КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты [Рэймонд Торнтон Чандлер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
Raymond Chandler Рэймонд Чандлер
The Big Sleep Глубокий сон
1 Глава 1
IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills. Была половина октября, около одиннадцати утра -хмурый, типичный в это время года для предгорья день, предвещавший холодный секущий дождь.
I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them. На мне была светлоголубая рубашка, соответствующий галстук и платочек в кармашке, черные брюки и черные носки с голубым узором.
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it. Я был элегантен, чист, свежевыбрит, полон спокойствия и не беспокоился о том, какое впечатление это производит.
I was everything the well-dressed private detective ought to be. Выглядел точно так, как должен выглядеть хорошо одетый частный детектив.
I was calling on four million dollars. Я шел с визитом к четырем миллионам долларов.
The main hallway of the Sternwood place was two stories high. Большой холл семейного дома Стернвудов был более чем в два этажа высотой.
Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair. Над дверью, в которую легко прошло бы стадо индийских слонов, размещался витраж, изображавший рыцаря в черных латах, спасающего даму, привязанную к дереву. Дама была раздета. Ее нагое тело окутывало покрывало из волос.
The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere. Для удобства у рыцаря было поднято забрало, и он пытался, не без усилия, развязать веревки, которыми дама была привязана к дереву.
I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him. He didn't seem to be really trying. Я смотрел на витраж и думал, что если бы жил в этом доме, то рано или поздно мне пришлось бы влезть наверх и помочь рыцарю, так как не похоже было, что он делает свое дело всерьез.
There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible. За огромной застекленной дверью по другую сторону холла широкий изумрудный газон простирался вплоть до белого гаража, перед которым молодой и щуплый черноволосый шофер в черных блестящих башмаках протирал каштановый "паккард".
Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs. За гаражом росло несколько декоративных деревьев, подстриженных как пудели.
Beyond them a large green house with a domed roof. За ними виднелась большая оранжерея с куполообразной крышей.
Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills. Дальше снова видны были какие-то деревья, а позади всего этого массивные бесформенные очертания предгорий.
On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance. В восточной части холла ажурная, выложенная плитками лестница, вела на балкон с кованой металлической балюстрадой, украшенной витражом с другим романтичным сюжетом.
Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about. Повсюду, где было свободное место, вдоль стен стояли массивные стулья с круглыми плюшевыми сиденьями.
They didn't look as if anybody had ever sat in them. Они выглядели так, будто на них никто никогда не сидел.
In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners. На середине западной стены находился большой и пустой камин с бронзовыми заслонками, украшенный мраморным дымоотводным навесом с амурчиками по углам.
Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame. Над камином висела большая, написанная маслом, картина, над которой под стеклом были прикреплены два кавалерийских флажка, продырявленные пулями, а может быть изъеденные молью.
The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war. На картине был изображен застывший неподвижно офицер времен мексиканской войны в полном обмундировании.
The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with. У офицера были черные усы, горящие и в то же время твердо глядевшие, черные как уголь глаза. Лицо его казалось лицом человека, с которым лучше не есть из одной тарелки.
I thought this might be General Sternwood's grandfather. Я подумал, что это, вероятно, портрет деда Стернвуда.
It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties. Это не мог быть сам генерал, хотя как я слышал, он был уже в весьма почтенном возрасте, может даже в слишком почтенном, принимая во внимание двух дочерей, насчитывающих по двадцать весен.
I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs. Я всматривался в горящие черные глаза портрета, когда услышал, что сзади открывается дверь.
It wasn't the butler coming back. Но это не был возвращавшийся слуга.
It was a girl. Это была девушка.
She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable. Лет двадцати, низенькая, мелкого телосложения, но, несмотря, на это, она производила впечатление довольно сильной.
She wore pale blue slacks and they looked well on her. На ней были длинные светло-голубые брюки, и она выглядела в них очень неплохо.
She walked as if she were floating. Она приближалась ко мне легким шагом.
Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom. Ее красивые желтые волосы были подстрижены очень коротко, гораздо короче, чем этого требовала нынешняя мода.
Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me. She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain. Осматривая меня с ног до головы своими темно-серыми, совершенно ничего не выражавшими глазами, она подошла ко мне совсем близко и улыбнулась одними губами, показав острые мелкие зубы, белые, как свежий апельсиновый цвет, и поблескивавшие как фарфор.
They glistened between her thin too taut lips. Her face lacked color and didn't look too healthy. Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье.
"Tall, aren't you?" she said. "I didn't mean to be." - Ну и высокий же вы! - заявила она. - Это не моя вина.
Her eyes rounded. Ее глаза округлились.
She was puzzled. She was thinking. Удивленная, она ненадолго задумалась.
I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her. Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.
"Handsome too," she said. "And I bet you know it." - И красивый, - добавила она. - Ручаюсь, что вы знаете это!
I grunted. Я что-то пробормотал в ответ.
"What's your name?" - Как вас зовут?
"Reilly," I said. "Doghouse Reilly." - Рейли, - ответил я. - Догхауз Рейли.
"That's a funny name." - Смешная фамилия.
She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes. Она прикусила губу, откинула голову и посмотрела на меня из-под прищуренных век.
Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain. Потом опустила ресницы так, что они почти коснулись щек и медленно подняла их, как поднимается занавес в театре.
I was to get to know that trick. Мне еще предстояло отлично узнать эту уловку.
That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air. Это должно было положить меня на обе лопатки, а то и на все четыре, если бы они у меня были.
"Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't. - Вы профессиональный боксер? - спросила она, видя, что я не падаю в обморок.
"Not exactly. I'm a sleuth." - Говоря по правде - нет, - ответил я. - Я гончий пес.
"A - a - " She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall. "You're making fun of me." "Uh-uh." -Кто вы?.. - она со злостью откинула голову назад, а ее волосы заблестели в тусклом свете просторного холла. - Вы подшучиваете надо мной? - Угм.
"What?" - Что, что?
"Get on with you," I said. "You heard me." - Бросьте, - заявил я. - Ведь вы же слышали, что я сказал.
"You didn't say anything. - Вы ничего не сказали.
You're just a big tease." She put a thumb up and bit it. Вы только смеетесь надо мной. - Она поднесла ко рту большой палец и со злостью прикусила его.
It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint. Это был узкий и тонкий палец, чудесной, безупречной формы.
She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter. Она держала его во рту, тихонько посасывая и поворачивая, как ребенок соску.
"You're awfully tall," she said. Then she giggled with secret merriment. - Вы очень высокий, - заметила она и хихикнула без видимой причины.
Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet. Потом повернулась ко мне плавным кошачьим движением, не отрывая ног от пола.
Her hands dropped limp at her sides. She tilted herself towards me on her toes. She fell straight back into my arms. Плечи ее бессильно опустились, она встала на цыпочки и упала прямо в мои объятия.
I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor. Я вынужден был подхватить ее, не желая, чтобы она разбила голову об пол.
I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly. I had to hold her close to hold her up. Я схватил ее за плечи. Она тотчас согнула ноги в коленях, и мне пришлось крепко прижать ее к себе в попытке поставить прямо.
When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me. "You're cute," she giggled. "I'm cute too." Когда ее голова оказалась на моей груди, она посмотрела на меня и снова захихикала. - Ты прекрасный парень, - сказала она. - Но и я тоже красивая!
I didn't say anything. Я ничего не ответил.
So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her. Лакей выбрал как раз этот подходящий момент, чтобы переступить порог застекленной двери и увидеть меня, держащего девушку в объятиях.
It didn't seem to bother him. Однако непохоже было, чтобы это произвело на него впечатление.
He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it. Он был худым, высоким седовласым мужчиной шестидесяти лет.
He had blue eyes as remote as eyes could be. Его синие глаза глядели на меня со всей скромностью, на какую вообще способен человек.
His skin was smooth and bright and he moved like a man with very sound muscles. Кожа у него была светлая и гладкая и двигался он, как может двигаться тот, у кого хорошо натренирована мускулатура.
He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me. Он медленно подходил к нам, наискосок пересекая холл.
She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer. Девушка отскочила от меня, промчалась через холл прямо к лестнице, ведущей на галерею, и как лань взбежала по ней.
She was gone before I could draw a long breath and let it out. Она исчезла прежде, чем мне удалось глубоко вздохнуть.
The butler said tonelessly: "The General will see you now, Mr. Marlowe." - Генерал желает увидеть вас сейчас, господин Марлоу, - произнес лакей бесцветным голосом.
I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him. Я задрал подбородок вверх и указал на галерею.
"Who was that?" - Кто это был?
"Miss Carmen Sternwood, sir." - Мисс Кармен Стернвуд, сэр.
"You ought to wean her. She looks old enough." - Вы должны отучить ее от этого, - сказал я. - Она уже достаточно взрослая и должна вести себя иначе.
He looked at me with grave politeness and repeated what he had said. Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз.
2 Глава 2
We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage. Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу.
The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that. Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его.
The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside. Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед.
It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven. Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной.
He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that. Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее.
Then it was really hot. Внутри царила жара.
The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom. Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей.
The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants. Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях.
The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank. Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум.
The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men. Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов.
They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket. Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт.
The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof. Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей.
Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail. На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле.
The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution. Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением.
His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe. Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат.
His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed. Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе.
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock. С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе.
The butler stood in front of him and said: Лакей остановился перед ним и сказал:
"This is Mr. Marlowe, General." - Пришел мистер Марлоу, генерал.
The old man didn't move or speak, or even nod. Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул.
He just looked at me lifelessly. Он просто смотрел на меня, словно парализованный.
The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop. Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу.
Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said: Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца.
"Brandy, Norris. - Брэнди, Норрис.
How do you like your brandy, sir?" Как вы любите его пить?
"Any way at all," I said. - В любом виде, - ответил я.
The butler went away among the abominable plants. Лакей исчез за стеной мерзких растений.
The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings. Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок.
"I used to like mine with champagne. - Когда-то я пил брэнди с шампанским.
The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it. Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди...
You may take your coat off, sir. Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу.
It's too hot in here for a man with blood in his veins." Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь.
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь.
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать.
The old man caught the gesture and smiled faintly. Старец заметил это и слабо улыбнулся.
"You may smoke, sir. - Можете курить, мистер Марлоу.
I like the smell of tobacco." Я очень люблю запах табачного дыма.
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ.
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. - Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка.
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном.
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры.
Do you like orchids?" Вы любите орхидеи?
"Not particularly," I said. -Так себе, - сказал я.
The General half-closed his eyes. "They are nasty things. Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны.
Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки.
I stared at him with my mouth open. Я раскрыл рот, глядя на него.
The soft wet heat was like a pall around us. Мягкий влажный зной окутывал нас как саван.
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести.
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids. Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей.
A door opened and shut behind the jungle. Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь.
I sipped the drink. Я отхлебнул небольшой глоток брэнди.
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands. Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала.
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe. - Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу.
I suppose I have a right to ask?" Думаю, что я могу просить об этом.
"Sure, but there's very little to tell. - Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего.
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it. Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским.
There isn't much in my trade. Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется...
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда.
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть.
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?" Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда?
"I was fired. - Он выставил меня.
For insubordination. За несоблюдение субординации.
I test very high on insubordination, General." Это мой самый большой недостаток, генерал.
"I always did myself, sir. - Это не мое дело, мистер Марлоу.
I'm glad to hear it. Меня радует ваша искренность.
What do you know about my family?" Что вы знаете о моей семье?
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild. - Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.
That's all I heard, General." Это все, что я знаю, генерал.
"Did any of it strike you as peculiar?" - Вам ничего не показалось в этом необычным?
"The Rusty Regan part, maybe. - Быть может, эта история с Риганом.
But I always got along with bootleggers myself." Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.
He smiled his faint economical smile. Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.
"It seems I do too. - Мне кажется, меня тоже.
I'm very fond of Rusty. Я любил Расти.
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." - Думаю, вы его очень любили, - сказал я.
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. Генерал засунул свои бескровные руки под плед.
I put my cigarette stub out and finished my drink. Я погасил окурок и допил брэнди.
"He was the breath of life to me - while he lasted. - Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution. Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.
He had been an officer in the I.R.A. Он был офицером в ирландской революционной армии.
He wasn't even legally in the United States. А в Соединенных Штатах находился нелегально.
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage. Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца.
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe." Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу.
"They're still secrets," I said. "What happened to him?" - Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом?
The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago. Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад.
Abruptly, without a word to anyone. Внезапно, не сказав никому ни слова.
Without saying good-by to me. Не попрощался даже со мной.
That hurt a little, but he had been raised in a rough school. Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни.
I'll hear from him one of these days. Я уверен, что рано или поздно получу от него известие.
Meantime I am being blackmailed again." Но пока что меня шантажируют.
I said: "Again?" - Снова? - спросил я.
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them. Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт.
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around. - Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня.
A few months before he came - that is to say about nine or ten months ago - I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone." За несколько месяцев до его прибытия, примерно десять месяцев назад, я выплатил одному типу по имени Джо Броуди пять тысяч долларов за то, чтобы он оставил в покое мою младшую дочь, Кармен.
"Ah," I said. -О! - вырвалось у меня.
He moved his thin white eyebrows. Он пошевелил редкими белыми бровями.
"That means what?" - Что вы хотели этим сказать?
"Nothing," I said. - Ничего, - ответил я.
He went on staring at me, half frowning. Then he said: С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал:
"Take this envelope and examine it. - Возьмите этот конверт и осмотрите его.
And help yourself to the brandy." И налейте себе брэнди.
I took the envelope off his knees and sat down with it again. Я взял конверт с его колен и вернулся на место.
I wiped off the palms of my hands and turned it around. Вытер руки и осмотрел письмо снаружи.
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California. Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния.
The address was in ink, in the slanted printing engineers use. Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами.
The envelope was slit. Конверт был разрезан.
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper. Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги.
The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger." На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер.
No address. Адрес не указывался.
Very small in the lower left-hand corner: Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано:
"Rare Books and De Luxe Editions." "Редкие книги и роскошные издания".
I turned the card over. Я повернул карточку другой стороной.
More of the slanted printing on the back. На ней косыми печатными буквами было написано:
"Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored. "Сэр, несмотря на то, что прилагаемые расписки по закону не могут быть обжалованы, поскольку представляют собой долговые обязательства в азартных играх, мне кажется, что вы все же предпочли бы их выкупить.
Respectfully, A. G. Geiger." С уважением А.Г.Гейгер".
I looked at the slips of stiffish white paper. Я стал изучать три клочка жесткой белой бумаги.
They were promissory notes filled out in ink, dated on several dates early in the month before, September. Это были написанные чернилами векселя, на которых стояли даты предыдущего месяца.
"On Demand I promise to pay to Arthur Gwynn Geiger or Order the sum of One Thousand Dollars ($1000.00) without interest. Содержание их было следующим: "Предъявителю сего, Артуру Гвину Гейгеру или же его уполномоченному, я обязуюсь выплатить по их требованию 1000 (тысячу) долларов без процентов.
Value Received. Деньги получила.
Carmen Sternwood." Кармен Стернвурд".
The written part was in a sprawling moronic handwriting with a lot of fat curlicues and circles for dots. Текст был написан неразборчивыми каракулями со множеством выкрутасов и кружочками вместо точек.
I mixed myself another drink and sipped it and put the exhibit aside. Я сделал себе еще один коктейль, отпил глоток и отложил в сторону вещественное доказательство.
"Your conclusions?" the General asked. - И какой же вывод вы из этого делаете? - спросил генерал.
"I haven't any yet. - Пока никакого.
Who is this Arthur Gwynn Geiger?" Кто такой Артур Гвинн Гейгер?
"I haven't the faintest idea." - Не имею ни малейшего понятия.
"What does Carmen say?" - А что по этому поводу вам сказала Кармен?
"I haven't asked her. -Я не спрашивал ее.
I don't intend to. И не собираюсь.
If I did, she would suck her thumb and look coy." I said: "I met her in the hail. She did that to me. Если бы я это сделал, она, вероятно, начала бы сосать большой палец и состроила бы боязливую гримаску. - Я видел ее в холле, - сказал я. -Действительно, она повела себя именно так.
Then she tried to sit in my lap." А потом попыталась усесться ко мне на колени.
Nothing changed in his expression. Выражение лица генерала не изменилось ни на иоту.
His clasped hands rested peacefully on the edge of the rug, and the heat; which made me feel like a New England boiled dinner, didn't seem to make him even warm. Его скрещенные руки спокойно лежали на одеяле, а жара, заставлявшая меня чувствовать себя как курица на рожне, совершенно не действовала на него.
"Do I have to be polite?" I asked. "Or can I just be natural?" - Я должен соблюдать вежливость или могу быть совершенно искренним?
"I haven't noticed that you suffer from many inhibitions, Mr. Marlowe." - Мне не кажется, что вы страдаете излишней стеснительностью, мистер Марлоу.
"Do the two girls run around together?" - Как вам кажется, генерал, ваши дочери развлекаются вместе?
"I think not. - Не думаю.
I think they go their separate and slightly divergent roads to perdition. Я считаю, что они идут своими, весьма различными путями к гибели.
Vivian is spoiled, exacting, smart and quite ruthless. Вивиан испорченная, утонченная, умная и почти бессердечная.
Carmen is a child who likes to pull wings off flies. Кармен наоборот ребенок, любящий обрывать мухам лапки.
Neither of them has any more moral sense than a cat. Ни одна из них не наделена чувством моральной ответственности в большей степени, чем кошка.
Neither have I. Впрочем, я тоже нет.
No Sternwood ever had. Ни один из Стернвудов никогда не обладал им.
Proceed." Спрашивайте дальше.
"They're well educated, I suppose. - Думаю, их заботливо воспитывали.
They know what they're doing." Мне кажется, они знают, что делают.
"Vivian went to good schools of the snob type and to college. - Вивиан посещала хорошие снобистские школы и университет.
Carmen went to half a dozen schools of greater and greater liberality, and ended up where she started. Кармен ходила в полудюжину школ со все меньшими и меньшими требованиями, пока, наконец, не закончила образование в точке, с которой начала.
I presume they both had, and still have, all the usual vices. Предполагаю, что они обладали и все еще обладают всеми известными пороками.
If I sound a little sinister as a parent, Mr. Marlowe, it is because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy." He leaned his head back and closed his eyes, then opened them again suddenly. "I need not add that a man who indulges in parenthood for the first time at the age of fifty-four deserves all he gets." Если в устах отца это звучит несколько зловеще, мистер Марлоу, то, пожалуй, потому, что мой собственный образ жизни всегда был далек от любого рода викторианского ханжества. - Он прислонился головой к спинке кресла и прикрыл глаза, потом внезапно открыл их. - Не стоит добавлять, что мужчина, который на пятьдесят четвертом году жизни впервые испытал радость отцовства, заслужил все, что его постигло.
I sipped my drink and nodded. Я проглотил глоток своего напитка и кивнул.
The pulse in his lean gray throat throbbed visibly and yet so slowly that it was hardly a pulse at all. На его худой сероватой шее отчетливо пульсировала жилка, но так медленно, что это едва можно было признать пульсом.
An old man two thirds dead and still determined to believe he could take it. Старый человек, полумертвый, но готовый смотреть жизни прямо в глаза.
"Your conclusions?" he snapped suddenly. - Что вы советуете? - неожиданно произнес он.
"I'd pay him." - Я заплатил бы ему.
"Why?" - Почему?
"It's a question of a little money against a lot of annoyance. - Это вопрос небольшой суммы с одной стороны, и больших неприятностей с другой.
There has to be something behind it. Я уверен, что за этим что-то кроется.
But nobody's going to break your heart, if it hasn't been done already. Однако не думаю, чтобы это разбило вам сердце.
And it would take an awful lot of chiselers an awful lot of time to rob you of enough so that you'd even notice it." Кроме того, многим мошенникам пришлось бы потратить очень много времени, чтобы выманить у вас столько, что это сказалось бы на вашем кошельке.
"I have pride, sir," he said coldly. - У меня есть своя гордость, мистер Марлоу, -произнес он холодно.
"Somebody's counting on that. - Кто-то на это и рассчитывает.
It's the easiest way to fool them. Это простейший способ обмануть вас.
That or the police. Вас или полицию.
Geiger can collect on these notes, unless you can show fraud. Гейгер мог бы спокойно получить эту сумму, поскольку вы не смогли бы уличить его в обмане.
Instead of that he makes you a present of them and admits they are gambling debts, which gives you a defense, even if he had kept the notes. Вместо этого он посылает вам расписки, добавляя, что это проигрыш в карты или рулетку, и тем самым дает вам в руки оружие, даже если бы Гейгер и оставил чеки у себя.
If he's a crook, he knows his onions, and if he's an honest man doing a little loan business on the side, he ought to have his money. Он хорошо придумал, знает, что получит деньги независимо от того, сочтете вы его мошенником или же порядочным человеком, занимающимся ссудой под небольшой процент.
Who was this Joe Brody you paid the five thousand dollars to?" Кто был этот Джо Броуди, которому вы выплатили пять тысяч долларов?
"Some kind of gambler. - Какой-то игрок.
I hardly recall. Уже не помню.
Norris would know. Норрис должен знать.
My butler." Мой слуга.
"Your daughters have money in their own right, General?" - У ваших дочерей есть деньги, которыми они могут распоряжаться по своему усмотрению?
"Vivian has, but not a great deal. - У Вивиан есть, но небольшие.
Carmen is still a minor under her mother's will. Кармен по завещанию своей матери все еще несовершеннолетняя.
I give them both generous allowances." Обе получают от меня щедрые карманные.
I said: "I can take this Geiger off your back, General, if that's what you want. Whoever he is and whatever he has. - Естественно, я могу избавить вас от этого Гейгера, генерал, если вы желаете, - сказал я. -Независимо от того, кто он и чем занимается.
It may cost you a little money, besides what you pay me. Но вам придется немного раскошелиться, не считая гонорара, который вы мне заплатите.
And of course it won't get you anything. Но это, разумеется, нам ничего не даст.
Sugaring them never does. Выплата шантажистам откупных никогда ничего не дает.
You're already listed on their book of nice names." Ваша фамилия уже фигурирует в списке денежных источников.
"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him. - Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил.
Now you say it won't get me anything." А теперь говорите, что это мне ничего не даст.
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all." - Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все.
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe. - Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу.
What are your charges?" Каковы ваши гонорары?
"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky." - Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет.
"I see. - Ладно.
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs. Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов.
Quite a delicate operation. Это будет очень тонкая операция.
You realize that, I hope. Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет.
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible? Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом для пациента.
There might be several of them, Mr. Marlowe." Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу.
I finished my second drink and wiped my lips and my face. Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо.
The heat didn't get any less hot with the brandy in me. Брэнди, увы, не уменьшило жары.
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug. Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа.
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?" - Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я.
"Yes. - Конечно.
The matter is now in your hands. Все находится исключительно в ваших руках.
I never do things by halves." Я никогда ничего не делал наполовину.
"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him." - Я разберусь с ним, - сказал я.
"I'm sure you will. -Я в этом уверен.
And now I must excuse myself. А сейчас прошу меня извинить.
I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair. Я устал. - Он протянул руку и нажал кнопку звонка на поручне кресла.
The cord was plugged into a black cable that wound along the side of the deep dark green boxes in which the orchids grew and festered. Провод от него был присоединен к толстому черному кабелю, вьющемуся вдоль стенок глубоко вкопанных зеленых ящичков, в которых росли и гнили орхидеи.
He closed his eyes, opened them again in a brief bright stare, and settled back among his cushions. Генерал закрыл глаза, открыл их еще раз, бросив короткий живой взгляд, и удобно устроился на подушках.
The lids dropped again and he didn't pay any more attention to me. Веки его снова опустились. Он уже не обращал на меня никакого внимания.
I stood up and lifted my coat off the back of the damp wicker chair and went off with it among the orchids, opened the two doors and stood outside in the brisk October air getting myself some oxygen. Я встал, снял пиджак со спинки влажного плетеного стула и направился, обходя орхидеи, к двери. Открыл одну и другую и оказался вне теплицы, жадно вдыхая свежий октябрьский воздух.
The chauffeur over by the garage had gone away. Шофера уже не было возле гаража.
The butler came along the red path with smooth light steps and his back as straight as an ironing board. Лакей, официальный и торжественный, бесшумно и спокойно шел ко мне по красной тропинке.
I shrugged into my coat and watched him come. Набросив на плечи пиджак, я наблюдал за тем, как он приближается.
He stopped about two feet from me and said gravely: "Mrs. Regan would like to see you before you leave, sir. Он остановился в полуметре от меня и торжественно произнес: - Миссис Риган хотела бы поговорить с вами, прежде чем вы нас покинете.
And in the matter of money the General has instructed me to give you a check for whatever seems desirable." Что касается денег, генерал поручил мне вручить вам чек на какую-нибудь приемлемую сумму в благоразумных пределах.
"Instructed you how?" - Он уполномочил вас? Каким образом?
He looked puzzled, then he smiled. Он удивленно посмотрел на меня и улыбнулся.
"Ah, I see, sir. - Ах, да. Понимаю.
You are, of course, a detective. Вы же детектив...
By the way he rang his bell." Генерал нажал звонок.
"You write his checks?" - Вы выписываете чеки за генерала?
"I have that privilege." - У меня есть такая привилегия.
"That ought to save you from a pauper's grave. - В таком случае вам наверняка не грозят похороны за счет городских средств.
No money now, thanks. Пока что мне не нужны никакие деньги.
What does Mrs. Regan want to see me about?" По какому делу миссис Риган хочет говорить со мной?
His blue eyes gave me a smooth level look. Его голубые глаза смотрели на меня с бесстрастным спокойствием.
"She has a misconception of the purpose of your visit, sir." - Кажется, она неправильно поняла причину вашего визита, сэр.
"Who told her anything about my visit?" - А кто сообщил ей о моем визите?
"Her windows command the greenhouse. - Ее окна выходят к теплице.
She saw us go in. Она видела, как вы туда входили.
I was obliged to tell her who you were." Я вынужден был сказать, кто вы.
"I don't like that," I said. - Мне это не нравится, - сказал я.
His blue eyes frosted. Его голубые глаза стали холодными.
"Are you attempting to tell me my duties, sir?" - Вы собираетесь поучать меня, как мне исполнять мои обязанности, мистер?
"No. But I'm having a lot of fun trying to guess what they are." - Нет, но я неплохо развлекаюсь, пытаясь угадать, в чем они, собственно, состоят.
We stared at each other for a moment. Какое-то мгновение мы молча смотрели друг на друга.
He gave me a blue glare and turned away. Наконец, окинув меня голубымвзглядом, он отвернулся.
3 Глава 3
This room was too big, the ceiling was too high, the doors were too tall, and the white carpet that went from wall to wall looked like a fresh fall of snow at Lake Arrowhead. Эта комната тоже была прямо-таки необъятных размеров. Потолок слишком высок, дверь огромная, а белый ковер, покрывавший пол от стены до стены, был похож на снег, только что выпавший на огромную гладь озера.
There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place. На стенах висели гигантские зеркала, а также длинная хрустальная полка.
The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows. Мебель цвета слоновой кости была богато украшена хромом, а огромные, тоже цвета слоновой кости, шторы спадали на белый ковер по меньшей мере в метре от окон.
The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out. Из-за белизны цвет слоновой кости казался грязным, а цвет слоновой кости буквально забивал белый.
The windows stared towards the darkening foothills. Окна выходили на темные холмы.
It was going to rain soon. В воздухе висела пелена дождя.
There was pressure in the air already. I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs. Regan. Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган.
She was worth a stare. На нее стоило посмотреть.
She was trouble. Было похоже, что у нее большие неприятности.
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings. Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок.
They seemed to be arranged to stare at. Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них.
They were visible to the knee and one of them well beyond. Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше.
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem. У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы.
She was tall and rangy and strong-looking. Высокая, стройная и сильная.
Her head was against an ivory satin cushion. Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости.
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall. У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла.
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full. Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной.
She had a drink. В руке у нее был бокал.
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала:
"So you're a private detective," she said. - Так, значит, вы частный детектив.
"I didn't know they really existed, except in books. Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках.
Or else they were greasy little men snooping around hotels." А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах.
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current. Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей.
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair. Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы.
She said slowly: "How did you like Dad?" - Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она.
"I liked him," I said. - Понравился, - ответил я.
"He liked Rusty. - Он очень любил Расти.
I suppose you know who Rusty is?" Я думаю, вы знаете, кто такой Расти?
"Uh-huh." - Угм, - проворчал я.
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad. - Расти был груб и зауряден, но не лицемерен.
Rusty shouldn't have gone off like that. Он не должен был исчезать так.
Dad feels very badly about it, although he won't say so. Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу.
Or did he?" А может, он сказал вам?
"He said something about it." - Что-то такое он сказал, - подтвердил я.
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe? - Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда?
But he wants to find him, doesn't he?" Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется...
I stared at her politely through a pause. Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил:
"Yes and no," I said. -И да, и нет.
"That's hardly an answer. - Довольно странный ответ.
Do you think you can find him?" Вы считаете, что можете его отыскать?
"I didn't say I was going to try. - Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это.
Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization. Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших?
It's not a one-man job." Это работа не для одного человека.
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell. - Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка.
A maid came into the room by a side door. Через боковую дверь вошла горничная.
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes. Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами.
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service. Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас.
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction. Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону.
When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?" - Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась.
"How and when did he skip out?" - Когда и как Расти улизнул?
"Didn't Dad tell you?" - Разве отец не рассказал вам?
I grinned at her with my head on one side. Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей.
She flushed. Her hot black eyes looked mad. Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии.
"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners." - Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры.
"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you. - Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор.
You sent for me. Это вы послали за мной.
I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски.
I don't mind your showing me your legs. Мне не мешает также, что вы показываете мне ноги.
They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance. Это первоклассные ноги, и возможность ближе познакомиться с ними принадлежит к приятным вещам.
I don't mind if you don't like my manners. Не мешает мне также и то, что вам не нравятся мои манеры.
They're pretty bad. Конечно, они не из лучших.
I grieve over them during the long winter evenings. Я уже достаточно огорчался ими длинными зимними вечерами.
But don't waste your time trying to cross-examine me." Но не теряйте времени, пытаясь допрашивать меня.
She slammed her glass down so hard that it slopped over on an ivory cushion. Она так резко поставила бокал, что часть виски выплеснулась на шелковую подушку.
She swung her legs to the floor and stood up with her eyes sparking fire and her nostrils wide. Махнула ногами, опустила их на пол и встала передо мной с расширившимися ноздрями и метающими молнии глазами.
Her mouth was open and her bright teeth glared at me. Ее губы приоткрылись и передо мной блеснули белые зубы.
Her knuckles were white. Суставы ее сжатых рук побелели.
"People don't talk like that to me," she said thickly. - Как вы смеете разговаривать со мной так? -произнесла она приглушенным от ярости голосом.
I sat there and grinned at her. Я сидел спокойно и улыбался ей.
Very slowly she closed her mouth and looked down at the spilled liquor. Она медленно закрыла рот и посмотрела на разлитое виски.
She sat down on the edge of the chaise-longue and cupped her chin in one hand. Затем села на край дивана и оперлась подбородком на руку.
"My God, you big dark handsome brute! - Боже мой, какой же вы красивый грубиян!
I ought to throw a Buick at you." Мне надо было швырнуть вам что-нибудь в голову.
I snicked a match on my thumbnail and for once it lit. Я чиркнул спичкой по ногтю и, - о чудо! - она сразу загорелась.
I puffed smoke into the air and waited. Я выпустил в воздух клуб дыма и ждал, что будет дальше.
"I loathe masterful men," she said. "I simply loathe them." - Мне отвратительны деспотичные мужчины, -сказала она. - Я их просто ненавижу.
"Just what is it you're afraid of, Mrs. Regan?" - Чего вы боитесь, миссис Риган?
Her eyes whitened. Then they darkened until they seemed to be all pupil. Her nostrils looked pinched. Ее глаза потускнели, но через мгновение потемнели снова, а ноздри сжались.
"That wasn't what he wanted with you at all," she said in a strained voice that still had shreds of anger clinging to me. "About Rusty. Was it?" - Я уверена, что он спрашивал вас не про меня, -сказала она напряженным голосом, в котором все еще проскальзывали нотки злости. - Речь шла о Расти, правда?
"Better ask him." - Лучше спросите его об этом сами.
She flared up again. "Get out! Damn you, get out!" - Убирайся! - снова взорвалась она. - К чертовой матери, вон отсюда!
I stood up. Я встал.
"Sit down!" she snapped. - Садитесь, - проворчала она.
I sat down. I flicked a finger at my palm and waited. Я сел, щелкнул пальцами и стал ждать.
"Please," she said. "Please. - Пожалуйста, - сказала она. - Я вас умоляю.
You could find Rusty - if Dad wanted you to." Ведь вы же можете найти Расти, если... Если отец так этого хочет.
That didn't work either. Это на меня тоже не подействовало.
I nodded and asked: Я кивнул и спросил:
"When did he go?" - Когда он ушел?
"One afternoon a month back. - Приморно месяц назад, однажды днем.
He just drove away in his car without saying a word. Он просто уехал на своей машине, ничего не сказав.
They found the car in a private garage somewhere." Машину нашли потом в одном из окрестных частных гаражей.
"They?" - Нашли?
She got cunning. Она снова изменилась.
Her whole body seemed to go lax. Все ее тело словно расслабилось.
Then she smiled at me winningly. Она улыбнулась мне с видом победителя.
"He didn't tell you then." Her voice was almost gleeful, as if she bad outsmarted me. - Так, значит, он вам не сказал. - Голос ее звучал почти радостно, как будто она перехитрила меня.
Maybe she had. Впрочем, может быть так и было.
"He told me about Mr. Regan, yes. - Да, конечно, ваш отец рассказывал мне о Ригане.
That's not what he wanted to see me about. Но это не та причина, по которой он хотел со мной встретиться.
Is that what you've been trying to get me to say?" Это вы хотели у меня узнать?
"I'm sure I don't care what you say." - Меня совершенно не касается то, что вы можете сказать.
I stood up again. "Then I'll be running along." - Тогда я пошел, - сказал я вставая.
She didn't speak. Она молчала.
I went over to the tall white door I had come in at. When I looked back she had her lip between her teeth and was worrying it like a puppy at the fringe of a rug. Я подошел к высокой белой двери и когда обернулся, увидел, что она кусает губы, словно молодой щенок, терзающий край дивана.
I went out, down the tile staircase to the hall, and the butler drifted out of somewhere with my hat in his hand. Я вышел и по выложенной плитками лестнице спустился в холл. Неизвестно откуда появился лакей с моей шляпой в руке.
I put it on while he opened the door for me. Я надел ее, когда он открывал мне дверь.
"You made a mistake," I said. "Mrs. Regan didn't want to see me." - Я полагаю, вы ошиблись, - обратился я к нему. -Миссис Риган вовсе не хотела меня видеть.
He inclined his silver head and said politely: Он склонил свою седую голову и с почтением ответил:
"I'm sorry, sir. - Очень сожалею, мистер.
I make many mistakes." Вероятно, я делаю еще много и других ошибок.
He closed the door against my back. Он закрыл за мной дверь.
I stood on the step breathing my cigarette smoke and looking down a succession of terraces with flowerbeds and trimmed trees to the high iron fence with gilt spears that hemmed in the estate. Я стоял на лестнице, выдыхая сигаретный дым, и глядел на множество террас с цветниками и подстриженными деревьями, которые тянулись вплоть до окружавшего имение высокого металлического забора из прутьев с позолоченными остриями.
A winding driveway dropped down between retaining walls to the open iron gates. Широкий спуск вел вниз между опорными стенами к открытой железной калитке.
Beyond the fence the hill sloped for several miles. За оградой возвышенность постепенно понижалась на расстоянии многих миль.
On this lower level faint and far off I could just barely see some of the old wooden derricks of the oilfleld from which the Sternwoods had made their money. Где-то там в отдалении, на нефтеносном пространстве, ставшем источником богатства Стернвудов, виднелось несколько едва различимых старых деревянных насосных вышек.
Most of the field was public park now, cleaned up and donated to the city by General Sternwood. Значительная часть поля теперь была превращена в парк, подаренный генералом городу.
But a little of it was still producing in groups of wells pumping five or six barrels a day. И лишь на небольшом пространствевсе еще работали несколько нефтяных скважин, ежедневно дающих каких-нибудь пять или шесть баррелей нефти.
The Sternwoods, having moved up the hill, could no longer smell the stale sump water or the oil, but they could still look out of their front windows and see what had made them rich. Стернвудам, поселившимся на возвышенности, не надо было страдать от запаха нефти и тухлой воды, но они все еще могли из фасадных окон любоваться на то, что сделало их богатыми.
If they wanted to. Если конечно, им этого хотелось.
I didn't suppose they would want to. Но не думаю, чтобы это доставляло им удовольствие.
I walked down a brick path from terrace to terrace, followed along inside the fence and so out of the gates to where I had left my car under a pepper tree on the street. Идя вдоль внутренней стороны ограды, я спустился по дорожке, выложенной кирпичом, с террасы на террасу до самых ворот, возле которых под большим перечным деревом стояла моя машина.
Thunder was crackling in the foothills now and the sky above them was purple-black. Где-то далеко прогремел гром, небо над возвышенностью затянула багровая чернота.
It was going to rain hard. Близилась гроза.
The air had the damp foretaste of rain. Ее предощущение было разлито во влажном воздухе.
I put the top up on my convertible before I started downtown. Я поднял верх своего кабриолета и поехал вниз, к городу.
She had lovely legs. I would say that for her. У нее были действительно чудесные ноги, это надо было признать.
They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father. Подходящая парочка, она и ее отец!
He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job. Генерал, очевидно, хотел испытать меня, так как работа, которую он мне поручил, больше подходила юристу.
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job. Даже если бы уважаемый Артур Гвинн Гейгер, "Редкие книжки и роскошные издания", оказался обычным шантажистом, все равно это была бы работа исключительно для юриста.
Unless there was a lot more to it than met the eye. Разве что за этим крылось нечто большее, нежели могло показаться на первый взгляд.
At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out. Похоже, я мог бы неплохо развлечься, попытавшись добраться до истины.
I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions. Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием "Знаменитые первые издания".
Half an hour of it made me need my lunch. Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден.
4 Глава 4
A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas. Резиденцией Г ейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас.
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store. Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами. Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь.
There was a lot of oriental junk in the windows. I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills. Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов.
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim. Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак.
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment. С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин.
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand. Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках - седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки.
A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store. Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера.
I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall. Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены.
There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them. В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения.
A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends. На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов.
There were more tooled bindings in glass cases on the walls. Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах.
Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in. Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы.
At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut. В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта.
In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it. В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа.
She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light. Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой.
She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores. На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина.
She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back from ears in which large jet buttons glittered. У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря.
Her fingernails were silvered. Ее ногти были покрыты серебрянным лаком.
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent. Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы.
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair. Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос.
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice. Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской.
"Was it something?" she enquired. - Чем могу служить? - спросила она.
I had my horn-rimmed sunglasses on. У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки.
I put my voice high and let a bird twitter in it. Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил:
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?" -Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания?
She didn't say: Она не произнесла сразу же
"Huh?" but she wanted to. "Что-о, извините?", но была очень близка к этому.
She smiled bleakly. Она бледно улыбнулась.
"A first edition?" - Первое издание?
"Third," I said. "The one with the erratum on page 116." - Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице.
"I'm afraid not - at the moment." - Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она.
"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?" - А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно?
"Er - not at the moment," she purred harshly. -Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением.
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped. Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски.
"You do sell books?" I said in my polite falsetto. - Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом.
She looked me over. Она окинула меня взглядом с головы до ног.
No smile now. Eyes medium to hard. Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким.
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves. Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке.
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly. - А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она.
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know. - О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли.
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain. Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные.
The usual vulgarity. Заурядный ярмарочный товар!
No. I'm sorry. No." О нет, премного благодарен, нет.
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment." - Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет.
Her eyes studied me carefully. В ее взгляде появлялось все больше озабоченности.
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus. Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке.
"He might be in later?" - А вы можете сказать, когда он придет?
"I'm afraid not until late." - Боюсь, что поздно.
"Too bad," I said. "Ah, too bad. - Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль.
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs. Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету.
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said. Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да...
"Ye-es, of course." Конечно.
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand. Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой.
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner. Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу.
From behind the lamp she stared at me. Она наблюдала за мной из-за лампы.
I crossed my ankles and yawned. Я заложил ногу на ногу и зевнул.
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk. Ее серебряные коготки придвинулись к телефону, стоявшему на столике, но не коснулись его, опустились и стали постукивать по крышке стола.
Silence for about five minutes. Молчание длилось минут пять.
The door opened and a tall hungry-looking bird with a cane and a big nose came in neatly, shut the door behind him against the pressure of the door closer, marched over to the corner and placed a wrapped parcel on the desk. He took a pinseal wallet with gold corners from his pocket and showed the blonde something. По прошествии этого времени входная дверь открылась и в ней показался высокий слащавый тип с тростью и здоровенным носом. Он нажал на ручку, игнорируя автоматический замок, прошествовал к столику, положил на него бумажный сверток, затем вынул из кармана бумажник с позолоченными краями и что-то показал блондинке.
She pressed a button on the desk. Она нажала кнопку звонка на столе.
The tall bird went to the door in the paneled partition and opened it barely enough to slip through. Высокий подошел к двери в деревянной перегородке и слегка приоткрыл ее - так мало, что едва протиснулся в нее.
I finished my cigarette and lit another. Я закончил одну сигарету и прикурил новую.
The minutes dragged by. Время тянулось медленно.
Horns tooted and grunted on the boulevard. Сквозь закрытую входную дверь доносились отзвуки уличного шума и автомобильные гудки.
A big red interurban car grumbled past A traffic light gonged. Проехал большой красный автобус междугородного сообщения. Сменялись огни светофора на перекрестке.
The blonde leaned on her elbow and cupped a hand over her eyes and stared at me behind it. Блондинка уселась на стуле поудобнее, подперла лоб рукой и внимательно наблюдала за мной сквозь пальцы.
The partition door opened and the tall bird with the cane slid out. Дверь в деревянной стене снова открылась и высокий мужчина с тросточкой выскользнул из нее.
He had another wrapped parcel, the shape of a large book. В руке у него был свежеупакованный сверток, по форме похожий на толстую книгу.
He went over to the desk and paid money. Он подошел к столику и уплатил какую-то сумму.
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed. Вышел он так же, как и вошел, ступая на цыпочках и дыша раскрытым ртом, а проходя мимо, бросил на меня короткий подозрительный взгляд.
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him. Я вскочил, махнул блондинке шляпой и пошел за ним.
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe. Он азартно вышагивал в западном направлении, помахивая тросточкой и описывая ею маленький полукруг точно возле правого ботинка.
He was easy to follow. Следить за ним было не трудно.
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked. На нем был пиджак, сшитый из материала, напоминавшего конскую попону кричащей раскраски, широкий в плечах настолько, что торчащая из него шея казалась стеблем сельдерея, к которому прикреплена покачивающаяся в такт шагам голова.
We went a block and a half. Так мы прошли вместе несколько сот метров.
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me. На ближайшем перекрестке я поравнялся с ним и позволил ему заметить себя.
He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away. Он бросил на меня сначала рассеянный, потом короткий подозрительный взгляд и быстро отвел глаза.
We crossed Highland with the green light and made another block. Когда зажегся зеленый свет, мы пересекли улицу и дошли до следующего перекрестка.
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner. Он вымахивал своими длинными ногами так, что на ближайшем углу опередил меня метров на пятнадцать.
He turned right. Затем свернул направо.
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket. Через сто шагов он вдруг остановился, повесил тросточку на плечо и достал из внутреннего кармана пиджака кожаный портсигар.
He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind. Сунул сигарету в рот, и уронил спички. Поднимая их, он огляделся и, заметив, что я наблюдаю за ним из-за угла, выпрямился так резко, как-будто ему дали пинка.
He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk. Потом поспешно двинулся дальше, почти поднимая пыль своими неуклюжими ногами и постукивая тросточкой по плиткам тротуара.
He turned left again. Затем снова свернул - на этот раз налево.
He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned. Он опережал меня более чем на пол-улицы, когда я добрался до того места, где он свернул.
He had me wheezing. Я перевел дух.
This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other. Это была узкая, обсаженная деревьями улица, ограниченная опорной стеной с одной стороны, и тремя бунгало с двориками -с другой.
He was gone. Он исчез.
I loafed along the block peering this way and that. Я брел вдоль улицы, озираясь на все стороны.
At the second bungalow court I saw something. It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows. Я остановился возле второго имения, носящего название "Али Баба". Это было тихое место с двумя рядами маленьких деревянных коттеджей, располагавшихся в тени деревьев.
The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves. Дорога, проходящая между двумя домиками, была обсажена итальянскими кипарисами, подстриженными так, что они напоминали низкие и пузатые кувшины с маслом из "Али-Бабы и сорок разбойников".
Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved. За третьим кувшином я заметил плечо в материале кричащей расцветки.
I leaned against a pepper tree in the parkway and waited. Прислонясь к придорожному кипарису, я стал ждать.
The thunder in the foothills was rumbling again. Где-то над взгорьями снова прогремел гром.
The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south. Просверк молнии осветил нагромождение черных туч на юге.
A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels. Первые капли дождя упали на дорогу, оставив на ней мокрые пятна величиной с пятицентовик.
The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house. Воздух был почти так же неподвижен, как и в теплице генерала Стернвуда.
The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It. Из-за дерева снова показался цветастый пиджак, затем большой нос, глаз и русая голова без шляпы.
The eye stared at me. It disappeared. Глаз пристально посмотрел на меня и исчез.
Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree. Второй глаз словно дятел возник по другую сторону дерева.
Five minutes went by. Прошло пять минут.
It got him. Этого оказалось достаточно, я доконал его.
His type are half nerves. Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами.
I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree. Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву.
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling. Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая и поигрывая тросточкой.
A sour whistle with jitters in it. Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко.
I stared vaguely up at the dark sky. Я задумчиво поднял глаза к небу.
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance. Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом.
He was safe now. He had ditched it. О был спокоен, так как избавился от свертка.
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress. Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса.
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there. Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой.
Nobody yelled at me. Никто меня не окликнул и никто не преследовал.
5 Глава 5
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence. Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера.
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard. Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон.
I dropped my nickel and dialed his number just for fun. Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер.
Nobody answered. Никто не ответил.
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was. Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах.
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine. Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж.
It didn't look the right place. Это было не то, что я искал.
I crossed the street and walked two blocks east to the other one. Я перешел на другую сторону улицы и направился в восточном направлении, к следующему.
This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets. Этот был уже более похож на магазин, который мне требовался. Небольшая лавчонка, уставленная полками с книгами от пола до потолка. Четверо или пятеро книгочеев листали новые издания, оставляя следы пальцев на новехоньких обложках.
Nobody paid any attention to them. Никто не обращал на них внимания.
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk. Протолкавшись между ними, я прошел за перегородку и наткнулся на низенькую брюнетку, читавую за столиком какую-то юридическую книгу.
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap. Я положил перед ней открытый бумажник и дал возможность взглянуть на прикрепленный к его клапану значок.
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair. Она посмотрела на него, сняла очки и отклонилась назад, удобнее устроившись на стуле.
I put the wallet away. Я спрятал бумажник в карман.
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess. У нее было утонченное лицо очень умной еврейки.
She stared at me and said nothing. Она молча смотрела на меня.
I said: "Would you do me a favor, a very small favor?" "I don't know. - Не окажете ли вы мне одну услугу? - спросил я. -Маленькую услугу. - Трудно сказать.
What is it?" She had a smoothly husky voice. А в чем дело? - У нее был мягкий глухой голос.
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?" - Вы знаете магазин Гейгера? В двух кварталах отсюда, на запад?
"I think I may have passed it." - Кажется, я проходила там несколько раз.
"It's a bookstore," I said. "Not your kind of a bookstore. - Это книжный магазин, - пояснил я. - Но не такой, как ваш.
You know darn well." Впрочем, вам это, очевидно, хорошо известно.
She curled her lip slightly and said nothing. Она ничего не ответила, лишь слегка искривила губы в презрительной гримасе.
"You know Geiger by sight?" I asked. - Вы знаете Гейгера в лицо? - спросил я.
"I'm sorry. I don't know Mr. Geiger." - Весьма сожалею, но я не знаю мистера Гейгера.
"Then you couldn't tell me what he looks like?" - А вы не могли бы сказать мне, как он выглядит?
Her lip curled some more. Ее губы искривились чуть больше.
"Why should I?" -А я должна?
"No reason at all. - Нет, конечно, не должны.
If you don't want to, I can't make you." Если вы не желаете, я не могу вас заставить.
She looked out through the partition door and leaned back again. Она посмотрела на дверь в перегородке и снова откинулась на спинку стула.
"That was a sheriffs star, wasn't it?" - На вашем значке была выбита звезда шерифа?
"Honorary deputy. - Его добровольный помощник.
Doesn't mean a thing. Но это ничего не значит.
It's worth a dime cigar." И стоит не больше понюшки табака.
"I see." She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips. - Понятно. - Она достала из ящика стола пачку сигарет, вытащила одну, раскатала в пальцах и взяла ее в рот.
I held a match for her. Я поднес ей зажженную спичку.
She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke. She said carefully: "You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?" Она поблагодарила и посмотрела на меня сквозь облачко сигаретного дыма. - Вы хотите знать, как он выглядит, но не хотите лично встретиться с ним? -осторожно спросила она.
"He's not there," I said. - Его нет в магазине, - сказал я.
"I presume he will be. - Я думаю, он когда-нибудь придет.
After all, it's his store." В конце-концов это его магазин.
"I don't want to interview him just yet," I said. - Пока что я не хотел бы встречатся с ним, -признался я наконец.
She looked out through the open doorway again. Она снова взглянула через открытую дверь внутрь магазина.
I said: "Know anything about rare books?" - Вы разбираетесь в белых воронах? - спросил я.
"You could try me." - Можете проэкзаменовать меня.
"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?" - Нет ли у вас Бен Гура 1860 года, третье издание с повторяющимся стихом на сто шестнадцатой странице?
She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it. Она отодвинула юридический труд, протянула руку к толстой книге, лежавшей на столе, пролистнула несколько страниц, нашла нужную и просмотрела ее.
"Nobody would," she said without looking up. "There isn't one." - Этого нет ни у кого, - не поднимая глаз сказала она, - ничего такого не существует.
"Right." - Вы правы.
"What in the world are you driving at?" - Ради бога, к чему вы клоните?
"The girl in Geiger's store didn't know that." - Девушка в магазине Г ейгера не знала, что такой книги не существует.
She looked up. Она посмотрела на меня.
"I see. -Да?
You interest me. Вы меня заинтересовали.
Rather vaguely." Но не очень.
"I'm a private dick on a case. -Так уж вышло, что я частный детектив.
Perhaps I ask too much. It didn't seem much to me somehow." Быть может я задаю слишком много вопросов, но узнал пока что гораздо меньше.
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем.
She spoke smoothly, indifferently. Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно.
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. - Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте.
Would weigh about a hundred and sixty pounds. Весит примерно семьдесят пять килограммов.
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея.
Soft all over. Вообще весь он какой-то мягкотелый.
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит.
Oh yes. Ах да!
His left eye is glass." Левый глаз у него стеклянный.
"You'd make a good cop," I said. - Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я.
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд.
"I hope not," she said. She put her glasses on. - Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки.
I thanked her and left. Я поблагодарил ее и вышел.
The rain had started. Начался дождь.
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. С бумажным свертком под мышкой я побежал поддождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера.
I was well sprinkled before I got there. Но пока добрался до нее, промок до нитки.
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его.
I knew about what it would be, of course. Конечно, я знал, что в нем может быть.
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. Тяжелая, хорошо переплетенная книжка, красиво отпечатанная специальным шрифтом на отличной бумаге.
Larded with full-page arty photographs. Она была иллюстрирована множеством фотографий на всю страницу.
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth. И текст и снимки были неописуемо похабны.
The book was not new. Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates. На обложке виднелись даты взятия и возврата.
A rent book. Книжка, взятая на прокат.
A lending library of elaborate smut. В прокатном пункте специальных изданий с утонченной порнографией.
I rewrapped the book and locked it up behind the seat. Я снова упаковал книжку и положил ее на заднее сиденье.
A racket like that, out in the open on the bouleyard, seemed to mean plenty of protection. То, что столь омерзительная деятельность ведется в открытую на главном бульваре, могло означать лишь одно: владелец прокатного пункта находится под опекой влиятельных лиц.
I sat there and poisoned myself with cigarette smoke and listened to the rain and thought about it. Я сидел в машине, травился сигаретным дымом, слушал, как шумит дождь и размышлял.
6 Глава 6
Rain filled the gutters and splashed knee-high off the sidewalk. Проливной дождь переполнял водостоки и, вырываясь из них, заливал тротуары потоками воды.
Big cops in slickers that shone like gun barrels had a lot of fun carrying giggling girls across the bad places. Высокие полицейские в блестящих, как стволы револьверов, прорезиненных плащах развлекались тем, что переносили хохочущих девушек через самые большие лужи на мостовой.
The rain drummed hard on the roof of the car and the burbank top began to leak. Дождь резко барабанил по крыше моей машины и проникал внутрь.
A pool of water formed on the floorboards for me to keep my feet in. На полу, как раз под моими ногами, образовалась лужа.
It was too early in the fall for that kind of rain. Это было ненормально - такой ливень в это время года.
I struggled into a trench coat and made a dash for the nearest drugstore and bought myself a pint of whiskey. Я с трудом натянул на себя отсыревший плащ и быстро добежал до ближайшей закусочной, где купил себе бутылку виски.
Back in the car I used enough of it to keep warm and interested. В машине я сделал из нее солидный глоток, так что мне снова сделалось тепло и весело.
I was long overparked, but the cops were too busy carrying girls and blowing whistles to bother about that. Я стоял здесь уже гораздо больше, чем это позволяли правила, но, к счастью, полицейские были слишком заняты переноской девчат и своими свистками, чтобы беспокоиться о моей машине.
In spite of the rain, or perhaps even because of it, there was business down at Geiger's. Несмотря на дождь, а может быть, именно поэтому, у магазина Г ейгера царило большое оживление.
Very nice cars stopped in front and very nice-looking people went in and out with wrapped parcels. Из останавливающихся перед ним элегантных автомобилей выходили весьма прилично выглядевшие люди, исчезали внутри и появлялись вновь, обремененные свертками.
They were not all men. И это были не только одни мужчины.
He showed about four o'clock. Гейгер появился примерно в четыре часа.
A cream-colored coupe stopped in front of the store and I caught a glimpse of the fat face and the Charlie Chan moustache as he dodged out of it and into the store. Я успел заметить полное лицо с чаплиновскими усиками, когда он вылезал из машины и входил в магазин.
He was hatless and wore a belted green leather raincoat. Он был без шляпы, в зеленом кожаном плаще с поясом.
I couldn't see his glass eye at that distance. С того расстояния, на котором находился, я не мог разглядеть, стеклянный ли у него глаз.
A tall and very good-looking kid in a jerkin came out of the store and rode the coupe off around the corner and came back walking, his glistening black hair plastered with rain. Высокий молодой и красивый парень в кожаной куртке вышел из магазина и отвел машину за угол. Он вернулся пешком со слипшимися от дождя блестящими черными волосами.
Another hour went by. Прошел час.
It got dark and the rain-clouded lights of the stores were soaked up by the black street. Стемнело. Затуманенные дождем огни магазинов терялись в уличном мраке.
Street-car bells jangled crossly. С грохотом проезжали трамваи.
At around five-fifteen the tall boy in the jerkin came out of Geiger's with an umbrella and went after the cream colored coupe. Примерно в полшестого красивый парень в кожаной куртке с зонтиком вышел из магазина, подвел кремовую машину и запарковал ее перед парадной дверью.
When he had it in front Geiger came out and the tall boy held the umbrella over Geiger's bare head. Когда вышел Г ейгер, парень подержал зонтик над его непокрытой головой.
He folded it, shook it off and handed it into the car. Стряхнув с него воду, он подал его Г ейгеру, когда тот уже сидел за рулем.
He dashed back into the store. А сам быстро вбежал обратно в магазин.
I started my motor. Я завел мотор.
The coupe went west on the boulevard, which forced me to make a left turn and a lot of enemies, including a motorman who stuck his head out into the rain to bawl me out. Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня.
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove. Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди.
I hoped Geiger was on his way home. У меня была надежда, что Гейгер едет домой.
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace. Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице.
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level. Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе.
Their front windows were masked by hedges and shrubs. Окна домов заслоняла чаща кустов и живой изгороди.
Sodden trees dripped all over the landscape. Промокшие деревья торчали там и тут на всем протяжении улицы.
Geiger had his lights on and I hadn't. I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block. Г ейгер включил фары. Я не последовал его примеру, лишь добавил газу и обогнал его на повороте.
He had already stopped. Он как раз тормозил.
His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely. Отметив в памяти номер дома, я остановился за перекрестком. Фары гейгеровской машины освещали гараж рядом с небольшой виллой, окруженной таким сложным лабиринтом живой изгороди, что ее почти не было видно за ней.
I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge. Я наблюдал за тем, как Г ейгер с раскрытым зонтиком вышел из гаража и исчез в доме.
He didn't act as if he expected anybody to be tailing him. Он вел себя так, словно вообще не ожидал, что за ним кто-нибудь может следить.
Light went on in the house. Внутри виллы зажегся свет.
I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out. Я подъехал к ближайшему дому, производящему впечатление нежилого.
I parked, aired out the convertible, had a drink from my bottle, and sat. Припарковался, проветрил машину, хлебнул из бутылки и, вооружившись терпением, стал ждать.
I didn't know what I was waiting for, but something told me to wait. Не знаю чего, но какой-то внутренний голос велел мне ждать.
Another army of sluggish minutes dragged by. Время тянулось немилосердно медленно.
Two cars came up the hill and went over the crest. За все время мимо меня проехало каких-нибудь две машины, направлявшиеся к вершине возвышенности.
It seemed to be a very quiet street. Это была очень спокойная улица.
At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain. Вскоре после шести часов сквозь струи дождя пробился какой-то свет.
It was pitch black by then. A car dragged to a stop in front of Geiger's house. Вокруг царила настоящая тьма египетская, а свет был светом фар автомобиля, остановившегося перед домом Гейгера.
The filaments of its lights glowed dimly and died. Фары сияли еще некоторое время, потом погасли.
The door opened and a woman got out. Дверца машины открылась и из нее вышла женщина.
A small slim woman in a vagabond hat and a transparent raincoat. Маленькая стройная женщина в большой фетрофой шляпе и прозрачном дождевике.
She went in through the box maze. Она направилась через лабиринт живой изгороди к вилле.
A bell rang faintly, light through the rain, a closing door, silence. Слабо прозвучал звонок. Сквозь дождь блеснул свет, до меня донесся звук закрывающейся двери и снова воцарилась тишина.
I reached a flask out of my car pocket and went downgrade and looked at the car. Из ящичка под приборной доской я достал фонарик, вылез из машины и отправился посмотреть на автомобиль, стоявший перед домом Гейгера.
It was a Packard convertible, maroon or dark brown. The left window was down. Это был "паккард". Темно-красный или темно-коричневый.
I felt for the license holder and poked light at it. Я нащупал водительские права в рамке под целлулоидной пленкой и осветил их.
The registration read: Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. Документ был выписан на имя Кармен Стернвуд, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд.
I went back to my car again and sat and sat. Я вернулся к своей машине, снова забрался внутрь и стал ждать.
The top dripped on my knees and my stomach burned from the whiskey. Капли дождя стекали мне на колени, виски жгло желудок.
No more cars came up the hill. No lights went on in the house before which I was parked. Никто больше не проехал по Лэйверн-террас, ни малейшего проблеска света не появилось в окнах дома, перед которым стояла моя машина.
It seemed like a nice neighborhood to have bad habits in. Прекрасные условия для совершения запретных поступков.
At seven-twenty a single flash of hard white light shot out of Geiger's house like a wave of summer lightning. В двадцать минут восьмого в доме Г ейгера вспыхнул яркий белый свет, как молния в летнюю грозу.
As the darkness folded back on it and ate it up a thin tinkling scream echoed out and lost itself among the rain-drenched trees. Прежде чем тьма поглотила его, раздался высокий истерический крик и почти тотчас заглох в намоченных дождем деревьях.
I was out of the car and on my way before the echoes died. Я выскочил из машины еще до того, как он успел отзвучать.
There was no fear in the scream. В этом крике не было страха.
It had a sound of half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, an overtone of pure idiocy. Он производил впечатление скорее радостного ужаса, в нем слышалось что-то пьяное, какая-то нота чистого безумия.
It was a nasty sound. Это был странный звук.
It made me think of men in white and barred windows and hard narrow cots with leather wrist and ankle straps fastened to them. Он наводил на мысль о людях в белых халатах, размещенных в домах с зарешеченными окнами, и о твердых узких нарах с прикрепленными к ним кожаными ремнями для рук и ног.
The Geiger hideaway was perfectly silent again when I hit the gap in the hedge and dodged around the angle that masked the front door. Прежде чем я добрался до калитки, в доме снова воцарилась полнейшая тишина.
There was an iron ring in a lion's mouth for a knocker. К двери была прибита металлическая львиная голова со свисающим из ее пасти кольцом, служившим вместо колотушки.
I reached for it, I had hold of it. Я протянул руку и приподнял кольцо.
At that exact instant, as if somebody had been waiting for the cue, three shots boomed in the house. В тот же миг, словно кто-то ожидал сигнала, в доме прогремели три выстрела.
There was a sound that might have been a long harsh sigh. После них послышался звук, напоминавший глубокий хриплый вздох.
Then a soft messy thump. Затем - словно упало что-то мягкое и безжизненное.
And then rapid footsteps in the house - going away. И наконец раздались быстрые удаляющиеся шаги.
The door fronted on a narrow run, like a footbridge over a gully, that filled the gap between the house wall and the edge of the bank. Задняя дверь черного хода выходила на узкую, как мостик над потоком, тропинку, тянувшуюся в узкой щели между живой изгородью и домом.
There was no porch, no solid ground, no way to get around to the back. Не было никакой веранды, никакого иного пути, по которому можно было бы добраться до задней части дома.
The back entrance was at the top of a flight of wooden steps that rose from the alley-like street below. I knew this because I heard a clatter of feet on the steps, going down. От черного хода вниз, на улицу, вели деревянные ступеньки, загромыхавшие под чьими-то ногами.
Then I heard the sudden roar of a starting car. It faded swiftly into the distance. Взревел мотор машины, но и этот звук быстро затих вдали.
I thought the sound was echoed by another car, but I wasn't sure. Мне казалось, что я слышу шум еще одного автомобиля, но полной уверенности у меня не было.
The house in front of me was as silent as a vault. Дом стоял передо мной тихий, как кладбищенский склеп.
There wasn't any hurry. What was in there was in there. То, что было внутри, наверняка там и останется.
I straddled the fence at the side of the runway and leaned far out to the draped but unscreened French window and tried to look in at the crack where the drapes came together. Усевшись верхом на забор, я наклонился к окну и попытался заглянуть внутрь через щель между шторами.
I saw lamplight on a wall and one end of a bookcase. Мне удалось увидеть свет лампы, падавший на одну из стен, и часть книжного шкафа.
I got back on the runway and took all of it and some of the hedge and gave the front door the heavy shoulder. Я слез вниз, вернулся к фасадной двери и попытался вышибить ее плечом.
This was foolish. Это был не очень толковый поступок.
About the only part of a California house you can't put your foot through is the front door. В любом калифорнийском доме есть только одна вещь, которую невозможно выломать - это фасадная дверь.
All it did was hurt my shoulder and make me mad. Единственным следствием этой операции была боль в плече, приведшая меня в ярость.
I climbed over the railing again and kicked the French window in, used my hat for a glove and pulled out most of the lower small pane of glass. Я снова взобрался на забор, ногой выбил стекло и, используя шляпу вместо перчатки, рукой удалил осколки из нижней рамы.
I could now reach in and draw a bolt that fastened the window to the sill. Теперь я легко мог дотянуться до шпингалета.
The rest was easy. Остальное уже было забавой.
There was no top bolt. The catch gave. Защелка уступила и окно открылось.
I climbed in and pulled the drapes off my face. Я влез внутрь и раздвинул шторы.
Neither of the two people in the room paid any attention to the way I came in, although only one of them was dead. В комнате находилось два человека. Ни тот, ни другой не обратил внимания на способ, каким я вошел. Но мертвый был только один из них.
7 Глава 7
It was a wide room, the whole width of the house, It had a low beamed ceiling and brown plaster walls decked out with strips of Chinese embroidery and Chinese and Japanese prints in grained wood frames. Это была большая просторная комната, шириной равная ширине всего дома, с низким бревенчатым потолком и коричневыми стенами, густо увешанными вышитыми китайскими шелками, а также японскими и китайскими гравюрами в деревянных резных рамах.
There were low bookshelves, there was a thick pinkish Chinese rug in which a gopher could have spent a week without showing his nose above the nap. В ней стояло несколько низеньких стеллажей для книг, а пол прикрывал темно-красный китайский ковер, такой пушистый, что если бы какой-нибудь суслик вздумал в нем поселиться, то мог бы круглые сутки не высовывать из него нос.
There were floor cushions, bits of odd silk tossed around, as if whoever lived there had to have a piece he could reach out and thumb. На ковре лежали подушки в наволочках из случайно подобранных кусков шелка. Это выглядело так, словно у хозяина дома под рукой должно было находиться что-нибудь, что он мог бы швырнуть в любой момент.
There was a broad low divan of old rose tapestry. Там стояла также широкая тахта, покрытая старым розовым ковриком.
It had a wad of clothes on it, including lilac-colored silk underwear. На ней лежала груда одежды и кучка фиолетового шелкового белья.
There was a big carved lamp on a pedestal, two other standing lamps with jade-green shades and long tassels. На узкой подставке стояла большая резная лампа, а у двух других были изумрудно-зеленые абажуры с длинной бахромой.
There was a black desk with carved gargoyles at the corners and behind it a yellow satin cushion on a polished black chair with carved arms and back. Тяжелый черный стол покоился на двух чудовищах в виде драконов, за ним черное кресло с резными подлокотниками и спинкой и желтой шелковой подушкой на сидеьи.
The room contained an odd assortment of odors, of which the most emphatic at the moment seemed to be the pungent aftermath of cordite and the sickish aroma of ether. В воздухе плавал дурманящий коктейль запахов, но сильнее всего чувствовался смрад сгоревшего пороха и больничный аромат эфира.
On a sort of low dais at one end of the room there was a high-backed teakwood chair in which Miss Carmen Sternwood was sitting on a fringed orange shawl. В другом конце комнаты на чем-то вроде небольшого возвышения стояло деревянное кресло с высокой спинкой, а на нем, на украшенной бахромой желтой шали покоилась Кармен Стернвуд.
She was sitting very straight, with her hands on the arms of the chair, her knees close together, her body stiffly erect in the pose of an Egyptian goddess, her chin level, her small bright teeth shining between her parted lips. Она сидела неподвижная и прямая, положив руки на подлокотники кресла, с крепко сжатыми коленями, в позе египетской богини. Ее подбородок был выдвинут вперед, маленькие белые зубы блестели в приоткрытом рту.
Her eyes were wide open. The dark slate color of the iris had devoured the pupil. They were mad eyes. Безумие застыло в увеличенных зрачках широко раскрытых глаз.
She seemed to be unconscious, but she didn't have the pose of unconsciousness. Сознание, казалось покинуло ее, несмотря на то, что она сидела как человек, отдающий отчет своим действиям.
She looked as if, in her mind, she was doing something very important and making a fine job of it. Она была похожа на человека, в голове которого происходит важнейший мысленный процесс.
Out of her mouth came a tinny chuckling noise which didn't change her expression or even move her lips. Из ее рта исходил пискливый приглушенный звук, но это не меняло выражения ее лица, а губы не двигались.
She was wearing a pair of long jade earrings. В ушах у нее были длинные серьги из яшмы.
They were nice earrings and had probably cost a couple of hundred dollars. Исключительно красивые сережки, стоившие, вероятно, не одну сотню долларов.
She wasn't wearing anything else. Кроме них на ней не было ничего.
She had a beautiful body, small, lithe, compact, firm, rounded. У нее было красивое тело, маленькое, гибкое, плотное и крепкое -словно изваянное.
Her skin in the lamplight had the shimmering luster of a pearl. В свете ламп ее кожа казалась матово-жемчужной.
Her legs didn't quite have the raffish grace of Mrs. Regan's legs, but they were very nice. Правда, ноги не обладали тем изысканным изяществом, каким отличались ноги миссис Риган, но все же были очень красивы.
I looked her over without either embarrassment or ruttishness. Я смотрел на них без смущения, но и без волнения.
As a naked girl she was not there in that room at all. She was just a dope. Для меня она не являлась голой девушкой, для меня она была просто наркоманка.
To me she was always just a dope. И навсегда должна была остаться таковой.
I stopped looking at her and looked at Geiger. Я отвел от нее взгляд и посмотрел на Гейгера.
He was on his back on the floor, beyond the fringe of the Chinese rug, in front of a thing that looked like a totem pole. Он лежал на спине на краю китайского ковра рядом с чем-то, что было похоже на индейский тотемный столб.
It had a profile like an eagle and its wide round eye was a camera lens. The lens was aimed at the naked girl in the chair. У этого чего-то был орлиный профиль, а его большой круглый глаз напоминал на линзу фотоаппарата, направленную на сидевшую в кресле голую девушку.
There was a blackened flash bulb clipped to the side of the totem pole. К "томему" была прикреплена лампа-вспышка.
Geiger was wearing Chinese slippers with thick felt soles, and his legs were in black satin pajamas and the upper part of him wore a Chinese embroidered coat, the front of which was mostly blood. На Гейгере были тапки на толстой войлочной подошве, черные шелковые пижамные штаны и китайский халат, спереди пропитанный кровью.
His glass eye shone brightly up at me and was by far the most lifelike thing about him. Его стеклянный глаз, блестя, уставился на меня и казался единственной живой частью его тела.
At a glance none of the three shots I heard had missed. С первого взгляда было видно, что все три пули попали в цель.
He was very dead. Он был мертв.
The flash bulb was the sheet lightning I had seen. The crazy scream was the doped and naked girl's reaction to it. The three shots had been somebody else's idea of how the proceedings might be given a new twist. Взрыв лампы-вспышки и было то, что навело меня на мысль о молнии, безумный крик вызвала реакция одурманенной наркотиками девушки, а три выстрела являлись делом рук кого-то третьего, кто, видимо, хотел изменить ход событий.
The idea of the lad who had gone down the back steps and slammed into a car and raced away. Кого-то, кто выбежал черным ходом, сбежал по деревянной лестнице, вскочил в машину и стремительно умчался.
I could see merit in his point of view. В принципе я одобрял его образ действий.
A couple of fragile gold-veined glasses rested on a red lacquer tray on the end of the black desk, beside a pot-bellied flagon of brown liquid. На красном лакированном подносе на краю черного стола все еще стояли два тонких с золотой каемкой стаканчика, а рядом с ними пузатый графинчик, наполненный темной жидкостью.
I took the stopper out and sniffed at it. Я вынул пробку и понюхал содержимое.
It smelled of ether and something else, possibly laudanum. Пахло эфиром и чем-то еще, может быть опиумным раствором.
I had never tried the mixtare but it seemed to go pretty well with the Geiger menage. Я никогда не пробовал подобной смеси, но вынужден был признать, что она исключительно соответствовала атмосфере гейгеровского жилища.
I listened to the rain hitting the roof and the north windows. Я слушал, как капли дождя барабанят по крыше и в окно, выходящее на северную сторону.
Beyond was no other sound, no cars, no siren, just the rain beating. I went over to the divan and peeled off my trench coat and pawed through the girl's clothes. There was a pale green rough wool dress of the pull-on type, with half sleeves. Это были единственные слышимые звуки - ни подъезжавших машин, ни полицейских сирен, лишь настойчивый барабанный бой дождевых капель. Я снял с себя плащ, порылся в одежде девушки и нашел зеленое шерстяное платье, надевавшееся через голову, с короткими рукавами.
I thought I might be able to handle it. Мне казалось, что его будет легче всего надеть на нее.
I decided to pass up her underclothes, not from feelings of delicacy, but because I couldn't see myself putting her pants on and snapping her brassiere. Я решил не возиться с бельем, не из-за врожденной деликатности, а просто потому, что не мог представить себя, надевающим на нее трусы и застегивающим бюстгалтер.
I took the dress over to the teak chair on the dais. Я взял платье и подошел к креслу, в котором сидела мисс Стернвуд.
Miss Sternwood smelled of ether also, at a distance of several feet. От нее тоже пахло эфиром, его слышно было за километр.
The tinny chuckling noise was still coming from her and a little froth oozed down her chin. Из ее рта все еще исходил сдавленный писклявый звук, в уголках губ скапливалась пена.
I slapped her face. Я дал ей пощечину.
She blinked and stopped chuckling. Она заморгала и замолчала.
I slapped her again. Я ударил ее еще раз.
"Come on," I said brightly. "Let's be nice. Let's get dressed." - Так, - сказал я безмятежно. - А теперь будем послушными и красиво оденемся.
She peered at me, her slaty eyes as empty as holes in a mask. "Gugutoterell," she said. Она посмотрела на меня, ее темно-серые глаза были пусты, как дырки, вырезанные в маске, и издала нечленораздельный звук.
I slapped her around a little more. She didn't mind the slaps. They didn't bring her out of it. Я ударил ее еще несколько раз, но это не произвело на нее никакого впечатления и не вывело из наркотического оцепенения.
I set to work with the dress. Я занялся платьем.
She didn't mind that either. На это она тоже не обратила никакого внимания.
She let me hold her arms up and she spread her fingers out wide, as if that was cute. Когда я поднял ей руки, она расставила пальцы так широко, как будто хотела принять особо изящную позу.
I got her hands through the sleeves, pulled the dress down over her back, and stood her up. Я протолкнул растопыренные руки в рукава, натянул платье на тело и поставил девушку на ноги.
She fell into my arms giggling. Она хихикнула и всем телом навалилась на меня.
I set her back in the chair and got her stockings and shoes on her. Я снова посадил ее в кресло, надел ей на ноги сначала чулки, а потом туфли и сказал:
"Let's take a little walk," I said. - Ну, а теперь пойдем немного прогуляемся.
"Let's take a nice little walk." Совершим небольшую приятную прогулку.
We took a little walk. И мы отправились на эту прогулку.
Part of the time her earrings banged against my chest and part of the time we did the splits in unison, like adagio dancers. Она состояла в том, что или мы оба исполняли что-то вроде изящного танца, словно пара слаженных партнеров, или ее серьги ударяли мне в грудь.
We walked over to Geiger's body and back. Мы прохаживались так туда и обратно - к трупу Гейгера и назад.
I had her look at him. Я заставил ее посмотреть на него.
She thought he was cute. Он ей очень нравился.
She giggled and tried to tell me so, but she just bubbled. Она вздохнула и пыталась сказать мне об этом, но ей удалось лишь выдавить из себя несколько пузырьков воздуха.
I walked her over to the divan and spread her out on it. Подойдя с нею к дивану, я уложил ее на него.
She hiccuped twice, giggled a little and went to sleep. Она икнула два раза, немного похихикала и уснула.
I stuffed her belongings into my pockets and went over behind the totem pole thing. Я набил карманы остатками ее одежды и отправился взглянуть на "индейский тотем".
The camera was there all right, set inside it, but there was no plateholder in the camera. Вмонтированный в него фотоаппарат уцелел, но кассета, увы, была вынута.
I looked around on the floor, thinking he might have got it out before he was shot. Я подумал, что, может быть Гейгер вынул ее, прежде чем его застрелили, и осмотрел пол.
No plateholder. Безрезультатно.
1 took hold of his limp chilling hand and rolled him a little. Взяв его за холодеющую руку, я немного передвинул тело.
No plateholder. Кассеты не было.
I didn't like this development. Это мне не понравилось.
I went into a hall at the back of the room and investigated the house. Я осмотрел весь дом.
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back. Направо была ванная и запертая дверь в глубине кухни.
The kitchen window had been jimmied. The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill. The back door was unlocked. Окно в кухне было выломано, жалюзи сорваны, крючок вырван, задняя дверь распахнута.
I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail. Я оставил ее открытой и вошел в спальню, расположенную слева от холла.
It was neat, fussy, womanish. Она была опрятна, изысканно обставлена, сразу видно -дамская.
The bed had a flounced cover. На кровати лежало украшенное оборками покрывало.
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder. На трюмо стояли пузырьки с духами, а рядом лежал носовой платок, немного мелочи, несколько мужских щеток для волос, футляр для ключей.
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover. В стенном шкафу висели мужские костюмы, а из-под кровати выглядывали мужские туфли.
Mr. Geiger's room. Комната хозяина дома.
I took the keyholder back to the living room and went through the desk. Я взял ключи с трюмо, вернулся в гостиную и обшарил стол.
There was a locked steel box in the deep drawer. В нижнем ящике оказалась запертая стальная шкатулка.
I used one of the keys on it. Я открыл ее одним из ключей.
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood. В шкатулке лежал голубой в кожаном переплете блокнот со множеством записей, сделанных при помощи кода и теми же печатными буквами, какие я уже видел в письме генералу Стернвуду.
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood. Я положил блокнот в карман и тщательно вытер шкатулку в тех местах, где прикасался к ней, затем закрыл стол, спрятал ключи, перекрыл газ к камину, надел плащ и попытался разбудить Кармен Стернвуд.
It couldn't be done. Но это было невозможно.
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car. Тогда я напялил ей на голову ее большую фетровую шляпу, закутал в плащ и отнес в ее собственную машину.
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard. Потом вернулся, погасил все лампы, закрыл входную дверь, достал из ее сумочки ключ и завел "паккард".
We went off down the hill without lights. С холма мы спустились без огней.
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent. Расстояние до дома Стернвудов я преодолел не более чем за десять минут.
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face. Кармен спала, дыша мне эфиром прямо в лицо.
I couldn't keep her head off my shoulder. It was all I could do to keep it out of my lap. Пришлось опереть ее голову на мое плечо - это был единственный способ не дать ей снова улечься мне на колени.
8 Глава 8
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion. Из маленьких окошечек боковой двери особняка Стернвудов сочился тусклый свет.
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat. Я остановил "паккард" перед воротами и освободил карманы от вещей Кармен.
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat. Девушка храпела в углу. Шляпа съехала ей на нос, руки были бессильно сложены на плаще.
I got out and rang the bell. Я вылез из машины, подошел к двери и позвонил.
Steps came slowly, as if from a long dreary distance. Шаги приближались медленно, словно откуда-то с огромного расстояния.
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me. Дверь открылась и передо мной предстал прямой, как свеча, седовласый лакей.
The light from the hall made a halo of his hair. Свет, падающий из вестибюля, отражался от его волос, будто ореолом окружая голову старого слуги.
He said: "Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard. - Добрый вечер, мистер, - вежливо сказал он и посмотрел на "паккард".
His eyes came back to look at my eyes. Потом его взгляд вернулся ко мне.
"Is Mrs. Regan in?" - Миссис Риган дома?
"No, sir." - Нет, мистер.
"The General is asleep, I hope?" - Генерал, вероятно, уже спит?
"Yes. -Да.
The evening is his best time for sleeping." По вечерам ему спится лучше всего.
"How about Mrs. Regan's maid?" - А что горничная миссис Риган?
"Mathilda? - Матильда?
She's here, sir." Она здесь, мистер.
"Better get her down here. - Было бы хорошо, если бы она сошла вниз.
The job needs the woman's touch. Здесь требуется женская рука.
Take a look in the car and you'll see why." Загляните внутрь машины и вы поймете, почему.
He took a look in the car. Он заглянул.
He came back. "I see," he said. А когда вернулся, сказал: - Понимаю.
"I'll get Mathilda." Иду за Матильдой.
"Mathilda will do right by her," I said. - Матильда сумеет с этим справиться? - спросил я.
"We all try to do right by her," he said. - Мы все умеем справляться с этим, мистер, -ответил он.
"I guess you have had practice," I said. - Догадываюсь. Должно быть, у вас уже большой опыт.
He let that one go. Он сделал вид, что не расслышал моего замечания.
"Well, good-night," I said. - Итак, спокойной ночи, - сказал я.
"I'm leaving it in your hands." "Very good, sir. Все остальное я предоставляю вам. - Большое вам спасибо, мистер.
May I call you a cab?" Мне вызвать такси?
"Positively," I said, "not. As a matter of fact I'm not here. - Ни в коем случае, - возразил я. - Между прочим, меня здесь вообще не было.
You're just seeing things." Перед вами дух.
He smiled then. He gave me a duck of his head and I turned and walked down the driveway and out of the gates. Он с улыбкой склонил голову, а я повернулся и пошел к воротам.
Ten blocks of that, winding down curved rain-swept streets, under the steady drip of trees, past lighted windows in big houses in ghostly enormous grounds, vague clusters of eaves and gables and lighted windows high on the hillside, remote and inaccessible, like witch houses in a forest. Я прошел так десять кварталов вниз по извивающимся, залитым дождем улицам, под деревьями, с которых непрестанно капало, минуя большие особняки со светящимися окнами, окруженные призрачными громадами оград, и огни далеких зданий, расположенных где-то высоко на холмах, таких же далеких и недоступных, как и избушки волшебниц в заколдованном лесу.
I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper. Дошел до ярко освещенной заправочной станции, сквозь запотевшее окно которой был виден заправщик в белой фуражке и темно-синем дождевике, сидевший за столом и читавший газету.
I started in, then kept going. Я посмотрел внутрь и пошел дальше.
I was as wet as I could get already. Вымокнуть больше, чем я вымок, было уже невозможно.
And on a night like that you can grow a beard waiting for a taxi. В такую ночь, как эта, у человека скорее вырос бы на ладони кактус, нежели бы он дождался такси.
And taxi drivers remember. И милосердия таксистов.
I made it back to Geiger's house in something over half an hour of nimble walking. Я потратил более получаса, хотя шел очень быстро, на то, чтобы добраться до дома Гейгера.
There was nobody there, no car on the street except my own car in front of the next house. It looked as dismal as a lost dog. Улица была пуста, ни людей, ни машин кроме моей, припаркованной у соседнего дома, производившего впечатление покинутого, несчастного пса.
I dug my bottle of rye out of it and poured half of what was left down my throat and got inside to light a cigarette. Я достал бутылку виски, влил в себя половину того, что еще оставалось в ней, сел в машину и наконец-то закурил.
I smoked half of it, threw it away, got out again and went down to Geiger's. Выкурив сигарету до половины, я направился к дому Гейгера.
I unlocked the door and stepped into the still warm darkness and stood there, dripping quietly on the floor and listening to the rain. Открыл дверь и окозавшись в тихой, теплой комнате, остановился, а вода ручьями стекала с меня на пол. С минуту я проислушивался.
I groped to a lamp and lit it. Потом нащупал выключатель и включил свет.
The first thing I noticed was that a couple of strips of embroidered silk were gone from the wall. Первое, что я заметил, это то, что несколько вышитых полос китайского шелка, висящих на стене вместо ковров, сорваны.
I hadn't counted them, but the spaces of brown plaster stood out naked and obvious. Перед этим я их разумеется не считал, но голые места на деревянной панели сами бросались в глаза.
I went a little farther and put another lamp on. Я прошел немного вперед и зажег следующую лампу.
I looked at the totem pole. Потом посмотрел на "тотем".
At its foot, beyond the margin of the Chinese rug, on the bare floor another rug had been spread. It hadn't been there before. У его ног, сразу же у края китайского ковра, лежал новый ковер, которого раньше тут не было.
Geiger's body had. Раньше тут лежал труп Гейгера.
Geiger's body was gone. Теперь кто-то убрал его.
That froze me. Мне стало холодно.
I pulled my lips back against my teeth and leered at the glass eye in the totem pole. Я сжал губы и подозрительно посмотрел на стеклянный глаз "тотема".
I went through the house again. Потом снова осмотрел весь дом.
Everything was exactly as it had been. Все был так же, как и раньше.
Geiger wasn't in his flounced bed or under it or in his closet. He wasn't in the kitchen or the bathroom. Тела Гейгера я не нашел ни на украшенной оборками кровати, ни под ней, не было его также ни в стенном шкафу, ни в кухне, ни в ванной.
That left the locked door on the right of the hall. Оставалась только запертая на ключ дверь по правую сторону холла.
One of Geiger's keys fitted the lock. Один из ключей Гейгера подходил к замку.
The room inside was interesting, but Geiger wasn't in it. Комната была интересна тем, что сильно отличалась от комнаты Гейгера.
It was interesting because it was so different from Geiger's room. It was a hard bare masculine bedroom with a polished wood floor, a couple of small throw rugs in an Indian design, two straight chairs, a bureau in dark grained wood with a man's toilet set and two black candles in foot-high brass candlesticks. Это была строго обставленная мужская спальня с деревянным натертым до блеска полом, на котором лежало несколько индейских циновок, стояли два простых стула, комод из темного дерева с мужскими туалетными приборами и две черные свечи в высоких, сантиметров на тридцать, латунных подсвечниках.
The bed was narrow and looked hard and had a maroon batik cover. Узкая, прикрытая коричневым покрывалом кровать казалась довольно жесткой.
The room felt cold. Комната выглядела холодно и сурово.
I locked it up again, wiped the knob off with my handkerchief, and went back to the totem pole. Я запер дверь, вытер ручку платком и вернулся к "индейскому тотему".
I knelt down and squinted along the nap of the rug to the front door. Присел и присмотрелся к ворсу ковра.
I thought I could see two parallel grooves pointing that way, as though heels had dragged. Мне показалось, что я заметил две параллельные бороздки, наискосок тянувшиеся по ковру до самой парадной двери, как будто кто-то тащил тело, а каблуки волочились по ковру.
Whoever had done it had meant business. Кто бы это ни сделал, он здорово потрудился.
Dead men are heavier than broken hearts. Трупы обычно бывают очень тяжелыми.
It wasn't the law. Полиция не могла сделать это.
They would have been there still, just about getting warmed up with their pieces of string and chalk and their cameras and dusting powders and their nickel cigars. They would have been very much there. Полицейские все еще находились бы здесь и только сейчас по-настоящему принимались бы за работу, со всеми этими ихними рисунками мелом, фотоаппаратами, порошком для обнаружения следов отпечатков пальцев и дешевыми сигарами.
It wasn't the killer. Не был это также и убийца.
He had left too fast. Слишком быстро он удирал.
He must have seen the girl. He couldn't be sure she was too batty to see him. Он видел девушку и у него не было уверенности в сознании ли она, видит ли его.
He would be on his way to distant places. Наверняка он сейчас находился по дороге к какому-нибудь удаленному месту, в котором мог бы укрыться.
I couldn't guess the answer, but it was all right with me if somebody wanted Geiger missing instead of just murdered. Я не мог найти ответов на все эти вопросы, но мне было наруку, что кто-то хотел, чтобы Гейгера сочли пропавшим, а не убитым.
It gave me a chance to find out if I could tell it leaving Carmen Sternwood out. Это давало мне шансы на выяснение загадки, если бы я рассказал, кому надо, всю эту историю, умолчав, естественно, об участии в ней Кармен Стернвуд.
I locked up again, choked my car to life and rode off home to a shower, dry clothes and a late dinner. Я вышел из дома, запер дверь, завел машину и поехал домой, где принял душ, переоделся в сухую одежду и приготовил себе ужин, с которым здорово припозднился.
After that I sat around in the apartment and drank too much hot toddy trying to crack the code in Geiger's blue indexed notebook. Потом уселся в удобное кресло и выпил слишком много горячего грога, пытаясь найти ключ к шифрованным записям в голубом блокноте Гейгера.
All I could be sure of was that it was a list of names and addresses, probably of the customers. В одном я был уверен - это был список фамилий и адресов, очевидно его клиентов.
There were over four hundred of them. Я насчитал их свыше четырехсот.
That made it a nice racket, not to mention any blackmail angles, and there were probably plenty of those. Ничего удивительного, что его дело процветало! Тем более, что у него были возможности для шантажа. И многих из них он, вероятно, шантажировал.
Any name on the list might be a prospect as the killer. Любая фамилия в этом списке могла быть фамилией убийцы.
I didn't envy the police their job when it was handed to them. Я не завидовал полицейским, им пришлось бы здорово потрудиться, если бы этот блокнот попал им в руки...
I went to bed full of whiskey and frustration and dreamed about a man in a bloody Chinese coat who chased a naked girl with long jade earrings while I ran after them and tried to take a photograph with an empty camera. Накачанный виски и сомнениями, я отправился в кровать. И всю ночь мне снился человек в окрававленном китайском халате, гонявшийся за голой девушкой с длинными серьгами из яшмы в ушах, и я сам, бегавший за ними и пытавшийся сделать снимок фотоаппаратом, в котором не было пленки.
9 Глава 9
The next morning was bright, clear and sunny. Утро было ясное, чистое и солнечное.
I woke up with a motorman's glove in my mouth, drank two cups of coffee and went through the morning papers. Я проснулся, ощущая отвратительный вкус во рту, выпил две чашки кофе и просмотрел утренние газеты.
I didn't find any reference to Mr. Arthur Gwynn Geiger in either of them. Ни в одной из них даже не упоминалось об Артуре Гвинн Гейгере.
I was shaking the wrinkles out of my damp suit when the phone rang. Я как раз собирался погладить свой промокший плащ, когда зазвонил телефон.
It was Bernie Ohls, the D.A.'s chief investigator, who had given me the lead to General Sternwood. Это был Берни Ольс, инспектор уголовной полиции, тот самый, который порекомендовал меня генералу Стернвуду.
"Well, how's the boy?" he began.He sounded like a man who had slept well and didn't owe too much money. - Ну, как дела? - начал он тоном человека, который хорошо спит и не имеет чересчур много долгов.
"I've got a hangover," I said. - У меня страшно трещит голова с похмелья, -ответил я.
"Tsk, tsk." He laughed absently and then his voice became a shade too casual, a cagey cop voice. "Seen General Sternwood yet?" - Ай-яй-яй, - рассмеялся он как бы слегка отсутствующим смехом, а потом продолжал тоном ниже, ничего не выражающим безличным голосом полицейского. - Вы уже виделись с генералом Стернвудом?
"Uh-huh." - Угм.
"Done anything for him?" - Вы уже сделали что-нибудь?
"Too much rain," I answered, if that was an answer. - Был сильный дождь, - ответил я, как будто это все объясняло.
"They seem to be a family things happen to. - Похоже, что это семья, с которой происходят интересные вещи.
A big Buick belonging to one of them is washing about in the surf off Lido fish pier." Большой "бьюик", принадлежащий одному из членов семьи, как раз сейчас валяется в воде возле рыбацкого причала в Лидо.
I held the telephone tight enough to crack it. I also held my breath. Я сжал трубку с такой силой, что чуть не раздавил ее, и перестал дышать.
"Yeah," Ohls said cheerfully. "A nice new Buick sedan all messed up with sand and sea water . . . - Да, да, - оживленно продолжал Ольс. -Прекрасный "бьюик", новехонький лимузин, весь попорченный песком и морской водой...
Oh, I almost forgot. Ага, чуть не забыл.
There's a guy inside it." I let my breath out so slowly that it hung on my lip. Внутри находится какой-то тип.
"Regan?" I asked. - Риган? - спросил я.
"Huh? -Что?
Who? Кто?
Oh, you mean the ex-legger the eldest girl picked up and went and married. Ага, ты имеешь в виду того бывшего контрабандиста, которого подцепила старшая дочь Стернвуда и вышла за него замуж?
I never saw him. Я ни разу не видел его.
What would he be doing down there?" А что бы он мог делать там, под водой?
"Quit stalling. - Не морочьте голову.
What would anybody be doing down there?" А что вообще кто-либо мог бы делать там, под водой?
"I don't know, pal. - Не знаю, старик.
I'm dropping down to look see. Я собираюсь отправиться туда посмотреть.
Want to go along?" Хотите поехать со мной?
"Yes." -Да.
"Snap it up," he said. "I'll be in my hutch." - Тогда побыстрее, - сказал он. - Жду вас в этом крольчатнике.
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the Hall of Justice in less than an hour. Я побрился, оделся, съел легкий завтрак и спустя час уже находился в холле здания суда.
I rode up to the seventh floor and went along to the group of small offices used by the D.A.'s men. Поднявшись на лифте на седьмой этаж, я пошел по коридору, минуя по пути небольшие бюро, занимаемые сыщиками.
Ohls' was no larger than the others, but he had it to himself. Кабинет Ольса также был маленький, но он работал в нем один.
There was nothing on his desk but a blotter, a cheap pen set, his hat and one of his feet. На пустом столе находилось только пресс-папье, письменный прибор, шляпа и нога Ольса.
He was a medium-sized blondish man with stiff white eyebrows, calm eyes and well-kept teeth. Это был блондин среднего роста с густыми белыми бровями, спокойными глазами и хорошо ухоженными зубами.
He looked like anybody you would pass on the street. Он выглядел заурядным, не привлекавшим к себе внимания человеком.
I happened to know he had killed nine men - three of them when he was covered, or somebody thought he was. Но я знал, что он убил девять человек, трое из которых, пытались убить его и уже считали, что он у них в руках.
He stood up and pocketed a flat tin of toy cigars called Entractes, jiggled the one in his mouth up and down and looked at me carefully along his nose, with his head thrown back. Когда я вошел, он встал, вынул из плоской коробочки дешевую сигару марки "Энтрактес", постучал ею по губам и, откинув голову назад, внимательно посмотрел на меня из-под полуприкрытых век.
"It's not Regan," he said. "I checked. - Это не Риган, - сказал он. - Я проверял.
Regan's a big guy, as tail as you and a shade heavier. Риган порядочного роста, как вы, хорошо сложенный, крепкий.
This is a young kid." А это какой-то мальчишка.
I didn't say anything. Я молчал.
"What made Regan skip out?" Ohls asked. "You interested in that?" - Почему Риган задал стрекача? - спросил Ольс. -Вы задумывались над этим?
"I don't think so," I said. - Пожалуй, нет.
"When a guy out of the liquor traffic marries into a rich family and then waves good-by to a pretty dame and a couple million legitimate bucks - that's enough to make even me think. - Когда человек, занимающийся контрабандой спиртного, женится на богатой девушке, а потом говорит "прощай" красивой даме и миллионам ее долларов, то даже такой человек, как я, начинает задумываться.
I guess you thought that was a secret." Я уверен, что и вы чувствуете в этом какую-то тайну.
"Uh-huh." - Угм...
"Okey, keep buttoned, kid. - Ладно, даже если вы закроете рот на замок - это ваше дело.
No hard feelings." He came around the desk tapping his pockets and reaching for his hat. Не обижайтесь, дорогуша. - Он вышел из-за стола, ощупывая себе карманы, и взял шляпу.
"I'm not looking for Regan," I said. -Я не ищу Ригана, - с нажимом сказал я.
He fixed the lock on his door and we went down to the official parking lot and got into a small blue sedan. Он сунул ключ в дверб, мы спустились вниз, к автостоянке для полицейских машин и сели в небольшой лимузин голубого цвета.
We drove out Sunset, using the siren once in a while to beat a signal. Время от времени подавая сигналы, мы выехали из города.
It was a crisp morning, with just enough snap in the air to make life seem simple and sweet, if you didn't have too much on your mind. Утро было свежее, воздух наполнен ароматами, одним словом, жизнь казалась простой и приятной, если только вас не одолевали какие-нибудь проблемы.
I had. Меня - да.
It was thirty miles to Lido on the coast highway, the first ten of them through traffic. Дорога на Лидо тянулась вдоль морского побережья.
Ohls made the run in three quarters of an hour. Нам нужно было проехать тридцать миль, десять из которых - по городу.
At the end of that time we skidded to a stop in front of a faded stucco arch and I took my feet out of the floorboards and we got out. Ольс одолел их за три четверти часа и, наконец, резко затормозил перед поблекшим оштукатуренным порталом. Мы вылезли из машины.
A long pier railed with white two-by-fours stretched seaward from the arch. Перед нами тянулся длинный мол, огражденный деревянными перилами из толстых белых досок.
A knot of people leaned out at the far end and a motorcycle officer stood under the arch keeping another group of people from going out on the pier. В конце мола стояла группа людей, которые, перегнувшись через перила, смотрели в воду. Перед помостом полицейский в мундире пытался сдержать натиск зевак.
Cars were parked on both sides of the highway, the usual ghouls, of both sexes. Сотни машин с жаждущими крови вампирами обоих полов останавливались по обе стороны шоссе.
Ohls showed the motorcycle officer his badge and we went out on the pier, into a loud fish smell which one night's hard rain hadn't even dented. Ольс показал свой значок, и мы прошли на мол, в резкий рыбный запах, который не подавил даже ливший всю ночь проливной дождь.
"There she is - on the power barge," Ohls said, pointing with one of his toy cigars. - Там, на самоходной барже, - сказал Ольс, указывая направление сигарой.
A low black barge with a wheelhouse like a tug's was crouched against the pilings at the end of the pier. Большая черная барка с рулевой рубкой, похожая на буксир, покачивалась на волнах среди свай в конце мола.
Something that glistened in the morning sunlight was on its deck, with hoist chains still around it, a large black and chromium car. На ее палубе что-то поблескивало в лучах утреннего солнца. Это был большой, черный, все еще обвязанный цепями хромированный автомобиль.
The arm of the hoist had been swung back into position and lowered to deck level. Стрела лебедки уже была опущена и уложена на свое место на палубе.
Men stood around the car. Вокруг автомобиля крутились люди.
We went down slippery steps to the deck. По скользкому трапу мы сошли на палубу.
Ohls said hello to a deputy in green khaki and a man in plain clothes. Ольс поздоровался с помощником шерифа в мундире цвета хаки и с мужчиной в гражданском.
The barge crew of three men leaned against the front of the wheelhouse and chewed tobacco. Три матроса, составлявшие экипаж баржи, отошли к рулевой рубке и спокойно жевали табак.
One of them was rubbing at his wet hair with a dirty bath-towel. Один из них вытирал мокрые волосы грязным купальным полотенцем.
That would be the man who had gone down into the water to put the chains on. Это, очевидно, был тот, кто нырял, чтобы прикрепить цепи к автомобилю.
We looked the car over. Мы осмотрели машину.
The front bumper was bent, one headlight smashed, the other bent up but the glass still unbroken. Передний бампер был погнут, одна фара разбита, другая вырвана со своего места, но стекло осталось целым.
The radiator shell had a big dent in it, and the paint and nickel were scratched up all over the car. Радиатор был сильно помят, а лак и хром на всем кузове здорово поцарапан.
The upholstery was sodden and black. Сидения были мокрые и черные, но шины уцелели.
None of the tires seemed to be damaged. Водитель все еще сидел за рулем.
The driver was still draped around the steering post with his head at an unnatural angle to his shoulders. Голова его была наклонена под неестественным углом к телу.
He was a slim dark-haired kid who had been good-looking not so long ago. Это был тот самый элегантный молодой брюнет, который еще совсем недавно так превосходно выглядел.
Now his face was bluish white and his eyes were a faint dull gleam under the lowered lids and his open-mouth had sand in it. А теперь у него было белое с синевой лицо, тусклые под полуприкрытыми веками глаза и песок в открытом рту.
On the left side of his forehead there was a dull bruise that stood out against the whiteness of the skin. На его левом виске виднелся темный синяк, резко контрастировавший с бледной кожей.
Ohls backed away, made a noise in his throat and put a match to his little cigar. Ольс отошел от машины, как-то странно откашлялся и приставил спичку к своей сигаре.
"What's the story?" - Как это случилось?
The uniformed man pointed up at the rubbernecks on the end of the pier. Помощник шерифа указал на любопытствующих, стоявших в конце мола.
One of them was fingering a place where the white two-by-fours had been broken through in a wide space. Один из них показывал пальцем место, где была проломлена ограда.
The splintered wood showed yellow and clean, like fresh-cut pine. Изломы разбитых досок выделялись чистой желтизной, как у свежеспиленной сосны.
"Went through there. - Он упал там.
Must have hit pretty hard. Удар был очень сильным.
The rain stopped early down here, around nine p.m. The broken wood's dry inside. Здесь дождь перестал идти намного раньше, чем в городе, примерно в девять вечера.
That puts it after the rain stopped. She fell in plenty of water not to be banged up worse, not more than half tide or she'd have drifted farther, and not more than half tide going out or she'd have crowded the piles. Доски в местах переломов сухие, значит несчастный случай произошел когда дождя уже не было. Здесь очень глубоко, поэтому машина не разбилась. Вероятно, во время несчастья прилив еще не начался, иначе машину прижало бы к сваям.
That makes it around ten last night. Maybe nine-thirty, not earlier. Это позволяет предположить, что все произошло около десяти часов вечера, во всяком случае не раньше.
She shows under the water when the boys come down to fish this morning, so we get the barge to hoist her out and we find the dead guy." Машину заметили мальчишки, пришедшие сегодня утром ловить рыбу. Мы вызвали плавкран, что-бы вытащить ее, и тогда увидели этого парня.
The plainclothesman scuffed at the deck with the toe of his shoe. Мужчина в гражданском носком ботинка ковырял доски палубы.
Ohls looked sideways along his eyes at me, and twitched his little cigar like a cigarette. Ольс, искоса посмотрел на меня и затянулся сигарой, словно это была сигарета.
"Drunk?" he asked, of nobody in particular. - Он был пьян? - обронил он, не обращаясь ни к кому.
The man who had been toweling his head went over to the rail and cleared his throat in a loud hawk that made everybody look at him. Матрос, сушивший полотенцем волосы, подошел к борту и кашлянул так громко, что все обратили на него внимание.
"Got some sand," he said, and spat. "Not as much as the boy friend got - but some." - Я наглотался песку, - сказал он, сплюнув. - Не так много, как наш приятель за рулем, но для меня достаточно.
The uniformed man said: "Could have been drunk. - Пьян? - повторил помощник шерифа. - Может быть.
Showing off all alone in the rain. Так нестись одному в дождь...
Drunks will do anything." Пьяные вообще вытворяют разные странные вещи.
"Drunk, hell," the plainclothesman said. "The hand throttle's set halfway down and the guy's been sapped on the side of the head. - Пьяный! Черта с два! - заметил мужчина в гражданском. - Ручной газ наполовину оттянут, а парня стукнули по голове.
Ask me and I'll call it murder." Я считаю это обыкновенным убийством и так бы это и назвал, если бы кто-нибудь спросил меня.
Ohls looked at the man with the towel. Ольс посмотрел на матроса, державшего полотенце.
"What do you think, buddy?" - Ну, а что думаете вы?
The man with the towel looked flattered. He grinned. Мужчина улыбнулся, польщенный.
"I say suicide, Mac. - Я считаю, что это самоубийство.
None of my business, but you ask me, I say suicide. Это не мое дело, но раз вы меня спросили, то я говорю, что самоубийство.
First off the guy plowed an awful straight furrow down that pier. С первого взгляда видно, что парень несся по молу по идеальной прямой.
You can read his tread marks all the way nearly. That puts it after the rain like the Sheriff said. Следы еще видны, значит все должно было случиться уже после дождя, как и сказал шериф.
Then he hit the pier hard and clean or he don't go through and land right side up. Прежде чем свалиться в воду, он добавил газу, иначе не проломил бы ограду посередине и приземлился бы в море на крышу...
More likely turned over a couple of times. Он просто должен был бы несколько раз перекувыркнуться.
So he had plenty of speed and hit the rail square. That's more than half-throttle. Отсюда вывод, что ехал он очень быстро, а с наполовину вытянутым ручным газом сделать это не мог бы.
He could have done that with his hand falling and he could have hurt his head falling too." Он мог вытянуть газ, когда машина уже падала в море и, возможно, тогда же поранил себе голову.
Ohls said: "You got eyes, buddy. Frisked him?" he asked the deputy. - Неплохо соображаешь, старик, - сказал Ольс. -Вы обыскивали его? -обратился он к помощнику шерифа.
The deputy looked at me, then at the crew against the wheelhouse. Тот выразительно посмотрел на меня, потом на экипаж баржи.
"Okey, save that," Ohls said. Ольс понял намек. - Ладно, это потом, - сказал он.
A small man with glasses and a tired face and a black bag came down the steps from the pier. Со стороны пристани подошел низенький мужчина в очках на усталом лице и с черным портфелем в руке.
He picked out a fairly clean spot on the deck and put the bag down. Он поискал чистое место на палубе и поставил на него портфель.
Then he took his hat off and rubbed the back of his neck and stared out to sea, as if he didn't know where he was or what he had come for. Затем снял шляпу, вытер шею и засмотрелся на море, как будто не знал, где находится и зачем его сюда вызвали.
Ohls said: "There's your customer, Doc. Dove off the pier last night. - Вот ваш пациент, доктор, - сказал Ольс. - Он упал с моста этой ночью.
Around nine to ten. Между девятью и десятью часами.
That's all we know." Это все, что мы знаем.
The small man looked in at the dead man morosely. Низенький мужчина окинул покойника безразличным взглядом.
He fingered the head, peered at the bruise on the temple, moved the head around with both hands, felt the man's ribs. Ощупал ему голову, осмотрел синяк на виске, пошевелил голову в обе стороны и пощупал ребра жертвы.
He lifted a lax dead hand and stared at the fingernails. Поднял неподвижную мертвую руку и бросил взгляд на ногти.
He let it fall and watched it fall. Опустил руку и посмотрел, как она упала.
He stepped back and opened his bag and took out a printed pad of D.O.A. forms and began to write over a carbon. Потом отошел, открыл свой портфель, достал бланки и стал писать под копирку, говоря вслух:
"Broken neck's the apparent cause of death," he said, writing. - Официальная причина смерти: перелом шейных позвонков.
"Which means there won't be much water in him. Это означает, что в легких не должно быть много воды.
Which means he's due to start getting stiff pretty quick now he's out in the air. Это также объясняет, почему посмортное отвердение наступило так быстро после того, как он оказался на воздухе.
Better get him out of the car before he does. Советую вам вытащить его из машины, пока он еще окончательно не закостенел.
You won't like doing it after." Тогда это станет не так просто.
Ohls nodded. Ольс кивнул в знак согласия.
"How long dead, Doc?" - Когда наступила смерть, доктор?
"I wouldn't know." - Этого я не могу сказать.
Ohls looked at him sharply and took the little cigar out of his mouth and looked at that sharply. Ольс пристально посмотрел на него, вынул изо рта сигару и бросил на нее такой же пристальный взгляд.
"Pleased to know you, Doc. - Я очень рад, что познакомился с вами, доктор.
A coroner's man that can't guess within five minutes has me beat." Судебный врач, который не может определить время смерти в течение пяти минут, это для меня что-то совершенно новое.
The little man grinned sourly and put his pad in his bag and clipped his pencil back on his vest. Низенький мужчина скорчил кислую гримасу, спрятал бланк в портфель, а авторучку назад в карман.
"If he ate dinner last night, I'll tell you - if I know what time he ate it. - Я смогу вам это сказать, если вчера вечером он ужинал, и то лишь в том случае, если буду знать, во сколько он ужинал.
But not within five minutes." И не установлю это в течение пяти минут.
"How would he get that bruise - falling?" - Как он получил этот синяк? Во время падения?
The little man looked at the bruise again. Низенький мужчина еще раз посмотрел на синяк.
"I don't think so. - Думаю, нет.
That blow came from something covered. Повреждение нанесено тупым предметом.
And it had already bled subcutaneously while he was alive." Подкожное кровоизлияние произошло еще при жизни.
"Blackjack, huh?" - Какая-то дубинка, да?
"Very likely." The little M.E.'s man nodded, picked his bag off deck and went back up the steps to the pier. - Вполне возможно. - Врач кивнул, поднял портфель и поднялся по трапу на мол.
An ambulance was backing into position outside the stucco arch. Перед порталом его уже ожидала санитарная машина.
Ohls looked at me and said: Ольс посмотрел на меня.
"Let's go. - Идем.
Hardly worth the ride, was it?" Не стоило приезжать, правда?
We went back along the pier and got into Ohls' sedan again. Мы вместе прошли по молу и сели в машину Ольса.
He wrestled it around on the highway and drove back towards town along a three-lane highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with pink moss. Он резко вывернул на шоссе и двинулся по трехрядной, омытой дождем автостраде в город, минуя по пути холмы, сложенные желто-белым песком и поросшие мхом.
Seaward a few gulls wheeled and swooped over something in the surf and far out a white yacht looked as if it was hanging in the sky. Чайки парили над морем, внезапно бросаясь вниз, на что-то, видимое среди волн только им одним, а далеко у горизонта виднелась белая яхта, казалось висящая в воздухе.
Ohls cocked his chin at me and said: Ольс выдвинул в мою сторону подбородок и спросил:
"Know him?" - Вы знали его?
"Sure. - Конечно.
The Sternwood chauffeur. Это шофер Стернвудов.
I saw him dusting that very car out there yesterday." Я видел его вчера, когда он чистил перед гаражом как раз эту машину.
"I don't want to crowd you, Marlowe. Just tell me, did the job have anything to do with him?" - Я не хочу оказывать на вас давление, Марлоу, скажите мне только одно, есть ли какая-нибудь связь между этим шофером и тем, что вам поручено?
"No. - Нет.
I don't even know his name." Я даже имени его не знаю.
"Owen Taylor. - Его зовут Оуэн Тэйлор.
How do I know? Откуда я это знаю?
Funny about that. Смешная история.
About a year or so back we had him in the cooler on a Mann Act rap. Год назад мы взяли его за похищение.
It seems he run Sternwood's hotcha daughter, the young one, off to Yuma. Он хотел увезти эту ненормальную дочь Стернвуда, младшую, в Юму.
The sister ran after them and brought them back and had Owen heaved into the icebox. Сестра поехала за ними, привезла девушку назад, а Оуэна велела посадить в каталажку.
Then next day she comes down to the D.A. and gets him to beg the kid off with the U. S. 'cutor. На следующий день она обратилась к окружному прокурору и добилась, чтобы парня выпустили.
She says the kid meant to marry her sister and wanted to, only the sister can't see it. Сказала, что он собирался жениться на ее сестре, и что сделал бы это, но сестра неправильно поняла его...
All she wanted was to kick a few high ones off the bar and have herself a party. Сестричка сочла все это всего лишь замечательным приключением, несколькими приятно проведенными часами.
So we let the kid go and then darned if they don't have him come back to work. Мы отпустили мальчишку и, черт бы меня побрал, Стернвуды снова приняли его на работу.
And a little later we get the routine report on his prints from Washington, and he's got a prior back in Indiana, attempted hold-up six years ago. Немного позже мы получили рапорт из Вашингтона, куда посылали оттиски его пальцев. Как оказалось, шесть лет назад его судили в штате Индиана за попытку ограбления.
He got off with a six months in the county jail, the very one Dillinger bust out of. Он отделался тогда шестью месяцами тюремного заключения, которые провел в местной тюрьме, той самой, из которой удрал Диллингер.
We hand that to the Sternwoods and they keep him on just the same. Разумеется, мы обо всем сообщили Стернвудам, но те оставили его у себя, несмотря ни на что.
What do you think of that?" Ну и что вы об этом думаете?
"They seem to be a screwy family," I said. "Do they know about last night?" - Похоже, они довольно странная семья, - сказал я. - Им уже известно, что случилось прошлой ночью?
"No. - Нет.
I gotta go up against them now." Я собираюсь сейчас поехать к ним.
"Leave the old man out of it, if you can." - Если можно, ничего не говорите генералу.
"Why?" - Почему?
"He has enough troubles and he's sick." - У него и так хватает забот, а кроме того, он болен.
"You mean Regan?" - Вы имеете в виду Ригана?
I scowled. Я мрачно взглянул на него.
"I don't know anything about Regan, I told you. - Я уже говорил вам, что ничего не знаю о Ригане.
I'm not looking for Regan. Я не ищу Ригана.
Regan hasn't bothered anybody that I know of." Риганом вообще не интересуется никто из тех, кого я знаю.
Ohls said: "Oh," and stared thoughtfully out to sea and the sedan nearly went off the road. - Гм, - сказал Ольс и, задумавшись, засмотрелся на море, так что машина чуть не съехала с автострады.
For the rest of the drive back to town he hardly spoke. Остальную часть пути мы почти все время молчали.
He dropped me off in Hollywood near the Chinese Theater and turned back west to Alta Brea Crescent. Он высадил меня в Голливуде поблизости от китайского театра, а сам поехал назад к Альта Бри Кресчент, к дому Стернвудов.
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it. Я пообедал в баре и просмотрел послеобеденные газеты. О Гейгере все еще не было ни слова.
After lunch I walked east on the boulevard to have another look at Geiger's store. Пообедав, я пошел прогуляться по бульвару. Мне хотелось еще раз взглянуть на магазин Гейгера.
10 Глава 10
The lean black-eyed credit jeweler was standing in his entrance in the same position as the afternoon before. Вызывающий доверие элегантный черноволосый ювелир стоял в дверях своего заведения в той же позе, что и вчера днем.
He gave me the same knowing look as I turned in. The store looked just the same. Когда я входил в соседний магазин, он окинул меня таким же, как и вчера, всепонимающим взглядом.
The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face. Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице.
"Was it - ?" she said and stopped. - Чем могу... - начала она и запнулась.
Her silver nails twitched at her side. There was an overtone of strain in her smile. Пальцы с посеребренными ногтями нервно дрогнули, улыбка стала немного более деланной.
It wasn't a smile at all. It was a grimace. Собственно, это уже была не улыбка, скорее гримаса.
She just thought it was a smile. Ей лишь казалось, что она улыбается.
"Back again," I chirped airily, and waved a cigarette. "Mr. Geiger in today?" - Я снова пришел, - беззаботно защебетал я, доставая сигарету. -Мистер Гейгер сегодня здесь?
"I'm - I'm afraid not. - Весьма... Весьма сожалею, но нет.
No - I'm afraid not. Его нет.
Let me see - you wanted. . ." Секундочку... Вы хотели...
I took my dark glasses off and tapped them delicately on the inside of my left wrist. Я снял темные очки и начал легонько постукивать ими по запястью левой руки.
If you can weigh a hundred and ninety pounds and look like a fairy, I was doing my best. Я делал все, что мог, чтобы, несмотря на свои восемьдесят пять килограммов веса, иметь как можно более невзрачный вид.
"That was just a stall about those first editions," I whispered. "I have to be careful. - Те первые издания - это была маскировка, -прошептал я. - Нужно соблюдать осторожность...
I've got something he'll want. У меня есть кое-что, чем мистер Г ейгер интересовался.
Something he's wanted for a long time." Такое, что он уже долго ищет.
The silver fingernails touched the blond hair over one small jet-buttoned ear. Серебристые ногти поправили пепельные волосы над маленьким ухом, украшенным большими клипсами.
"Oh, a salesman," she said. "Well - you might come in tomorrow. - Ах, поставщик, - сказала она. - Может, вы придете завтра?
I think he'll be here tomorrow." Завтра он уж точно должен быть здесь.
"Drop the veil," I said. "I'm in the business too." - Бросьте эти штучки, - сказал я. - Я же его партнер.
Her eyes narrowed until they were a faint greenish glitter, like a forest pool far back in the shadow of trees. Ее глаза сузились в зеленовато поблескивающие щелочки, напоминающие затененные деревьями лесные озера.
Her fingers clawed at her palm. She stared at me and chopped off a breath. Она сжала пальцы в ладонях и тяжело дыша, глядела на меня.
"Is he sick? - Он болен?
I could go up to the house," I said impatiently, "I haven't got forever." Я мог бы зайти к нему домой, - нетерпеливо произнес я. -Не могу же я ждать вечно.
"You - a - you - a - " her throat jammed. - Вы... Вы... - слова застряли у нее в горле.
I thought she was going to fall on her nose. Мне показалось, что она вот-вот сейчас упадет.
Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust. Все ее тело тряслось, лицо дергалось.
She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power. Но мало-помалу она взяла себя в руки.
The smile came back, with a couple of corners badly bent. "No," she breathed. "No. He's out of town. That - wouldn't be any use. На лице снова появилась улыбка, но в ней было что-то нехорошее. - Нет, - сказала она, глубоко дыша. - Это не имеет смысла. Его нет... В городе.
Can't you - come in - tomorrow?" Вы не можете... Прийти завтра?
I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot. Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг открылась дверь в перегородке.
The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books. В нее выглянул высокий, темноволосый, красивый парень в кожаной куртке. У него было бледное лицо и крепко сжатые губы. Увидев меня, он быстро захлопнул дверь, но не настолько быстро, чтобы я не успел заметить много деревянных ящиков, стоявших на полу позади него, выложенных бумагой и тесно набитых книжками.
A man in very new overalls was fussing with them. С ними возился мужчина в новенькой рабочей одежде.
Some of Geiger's stock was being moved out. Значит, часть гейгеровского склада готовилась к перевозке...
When the door shut I put my dark glasses on again and touched my hat. Как только дверь закрылась, я снова надел темные очки и схватился за шляпу.
"Tomorrow, then. - Ну ладно, завтра.
I'd like to give you a card, but you know how it is." Я охотно оставил бы вам свою визитку, но вы же знаете, как это бывает.
"Ye-es. I know how it is." She shivered a little more and made a faint sucking noise between her bright lips. - Да, да, я знаю, как это бывает. - Она слегка дрожала, со свистом втягивая воздух накрашенными губами.
I went out of the store and west on the boulevard to the corner and north on the street to the alley which ran behind the stores. Выйдя из магазина, я направился по бульвару на восток, за углом свернул и пошел к аллее, проходящей позади магазинов.
A small black truck with wire sides and no lettering on it was backed up to Geiger's place. У заднего входа магазина Г ейгера стоял маленький грузовик, крытый брезентом. На нем не было никакого фирменного знака.
The man in the very new overalls was just heaving a box up on the tailboard. Мужчина в новой рабочей одежде как раз укладывал ящики в кузов.
I went back to the boulevard and along the block next to Geiger's and found a taxi standing at a fireplug. Я вернулся к бульвару и на ближайшем квартале нашел такси, стоящее рядом с пожарным краном.
A fresh-faced kid was reading a horror magazine behind the wheel. За рулем сидел молодой человек с румяным лицом и читал газету, заполненную кровавыми детективными рассказами.
I leaned in and showed him a dollar: "Tail job?" Я показал ему зеленый банкнот достоинством в доллар и спросил: - Вы могли бы последить кое-за кем?
He looked me over. Он изучающе посмотрел на меня.
"Cop?" - Полиция?
"Private." - Частный детектив.
He grinned. "My meat, Jack." He tucked the magazine over his rear view mirror and I got into the cab. - Согласен, шеф, - улыбнулся он и сунул газету за зеркало. Я сел в такси.
We went around the block and pulled up across from Geiger's alley, beside another fireplug. Мы объехали квартал и остановились напротив аллеи, идущей позади магазина Гейгера, тут же, за следующим пожарным краном.
There were about a dozen boxes on the truck when the man in overalls closed the screened doors and hooked the tailboard up and got in behind the wheel. На грузовике находилась по меньшей мере дюжина ящиков, когда, наконец, человек в рабочей одежде поднял задний борт, закрыл его и уселся за руль.
"Take him," I told my driver. - За ним! - сказал я таксисту.
The man in overalls gunned his motor, shot a glance up and down the alley and ran away fast in the other direction. Водитель грузовика завел мотор, окинул взглядом оба конца аллеи и быстро поехал по направлению к поперечной улице.
He turned left out of the alley. Там он свернул влево.
We did the same. Мы тоже.
I caught a glimpse of the truck turning east on Franklin and told my driver to close in a little. Я заметил, что на улице Франклина вот-вот сменятся огни светофора, поэтому попросил водителя подъехать к грузовику поближе.
He didn't or couldn't do it. Но он не смог или не сумел сделать это.
I saw the truck two blocks away when we got to Franklin. Когда мы оказались на улице Франклина, грузовик опережал нас на два квартала.
We had it in sight to Vine and across Vine and all the way to Western. We saw it twice after Western. There was a lot of traffic and the freshfaced kid tailed from too far back. Правда, он находился в поле нашего зрения, но на Восточной, где было большое движение, мы значительно отстали от него.
I was telling him about that without mincing words when the truck, now far ahead, turned north again. The street at which it turned was called Brittany Place. Я как раз начал говорить что-то на эту тему своему водителю, не слишком выбирая слова, когда заметил, что грузовик сворачивает на север, на улицу Брайтон-Плас.
When we got to Brittany Place the truck had vanished. К тому времени, когда мы добрались до нее, грузовик исчез.
The fresh-faced kid made comforting sounds at me through the panel and we went up the hill at four miles an hour looking for the truck behind bushes. Румяный таксист успокаивающе проворчал что-то и мы черепашьим шагом поехали между холмов, высматривая за каждым кустом наш грузовик.
Two blocks up, Brittany Place swung to the east and met Randall Place in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage opening on Brittany. В какой-то момент я увидел элегантный белый дом, фасад которого выходил на Рэндолл-Плас, а задняя часть с подземным гаражом на Брайтон-Плас.
We were going past that and the fresh-faced kid was telling me the truck couldn't be far away when I looked through the arched entrance of the garage and saw it back in the dimness with its rear doors open again. Когда мы проезжали мимо и мой румяный таксист как раз утешал меня, что грузовик должен быть где-то здесь, я увидел его у въезда в подземный гараж. Он стоял в полумраке, задний борт был снова опущен.
We went around to the front of the apartment house and I got out. Мы объехали дом и я высадился из такси перед парадным входом.
There was nobody in the lobby, no switchboard. В холле никого не было, не было также и списка жильцов.
A wooden desk was pushed back against the wail beside a panel of gilt mailboxes. У стены стоял деревянный стол, рядом с подвешенными на специальном устройстве почтовыми ящиками.
I looked the names over. К счастью, на них были видны фамилии.
A man named Joseph Brody had Apartment 405. Некто Иосиф Броуди занимал апартамент номер четыреста пять.
A man named Joe Brody had received five thousand dollars from General Sternwood to stop playing with Carmen and find some other little girl to play with. Некто Иосиф Броуди получил от генерала Стернвуда пять тысяч долларов только за то, чтобы отцепился от его маленькой дочурки Кармен и нашел себе вместо нее другую маленькую девочку.
It could be the same Joe Brody. Возможно, это был тот самый Джо Броуди.
I felt like giving odds on it. Пожалуй, я даже поручился бы за это.
I went around an elbow of wall to the foot of tiled stairs and the shaft of the automatic elevator. Я пошел вдоль стены холла к выложенной плитками лестнице, возле которой находилась шахта автоматического лифта.
The top of the elevator was level with the floor. Верхняя часть лифта располагалась на уровне пола холла.
There was a door beside the shaft lettered "Garage." За лифтом я увидел дверь с надписью "гараж".
I opened it and went down narrow steps to the basement. Я открыл ее и по узкой лестничке спустился в полуподвал.
The automatic elevator was propped open and the man in new overalls was grunting hard as he stacked heavy boxes in it. Дверь лифта была открыта и заблокирована. Мужчина в новой рабочей одежде с кряхтеньем затаскивал тяжелые ящики в кабину.
I stood beside him and lit a cigarette and watched him. Я остановился рядом и, куря сигару, стал смотреть на него.
He didn't like my watching him. Было видно, что ему это не очень нравится.
After a while I said: Спустя некоторое время я сказал:
"Watch the weight, bud. - Не забывай про вес, дружок.
She's only tested for half a ton. Лифт рассчитан только на полтонны.
Where's the stuff going?" Куда едут эти ящики?
"Brody, four-o-five," he grunted. "Manager?" - К Броуди. Четыреста пять, - проворчал он. - Вы администратор?
"Yeah. - Угм.
Looks like a nice lot of loot." Похоже, неплохая добыча, а?
He glared at me with pale white rimmed eyes. Он посмотрел на меня блеклыми глазами с кругами вокруг них.
"Books," he snarled. "A hundred pounds a box, easy, and me with a seventy-five pound back." - Книги, - заворчал он. - Пятьдесят кило каждый ящик, а моя спина выдерживает сорок.
"Well, watch the weight," I said. - Ну что ж, постарайтесь не превышать вес, -сказал я.
He got into the elevator with six boxes and shut the doors. Он внес в лифт шесть ящиков и захлопнул дверь.
I went back up the steps to the lobby and out to the street and the cab took me downtown again to my office building. Я поднялся по ступенькам в холл и вышел на улицу, откуда таксист отвез меня в мою контору.
I gave the fresh-faced kid too much money and he gave me a dog-eared business card which for once I didn't drop into the majolica jar of sand beside the elevator bank. Я дал своему румяному шоферу слишком много денег, так что он тотчас вручил мне свою визитку с загнутым уголком. И, о диво! Я не выбросил ее сразу же в майоликовую вазу, стоявшую возле лифта.
I had a room and a half on the seventh floor at the back. Я занимал полторы канцелярских комнаты на шестом этаже.
The half-room was an office split in two to make reception rooms. Потому что одну из них я разделил пополам, чтобы получить кабинет и приемную.
Mine had my name on it and nothing else, and that only on the reception room. На двери висела табличка с моим именем.
I always left this unlocked, in case I had a client, and the client cared to sit down and wait. Дверь приемной я всегда оставлял открытой, на случай, если придет какой-нибудь клиент и захочет подождать меня.
I had a client. На этот раз у меня был клиент.
11 Глава 11
She wore brownish speckled tweeds, a mannish shirt and tie, handcarved walking shoes. Она была в коричневом твидовом костюме в мелкую клетку, блузке свободного покроя с узким галстуком и в сшитых на заказ спортивных туфлях.
Her stockings were just as sheer as the day before, but she wasn't showing as much of her legs. Чулки на ней были такие же тонкие, как и вчера, но на этот раз ее ноги уже не были так обстоятельно открыты.
Her black hair was glossy under a brown Robin Hood hat that might have cost fifty dollars and looked as if you could have made it with one hand out of a desk blotter. Черные блестящие волосы прикрывала шляпа, стоившая не менее пятидесяти долларов и выглядевшая так просто, как будто ее можно было сделать одной левой из кусочка папиросной бумаги.
"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust." - Ну, наконец-то вы встали, - произнесла она. Покрутила носом, критически глядя на поблекший красный диван, два старомодных стула, требующие стирки тюлевые занавески и небольшой столик, на котором я оставил несколько уже устаревших журналов, чтобы придать помещению профессиональный вид. - Я уже начала подозревать, что вы работаете в кровати, как Марсель Пруст.
"Who's he?" - А кто он такой? - спросил я.
I put a cigarette in my mouth and stared at her. Сунул сигарету в рот и внимательно взглянул на нее.
She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain. Она была бледная и усталая, но производила впечатление девушки, умеющей справиться даже с усталостью.
"A French writer, a connoisseur in degenerates. - Французский писатель, знаток дегенератов.
You wouldn't know him." Не может быть, чтобы вы его не знали.
"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir." - Ну-ну, - ответил я. - Пройдемте-ка в мой будуар.
She stood up and said: Она встала.
"We didn't get along very well yesterday. - Вчера мы пришлись друг другу не по вкусу.
Perhaps I was rude." Возможно, я была невежлива.
"We were both rude," I said. - Мы оба были невежливы.
I unlocked the communicating door and held it for her. Я подошел к двери, ведущей в мой личный кабинет, и отворил ее перед ней.
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes. Мы прошли на вторую половину моей конторы, обстановка которой состояла из ржаво-красного ковра не первой молодости, пяти стоявших в ряд стеклянных стеллажей, три из которых были наполнены отличнейшим калифорнийским воздухом, и рекламного календаря, на котором несколько изящных девушек в розовых платьях, с блестящими каштановыми волосами и огромными черными глазами наслаждались ездой на роликовых коньках.
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it. "You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk. Кроме этого, в кабинете находились три стула из древесины грецкого ореха, простой стол с письменным прибором, пресс-папье, пепельницей и телефоном на нем. За столом стояло столь же невзрачное скрипучее вращающееся кресло. - Не очень-то у вас здесь роскошно, - заметила она, занимая место по ту сторону стола, которая предназначалась для клиентов.
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter. Я подошел к двери и вынул из почтового ящика шесть конвертов - два письма и четыре рекламных объявления.
I hung my hat on the telephone and sat down. Потом положил шляпу на телефон и сел в кресло.
"Neither do the Pinkertons," I said. "You can't make much money at this trade, if you're honest. - У Пинкертона тоже не наблюдалось излишней роскоши, - сказал я в ответ. - Кроме того, в нашей профессии много не заработаешь, если ты порядочен.
If you have a front, you're making money - or expect to." Если у вас роскошная контора, значит вы делаете деньги, или же намереваетесь делать их.
"Oh - are you honest?" she asked and opened her bag. She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open. - Ах, так, значит, вы порядочны? - иронически спросила она, открыла сумочку и достала из лакированного французского портсигара сигарету, прикурила ее от карманной зажигалки, потом кинула все это назад в сумочку, оставив ее открытой.
"Painfully." - До невозможности, - ответил я.
"How did you get into this slimy kind of business then?" - В таком случае, зачем же вы занялись такой нечистой профессией?
"How did you come to marry a bootlegger?" - А вы? Каким образом вы вышли замуж за контрабандиста спиртным?
"My God, let's not start quarreling again. - О, боже мой, только давайте не будем начинать препираться снова!
I've been trying to get you on the phone all morning. Ведь я все утро пыталась дозвониться до вас.
Here and at your apartment." Звонила и сюда, и по домашнему телефону.
"About Owen?" - Из-за Оуэна?
Her face tightened sharply. Лицо ее вдруг стало серьезным.
Her voice was soft. "Poor Owen," she said. Она сказала мягко: - Бедный Оуэн.
"So you know about that." Значит, вы уже все знаете.
"A D.A.'s man took me down to Lido. - Работник полиции взял меня с собой в Лидо.
He thought I might know something about it. Он думал, что я знаю что-нибудь об этом деле.
But he knew much more than I did. He knew Owen wanted to marry your sister - once." Ему известно, что Оуэн хотел жениться на вашей сестре... Когда-то.
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes. Она молча курила, глядя на меня полными покоя черными глазами.
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly. "He was in love with her. - Это было бы не так уж глупо, - тихо сказала она наконец. - Он любил ее.
We don't find much of that in our circle." А это редко встречается в нашей среде.
"He had a police record." - Он был судим.
She shrugged. She said negligently: "He didn't know the right people. That's all a police record means in this rotten crime-ridden country." "I wouldn't go that far." - Попал в плохую компанию, - пожав плечами, пренебрежительно заметила она. - Ведь это и значит в нашей деморализованной стране понятие "судим". - Я бы этого не сказал.
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes. Она сняла правую перчатку и прикусила указательный палец, глядя на меня с полным самообладанием.
"I didn't come to see you about Owen. - Я пришла сюда не за тем, чтобы вести речь об Оуэне.
Do you feel yet that you can tell me what my father wanted to see you about?" Вы уже созрели для того, чтобы сказать мне, чего, собственно, хотел от вас мой отец?
"Not without his permission." - Без его разрешения не могу.
"Was it about Carmen?" - Речь шла о Кармен?
"I can't even say that." I finished filling a pipe and put a match to it. - Я не могу сказать даже это. - Я кончил набивать трубку и поднес к ней спичку.
She watched the smoke for a moment. Then her hand went into her open bag and came out with a thick white envelope. She tossed it across the desk. Некоторое время она смотрела, как я курю, потом вынула из открытой сумочки толстый белый конверт и кинула его на стол.
"You'd better look at it anyway," she said. - Может, на всякий случай, вы познакомитесь с его содержимым.
I picked it up. Я взял конверт.
The address was typewritten to Mrs. Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood. Адрес, - миссис Вивиан Риган, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, - был напечатан на машинке.
Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out. Письмо послано пневматической почтой, а отправлено согласно проставленной на нем пометке в восемь пятнадцать утра.
I opened the envelope and drew out the shiny 4 1/4 by 3 1/4 photo that was all there was inside. Я открыл конверт и вынул из него блестящую фотографию небольшого формата.
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit. На ней красовалась Кармен, сидящая в костюме Евы с серьгами в ушах в кресле с подлокотниками, стоящем на возвышении в комнате Гейгера.
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them. Глаза ее были еще более безумны, чем я их запомнил.
The back of the photo was blank. Обратная сторона снимка была чистой.
I put it back in the envelope. Я вложил ее обратно в конверт и спросил:
"How much do they want?" I asked. - Сколько они хотят?
"Five thousand - for the negative and the rest of the prints. - Пять тысяч. За негатив и остальные снимки.
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet." Дело должно быть улажено сегодня вечером, в противном случае они грозятся передать фото газете, специализирующейся на публиковании скандальных историй.
"The demand came how?" - Как они вам это сообщили?
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered." - Какая-то женщина позвонила мне через полчаса после того, как пришло письмо.
"There's nothing in the scandal sheet angle. - Того бульварного листка вам нечего бояться.
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays. Любая информация подобного рода сейчас предварительно рассматривается.
What else is there?" Что еще она говорила?
"Does there have to be something else?" - А она должна была говорить еще что-то?
"Yes." - Конечно, - ответил я.
She stared at me, a little puzzled. Она посмотрела на меня слегка смешавшись.
"There is. - Да, вы правы.
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen." Та женщина добавила, что эта история связана с отвратительным уголовным делом и мне лучше действовать побыстрее, иначе я смогу поговорить со своей маленькой сестренкой только через железную решетку.
"Better," I said. "What kind of jam?" - Прекрасно, - заметил я. - И что это за уголовное дело?
"I don't know." - Не знаю.
"Where is Carmen now?" -Где сейчас Кармен?
"She's at home. - Дома.
She was sick last night. Ночью она заболела.
She's still in bed, I think." Кажется, все еще лежит в кровати.
"Did she go out last night?" - Она выходила куда-нибудь ночью?
"No. - Нет.
I was out, but the servants say she wasn't. Правда, меня не было дома, но слуги утверждают, что Кармен провела ночь дома.
I was down at Las Olindas, playing roulette at Eddie Mars' Cypress Club. Я была в Лас-Олиндес, играла в рулетку у Эдди Марза, в клубе "Под кипарисами".
I lost my shirt." Проигралась до нитки.
"So you like roulette. - Ага. Значит, вы любите рулетку.
You would." Этого следовало ожидать.
She crossed her legs and lit another cigarette. Она закинула ногу на ногу и прикурила новую сигарету.
"Yes. I like roulette. - Да, я люблю рулетку.
All Sternwoods like losing games, like roulette and marrying men that walk out on them and riding steeplechases at fifty-eight years old and being rolled on by a jumper and crippled for life. Все Стернвуды увлекаются азартными играми, в которых можно проиграть, такими как рулетка или замужество с мужчинами, которые удирают, или конные скачки с препятствиями в возрасте пятидесяти восьми лет, когда можно вылететь из седла и остаться калекой на всю оставшуюся жизнь.
The Sternwoods have money. All it has bought them is a rain check." У Стернвудов есть деньги, но все, что они за них приобрели - это куча несчастий.
"What was Owen doing last night with your car?" - Что ездил Оуэн в эту ночь на вашей машине?
"Nobody knows. - Этого никто из нас не знает.
He took it without permission. Он взял ее без разрешения.
We always let him take a car on his night off, but last night wasn't his night off." She made a wry mouth. "Do you think - " Мы всегда позволяли ему брать машину, когда у него был выходной, но в эту ночь у него не было выходного. - Она скривила губы. - Вы думаете, что...
"He knew about this nude photo? - Что он знал что-то об этом снимке?
How would I be able to say? А как бы я об этом узнал?
I don't rule him out. Во всяком случае этого нельзя исключить.
Can you get five thousand in cash right away?" Вы можете получить эти пять тысяч наличными?
"Not unless I tell Dad - or borrow it. - Если не поговорю с отцом, то исключено. Я могу их только занять.
I could probably borrow it from Eddie Mars. Эдди Марз, вероятно, занял бы мне.
He ought to be generous with me, heaven knows." У него есть все основания быть щедрым со мной.
"Better try that. - Тогда попытайтесь.
You may need it in a hurry." Возможно, вам придется действовать в спешке.
She leaned back and hung an arm over the back of the chair. Она отклонилась на стуле и забросила руку за его спинку.
"How about telling the police?" - А как вы относитесь к тому, чтобы сообщить в полицию?
"It's a good idea. - Неплохая мысль.
But you won't do it." Но вы этого не сделаете.
"Won't I?" - Не сделаю?
"No. - Нет.
You have to protect your father and your sister. Вам прежде всего надо поберечь отца и сестру.
You don't know what the police might turn up. Вы не знаете, до чего может докопаться полиция.
It might be something they couldn't sit on. Возможно, она выявит что-нибудь такое, что не удастся сохранить в тайне.
Though they usually try in blackmail cases." Несмотря на то, что в случаях шантажа полиция старается быть деликатной.
"Can you do anything?" - А вы можете что-нибудь сделать?
"I think I can. - Думаю, да.
But I can't tell you why or how." Но не могу сказать вам, что и каким образом.
"I like you," she said suddenly. "You believe in miracles. - Вы начинаете мне нравиться, - неожиданно сказала она. - Вы верите в чудеса.
Would you have a drink in the office?" У вас есть что-нибудь выпить в этом вашем бюро?
I unlocked my deep drawer and got out my office bottle and two pony glasses. Я открыл ящик стола, вынул "канцелярскую" бутылку и два стаканчика и наполнил их.
I filled them and we drank. Мы выпили.
She snapped her bag shut and pushed the chair back. Она подняла вверх сумочку, закрыла ее и отодвинула стул.
"I'll get the five grand," she said. "I've been a good customer of Eddie Mars. - Я добуду эти пять кусков, - сказала она. - Я хорошая клиентка Эдди Марза.
There's another reason why he should be nice to me, which you may not know." Кроме того, есть еще одна причина, по которой он должен хорошо относиться ко мне.
She gave me one of those smiles the lips have forgotten before they reach the eyes. "Eddie's blonde wife is the lady Rusty ran away with." Быть может вы не знаете о ней. - Она одарила меня улыбкой того рода, когда улыбаются только губы, а глаза остаются пустыми. - Светловолосая жена Эдди и есть та дама, с которой сбежал Риган.
I didn't say anything. Я молчал.
She stared tightly at me and added: Она проницательно посмотрела на меня и добавила:
"That doesn't interest you?" - Вас это не интересует?
"It ought to make it easier to find him - if I was looking for him. - Это была бы какая-то зацепка, позволяющая быстрее отыскать его... Если бы я его искал.
You don't think he's in this mess, do you?" Вы ведь, наверное, не думаете, что он замешан в историю с вашей сестрой?
She pushed her empty glass at me. "Give me another drink. You're the hardest guy to get anything out of. You don't even move your ears." I filled the little glass. Она пододвинула ко мне свой пустой стакан.
"You've got all you wanted out of me - a pretty good idea I'm not looking for your husband." - Собственно, вы вытянули из меня все, что хотели знать. Теперь у вас есть уверенность в том, что я не ищу вашего мужа.
She put the drink down very quickly. Она опорожнила стакан весьма быстро.
It made her gasp - or gave her an opportunity to gasp. У нее перехватило дыхание... А может, она только хотела сделать вид, что у нее перехватило дыхание.
She let a breath out slowly. Она медленно и глубоко втянула воздух.
"Rusty was no crook. - Расти не был шантажистом.
If he had been, it wouldn't have been for nickles. А если бы даже и был, то наверняка не польстился бы на какие-то гроши.
He carried fifteen thousand dollars, in bills. У него всегда было с собой пятнадцать тысяч наличными.
He called it his mad money. Говорил, что он так привык.
He had it when I married him and he had it when he left me. Эти деньги были у него когда я выходила за него замуж и были еще и тогда, когда он бросил меня.
No - Rusty's not in on any cheap blackmail racket." She reached for the envelope and stood up. "I'll keep in touch with you," I said. "If you want to leave me a message, the phone girl at my apartment house will take care of it." Расти никогда не занялся бы таким жалким шантажом. - Она взяла конверт и встала. - Я буду держать с вами связь, - сказал я. - Если вам понадобится оставить для меня какое-нибудь сообщение, оставьте его у телефонистки в доме, где я живу.
We walked over to the door. Мы подошли к двери.
Tapping the white envelope against her knuckles, she said: Постукивая белым конвертом по большому пальцу, она сказала:
"You still feel you can't tell me what Dad - " - Вы все еще считаете, что не можете сказать мне, о чем говорили с отцом?..
"I'd have to see him first." - Я должен был бы сначала спросить его об этом.
She took the photo out and stood looking at it, just inside the door. Она вынула снимок из конверта и стала разглядывать его, уже стоя в дверях.
"She has a beautiful little body, hasn't she?" - У нее великолепное маленькое тело. Вам не кажется?
"Uh-huh." - Угм.
She leaned a little towards me. Она слегка наклонилась ко мне и серьезно сказала:
"You ought to see mine," she said gravely. - Вам надо увидеть также и мое.
"Can it be arranged?" - А это можно как-то устроить?
She laughed suddenly and sharply and went halfway through the door, then turned her head to say coolly: Она рассмеялась резко и коротко, повернулась к двери и, еще раз обернувшись на пороге, холодно произнесла:
"You're as cold-blooded a beast as I ever met, Marlowe. - Вы самый холоднокровный мужчина, какого я когда-либо встречала, Марлоу.
Or can I call you Phil?" А может, я могу называть вас Филом?
"Sure." - Конечно.
"You can can me Vivian." - А вы зовите меня Вивиан.
"Thanks, Mrs. Regan." - Благодарю вас, миссис Риган.
"Oh, go to hell, Marlowe." - А, чтоб вас черти побрали, Марлоу!
She went on out and didn't look back. Она вышла, больше уже не обернувшись.
I let the door shut and stood with my hand on it, staring at the hand. Я позволил захлопнуться двери и стоял, держась за дверную ручку и глядя на свою руку.
My face felt a little hot. Лицо у меня слегка пылало.
I went back to the desk and put the whiskey away and rinsed out the two pony glasses and put them away. Подойдя к столику, я убрал бутылку с виски, тщательно сполоснул оба стаканчика и тоже спрятал их.
I took my hat off the phone and called the D.A.'s office and asked for Bernie Ohls. Затем снял шляпу с телефона, соединился с уголовным отделом и попросил к телефону Берни Ольса.
He was back in his cubbyhole. "Well, I let the old man alone," he said. "The butler said he or one of the girls would tell him. Оказалось, что он как раз возвратился в свою келью. - Я оставил старого генерала в покое, -сказал он. - Лакей обещал, что или он сам, или которая-нибудь из дочерей скажут ему о том, что произошло.
This Owen Taylor lived over the garage and I went through his stuff. Этот Оуэн Тэйлор жил над гаражом. Я просмотрел его имущество.
Parents at Dubuque, Iowa. У него родители в Дубьюке в штате Айова.
I wired the Chief of Police there to find out what they want done. Я позвонил шерифу в городке, где живут его родители.
The Sternwood family will pay for it." Стернвуды готовы взять на себя все расходы, связанные с похоронами.
"Suicide?" I asked. - Это самоубийство? - спросил я.
"No can tell. He didn't leave any notes. - Трудно сказать. - Он не оставил никакой записки.
He had no leave to take the car. Машину взял самовольно.
Everybody was home last night but Mrs. Regan. Все были вчера дома, кроме миссис Риган.
She was down at Las Olindas with a playboy named Larry Cobb. Она была в Лас-Олиндес с одним игроком по имени Ларри Кобб.
I checked on that. Я проверил это.
I know a lad on one of the tables." У меня там есть один знакомый крупье.
"You ought to stop some of that flash gambling," I said. - Вы должны как-то прикрыть эту пещеру азарта, -сказал я.
"With the syndicate we got in this county? - Что я могу сделать при действующем в нашем штате синдикате?
Be your age, Marlow. Не будьте ребенком, Марлоу.
That sap mark on the boy's head bothers me. Меня беспокоит этот синяк на голове парня.
Sure you can't help me on this?" Наверняка вы и здесь не можете мне помочь, Марлоу?
I liked his putting it that way. Я был доволен, что он именно так говорил со мной.
It let me say no without actually lying. По крайней мере я мог сказать "нет", не солгав.
We said good-by and I left the office, bought all three afternoon papers and rode a taxi down to the Hall of Justice to get my car out of the lot. Мы попрощались и я покинул свое бюро. Я купил все три дневных газеты и взял такси, чтобы поехать к зданию суда и взять со стоянки свою машину.
There was nothing in any of the papers about Geiger. Ни в одной газете не было ни слова о Гейгере.
I took another look at his blue notebook, but the code was just as stubborn as it had been the night before. Я снова углубился в его голубую книжечку. Увы, шифр был непонятен для меня так же, как и в прошлую ночь.
12 Глава 12
The trees on the upper side of Laverne Terrace had fresh green leaves after the rain. Деревья вокруг Лэйверн-террас после дождя были свежи и зелены.
In the cool afternoon sunlight I could see the steep drop of the hill and the flight of steps down which the killer had run after his three shots in the darkness. В лучах прохладного послеполуденного солнца я видел вершину холма и ведущую вниз лестницу, по которой, сделав три выстрела, в темноте сбежал убийца.
Two small houses fronted on the street below. Два маленьких домика стояли на улице, проходящей немного ниже Лэйверн-террас.
They might or might not have heard the shots. Может быть, кто-нибудь из их жильцов слышал эти выстрелы.
There was no activity in front of Geiger's house or anywhere along the block. Возле дома Гейгера и в его окрестностях абсолютно ничего не происходило.
The box hedge looked green and peaceful and the shingles on the roof were still damp. Живая изгородь спокойно зеленела, а гонтовая крыша все еще была влажной.
I drove past slowly, gnawing at an idea. Я медленно ехал по улице, и мне не давала покоя одна мысль.
I hadn't looked in the garage the night before. Прошлой ночью я не обшарил гараж Гейгера.
Once Geiger's body slipped away I hadn't really wanted to find it. It would force my hand. В принципе я не очень-то старался отыскать труп Гейгера, исподтишка вынесенный кем-то, ибо тогда связал бы себе руки.
But dragging him to the garage, to his own car and driving that off into one of the hundred odd lonely canyons around Los Angeles would be a good way to dispose of him for days or even for weeks. Затащить труп в гараж, уложить его в машину Гейгера и вывезти в какой-нибудь пустынный старый овраг в окрестностях Лос-Анджелеса - это был бы лучший способ замять дело на много дней и даже недель.
That supposed two things: a key to his car and two in the party. Были только две проблемы: ключи к машине и их дубликат.
It would narrow the sector of search quite a lot, especially as I had had his personal keys in my pocket when it happened. Это должно несколько сузить круг подозреваемых, особенно, если принять во внимание, что личные ключи Г ейгера находились в моем кармане, когда все это происходило.
I didn't get a chance to look at the garage. У меня не было возможности осмотреть гараж.
The doors were shut and padlocked and something moved behind the hedge as I drew level. Дверь была закрыта и на ней висел замок, а кроме того, что-то пошевеливалось в живой изгороди, когда я подъехал ближе.
A woman in a green and white check coat and a small button of a hat on soft blond hair stepped out of the maze and stood looking wild-eyed at my car, as if she hadn't heard it come up the hill. Женщина в плаще в бело-зеленую клетку и с маленькой шляпкой на мягких светлых волосах показалась среди лабиринта растений и стала, глядя на машину широко раскрытыми глазами, как будто не слышала, как я въезжал в гору.
Then she turned swiftly and dodged back out of sight. Потом она резко повернулась и отбежала назад, исчезнув из поля зрения.
It was Carmen Sternwood, of course. Это была, естественно, Кармен Стернвуд.
I went on up the street and parked and walked back. Я проехал вдоль улицы, припарковал машину и пешком вернулся к дому.
In the daylight it seemed an exposed and dangerous thing to do. Среди бела дня это было демаскирующее и опасное мероприятие, но приходилось рисковать.
I went in through the hedge. Я прошел через отверстие в живой изгороди.
She stood there straight and silent against the locked front door. Она стояла, молчаливая и прямая, перед запертой входной дверью.
One hand went slowly up to her teeth and her teeth bit at her funny thumb. А увидев меня, медленно поднесла ко рту и прикусила этот свой комичный палец.
There were purple smears under her eyes and her face was gnawed white by nerves. Под глазами у нее были синие круги, лицо бледное, измученное.
She half smiled at me. She said: "Hello," in a thin, brittle voice. Она неуверенно улыбнулась и сказала тонким, ломким голосом: - Хэлло.
"Wha - what - ?" That tailed off and she went back to the thumb. Что?.. - и снова принялась грызть ноготь.
"Remember me?" I said. "Doghouse Reilly, the man that grew too tall. - Вы помните меня? - спросил я. - Догхауз Рейли, человек, который вырос чересчур высоким.
Remember?" Вы помните?
She nodded and a quick jerky smile played across her face. Она кивнула и по ее лицу скользнула мимолетная судорожная улыбка.
"Let's go in," I said. "I've got a key. - Попробуем войти вместе, - предложил я. - У меня есть ключ.
Swell, huh?" Здорово? - Что...
"Wha - wha - ?" Что?..
I pushed her to one side and put the key in the door and opened it and pushed her in through it. Я отодвинул ее в сторону, сунул ключ в замок, отпер дверь и втолкнул ее внутрь.
I shut the door again and stood there sniffing. Запер дверь и постоял, прислушиваясь.
The place was horrible by daylight. При дневном свете комната выглядела ужасно.
The Chinese junk on the walls, the rug, the fussy lamps, the teakwood stuff, the sticky riot of colors, the totem pole, the flagon of ether and laudanum - all this in the daytime had a stealthy nastiness, like a fag party. Китайское барахло на стенах, ковер, претенциозные лампы, мебель, безвкусно подобранная феерия красок, "индейский тотем", флакон с эфиром и опиумом - все это при дневном свете имело неприятный привкус только что закончившегося приема в поликлинике.
The girl and I stood looking at each other. Мы стояли и молча глядели друг на друга.
She tried to keep a cute little smile on her face but her face was too tired to be bothered. Девушка пыталась сохранить легкую улыбку на лице, но лицо ее было чересчур измучено, чтобы заставить его улыбаться.
It kept going blank on her. Я не сводил с нее глаз.
The smile would wash off like water off sand and her pale skin had a harsh granular texture under the stunned and stupid blankness of her eyes. Улыбка исчезла, как вода в песке. Под одурманенными, отупевшими и пустыми глазами я видел бледную, неприятно зернистую кожу.
A whitish tongue licked at the corners of her mouth. Белесый язык облизывал уголки губ.
A pretty, spoiled and not very bright little girl who had gone very, very wrong, and nobody was doing anything about it. Красивая, плохо воспитанная и не очень умная девчонка, слишком далеко зашедшая по пути нравственного падения и никем не остановленная.
To hell with the rich. К чертовой матери всех этих богачей!
They made me sick. Они вызывали у меня отвращение.
I rolled a cigarette in my fingers and pushed some books out of the way and sat on the end of the black desk. Я покрутил в пальцах сигарету, отодвинул в сторону несколько книжек на черном столе и сел на его край.
I lit my cigarette, puffed a plume of smoke and watched the thumb and tooth act for a while in silence. Закурил, выпустил облачко дыма и принялся молча созерцать как она грызет большой палец, на время оставив в стороне всякую деятельность.
Carmen stood in front of me, like a bad girl in the principal's office. Кармен стояла передо мной, как нашалившая ученица перед учителем.
"What are you doing here?" I asked her finally. - Что вы здесь делаете? - наконец спросил я.
She picked at the cloth of her coat and didn't answer. Она начала теребить свой плащ и ничего не ответила.
"How much do you remember of last night?" - Что вы помните из того, что было этой ночью?
She answered that - with a foxy glitter rising at the back of her eyes. На этот раз она ответила. В ее глазах загорелись хитрые лисьи искорки.
"Remember what? - Помню? О чем?
I was sick last night. Этой ночью я была больна.
I was home." Her voice was a cautious throaty sound that just reached my ears. Я была дома. - Она произнесла это осторожно, горловым голосом, так что я едва услышал ее.
"Like hell you were." -Как бы не так! Черта с два вы были!
Her eyes flicked up and down very swiftly. "Before you went home," I said. "Before I took you home. Here. Глаза ее блеснули, но тут же погасли. - Прежде чем я забрал вас домой, вы были здесь.
In that chair - " I pointed to it - "on that orange shawl. Сидели в этом кресле, - я показал ей, - на оранжевой шали.
You remember all right." И вы хорошо помните это.
A slow flush crept up her throat. Медленный румянец заливал ей шею.
That was something. Я удивился.
She could blush. Она еще могла краснеть.
A glint of white showed under the clogged gray irises. Что-то вроде проблеска добродетели.
She chewed hard on her thumb. Она сосредоточенно грызла палец.
"You - were the one?" she breathed. - Вы... Были там... - прошептала она наконец.
"Me. -Я.
How much of it stays with you?" Как много вы запомнили?
She said vaguely: "Are you the police?" - Вы из полиции? - неуверенно спросила она.
"No. - Нет.
I'm a friend of your father's." Я друг вашего отца.
"You're not the police?" - Вы не полицейский?
"No." - Нет.
She let out a thin sigh. Она издала легкий вздох облегчения.
"Wha - what do you want?" - Чего вы хотите?
"Who killed him?" - Кто его убил?
Her shoulders jerked, but nothing more moved in her face. Плечи ее задрожали, но лицо осталось неподвижным.
"Who else - knows?" Она спросила: -Кто еще... Знает?
"About Geiger? - Про Гейгера?
I don't know. Не знаю.
Not the police, or they'd be camping here. Во всяком случае не полиция, иначе она бы уже хозяйничала здесь.
Maybe Joe Brody." Может, Джо Броуди.
It was a stab in the dark but it got a yelp out of her. Это был выстрел наугад, но он попал в цель. Она заскулила.
"Joe Brody! - Джо Броуди?
Him!" Его?
Then we were both silent. Мы оба замолчали.
I dragged at my cigarette and she ate her thumb. Я курил сигарету, а она грызла палец.
"Don't get clever, for God's sake," I urged her. "This is a spot for a little old-fashioned simplicity. - Ради бога, не стройте из себя такую умную, -сказал я. - Это похоже на сцену из плохого старомодного романа.
Did Brody kill him?" Его застрелил Броуди?
"Kill who?" - Застрелил? Кого?
"Oh, Christ," I said. - Боже праведный! - сказал я.
She looked hurt. Она обиделась на меня.
Her chin came down an inch. Ее подбородок слегка опустился.
"Yes," she said solemnly. "Joe did it." - Да, - сказала она торжественно. - Это сделал Дж°.
"Why?" - Зачем?
"I don't know." She shook her head, persuading herself that she didn't know. - Этого я не знаю, - она тряхнула головой, словно пытаясь убедить саму себя, что не знает.
"Seen much of him lately?" - Вы часто встречались с ним в последнее время?
Her hands went down and made small white knots. Ее руки, наконец, потихоньку заскользили вниз и сплелись там в маленький узелок.
"Just once or twice. - Раз или два.
I hate him." Я его ненавижу.
"Then you know where he lives." - Значит, вы знаете, где он живет?
"Yes." -Да.
"And you don't like him any more?" - И вы уже ничуть не любите его?
"I hate him!" - Я ненавижу его!
"Then you'd like him for the spot." - Значит, вы были бы рады, если бы он оказался замешан во все это?
A little blank again. Снова я увидел в ее глазах пустоту.
I was going too fast for her. Слишком быстро один за другим следовали вопросы.
It was hard not to. Но слишком трудно было задавать их еще медленнее.
"Are you willing to tell the police it was Joe Brody?" I probed. - Вы могли бы заявить полиции, что его застрелил Джо Броуди? -пытался я прозондировать ее.
Sudden panic flamed all over her face. На ее лице вдруг появился панический страх.
"If I can kill the nude-photo angle, of course," I added soothingly. - Естественно, если я смогу уничтожить те снимки в костюме Евы, -успокаивающе добавил я.
She giggled. Она хихикнула.
That gave me a nasty feeling. Я почувствовал себя неловко.
If she had screeched or wept or even nosedived to the floor in a dead faint, that would have been all right. Если бы она кричала или плакала, или упала бы на пол в глубоком обмороке, все было бы в порядке.
She just giggled. Но она просто захихикала.
It was suddenly a lot of fun. Все это вдруг показалось ей смешным.
She had had her photo taken as Isis and somebody had swiped it and somebody had bumped Geiger off in front of her and she was drunker than a Legion convention, and it was suddenly a lot of nice clean fun. So she giggled. Very cute. Она позволила сфотографировать себя в позе Изиды, кто-то свистнул пленку, кто-то у ее ног застрелил Г ейгера, она была пьяна более, чем все участники съезда бывших ветеранов вместе взятые, и все это дело вдруг показалось ей забавной шуткой. Она смеялась.
The giggles got louder and ran around the corners of the room like rats behind the wainscoting. Смех становился все громче и все больше наполнял помещение, словно назойливое царапанье крыс за панелями.
She started to go hysterical. Она начинала впадать в истерику.
I slid off the desk and stepped up close to her and gave her a smack on the side of the face. Я соскочил со стола, подошел к ней и дал ей пощечину.
"Just like last night," I said. "We're a scream together. - Совсем как в прошлую ночь, - сказал я. -Забавная из нас пара.
Reilly and Sternwood, two stooges in search of a comedian." Рейли и Стернвуд, два Пьеро, пытающихся одурачить друг друга.
The giggles stopped dead, but she didn't mind the slap any more than last night. Смех смолк, но пощечина не произвела на нее впечатления большего, чем те, прошлой ночью.
Probably all her boy friends got around to slapping her sooner or later. Вероятно, все ее друзья и любовники вынуждены были рано или поздно давать ей пощечины.
I could understand how they might. Я прекрасно понимал их.
I sat down on the end of the black desk again. Я снова сел на стол.
"Your name isn't Reilly," she said seriously. "It's Philip Marlowe. - Вас зовут не Рейли, - серьезно произнесла она. -Выс зовут Филип Марлоу.
You're a private detective. Вы частный детектив.
Viv told me. Мне сказала об этом Вив.
She showed me your card." She smoothed the cheek I had slapped. She smiled at me, as if I was nice to be with. Она показала мне вашу визитку. - Она погладила щеку, по которой я ее ударил, и улыбнулась мне так, будто мое общество было для нее необычайно приятно.
"Well, you do remember," I said. "And you came back to look for that photo and you couldn't get into the house. Didn't you?" - Кое-что вы помните, - начал я, - раз вернулись в этот дом, чтобы найти пленку. Вы не могли попасть внутрь, не так ли?
Her chin ducked down and up. Ее подбородок начал дрожать.
She worked the smile. I was having the eye put on me. Она пыталась улыбнуться, не сводя с меня глаз.
I was being brought into camp. Меня призывали ступить на военную тропу.
I was going to yell Я должен был крикнуть
"Yippee!" in a minute and ask her to go to Yuma. "Йии-а-ахх!" и потребовать, чтобы она уехала со мной в Юму и вышла за меня.
"The photo's gone," I said. "I looked last night, before I took you home. - Пленка исчезла, - пояснил я. - Я искал ее вчера ночью, прежде чем отвезти вас домой.
Probably Brody took it with him. Вероятно, ее забрал Броуди.
You're not kidding me about Brody?" Надеюсь, вы не обманули меня, рассказывая о Броуди?
She shook her head earnestly. Она усердно замотала головой.
"It's a pushover," I said. "You don't have to give it another thought. - Я просто проверяю вас, - сказал я. - Не думайте обо всем этом.
Don't tell a soul you were here, last night or today. Не говорите ни одной живой душе, где вы были в последнюю ночь и сейчас.
Not even Vivian. Пожалуйста, не говорите этого даже Вивиан.
Just forget you were here. Забудьте о том, что были здесь.
Leave it to Reilly." Предоставьте все Рейли.
"Your name isn't - " she began, and then stopped and shook her head vigorously in agreement with what I had said or with what she had just thought of. -Но ведь вас зовут не... - начала она, но вдруг замолчала, энергично кивая, словно соглашаясь с тем, что я сказал, или с тем, что подумала в эту минуту сама.
Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray. Глаза ее сузились и потемнели, как эмаль на подносе в дешевом баре.
She had had an idea. В голову ей пришла идея.
"I have to go home now," she said, as if we had been having a cup of tea. - К сожалению, мне надо идти домой, -произнесла она таким тоном, будто мы с ней ходили на чай.
"Sure." - Ну конечно.
I didn't move. Я не пошевельнулся.
She gave me another cute glance and went on towards the front door. Она окинула меня обольщающим взглядом и подошла к двери.
She had her hand on the knob when we both heard a car coming. Ее рука уже была на дверной ручке, когда вдруг послышался шум мотора приближавшегося автомобиля.
She looked at me with questions in her eyes. Она вопросительно посмотрела на меня.
I shrugged. Я пожал плечами.
The car stopped, right in front of the house. Автомобиль остановился перед домом.
Terror twisted her face. Страх исказил ее лицо.
There were steps and the bell rang. Послышались чьи-то шаги, а спустя минуту раздался звонок.
Carmen stared back at me over her shoulder, her hand clutching the door knob, almost drooling with fear. Кармен глядела на меня через плечо, ее рука все еще судорожно сжимала дверную ручку. Она выглядела почти смешно в этом страхе.
The bell kept on ringing. Звонок звонил беспрерывно.
Then the ringing stopped. A key tickled at the door and Carmen jumped away from it and stood frozen. Потом он внезапно смолк и стало слышно, как кто-то вставляет в замок ключ. Кармен отскочила от двери и застыла на месте.
The door swung open. Дверь широко распахнулась.
A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure. В холл поспешно вошел какой-то мужчина и, увидев нас, замер. Но смотрел он на нас спокойно, вполне владея собой.
13 Глава 13
He was a gray man, an gray, except for his polished black shoes and two scarlet diamonds in his gray satin tie that looked like the diamonds on roulette layouts. Это был серый мужчина. Все в нем было серое, кроме начищенных черных туфлей и двух розовых бриллиантов, приколотых к серому шелковому галстуку.
His shirt was gray and his double-breasted suit of soft, beautifully cut flannel. На нем была серая рубашка и серый, отлично скроенный костюм из мягкой фланели.
Seeing Carmen he took a gray hat off and his hair underneath it was gray and as fine as if it had been sifted through gauze. Увидев Кармен, он снял с головы серую шляпу. Волосы у него тоже были серые, тонкие и мягкие, рассыпающиеся.
His thick gray eyebrows had that indefinably sporty look. Густые серые брови придавали ему какой-то неопределенный спортивный вид.
He had a long chin, a nose with a hook to it, thoughtful gray eyes that had a slanted look because the fold of skin over his upper lid came down over the corner of the lid itself. У него был остро очерченный подбородок, орлиный нос, серые умные глаза, глядящие как бы искоса из-за косо опущенных верхних век.
He stood there politely, one hand touching the door at his back, the other holding the gray hat and flapping it gently against his thigh. Он стоял в полной почтения позе, одной рукой опираясь на дверь, в другой держа серую шляпу и постукивая ею о бедро.
He looked hard, not the hardness of the tough guy. Он производил впечатление человека крутого, но не был похож на грубого бандита.
More like the hardness of a well-weathered horseman. Скорее на отлично закаленного на свежем воздухе любителя верховой езды.
But he was no horseman. Но это был не любитель верховой езды.
He was Eddie Mars. Это был Эдди Марз.
He pushed the door shut behind him and put that hand in the lap-seamed pocket of his coat and left the thumb outside to glisten in the rather dim light of the room. Он закрыл за собой дверь и сунул руку в карман плаща. Большой палец остался снаружи и поблескивал в полумраке холла светлым пятном.
He smiled at Carmen. Марз улыбнулся Кармен.
He had a nice easy smile. У него была приятная беззаботная улыбка.
She licked her lips and stared at him. Девушка облизнула губы и посмотрела на него.
The fear went out of her face. She smiled back. Страх исчез с ее лица, и она улыбнулась ему в ответ.
"Excuse the casual entrance," he said. "The bell didn't seem to rouse anybody. - Прошу извинить меня за это нашествие, - сказал он, - но на звонок никто не подошел к двери.
Is Mr. Geiger around?" Мистер Гейгер дома?
I said: "No. We don't know just where he is. - Нет, - ответил я, - мы тоже не знаем, где он.
We found the door a little open. We stepped inside." Дверь была открыта и мы вошли.
He nodded and touched his long chin with the brim of his hat. Он кивнул и коснулся лица краем шляпы.
"You're friends of his, of course?" - Вы, очевидно, друзья мистера Гейгера?
"Just business acquaintances. - Всего лишь знакомые, да и то по делу.
We dropped by for a book." Мы зашли за книгой.
"A book, eh?" He said that quickly and brightly and, I thought, a little slyly, as if he knew all about Geiger's books. - За книгой? В самом деле? - он произнес это быстро и оживленно и, как мне показалось, слегка лукаво, как будто знал все о книгах Гейгера.
Then he looked at Carmen again and shrugged. Потом снова взглянул на Кармен и пожал плечами.
I moved towards the door. Я продвинулся к двери.
"We'll trot along now," I said. I took hold of her arm. She was staring at Eddie Mars. - Ну, мы пойдем. - Я взял девушку под руку, но она смотрела на Эдди Марза.
She liked him. Он явно нравился ей.
"Any message - if Geiger comes back?" Eddie Mars asked gently. - Что я должен передать, когда Г ейгер вернется? -вежливо спросил Эдди.
"We won't bother you." - Нам не хотелось бы доставлять вам лишние хлопоты.
"That's too bad," he said, with too much meaning. - Жаль, - многозначительным тоном сказал он.
His gray eyes twinkled and then hardened as I went past him to open the door. He added in a casual tone: "The girl can dust. I'd like to talk to you a little, soldier." Серые глаза блеснули, а когда я подошел ближе, чтобы открыть дверь, его взгляд неожиданно стал жестким. - Девушка может убираться, - заявил он бесстрастно, - а с вами я хотел бы поговорить.
I let go of her arm. I gave him a blank stare. Я отпустил руку Кармен и послал ему удивленный взгляд.
"Kidder, eh?" he said nicely. "Don't waste it. - Авантюрист, да? - тихо произнес он. - Не хорохорьтесь.
I've got two boys outside in a car that always do just what I want them to." У меня на улице в машине сидят два парня, которые всегда делают точно то, что я от них требую.
Carmen made a sound at my side and bolted through the door. Кармен рядом со мной пискнула и выбежала в открытую дверь.
Her steps faded rapidly down hill. Было слышно, как она поспешно бежит вниз по лестнице.
I hadn't seen her car, so she must have left it down below. Ее автомобиля не было видно, очевидно, она поставила его где-то дальше.
I started to say: "What the hell - !" - Что, черт возьми... - начал я.
"Oh, skip it," Eddie Mars sighed. "There's something wrong around here. - Бросьте этот вздор, - вздохнул Эдди Марз. -Что-то здесь не так.
I'm going to find out what it is. Я собираюсь проверить, что.
If you want to pick lead out of your belly, get in my way." Если у вас есть желание выковыривать из своего живота свинец, то попробуйте помешать мне.
"Well, well," I said, "a tough guy." - Ох, ох, - сказал я, - какой крутой парень.
"Only when necessary, soldier." He wasn't looking at me any more. - Только тогда, когда необходимо, друг мой. - Он уже не смотрел на меня.
He was walking around the room, frowning, not paying any attention to me. Он обошел комнату вокруг, морща лоб и вообще не обращая на меня никакого внимания.
I looked out above the broken pane of the front window. Я посмотрел в разбитое стекло в фасадном окне.
The top of a car showed over the hedge. Над живой изгородью виднелась крыша автомобиля.
Its motor idled. Мотор работал на холостых оборотах.
Eddie Mars found the purple flagon and the two gold-veined glasses on the desk. Эдди Марз увидел на столе красный графин и два позолоченных стаканчика.
He sniffed at one of the glasses, then at the flagon. Он понюхал один стаканчик, потом графин.
A disgusted smile wrinkled his lips. Полная отвращения улыбка исказила его губы.
"The lousy pimp," he said tonelessly. - Вот мерзавец... - бесстрастно сказал он.
He looked at a couple of books, grunted, went on around the desk and stood in front of the little totem pole with the camera eye. Затем, ворча что-то еще, он осмотрел несколько книг, обошел стол и остановился перед "индейским тотемом" с вмонтированной в него линзой фотоаппарата.
He studied it, dropped his glance to the floor in front of it. Обстоятельно осмотрел его, потом его взгляд скользнул на пол перед "тотемом".
He moved the small rug with his foot, then bent swiftly, his body tense. He went down on the floor with one gray knee. Он отвернул ногой край коврика и мгновенно наклонился, опустившись на одно из своих серых колен.
The desk hid him from me partly. Стол частично заслонял его от меня.
There was a sharp exclamation and he came up again. Внезапно послышалось резкое восклицание и он вскочил на ноги.
His arm flashed under his coat and a black Luger appeared in his hand. He held it in long brown fingers, not pointing it at me me, not pointing it at anything. "Blood," he said. "Blood on the floor there, under the rug. Рука его молниеносно метнулась в карман плаща и в ней появился черный "люггер". - Кровь, -сказал Эдди. - Здесь, на полу, под ковром.
Quite a lot of blood." Много крови.
"Is that so?" I said, looking interested. - Серьезно? - спросил я, притворившись заинтересованным.
He slid into the chair behind the desk and hooked the mulberry-colored phone towards him and shifted the Luger to his left hand. Он опустился в кресло за столиком и придвинул к себе телефон цвета ягод шелковицы. Сморщив лоб, он переложил "люггер" в левую руку.
He frowned sharply at the telephone, bringing his thick gray eyebrows close together and making a hard crease in theweathered skin at the top of his hooked nose. С глубоким недовольством посмотрел на телефон, сдвинув брови и сильно сморщив при этом кожу над переносицей.
"I think we'll have some law," he said. I went over and kicked at the rug that lay where Geiger had lain. "It's old blood," I said. "Dried blood." "Just the same we'll have some law." - Я думаю, мы должны вызвать полицию, -объявил он.
"Why not?" I said. - Конечно, почему бы и нет.
His eyes went narrow. Глаза его сузились.
The veneer had flaked off him, leaving a well-dressed hard boy with a Luger. Видимость элегантности исчезла и теперь передо мной был хорошо одетый, спокойный бандит с "люггером" в руке.
He didn't like my agreeing with him. Он был не в восторге от того, что я соглашаюсь с ним.
"Just who the hell are you, soldier?" - Черт побери, кто вы, собственно, такой, приятель?
"Marlowe is the name. I'm a sleuth." - Меня зовут Марлоу, я детектив.
"Never heard of you. - Никогда не слышал о вас.
Who's the girl?" Кто была та девушка?
"Client. - Клиентка.
Geiger was trying to throw a loop on her with some blackmail. Гейгер пытался затянуть у нее на шее петлю. Шантажируя.
We came to talk it over. Мы пришли сюда, чтобы поговорить с ним об этом.
He wasn't here. Его не было.
The door being open we walked in to wait. Дверь была открыта, и мы вошли, чтобы подождать.
Or did I tell you that?" Разве я не говорил вам об этом?
"Convenient," he said. "The door being open. - Это очень удобно, - сказал он. - Открытая дверь.
When you didn't have a key." Особенно, когда нет ключа.
"Yes. - Конечно.
How come you had a key?" А каким образом оказался ключ у вас?
"Is that any of your business, soldier?" - А какое вам до этого дело, приятель?
"I could make it my business." - Я мог бы из этого сделать свое дело.
He smiled tightly and pushed his hat back on his gray hair. Он скупо рассмеялся и сдвинул шляпу на затылок.
"And I could make your business my business." -А я мог бы ваше дело заменить на мое.
"You wouldn't like it. - Это вам не окупится.
The pay's too small." Гонорары слишком низкие, - ответил я.
"All right, bright eyes. - Ладно, Соколиный Глаз.
I own this house. Дом принадлежит мне.
Geiger is my tenant. Гейгер мой жилец.
Now what do you think of that?" Ну, и что вы теперь об этом думаете?
"You know such lovely people." - Вы знаетесь с очень милыми людьми, - заметил я.
"I take them as they come. - Я принимаю их такими, какие они есть.
They come all kinds." He glanced down at the Luger, shrugged and tucked it back under his arm. "Got any good ideas, soldier?" Ко мне приходят разные. - Он посмотрел на "люггер", пожал плечами и сунул его под плащ. -У вас есть какие-нибудь соображения, приятель?
"Lots of them. - Целая куча.
Somebody gunned Geiger. Кто-то застрелил Гейгера.
Somebody got gunned by Geiger, who ran away. Гейгер застрелил кого-то и сбежал.
Or it was two other fellows. Или же вообще это были два каких-то неизвестных типа.
Or Geiger was running a cult and made blood sacrifices in front of that totem pole. Или Гейгер принадлежал к секте и приносил перед "тотемом" кровавые жертвы.
Or he had chicken for dinner and liked to kill his chickens in the front parlor." Или на ужин он собирался есть цыпленка, а цыплят привык держать в салоне.
The gray man scowled at me. Человек в серой одежде окинул меня хмурым взглядом.
"I give up," I said. "Better call your friends downtown." - Больше мне ничего не приходит в голову, -сказал я. - Будет лучше, если вы позовете своих знакомых из центра города.
"I don't get it," he snapped. "I don't get your game here." - Не понимаю о чем вы, - проворчал он. - Не улавливаю этих ваших вывертов.
"Go ahead, call the buttons. - Ну ладно, давайте дальше, вызывайте парней в мундирах.
You'll get a big reaction from it." Они страшно обрадуются, когда увидят вас здесь.
He thought that over without moving. Он обдумал это молча и не двигаясь.
His lips went back against his teeth. Его губы сжались в узенькую линию.
"I don't get that, either," he said tightly. - По-прежнему не знаю, что вы имеете в виду, -сказал он натянуто.
"Maybe it just isn't your day. - Наверное, у вас сегодня исключительно невезучий день.
I know you, Mr. Mars. Я вас хорошо знаю, мистер Марз.
The Cypress Club at Las Olindas. Знаю также и "Клуб под Кипарисами" в Лас-Олиндес.
Flash gambling for flash people. Шикарная игра для шикарных людей.
The local law in your pocket and a well-greased line into L.A. Местная полиция у вас в кармане, в Лос-Анджелесе тоже все жирно смазано.
In other words, protection. Одним словом, полнейшее прикрытие.
Geiger was in a racket that needed that too. Гейгер обделывал делишки, которым тоже нужно прикрытие.
Perhaps you spared him a little now and then, seeing he's your tenant." Думаю, время от времени вы помогали ему своими связями, тем более, что он ведь был вашим жильцом...
His mouth became a hard white grimace. Его побледневшие губы застыли в жесткой гримасе.
"Geiger was in what racket?" - А какие это делишки обделывал Гейгер?
"The smut book racket." - Порнографическая литература.
He stared at me for a long level minute. С минуту он пристально смотрел на меня.
"Somebody got to him," he said softly. "You know something about it. - Кто-то наконец добрался до него, - мягко сказал он. - Вы что-то знаете об этом.
He didn't show at the store today. Его не было сегодня в магазине весь день.
They don't know where he is. Работники не знают, где он.
He didn't answer the phone here. На телефонные звонки домой тоже не отвечает.
I came up to see about it. Поэтому я и пришел.
I find blood on the floor, under a rug. И нашел кровь на полу под ковром.
And you and a girl here." А также вас и девушку.
"A little weak," I said. "But maybe you can sell the story to a willing buyer. - Шито белыми нитками, - заметил я. - Но если вы найдете подходящего слушателя, то сможете продать ему этот рассказик.
You missed a little something, though. И все же кое-чего вы не заметили.
Somebody moved his books out of the store today -the nice books he rented out." А именно: кто-то сегодня утром вынес из его магазина книги, замечательные книжечки, которые он давал напрокат.
He snapped his fingers sharply and said: Марз раздраженно щелкнул пальцами.
"I should have thought of that, soldier. - Я должен был подумать об этом, приятель.
You seem to get around. Похоже, что вы отлично ориентируетесь во всем.
How do you figure it?" Ну и что же вы скажете?
"I think Geiger was rubbed. - Я уверен, что Гейгера застрелили.
I think that is his blood. Уверен также, что это его кровь.
And the books being moved out gives a motive for hiding the body for a while. А для того, чтобы вывезти книги, надо было на некоторое время скрыть тело.
Somebody is taking over the racket and wants a little time to organize." Кто-то наследует его дело, и ему нужно немного времени, чтобы взять разгон.
"They can't get away with it," Eddie Mars said grimly. - Так просто это им не пройдет, - холодно сказал Эдди Марз.
"Who says so? - Кто это говорит?
You and a couple of gunmen in your car outside? Вы? С вашей парой наемников в машине?
This is a big town now, Eddie. Мы живем в большом городе, Эдди.
Some very tough people have checked in here lately. А в последнее время сюда прибыло несколько крутых парней.
The penalty of growth." Известно... Преступность в больших городах...
"You talk too damned much," Eddie Mars said. He bared his teeth and whistled twice, sharply. -Вы чертовски много говорите... Слишком много, - прервал меня Эдди Марз и два раза сильно свистнул сквозь зубы.
A car slammed outside and running steps came through the hedge. Хлопнула дверца машины и стало слышно, как кто-то бежит к дому.
Mars flicked the Luger out again and pointed it at my chest. "Open the door." Марз снова достал "люггер" и направил его мне в грудь. - Откройте дверь.
The knob rattled and a voice called out. - Дверная ручка задвигалась и послышался чей-то голос.
I didn't move. The muzzle of the Luger looked like the mouth of the Second Street tunnel, but I didn't move. Not being bullet proof is an idea I had had to get used to. Дуло "люггера" казалось черной дырой туннеля на Второй улице. Но я не дрогнул, решив привыкать к мысли, что мое тело не пуленепробиваемое.
"Open it yourself, Eddie. - Откройте ее сами, Эдди!
Who the hell are you to give me orders? Кто вы, черт возьми, такой, что-бы приказывать мне?
Be nice and I might help you out." Ведите себя со мной хорошо, и тогда, может быть, я помогу вам выкарабкаться из этого.
He came to his feet rigidly and moved around the end of the desk and over to the door. He opened it without taking his eyes off me. Он неловко поднялся, обошел край стола, подошел к двери и открыл ее, не спуская с меня глаз.
Two men tumbled into the room, reaching busily under their arms. В комнату ввалились двое мужчин и сразу сунули руки под мышки.
One was an obvious pug, a good-looking pale-faced boy with a bad nose and one ear like a club steak. Один из них, очевидно, был бывший боксер -хорошо сложенный, бледнолицый молодой человек с расплюснутым носом и ухом, похожим на бифштекс.
The other man was slim, blond, deadpan, with close-set eyes and no color in them. Второй - худой блондин с лицом мертвеца и бесцветными, близко посаженными глазами.
Eddie Mars said: "See if this bird is wearing any iron." - Проверьте этого парня, - сказал Эдди Марз, - нет ли у него случайно пушки.
The blond flicked a short-barreled gun out and stood pointing it at me. Блондин вытащил пистолет с коротким стволом и направил его на меня.
The pug sidled over flatfooted and felt my pockets with care. Боксер неуклюже подошел и тщательно ощупал мои карманы.
I turned around for like a bored beauty modeling an evening gown. Я вертелся перед ним как пресыщенная красавица, примеряющая у портного новое вечернее платье.
"No gun," he said in a burry voice. - Оружия нет, - буркнул он.
"Find out who he is." - Посмотри, кто он такой.
The pug slipped a hand into my breast pocket and drew out my wallet. Боксер сунул руку во внутренний карман моего пиджака и вытащил бумажник.
He flipped it open and studied the contents. Раскрыл и некоторое время изучал его содержимое.
"Name's Philip Marlowe, Eddie. - Его зовут Филип Марлоу.
Lives at the Hobart Arms on Franklin. Живет в Хобарт Армс по улице Франклина.
Private license, deputy's badge and all. A shamus." Лицензия частного детектива, удостоверение, выданное департаментом уголовных дел...
He slipped the wallet back in my pocket, slapped my face lightly and turned away. Это все. - Он сунул бумажник обратно мне в карман, слегка шлепнул меня по лицу и отвернулся.
"Beat it," Eddie Mars said. - Уходите, - приказал Эдди Марз.
The two gunmen went out again and closed the door. Оба наемника вышли и закрыли за собой дверь.
There was the sound of them getting back into the car. They started its motor and kept it idling once more. Слышно было, как они сели в машину, запустили мотор и снова установили ее на холостой ход.
"All right. Talk," Eddie Mars snapped. The peaks of his eyebrows made sharp angles against his forehead. - Так, а теперь говорите, - произнес Эдди Марз. -Кончики его бровей сошлись над переносицей.
"I'm not ready to give out. - Я не собираюсь выбалтывать все, но кое-что вам скажу.
Killing Geiger to grab his racket would be a dumb trick and I'm not sure it happened that way, assuming he has been killed. Ликвидировать Г ейгера лишь затем, чтобы унаследовать его дело - это был не слишком мудрый поступок. Я не уверен, что случилось именно так, даже принимая во внимание тот факт, что Гейгер наверняка мертв.
But I'm sure that whoever got the books knows what's what, and I'm sure that the blonde lady down at his store is scared batty about something or other. Я уверен, что тот, кто занялся книгами, отлично во всем ориентируется. Я уверен также, что красивая блондинка из его магазина полумертва от страха по каким-то там причинам.
And I have a guess who got the books." Кроме того, я догадываюсь, кто перевез книги.
"Who?" - Кто?
"That's the part I'm not ready to give out. - Это составляет ту часть дела, о которой я не хочу болтать.
I've got a client, you know." У меня, как вам известно, есть клиентка.
He wrinkled his nose. Он сморщил нос.
"That - " he chopped it off quickly. - Эта... - и быстро замолк.
"I expected you would know the girl," I said. - Надеюсь, вы заете эту девушку?
"Who got the books, soldier?" - Кто взял те книги, приятель?
"Not ready to talk, Eddie. -Я не настолько откровенен, Эдди.
Why should I?" Да и с какой стати?
He put the Luger down on the desk and slapped it with his open palm. Он положил "люггер" на стол, хлопнул по нему ладонью и сказал:
"This," he said. - Это один из доводов.
"And I might make it worth your while." А кроме того, это могло бы вам окупиться.
"That's the spirit. -Вот это уже лучше.
Leave the gun out of it. А пушку оставьте.
I can always hear the sound of money. Я всегда предпочитал слышать звон монет.
How much are you clinking at me?" А сколько вы собираетесь заплатить?
"For doing what?" - Это зависит от того, что вы можете сделать.
"What did you want done?" - А что вы можете предложить?
He slammed the desk hard. "Listen, soldier. Он грохнул кулаком по столу. - Послушай-ка, приятель!
I ask you a question and you ask me another. Я задаю вопрос, а вы отвечаете мне новым вопросом.
We're not getting anywhere. Так мы ни к чему не придем.
I want to know where Geiger is, for my own personal reasons. Я хочу знать, где Гейгер, по сугубо личным причинам.
I didn't like his racket and I didn't protect him. Мне никогда не нравилось его занятие и я никогда его не прикрывал.
I happen to own this house. Так уж случилось, что этот дом принадлежит мне.
I'm not so crazy about that right now. Но в данный момент я не испытываю от этого счастья.
I can believe that whatever you know about all this is under glass, or there would be a flock of johns squeaking sole leather around this dump. Я понимаю, что все, что вы знаете, еще не раскрыто, иначе дом роился бы сейчас толпами копов, копающихся в этой мусорной яме.
You haven't got anything to sell. Или у вас просто-напросто нет никакой информации на продажу.
My guess is you need a little protection yourself. Что-то мне кажется, что вы сами нуждаетесь в небольшом прикрытии, мой дорогой.
So cough up." Так что выкладывай!
It was a good guess, but I wasn't going to let him know it. Ему правильно казалось, но я не собирался показывать это.
I lit a cigarette and blew the match out and flicked it at the glass eye of the totem pole. Я достал сигареты и спички, прикурил, бросил спичку в стеклянный глаз "тотема" и сказал:
"You're right," I said. - Вы правы.
"If anything has happened to Geiger, I'll have to give what I have to the law. Если с Г ейгером действительно что-то случилось, я должен сообщить о том, что знаю, полиции.
Which puts it in the public domain and doesn't leave me anything to sell. Таким образом вся эта история станет достоянием общественности и мне нечего будет продавать.
So with your permission I'll just drift." Поэтому я намереваюсь, с вашего позволения, естественно, попросту убраться отсюда.
His face whitened under the tan. Лицо его побледнело под загаром.
He looked mean, fast and tough for a moment. Какое-то мгновение он выглядел как ординарный бандит.
He made a movement to lift the gun. Потом рука его дернулась, как будто он хотел взять оружие.
I added casually: В ту же минуту я спросил:
"By the way, how is Mrs. Mars these days?" - Кстати, как поживает миссис Марз?
I thought for a moment I had kidded him a little too far. На мгновение мне показалось, что я зашел немного дальше, чем следовало.
His hand jerked at the gun, shaking. His face was stretched out by hard muscles. Трясущейся рукой он сделал судорожное движение к револьверу, мышцы его лица напряглись.
"Beat it," he said quite softly. "I don't give a damn where you go or what you do when you get there. - Уходи, - тихо сказал он. - Мне наплевать, куда ты сейчас пойдешь и что будешь делать.
Only take a word of advice, soldier. Leave me out of your plans or you'll wish your name was Murphy and you lived in Limerick." Дам тебе только один хороший совет: не вмешивай меня в свои делишки, не то пожелеешь, что тебя не зовут, к примеру Мэрфи и ты не живешь в Ирландии.
"Well, that's not so far from Clonmel," I said. "I hear you had a pal came from there." - Я предпочел бы горы, недалеко от Клонмеля, -сказал я. - Говорят, у вас есть друг родом оттуда.
He leaned down on the desk, frozen-eyed, unmoving. Он склонился над столом. Глаза его стали холодными, как лед, но он не шевельнулся.
I went over to the door and opened it and looked back at him. Я подошел к двери, открыл ее и оглянулся, чтобы взглянуть на него.
His eyes had followed me, but his lean gray body had not moved. Он следил за мной взглядом, но его склонившееся серое тело не сделало ни одного движения.
There was hate in his eyes. В его глазах я прочел ненависть.
I went out and through the hedge and up the hill to my car and got into it. Выйдя из дома, я выбрался из лабиринта живой изгороди и направился к своей машине.
I turned it around and drove up over the crest. Сел, повернул руль и стал спускаться с горы.
Nobody shot at me. Никто в меня не стрелял.
After a few blocks I turned off, cut the motor and sat for a few moments. Я проехал несколько кварталов, свернул, выключил мотор и несколько минут сидел спокойно.
Nobody followed me either. Никто за мной не следил.
I drove back into Hollywood. Я вернулся в Голивуд.
14 Глава 14
It was ten minutes to five when I parked near the lobby entrance of the apartment house on Randall Place. Было без пяти пять, когда я остановился рядом с главным входом жилого дома на Рэндолл-Плас.
A few windows were lit and radios were bleating at the dusk. Несколько окон уже светилось, радио бормотало что-то в наступающих сумерках.
I rode the automatic elevator up to the fourth floor and went along a wide hail carpeted in green and paneled in ivory. Я поднялся лифтом на пятый этаж и пошел по длинному, покрытому зеленым ковром коридору, со стенами, отделанными панелями из слоновой кости.
A cool breeze blew down the hail from the open screened door to the fire escape. Прохладный сквозняк тянул из открытой двери холла к запасному ходу.
There was a small ivory pushbutton beside the door marked "405." Рядом с дверью номера четыреста пять виднелась маленькая, сделанная из слоновой кости кнопка звонка.
I pushed it and waited what seemed a long time. Я нажал на нее и ждал, как мне показалось, довольно долго.
Then the door opened noiselessly about a foot. Наконец дверь бесшумно приоткрылась на ширину стопы.
There was a steady, furtive air in the way it opened. Было что-то подозрительное в том, как она открылась: медленно и словно украдкой.
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago. За дверью стоял длинноногий плечистый мужчина с темно-карими глазами на темном, бесстрастном лице. Похоже было, что он научился контролировать свою мимику уже очень давно.
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains. Его волосы казались сделанными из стальной проволоки, растущей откуда-то сзади, благодаря чему его коричневый лоб производил впечатление необычайно высокого и придавал ему, при поверхностном взгляде, вид мыслителя.
His somber eyes probed at me impersonally. Его мрачные глаза изучали меня без тени заинтересованности.
His long thin brown fingers held the edge of the door. Длинные коричневые пальцы придерживали край двери.
He said nothing. Он молчал.
I said: "Geiger?" - Гейгер, - сказал я.
Nothing in the man's face changed that I could see. Лицо даже не дрогнуло, выражение его не изменилось.
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it. Откуда-то из-за двери он вынул сигарету, сунул ее в рот и выпустил небольшое облачко дыма.
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer. Сквозь это ленивое пренебрежительное дуновение до меня донесся холодный медленный голос, бесстрастный как голос крупье в игровом доме.
"You said what?" - Что вы сказали?
"Geiger. -Гейгер.
Arthur Gwynn Geiger. Артур Гвинн Гейгер.
The guy that has the books." Тот, у которого книжки.
The man considered that without any haste. Мужчина, казалось, анализировал мои слова.
He glanced down at the tip of his cigarette. Он взглянул на тлеющий кончик своей сигареты.
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight. Его другая рука, которой он придерживал дверь, исчезла из поля зрения.
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions. По движению его плеч можно было догадаться, что он производит ею какие-то действия.
"Don't know anybody by that name," he said. "Does he live around here?" - Я не знаю никого с таким именем, - сказал он. -Он что, живет где-то поблизости?
I smiled. Я улыбнулся.
He didn't like the smile. His eyes got nasty. Ему это не понравилось, его глаза холодно блеснули.
I said: "You're Joe Brody?" - Вас зовут Джо Броуди? - спросил я.
The brown face hardened. Коричневое лицо окаменело.
"So what? Got a grift, brother - or just amusing yourself?" - Ну и что? - последовал ответ. - Тебе что-нибудь нужно, братец, или просто развлекаешься?
"So you're Joe Brody," I said. "And you don't know anybody named Geiger. - Значит, вы Джо Броуди, повторил я. - И вы не знаете никого по имени Гейгер.
That's very funny." Очень смешно.
"Yeah? -Да?
You got a funny sense of humor maybe. Возможно. У вас странное чувство мора.
Take it away and play on it somewhere else." Демонстрируйте его где-нибудь в другом месте.
I leaned against the door and gave him a dreamy smile. Я оперся на дверь и послал ему обворожительную улыбку.
"You got the books, Joe. - У вас есть книжки, Джо.
I got the sucker list. А у меня есть список этих фраеров.
We ought to talk things over." Нам надо обговорить это.
He didn't shift his eyes from my face. Он не сводил глаз с моего лица.
There was a faint sound in the room behind him, as though a metal curtain ring clicked lightly on a metal rod. В комнате раздался неясный звук, как будто кольцо от занавески стукнуло о металический прут.
He glanced sideways into the room. He opened the door wider. Он глянул через плечо внутрь, открыл дверь шире и холодно произнес:
"Why not - if you think you've got something?" he said coolly. He stood aside from the door. I went past him into the room. - Почему бы и нет... Если вам кажется, что из этого что-то получится. - Он отступил с прохода, а я прошел мимо него в комнату.
It was a cheerful room with good furniture and not too much of it. Это была веселая комната, хорошо обставленная и не перегруженная мебелью.
French windows in the end wall opened on a stone porch and looked across the dusk at the foothills. Венецианское окно было открыто на каменный балкон, выходящий в сторону холмов.
Near the windows a closed door in the west wall and near the entrance door another door in the same wall. This last had a plush curtain drawn across it on a thin brass rod below the lintel. That left the east wail, in which there were no doors. Рядом с окном я заметил закрытую дверь, а возле входной двери еще одну, прикрытую плюшевой портьерой, подвешенной на латунном стержне.
There was a davenport backed against the middle of it, so I sat down on the davenport. Посредине, у стены, в которой не было никакой двери, стояла тахта. Я сел на нее.
Brody shut the door and walked crab-fashion to a tall oak desk studded with square nails. Броуди запер входную дверь и не спеша подошел к высокому письменному столу, обитому гвоздями с плоскими квадратными шляпками.
A cedarwood box with gilt hinges lay on the lowered leaf of the desk. На нем стояла шкатулка из древесины кедра с позолоченными петлями.
He carried the box to an easy chair midway between the other two doors and sat down. Он перенес ее к креслу, стоявшему в промежутке между дверьми и сел.
I dropped my hat on the davenport and waited. Я положил шляпу рядом с собой и стал ждать.
"Well, I'm listening," Brody said. -Так, я слушаю, - начал Броуди.
He opened the cigar box and dropped his cigarette stub into a dish at his side. He put a long thin cigar in his mouth. "Cigar?" He tossed one at me through the air. Он открыл коробку сигар и выбросил окурок сигареты в стоявшую рядом пепельницу, потом сунул в рот длинную тонкую сигару. - Не желаете? - спросил он и, не ожидая ответа, бросил одну в мою сторону.
I reached for it. Я подхватил ее на лету.
Brody took a gun out of the cigar box and pointed it at my nose. Броуди вынул из коробки с сигарами оружие и наставил его мне прямо в нос.
I looked at the gun. Я посмотрел на то, что он вытащил из коробки.
It was a black Police .39. Это был черный револьвер тридцать восьмого калибра, из тех, которыми обычно пользуется полиция.
I had no argument against it at the moment. Пока что у меня не было ни одного контраргумента.
"Neat, huh?" Brody said. "Just kind of stand up a minute. - Чистая работа, правда? - заметил Броуди. -Будьте любезны, встаньте на минутку.
Come forward just about two yards. Отойдите на два шага вперед.
You might grab a little air while you're doing that." His voice was the elaborately casual voice of the tough guy in pictures. Можете вдохнуть немного воздуха, когда будете идти. - В его голосе звучала та выработанная бесстрастность, которая типична для бандитов из кинофильмов.
Pictures have made them all like that. Все бандиты в фильмах разговаривают именно так.
"Tsk, tsk," I said, not moving at all. "Such a lot of guns around town and so few brains. - Ну, ну, - буркнул я, не двигаясь с места. - Так много револьверов в этом городе и так мало благоразумия.
You're the second guy I've met within hours who seems to think a gat in the hand means a world by the tail. Вы уже второй, кого я встречаю в течение последнего часа и кому кажется, что мир у его ног лишь потому, что он держит в руках пушку.
Put it down and don't be silly, Joe." Не глупите, Джо, и положите ее.
His eyebrows came together and he pushed his chin at me. Он насупил брови и выставил подбородок в мою сторону.
His eyes were mean. В глазах у него была ненависть.
"The other guy's name is Eddie Mars," I said. "Ever hear of him?" - Того парня зовут Эдди Марз, - добавил я. -Слышали когда-нибудь о нем?
"No." Brody kept the gun pointed at me. - Нет. - Он все еще держал оружие, направив его на меня.
"If he ever gets wise to where you were last night in the rain, he'll wipe you off the way a check raiser wipes a check." - Если он когда-нибудь узнает, где вы провели последнюю дождливую ночь, то ликвидирует вас раз и навсегда, так, как ликвидируется фальшивый чек.
"What would I be to Eddie Mars?" Brody asked coldly. But he lowered the gun to his knee. - А что бы я мог значить для Эдди Марза? -холодно спросил Броуди, однако опустил револьвер на колени.
"Not even a memory," I said. - Сдается мне, что у него связаны с вами какие-то неприятные воспоминания, - сказал я.
We stared at each other. Мы смотрели друг на друга.
I didn't look at the pointed black slipper that showed under the plush curtain on the doorway to my left. Из-под плюшевой портьеры, прикрывавшей дверь, выглядывал остроконечный носок дамской туфельки.
Brody said quietly: Броуди заговорил, теперь уже спокойнее:
"Don't get me wrong. - Не поймите меня неверно.
I'm not a tough guy - just careful. Я не профессиональный бандит, я просто осторожен.
I don't know hell's first whisper about you. Откуда мне, черт возьми, знать, что у вас на уме на самом деле!
You might be a lifetaker for all I know." С таким же успехом вы могли быть наемным убийцей.
"You're not careful enough," I said. "That play with Geiger's books was terrible." - Однако вы недостаточно осторожны, - прервал я его. - Этот ваш фокус с книгами Гейгера был очень неосторожен.
He drew a long slow breath and let it out silently. Броуди глубоко и медленно втянул в себя воздух и бесшумно выпустил его.
Then he leaned back and crossed his long legs and held the Colt on his knee. Облокотился на подлокотники кресла, скрестил длинные ноги и положил револьвер на колени.
"Don't kid yourself I won't use this heat, if I have to," he said. "What's your story?" - Не думайте, что я не воспользуюсь этой игрушкой, если возникнет необходимость, -сказал он. - Так что вы хотели мне рассказать?
"Have your friend with the pointed slippers come on in. She gets tired holding her breath." - Позвольте своей приятельнице в остроносых туфлях выйти из-за портьеры, - сказал я. - Она устанет, пытаясь так долго сдерживать дыхание.
Brody called out without moving his eyes off my stomach. Не отводя взгляда от моего живота, Броуди позвал:
"Come on in, Agnes." - Иди сюда, Агнесса!
The curtain swung aside and the green-eyed, thigh-swinging ash blonde from Geiger's store joined us in the room. Портьера откинулась и зеленоглазая, покачивающая бедрами пепельная блондинка из магазина Гейгера присоединилась к нам.
She looked at me with a kind of mangled hatred. Она смотрела на меня с плохо скрываемой ненавистью.
Her nostrils were pinched and her eyes had darkened a couple of shades. Ноздри ее трепетали, глаза были мрачными.
She looked very unhappy. Она казалась очень несчастной.
"I knew damn well you were trouble," she snapped at me. "I told Joe to watch his step." "It's not his step, it's the back of his lap he ought to watch," I said. "I suppose that's funny," the blonde squealed. "It has been," I said. "But it probably isn't any more." - Я сразу, черт возьми, знала, что вы принесете несчастье, -проворчала она в мой адрес. - Я предупреждала Джо, чтобы был осторожным!
"Save the gags," Brody advised me. "Joe's watchin' his step plenty. - Прекрати болтовню, - прервал ее Броуди. - Джо умеет быть осторожным.
Put some light on so I can see to pop this guy, if it works out that way." Зажги свет, чтобы было видно, куда стрелять, если придется прихлопнуть этого парня.
The blonde snicked on a light in a big square standing lamp. She sank down into a chair beside the lamp and sat stiffly, as if her girdle was too tight. Блондинка зажгла большой торшер с квадратным абажуром, опустилась на стул и застыла неподвижно, как будто на ней был слишком тесный пояс для подвязок.
I put my cigar in my mouth and bit the end off. Я взял в рот сигару и отгрыз ее кончик.
Brody's Colt took a close interest in me while I got matches out and lit the cigar. Пока я вытаскивал спички и прикуривал сигару, револьвер Броуди внимательно следил за моими движениями.
I tasted the smoke and said: Я с удовольствием вдохнул дым и сказал:
"The sucker list I spoke of is in code. - Список клиентов, о котором я говорил, зашифрован.
I haven't cracked it yet, but there are about five hundred names. Я еще не распутал код, но могу сказать, что там находится около пятисот фамилий.
You got twelve boxes of books that I know of. У вас здесь, насколько мне известно, находится двенадцать ящиков книг, по крайней мере это те, о которых я знаю.
You should have at least five hundred books. В них должно быть самое меньшее пятьсот экземпляров.
There'll be a bunch more out on loan, but say five hundred is the full crop, just to be cautious. Наверняка намного больше сейчас находится на руках, но примем округленно и весьма приблизительно, что их тоже пятьсот.
If it's a good active list and you could run it even fifty per cent down the line, that would be one hundred and twenty-five thousand rentals. Актив довольно весомый. Даже если он занижен на пятьдесят процентов, то все равно остается порядочная сумма.
Your girl friend knows an about that. I'm only guessing. Ваша приятельница ориентируется в этом довольно хорошо, в то время как я лишь угадываю.
Put the average rental as low as you like, but it won't be less than a dollar. That merchandise costs money. At a dollar a rental you take one hundred and twenty-five grand and you still have your capital. Если за прокат вы будете брать всего один доллар, что, естественно, не является слишком высокой ставкой, поскольку товар этого рода сейчас в цене, то все равно дело принесет вам сумму, которая быстро превысит первоначальный капитал.
I mean, you still have Geiger's capital. А капиталом Гейгера, как я думаю, сейчас владеете вы.
That's enough to spot a guy for." Естественно, ради такой суммы стоит застрелить парня.
The blonde yelped: Блондинка взвизгнула:
"You're crazy, you goddam eggheaded - !" - Он сумасшедший, этот яйцеголовый!..
Brody put his teeth sideways at her and snarled: Оскалившись, Броуди яростно прошипел:
"Pipe down, for Chrissake. Pipe down!" - Заткнись! Ради бога, держи язык за зубами!
She subsided into an outraged mixture of slow anguish and bottled fury. Блондинка замолчала, кипя скрытым бешенством, смешанным со страхом и переживая муки унижения.
Her silvery nails scraped on her knees. Серебряные ногти впились в колени.
"It's no racket for bums," I told Brody almost affectionately. "It takes a smooth worker like you, Joe. - Конечно, это дело не для простачков, - почти ласково продолжал я. -Тут нужен кто-нибудь половчее, вроде вас, Джо.
You've got to get confidence and keep it. People who spend their money for second-hand sex jags are as nervous as dowagers who can't find the rest room. Вы ведь конечно, понимаете, что люди, тратящие деньги на подобного рода эротические возбудители, обычно нервные, как старые дамы, которые не могут найти туалет.
Personally I think the blackmail angles are a big mistake. Лично я считаю шантаж, как побочное занятие, большой ошибкой.
I'm for shedding all that and sticking to legitimate sales and rentals." Я за то, чтобы исключить его, заниматься только честной продажей и получать прибыли от проката.
Brody's dark brown stare moved up and down my face. Карие глаза Броуди внимательно следили за моим лицом.
His Colt went on hungering for my vital organs. Его револьвер все еще проявлял не ослабевающий интерес к моим жизненно важным органам.
"You're a funny guy," he said tonelessly. "Who has this lovely racket?" - Вы забавный малый, - равнодушно сказал он. -Кто же это, по-вашему, является владельцем этого прекрасного дела?
"You have," I said. "Almost." - Вы, - ответил я. - То есть, почти.
The blonde choked and clawed her ear. Блондинка громко проглотила слюну и вонзила ногти в ушные раковины.
Brody didn't say anything. He just looked at me. Броуди ничего не сказал, только внимательно смотрел на меня.
"What?" the blonde yelped. "You sit there and try to tell us Mr. Geiger ran the kind of business right down on the main drag? - Вот тебе на! - воскликнула блондинка. - Вы сидите тут и рассказываете нам, что Гейгер вел такое дело на одной из главных улиц города?
You're nuts!" Вы ненормальный!
I leered at her politely. Я подмигнул ей.
"Sure I do. - Конечно рассказываю.
Everybody knows the racket exists. Каждый знает, что такой промысел существует.
Hollywood's made to order for it. Голливуд создал спрос на подобные вещи.
If a thing like that has to exist, then right out on the street is where all practical coppers want it to exist. Если такой магазин существует, то именно на главной улице. Это выгодно для любого полицейского.
For the same reason they favor red light districts. По тем же причинам, по каким полиция признает кварталы с красными фонарями.
They know where to flush the game when they want to." Ибо прекрасно знает, что у нее все под рукой и что в любую минуту она может наложить на это лапу.
"My God," the blonde wailed. "You let this cheesehead sit there and insult me, Joe? - Боже мой! - взвыла блондинка. - Ты позволяешь этому хаму сидеть здесь и клеветать на меня?
You with a gun in your hand and him holding nothing but a cigar and his thumb?" И это тогда, когда в руке у тебя револьвер, а у него только сигара во рту?
"I like it," Brody said. "The guy's got good ideas. - Меня это забавляет, - буркнул Броуди. - Парень правильно мыслит.
Shut your trap and keep it shut, or I'll slap it shut for you with this." He flicked the gun around in an increasingly negligent manner. А теперь закрой рот и держи его все время закрытым, чтобы мне не пришлось его захлопнуть. - Он небрежно пригрозил ей револьвером.
The blonde gasped and turned her face to the wall. Блондинка, отвернувшись к стене, с трудом ловила ртом воздух.
Brody looked at me and said cunningly: Броуди посмотрел на меня и хитровато спросил:
"How have I got that lovely racket?" - И как же это я дошел до этого первоклассного дела?
"You shot Geiger to get it. - Вы застрелили Гейгера, чтобы получить это.
Last night in the rain. В последнюю дождливую ночь.
It was dandy shooting weather. Погода была прекрасной для того чтобы пострелять немного.
The trouble is he wasn't alone when you whiffed him. Беда в том, что вы были не одни, когда ликвидировали его.
Either you didn't notice that, which seems unlikely, or you got the wind up and lammed. Или вы этого не заметили, что я считаю невозможным, или душа у вас настолько ушла в пятки, что вы ни на что не обращали внимания.
But you had nerve enough to take the plate out of his camera and you had nerve enough to come back later on and hide his corpse, so you could tidy up on the books before the law knew it had a murder to investigate." Хотя, с другой стороны, у вас хватило самообладания, чтобы вытащить кассету с пленкой из фотоаппарата, а через некоторое время вернуться и спрятать труп Гейгера. Вам было необходимо время, чтобы забрать из магазина все книги, прежде чем полиция обнаружит убийство.
"Yah," Brody said contemptuously. The Colt wobbled on his knee. - Замечательно, - презрительно произнес Броуди, и револьвер пошевелился на его коленях.
His brown face was as hard as a piece of carved wood. "You take chances, mister. Темное, загорелое лицо стало жестким, как будто изваянным. - Играя в угадайку, вы играете с огнем, мистер.
It's kind of goddamned lucky for you I didn't bop Geiger." Вам чертовски повезло, что это не я застрелил Гейгера!
"You can step off for it just the same," I told him cheerfully. "You're made to order for the rap." - Несмотря на это вас привлекут к ответственности, - заметил я доброжелательным тоном. - Вы могли приказать убить его.
Brody's voice rustled. Голос Броуди словно увял.
"Think you got me framed for it?" - Вы думаете, они могут пришить мне это дело?
"Positive." - Железно.
"How come?" - Каким образом?
"There's somebody who'll tell it that way. - Есть некто, кто даст именно такие показания.
I told you there was a witness. Я вам сказал, что при этом был свидетель.
Don't go simple on me, Joe." Не будьте наивны, Джо.
He exploded then. Только сейчас Броуди взорвался:
"That goddamned little hot pants!" he yelled. "She would, god damn her! - Эта чертова падаль, помешанная на мужчинах девка! - рявкнул он. -Она на это способна! К черту ее!
She would - just that!" Именно она способна.
I leaned back and grinned at him. Я уселся поудобнее и улыбнулся ему.
"Swell. - Прекрвсно.
I thought you had those nude photos of her." Я знал, что ее снимок в костюме Евы именно у вас.
He didn't say anything. Он не произнес ни слова.
The blonde didn't say anything. Блондинка тоже молчала.
I let them chew on it. Я дал им время, чтобы они могли переварить это.
Brody's face cleared slowly, with a sort of grayish relief. Постепенно лицо Броуди обрело естественный вид. Казалось ему стало легче.
He put his Colt down on the end table beside his chair but kept his right hand close to it. Револьвер он положил на край стола, однако держал вблизи от него свою правую руку.
He knocked ash from his cigar on the carpet and stared at me with eyes that were a tight shine between narrowed lids. "I guess you think I'm dumb," Brody said. Потом стряхнул пепел с сигары на ковер и посмотрел на меня глазами, превратившимися в две узенькие щелочки. - Сдается мне, вы принимаете меня за идиота, - заметил он.
"Just average, for a grifter. - Скорее, за обыкновенного шантажиста.
Get the pictures." Отдайте мне снимки.
"What pictures?" - Какие снимки?
I shook my head. "Wrong play, Joe. - Вы ставите не на ту карту, Джо.
Innocence gets you nowhere. Невинная поза вам ничего не даст.
You were either there last night, or you got the nude photo from somebody that was there. Или вы лично были в ту ночь там, или получили снимок от кого-то, кто был там.
You knew she was there, because you had your girl friend threaten Mrs. Regan with a police rap. Вы знаете, что та малышка была там, поскольку велели своей приятельнице напугать миссис Риган, что сообщите полиции об убийстве.
The only ways you could know enough to do that would be by seeing what happened or by holding the photo and knowing where and when it was taken. Чтобы сделать это, вы должны были или видеть все это, или же получить снимок, будучи проинформированным, где и когда он сделан.
Cough up and be sensible." Так что не выкомаривайтесь и будьте рассудительны.
"I'd have to have a little dough," Brody said. - Мне нужно немного денег, - сказал Броуди.
He turned his head a little to look at the green-eyed blonde. Он повернул голову, чтобы посмотреть на свое зеленоглазое счастье.
Not now green-eyed and only superficially a blonde. Увы, теперь это была уже не зеленоглазая чарующая блондинка.
She was as limp as a fresh-killed rabbit. Она была похожа скорее на дохлого пса.
"No dough," I said. - Никаких денежек, мой дорогой, - сказал я.
He scowled bitterly. Он хмуро взглянул на меня ис подлобья.
"How'd you get to me?" - Как вы вышли на меня?
I flicked my wallet out and let him look at my buzzer. Вынув бумажник, я показал ему свое удостоверение.
"I was working on Geiger - for a client. - Я следил за Гейгером по поручению моего клиента.
I was outside last night, in the rain. Поэтому и находился вчера ночью неподалеку от его дома.
I heard the shots. I crashed in. Так что слышал выстрелы и проник внутрь.
I didn't see the killer. I saw everything else." Я не видел убийцу, но видел все остальное.
"And kept your lip buttoned," Brody sneered. - И вы держали рот на замке?
I put my walletaway. Я положил бумажник в карман.
"Yes," I admitted. -Да.
"Up till now. По крайней мере до сих пор.
Do I get the photos or not?" Так получу я эти снимки или нет?
"About these books," Brody said. "I don't get that." - А что с книгами? - спросил Броуди. - Как вы вышли на след?
"I tailed them here from Geiger's store. - Я ехал за ними от магазина Гейгера прямо сюда.
I have a witness." У меня даже есть свидетель.
"That punk kid?" -Тот сукин сын?
"What punk kid?" - Какой сукин сын?
He scowled again. Он хмуро посмотрел на меня.
"The kid that works at the store. -Тот сопляк, который работал в магазине.
He skipped out after the truck left. Он смылся, когда грузовик уехал.
Agnes don't even know where he flops." Агнесса не знает, где он шляется.
"That helps," I said, grinning at him. "That angle worried me a little. - Очень хорошо, - заметил я, улыбнувшись ему. -Это немного беспокоило меня.
Either of you ever been in Geiger's house - before last night?" Кто-нибудь из вас был в доме Гейгера? Перед последней ночью?
"Not even last night," Brody said sharply. "So she says I gunned him, eh?" - Ни разу, - резко запротестовал Броуди. - Значит, она утверждает, что это я его застрелил, да?
"With the photos in hand I might be able to convince her she was wrong. - Когда снимки уже будут у меня в руках, может, мне удастся втолковать ей, что она ошибается.
There was a little drinking being done." Она была в тот момент не совсем трезвой.
Brody sighed. Броуди вздохнул.
"She hates my guts. - Она меня смертельно ненавидит.
I bounced her out. Я бросил ее.
I got paid, sure, but I'd of had to do it anyway. Конечно, она мне заплатила, но все равно я бросил бы ее.
She's too screwy for a simple guy like me." He cleared his throat. "How about a little dough? Она была слишком извращенной для такого обыкновенного парня, как я. - Он откашлялся. -Ну хорошо, а как насчет какой-нибудь небольшой суммы?
I'm down to nickels. Agnes and me gotta move on." Я совсем без денег, а мы с Агнессой должны как-то выкрутиться из беды.
"Not from my client." - Но не за деньги моей клиентки.
"Listen - " - Но послушайте...
"Get the pictures, Brody." - Отдайте снимки, Броуди.
"Oh, hell," he said. "You win." - Черт с вами, - сказал он. - Вы выиграли.
He stood up and slipped the Colt into his side pocket. Броуди встал и сунул револьвер во внутренний карман.
His left hand went up inside his coat. Левой рукой он пошарил в кармане плаща.
He was holding it there, his face twisted with disgust, when the door buzzer rang and kept on ringing. На его лице отразилось ожесточение. Вдруг у двери зазвенел звонок, и все звонил и звонил.
15 Глава 15
He didn't like that. Звонок явно не понравился Броуди.
His lower lip went in under his teeth, and his eyebrows drew down sharply at the corners. Он крепко сжал губы и сдвинул брови.
His whole face became sharp and foxy and mean. Его лицо приобрело вульгарное и хитрое выражение.
The buzzer kept up its song. А звонок все заливался у двери.
I didn't like it either. Признаюсь, что мне это тоже не понравилось.
If the visitors should happen to be Eddie Mars and his boys, I might get chilled off just for being there. Если бы, случайно, гостями были Эдди Марз и его ребята, я, вероятно, превратился бы в холодный кусок падали лишь потому, что находился в этой комнате.
If it was the police, I was caught with nothing to give them but a smile and a promise. Если бы это была полиция, то в качестве оправдания своего присутствия здесь, я мог бы предъявить лишь исключительно вежливую улыбку.
And if it was some of Brody's friends - supposing he had any - they might turn out to be tougher than he was. Наоборот, если бы это был кто-нибудь из друзей Броуди, - разумеется, ежели у него имеются таковые, - то они могли бы оказаться намного опаснее его самого.
The blonde didn't like it. Звонок не понравился также и блондинке.
She stood up in a surge and chipped at the air with one hand. Она быстро встала и возбужденно замахала рукой.
Nerve tension made her face old and ugly. От нервного напряжения ее лицо постарело и подурнело.
Watching me, Brody jerked a small drawer in the desk and picked a bone-handled automatic out of it. He held it at the blonde. Внимательно наблюдая за мной, Броуди открыл ящик стола, достал маленький револьвер с рукоятью из слоновой кости и подал его блондинке.
She slid over to him and took it, shaking. Дрожа всем телом, она подошла к нему и взяла оружие.
"Sit down next to him," Brady snapped. "Hold it on him low down, away from the door. - Сядь рядом с ним, - сурово приказал Броуди. -Держи его под прицелом и подальше от двери. Целься в ноги.
If he gets funny use your own judgment. Если он вздумает шутить, сделай то, что сочтешь нужным.
We ain't licked yet, baby." Они нас еще не достали, детка!
"Oh, Joe," the blonde wailed. - Ох, Джо, - простонала блондинка.
She came over and sat next to me on the davenport and pointed the gun at my leg artery. Она приблизилась ко мне, села на тахту и наставила револьвер на мое бедро.
I didn't like the jerky look in her eyes. Истеричный блеск ее глаз мне очень не понравился.
The door buzzer stopped humming and a quick impatient rapping on the wood followed it. Звонок перестал звонить. Его сменил быстрый нетерпеливый стук.
Brody put his hand in his pocket, on his gun, and walked over to the door and opened it with his left hand. Броуди сунул руку в карман, где находился его кольт, и левой рукой открыл дверь.
Carmen Sternwood pushed him back into the room by putting a little revolver against his lean brown lips. Кармен Стернвуд втолкнула его обратно в комнату, приставив маленький дамский револьвер прямо к его плотно сжатым губам.
Brady backed away from her with his mouth working and an expression of panic on his face. Броуди отступал перед ней шаг за шагом, шевеля губами, с лицом, искаженным паническим страхом.
Carmen shut the door behind her and looked neither at me nor at Agnes. Кармен захлопнула за собой дверь, не обращая ни на меня, ни на Агнессу никакого внимания.
She stalked Brady carefully, her tongue sticking out a little between her teeth. Она напирала на Броуди, не спуская с него глаз и высунув кончик языка между зубами.
Brody took both hands out of his pockets and gestured placatingly at her. His eyebrows designed themselves into an odd assortment of curves and angles. Броуди вынул руку из кармана и начал делать примирительные жесты.
Agnes turned the gun away from me and swung it at Carmen. Агнесса перевела ствол револьвера с меня на Кармен.
I shot my hand out and closed my fingers down hard over her hand and jammed my thumb on the safety catch. Я моментально протянул руку, и сжал ее пальцы своими, одновременно нажав большим пальцем на предохранитель.
It was already on. Я облегченно вздохнул.
I kept it on. Револьвер был на предохранителе, но я не выпустил его из руки.
There was a short silent tussle, to which neither Brody nor Carmen paid any attention whatever. Между нами произошла короткая молчаливая схватка, на которую ни Кармен, ни Броуди не обратили ни малейшего внимания.
I had the gun. Наконец револьвер оказался в моей руке.
Agnes breathed deeply and shivered the whole length of her body. Агнесса тяжело дышала, дрожа всем телом.
Carmen's face had a bony scraped look and her breath hissed. Her voice said without tone: Лицо Кармен было словно вырезано из слоновой кости. Дышала она со свистом, а ее голос звучал глухо, когда она сказала:
"I want my pictures, Joe." - Отдай мои снимки, Джо!
Brody swallowed and tried to grin. Броуди сглотнул слюну и попытался выдавить из себя улыбку.
"Sure, kid, sure." - Конечно, малышка, конечно.
He said it in a small flat voice that was as much like the voice he had used to me as a scooter is like a ten-ton truck. Он говорил тихим, сдавленным голосом, так же отличающимся от того, каким он разговаривал со мной, как звук мотора мопеда отличается от грохота десятитонного грузовика.
Carmen said: "You shot Arthur Geiger. I saw you. - Ты застрелил Гейгера, - произнесла Кармен. - Я видела это.
I want my pictures." Отдай мне мои фотографии.
Brody turned green. Броуди позеленел.
"Hey, wait a minute, Carmen," I yelped. - Эй, минуточку, Кармен! - воскликнул я.
Blonde Agnes came to life with a rush. Светловолосая Агнесса вдруг ожила.
She ducked her head and sank her teeth in my right hand. Она склонила голову и впилась зубами в мою правую руку.
I made more noises and shook her off. Я вскрикнул и стряхнул ее с себя.
"Listen, kid," Brody whined. "Listen a minute - " - Послушай, детка, - скулил Броуди. - Послушай немножечко...
The blonde spat at me and threw herself on my leg and tried to bite that. Блондинка плюнула в меня и бросилась на мою правую ногу, пытаясь укусить ее.
I cracked her on the head with the gun, not very hard, and tried to stand up. Я не очень сильно ударил ее по голове рукояткой револьвера и хотел встать.
She rolled down my legs and wrapped her arms around them. Она сползла по моей ноге вниз и крепко обняла ее руками.
I fell back on the davenport. Я упал обратно на тахту.
The blonde was strong with the madness of love or fear, or a mixture of both, or maybe she was just strong. Блондинка была сильная. Не знаю, что придавало ей силу, - любовь, страх или все вместе. А может, она просто была физически сильной.
Brody grabbed for the little revolver that was so close to his face. Броуди пытался схватить маленький револьвер, находившийся так близко от его лица.
He missed. Но промахнулся и лишь зацепил его.
The gun made a sharp rapping noise that was not very loud. Раздался резкий, неожиданный и не очень громкий звук выстрела.
The bullet broke glass in a folded-back French window. Пуля разбила оконное стекло.
Brody groaned horribly and fell down on the floor and jerked Carmen's feet from under her. Броуди взвыл страшным голосом, упал на пол и дернул Кармен за ноги.
She landed in a heap and the little revolver went skidding off into a corner. Она свалилась, как бревно, а ее маленький револьвер отлетел в угол комнаты.
Brody jumped up on his knees and reached for his pocket. Броуди вскочил на колени и сунул руку в кармен.
I bit Agnes on the head with less delicacy than before, kicked her off my feet, and stood up. На этот раз я ударил Агнессу по голове, не заботясь об излишней деликатности, разорвал ее руки, сомкнутые на моей ноге, и встал.
Brody flicked his eyes at me. Броуди взглянул на меня.
I showed him the automatic. He stopped trying to get his hand into his pocket. Я показал ему револьвер, и он сразу перестал шарить в своем кармане.
"Christ!" he whined. "Don't let her kill me!" - Боже мой! - простонал он. - Ведь вы же не позволите ей застрелить меня.
I began to laugh. На меня вдруг напал смех. Я начал смеяться.
I laughed like an idiot, without control. Я смеялся, как идиот, не владея собой.
Blonde Agnes was sitting up on the floor with her hands flat on the carpet and her mouth wide open and a wick of metallic blond hair down over her right eye. Пепельноволосая Агнесса сидела на полу, положив руки на ковер, с широко открытым ртом, а на правый глаз ей свисала металлически поблескивавшая прядь волос.
Carmen was crawling on her hands and knees, still hissing. Кармен ворочалась на четвереньках, в ее быстром дыхании все еще слышался тот же свистящий звук.
The metal of her little revolver glistened against the baseboard over in the corner. She crawled towards it rentlessly. Маленький револьвер поблескивал в углу, а она настойчиво продвигалась к нему.
I waved my share of the guns at Brody and said: Я махнул Броуди отобранным револьвером, который держал в руке.
"Stay put. You're all right." - Вставайте, вы же целы и невредимы, с вами ничего не случилось!
I stepped past the crawling girl and picked the gun up. Бросившись к Кармен, я поднял ее револьвер.
She looked up at me and began to giggle. Она посмотрела на меня и принялась хихикать.
I put her gun in my pocket and patted her on the back. Я положил оружие в карман и похлопал ее по спине.
"Get up, angel. - Вставай, ангелок.
You look like a Pekinese." Ты похожа на китайского пинчера.
I went over to Brody and put the automatic against his midriff and reached his Colt out of his side pocket. Потом я подошел к Броуди, приставил ему к животу револьвер и вытащил "кольт" из кармана его брюк.
I now had all the guns that had been exposed to view. Наконец-то у меня оказалось все оружие, какое было выставлено в этом доме напоказ.
I stuffed them into my pockets and held my hand out to him. Набив себе им карманы, я протянул руку к Броуди.
"Give." - Давай.
He nodded, licking his lips, his eyes still scared. Он кивнул, облизнув губы. В его глазах все еще таился страх.
He took a fat envelope out of his breast pocket and gave it to me. Он вытащил из кармана толстый конверт и подал его мне.
There was a developed plate in the envelope and five glossy prints. В нем был негатив и пять глянцевых фотографий.
"Sure these are all?" - Вы уверены, что это все?
He nodded again. Он снова кивнул.
I put the envelope in my own breast pocket and turned away. Я сунул конверт во внутренний карман пиджака и отвернулся.
Agnes was back on the davenport, straightening her hair. Агнесса сидела на тахте и приводила в порядок свою прическу.
Her eyes ate Carmen with a green distillation of hate. Полными бешеной ненависти глазами она пожирала Кармен.
Carmen was up on her feet too, coming towards me with her hand out, still giggling and hissing. Кармен уже была на ногах и приближалась ко мне с протянутой рукой, свястяще дыша и хихикая.
There was a little froth at the corners of her mouth. Her small white teeth glinted close to her lips. В уголках ее рта появилась пена, меж приоткрытых губ блестели маленькие белые зубы.
"Can I have them now?" she asked me with a coy smile. - Могу я их теперь получить? - спросила она с боязливой улыбкой.
"I'll take care of them for you. - Я спрячу их.
Go on home." А сейчас бегите домой.
"Home?" - Домой?
I went to the door and looked out. Подойдя к двери, я выглянул в коридор.
The cool night breeze was blowing peacefully down the hall. Из холла тянуло прохладным успокоительным сквознячком.
No excited neighbors hung out of doorways. Никто из взволнованных соседей не высовывался в дверь.
A small gun had gone off and broken a pane of glass, but noises like that don't mean much any more. Тихий выстрел из маленького калибра и звон выбитого стекла - эти звуки не производили большого впечатления в наше время.
I held the door open and jerked my head at Carmen. Я придержал дверь и кивнул Кармен.
She came towards me, smiling uncertainly. Она подошла ко мне, неуверенно улыбаясь.
"Go on home and wait for me," I said soothingly. - Идите домой и подождите меня там, - сказал я успокаивающим тоном.
She put her thumb up. Then she nodded and slipped past me into the hail. Она подняла большой палец, кивнула и проскользнула мимо меня.
She touched my cheek with her fingers as she wentby. Но прежде чем выйти, коснулась пальцами моей щеки.
"You'll take care of Carmen, won't you?" she cooed. - Вы позаботитесь о Кармен, правда? -проворковала она.
"Check." - Конечно.
"You're cute." - Вы шикарный мужчина.
"What you see is nothing," I said. "I've got a Bali dancing girl tattooed on my right thigh." - Ох, то, что вы видите, это еще ничего, - сказал я. - На правом бедре у меня вытатуирована танцовщица из Бали.
Her eyes rounded. Глаза Кармен округлились.
She said: Она сказала:
"Naughty," and wagged a finger at me. "Ах вы, озорник!" и погрозила мне пальцем.
Then she whispered: Потом прошептала:
"Can I have my gun?" - Могу я взять свой револьвер?
"Not now. - Не сейчас.
Later. I'll bring it to you." Я принесу его вам попозже.
She grabbed me suddenly around the neck and kissed me on the mouth. Она вдруг закинула мне на шею руки и поцеловала в губы.
"I like you," she said. "Carmen likes you a lot." - Вы мне нравитесь, - сказала она. - Вы очень нравитесь маленькой Кармен.
She ran off down the hall as gay as a thrush, waved at me from the stairs and ran down the stairs out of my sight. Быстро, словно перепелка пробежав через холл, она помахала мне рукой с лестницы и исчезла.
I went back into Brody's apartment. Я вернулся в комнату Броуди.
16 Глава 16
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it. Прежде всего я подошел к окну и осмотрел его.
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. Пуля Кармен разбила маленькое стекло внизу, но не сделала в нем отверстия.
It had not made a hole. Круглое отверстие было в стене.
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough. Его легко было заметить опытным глазом.
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket. Я заслонил шторой окно и вынул из кармана оружие Кармен.
It was a Banker's Special, .22 caliber, hollow point cartridges. Револьвер был двадцать второго калибра.
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved: В перламутровую рукоять вделана овальная серебряная пластинка с выгравированной на ней надписью:
"Carmen from Owen." "Кармен от Оуэна".
She made saps of all of them. Эта девушка из всех делала преступников.
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes. Сунув револьвер обратно в карман, я сел возле Броуди и посмотрел в ошарашенные коричневые глаза.
A minute passed. Прошла минута.
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror. Блондинка с помощью карманного зеркальца поправила прическу и макияж.
Brody fumbled around with a cigarette and jerked: Броуди, неуверенно жестикулируя рукой, в которой держал дымящуюся сигарету, воскликнул:
"Satisfied?" - Ну что, вы удовлетворены?
"So far. - Пока что - да.
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?" Почему вы пытались шантажировать миссис Риган, а не генерала?
"Tapped the old man once. - Я уже выжал из него один раз.
About six, seven months ago. Шесть или семь месяцев назад.
I figure maybe he gets sore enough to call in some law." Мне казалось, что на этот раз он взбесится и сообщит в полицию.
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?" - Откуда вы знали, что миссис Риган ничего не скажет ему?
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face. С минуту он сосредоточенно размышлял, затягиваясь сигаретой и не сводя с меня глаз.
Finally he said: Наконец спросил:
"How well you know her?" - Вы ее хорошо знаете?
"I've met her twice. - Я видел ее всего два раза.
You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo." Очевидно, вы знаете ее гораздо лучше, если решились пойти на этот шантаж.
"She skates around plenty. - Она ведет светскую жизнь, развлекается, как может.
I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about. Предполагаю, что в ее жизни было немало темных делишек, относительно которых она предпочла бы оставить генерала в неведении.
I figure she can raise five grand easy." "A little weak," I said. "But pass it. Я уверен, что пять тысяч для нее мелочь. - Не совсем так, - сказал я. - Однако оставим это.
You're broke, eh?" Вы сейчас без гроша, да?
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate." - Вот уже который месяц удается добывать лишь по нескольку центов и с горем пополам сводить концы с концами.
"What you do for a living?" - Как вы зарабатываете на жизнь?
"Insurance. - Страхование.
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica." Работаю в страховом агентстве.
"When you open up, you open up. - Ваше положение улучшится, когда вы наладите новое дело.
The books here in your apartment?" Эти книги у вас дома?
He snapped his teeth and waved a brown hand. Он ухмыльнулся и замахал рукой.
Confidence was oozing back into his manner. Уверенность в себе постепенно возвращалась к нему.
"Hell, no. - Черт возьми, конечно нет!
In storage." Я отдал их на хранение.
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?" - Вы наняли человека, чтобы он привез их сюда и тотчас вызвали людей из фирмы, занимающейся хранением вещей, чтобы они увезли их отсюда?
"Sure. - Конечно.
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?" Было бы неблагоразумно перевозить их прямо из магазина Гейгера, разве не так?
"You're smart," I said admiringly. "Anything incriminating in the joint right now?" - Ловко, - заметил я с удивлением. - В вашей квартире больше нет ничего нелегального?
He looked worried again. He shook his head sharply. Он с беспокойством посмотрел на меня и быстро замотал головой.
"That's fine," I told him. I looked across at Agnes. - Очень хорошо, - сказал я и посмотрел на Агнессу.
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening. Она кончила подкрашиваться и теперь уставилась в стену отсутствующим взглядом, почти не слыша того, о чем мы говорили.
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence. Вид у нее был безучастный и усталый, как это обычно бывает после пережитого сильного нервного напряжения.
Brody flicked his eyes warily. Броуди воинственно сверкнул глазами.
"Well?" - Ну так что?
"How'd you come by the photo?" - Как снимки попали к вам?
He scowled. Он хмуро взглянул на меня.
"Listen, you got what you came after, got it plenty cheap. - Послушайте: вы получили то, что хотели, и очень дешево.
You done a nice neat job. Вы сделали хорошую чистую работу.
Now go peddle it to your top man. Теперь летите к своему замечательному клиенту.
I'm clean. У меня нет ничего общего с этим.
I don't know nothing about any photo, do I, Agnes?" Я ничего не знаю ни о каком снимке, правда, Агнесса?
The blonde opened her eyes and looked at him with vague but uncomplimentary speculation. Блондинка выкатила глаза и посмотрела на него с неясным, но и не слишком лестным выражением.
"A half smart guy," she said with a tired sniff. "That's all I ever draw. - Ишь, хитрец, - сказала она и фыркнула. - Со мной это все время происходит.
Never once a guy that's smart all the way around the course. Ни разу на моем пути не попался мужчина, который бы держал фасон от начала до конца.
Never once." Ни разу.
I grinned at her. Я улыбнулся ей.
"Did I hurt your head much?" - Я причинил вам сильную боль?
"You and every other man I ever met." - Такую же, как и все мужчины, которые мне встречались.
I looked back at Brody. Я снова посмотрел на Броуди.
He was pinching his cigarette between his fingers, with a sort of twitch. Он нервно мял в пальцах сигарету.
His hand seemed to be shaking a little. Руки у него слегка дрожали.
His brown poker face was still smooth. Только лицо, коричневое лицо игрока, оставалось еще спокойным.
"We've got to agree on a story," I said. "For instance, Carmen wasn't here. - Нам надо вместе обдумать, что мы будем говорить, - сказал я. -Например, Кармен.
That's very important. She wasn't here. Ее здесь вообще не было. Это очень важно. Ее здесь не было.
That was a vision you saw." Вы видели привидение.
"Huh!" Brody sneered. Броуди иронически засмеялся.
"If you say so, pal, and if - " he put his hand out palm up and cupped the fingers and rolled the thumb gently against the index and middle fingers. - Если вам так угодно, приятель, ну и, если... - тут он протянул руку и пошевелил пальцами, словно считал деньги.
I nodded. Я кивнул.
"We'll see. - Посмотрим.
There might be a small contribution. Возможно, найдется какая-то скромная компенсация.
You won't count it in grands, though. Но только не рассчитывайте на тысячи. Ни в коем случае.
Now where did you get the picture?" А теперь: откуда у вас этот снимок?
"A guy slipped it to me." - Какой-то тип подсунул мне его украдкой.
"Uh-huh. - Ага.
A guy you just passed in the street. You wouldn't know him again. You never saw him before." Какой-то тип, как раз проходивший по улице, и вы его, конечно же не смогли бы узнать и ни разу в жизни раньше не встречали!
Brody yawned. Броуди зевнул.
"It dropped out of his pocket," he leered. - Это выпало у него из кармана.
"Uh-huh. -Уже лучше.
Got an alibi for last night, poker pan?" У вас есть алиби на эту ночь?
"Sure. I was right here. - Я просто был здесь.
Agnes was with me. С Агнессой...
Okey, Agnes?" Верно Агнесса?
"I'm beginning to feel sorry for you again," I said. - Опять вы, Джо, начинаете рассказывать мне истории, которые огорчают меня.
His eyes flicked wide and his mouth hung loose, the cigarette balanced on his lower lip. Он посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, заодно широко раскрыв также и рот. Сигарета, приклеившись, повисла на его нижней губе.
"You think you're smart and you're so goddamned dumb," I told him. - Вы считаете, что вы большой умник, - сказал я, -но в действительности вы чертовски глупы.
"Even if you don't dance off up in Quentin, you have such a bleak long lonely time ahead of you." Если даже вы не станцуете воздушный твист в тюрьме Квентин, то все равно вас ждет много долгих и нудных лет одиночества - в заключении.
His cigarette jerked and dropped ash on his vest. Приклеенная к губе стгарета задрожала. Пепел осыпался на пиджак.
"Thinking about how smart you are," I said. - И подумать только, каким мудрецом вы себя считаете!
"Take the air," he growled suddenly. "Dust. I got enough chinning with you. - Закрой дверь с той стороны, - неожиданно проворчал Броуди. - С меня хватит.
Beat it." Исчезни.
"Okey." Уматывай.
I stood up and went over to the tall oak desk and took his two guns out of my pockets, laid them side by side on the blotter so that the barrels were exactly parallel. I reached my hat off the floor beside the davenport and started for the door. - Отлично. - Я встал, подошел к дубовому столу, вынул из кармана оба револьвера, уложил их параллельно друг к другу на концах пресс-папье, поднял шляпу, валявшуюся на полу перед тахтой, и пошел к двери.
Brody yelped: Броуди пролаял:
"Hey!" - Послушайте!
I turned and waited. Я обернулся.
His cigarette was jiggling like a doll on a coiled spring. Сигарета подпрыгивала в его губах, как куколка на пружине.
"Everything's smooth, ain't it?" he asked. - Все в порядке, да? - спросил он.
"Why, sure. - Почему бы и нет?
This is a free country. Мы живем в свободной стране.
You don't have to stay out of jail, if you don't want to. Вам необязательно избегать тюрьмы, если вы так стремитесь туда попасть.
That is, if you're a citizen. Разумеется, если вы гражданин Соединенных Штатов.
Are you a citizen?" А вы гражданин?
He just stared at me, jiggling the cigarette. Он молча таращился на меня, катая во рту сигарету.
The blonde Agnes turned her head slowly and stared at me along the same level. Пепельновласая Агнесса медленно повернула голову и тоже смотрела на меня.
Their glances contained almost the exact same blend of foxiness, doubt and frustrated anger. В их глазах я читал смесь пронырливости, сомнения и бессильной злости.
Agnes reached her silvery nails up abruptly and yanked a hair out of her head and broke it between her fingers, with a bitter jerk. Агнесса резким движением подняла руку с серебряными ногтями, выдернула из головы волос и со злостью разорвала на кусочки.
Brody said tightly: Вдруг Броуди сдавленным голосом произнес:
"You're not going to any cops, brother. - Ни в какую полицию вы не пойдете, приятель.
Not if it's the Sternwoods you're working for. Во всяком случае, пока работаете на Стернвудов.
I've got too much stuff on that family. Я слишком много знаю об этой семье.
You got your pictures and you got your hush. Вы получили снимки, и на этом дело, видимо и кончится.
Go and peddle your papers." Отчаливайте, наконец, к своему работодателю и продайте ему эту сенсацию!
"Make your mind up," I said. "You told me to dust, I was on my way out, you hollered at me and I stopped, and now I'm on my way out again. - Решитесь же наконец, - посоветовал я. - Вы сказали, мне исчезнуть. Я был уже у двери, когда вы меня позвали. Я остановился. Теперь снова должен уйти.
Is that what you want?" Чего вы, собственно, хотите?
"You ain't got anything on me," Brody said. - У вас ничего на меня нет, ясно? - сказал Броуди.
"Just a couple of murders. - Только два крошечных убийства.
Small change in your circle." Для вас это, конечно, мелочь.
He didn't jump more than an inch, but it looked like a foot. Он подпрыгнул, как говорится, чуть не до потолка.
The white cornea showed all around the tobacco-colored iris of his eyes. В расширившихся глазах виднелись белки, резко контрастируя с потемневшей радужной оболочкой зрачков.
The brown skin of his face took on a greenish tinge in the lamplight. Загар на его лице приобрел зеленоватый оттенок.
Blonde Agnes let out a low animal wail and buried her head in a cushion on the end of the davenport. Светловолосая Агнесса издала приглушенный звериный вой и спрятала голову в подушки, лежавшие на тахте.
I stood there and admired the long line of her thighs. Я стоял рядом и удивлялся стройности ее бедер.
Brody moistened his lips slowly and said: Броуди облизнул губы.
"Sit down, pal. - Садитесь, приятель.
Maybe I have a little more for you. Возможно, у меня еще есть кое-что для вас.
What's that crack about two murders mean?" Что значит этот темный намек на два убийства?
I leaned against the door. Я прислонился к двери.
"Where were you last night about seven-thirty, Joe?" - Где вы были вчера вечером около половины восьмого, Джо?
His mouth drooped sulkily and he stared down at the floor. Губы его гневно шевельнулись, но он опустил глаза вниз.
"I was watching a guy, a guy who had a nice racket I figured he needed a partner in. - Я наблюдал за одним малым, владельцем известного дела.
Geiger. За Гейгером.
I was watching him now and then to see had he any tough connections. Хотел проверить, нужен ли ему компаньон. Хотел также выяснить, есть ли у него какие-то серьезные связи.
I figure he has friends or he don't work the racket as open as he does. Я установил, что он имеет влиятельных друзей, в противном случае не мог бы вести дело так открыто.
But they don't go to his house. Но эти шишки не приходили к нему домой.
Only dames." А только дамы.
"You didn't watch hard enough," I said. "Go on." - Вы наблюдали не слишком внимательно, -сказал я. - И что дальше?
"I'm there last night on the street below Geiger's house. - В предыдущую ночь я был на улице возле дома Гейгера.
It's raining hard and I'm buttoned up in my coupe and I don't see anything. Шел сильный дождь, так что я сидел в машине и мало что видел.
There's a car in front of Geiger's and another car a little way up the hill. Одна машина остановилась перед домом Г ейгера, а другая немного вверх по улице.
That's why I stay down below. Поэтому мне лучше было оставаться на своем месте.
There's a big Buick parked down where I am and after a while I go over and take a gander into it. Там где я стоял, припарковался большой "бьюик". Через некоторое время, перейля на другю сторону, я на минуту суеул голову внутрь.
It's registered to Vivian Regan. "Бьюик" был зарегистрирован на имя Вивиан Риган.
Nothing happens, so I scram. Поскольку ничего не случилось, я убрался.
That's all." He waved his cigarette. His eyes crawled up and down my face. Это все, - махнул он рукой, в которой держал сигарету, глазами изучая мое лицо.
"Could be," I said. "Know where that Buick is now?" - Это правдоподобно, - согласился я. - А вы знаете, где сейчас находится этот "бьюик"?
"Why would I?" - Откуда мне знать?
"In the Sheriff’s garage. - В гараже шерифа.
It was lifted out of twelve feet of water off Lido fish pier this a.m. There was a dead man in it. Примерно в полдень его вытащили неподалеку от рыбацкого мола, с глубины около сорока метров. В машине нашли покойника.
He had been sapped and the car pointed out the pier and the hand throttle pulled down." Он был сперва оглушен, а потом его машину направили в сторону мола, включив ручной газ.
Brody was breathing hard. One of his feet tapped restlessly. Броуди тяжело дышал, одной ногой ритмично постукивая по полу.
"Jesus, guy, you can't pin that one on me," he said thickly. - Боже! Человече, вы же не можете пришить мне это дело? - глухо сказал он.
"Why not? - А почему бы и нет?
This Buick was down back of Geiger's according to you. Ведь вы же сами сказали, что автомобиль стоял возле дома Гейгера.
Well, Mrs. Regan didn't have it out. Миссис Риган не пользовалась им вчера вечером.
Her chauffeur, a lad named Owen Taylor, had it out. Ее шофер, молодой человек по имени Оуэн Тэйлор, взял его без разрешения.
He went over to Geiger's place to have words with him, because Owen Taylor was sweet on Carmen, and he didn't like the kind of games Geiger was playing with her. Он поехал побеседовать с Г ейгером, так как питал нежные чувства к Кармен, и ему не нравилось то, что вытворял с ней Гейгер.
He let himself in the back way with a jimmy and a gun and he caught Geiger taking a photo of Carmen without any clothes on. Войдя в дом через заднюю дверь и держа в руке револьвер, он увидел Г ейгера в тот момент, когда тот фотографировал нагую Кармен.
So his gun went off, as guns will, and Geiger fell down dead and Owen ran away, but not without the photo negative Geiger had just taken. Револьвер выстрелил, - как это часто бывает с револьверами, - Гейгер упал, а Оуэн убежал, забрав с собой негативы.
So you ran after him and took the photo from him. Вы следили за ним, догнали и отобрали у него пленку.
How else would you have got hold of it?" Как же еще вы могли ее заполучить?
Brody licked his lips. Броуди облизнул сухие губы.
"Yeah," he said. "But that don't make me knock him off. - Ну да, но это еще не доказательство, что я его застрелил.
Sure, I heard the shots and saw this killer come slamming down the back steps into the Buick and off. Я слышал выстрелы и видел убийцу, как он сбегал по лестнице, как вскочил в "бьюик" и отъехал.
I took out after him. Я поехал за ним.
He hit the bottom of the canyon and went west on Sunset. Он мчался к Сансет.
Beyond Beverly Hills he skidded off the road and had to stop and I came up and played copper. За Бэверли-Хиллс съехал с шоссе и остановился. Тогда я подъехал и разыграл из себя полицейского.
He had a gun but his nerve was bad and I sapped him down. У него был револьвер, но нервы ни к черту, поэтому я его нокаутировал.
So I went through his clothes and found out who he was and I lifted the plateholder, just out of curiosity. Обыскал и установил, кто он такой. Взял также и кассету с пленкой, просто так, из чистого любопытства.
I was wondering what it was all about and getting my neck wet when he came out of it all of a sudden and knocked me off the car. Я ломал себе голову, что все это значит, когда тот вдруг пришел в себя и выбросил меня из машины.
He was out of sight when I picked myself up. Прежде чем я опомнился, он исчез.
That's the last I saw of him." Больше я его не видел.
"How did you know it was Geiger he shot?" I asked gruffly. - А откуда вы знали, что был застрелен именно Гейгер? - грубовато спросил я.
Brody shrugged. Броуди пожал плечами.
"I figure it was, but I can be wrong. - Я так предполагаю, могу и ошибаться.
When I had the plate developed and saw what was on it, I was pretty damn sure. And when Geiger didn't come down to the store this morning and didn't answer his phone I was plenty sure. Когда проявил негатив и увидел, кто на нем изображен, я был почти уверен в этом, а когда Г ейгер не пришел сегодня утром в свой магазин и не отвечал на телефонные звонки, мне все стало ясно.
So I figure it's a good time to move his books out and make a quick touch on the Sternwoods for travel money and blow for a while." Тогда я подумал, что это самый удобный случай, чтобы перевезти книги, быстро выбить из Стернвудов немного денег на дорогу и на время исчезнуть.
I nodded. Я кивнул.
"That seems reasonable. - Это звучит довольно убедительно.
Maybe you didn't murder anybody at that. Возможно, вы действительно не принимали участие в убийстве.
Where did you hide Geiger's body?" Где вы спрятали труп Гейгера?
He jumped his eyebrows. Брови его взлетели вверх.
Then he grinned. Потом он засмеялся.
"Nix, nix. Skip it. - Нет, нет, бросьте.
You think I'd go back there and handle him, not knowing when a couple carloads of law would come tearing around the corner? Вы думаете, я вернулся бы туда, чтобы заняться телом, зная, что в каждую минуту из-за угла может выехать несколько машин, полных полицейских?
Nix." О нет, приятель! Не такой уж я дурак.
"Somebody hid the body," I said. - Однако кто-то спрятал труп, - сказал я.
Brody shrugged. Броуди снова пожал плечами.
The grin stayed on his face. Улыбка не сходила с его лица.
He didn't believe me. Я видел, что он мне не верит.
While he was still not believing me the door buzzer started to ring again. Он все еще смотрел на меня с недоверием, когда вторично за этот вечер раздался звонок у входной двери.
Brody stood up sharply, hard-eyed. Броуди резко вскочил, глаза его стали жесткими.
He glanced over at his guns on the desk. Он посмотрел на лежавшие на столе револьверы.
"So she's back again," he growled. - Ну вот, опять она, - проворчал он.
"If she is, she doesn't have her guns!' I comforted him. "Don't you have any other friends?" - Даже если это она, то на этот раз без оружия, -успокоил я его. - У вас нет других знакомых?
"Just about one," he growled. "I got enough of this puss in the corner game." - Хватит с меня одной, - снова проворчал он. -Мне уже надоела эта игра в жмурки.
He marched to the desk and took the Colt. He held it down at his side and went to the door. Подойдя к столу, он взял свой "кольт" и, держа его стволом вниз, направился к двери.
He put his left hand to the knob and twisted it and opened the door a foot and leaned into the opening, holding the gun tight against his thigh. Положил левую руку на ручку, нажал, приоткрыл дверь и наклонился к ней, прижав револьвер к бедру.
A voice said: "Brody?" - Броуди? - спросил какой-то голос.
Brody said something I didn't hear. Броуди ответил что-то, чего я не расслышал.
The two quick reports were muffled. Глухо прозвучали два выстрела.
The gun must have been pressed tight against Brody's body. Они, должно быть, были сделаны в упор.
He tilted forward against the door and the weight of his body pushed it shut with a bang. He slid down the wood. Броуди мягко сполз по двери, с треском захлопнувшейся под тяжестью его тела.
His feet pushed the carpet away behind him. His left hand dropped off the knob and the arm slapped the floor with a thud. His head was wedged against the door. Его ноги сдвинули ковер на полу, левая рука бессильно соскользнула с дверной ручки и глухо ударилась об пол, а голова бессильно свесилась набок, уткнувшись в дверь.
He didn't move. The Colt clung to his right hand. Он лежал неподвижно, все еще сжимая "кольт" в правой руке.
I jumped across the room and rolled him enough to get the door open and crowd through. Я метнулся через комнату и отодвинул тело так, чтобы протиснуться в дверь.
A woman peered out of a door almost opposite. Her face was full of fright and she pointed along the hall with a clawlike hand. Какая-то женщина выглядывала из расположенной напротив квартиры, ее лицо выражало испуг. Рукой с длинными ногтями она указала мне на лестницу.
I raced down the hall and heard thumping feet going down the tile steps and went down after the sound. Я стремительно кинулся по коридору, слыша топот шагов впереди, на лестничной клетке.
At the lobby level the front door was closing itself quietly and running feet slapped the sidewalk outside. Когда я оказался в холле, дверь как рвз бесшумно закрывалась. Было слышно только, как чьи-то стопы на бегу со стуком ударяют по плитам тротуара.
I made the door before it was shut, clawed it open again and charged out. Толкнув дверь прежде, чем она успела закрыться, я оказался на улице.
A tall hatless figure in a leather jerkin was running diagonally across the street between the parked cars. Высокий человек без шляпы, в кожаной куртке бежал по проезжей части, виляя между припаркованными автомобилями.
The figure turned and flame spurted from it. Он обернулся и передо мной вдруг вспыхнуло пламя.
Two heavy hammers hit the stucco wall beside me. В оштукатуренную стену рядом со мной дважды тяжко бухнуло.
The figure ran on, dodged between two cars, vanished. Человек побежал дальше, миновал два автомобиля и исчез.
A man came up beside me and barked: Кто-то появился передо мной и воскликнул:
"What happened?" - Что случилось?
"Shooting going on," I said. - Какая-то стрельба, - ответил я.
"Jesus!" He scuttled into the apartment house. - О боже! - и он мгновенно шарахнулся в холл.
I walked quickly down the sidewalk to my car and got in and started it. I pulled out from the curb and drove down the hill, not fast. Я быстро направился по тротуару к своей машине, сел и завел мотор, потом медленно поехал вдоль улицы.
No other car started up on the other side of the street. Все припаркованные по обе стороны машины стояли с заглушенными двигателями.
I thought I heard steps, but I wasn't sure about that. Мне казалось, что я слышу какие-то шаги, но полной уверенности в этом не было.
I rode down the hill a block and a half, turned at the intersection and started back up. Миновав два квартала, на перекрестке я завернул и поехал назад.
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk. В какой-то момент где-то на тротуаре раздался приглушенный свист.
Then steps. I double parked and slid out between two cars and went down low. I took Carmen's little revolver out of my pocket. Я остановился рядом со стоявшим у тротуара автомобилем, вылез из машины, проскользнул между двумя другими и спрятался за ними, вынув из кармана маленький револьвер Кармен.
The sound of the steps grew louder, and the whistling went on cheerfully. Звук шагов становился все громче, а посвистывание все веселее.
In a moment the jerkin showed. I stepped out between thetwo cars and said: Минуту спустя я увидел кожаную куртку, вышел из-за машины и спросил:
"Got a match, buddy?" - У вас огонек найдется?
The boy spun towards me and his right hand darted up to go inside the jerkin. Молодой парень повернулся ко мне, сунув правую руку в верхний карман куртки.
His eyes were a wet shine in the glow of the round electroliers. Глаза его блестели в свете фонарей.
Moist dark eyes shaped like almonds, and a pallid handsome face with wavy black hair growing low on the forehead in two points. Влажные темные глаза миндалевидной формы на бледном привлекательном лице, окаймленном спадающими на лоб черными волосами.
A very handsome boy indeed, the boy from Geiger's store. Действительно красивый парень. Парень из магазина Гейгера.
He stood there looking at me silently, his right hand on the edge of the jerkin, but not inside it yet. Он стоял передо мной и молча глядел на меня, с рукой в кармане, но засунутой в него еще недостаточно глубоко.
I held the little revolver down at my side. Я держал маленький револьвер стволом вниз, у ноги.
"You must have thought a lot of that queen," I said. - Должно быть, вы здорово любили своего драгоценного, - сказал я.
"Go - - yourself," the boy said softly, motionless between the parked cars and the five-foot retaining wall on the inside of the sidewalk. - Отцепись, - мягким голосом предложил он мне. Он стоял спокойно, зажатый между припаркованным автомобилем и высоким, в полтора метра забором.
A siren wailed distantly coming up the long hill. В верхнем конце улицы завыла полицейская сирена.
The boy's head jerked towards the sound. Он нервно дернул головой, услышав этот звук.
I stepped in close and put my gun into his jerkin. "Me or the cops?" I asked him. Я прижал ствол револьвера к кожаной куртке и спросил: - Я или копы?
His head rolled a little sideways as if I had slapped his face. Он дернул головой в сторону, как будто я его ударил.
"Who are you?" he snarled. - Кто вы такой?
"Friend of Geiger's." - Друг Гейгера.
"Get away from me, you son of a bitch." - Прочь с дороги, сукин сын!
"This is a small gun, kid. - Этот револьвер очень маленького калибра, детка.
I'll give it you through the navel and it will take three months to get you well enough to walk. Я могу так приложить тебе в пупок, что ты сможешь передвигаться самостоятельно лишь через три месяца.
But you'll get well. Но выживешь.
So you can walk to the nice new gas chamber up in Quentin." Так, чтобы быть в состоянии дойти до той новой газовой камеры в Сан-Квентин.
He said: "Go - - yourself." His hand moved inside the jerkin. Он грязно выругался и попытался засунуть руку глубже в карман.
I pressed harder on his stomach. Я крепче прижал револьвер к его животу.
He let out a long soft sigh, took his hand away from the jerkin and let it fall limp at his side. Он глубоко вздохнул, вынул руку из кармана куртки и безжизненно свесил ее.
His wide shoulders sagged. Его широкие плечи вдруг опустились.
"What you want?" he whispered. - Что тебе надо? - прошептал он.
I reached inside the jerkin and plucked out the automatic. Я сунул руку в его карман и вытащил револьвер.
"Get into my car, kid." He stepped past me and I crowded him from behind. - Садись в машину, паренек. - Я шел вплотную за ним, почти касаясь его спины.
He got into the car. "Under the wheel, kid. Мы подошли к машине. - Садись за руль, малыш.
You drive." Ты поведешь.
He slid under the wheel and I got into the car beside him. Он скользнул на сиденье, я сел рядом с ним.
I said: "Let the prowl car pass up the hill. - Пропусти полицейские машины.
They'll think we moved over when we heard the siren. А то подумают, что мы тронулись, когда услышали звук сирен.
Then turn her down hill and we'll go home." Потом поедем домой.
I put Carmen's gun away and leaned the automatic against the boy's ribs. Сунув револьвер Кармен в карман, я приткнул его парнишке к ребрам.
I looked back through the window. Затем посмотрел в заднее окно.
The whine of the siren was very loud now. Вой сирен стал уже очень громким.
Two red lights swelled in the middle of the street. They grew larger and blended into one and the car rushed by in a wild flurry of sound. Посередине улицы разбухали два красных огня и слились в одно целое, когда мимо нас пронеслась, завывая сиреной, полицейская машина.
"Let's go," I said. - Двигаем, - велел я.
The boy swung the car and started off down the hill. Юноша вывернул со стоянки и поехал вниз по улице.
"Let's go home," I said. "To Laverne Terrace." - А сейчас едем домой, - распорядился я. - На Лэйверн-террас.
His smooth lips twitched. Его красивые губы дрогнули.
He swung the car west on Franklin. Он направил машину на запад, в сторону улицы Франклина.
"You're a simple-minded lad. - Ты наивняк, - сказал я. - К тому же легко распознаваемый.
What's your name?" Как тебя зовут?
"Carol Lundgren," he said lifelessly. - Кароль Ландгрен, - ответил он неживым голосом.
"You shot the wrong guy, Carol. -Ты застрелил не того, кого надо.
Joe Brody didn't kill your queen." Джо Броуди не убивал твоего любовника.
He spoke three words to me and kept on driving. Он произнес два нецензурных слова, и мы поехали дальше.
17 Глава 17
A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace. Серебряный полумесяц едва рассеивал мрак между кронами деревьев на Лэйверн-террас.
A radio sounded loudly from a house low down the hill. Из расположенного у подножия холма дома раздались звуки радио.
The boy swung the car over to the box hedge in front of Geiger's house, killed the motor and sat looking straight before him with both hands on the wheel. Молодой человек проскользнул сквозь лабиринт живой изгороди перед домом Гейгера, выключил мотор и остался сидеть, держа руки на баранке и глядя прямо перед собой.
No light showed through Geiger's hedge. Даже малейшие лучи света не пробивались через живую изгородь.
I said: "Anybody home, son?" - Есть кто-нибудь дома, сынок?
"You ought to know." -Ты сам должен знать, - буркнул он.
"How would I know." - Откуда?
"Go - - yourself." - Иди ты...
"That's how people get false teeth." - Из-за таких вот разговоров уже не одному пришлось вставлять искусственную челюсть, -заметил я.
He showed me his in a tight grin. Then he kicked the door open and got out. I scuttled out after him. Он ухмыльнулся, продемонстрировав несомненно собственные зубы, пнул дверцу и вылез.
He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge. Засунув руки в карманы, он стоял и смотрел из-за живой изгороди на входную дверь.
"All right," I said. "You have a key. - Ну хорошо, - сказал я. - Ведь у тебя есть ключ.
Let's go on in." Давай войдем.
"Who said I had a key?" - Кто тебе сказал, что у меня есть ключ?
"Don't kid me, son. - Не делай из меня дурака, сынок.
The fag gave you one. Твой любимчик дал тебе его.
You've got a nice clean manly little room in there. У тебя же здесь есть симпатичная и опрятная комнатка.
He shooed you out and locked it up when he had lady visitors. Правда, он выгонял тебя из нее, когда ожидал визита дамы.
He was like Caesar, a husband to women and a wife to men. Он был как Цезарь: мужем для женщин, женой для мужчин.
Think I can't figure people like him and you out?" Представь себе, юноша, что я безошибочно узнаю членов этого братства.
I still held his automatic more or less pointed at him, but he swung on me just the same. Я все еще держал револьвер направленным примерно в его сторону, но несмотря на это он бросился на меня.
It caught me flush on the chin. I backstepped fast enough to keep from falling, but I took plenty of the punch. Мне удалось отпрыгнуть настолько быстро, чтобы не упасть, но все равно я почувствовал удар.
It was meant to be a hard one, but a pansy has no iron in his bones, whatever he looks like. Он нанес его изо всех сил, но к счастью гомосексуалисты не обладают железными кулаками, даже если это кажется так.
I threw the gun down at the kid's feet and said: Я швырнул револьвер парню под ноги и сказал:
"Maybe you need this." - Тебе это надо?
He stooped for it like a flash. Он молниеносно нагнулся.
There was nothing slow about his movments. В этом движении не было ничего женоподобного.
I sank a fist in the side of his neck. He toppled over sideways, clawing for the gun and not reaching it. I picked it up again and threw it in the car. Я опустил кулак на его шею, он свалился на бок, пытаясь дотянуться до оружия. Однако оно было недосягаемо.
The boy came up on all fours, leering with his eyes too wide open. Парень встал на четвереньки, искоса глядя широко раскрытыми глазами.
He coughed and shook his head. Он кашлял и мотал головой.
"You don't want to fight," I told him. "You're giving away too much weight." - Не хочешь продолжить? - провоцировал я. -Боишься потерять вес?
He wanted to fight. Он хотел продолжать.
He shot at me like a plane from a catapult, reaching for my knees in a diving tackle. Прыгнул, как стрела, выпущенная из лука, и попытался схватить меня за колени.
I sidestepped and reached for his neck and took it into chancery. Я отскочил в сторону, поймал его за шею и по всем правилам классического искусства взял в замок.
He scraped the dirt hard and got his feet under him enough to use his hands on me where it hurt. I twisted him around and heaved him a little higher. Он пинался, взрывая ногами грязь вокруг себя, но руки его были свободны настолько, что он колотил меня ими куда попало.
I took hold of my right wrist with my left hand and turned my right hipbone into him and for a moment it was a balance of weights. Я усилил захват, поймал левой рукой запястье его правой, поднял правое бедро и на мгновение мы застыли так неподвижно.
We seemed to hang there in the misty moonlight, two grotesque creatures whose feet scraped on the road and whose breath panted with effort. Мы были похожи на две подвешенные в туманном свете луны гротескные фигуры, топчущиеся на месте и тяжело дышащие от напряжения.
I had my right forearm against his windpipe now and all the strength of both arms in it. Теперь я держал правое предплечье на его горле и давил на него всей силой обеих рук.
His feet began a frenetic shuffle and he wasn't panting any more. Постепенно его ноги начали подгибаться, а дыхание стихать.
He was ironbound. Он был словно скован.
His left foot sprawled off to one side and the knee went slack. Его левая нога безвольно опустилась на дорожку, колени ослабли.
I held on half a minute longer. Я продержал его так несколько десятков секунд.
He sagged on my arm, an enormous weight I could hardly hold up. Он уткнулся мне в грудь и стал очень тяжелым, так что я с трудом удерживал его.
Then I let go. He sprawled at my feet, out cold. Потом отпустил и он растянулся у моих ног.
I went to the car and got a pair of handcuffs out of the glove compartment and twisted his wrists behind him and snapped them on. Подойдя к машине, я вынул из потайного ящичка под приборной доской пару наручников, вывернул ему руки назад и защелкнул наручники.
I lifted him by the armpits and managed to drag him in behind the hedge, out of sight from the street. Затем взял его под мышки, поднял и прислонил к живой изгороди так, чтобы его не было видно с улицы, а сам сел за руль и отвел машину на несколько сот метров вверх по улице.
I went back to the car and moved it a hundred feet up the hill and locked it. He was still out when I got back. Когда я вернулся, мальчишка все еще был без сознания.
I unlocked the door, dragged him into the house, shut the door. Я открыл дверь, затащил его в холл и снова захлопнул дверь.
He was beginning to gasp now. Он начал дышать глубже.
I switched a lamp on. His eyes fluttered open and focused on me slowly. Я включил свет, он открыл глаза и заморгал, пытаясь сосредоточить взгляд на мне.
I bent down, keeping out of the way of his knees and said: Я склонился над ним, держась, однако, на безопасном расстоянии от его головы и колен, и сказал:
"Keep quiet or you'll get the same and more of it. - Веди себя спокойно, не то получишь еще столько же, а то и больше.
Just lie quiet and hold your breath. Просто лежи спокойно и сдерживай дыхание.
Hold it until you can't hold it any longer and then tell yourself that you have to breathe, that you're black in the face, that your eyeballs are popping out, and that you're going to breathe right now, but that you're sitting strapped in the chair in the clean little gas chamber up in San Quentin and when you take that breath you're fighting with all your soul not to take it, it won't be air you'll get, it will be cyanide fumes. Сдерживай так долго, как только сможешь, пока не почувствуешь, что лицо у тебя чернеет, а глаза вылезают из орбит, и что ты должен глотнуть воздуха именно сейчас, да только именно сейчас сидишь, привязанный к стулу в маленькой чистенькой газовой камере тюрьмы Сан-Квентин и борешься изо всех сил, чтобы не делать этого, потому что легкие тебе наполняет не воздух, а цианистый водород.
And that's what they call humane execution in our state now." И это как раз то, что в нашем штате называется гуманной казнью преступника.
"Go - - yourself," he said with a soft stricken sigh. -Пошел ты... - со вздохом сказал он, мягким ослабленным голосом.
"You're going to cop a plea, brother, don't ever think you're not. - Будь спокоен, парень, - посоветовал я. - Ты еще размякнешь.
And you're going to say just what we want you to say and nothing we don't want you to say." И расскажешь именно то, что мы хотим знать, мало того, не расскажешь ничего из того, что нас не интересует.
"Go - - yourself." - Пошел ты...
"Say that again and I'll put a pillow under your head." - Повтори это еще раз, и я уложу тебя в более долгий сон.
His mouth twitched. У него задрожали губы.
I left him lying on the floor with his wrists shackled behind him and his cheek pressed into the rug and an animal brightness in his visible eye. Я оставил его, лежащего на полу со скованными за спиной запястьями, со щекой, прижатой к ковру, со звериной ненавистью в сверкающих глазах.
I put on another lamp and stepped into the hallway at the back of the living room. Включил еще одну лампу и зашел в коридор, расположенный позади салона.
Geiger's bedroom didn't seem to have been touched. Спальня Г ейгера производила впечатление нетронутой.
I opened the door, not locked now, of the bedroom across the hall from it. Я нажал на ручку двери, ведущей в помещение напротив спальни. На этот раз она не была заперта на ключ.
There was a dim flickering light in the room and a smell of sandalwood. В комнате царил неясный полумрак, а воздух был насыщен запахом сандалового дерева.
Two cones of incense ash stood side by side on a small brass tray on the bureau. На небольшом латунном подносе на комоде стояло две миски с выгоревшим ладаном.
The light came from the two tall black candles in the foot-high candlesticks. They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed. Две высокие черные свечи, в полуметровых подсвечниках, стоявших на стульях с высокими спинками, светили тусклым светом.
Geiger lay on the bed. Тело Гейгера лежало на кровати.
The two missing strips of Chinese tapestry made a St. Andrew's Cross over the middle of his body, hiding the blood-smeared front of his Chinese coat. Два сорванных куска китайского вышитого шелка были уложены в форме креста святого Андрея посередине тела и прикрывали окровавленную часть китайского халата.
Below the cross his black-pajama'd legs lay stiff and straight. Далее покоились неподвижные, выпрямленные ноги в черной пижаме.
His feet were in the slippers with thick white felt soles. На стопах все еще были китайские тапки на толстой войлочной подошве.
Above the cross his arms were crossed at the wrists and his hands lay flat against his shoulders, palms down, fingers close together and stretched out evenly. Руки были скрещены на двух кусках китайского шелка, ладони безжизненно лежали на плечах, пальцы выпрямлены и плотно прижаты друг к другу.
His mouth was closed and his Charlie Chan moustache was as unreal as a toupee. Губы сжаты, а усики а ля Чарли Чаплин выглядели гротескно, как будто приклеенные.
His broad nose was pinched and white. His eyes were almost closed, but not entirely. The faint glitter of his glass eye caught the light and winked at me. Широкий нос был пронзительно бледен, глаза закрыты, но не полностью, из-под век на меня отбрасывал слабые блики, словно подмаргивая, стеклянный глаз.
I didn't touch him. I didn't go very near him. Я не притронулся к нему, даже не подошел ближе.
He would be as cold as ice and as stiff as a board. Я и так знал, что он холодный, как лед, и твердый, как доска.
The black candles guttered in the draft from the open door. Черные свечи мерцали на сквозняке, тянущем из открытой двери.
Drops of black wax crawled down their sides. Черные капли воска стекали на подсвечники.
The air of the room was poisonous and unreal. Воздух в комнате был тяжелый и ядовитый.
I went out and shut the door again and went back to the living room. Я вышел, закрыл за собой дверь и вернулся в салон.
The boy hadn't moved. Парень даже не пошевелился.
I stood still, listening for sirens. Я стоял тихо и прислушивался к вою сирен.
It was all a question of how soon Agnes talked and what she said. Все зависело от того, как быстро Агнесса начнет говорить и что скажет.
If she talked about Geiger, the police would be there any minute. Если она упомянет имя Г ейгера, полиция появится тут в любую минуту.
But she might not talk for hours. Но может она будет молчать много часов.
She might even have got away. Может, ей даже удалось убежать из квартиры Броуди.
I looked down at the boy. Я снова посмотрел на юношу.
"Want to sit up, son?" -Ты не хотел бы сесть, сынок?
He closed his eye and pretended to go to sleep. Он закрыл глаза и сделал вид, что засыпает.
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office. Подойдя к столу, я вынул телефон цвета ягод шелковицы и набрал номер Берни Ольса.
He had left to go home at six o'clock. Он в шесть ушел домой.
I dialed the number of his home. Я набрал его домашний номер.
He was there. Он тотчас поднял трубку.
"This is Marlowe," I said. "Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?" - Это Марлоу, - сказал я. - Нашли твои ребята сегодня утром у Оуэна Тэйлора револьвер?
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice. Было слышно, как он откашлялся, и слышно было, что он старался овладеть своим голосом, чтобы не выдать удивления.
"That would come under the heading of police business," he said. - Ответ на этот вопрос вы найдете завтра утром в газетах с полицейским отчетом.
"If they did, it had three empty shells in it." - Если его нашли, то в нем были три пустых гильзы, правда?
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly. - Откуда вы, черт возьми, знаете об этом? -спокойно спросил Ольс.
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. - Приезжайте на Лэйверн-террас, номер 7244.
I'll show you where the slugs went." Я покажу вам, во что вошли пули.
"Just like that, huh?" -Так просто, да?
"Just like that." - Вот именно, - подтвердил я.
Ohls said: "Look out the window and you'll see me coming round the corner. I thought you acted a little cagey on that one." - Выгляньте в окно и вы увидите, как я выезжаю из-за угла, - сказал Ольс. - Надеюсь, что на этот раз вы действовали немного осторожнее, чем обычно, - добавил он.
"Cagey is no word for it," I said. - Осторожнее - возможно, не самое подходящее слово, - ответил я.
18 Глава 18
Ohls stood looking down at the boy. The boy sat on the couch leaning sideways against the wall. Ольс стоял рядом со мной и смотрел на парня, который сидел на тахте, прислоненный к стене.
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away. He asked the boy: "Do you admit shooting Brody?" Ольс наблюдал за ним молча, а его бесцветные, встопорщенные брови округлились.
The boy said his favorite three words in a muffled voice. Парень бархатным голосом произнес свое любимое проклятие.
Ohls sighed and looked at me. Ольс вздохнул и посмотрел на меня.
I said: "He doesn't have to admit that. I have his gun." - Ему необязательно признаваться, - сказал я. - У меня есть его револьвер.
Ohls said: "I wish to Christ I had a dollar for every time I've had that said to me. - О боже! - вздохнул Ольс. - Жаль, что я не получаю доллар всякий раз, когда кто-нибудь мне подобным образом сообщает о преступлении.
What's funny about it?" Это немного странно, а?
"It's not meant to be funny," I said. - Не вижу в этом ничего странного.
"Well, that's something," Ohls said. He turned away. "I've called Wilde. - А я - да, - констатировал Ольс и отвернулся. - Я звонил Уайльду.
We'll go over and see him and take this punk. Сейчас мы поедем туда и возьмем с собой этого ублюдка.
He can ride with me and you can follow on behind in case he tries to kick me in the face." Он может ехать со мной, а вы последуете за нами в качестве охраны, на случай, если бы он попытался треснуть меня по башке.
"How do you like what's in the bedroom?" - Как вам нравится эта спальня рядом?
"I like it fine," Ohls said. "I'm kind of glad that Taylor kid went off the pier. - Чрезвычайно, - сказал Ольс. - В определенном смысле я доволен, что этот щенок Тэйлор свалился с мола.
I'd hate to have to help send him to the deathhouse for rubbing that skunk." Невелико было бы удовольствие послать его в газовую камеру за то, что он прикончил эту крысу.
I went back into the small bedroom and blew out the black candles and let them smoke. Еще раз войдя в спальню, я задул черные свечи и, оставив их чадить, вышел и закрыл дверь.
When I got back to the living room Ohls had the boy up on his feet. Когда я снова оказался в салоне, Ольс как раз ставил парня на ноги.
The boy stood glaring at him with sharp black eyes in a face as hard and white as cold mutton fat. Тот глядел на него сузившимися черными глазами, с застывшим бледным и холодным, словно кусок жира лицом.
"Let's go," Ohls said and took him by the arm as if he didn't like touching him. - Идем, - сказал Ольс, беря его под руку так, словно брезговал им.
I put the lamps out and followed them out of the house. Я погасил лампы и вслед за ними вышел из дома.
We got into our cars and I followed Ohls' twin tail-lights down the long curving hill. Мы расселись по машинам, и я поехал за Ольсом -два одинаковых сигнальных огня, плывущие вниз, к подножию длинного неровного холма.
I hoped this would be my last trip to Laverne Terrace. Я надеялся, что это моя последняя поездка по Лэйверн-террас.
Taggart Wilde, the District Attorney, lived at the corner of Fourth and Lafayette Park, in a white frame house the size of a carbarn, with a red sandstone porte-cochere built on to one side and a couple of acres of soft rolling lawn in front. Таггарт Уайльд, окружной прокурор, жил на углу Четвертой улицы и парка Лафайет в белом каменном доме, большом, как трамвайное депо, с красными кирпичными воротами, за которыми тянулся хорошо ухоженный газон, площадью в несколько акров.
It was one of those solid old-fashioned houses which it used to be the thing to move bodily to new locations as the city grew westward. Это был один из солидных, старомодных домов, оставшихся в более современном окружении разрастающегося города.
Wilde came of an old Los Angeles family and had probably been born in the house when it was on West Adams or Figueroa or St. James Park. Уайльд происходил из старой калифорнийской семьи, жившей в Лос-Анджелесе, вероятно, еще тогда, когда город был всего лишь обычным поселком.
There were two cars in the driveway already, a big private sedan and a police car with a uniformed chauffeur who leaned smoking against his rear fender and admired the moon. Возле дома стояли два автомобиля: большой черный лимузин и полицейская машина, в которой сидел, развалясь, водитель в мундире и курил сигарету.
Ohls went over and spoke to him and the chauffeur looked in at the boy in Ohls' car. Ольс подошел к нему, сказал что-то и водитель стал наблюдать за парнем, сидевшим в машине Ольса.
We went up to the house and rang the bell. Мы подошли к дому и нажали кнопку звонка у двери.
A slick-haired blond man opened the door and led us down the hall and through a huge sunken living room crowded with heavy dark furniture and along another hall on the far side of it. Нам открыл аккуратно подстриженный мужчина и повел через холл и большой темный салон в еще один холл.
He knocked at a door and stepped inside, then held the door wide and we went into a paneled study with an open French door at the end and a view of dark garden and mysterious trees. Он постучал в дверь, широко распахнул ее и придержал, давая нам возможность пройти. Мы оказались в украшенном витражами кабинете, огромное открытое окно которого выходило в темный в этот час сад, с таинственно маячившими очертаниями деревьев.
A smell of wet earth and flowers came in at the window. В окно лился запах цветов и влажной земли.
There were large dim oils on the walls, easy chairs, books, a smell of good cigar smoke which blended with the smell of wet earth and flowers. На стенах висели темные картины, писанные маслом, стеллажи гнулись от тяжести книг. Здесь стояло также несколько удобных кресел, а над всем этим витал запах хороших, дорогих сигар.
Taggart Wilde sat behind a desk, a middle-aged plump man with clear blue eyes that managed to have a friendly expression without really having any expression at all. Таггард Уайльд сидел за столом. Полный мужчина среднего возраста со светло-голубыми глазами, производившими впечатление добродушных, хотя в принципе таковыми не были.
He had a cup of black coffee in front of him and he held a dappled thin cigar between the neat careful fingers of his left hand. Перед ним стояла чашка черного кофе, в левой руке он держал чистыми, холеными пальцами тонкую сигару.
Another man sat at the corner of the desk in a blue leather chair, a cold-eyed hatchet-faced man, as lean as a rake and as hard as the manager of a loan office. Возле стола в голубом кожаном кресле сидел мужчина с резко обозначенными чертами лица и спокойными глазами, худой, как щепка и отталкивающий, как владелец ломбарда.
His neat well-kept face looked as if it had been shaved within the hour. Гладкая кожа на его лице выглядела так, как будто он только что побрился.
He wore a well-pressed brown suit and there was a black pearl in his tie. На нем был безукоризненно отглаженный коричневый костюм, а галстук заколот булавкой с черной жемчужиной.
He had the long nervous fingers of a man with a quick brain. У него были тонкие длинные пальцы интеллектуала.
He looked ready for a fight. Он казался готовым принять любой вызов.
Ohls pulled a chair up and sat down and said: Ольс пододвинул к столу стул и сел на него.
"Evening, Cronjager. - Добрый вечер, мистер Кронджейгер.
Meet Phil Marlowe, a private eye who's in a jam." Ohls grinned. Это Филип Марлоу, частный детектив. Он как раз влип в неплохую историю, - улыбнулся он.
Cronjager looked at me without nodding. Кронджейг посмотрел на меня, не поздоровавшись.
He looked me over as if he was looking at a photograph. Он бесцеремонно разглядывал меня, как будто смотрел на фотографию.
Then he nodded his chin about an inch. Наконец еле заметно кивнул.
Wilde said: "Sit down, Marlowe. I'll try to handle Captain Cronjager, but you know how it is. This is a big city now." - Садитесь, Марлоу, - сказал Уайльд. - Я попытаюсь выведать что-нибудь у капитана Кронджейгера, но вы ведь знаете, как это бывает.
I sat down and lit a cigarette. Я сел и закурил.
Ohls looked at Cronjager and asked: Ольс обратился к Кронджейгеру.
"What did you get on the Randall Place killing?" - Что вам стало известно об убийстве на Рэндолл-плэйс?
The hatchet-faced man pulled one of his fingers until the knuckle cracked. He spoke without looking up. Кронджейгер согнул большой палец так, что что-то щелкнуло у него в суставе, и сказал, не поднимая глаз:
"A stiff, two slugs in him. - Один труп, две пули.
Two guns that hadn't been fired. Два револьвера, из которых не стреляли.
Down on the street we got a blonde trying to start a car that didn't belong to her. Внизу улицы блондинка, пытавшаяся уехать на машине, ей не принадлежавшей.
Hers was right next to it, the same model. Впрочем, ее собственная стояла рядом. Той же марки.
She acted rattled so the boys brought her in and she spilled. Она вела себя очень истерично, поэтому мои люди арестовали ее. Во время допроса начала говорить.
She was in there when this guy Brody got it. Она была в комнате, когда Броуди получил эти пули.
Claims she didn't see the killer." Утверждает, что не видела убийцу.
"That all?" Ohls asked. - Это все? - спросил Ольс.
Cronjager raised his eyebrows a little. Кронджейгер приподнял брови.
"Only happened about an hour ago. - Это же случилось едва лишь час назад.
What did you expect - moving pictures of the killing?" Чего вы ожидаете? Фильма с заснятым убийством?
"Maybe a description of the killer," Ohls said. - Возможно, хотя бы силуэта убийцы, - заметил Ольс.
"A tall guy in a leather jerkin - if you call that a description." -Высокий молодой парень в кожаной куртке... Если это можно назвать приметами.
"He's outside in my heap," Ohls said. "Handcuffed. - Он сидит в моей машине, - сказал Ольс. - На нем наручники.
Marlowe put the arm on him for you. Марлоу уже уладил эту малочишку вместо вас.
Here's his gun." Ohls took the boy's automatic out of his pocket and laid it on a corner of Wilde's desk. Вот его револьвер. - Ольс вынул из кармана оружие парнишки и положил на угол стола.
Cronjager looked at the gun but didn't reach for it. Кронджейгер посмотрел на револьвер, не прикоснувшись к нему.
Wilde chuckled. He was leaning back and puffing his dappled cigar without letting go of it. Уайльд кашлянул, принял более удобную позу в кресле и поднес к губам сигару.
He bent forward to sip from his coffee cup. He took a silk handkerchief from the breast pocket of the dinner jacket he was wearing and touched his lips with it and tucked it away again. Потом он наклонился вперед, глотнул кофе из стоявшей перед ним чашки, вынул из внутреннего кармана сюртука шелковый платочек, вытер им губы и снова спрятал его в карман.
"There's a couple more deaths involved," Ohls said, pinching the soft flesh at the end of his chin. - С этим связаны еще два убийства, - сказал Ольс, пощипывая кожу на кончике подбородка.
Cronjager stiffened visibly. Капитан Кронджейгер замер.
His surly eyes became points of steely light. Его глаза превратились в два стальных острия.
Ohls said: Ольс продолжал:
"You heard about a car being lifted out of the Pacific Ocean off Lido pier this a.m. with a dead guy in it?" - Вы слышали о машине с мертвым парнем внутри, вытащенной из воды сегодня утром?
Cronjager said: "No," and kept on looking nasty. - Нет, - сказал Кронджейгер. Его лицо все еще имело то же отталкивающее свирепое выражение.
"The dead guy in the car was chauffeur to a rich family," Ohls said. "The family was being blackmailed on account of one of the daughters. - Убитый был шофером в одной очень богатой семье, - пояснил Ольс. -Их шантажировали из-за делишек одной из дочерей.
Mr. Wilde recommended Marlowe to the family, through me. Прокурор Уайльд порекомендовал этой семье мистера Марлоу.
Marlowe played it kind of close to the vest." Марлоу здорово рисковал во всем этом деле, мистер Кронджейгер.
"I love private dicks that play murders close to the vest," Cronjager snarled. "You don't have to be so goddamned coy about it." - Преклоняюсь перед частными детективами, которые в делах такого рода здорово рискуют, -проворчал Кронджейгер. - Вам не следует представлять все это так чертовски скромно, Ольс.
"Yeah," Ohls said. "I don't have to be so goddamned coy about it. - В самом деле? - спросил Ольс. - Я вовсе не собираюсь быть таким чертовски скромным.
It's not so goddamned often I get a chance to be coy with a city copper. Не так уж часто мне представляется случай быть чертовски скромным перед лицом городской полиции.
I spend most of my time telling them where to put their feet so they won't break an ankle." Вообще-то я трачу слишком много времени на то, чтобы направлять ваши шаги и чтобы ваши подчиненные случайно не поломали себе ноги!
Cronjager whitened around the corners of his sharp nose. У Кронджейгера побелели ноздри.
His breath made a soft hissing sound in the quiet room. Он дышал с присвистом, прекрасно слышимым в тихой комнате.
He said very quietly: Необычно тихо он сказал:
"You haven't had to tell any of my men where to put their feet, smart guy." - Вам не следует учить моих людей, что они должны делать, умник.
"We'll see about that," Ohls said. "This chauffeur I spoke of that's drowned off Lido shot a guy last night in your territory. - О! В этом мы еще убедимся, - ответил Ольс. -Шофер, о котором я говорил, и который затонул у Лидо, прошлой ночью застрелил человека. На вашей территории, капитан.
A guy named Geiger who ran a dirty book racket in a store on Hollywood Boulevard. Человека по имени Г ейгер, владельца заведения с порнографической литературой, находящегося на одной из главных улиц Голливуда.
Geiger was living with the punk I got outside in my car. Гейгер жил вместе с юношей, сидящем в моей машине.
I mean living with him, if you get the idea." Это значит, жил с ним, чтобы уж вам все было ясно.
Cronjager was staring at him levelly now. Кронджейгер серьезно взглянул на Ольса.
"That sounds like it might grow up to be a dirty story," he said. - Похоже, все это дело может разрастись в очень неприятный скандал, -сказал он.
"It's my experience most police stories are," Ohls growled and turned to me, his eyebrows bristling. "You're on the air, Marlowe. - По собственному опыту знаю, что в неприятные скандалы разрастается большинство дел, которые ведет полиция, - проворчал Ольс и обратил в мою сторону свои встопорщенные брови. - Ваше время для сообщения, мистер Марлоу.
Give it to him." Расскажите об этом.
I gave it to him. Я рассказал.
I left out two things, not knowing just why, at the moment, I left out one of them. Однако я упустил два момента, сам не знаю почему.
I left out Carmen's visit to Brody's apartment and Eddie Mars' visit to Geiger's in the afternoon. Визит Кармен на квартиру Броуди и послеполуденный визит Эдди Марза в дом Гейгера.
I told the rest of it just as it happened. Остальные события я изложил точно так, как они происходили.
Cronjager never took his eyes off my face and no expression of any kind crossed his as I talked. Капитан Кронджейгер ни на минуту не спускал с меня взгляда.
At the end of it he was perfectly silent for a long minute. Но никакое чувство не изменило выражения его лица пока длился мой рассказ.
Wilde was silent, sipping his coffee, puffing gently at his dappled cigar. Уайльд тоже молчал. Время от времени он выпускал дымок из своей сигары и подносил к губам чашку кофе.
Ohls stared at one of his thumbs. Ольс с интересом смотрел на свой большой палец.
Cronjager leaned slowly back in his chair and crossed one ankle over his knee and rubbed the ankle bone with his thin nervous hand. Капитан Кронджейгер откинулся в кресле, закинул ногу на ногу и сжал нервные пальцы на колене.
His lean face wore a harsh frown. Его худое лицо искривилось в угрюмой гримасе.
He said with deadly politeness: Он обратился ко мне убийственно вежливо:
"So all you did was not report a murder that happened last night and then spend today foxing around so that this kid of Geiger's could commit a second murder this evening." - Так, значит, ваш героизм состоял в том, что вы не сообщили полиции об убийстве, случившемся ночью, а затем хранили молчание на протяжении следующего дня, что в результате привело к тому, что малыш Гейгера имел возможность совершить сегодня вечером очередное убийство?
"That's all," I said. "I was in a pretty tough spot. I guess I did wrong, but I wanted to protect my client and I hadn't any reason to think the boy would go gunning for Brody." - Так это выглядит, - признал я. - Я был в довольно затруднительном положении и, вероятно, о чем-то забыл, но приходилось думать о том, что прежде всего мне необходимо охранять свою клиентку, а кроме того, нельзя было предвидеть, что парень будет стрелять в Броуди.
"That kind of thinking is police business, Marlowe. If Geiger's death had been reported last night, the books could never have been moved from the store to Brody's apartment. - Это может предвидеть исключительно полиция, Марлоу, - иронически заметил Кронджейгер. -Если бы сразу узнали о смерти Гейгера, то книги из его квартиры никогда не оказались бы в квартире Броуди.
The kid wouldn't have been led to Brody and wouldn't have killed him. Сопляк не пошел бы по следу и не застрелил бы его.
Say Brody was living on borrowed time. Кстати, дни Броуди и так были уже сочтены.
His kind usually are. Так обычно бывает с людьми этого типа.
But a life is a life." Тем не менее жизнь есть жизнь.
"Right," I said. "Tell that to your coppers next time they shoot down some scared petty larceny crook running away up an alley with a stolen spare." - Согласен, - сказал я. - Но скажите это своим полицейским в следующий раз, когда они застрелят перепуганного мелкого воришку, убегающего по улице с украденной сберкнижечкой.
Wilde put both his hands down on his desk with a solid smack. Уайльд резко ударил обеими руками по крышке стола.
"That's enough of that," he snapped. "What makes you so sure, Marlowe, that this Taylor boy shot Geiger? - Хватит, - прервал он. - Почему вы, мистер Марлоу, так уверены, что Тэйлор застрелил Гейгера?
Even if the gun that killed Geiger was found on Taylor's body or in the car, it doesn't absolutely follow that he was the killer. Даже если оружие, из которого застрелен Гейгер, находилось в кармане Тэйлора или в его машине, нет уверенности, что именно он был убийцей.
The gun might have been planted - say by Brody, the actual killer." Револьвер мог подбросить, скажем Броуди, являвшимся фактическим убийцей.
"It's physically possible," I said, "but morally impossible. It assumes too much coincidence and too much that's out of character for Brody and his girl, and out of character for what he was trying to do. - Физически такая ситуация возможна, но психологически абсолютно неправдоподобна, -возразил я. - Слишком много случайных совпадений, для этого нет никаких оснований, если принять во внимание характер Броуди и его девушки или же планы, которые лелеял Броуди.
I talked to Brody for a long time. Я разговаривал с ним очень долго.
He was a crook, but not a killer type. Он был мелким бандитом, но наверняка не убийцей.
He had two guns, but he wasn't wearing either of them. У него два револьвера, но ни одного из них он не носил с собой.
He was trying to find a way to cut in on Geiger's racket, which naturally he knew all about from the girl. Он искал способ вклиниться в дело Гейгера, о котором знал все благодаря своей девушке.
He says he was watching Geiger off and on to see if he had any tough backers. И он рассказал мне, что долгое время следил за Гейгером, чтобы узнать, кто его прикрывает.
I believe him. To suppose he killed Geiger in order to get his books, then scrammed with the nude photo Geiger had just taken of Carmen Sternwood, then planted the gun on Owen Taylor and pushed Taylor into the ocean off Lido, is to suppose a hell of a lot too much. В это я верю, но верить в то, что он застрелил Гейгера для того, чтобы заполучить его книжки, убежал с компрометирующим снимком, который Гейгер сделал с Кармен Стернвуд, а потом подбросил револьвер в машину Тэйлора и наконец столкнул эту машину в океан - это значит предполагать чертовски большое стечение случайных обстоятельств, слишком обширное, чтобы они могли быть истинными.
Taylor had the motive, jealous rage, and the opportunity to kill Geiger. У Тэйлора был мотив, - ревность, - и была возможность убить Гейгера.
He was out in one of the family cars without permission. Без разрешения своих хозяев он взял пренадлежащую им машину.
He killed Geiger right in front of the girl, which Brody would never have done, even if he had been a killer. Застрелил Г ейгера на глазах у девушки, чего никогда не сделал бы Броуди, даже если бы действительно был убийцей.
I can't see anybody with a purely commercial interest in Geiger doing that. Не представляю себе, чтобы кто-либо, имеющий с Г ейгером чисто торговые дела, мог сделать что-то подобное.
But Taylor would have done it. Тэйлор, наоборот, - мог.
The nude photo business was just what would have made him do it." Его заставил сделать это компрометирующий снимок Кармен Стернвуд.
Wilde chuckled and looked along his eyes at Cronjager. Прокурор Уайльд кашлянул и посмотрел на капитана Кронджейгера долгим взглядом.
Cronjager cleared his throat with a snort. Кронджейгер издал что-то наподобие фырканья.
Wilde asked: Уайльд спросил:
"What's this business about hiding the body? - Что это за дело с этим прятаньем трупа?
I don't see the point of that." Не вижу в этом никакого смысла.
I said: "The kid hasn't told us, but he must have done it. - Вероятно, это сделал тот малый, - сказал я, - хотя он еще и не сказал ничего по этому поводу.
Brody wouldn't have gone into the house after Geiger was shot. Броуди не переступал порога дома Гейгера после того, как тот был застрелен.
The boy must have got home when I was away taking Carmen to her house. Парень, вероятно, вернулся в то время, когда я отвозил домой Кармен.
He was afraid of the police, of course, being what he is, and he probably thought it a good idea to have the body hidden until he had removed his effects from the house. Естественно, он боялся полиции, ведь он же гомосексуалист. И, наверное, считал удачной мысль спрятать труп до тех пор, пока не заберет все свои вещи.
He dragged it out of the front door, judging by the marks on the rug, and very likely put it in the garage. Как свидетельствовали следы на ковре, он выволок труп через главный вход и положил его в гараже.
Then he packed up whatever belongings he had there and took them away. Затем упаковал все, что принадлежало ему и вынес это.
And later on, sometime in the night and before the body stiffened, he had a revulsion of feeling and thought he hadn't treated his dead friend very nicely. И только позже, ночью, прежде чем труп окостенел, в парне заговорила совесть, что он не поступил так, как надлежит, по отношению к своему возлюбленному.
So he went back and laid him out on the bed. Тогда он вернулся, затянул его обратно в квартиру и уложил на кровать.
That's all guessing, of course." Естественно, все это лишь мои предположения.
Wilde nodded. Прокурор Уайльд кивнул.
"Then this morning he goes down to the store as if nothing had happened and keeps his eyes open. - Сегодня утром он отправился в магазин, как будто ничего не случилось, но наблюдал, что будет дальше.
And when Brody moved the books out he found out where they were going and assumed that whoever got them had killed Geiger just for that purpose. Когда Броуди велел отослать книжки, парень разузнал каково место их назначения. Тогда он пришел к выводу, что этот человек именно из-за книжек убил Гейгера.
He may even have known more about Brody and the girl than they suspected. Возможно, ему было известно гораздо больше о Броуди и о его девушке, чем те ожидали.
What do you think, Ohls?" Как вам кажется, Ольс?
Ohls said: "We'll find out - but that doesn't help Cronjager's troubles. - Мы узнаем это, - ответил Ольс. - Но это все равно не поднимет настроения капитана Кронджейгера.
What's eating him is all this happened last night and he's only just been rung in on it." Его угнетает тот факт, что все произошло прошлой ночью, а он узнал об этом только сейчас.
Cronjager said sourly: "I think I can find some way to deal with that angle too." He looked at me sharply and immediately looked away again. - Думаю, я найду способ справиться с этим, -кисло произнес капитан, бросил на меня быстрый взгляд и тотчас отвел глаза.
Wilde waved his cigar and said: "Let's see the exhibits, Marlowe." Прокурор Уайльд стряхнул пепел с сигары и сказал: - Ну ладно, покажите нам этиэкспонаты, Марлоу.
I emptied my pockets and put the catch on his desk: the three notes and Geiger's card to General Sternwood, Carmen's photos, and the blue notebook with the code list of names and addresses. Я опорожнил карманы и выложил на стол свой улов: три векселя, визитку Гейгера, предназначенную для генерала Стернвуда, снимки Кармен, голубой блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами.
I had already given Geiger's keys to Ohls. Ключи Гейгера я еще раньше отдал Ольсу.
Wilde looked at what I gave him, puffing gently at his cigar. Прокурор Уайльд осмотрел это все, все время пыхкая сигарой.
Ohls lit one of his own toy cigars and blew smoke peacefully at the ceiling. Ольс тоже прикурил одну из своих коротких сигар и сидел, спокойно пуская клубы дыма под самый потолок.
Cronjager leaned on the desk and looked at what I had given Wilde. Капитан Кронджейгер облокотился на стол, разглядывая то, что я разложил перед прокурором.
Wilde tapped the three notes signed by Carmen and said: Уайльд постучал пальцем по трем, подписанным Кармен, векселям и сказал:
"I guess these were just a come-on. - Думаю, что это были только пробные шары.
If General Sternwood paid them, it would be through fear of something worse. Если бы генерал Стернвуд выкупил векселя, это было бы доказательством того, что он опасается чего-то намного худшего.
Then Geiger would have tightened the screws. Вот тогда Гейгер и прикрутил бы гайки.
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me. Вы знаете, чего боится генерал Стернвуд? -посмотрел он на меня.
I shook my head. Я отрицательно покачал головой.
"Have you told your story complete in all relevant details?" "I left out a couple of personal matters. - Вы рассказали нам все, со всеми подробностями? - спросил прокурор. - Я опустил только несколько моментов, сугубо личных.
I intend to keep on leaving them out, Mr. Wilde." И хотел бы и в дальнейшем сохранить их в тайне лично для себя.
Cronjager said: "Hah!" and snorted with deep feeling. - Посмотрим, - сказал Кронджейгер и прочувствованно откашлялся.
"Why?" Wilde asked quietly. - Почему? - спокойно спросил прокурор.
"Because my client is entitled to that protection, short of anything but a Grand Jury. - Потому что мой клиент имеет право на защиту перед лицом любой власти, вплоть до суда присяжных.
I have a license to operate as a private detective. У меня есть лицензия, разрешающая мне работать частным детективом.
I suppose that word 'private' has some meaning. Мне кажется, определение "частный" имеет какое-то значение.
The Hollywood Division has two murders on its hands, both solved. У Голливудской полиции на расследовании два убийства, оба уже раскрытые.
They have both killers. В обоих случаях известен убийца и мотив.
They have the motive, the instrument in each case. В руках полиции находится также и орудие убийства.
The blackmail angle has got to be suppressed, as far as the names of the parties are concerned." Но шантаж не должен выплыть наружу до тех пор, пока названия определенных организаций замешаны в этом деле.
"Why?" Wilde asked again. - Почему? - снова спросил Уайльд.
"That's okey," Cronjager said dryly. "We're glad to stooge for a shamus of his standing." - Ладно, - сухо сказал Кронджейгер. - Мы в восхищении, что можем почтить частного детектива за его геройские действия.
I said: "I'll show you." I got up and went back out of the house to my car and got the book from Geiger's store out of it. - Я хотел бы вам что-то показать, - сказал я. -Встал, вышел из дома и взял в машине книгу, отобранную у клиента Гейгера.
The uniformed police driver was standing beside Ohls' car. Водитель в мундире стоял возле машины Ольса.
The boy was inside it, leaning back sideways in the corner. Парень сидел внутри, удобно развалясь на сиденье.
"Has he said anything?" I asked. - Он сказал что-нибудь? - спросил я.
"He made a suggestion," the copper said and spat. "I'm letting it ride." - Послал меня кое-куда, - сказал полицейский, сплюнув. - Но я пропустил это мимо ушей. Пусть выговорится.
I went back into the house, put the book on Wilde's desk and opened up the wrappings. Я вернулся в дом, положил книжку на стол Уайльда, - развернул бумагу, в которую она была завернута, и раскрыл ее на титульном листе.
Cronjager was using a telephone on the end of the desk. Капитан звонил по телефону, стоявшему на другом конце стола.
He hung up and sat down as I came in. Когда я вошел, он положил трубку и сел.
Wilde looked through the book, wooden-faced, closed it and pushed it towards Cronjager. Уайльд просмотрел книгу с каменным лицом, закрыл ее и подсунул капитану.
Cronjager opened it, looked at a page or two, shut it quickly. Тот открыл ее, просмотрел две-три страницы и резко захлопнул.
A couple of red spots the size of half dollars showed on his cheekbones. На щеках у него выступили большие красные пятна.
I said: "Look at the stamped dates on the front endpaper." - Взгляните на штемпелек с датами на внутренней стороне обложки, -посоветовал я.
Cronjager opened the book again and looked at them. Капитан снова открыл книгу и неохотно спросил:
"Well?" - Ну и что?
"If necessary," I said, "I'll testify under oath that that book came from Geiger's store. - Если будет необходимо, я засвидетельствую под присягой, что эта книга из магазина Гейгера.
The blonde, Agnes, will admit what kind of business the store did. Блондинка по имени Агнесса тоже признается, какого рода делами занимался магазин.
It's obvious to anybody with eyes that that store is just a front for something. Для любого, у кого хоть немного соображает голова, ясно, что магазин был лишь предлогом, прикрытием для совершенно иного рода деятельности.
But the Hollywood police allowed it to operate, for their own reasons. Г олливудская полиция, позволяющая ему процветать, должна руководствоваться какими-то особыми соображениями.
I dare say the Grand Jury would like to know what those reasons are." Осмелюсь предположить, что суд присяжных захочет прояснить эти соображения.
Wilde grinned. Прокурор усмехнулся.
He said: "Grand Juries do ask those embarrassing questions sometimes - in a rather vain effort to find out just why cities are run as they are run." - Суды присяжных действительно иногда ставят такие болезненные вопросы... - сказал он. -Пожалуй, в напрасном усилии понять, почему наши города именно таковы...
Cronjager stood up suddenly and put his hat on. Капитан Кронджейгер вдруг вскочил и нахлобучил шляпу.
"I'm one against three here," he snapped. "I'm a homicide man. - Я тут один против троих, - проворчал он.- Я возглавляю Отдел убийств.
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. То, что Гейгер занимался порнографической литературой, меня не касается.
But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers. Но должен признать, что это дело выставит в плохом свете также и мой отдел, если газеты возьмутся перемывать косточки.
What do you birds want?" Чего вы, собственно, господа, хотите?
Wilde looked at Ohls. Ohls said calmly: Уайдальс посмотрел на Ольса, который спокойно произнес:
"I want to turn a prisoner over to you. - Я хочу передать вам арестованного.
Let's go." Идемте.
He stood up. Ольс встал.
Cronjager looked at him fiercely and stalked out of the room. Капитан дико посмотрел на него и вышел из комнаты.
Ohls went after him. Ольс направился вслед за ним.
The door closed again. Wilde tapped on his desk and stared at me with his clear blue eyes. Когда дверь закрылась, прокурор забарабанил пальцами по крышке стола и направил на меня свой светлоголубой взгляд.
"You ought to understand how any copper would feel about a cover-up like this," he said. - Вы должны понять, что чувствует полицейский, когда вынужден затушевать нечто подобное.
"You'll have to make statements of all of it - at least for the files. Возможно, вам придется дать показания... Даже с занесением в полицейский протокол.
I think it may be possible to keep the two killings separate and to keep General Sternwood's name out of both of them. Несмотря на это, я надеюсь, что мне удастся объяснить каждое из этих двух убийств отдельно друг от друга и не вмешивать в дело имени генерала Стернвуда.
Do you know why I'm not tearing your ear off?" Вы знаете, почему именно я не оттаскал вас за ухо?
"No. - Нет.
I expected to get both ears torn off." Я ожидал, что вы оборвете мне оба.
"What are you getting for it all?" - Сколько вы зарабатываете на всем этом?
"Twenty-five dollars a day and expenses." - Двадцать пять долларов в день и расходы.
"That would make fifty dollars and a little gasoline so far." - Или на сегодняшний день, это составило пятьдесят долларов и несколько центов за бензин?
"About that." - Что-то около этого.
He put his head on one side and rubbed the back of his left little finger along the lower edge of his chin. Прокурор склонил голову на одно плечо и суставом мизинца потер подбородок.
"And for that amount of money you're willing to get yourself in Dutch with half the law enforcement of this county?" - И за эту сумму вы готовы вызвать на себя гнев половины всех полицейских нашего штата?
"I don't like it," I said. "But what the hell am I to do? - Я делаю это без особого удовольствия, - ответил я. - Но как, черт возьми, я могу поступить иначе?
I'm on a case. Я взял это дело.
I'm selling what I have to sell to make a living. А продаю то, что имею, чтобы зарабатывать на жизнь.
What little guts and intelligence the Lord gave me and a willingness to get pushed around in order to protect a client. По крайней мере, ту толику смелости и сообразительности, которой наградило меня провидение, и готов бороться до конца, не обращая внимания на последствия, чтобы защитить своего клиента.
It's against my principles to tell as much as I've told tonight, without consulting the General. То, что я столько сказал сегодня вечером, не испросив позволения генерала, противоречит моим принципам.
As for the cover-up, I've been in police business myself, as you know. Если речь идет о затушевывании дел, то я сам был полицейским, как вам известно, господин прокурор.
They come a dime a dozen in any big city. Это делается повсеместно в каждом большом городе.
Cops get very large and emphatic when an outsider tries to hide anything, but they do the same things themselves every other day, to oblige their friends or anybody with a little pull. Полиция обычно очень принципиальна, если так называемый любитель стремится что-то затушевать, а сама делает это через день, чтобы удовлетворить своих друзей или кого-то, имеющего влияние.
And I'm not through. Я еще не уладил дело окончательно.
I'm still on the case. Все еще веду его.
I'd do the same thing again, if I had to." И в дальнейшем тоже буду действовать так, как действовал, естественно, если это будет необходимо.
"Providing Cronjager doesn't get your license," Wilde grinned. "You said you held back a couple of personal matters. - Пока капитан Кронджейгер не лишил вас лицензии, - буркнул прокурор. - Вы сказали, что несколько деталей дела, носящих личных характер, сохраните в тайне.
Of what import?" Они очень важны?
"I'm still on the case," I said, and stared straight into his eyes. - Я все еще не закончил своей миссии, - сказал я и посмотрел ему прямо в глаза.
Wilde smiled at me. He had the frank daring smile of an Irishman. Прокурор Уайльд улыбнулся открытой улыбкой ирландца.
"Let me tell you something, son. - Я хотел бы кое-что сказать тебе, мой мальчик.
My father was a close friend of old Sternwood. Мой отец и генерал Стернвуд были большими друзьями.
I've done all my office permits - and maybe a good deal more - to save the old man from grief. Я сделал все, что позволяет мне положение, а может быть и больше, чтобы оградить старика от лишних неприятностей.
But in the long run it can't be done. Но рассчитывать на это в будущем невозможно.
Those girls of his are bound certain to hook up with something that can't be hushed, especially that little blonde brat. Две его дочери рано или поздно вляпаются во что-нибудь такое, чего нельзя будет скрыть, особенно эта сладенькая белокурая девица.
They ought not to be running around loose. Их никуда нельзя пускать без надзора.
I blame the old man for that. По-моему старик сам виноват во всем этом.
I guess he doesn't realize what the world is today. Мне кажется, он понятия не имеет, что представляет собой нанешний мир.
And there's another thing I might mention while we're talking man to man and I don't have to growl at you. Есть еще одна вещь, которую я хотел бы с вами обсудить, пользуясь случаем, что мы здесь один на один и можем не соблюдать официальности.
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't. Ставлю доллар против канадского цента, генерал опасается, что его зять, бывший контрабандист, каким-то образом замешан во всем этом и, нанимая вас, надеялся получить подтверждение, что это не так.
What do you think of that?" Как вы полагаете?
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him. - То, что я слышал о Ригане, не позволяет думать о нем, как о шантажисте.
He had a soft spot where he was and he walked out on it." Ведь у него было теплое гнездышко у Стернвудов, а он, несмотря на это, ушел.
Wilde snorted. "The softness of that spot neither you nor I could judge. If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft. - Насколько теплым было это гнездышко, ни вы, ни я не знаем, - сказал прокурор. - Он принадлежит к тому типу мужчин, которые не любят излишнее тепло.
Did the General tell you he was looking for Regan?" Генерал говорил вам, что разыскивает Ригана?
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right. - Он мне сказал, что хотел бы знать, где Риган и как его дела.
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by." Он был очень привязан к нему. Его огорчило то, как он ушел, не сказав ему даже "до свидания".
Wilde leaned back and frowned. Прокурор поглубже уселся в кресле и сморщил лоб.
"I see," he said in a changed voice. His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me. - Вот как, - изменившимся голосом сказал он и протянул руку к предметам, лежавшим на столе, отложил голубой блокнот Гейгера, а остальные вещественные доказательства придвинул ко мне.
"You may as well take these," he said. "I've no further use for them." - Все эти вещи можете взять назад, - сказал он. -Они меня не интересуют.
19 Глава 19
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms. Было уже почти одиннадцать, когда я поставил свою машину в гараж и подошел к "Хобарт Армс".
The plate-glass door was put on the lock at ten, so I had to get my keys out. Дверь закрывали в десять, поэтому мне пришлось воспользоваться своим ключом.
Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in. Внутри, в пустом квадратном холле, находился какой-то мужчина, который при виде меня сунул зеленую вечернюю газету за кадку с пальмой, а окурок в кадку.
He stood up and waved his hat at me and said: Потом встал, помахал мне шляпой и сказал:
"The boss wants to talk to you. - Шеф хочет с тобой поговорить.
You sure keep your friends waiting, pal." Так что оставь своих друзей снаружи, старик.
I stood still and looked at his flattened nose and club steak ear. Я спокойно стоял и смотрел на его приплюснутый нос и похожее на бифштекс ухо.
"What about?" - Что ему надо?
"What do you care? - Тебе-то что?
Just keep your nose clean and everything will be jake." His hand hovered near the upper buttonhole of his open coat. Держи свой нос подальше от его дел, и тогда все будет о'кей. - Рука его все время вертелась возле внутреннего кармана расстегнутого плаща.
"I smell of policemen," I said. "I'm too tired to talk, too tired to eat, too tired to think. - От меня воняет полицией, - сказал я. - Я слишком устал, чтобы говорить, чтобы есть и чтобы думать.
But if you think I'm not too tired to take orders from Eddie Mars - try getting your gat out before I shoot your good ear off." Но если ты считаешь, что я могу идти и слушать приказы Эдди Марза, то постарайся вытащить свою пушку, прежде чем я отстрелю тебе второе ухо.
"Nuts. - Ерунда.
You ain't got no gun." He stared at me levelly. У тебя нет револьвера. - Он посмотрел мне прямо в глаза.
His dark wiry brows closed in together and his mouth made a downward curve. Его черные косматые брови сошлись на переносице, уголки губ опустились вниз.
"That was then," I told him. - Вчера, дорогой мой Лэнни, вчера.
"I'm not always naked." Я не всегда бегаю без оружия.
He waved his left hand. Он замахал левой рукой.
"Okey. You win. - Ладно, твоя взяла.
I wasn't told to blast anybody. Мне никто не приказывал стрелять в кого-либо.
You'll hear from him." Ты сам все услышишь от него.
"Too late will be too soon," I said, and turned slowly as he passed me on his way to the door. - Чем позже, тем лучше, - сказал я и повернулся, когда этот тип прошел мимо, направляясь к выходу.
He opened it and went out without looking back. Он открыл дверь и вышел, не оглянувшись.
I grinned at my own foolishness, went along to the elevator and upstairs to the apartment. Я улыбнулся собственной глупости, подошел к лифту и поднялся наверх, в свою квартиру.
I took Carmen's little gun out of my pocket and laughed at it. Достал из кармана револьвер Кармен и усмехнулся ему.
Then I cleaned it thoroughly, oiled it, wrapped it in a piece of canton flannel and locked it up. Потом старательно почистил его, смазал и, завернув в кусок фланели, запер на ключ в одном из ящиков стола.
I made myself a drink and was drinking it when the phone rang. Сделал себе стакан коктейля и как раз когда пил его, когда зазвонил телефон.
I sat down beside the table on which it stood. Я сел возле столика, на котором стоял телефон.
"So you're tough tonight," Eddie Mars' voice said. "Big, fast, tough and full of prickles. - Значит, вы сегодня такой острый, да? -послышался голос Эдди Марза. - Твердый, быстрый, острый и бодаю каждого, кто ко мне приблизится.
What can I do for you?" Чем могу служить?
"Cops over there - you know where. -Там полиция, вы знаете где.
You keep me out of it?" Вы не впутали меня в это дело, а?
"Why should I?" - А почему я не должен был бы это сделать?
"I'm nice to be nice to, soldier. - Я добр к тем, кто добр ко мне, приятель.
I'm not nice not to be nice to." И очень недобр к тем, кто недобр со мной.
"Listen hard and you'll hear my teeth chattering." - Прислушайтесь хорошенько, и вы услышите, как стучат мои зубы.
He laughed dryly. Он сухо рассмеялся.
"Did you - or did you?" -Так как: впутали или нет?
"I did. - Нет.
I'm damned if I know why. Но чтоб меня черти взяли, если я знаю, почему.
I guess it was just complicated enough without you." Наверное, потому, что дело довольно запутанное и без вашего участия.
"Thanks, soldier. - Благодарю.
Who gunned him?" Кто его застрелил?
"Read it in the paper tomorrow - maybe." -Вы прочитаете это завтра утром в газетах... Возможно.
"I want to know now." - Мне надо узнать это сейчас.
"Do you get everything you want?" - А вы всегда получаете то, что вам надо?
"No. - Нет.
Is that an answer, soldier?" Так это можно считать ответом, приятель?
"Somebody you never heard of gunned him. - Его застрелил человек, о котором вы никогда не слышали.
Let it go at that." Удовлетворитесь этим.
"If that's on the level, someday I may be able to do you a favor." - Если это так, то, возможно, и я когда-нибудь смогу оказать вам услугу.
"Hang up and let me go to bed." - В таком случае положите трубку и позвольте мне отправиться в кровать.
He laughed again. Он снова засмеялся.
"You're looking for Rusty Regan, aren't you?" - Вы ищете Расти Ригана, верно?
"A lot of people seem to think I am, but I'm not." - Похоже, так думают многие, но это неправда.
"If you were, I could give you an idea. - Если бы вы его искали, я мог бы подсказать вам кое-что.
Drop in and see me down at the beach. Забегите когда-нибудь ко мне.
Any time. Все равно когда.
Glad to see you." Мне будет приятно встретиться с вами.
"Maybe." - Возможно и забегу.
"Be seeing you then." - Так значит до этого "возможно". - В трубке что-то щелкнуло.
The phone clicked and I sat holding it with a savage patience. Я сидел и держал трубку возле уха, злой и усталый.
Then I dialed the Sternwoods' number and heard it ring four or five times and then the butler's suave voice saying: Потом набрал номер Стернвудов и некоторое время слушал длинные гудки, пока, наконец, не послышался учтивый голос лакея:
"General Sternwood's residence." - Квартира генерала Стернвуда.
"This is Marlowe. - Говорит Марлоу.
Remember me? Вы меня помните?
I met you about a hundred years ago - or was it yesterday?" Мы познакомились сто лет назад или, может, это было вчера?
"Yes, Mr. Marlowe. - Да, мистер Марлоу.
I remember, of course." Конечно, я помню вас.
"Is Mrs. Regan home?" - Миссис Риган дома?
"Yes, I believe so. - Думаю, да.
Would you - " Может вы хотели бы...
I cut in on him with a sudden change of mind. Я прервал его. Потому что вдруг передумал.
"No. - Нет.
You give her the message. Не хотел.
Tell her I have the pictures, all of them, and that everything is all right." Просто передайте ей, что снимки у меня. Все до одного. И что все в порядке.
"Yes. . . yes. . ." The voice seemed to shake a little. "You have the pictures - all of them - and everything is all right. . . - Да... Да... - Мне казалось, что голос его слегка дрожит. - Снимки у вас... Все снимки... И все в порядке...
Yes, sir. Да, сэр...
I may say - thank you very much, sir." Если позволите, примите мою сердечную благодарность.
The phone rang back in five minutes. Через пять минут снова раздался телефонный звонок.
I had finished my drink and it made me feel as if I could eat the dinner I had forgotten all about; I went out leaving the telephone ringing. Я допил коктейль и почувствовал, что неплохо бы пообедать, о чем до этого как-то совсем забыл. Я вышел, оставив телефон звонить, сколько ему вздумается.
It was ringing when I came back; It rang at intervals until half-past twelve. Когда я вернулся, он снова звонил. С перерывами он названивал так до полпервого.
At that time I put my lights out and opened the windows up and muffled the phone bell with a piece of paper and went to bed. Погасив свет, я открыл окно, завернул телефон в газету и лег спать.
I had a bellyful of the Sternwood family. Семья Стернвудов уже стояла у меня поперек горла.
I read all three of the morning papers over my eggs and bacon the next morning. На следующее утро сидя за завтраком, состоявшим из порции бэкона с яичницей, я просмотрел все утренние газеты.
Their accounts of the affair came as close to the truth as newspaper stories usually come - as close as Mars is to Saturn. События в их изложении были настолько близки к истине, насколько обычно бывают в газетных сообщениях, или так же, как например Марс близок к Сатурну.
None of the three connected Owen Taylor, driver of the Lido Pier Suicide Car, with the Laurel Canyon Exotic Bungalow Slaying. Ни одно из них не связывало Оуэна Тэйлора, шофера, свалившегося с рыбацкого мола в Лидо, с убийством в экзотической вилле в Лорел-каньон.
None of them mentioned the Sternwoods, Bernie Ohls or me. Owen Taylor was "chauffeur to a wealthy family." Ни в одном из них не было никаких упоминаний о семье Стернвудов, Ольсе и обо мне.
Captain Cronjager of the Hollywood Division got all the credit for solving the two slayings in his district, which were supposed to arise out of a dispute over the proceeds from a wire service maintained by one Geiger in the back of the bookstore on Hollywood Boulevard. Капитан Кронджейгер, шеф уголовного отдела голливудского округа, пожинал лавры за раскрытие обоих убийств. А произошли они, вероятно, на почве сведения личных счетов, связанных с темным делом, которым занимался некий Г ейгер, пользуясь как прикрытием книжным магазином на Голливудском бульваре.
Brody had shot Geiger and Carol Lundgren had shot Brody in revenge. Броуди застрелил Гейгера, а Кароль Ландгрен из мести застрелил Броуди.
Police were holding Carol Lundgren in custody. He had confessed. Полиция арестовала Ландгрена, признавшего свою вину.
He had a bad record - probably in high school. У него была очень плохая характеристика, некоторые грешки тянулись за ним еще со школьных лет.
Police were also holding one Agnes Lozelle, Geiger's secretary, as a material witness. Полиция задержала также в качестве главного свидетеля Агнессу Лозелль, секретаршу Гейгера.
It was a nice write-up. Это была хорошая журналистская работа.
It gave the impression that Geiger had been killed the night before, that Brody had been killed about an hour later, and that Captain Cronjager had solved both murders while lighting a cigarette. Создавалось впечатление, что Гейгер был застрелен вчера ночью, Броуди часом позже, а капитан Кронджейгер раскрыл оба убийства между двумя затяжками сигаретой.
The suicide of Taylor made Page One of Section II. О самоубийстве Тэйлора сообщалось на первой полосе, посвященной мелким происшествиям.
There was a photo of the sedan on the deck of the power lighter, with the license plate blacked out, and something covered with a cloth lying on the deck beside the running board. Там была помещена фотография машины с зачерненным номерным знаком, стоявшей на палубе баржи.
Owen Taylor had been despondent and in poor health. Газеты утверждали, что Оуэн Тэйлор был болезненным парнем, а в последнее время находился в очень угнетенном состоянии.
His family lived in Dubuque, and his body would be shipped there. Его родители жили в Дубьюке, туда и отослали тело.
There would be no inquest. Власти не возбудили следствия по этому делу.
20 Глава 20
Captain Gregory of the Missing' Persons Bureau laid my card down on his wide flat desk and arranged it so that its edges exactly paralleled the edges of the desk. Капитан Грегори, шеф отдела по розыску пропавших без вести, положил мою визитку на широкий стол и выровнял ее края параллельно его краям.
He studied it with his head on one side, grunted, swung around in his swivel chair and looked out of his window at the barred top floor of the Hall of Justice half a block away. Некоторое время он смотрел на нее, склонив голову на плечо, наконец откашлялся и, повернувшись на вращающемся кресле загляделся в окно на плоскую крышу здания суда, на расстоянии примерно в полквартала.
He was a burly man with tired eyes and the slow deliberate movements of a night watchman. Это был могучий мужчина с усталыми глазами и неторопливыми движениями ночного сторожа.
His voice was toneless, flat and uninterested. Голос его звучал бесцветно и равнодушно.
"Private dick, eh?" he said, not looking at me at all, but looking out of his window. - Итак, частный детектив, - сказал он, по-прежнему глядя не на меня, а в окно.
Smoke wisped from the blackened bowl of a briar that hung on his eye tooth. Струйки дыма поднимались из небрежно поддерживаемой уголками губ почерневшей вересковой трубки.
"What can I do for you?" - Чем могу служить?
"I'm working for General Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood." -Я работаю на генерала Гая Стернвуда, 3765 Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд.
Captain Gregory blew a little smoke from the corner of his mouth without removing the pipe. Капитан Грегори выпустил из уголков губ облачко дыма, не открывая при этом рта.
"On what?" -А в чем это выражается?
"Not exactly on what you're working on, but I'm interested. I thought you could help me." - Не в том, чем занимаетесь и вы, но, все же думаю, вы сможете мне помочь чем-нибудь.
"Help you on what?" - И чем же?
"General Sternwood's a rich man," I said. "He's an old friend of the D.A.'s father. - Г енерал Стернвуд богатый человек, - сказал я. -Он старый друг отца прокурора нашего округа.
If he wants to hire a full-time boy to run errands for him, that's no reflection on the police. Если он нанимает себе на целый день посыльного, то не для того, чтобы оскорблять полицию.
It's just a luxury he is able to afford himself." Это просто роскошь, которую он может спокойно себе позволить.
"What makes you think I'm doing anything for him?" - Откуда вы взяли, что я занимаюсь чем-то, связанным с генералом Стернвудом?
I didn't answer that. Я ответил на этот вопрос молчанием.
He swung around slowly and heavily in his swivel chair and put his large feet flat on the bare linoleum that covered his floor. Капитан Грегори медленно и тяжело повернулся на своем кресле и поставил огромные стопы на линолеум, покрывающий пол кабинета.
His office had the musty smell of years of routine. В атмосфере кабинета чувствовался затхлый привкус многолетней рутины.
He stared at me bleakly. Грегори остановил на мне невыразительный взгляд.
"I don't want to waste your time, Captain," I said and pushed my chair back - about four inches. - Не хотелось бы отнимать у вас время, капитан, -сказал я и сантиметров на десять отодвинулся вместе со стулом, на котором сидел.
He didn't move. Он не шевельнулся.
He kept on staring at me out of his washed-out tired eyes. Просто смотрел на меня лишенными выражения, усталыми глазами.
"You know the D.A.?" - Вы знаете окружного прокурора?
"I've met him. -Да.
I worked for him once. Когда-то я работал на него.
I know Bernie Ohls, his chief investigator, pretty well." Очень хорошо знаю также его главного помощника Берни Ольса.
Captain Gregory reached for a phone and mumbled into it: Грегори поднял трубку и пробормотал в нее:
"Get me Ohls at the D.A.'s office." He sat holding the phone down on its cradle. - Дайте мне Ольса из окружной прокуротуры. - Он держал руку на телефоне и ждал.
Moments passed. Прошло несколько минут.
Smoke drifted from his pipe. Дымок поднимался от его трубки.
His eyes were heavy and motionless like his hand. Глаза жестко и неподвижно смотрели прямо перед собой.
The bell tinkled and he reached for my card with his left hand. "Ohls?. . . Телефон зазвонил. Грегори протянул руку за моей визиткой... - Ольс?
Al Gregory at headquarters. Эдд Грегори из центрального бюро комиссариата.
A guy named Philip Marlowe is in my office. У меня в бюро некий Филип Марлоу.
His card says he's a private investigator. В его визитке написано, что он частный сыщик.
He wants information from me. . . . Хочет получить от меня некоторую информацию...
Yeah? Да?
What does he look like? . . . А как он выглядит?..
Okey, thanks." Благодарю.
He dropped the phone and took his pipe out of his mouth and tamped the tobacco with the brass cap of a heavy pencil. Кончив говорить, он вынул изо рта трубку и толстым карандашом умял в ней табак.
He did it carefully and solemnly, as if that was as important as anything he would have to do that day. Он сделал это серьезно и так торжественно, как будто это было самым важным делом, какое ему предстояло сделать.
He leaned back and stared at me some more. Потом откинулся в кресле и еще с минуту смотрел на меня.
"What you want?" - Что вы хотите узнать?
"An idea of what progress you're making, if any." - Всего лишь, продвинулось ли дело вперед.
He thought that over. Он подумал, потом спросил:
"Regan?" he asked finally. - Речь идет о Ригане?
"Sure." -Да.
"Know him?" - Вы его знаете?
"I never saw him. - Я никогда его не видел.
I hear he's a good-looking Irishman in his late thirties, that he was once in the liquor racket, that he married General Sternwood's older daughter and that they didn't click. Только слышал, что это рослый ирландец, ему тридцать с лишним, что когда-то он занимался контрабандой спиртного и что женился на старшей дочери генерала Стернвуда, но это было не очень счастливое супружество.
I'm told he disappeared about a month back." Меня проинформировали также, что он исчез около месяца назад.
"Sternwood oughta think himself lucky instead of hiring private talent to beat around in the tall grass." - Пусть лучше Стернвуд благодарит за это судьбу, вместо того, чтобы нанимать частные таланты для поисков иголки в стогу сена.
"The General took a big fancy to him. - Генерал очень симпатизирует Ригану.
Such things happen. Такое случается в этом мире.
The old man is crippled and lonely. Старик калека и, очевидно, чувствует себя очень одиноко.
Regan used to sit around with him and keep him company." Риган часто составлял ему компанию.
"What you think you can do that we can't do?" - А как вы думаете, вы можете сделать что-нибудь больше, чем мы?
"Nothing at all, in so far as finding Regan goes. - Немного, а точнее ничего, если речь идет об отыскании Ригана.
But there's a rather mysterious blackmail angle. Но есть еще одно дело: таинственный шантаж.
I want to make sure Regan isn't involved. Я должен быть уверен, что Риган не принимает в нем участия.
Knowing where he is or isn't might help." Это было бы легче, если бы я знал, где он или где его нет.
"Brother, I'd like to help you, but I don't know where he is. - Дорогой мой, я охотно помог бы вам, но сам ничего не знаю.
He pulled down the curtain and that's that." Этот человек затер за собой все следы... Так-то.
"Pretty hard to do against your organization, isn't it, Captain?" - Возможно ли это, принимая во внимание совершенство организации, которую вы представляете? - спросил я.
"Yeah - but it can be done - for a while." - Да... И все же это возможно... По крайней мере на определенное время.
He touched a bell button on the side of his desk. Он нажал на кнопку звонка на столе.
A middle-aged woman put her head in at a side door. "Get me the file on Terence Regan, Abba." В боковой двери показалась голова женщины среднего возраста. - Принесите мне дело Ригана.
The door closed. Дверь закрылась.
Captain Gregory and I looked at each other in some more heavy silence. Мы с капитаном Грегори смотрели друг на друга в полном молчании.
The door opened again and the woman put a tabbed green file on his desk. Наконец дверь снова открылась и женщина положила на стол зеленую папку.
Captain Gregory nodded her out, put a pair of heavy horn-rimmed glasses on his veined nose and turned the papers in the file over slowly. Грегори кивком головы поблагодарил ее, насадил на нос очки в толстой оправе и медленно перелистал документы, находящиеся в папке.
I rolled a cigarette around in my fingers. Я разминал в пальцах сигарету.
"He blew on the 16th of September," he said. "The only thing important about that is it was the chauffeur's day off and nobody saw Regan take his car out. - Он исчез шестнадцатого сентября, - сказал Грегори. - Единственным важным обстоятельством является то, что в тот день у шофера Стернвудов был выходной и никто не заметил Ригана, когда он выезжал на своей машине из гаража.
It was late afternoon, though. Во всяком случае это было ближе к вечеру.
We found the car four days later in a garage belonging to a ritzy bungalow court place near the Sunset Towers. Мы нашли машину через четыре дня в гаражах, на территории, относящейся к аристократическим виллам неподалеку от Сансет-Тауэрс.
A garage man reported it to the stolen car detail, said it didn't belong there. Владелец гаража сообщил в отдел, расследующий хищения автомобилей, что у него стоит машина, не принадлежащая ни одному из жильцов вилл.
The place is called the Casa de Oro. Это место называется Каса де Оро.
There's an angle to that I'll tell you about in a minute. С ним связано одно интересное обстоятельство, о котором я пока что не могу вам рассказать.
We couldn't find out anything about who put the car in there. Мы никак не могли узнать, кто оставил эту машину.
We print the car but don't find any prints that are on file anywhere. Искали оттиски пальцев, но ничего не нашли.
The car in that garage don't jibe with foul play, although there's a reason to suspect foul play. Ничто не указывало на то, что машину использовали для какой-то левой работы, хотя это можно подозревать.
It jibes with something else I'll tell you about in a minute." Впрочем, дело с этой машиной связано еще кое с чем, о чем я вам сейчас скажу.
I said: "That jibes with Eddie Mars' wife being on the missing list." - Думаю, это связано с женой Эдди Марза, которая также фигурирует в списках исчезнувших, - сказал я.
He looked annoyed. Он удивленно посмотрел на меня.
"Yeah. - Ну да.
We investigate the tenants and find she's living there. Мы поговорили с жителями вилл и установили, что она жила там.
Left about the time Regan did, within two days anyway. A guy who sounds a bit like Regan had been seen with her, but we don't get a positive identification. Исчезла она примерно в то же время, что и Риган, но любая идентификация была невозможна.
It's goddamned funny in this police racket how an old woman can look out of a window and see a guy running and pick him out of a line-up six months later, but we can show hotel help a clear photo and they just can't be sure." В нашей профессии иногда выпадает такое невероятное счастье, когда какая-нибудь старушка, выглядывающая в окно, увидит пробегающего человека и узнает его потом даже через шесть месяцев. Однако работники отелей никого не могут распознать, даже если им подсунуть отличный снимок.
"That's one of the qualifications for good hotel help," I said. - Честно говоря именно это и требуется от надежного отельного работника, - сказал я.
"Yeah. - Конечно...
Eddie Mars and his wife didn't live together, but they were friendly, Eddie says. Эдди Марз и его жена жили отдельно, но поддерживали дружеские отношения, по крайней мере так утверждает Эдди.
Here's some of the possibilities. Тут может быть несколько вариантов.
First off Regan carried fifteen grand, packed it in his clothes all the time. Real money, they tell me. Риган всегда имел при себе пятнадцать тысяч долларов наличными.
Not just a top card and a bunch of hay. Не фальшивку и не "куклу".
That's a lot of jack but this Regan might be the boy to have it around so he could take it out and look at it when somebody was looking at him. Это куча денег, но Ригану, видимо, нравилось носить их с собой и время от времени вытаскивать из кармана и просматривать независимо от того, видит это кто-нибудь или нет.
Then again maybe he wouldn't give a damn. Хотя деньги не имели для него особого значения.
His wife says he never made a nickel off of old man Sternwood except room and board and a Packard 120 his wife gave him. Его жена утверждает, что он не взял у старика Стернвуда ни цента, удовлетворившись жильем и пропитанием, а также "паккардом", который она ему когда-то подарила.
Tie that for an ex-legger in the rich gravy." Как по-вашему, похоже это на бывшего контрабандиста, удачно женившегося на богатой женщине?
"It beats me," I said. - Мне это непонятно, - признался я.
"Well, here we are with a guy who ducks out and has fifteen grand in his pants and folks know it. - Итак, речь идет о человеке, исчезнувшем с пятнадцатью тысячами долларов, о которых знают все.
Well, that's money. Что ж, это все-таки порядочные деньги...
I might duck out myself, if I had fifteen grand, and me with two kids in high school. Поверьте мне, Марлоу, что я был бы счастлив, имея в кармане пятнадцать тысяч долларов. Ведь у меня двое парней, которые учатся.
So the first thought is somebody rolls him for it and rolls him too hard, so they have to take him out in the desert and plant him among the cactuses. Единственно напрашивается мысль: кто-то хотел обобрать его, но зашел слишком далеко, так что в результате ему пришлось прихлопнуть его, затащить в пустыню и зарыть где-нибудь под кактусом.
But I don't like that too well. Но это не кажется мне таким простым.
Regan carried a gat and had plenty of experience using it, and not just in a greasy-faced liquor mob. У Ригана было оружие, и он умел с ним обращаться. Кроме того, у него был достаточный опыт в таких делах и не только со времен контрабандистских.
I understand he commanded a whole brigade in the Irish troubles back in 1922 or whenever it was. Я слышал, что в 1922 году он командовал целой бригадой во время беспорядков в Ирландии.
A guy like that wouldn't be white meat to a heister. Такой парень не может быть легкой добычей какого-нибудь бандита.
Then, his car being in that garage makes whoever rolled him know he was sweet on Eddie Mars' wife, which he was, I guess, but it ain't something every poolroom bum would know." То, что его машина стояла в гараже, свидетельствует о том, что тот, кто его застрелил, знал о его романе с женой Эдди Марза.
"Got a photo?" I asked. - У вас есть какое-нибудь фото? - спросил я.
"Him, not her. - Его - да, ее - нет.
That's funny too. Это довольно странно.
There's a lot of funny angles to this case. Впрочем в этом деле много странных обстоятельств.
Here." He pushed a shiny print across the desk and I looked at an Irish face that was more sad than merry and more reserved than brash. Пожалуйста - он пододвинул мне через стол глянцевую фотографию. На ней было изображено типичное ирландское лицо, скорее грустное, чем веселое, скорее сосредоточенное, чем дерзкое.
Not the face of a tough guy and not the face of a man who could be pushed around much by anybody. Не лицо забияки, но и не того, кто даст себя в обиду.
Straight dark brows with strong bone under them. A forehead wide rather than high, a mat of dark clustering hair, a thin short nose, a wide mouth. Прямые темные брови, выделяющиеся надбровные дуги, широкий лоб, густые прилизанные волосы, узкий короткий нос и широкий рот.
A chin that had strong lines but was small for the mouth. Подбородок четко очерчен, хотя это впечатление смягчалось шириной рта.
A face that looked a little taut, the face of a man who would move fast and play for keeps. Это было слегка напряженное лицо человека, быстро принимающего решения и умеющего рисковать.
I passed the print back. Я вернул снимок.
I would know that face, if I saw it. Теперь я знал, что узнаю это лицо, если когда-нибудь увижу его.
Captain Gregory knocked his pipe out and refilled it and tamped the tobacco down with his thumb. Капитан Грегори выколотил трубку, снова набил ее табаком и примял его большим пальцем.
He lit it, blew smoke and began to talk again. Потом прикурил, выпустил облако дыма и заговорил:
"Well, there could be people who would know he was sweet on Eddie Mars' frau. - Естественно, могли быть люди, знающие, что он был симпатией жены Марза.
Besides Eddie himself. For a wonder he knew it. Эдди мог не знать об этом, но, - что удивительно, - он как раз знал.
But he don't seem to give a damn. Впрочем, его это мало трогало.
We checked him pretty thoroughly around that time. Мы довольно обстоятельно наблюдали за ним в то время.
Of course Eddie wouldn't have knocked him off out of jealousy. Нет, Эдди не застрелил Ригана из ревности.
The set-up would point to him too obvious." Если бы это было так, то все обстоятельства слишком явно свидетельствовали бы против него.
"It depends how smart he is," I said. "He might try the doublebluff." - Это зависит от того, насколько он ловок, - сказал я. - Возможно, он ведет двойную игру.
Captain Gregory shook his head. Капитан Грегори возразил движением головы.
"If he's smart enough to get by in his racket, he's too smart for that. - Если он настолько ловок, чтобы содержать этот свой игорный дом, то он и слишком ловок для чего-нибудь такого.
I get your idea. Понимаю, что вы имеете в виду.
He pulls the dumb play because he thinks we wouldn't expect him to pull the dumb play. Речь о том, что он мог бы сделать что-нибудь глупое, зная, что никто от него этого не ожидает.
From a police angle that's wrong. Полиция смотрит на это иначе.
Because he'd have us in his hair so much it would interfere with his business. Мы в то время буквально наступали ему на пятки, так что это даже создавало ему помехи в его делах.
You might think a dumb play would be smart. Но до сего времени Эдди совершенно чист.
I might think so. Ревность - это не мотив для такого человека, как он.
The rank and file wouldn't. У людей, занимающихся тем, чем занимается Эдди, ум, прекрасно приспособленный к торговле и делам.
They'd make his life miserable. Они делают то, что выгодно для них, исключая свои собственные чувства.
I've ruled it out. Нет, я решительно исключаю это.
If I'm wrong, you can prove it on me and I'll eat my chair cushion. Till then I'm leaving Eddie in the clear. Jealousy is a bad motive for his type. Top-flight racketeers have business brains. They learn to do things that are good policy and let their personal feelings take care of themselves. I'm leaving that out." Если я ошибаюсь и если вы мне это докажете, то я готов проглотить собственный палец.
"What are you leaving in?" - А что вы не исключаете?
"The dame and Regan himself. Nobody else. - Жены Марза и самого Ригана.
She was a blonde then, but she won't be now. Она была блондинка, но не обязательно должна была оставаться ею.
We don't find her car, so they probably left in it. Ее машину так и не нашли, значит есть вероятность, что они сбежали вместе.
They had a long start on us - fourteen days. У них была большая фора в сравнении с нами, около четырнадцати дней.
Except for that car of Regan's I don't figure we'd have got the case at all. Если бы не машина, мы, наверное, вообще не открыли бы дело.
Of course I'm used to them that way, especially in good-class families. Ну что ж, мы, в моем отделе привычны к этому, особенно если речь идет о так называемых "порядочных семьях".
And of course everything I've done has had to be under the hat." He leaned back and thumped the arms of his chair with the heels of his large heavy hands. "I don't see nothing to do but wait," he said. И, естественно, все наши действия должны сохраняться в полной тайне. - Он откинулся в кресле и глухо стукнул тяжелой рукой, сжатой в кулак по подлокотнику кресла. - Я не вижу никакой другой возможности, кроме одной -ждать.
"We've got readers out, but it's too soon to look for results. Мы разослали публикации о розыске, но пока еще слишком рано ожидать каких-нибудь результатов.
Regan had fifteen grand we know of. У Ригана было пятнадцать тысяч, о которых мы знаем.
The girl had some, maybe a lot in rocks. У женщины тоже должно было что-то быть при себе, может быть порядочная сумма в виде драгоценностей.
But they'll run out of dough some day. Но однажды они все же растренькают деньги.
Regan will cash a check, drop a marker, write a letter. Тогда Риган сыграет в карты, выставит чек или напишет письмо.
They're in a strange town and they've got new names, but they've got the same old appetites. Вероятно, они живут под чужими именами, в чужом городе, но живут на том уровне, что и раньше.
They got to get back in the fiscal system." И поэтому им придется вернуться к прежнему образу жизни.
"What did the girl do before she married Eddie Mars?" - Чем занималась девушка, прежде чем вышла замуж за Эдди Марза?
"Torcher." - Пела в кабаре.
"Can't you get any old professional photos?" - Вы могли бы раздобыть какие-нибудь ее старые рекламные снимки?
"No. - Нет.
Eddie must of had some, but he won't loosen up. У Эдди, наверное, есть парочка, но он не признается в этом.
He wants her let alone. Он хочет, чтобы ее оставили в покое.
I can't make him. Я не могу его ни к чему принудить.
He's got friends in town, or he wouldn't be what he is." У него есть близкие друзья в городе, иначе он не смог бы делать то, что делает.
He grunted. "Any of this do you any good?" Все эти примудрости могут вам на что-нибудь пригодиться? - спросил Грегори.
I said: "You'll never find either of them. The Pacific Ocean is too close." - Вы не найдете ни его, ни ее, - сказал я. - Океан слишком близко.
"What I said about my chair cushion still goes. -То, что я сказал о своем пальце, все еще в силе.
We'll find him. It may take time. Мы найдем его, хотя на это может потребоваться время.
It could take a year or two." Год или два...
"General Sternwood may not live that long," I said. - Не знаю, проживет ли еще генерал Стернвуд так долго, - сказал я.
"We've done all we could, brother. - Мы сделали все, что только могли.
If he wants to put out a reward and spend some money, we might get results. Если бы он назначил вознаграждение, или же вложил бы в это дело немного денег, мы смогли бы продвинуться вперед.
The city don't give me the kind of money it takes." His large eyes peered at me and his scratchy eyebrows moved. "You serious about thinking Eddie put them both down?" Г ородские власти не выделяют мне столько денег, сколько это могло бы стоить. - Капитан направил на меня взгляд своих больших глаз и сдвинул встопорщенные брови. - Вы в самом деле думаете, что Эдди ликвидировал их обоих?
I laughed. "No. I was just kidding. - Да откуда! - с улыбкой ответил я. - Это была просто шутка.
I think what you think, Captain. Я, собственно, думаю так же, как и вы, капитан.
That Regan ran away with a woman who meant more to him than a rich wife he didn't get along with. Риган просто убежал с женщиной, значившей для него много больше, чем другая богатая женщина, с которой ему было плохо.
Besides, she isn't rich yet." Кстати, пока что она еще вовсе не так богата.
"You met her, I suppose?" - Это значит, вы ее знаете, да?
"Yes. -Да.
She'd make a jazzy week-end, but she'd be wearing for a steady diet." Пока что она ведет разгульный образ жизни, но я думаю, когда это ее утомит, она остепенится.
He grunted and I thanked him for his time and information and left. Он откашлялся в ответ, я поблагодарил его за время, которое он потратил на меня, и за информацию и вышел.
A gray Plymouth sedan tailed me away from the City Hall. Когда я отъезжал от здания полицейского управления, за мной поехал серый "плимут".
I gave it a chance to catch up with me on a quiet street. Я позволил ему на боковой улице приблизиться ко мне.
It refused the offer, so I shook it off and went about my business. Но он не воспользовался случаем, так что я оторвался от него и поехал по своим делам.
21 Глава 21
I didn't go near the Sternwood family. Я старался держаться подальше от семьи Стернвудов.
I went back to the office and sat in my swivel chair and tried to catch up on my foot-dangling. Вошел в свою контору, сел во вращающееся кресло за столом и задумался.
There was a gusty wind blowing in at the windows and the soot from the oil burners of the hotel next door was down-drafted into the room and rolling across the top of the desk like tumbleweed drifting across a vacant lot. Порывистый ветер врывался в окно, занося с собой сажу от газовых горелок из кухни соседнего отеля.
I was thinking about going out to lunch and that life was pretty flat and that it would probably be just as flat if I took a drink and that taking a drink all alone at that time of day wouldn't be any fun anyway. Мне подумалось, что надо было бы выйти и подкрепиться чем-нибудь, что жизнь, собственно, довольно бесцветна, что можно было бы выпить коктейль, но это скорее всего ничему не прибавит красок, тем более, что употребление коктейлей в одиночестве и в эту пору наверняка не доставит мне удовольствия.
I was thinking this when Norris called up. Пока я так размышлял, позвонил Норрис.
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed. Со свойственной ему необыкновенной учтивостью он сказал, что генерал чувствует себя плохо после того, что прочитали ему из газет, и считает, что моя работа подошла к концу.
"Yes, as regards Geiger," I said. "I didn't shoot him, you know." - Конечно, если речь идет о Гейгере, - сказал я. -Кроме того, вам, очевидно, известно, что его застрелил не я.
"The General didn't suppose you did, Mr. Marlowe." - Генерал вовсе так не думает, мистер Марлоу.
"Does the General know anything about those photographs Mrs. Regan was worrying about?" - Знает ли генерал что-нибудь о снимках, о которых так беспокоилась миссис Риган?
"No, sir. Decidedly not." - Нет, сэр, наверняка нет.
"Did you know what the General gave me?" - Вам известно, что вручил мне генерал?
"Yes, sir. - Да, мистер.
Three notes and a card, I believe." Три векселя и одно письмо.
"Right. - Верно.
I'll return them. Я верну это.
As to the photos I think I'd better just destroy them." Что же касается фотографий, то будет лучше, если я их просто уничтожу.
"Very good, sir. - Конечно, сэр.
Mrs. Regan tried to reach you a number of times last night - " Миссис Риган много раз пыталась дозвониться до вас вчера вечером...
"I was out getting drunk," I said. - Меня не было. Я уходил, чтобы напиться.
"Yes. - Да, мистер.
Very necessary, sir, I'm sure. Я уверен, что это было необходимо.
The General has instructed me to send you a check for five hundred dollars. Г енерал поручил мне переслать вам чек на пятьсот долларов.
Will that be satisfactory?" Это вас удовлетворяет?
"More than generous," I said. - О, это более чем щедро, - ответил я.
"And I presume we may now consider the incident closed?" - Думаю, дело можно считать закрытым?
"Oh sure. - Полностью.
Tight as a vault with a busted time lock." И так крепко, как подвал с часовой миной внутри.
"Thank you, sir. - Весьма благодарен, сэр.
I am sure we all appreciate it. Поверьте, мы вам очень обязаны.
When the General is feeling a little better - possibly tomorrow - he would like to thank you in person." Если генерал почувствует себя лучше... То, может, завтра утром... Ему будет действительно приятно, если он сможет лично поблагодарить вас.
"Fine," I said. "I'll come out and drink some more of his brandy, maybe with champagne." - Отлично, - произнес я. - Конечно, я приду. И не откажусь от брэнди с шампанским.
"I shall see that some is properly iced," the old boy said, almost with a smirk in his voice. - Я позабочусь о том, чтобы оно было как следует охлаждено, - пообещал старый лакей, и в его голосе проскальзнуло что-то вроде удовлетворения.
That was that. Итак, дело было улажено.
We said good-by and hung up. Мы сказали друг другу до свидания и одновременно положили трубки.
The coffee shop smell from next door came in at the windows with the soot but failed to make me hungry. Сквозь открытое окно доносился аромат кофе из ближайшего бара, но у меня сейчас пропал аппетит.
So I got out my office bottle and took the drink and let my self-respect ride its own race. Я достал из стола бутылку, угостил сам себя и предался чувству опустошенности.
I counted it up on my fingers. Надо было подитожить все дело.
Rusty Regan had run away from a lot of money and a handsome wife to go wandering with a vague blonde who was more or less married to a racketeer named Eddie Mars. Расти Риган оставил кучу денег и красивую жену, чтобы отправиться в неведомое с блондинкой сомнительного поведения, которая к тому же, была женой ни более, ни менее такого авантюриста, как Эдди Марз.
He had gone suddenly without good-bys and there might be any number of reasons for that. Риган исчез, не оставив следов и на это могло быть много причин.
The General had been too proud, or, at the first interview he gave me, too careful, to tell me the Missing Persons Bureau had the matter in hand. Г енерал был слишком горд или слишком осторожен, чтобы во время первого же моего визита сказать мне, что Розыскной отдел полиции штата уже занимается этим делом.
The Missing Persons people were dead on their feet on it and evidently didn't think it worth bothering over. Regan had done what he had done and that was his business. Розыскной отдел забрел в тупик и явно считал, что не стоит всем этим делом морочить себе голову; Риган сделал то, что сделал, и это было абсолютнейшим образом его личным делом.
I agreed with Captain Gregory that Eddie Mars would have been very unlikely to involve himself in a double murder just because another man had gone to town with the blonde he was not even living with. Я считал, как и капитан Грегори, что Эдди Марз наверняка не решился бы в двойное убийство только из-за того, что кто-то увел у него из-под носа светловолосую Венеру, с которой он к тому же не жил.
It might have annoyed him, but business is business, and you have to hold your teeth clamped around Hollywood to keep from chewing on stray blondes. Может, это его даже немного расстроило, но бизнес есть бизнес, а кроме того, у того, кто живет в районе Голливуд, голова и так здорово забита, чтобы еще переживать из-за блондинки, сошедшей с пути истинного.
If there had been a lot of money involved, that would be different. Конечно, если бы этот побег был связан с большой суммой денег, все выглядело бы иначе.
But fifteen grand wouldn't be a lot of money to Eddie Mars. Но для Эдди Марза пятнадцать тысяч - это не большая сумма.
He was no two-bit chiseler like Brody. Он не был мелким вымогателем, вроде Броуди.
Geiger was dead and Carmen would have to find some other shady character to drink exotic blends of hootch with. Г ейгер мертв и теперь Кармен придется подыскать себе какого-нибудь другого фата, который доставлял бы ей экзотические удовольствия и наркотики и напивался вместе с ней.
I didn't suppose she would have any trouble. Не думаю, чтобы у нее были с этим чересчур большие трудности.
All she would have to do would be to stand on the corner for five minutes and look coy. Она может просто остановиться на несколько минут на углу любой улицы, состроив при этом ту свою невинную гримаску.
I hoped that the next grifter who dropped the hook on her would play her a little more smoothly, a little more for the long haul rather than the quick touch. Я надеялся, что следующий шантажист обойдется с ней мягче, что он скорее удовлетворится более мелкими суммами, получаемыми длительное время, чем пойдет на риск одноразового, крупного шантажа.
Mrs. Regan knew Eddie Mars well enough to borrow money from him. Миссис Риган знала Эдди Марза очень хорошо и без всяких проблем могла занять у него деньги.
That was natural, if she played roulette and was a good loser. Это было совершенно естественно, если она так часто играла в рулетку и так часто проигрывала.
Any gambling house owner would lend a good client money in a pinch. Каждый владелец игорного клуба всегда займет деньги своему хорошему клиенту, если тот окажется в нужде.
Apart from this they had an added bond of interest in Regan. Кроме того, Эдди Марз и миссис Риган объединяло еще одно дело: исчезнувший Риган.
He was her husband and he had gone off with Eddie Mars' wife. Он был ее мужем, женщина, с которой он бежал, была его женой.
Carol Lundgren, the boy killer with the limited vocabulary, was out of circulation for a long, long time, even if they didn't strap him in a chair over a bucket of acid. Кароль Ландгрен, молоденький убийца с ограниченным словарным запасом, на длительное время был безопасен, даже если в результате судебного приговора не попадет в газовую камеру.
They wouldn't, because he would take a plea and save the county money. They all do when they don't have the price of a big lawyer. Впрочем, он мог бы избежать этого лишь в том случае, если бы подал просьбу о помиловании -ибо у него не хватит средств на хорошего адвоката.
Agnes Lozelle was in custody as a material witness. Агнесса Лозелль находилась в данное время за решеткой, тщательно охраняемая как главный свидетель обвинения.
They wouldn't need her for that, if Carol took a plea, and if he pleaded guilty on arraignment, they would turn her loose. Если Кароль Ландгрен подаст просьбу о помиловании или признает свою вину, Агнесса Лозелль уже будет не нужна.
They wouldn't want to open up any angles on Geiger's business, apart from which they had nothing on her. Суд и власти не станут заниматься магазином Гейгера, а кроме этого дела ее не в чем больше обвинить.
That left me. Размышляя таким образом, я оказался в тупике.
I had concealed a murder and suppressed evidence for twenty-four hours, but I was still at large and had a five-hundred-dollar check coming. Я утаил одно убийство и не сообщил властям в течениии двадцати четырех часов о том, что случилось. К счастью у меня пока еще не отобрали лицензию частного детектива, а в моем кармане покоился чек на пятьсот долларов.
The smart thing for me to do was to take another drink and forget the whole mess. Самым правильным сейчас будет, если я выпью еще один стаканчик, чтобы вымести из своей головы весь этот мусор.
That being the obviously smart thing to do, I called Eddie Mars and told him I was coming down to Las Olindas that evening to talk to him. Вместо этого я сделал нечто другое. Позвонил Эдди Марзу и сообщил ему, что вечером прибуду в Лас-Олиндес, чтобы поговорить с ним.
That was how smart I was. Вот что представлял собой мой здравый смысл.
I got down there about nine, under a hard high October moon that lost itself in the top layers of a beach fog. Около девяти часов я поехал в Лас-Олиндес. Октябрьская луна стояла высоко в мглистом небе.
The Cypress Club was at the far end of the town, a rambling frame mansion that had once been the summer residence of a rich man named De Cazens, and later had been a hotel. Клуб находился на окраине города, в неоднородном по стилю сельском дворике, некогда летней резиденции человека по имени де Казенс. Потом здесь располагался отель.
It was now a big dark outwardly shabby place in a thick grove of wind-twisted Monterey cypresses, which gave it its name. Сейчас это было темное, огромное, некрасивое здание, окруженное кипарисами, обязанное им своим названием.
It had enormous scrolled porches, turrets all over the place, stained-glass trims around the big windows, big empty stables at the back, a general air of nostalgic decay. Дом имел большие балконы с кариатидами, порталы, тут и там располагались башенки, окна были застеклены витражами с резьбой по стеклу, за задним флигелем виднелись большие пустые конюшни, а в целом от всего этого веяло ностальгической атмосферой разложения.
Eddie Mars had left the outside much as he had found it, instead of making it over to look like an MGM set. Эдди Марз оставил внешний вид дома без изменений.
I left my car on a street with sputtering arc lights and walked into the grounds along a damp gravel path to the main entrance. Я припарковал машину на улице под мигающим фонарем на столбе и по влажной гравийной дорожке направился к главному входу.
A doorman in a doublebreasted guard's coat let me into a huge dim silent lobby from which a white oak staircase curved majestically up to the darkness of an upper floor. Портье в густо обшитом серебром сюртуке впустил меня в большой пустой, слабо освещенный зал, откуда величественная дубовая лестница вела вверх на первый этаж.
I checked my hat and coat and waited, listening to music and confused voices behind heavy double doors. Я отдал портье шляпу и плащ и стал ждать, прислушиваясь к музыке и гомону голосов, доносящихся из-за толстой двойной двери.
They seemed a long way off, and not quite of the same world as the building itself. Казалось, они долетают откуда-то с очень далекого расстояния, почти из другого мира.
Then the slim pasty-faced blond man who had been with Eddie Mars and the pug at Geiger's place came through a door under the staircase, smiled at me bleakly and took me back with him along a carpeted hail to the boss's office. По лестнице как раз спускался блондин, который был с Эдди Марзом и экс-боксером в квартире Гейгера. Он бледно улыбнулся и провел меня через устланный ковром холл в кабинет шефа.
This was a square room with a deep old bay window and a stone fireplace in which a fire of juniper logs burned lazily. Я вошел в большую квадратную комнату с окном, расположенным в глубокой нише и огромным каменным камином, в котором лениво пылали ветви можжевельника.
It was wainscoted in walnut and had a frieze of faded damask above the paneling. The ceiling was high and remote. Стены были покрыты панелями из древесины греческого ореха.
There was a smell of cold sea. В воздухе ощущался холодный запах моря.
Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. Матовый стол Эдди Марза совершенно не соответствовал внутреннему виду этого помещения, как впрочем, не соответствовали ему и любые другие вещи, происходившие из нашего столетия.
His carpet had a Florida suntan. There was a bartop radio in the corner and a Sevres china tea set on a copper tray beside a samovar. На полу лежал светлокоричневый ковер, в углу стоял радиоприемник в ящике, а на нем самовар и стоявший на медном подносе чайный сервиз из китайского фарфора.
I wondered who that was for. Я попытался определить, для чего это может предназначаться.
There was a door in the corner that had a time lock on it. В другом конце кабинета находилась дверь, снабженная замком с часовым механизмом, какие применяются в несгораемых шкафах, на нем был заметен диск с цифрами и буквами.
Eddie Mars grinned at me sociably and shook hands and moved his chin at the vault. Эдди искренне улыбнулся мне, приветствовал пожатием руки и указал на закрытую дверь.
"I'm a pushover for a heist mob here except for that thing," he said cheerfully. "The local johns drop in every morning and watch me open it. - Если кто-нибудь захочет меня ограбить, это будет не так просто, -оживленно пояснил он. -Местная полиция заглядывает сюда ко мне каждое утро, когда я открываю ее.
I have an arrangement with them." Такой у нас с ними уговор.
"You hinted you had something for me," I said. "What is it?" - Вы упоминали, что у вас имеется кое-что для меня, - сказал я. - Что это такое?
"What's your hurry? - Зачем вы так спешите?
Have a drink and sit down." Садитесь и выпейте чего-нибудь.
"No hurry at all. You and I haven't anything to talk about but business." - Вообще-то я вовсе не спешу, - заметил я. - Но у нас, наверное, нет другой темы для разговора, кроме деловой.
"You'll have the drink and like it," he said. - Уверен, вам это понравится, - заявил Эдди.
He mixed a couple and put mine down beside a red leather chair and stood crosslegged against the desk himself, one hand in the side pocket of his midnight-blue dinner jacket, the thumb outside and the nail glistening. Он наполнил два бокала и поставил один рядом с красным кожаным креслом, а сам остался за столом, скрестив ноги и засунув руку в боковой карман голубого смокинга.
In dinner clothes he looked a little harder than in gray flannel, but he still looked like a horseman. В вечернем костюме он выглядел немного грубее, чем в костюме из серой фланели, но все еще был похож на заядлого любителя верховой езды.
We drank and nodded at each other. Мы выпили и понимающе кивнули друг другу.
"Ever been here before?" he asked. - Вы были уже здесь когда-нибудь? - спросил Марз.
"During prohibition. - Во времена сухого закона.
I don't get any kick out of gambling." Я не так уж сильно увлекаюсь азартными играми.
"Not with money," he smiled. "You ought to look in tonight. -Если нет денег... - улыбнулся он. - Вы должны заглянуть сегодня в игорный зал.
One of your friends is outside betting the wheels. Там присутствует ваша знакомая. Играет очень высоко.
I hear she's doing pretty well. Я слышал, что ей сопутствует счастье.
Vivian Regan." Это Вивиан Риган.
I sipped my drink and took one of his monogrammed cigarettes. Я поставил бокал и угостился сигарой с монограммой Эдди.
"I kind of liked the way you handled that yesterday," he said. "You made me sore at the time but I could see afterwards how right you were. - Честно говоря, мне очень понравилось ваше вчерашнее поведение, -сказал Эдди. - Сначала я был взбешен, но позже понял побуждения, которыми вы руководствовались.
You and I ought to get along. Чувствую, что мы прекрасно поладили бы - вы и я.
How much do I owe you?" Сколько я вам должен?
"For doing what?" - За что?
"Still careful, eh? - Вы все еще так осторожны?
I have my pipe line into headquarters, or I wouldn't be here. Небольшая утечка информации из центрального комиссариата. Иначе нельзя было бы вести дело.
I get them the way they happen, not the way you read them in the papers." He showed me his large white teeth. Я получаю все новости из первых рук, еще теплыми, и абсолютно не в том виде, в каком они позже появляются в газетах, - он продемонстрировал мне большие белые зубы. -Да?
"How much have you got?" I asked. А что вы узнали? - спросил я.
"You're not talking money?" - Вы не хотите денег?
"Information was the way I understood it." - Я понял так, что у вас есть для меня какая-то информация.
"Information about what?" - Информация? Касательно чего?
"You have a short memory. - У вас очень короткая память.
Regan." Речь идет о Ригане.
"Oh, that." He waved his glistening nails in the quiet light from one of those bronze lamps that shoot a beam at the ceiling. "I hear you got the information already. - Ах да, - махнул он рукой и его ногти блеснули в тусклом свете прикрытой абажюром лампы, бросавшей неяркий круг света на потолок. - Я слышал, что вы уже получили эту информацию.
I felt I owed you a fee. А с меня причитается.
I'm used to paying for nice treatment." Я привык платить за хорошее отношение к себе.
"I didn't drive down here to make a touch. - Я приехал сюда не за деньгами.
I get paid for what I do. За свою работу я получаю.
Not much by your standards, but I make out. С вашей точки зрения не так уж много, но мне хватает.
One customer at a time is a good rule. И у меня есть правило: никогда не работать на двух клиентов одновременно.
You didn't bump Regan off, did you?" Ригана прихлопнули, случайно, не вы?
"No. - Нет.
Did you think I did?" А вы думали - я?
"I wouldn't put it past you." - Вы вполне способны на это.
He laughed. Он засмеялся.
"You're kidding." - Шутите?
I laughed. Я тоже засмеялся.
"Sure, I'm kidding. - Конечно.
I never saw Regan, but I saw his photo. Ригана я ни разу не видел, но его фотографию -да.
You haven't got the men for the work. Вашим людям он не по зубам.
And while we're on that subject don't send me any more gun punks with orders. Кстати, раз уж мы заговорили о ваших людях, не посылайте ко мне своих балбесов с револьверами.
I might get hysterical and blow one down." А то я могу разозлиться и отправить кого-нибудь из них на тот свет.
He looked through his glass at the fire, set it down on the end of the desk and wiped his lips with a sheer lawn handkerchief. Эдди Марз посмотрел на огонь камина сквозь стекло бокала, поставил его на край стола и вытер губы тонким батистовым платком.
"You talk a good game," he said. - Говорите-то вы красиво.
"But I dare say you can break a hundred and ten. Но не слишком ли много берете на себя?
You're not really interested in Regan, are you?" Риган в самом деле вас ничуть не интересует, да?
"No, not professionally. - Нет.
I haven't been asked to be. Никто не поручал мне искать его.
But I know somebody who would like to know where he is." Но я знаю кое-кого, кому интересно знать, где он.
"She doesn't give a damn," he said. - Ей на это плевать, - сказал Марз.
"I mean her father." - Я имею в виду ее отца.
He wiped his lips again and looked at the handkerchief almost as if he expected to find blood on it. Марз снова вытер губы и посмотрел на платок так, словно ожидал увмдеть на нем кровь.
He drew his thick gray eyebrows close together and fingered the side of his weatherbeaten nose. Затем сдвинул густые, седые брови и потрогал пальцем опаленный солнцем красный нос.
"Geiger was trying to blackmail the General," I said. "The General wouldn't say so, but I figure he was at least half scared Regan might be behind it." - Г ейгер пытался шантажировать генерала, -продолжал я. - Генерал мне не сказал, но, как я догадываюсь, он боится, не замешан ли в это Риган.
Eddie Mars laughed. Эдди Марз рассмеялся.
"Uh-uh. Geiger worked that one on everybody. - Гейгер проделывал это чуть не с каждым.
It was strictly his own idea. Это была его навязчивая идея.
He'd get notes from people that looked legal - were legal, I dare say, except that he wouldn't have dared sue on them. Он брал с людей долговые расписки... Самые настоящие. Но никогда не отважился бы потребовать их оплаты через суд.
He'd present the notes, with a nice flourish, leaving himself empty-handed. Он вежливо вручал их клиенту, сопровождая цветастыми фразами, а сам оставался с пустыми руками.
If he drew an ace, he had a prospect that scared and he went to work. If he didn't draw an ace, he just dropped the whole thing." Если оказывалось, что кто-то пугался, он начинал обрабатывать его, если нет - отступался.
"Clever guy," I said. "He dropped it all right. - Вот как, - заметил я. - Отступался.
Dropped it and fell on it. Вот и доработался.
How come you know all this?" Откуда вы все это знаете?
He shrugged impatiently. Марз нетерпеливо пожал плечами.
"I wish to Christ I didn't know half the stuff that's brought to me. - Бог ты мой, я был бы счастлив, если бы не знал и половины того, что мне доносят.
Knowing other people's business is the worst investment a man can make in my circle. Слишком много знаний о людях - вот самый большой недостаток моей профессии.
Then if it was just Geiger you were after, you're washed up on that angle." Итак, что касается Гейгера, то это уже позади. Дело сделано.
"Washed up and paid off." - Сделано и оплачено.
"I'm sorry about that. - Очень жаль.
I wish old Sternwood would hire himself a soldier like you on a straight salary, to keep those girls of his home at least a few nights a week." Было бы неплохо, если бы старый стернвуд нанял за подходящую плату такого бравого малого как вы, чтобы удержать своих дочерей дома хотя бы два вечера в неделю.
"Why?" - Зачем?
His mouth looked sulky. Эдди скривился.
"They're plain trouble. - Они как несчастье, вошедшее в поговорку.
Take the dark one. Взять хотя бы ту брюнетку.
She's a pain in the neck around here. Это настоящее стихийное бедствие для моего клуба.
If she loses, she plunges and I end up with a fistful of paper which nobody will discount at any price. Когда проигрывает, она играет как безумная. В результате сидит тут с полным бумажником расписок, которые никто у меня не выкупит даже по самой низкой цене.
She has no money of her own except an allowance and what's in the old man's will is a secret. Ведь у нее нет собственных денег, кроме карманных, которые она получает от генерала, и никому неизвестно, что он написал в завещании.
If she wins, she takes my money home with her." Когда же она выигрывает, то забирает мои собственные настоящие денежки и уносит их в свой красивый домик.
"You get it back the next night," I said. "I get some of it back. - Но ведь на следующую ночь она снова приносит их назад, - заметил я. - Лишь часть из них.
But over a period of time I'm loser." Но если принять во внимание более длительный срок, то проигрываю я, а не она.
He looked earnestly at me, as if that was important to me. Он посмотрел на меня серьезно, как будто для меня это в самом деле имело какое-то значение.
I wondered why he thought it necessary to tell me at all. Я удивлялся, почему он счел необходимым рассказать мне все это.
I yawned and finished my drink. Я зевнул и допил содержимое своего бокала.
"I'm going out and look the joint over," I said. - Пойду-ка я в игорный зал и взгляну на это ваше предприятие. - Я поднялся с кресла.
"Yes, do." He pointed to a door near the vault door. "That leads to a door behind the tables." - Хорошо, проходите, пожалуйста, - сказал Эдди, показывая на дверь, находящуюся рядом с сейфом. - Здесь вы пройдете в зал.
"I'd rather go in the way the suckers enter." - Я предпочел бы вход, предназначенный для обычных людей.
"Okey. As you please. - Ладно, как хотите.
We're friends, aren't we, soldier?" Во всяком случае мы остаемся друзьями?
"Sure." I stood up and we shook hands. - Конечно, - согласился я, и мы пожали друг другу руки.
"Maybe I can do you a real favor some day," he said. - Быть может в будущем я и в самом деле смогу оказать вам услугу.
"You got it all from Gregory this time." На этот раз вы обо всем узнали от капитана Грегори.
"So you own a piece of him too." - Это означает, что вы и его тоже купили?
"Oh not that bad. - Не так все плохо.
We're just friends." Мы просто друзья.
I stared at him for a moment, then went over to the door I had come in at. Некоторое время я смотрел на него, потом подошел к двери, через которую вошел сюда.
I looked back at him when I had it open. Открыв ее, повернулся и спросил:
"You don't have anybody tailing me around in a gray Plymouth sedan, do you?" - Скажите, вы посылали серый "плимут" следить за мной?
His eyes widened sharply. Его глаза расширились.
He looked jarred. Похоже он был взволнован.
"Hell, no. - Черт возьми, нет!
Why should I?" Зачем бы мне это понадобилось?
"I couldn't imagine," I said, and went on out. - Я тоже не смог это объяснить, - сказал я и вышел.
I thought his surprise looked genuine enough to be believed. У меня создалось впечатление, что его удивление было слишком искренним, чтобы быть поддельным.
I thought he even looked a little worried. Мне даже показалось, что он немного встревожился.
I couldn't think of any reason for that. Но я никак не мог понять, что могло быть причиной тому.
22 Глава 22
It was about ten-thirty when the little yellow-sashed Mexican orchestra got tired of playing a low-voiced, prettied-up rhumba that nobody was dancing to. Было примерно полодиннадцатого. Маленький мексиканский оркестр явно утомился, играя негромкие румбы, которые никто не танцевал.
The gourd player rubbed his finger tips together as if they were sore and got a cigarette into his mouth almost with the same movement. Один из музыкантов вытирал кончики пальцев так, словно они причиняли ему боль, в то же время вставляя в рот сигарету тем же, почти болезненным движением.
The other four, with a timed simultaneous stoop, reached under their chairs for glasses from which they sipped, smacking their lips and flashing their eyes. Четверо других одновременно, словно по чьему-то знаку, наклонялись, доставали из-под стульев стаканчики, делали глоток из них, облизывали губы и поблескивали глазами.
Tequila, their manner said. Текила - вот что это должно было означать.
It was probably mineral water. Но скорее всего они пили минеральную воду.
The pretense was as wasted as the music. Это представление было таким же ненужным, как и сама музыка.
Nobody was looking at them. Все равно на них никто не смотрел.
The room had been a ballroom once and Eddie Mars had changed it only as much as his business compelled him. Зал, очевидно, некогда предназначался для танцев. Эдди Марз переделал его лишь настолько, насколько требовало дело.
No chromium glitter, no indirect lighting from behind angular cornices, no fused glass pictures, or chairs in violent leather and polished metal tubing, none of the pseudomodernistic circus of the typical Hollywood night trap. Никакой хромировки, никаких преломляющихся лучей, исходящих из-под угловых карнизов, никаких фигурок выплавленных из стекла, никаких кресел кричащих цветов, ничего из типичной для Г олливуда псевдосовременной техники обустройства помещений.
The light was from heavy crystal chandeliers and the rose-damask panels of the wall were still the same rose damask, a little faded by time and darkened by dust, that had been matched long ago against the parquetry floor, of which only a small glass-smooth space in front of the little Mexican orchestra showed bare. Свет лился из тяжелых хрустальных люстр, стены были покрыты красной камчатной тканью, немного полинявшей от времени и почерневшей от пыли, но прекрасно сочетавшейся с паркетом пола, который виден был, впрочем, лишь частично перед возвышением для мексиканского оркестра.
The rest was covered by a heavy old-rose carpeting that must have cost plenty. Остальное покрывал дорогой ковер того же красного цвета.
The parquetry was made of a dozen kinds of hardwood, from Burma teak through half a dozen shades of oak and ruddy wood that looked like mahogany, and fading out to the hard pale wild lilac of the California hills, all laid in elaborate patterns, with the accuracy of a transit. Паркет был сделан из двенадцати сортов твердой древесины - начиная с бирманского тикового дерева с переходом к нескольким оттенкам дуба и кончая похожим на красное розовым деревом. Все это складывалось в сложный утонченный узор.
It was still a beautiful room and now there was roulette in it instead of measured, old-fashioned dancing. Это все еще было красивое помещение, только занимались в нем сейчас рулеткой вместо ритмичных старомодных танцев.
There were three tables close to the far wall. A low bronze railing joined them and made a fence around the croupiers. У стены напротив выхода стояли три стола, соединенные латунным ограждением, которое одновременно отделяло крупье от игравших.
All three tables were working, but the crowd was at the middle one. Играли на всех трех столах, но люди толпились возле среднего.
I could see Vivian Regan's black head close to it, from across the room where I was leaning against the bar and turning a small glass of bacardi around on the mahogany. Я узнал черную головку Вивиан Риган. Подойдя к бару в углу зала, я взял бокал рома.
The bartender leaned beside me watching the cluster of well-dressed people at the middle table. Бармен стоял напротив меня по другую сторону стойки и наблюдал за группой хорошо обетых людей у среднего стола.
"She's pickin' 'em tonight, right on the nose," he said. "That tall blackheaded frail." - Сегодня она выиграла кучу денег, - сказал он. -Та высокая черноволосая коза.
"Who is she?" - А кто она такая? - спросил я.
"I wouldn't know her name. She comes here a lot though." - Не знаю, как ее зовут, но она приходит сюда очень часто.
"The hell you wouldn't know her name." - К черту, вы просто не хотите знать, как ее зовут, - возразил я.
"I just work here, mister," he said without any animosity. "She's all alone too. - Я здесь только работаю, мистер, - ответил он, не обидевшись. - Она совсем одна.
The guy was with her passed out. They took him out to his car." Кавалер, с которым она пришла, напился и его пришлось отнести в машину.
"I'll take her home," I said. - Я отвезу ее домой, - сказал я.
"The hell you will. Well, I wish you luck anyways. Should I gentle up that bacardi or do you like it the way it is?" - Вы отвезете дьяволицу, - предостерег бармен. -Мне приготовить коктейль или вы предпочитаете чистый ром?
"I like it the way it is as well as I like it at all," I said. "Me, I'd just as leave drink croup medicine," he said. - Предпочитаю чистый, если вообще его предпочитаю, - сказал я.
The crowd parted and two men in evening clothes pushed their way out and I saw the back of her neck and her bare shoulders in the opening. Компания, окружавшая средний стол, расступилась. Двое мужчин в вечерних костюмах направились к выходу. Я заметил Вивиан и ее голые плечи.
She wore a lowcut dress of dull green velvet. На ней было платье с глубоким вырезом из темно-зеленого бархата.
It looked too dressy for the occasion. Она была слишком оголена даже для игорного заведения.
The crowd closed and hid all but her black head. Толпа сомкнулась снова и я опять ничего не видел, кроме ее черной головы.
The two men came across the room and leaned against the bar and asked for Scotch and soda. Оба мужчины свернули от двери к бару и заказали два стакана виски с содовой.
One of them was flushed and excited. He was mopping his face with a black-bordered handkerchief. Один из них был явно возбужден и вытер лицо платочком далеко не первой свежести.
The double satin stripes down the side of his trousers were wide enough for tire tracks. Двойные атласные полосы на его брюках своей шириной напоминали автостраду с многорядным движением.
"Boy, I never saw such a run," he said in a jittery voice. "Eight wins and two stand-offs in a row on that red. - Ну и ну! В жизни не видел ничего подобного, -возбужденно сказал он. - Восемь выигрышей по очереди и все на "красное".
That's roulette, boy, that's roulette." Вот это игра, парень, вот это игра!
"It gives me the itch," the other one said. - У меня прямо мороз по коже пошел.
"She's betting a grand at a crack. Она ставит все тысячи за один раз.
She can't lose." Она просто не может проиграть!
They put their beaks in their drinks, gurgled swiftly and went back. Они уткнули носы в стаканы с напитком, одним махом опрокинули их и отправились восвояси.
"So wise the little men are," the barkeep drawled. "A grand a crack, huh. - Много они понимают, эти любители, - сказал бармен, растягивая гласные. - Великолепная игра, ха!
I saw an old horseface in Havana once - " В Гаване я видел когда-то одну старую бабу с лошадиным лицом...
The noise swelled over at the middle table and a chiseled foreign voice rose above it saying: Гул голосов у соседнего стола вдруг усилился и пробившийся сквозь него спокойный голос с иностранным акцентом произнес:
"If you will just be patient a moment, madam. - Потерпите минутку, мадам.
The table cannot cover your bet. Этот стол не может покрыть вашу ставку. Банк сорван.
Mr. Mars will be here in a moment." Мистер Марз сейчас подойдет.
I left my bacardi and padded across the carpet. Я поставил бокал на стойку и направился к столу.
The little orchestra started to play a tango, rather loud. Маленький мексиканский оркестр начал громко играть танго.
No one was dancing or intending to dance. Но никто не танцевал и не собирался это делать.
I moved through a scattering of people in dinner clothes and full evening dress and sports clothes and business suits to the end table at the left. Я протиснулся через скопление людей в послеобеденных, вечерних и даже спортивных костюмах прямо к среднему столу.
It had gone dead. Это там была остановлена игра.
Two croupiers stood behind it with their heads together and their eyes sideways. One moved a rake back and forth aimlessly over the empty layout. Двое крупье стояли рядом, уставившись взглядом в одну точку.
They were both staring at Vivian Regan. Они глазели на Вивиан Риган.
Her long lashes twitched and her face looked unnaturally white. Ее длинные ресницы трепетали, а лицо имело неестественно бледный цвет.
She was at the middle table, exactly opposite the wheel. Она сидела в середине стола, прямо напротив колеса рулетки.
There was a disordered pile of money and chips in front of her. Перед ней лежала куча денег и фишек.
It looked like a lot of money. Действительно порядочная кучка денег.
She spoke to the croupier with a cool, insolent, ill-tempered drawl. Она говорила крупье холодным и надменным, хотя и взволнованным голосом:
"What kind of a cheap outfit is this, I'd like to know. - Что за убогое заведение, хотелось бы мне знать!
Get busy and spin that wheel, highpockets. Беритесь за работу и крутите это колесо, вы...Жалкие воришки.
I want one more play and I'm playing table stakes. Я собираюсь поставить еще раз, и на все.
You take it away fast enough I've noticed, but when it comes to dishing it out you start to whine." Обычно выочень скорые, когда сгребаете денежки, зато когда дело доходит до выплаты, так вы медлительны до тошноты!
The croupier smiled a cold polite smile that had looked at thousands of boors and millions of fools. Крупье улыбнулся холодной и вежливой улыбкой человека, видевшего уже тысячи выигрывающих и миллионы проигрывающих.
His tall dark disinterested manner was flawless. Вел он себя безупречно, был полон превосходства и абсолютно спокоен.
He said gravely: Он серьезно произнес:
"The table cannot cover your bet, madam. - Этот стол сейчас не может принять вашу ставку, миссис.
You have over sixteen thousand dollars there." У вас свыше шестнадцати тысяч долларов.
"It's your money," the girl jeered. "Don't you want it back?" - Ведь это же ваши деньги, - издевалась Вивиан. -Разве вы не хотите их вернуть?
A man beside her tried to tell her something. Стоявший рядом с ней мужчина хотел ей что-то растолковать.
She turned swiftly and spat something at him and he faded back into the crowd red-faced. Она резко повернулась к нему и произнесла пару таких слов, что он покраснел и быстро отступил.
A door opened in the paneling at the far end of the enclosed place made by the bronze railing. В глубине зала, в той его части, которая была отделена латунным ограждением, открылась дверь.
Eddie Mars came through the door with a set indifferent smile on his face, his hands thrust into the pockets of his dinner jacket, both thumbnails glistening outside. Из нее вышел Эдди Марз с приклеенной к лицу безразличной улыбкой и с руками в карманах смокинга.
He seemed to like that pose. Он производил впечатление человека, очень довольного собой.
He strolled behind the croupiers and stopped at the corner of the middle table. He spoke with lazy calm, less politely than the croupier. Подойдя к среднему столу, он остановился и спросил спокойно, но менее вежливо, чем его крупье:
"Something the matter, Mrs. Regan?" - Что-нибудь случилось, миссис Риган?
She turned her face to him with a sort of lunge. Она мгновенно повернулась к нему.
I saw the curve of her cheek stiffen, as if with an almost unbearable inner tautness. Я увидел как челюсти ее сжались так сильно, словно она уже больше не могла вынести внутреннего напряжения.
She didn't answer him. На его вопрос она не ответила.
Eddie Mars said gravely: "If you're not playing any more, you must let me send someone home with you." - Если вы больше не желаете играть, - серьезным голосом сказал Эдди Марз, - то позвольте послать кого-нибудь с вами, чтобы он провел вас до дома.
The girl flushed. Her cheekbones stood out white in her face. Стиснутые челюсти Вивиан побелели, щеки зарумянились.
Then she laughed off-key. She said bitterly: Она громко засмеялась и со злостью сказала:
"One more play, Eddie. - Еще одна игра, Эдди.
Everything I have on the red. Все на "красное".
I like red. It's the color of blood." Я люблю красный цвет, цвет крови.
Eddie Mars smiled faintly, then nodded and reached into his inner breast pocket. Эдди Марз бледно улыбнулся, кивнул и сунул руку во внутренний карман смокинга.
He drew out a large pinseal wallet with gold corners and tossed it carelessly along the table to the croupier. Вынув большой бумажник из крокодильей кожи с монограммой и позолоченными краями он небрежно бросил его на стол.
"Cover her bet in even thousands," he said, "if no one objects to this turn of the wheel being just for the lady." - Примите заклад на какую-нибудь сумму. Если никто из присутствующих не возражает, колесо рулетки будет вращаться исключительно для вас, - он склонил голову в сторону Вивиан.
No one objected, Vivian Regan leaned down and pushed all her winnings savagely with both hands on to the large red diamond on the layout. Никто, естественно, не возражал. Вивиан Риган наклонилась и раздраженно обеими руками передвинула все, что выиграла на красный цвет.
The croupier leaned over the table without haste. He counted and stacked her money and chips, placed all but a few chips and bills in a neat pile and pushed the rest back off the layout with his rake. Крупье не спеша склонился над столом, сосчитал ее деньги и фишки и уложил их ровными кучками, а несколько лишних фишек и банкнот отодвинул своей лопаткой на край стола.
He opened Eddie Mars' wallet and drew out two flat packets of thousand-dollar bills. Затем открыл бумажник Эдди Марза и вынул из него две пачки кредиток достоинством в тысячу долларов.
He broke one, counted six bills out, added them to the unbroken packet, put the four loose bills in the wallet and laid it aside as carelessly as if it had been a packet of matches. Он разорвал одну, отсчитал шесть бумажек, приложил их к нераспечатанной пачке, а остальное спрятал назад в бумажник, бросив его на стол с такой небрежностью, словно это был простой коробок спичек.
Eddie Mars didn't touch the wallet. Эдди Марз не стал брать бумажник.
Nobody moved except the croupier. He spun the wheel lefthanded and sent the ivory ball skittering along the upper edge with a casual flirt of his wrist. Then he drew his hands back and folded his arms. Впрочем, никто вообще не двигался, кроме крупье, который левой рукой запустил рулетку, а правой профессионально легко бросил на середину диска шарик из слоновой кости.
Vivian's lips parted slowly until her teeth caught the light and glittered like knives. Губы Вивиан медленно раскрылись, зубы заблестели в сиянии светильников.
The ball drifted lazily down the slope of the wheel and bounced on the chromium ridges above the numbers. Шарик лениво катился по кругу, перескакивая цвета и номера.
After a long time and then very suddenly motion left it with a dry click. Прошла вечность, прежде чем он с сухим стуком остановился.
The wheel slowed, carrying the ball around with it. Диск замедлил вращение, неся на себе уже неподвижный шарик.
The croupier didn't unfold his arms until the wheel had entirely ceased to revolve. Крупье стоял, скрестив руки и не разнял их, пока диск рулетки не застыл совершенно неподвижно.
"The red wins," he said formally, without interest. - Красное выигрывает, - произнес он официально, голосом, полным профессионального спокойствия.
The little ivory ball lay in Red 25, the third number from the Double Zero. Маленький шарик из слоновой кости лежал в секторе красного цвета, обозначенного номером двадцать пять, в секторе, удаленном всего на два поля от нуля.
Vivian Regan put her head back and laughed triumphantly. Вивиан Риган откинула голову назад и торжествующе засмеялась.
The croupier lifted his rake and slowly pushed the stack of thousand-dollar bills across the layout, added them to the stake, pushed everything slowly out of the field of play. Крупье поднял лопатку, передвинул пачку тысячедолларовых банкнот по столу и, присоединив их к поставленной сумме, отодвинул все вместе за пределы игорного поля.
Eddie Mars smiled, put his wallet back in his pocket, turned on his heel and left the room through the door in the paneling. Эдди Марз улыбнулся, сунул бумажник в карман, повернулся и покинул зал.
A dozen people let their breath out at the same time and broke for the bar. Несколько дюжин людей, глядевших на все это, буквально затаив дыхание, вздохнули и направились в сторону бара.
I broke with them and got to the far end of the room before Vivian had gathered up her winnings and turned away from the table. Я пошел вместе с ними и добрался до другого конца зала прежде чем, Вивиан Риган успела собрать выигранное и встать со стула.
I went into the large quiet lobby, got my hat and coat from the check girl, dropped a quarter in her tray and went out on the porch. Я вышел в большой тихий холл и взял у девушки в гардеробе пальто и шляпу. Затем положил на маленький поднос четверть доллара чаевых и пошел к выходу.
The doorman loomed up beside me and said: "Can I get your car for you, sir?" Тут же возле меня появился портье и спросил, вызвать ли такси.
I said: "I'm just going for a walk." - Нет, я хочу прогуляться, - ответил я.
The scrollwork along the edge of the porch was wet with the fog. The fog dripped from the Monterey cypresses that shadowed off into nothing towards the cliff above the ocean. Кариатиды, поддерживающие балконы, были мокрые от тумана, превращавшегося на листьях кипарисов в тяжелые капли воды.
You could see a scant dozen feet in any direction. Ничего не было видно на расстоянии уже нескольких метров.
I went down the porch steps and drifted off through the trees, following an indistinct path until I could hear the wash of the surf licking at the fog, low down at the bottom of the cliff. Я спустился по ступенькам веранды и пошел по неясно видневшейся между деревьями дорожке, пока не услышал донесшийся сквозь туман шум волн, лизавших скалы морского побережья.
There wasn't a gleam of light anywhere. Нигде не видно было ни малейшего проблеска света.
I could see a dozen trees clearly at one time, another dozen dimly, then nothing at all but the fog. Я мог различить перед собой какую-нибудь дюжину кипарисов, следующая дюжина виднелась уже неясно, а остальные исчезали в тумане.
I circled to the left and drifted back towards the gravel path that went around to the stables where they parked the cars. When I could make out the outlines of the house I stopped. Свернув влево, я вернулся к главной дороге, ведущей к стоянке и уже начав различать контуры дома, остановился.
A little in front of me I had heard a man cough. Прямо передо мной кто-то закашлял.
My steps hadn't made any sound on the soft moistturf. Я бесшумно ступал по мягкой влажной траве.
The man coughed again, then stifled the cough with a handkerchief or a sleeve. Человек кашлянул еще раз, потом сдержал кашель, прижав к губам платок или край рукава.
While he was still doing that I moved forward closer to him. I made him out, a vague shadow close to the path. Я подошел к нему еще ближе, затем обошел его неясную тень на дорожке.
Something made me step behind a tree and crouch down. Инстинкт заставил меня спрятаться за деревом и присесть.
The man turned his head. Человек повернул голову.
His face should have been a white blur when he did that. Его лицо в темноте должно было бы маячить передо мной белым пятном.
It wasn't. Но это было не так.
It remained dark. Я увидел темное пятно.
There was a mask over it. На нем была маска.
I waited, behind the tree. Я ждал в укрытии.
23 Глава 23
Light steps, the steps of a woman, came along the invisible pathway and the man in front of me moved forward and seemed to lean against the fog. Послышались приближавшиеся по невидимой дорожке легкие женские шаги. Мужчина, стоявший передо мной, наклонился вперед. Создавалось впечатление, что он будто опирался на туман.
I couldn't see the woman, then I could see her indistinctly. The arrogant carriage of her head seemed familiar. Женщину не было видно, но наконец я заметил неясные очертания фигуры.
The man stepped out very quickly. Мужчина быстро направился к ней.
The two figures blended in the fog, seemed to be part of the fog. Два нечетких силуэта маячили в тумане, производя впечатление, что они его составляющее.
There was dead silence for a moment. С минуту стояла напряженная тишина.
Then the man said: Наконец раздался мужской голос:
"This is a gun, lady. - Это револьвер, мышка.
Gentle now. Только спокойно!
Sound carries in the fog. Туман разносит любой звук.
Just hand me the bag." Отдай сумочку!
The girl didn't make a sound. Женщина не издала ни единого звука.
I moved forward a step. Quite suddenly I could see the foggy fuzz on the man's hat brim. Я сделал шаг вперед и увидел туман, клубящийся над полями шляпы мужчины.
The girl stood motionless. Женщина стояла неподвижно.
Then her breathing began to make a rasping sound, like a small file on soft wood. Ее дыхание сделалось слегка хриплым, оно напоминало мне звук напильника, трущегося по мягкому дереву.
"Yell," the man said, "and I'll cut you in half." - Крикни, - предложил мужчина. - Только крикни, и я тебя прихлопну.
She didn't yell. She didn't move. Она не крикнула, даже не пошевелилась.
There was a movement from him, and a dry chuckle. А он сделал какое-то движение и сухо хихикнул.
"It better be in here," he said. A catch clicked and a fumbling sound came to me. The man turned and came towards my tree. - Послышался глухой щелчок открывающегося замка, мужчина отвернулся и прошел возле дерева, за которым я стоял.
When he had taken three or four steps he chuckled again. Отойдя на два-три шага, он снова хихикнул.
The chuckle was something out of my own memories. Этот смех оживил мою память.
I reached a pipe out of my pocket and held it like a gun. Я вытащил из кармана трубку и сжал ее в руке, как револьвер.
I called out softly: "Hi, Lanny." - Как поживаешь, Лэнни, - тихо позвал я.
The man stopped dead and started to bring his handup. Мужчина остановился, словно пораженный громом и начал поднимать руки вверх.
I said: "No. - Не делай этого, Лэнни.
I told you never to do that, Lanny. Я ведь тебе не велел.
You're covered." Не двигайся, нето я тебя застрелю.
Nothing moved. The girl back on the path didn't move. I didn't move. Lanny didn't move. Мы стояли не двигаясь. Я, женщина на дорожке и Лэнни.
"Put the bag down between your feet, kid," I told him. "Slow and easy." - Положи сумочку на землю, под ноги, Лэнни, -приказал я. - Медленно и осторожно.
He bent down. Он наклонился.
I jumped out and reached him still bent over. Я подскочил к нему и схватил его за шиворот в тот момент, когда он еще был в наклонном положении.
He straightened up against me breathing hard. Он выпрямился, тяжело дыша.
His hands were empty. В руках у него ничего не было.
"Tell me I can't get away with it," I said. I leaned against him and took the gun out of his overcoat pocket. "Somebody's always giving me guns," I told him. - Ну, вот, - сказал я, вынимая у него из кармана револьвер. - В последнее время кто-нибудь постоянно дарит мне револьверы.
"I'm weighted down with them till I walk all crooked. Я уже так нагружен ими, что хожу согнувшись.
Beat it." А теперь убирайся!
Our breaths met and mingled, our eyes were like the eyes of two tomcats on a wall. Наше дыхание смешалось, а глаза приобрели выражение глаз двух котов, встретившихся на крыше.
I stepped back. Я отошел назад.
"On your way, Lanny. - Лети к себе, Лэнни!
No hard feelings. И без обид.
You keep it quiet and I keep it quiet. Не рассказывай об этом никому и я тоже не расскажу.
Okey?" Идет?
"Okey," he said thickly. - Идет, - глухо ответил он.
The fog swallowed him. Его поглотил туман.
The faint sound of his steps and then nothing. Некоторое время еще слышны были его шаги, потом все стихло.
I picked the bag up and felt in it and went towards the path. Я поднял сумочку, заглянул внутрь и направился к дорожке.
She still stood there motionless, a gray fur coat held tight around her throat with an ungloved hand on which a ring made a faint glitter. Женщина все еще неподвижно стояла там, рукой без перчатки придерживая у шеи воротничок серой шубки, а на пальце у нее слабо поблескивал перстень.
She wore no hat. Она была без шляпы.
Her dark parted hair was part of the darkness of the night. Ее черные волосы, с пробором посередине, сливались с темнотой.
Her eyes too. Глаза тоже.
"Nice work, Marlowe. - Чистая работа, Марлоу.
Are you my bodyguard now?" Her voice had a harsh note. Значит, вы выступаете в роли моей личной охраны? - в ее голосе звучали хрипловатые нотки.
"Looks that way. Here's the bag." - Похоже на то, - ответил я. - Вот ваша сумка.
She took it. Она взяла ее.
I said: "Have you a car with you?" - У вас здесь есть машина?
She laughed. "I came with a man. What are you doing here?" - Я приехала сюда с мужчиной, - улыбнулась она. - Но что делаете тут вы?
"Eddie Mars wanted to see me." - Эдди Марз хотел поговорить со мной.
"I didn't know you knew him. - Не знала, что вы с ним знакомы.
Why?" Что он хотел от вас?
"I don't mind telling you. - Это я вам могу сказать.
He thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife." Он думал, что я ищу кое-кого, кто, по его мнению, сбежал с его женой.
"Were you?" - А вы ищете?
"No." - Нет.
"Then what did you come for?" - В таком случае, зачем же вы приехали?
"To find out why he thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife." - Чтобы проверить, почему он думает, что я ищу кое-кого, кто, по его мнению, сбежал с его женой.
"Did you find out?" - Ну и проверили?
"No." - Нет.
"You leak information like a radio announcer," she said. "I suppose it's none of my business - even if the man was my husband. - Вы выдаете информацию как диктор - по капле, -сказала она. -Пожалуй, меня это не касается... Даже если этот человек был моим мужем.
I thought you weren't interested in that." Впрочем, я думала, что это дело вас не интересует.
"People keep throwing it at me." - Люди постоянно напоминают мне о нем.
She clicked her teeth in annoyance. Она со злостью закусила губы.
The incident of the masked man with the gun seemed to have made no impression on her at all. Казалось, инцидент с мужчиной в маске вообще не произвел на нее впечатления.
"Well, take me to the garage," she said. "I have to look in at my escort." - Что ж, можете провести меня до гаража, -обронила она. - Я должна взглянуть на свой эскорт.
We walked along the path and around a corner of the building and there was light ahead, then around another corner and came to a bright enclosed stable yard lit with two floodlights. Мы пошли вдоль дорожки, обошли угол дома, миновали освещенный фасад и за следующим углом оказались на залитом светом дворике перед конюшнями.
It was still paved with brick and still sloped down to a grating in the middle. Как и в прошлые времена, он был вымощен булыжником и имел уклон в сторону находившегося посередине зарешеченного стока.
Cars glistened and a man in a brown smock got up off a stool and came forward. Блестели машины, сторож в коричневой ливрее встал с табуретки и подошел к нам.
"Is my boy friend still blotto?" Vivian asked him carelessly. - Мой парень все еще не проспался? - вежливо спросила Вивиан.
"I'm afraid he is, miss. - Боюсь, что да, миссис.
I put a rug over him and run the windows up. Я укрыл его одеялом и открыл окно.
He's okey, I guess. Думаю, все в порядке.
Just kind of resting." Он просто отдыхает.
We went over to a big Cadillac and the man in the smock pulled the rear door open. Мы подошли к большому "кадиллаку". Сторож открыл заднюю дверцу.
On the wide back seat, loosely arranged, covered to the chin with a plaid robe, a man lay snoring with his mouth open. На широком заднем сиденьи лежал по уши заботливо укутанный в плед мужчина. Он спал с открытым ртом и храпел.
He seemed to be a big blond man who would hold a lot of liquor. Это был блондин крупного телосложения и было похоже, что выпить он может порядочно.
"Meet Mr. Larry Cobb," Vivian said. "Mister Cobb -Mister Marlowe." - Позвольте представить вам Ларри Кобба, -сказала Вивиан. - Мистер Кобб, мистер Марлоу. Я кашлянул.
"Mr. Cobb was my escort," she said. "Such a nice escort, Mr. Cobb. - Мистер Кобб - это и есть мой эскорт, - пояснила она. - Милейший парень, этот Кобб.
So attentive. Он исполняет все мои капризы.
You should see him sober. Вам надо увидеть его, когда он трезвый.
I should see him sober. Мне тоже.
Somebody should him sober. Вообще кому-нибудь надо увидеть его наконец, трезвым.
I mean, just for the record. Думаю, это стоило бы увековечить.
So it could become a part of history, that brief flashing moment, soon buried in time, but never forgotten - when Larry Cobb was sober." Этот момент остался бы в истории навсегда, этот краткий, но незабываемый проблеск: трезвого Ларри Кобба.
"Yeah," I said. - Ха! - сказал я.
"I've even thought of marrying him," she went on a high strained voice, as if the shock of the stickip was just beginning to get to her. "At odd times when nothing pleasant would come into my mind. - Я подумывала даже о том, чтобы выйти за него замуж, - продолжала Вивиан высоким напряженным голосом, словно лишь сейчас ощутила шок, вызванный нападением на нее. - Я была в депрессии и мне в голову не приходило ничего более забавного.
We all have those spells. У всех нас бывают такие периоды.
Lots of money, you know. Слишком много денег, знаете ли.
A yacht, a place on Long Island, a place at Newport, a place at Bermuda, places dotted here and there all ever the world probably - just a good Scotch bottle apart. Яхта, дом на Лонг-Айсленд, летняя резиденция в Нью-порте, весенняя на Бермудах... Повсюду какие-то виллы, тут и там, по всему свету, предназначенные, вероятно, лишь для того, чтобы поставить в них бутылку хорошего виски.
And to Mr. Cobb a bottle of Scotch is not very far." А для Ларри Кобба хорошее виски весьма доступно.
"Yeah," I said. "Does he have a driver to take him home?" - Ха! - снова отозвался я. - Есть у него какой-нибудь шофер, который отвез бы его домой?
"Don't say 'yeah.' - Не говорите "ха!".
It's common." She looked at me with arched eyebrows. Это слишком вульгарно, - она посмотрела на меня, нахмурив брови.
The man in the smock was chewing his lower lip hard. "Oh, undoubtedly a whole platoon of drivers. Сторож в ливрее ожесточенно жевал нижнюю губу. - Конечно, у него целый отряд шоферов.
They probably do squads right in front of the garage every morning, buttons shining, harness gleaming, white gloves immaculate - a sort of West Point elegance about them." Вероятно, они каждое утро дефилируют перед гаражом: пуговицы сверкают, мундиры надраены, перчатки безупречно белы... Такой элегантности могут позавидовать и воспитанники военной академии в Вест-Пойнт.
"Well, where the hell is this driver?" I asked. - Ну хорошо, где же в таком случае, черт возьми, этот шофер? - вышел я из терпения.
"He drove hisself tonight," the man in the smock said, almost apologetically. "I could call his home and have somebody come down for him." - Сегодня вечером он приехал сам, - вмешался охранник в ливрее, словно оправдываясь. - Я могу позвонить ему домой и попросить прислать кого-нибудь, кто забрал бы его.
Vivian turned around and smiled at him as if he had just presented her with a diamond tiara. Вивиан повернулась к нему и одарила его такой улыбкой, словно он только что вручил ей бриллиантовую диадему.
"That would be lovely," she said. "Would you do that? - Это было бы прекрасно, - сказала она. - Вы можете это сделать?
I really wouldn't want Mr. Cobb to die like that - with his mouth open. Я в самом деле не хотела бы, чтобы мистер Кобб умер вот так... С открытым ртом.
Someone might think he had died of thirst." Кто-нибудь может подумать, что он умер от жажды.
The man in the smock said: "Not if they sniffed him, miss." - Так не подумаешь, если принюхаться к нему, миссис, - сказал человек в ливрее.
She opened her bag and grabbed a handful of paper money and pushed it at him. Она открыла сумочку, захватила горсть банкнот и подала ему.
"You'll take care of him, I'm sure." - Я уверена, что вы займетесь им.
"Jeeze," the man said, pop-eyed. "I sure will, miss." -Господи! - охнул сторож, вытаращив глаза.-Конечно, миссис, я все устрою.
"Regan is the name," she said sweetly. "Mrs. Regan. - Меня зовут Риган, - сладким голосом представилась она. - Я миссис Риган.
You'll probably see me again. Вероятно, вы еще увидите меня тут.
Haven't been here long, have you?" Вы работаете здесь недавно?
"No'm. His hands were doing frantic things with the fistful of money he was holding. - Да, миссис, - его руки, в которых он комкал деньги, судорожно сжимались и разжимались.
"You'll get to love it here," she said. She took hold of my arm. "Let's ride in your car, Marlowe." - Вам наверняка понравится здесь, - сказала она и взяла меня под руку. - Поедем на вашей машине, Марлоу.
"It's outside on the street." - Она стоит снаружи, на улице.
"Quite all right with me, Marlowe. I love a nice walk in the fog. - Это не помеха, Марлоу, я обожаю небольшие прогулки в тумане.
You meet such interesting people." Встречаются такие интересные люди.
"Oh, nuts," I said. - Не говорите глупости, - невежливо отрезал я.
She held on to my arm and began to shake. Она крепко сжала мою руку и вдруг начала дрожать.
She held me hard all the way to the car. И судорожно держалась за меня все время, пока мы шли к машине.
She had stopped shaking by the time we reached it. Когда мы, наконец, оказались в ней, она перестала трястись.
I drove down a curving lane of trees on the blind side of the house. Я поехал вниз по петлявшей среди деревьев дороге.
The lane opened on De Cazens Boulevard, the main drag of Las Olindas. Дорога вела к Казенс-бульвару, главной улице Лас-Олиндес.
We passed under the ancient sputtering arc lights and after a while there was a town, buildings, dead-looking stores, a service station with a light over a nightbell, and at last a drugstore that was still open. Мы ехали под старыми, мерцающими фонарями, пока не въехали в город. Теперь мы проезжали здания и словно вымершие магазины, миновали бензоколонку с лампой у входа и наконец увидели открытую аптеку.
"You better have a drink," I said. - Будет неплохо, если вы что-нибудь выпьете, -сказал я.
She moved her chin, a point of paleness in the corner of the seat. Она махнула подбородком. Белая точка в углу машины.
I turned diagonally into the curb and parked. Я свернул, притормозил, и припарковался.
"A little black coffee and a smattering of rye would go well," I said. - Чашечка кофе с каплей коньяка должна поставить вас на ноги.
"I could get as drunk as two sailors and love it." - Мне хочется сейчас нахлестаться, как сотне грузчиков. Обожаю это.
I held the door for her and she got out close to me, brushing my cheek with her hair. Я открыл ей дверцу, она выбралась из машины и прошла так близко возле меня, что ее волосы скользнули по моей щеке.
We went into the drugstore. Мы зашли в аптеку.
I bought a pint of rye at the liquor counter and carried it over to the stools and set it down on the cracked marble counter. У стойки я купил бутылку ржаной и понес ее к столику, за который мы сели.
"Two coffees," I said. "Black, strong and made this year." - Два кофе, - попросил я. - Черного, крепкого и сваренного еще в этом году.
"You can't drink liquor in here," the clerk said. - Водку здесь пить нельзя, - сказал аптекарь.
He had a washed-out blue smock, was thin on top as to hair, had fairly honest eyes and his chin would never hit a wall before he saw it. Одетый в полинявший рабочий халат, он был худ, как щепка, с почти вежливым взглядом и не походил на слишком волевого человека.
Vivian Regan reached into her bag for a pack of cigarettes and shook a couple loose just like a man. She held them towards me. Вивиан Риган достала из сумочки пачку сигарет, вытряхнула из нее несколько штук решительным мужским движением и протянула их мне.
"It's against the law to drink liquor in here," the clerk said. - Правила запрещают пить здесь водку, - повторил аптекарь.
I lit the cigarettes and didn't pay any attention to him. Я закурил сигарету Вивиан и себе, не обращая на него внимания.
He drew two cups of coffee from a tarnished nickel urn and set them in front of us. Он взял две чашки кофе и поставил их перед нами.
He looked at the bottle of rye, muttered under his breath and said wearily: Потом снова посмотрел на бутылку ржаной, проворчал что-то сквозь зубы и наконец устало сказал:
"Okey, I'll watch the street while you pour it." He went and stood at the display window with his back to us and his ears hanging out. - Ну ладно, я не буду смотреть, когда вы будете наливать. - Он подошел к окну и повернулся к нам спиной.
"My heart's in my mouth doing this," I said, and unscrewed the top of the whiskey bottle and loaded the coffee. "The law enforcement in this town is terrific. - У меня сердце уходит в пятки, - сообщил я, откручивая пробку и вливая большую порцию в кофе. - Предписания и законы в нашем штате значат чрезвычайно много.
All through prohibition Eddie Mars' place was a night club and they had two uniformed men in the lobby every night - to see that the guests didn't bring their own liquor instead of buying it from the house." В период сухого закона заведение Эдди Марза был ночным клубом. И каждую ночь двое полицейских сидели в холле и наблюдали за тем, чтобы клиенты не приносили своего собственного виски, а покупали его тут же, в баре.
The clerk turned suddenly and walked back behind the counter and went in behind the little glass window of the prescription room. Аптекарь вдруг отвернулся от окна, зашел за стойку и уселся на табурет.
We sipped our loaded coffee. Мы выпили наше крепленое кофе.
I looked at Vivian's face in the mirror back of the coffee urn. Я взглянул на отраженное в зеркале лицо Вивиан.
It was taut, pale, beautiful and wild. Оно было напряженным, бледным и диким.
Her lips were red and harsh. Губы у нее были красные и потрескавшиеся.
"You have wicked eyes," I said. "What's Eddie Mars got on you?" - Не делайте такую несчастную мину, - сказал я. -На каком крючке держит вас Эдди Марз?
She looked at me in the mirror. Она посмотрела на мое отражение в зеркале.
"I took plenty away from him tonight at roulette -starting with five grand I borrowed from him yesterday and didn't have to use." - Я порядочно забрала у него сегодня во время игры. Начинала с пятью тысячами, которые заняла у него вчера и которые сегодня мне были уже не нужны.
"That might make him sore. - Это могло его немного разозлить.
You think he sent that loogan after you?" Как вы думаете, это он послал за вами того головореза?
"What's a loogan?" - Головореза?
"A guy with a gun." - Ну, того типа с револьвером?
"Are you a loogan?" - В таком случае вас тоже можно назвать головорезом?
"Sure," I laughed. "But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence." - Ясно, - засмеялся я. - Только, если быть точным, головорезы обычно стоят не на стороне справедливости.
"I often wonder if there is a wrong side." - Я часто задумываюсь, есть ли вообще какая-то плохая сторона...
"We're losing the subject. - Мы уклонились от темы.
What has Eddie Mars got on you?" На каком крючке держит вас Эдди Марз?
"You mean a hold on me of some sort?" - Вы подразумеваете: чем он мог бы меня шантажировать или оказывать на меня давление?
"Yes." -Да.
Her lip curled. Она надула губы.
"Wittier, please, Marlowe. - Вы могли бы быть остроумнее, Марлоу.
Much wittier." Намного остроумнее.
"How's the General? - Как чувствует себя генерал?
I don't pretend to be witty." Ага, я не претендую на остроумие в данном случае.
"Not too well. - Не очень хорошо.
He didn't get up today. Сегодня ему пришлось лежать.
You could at least stop questioning me." Перестаньте, наконец, меня выспрашивать!
"I remember a time when I thought the same about you. - Я вспоминаю минуты, когда сам просил вас о том же.
How much does the General know?" Много ли знает генерал?
"He probably knows everything." - Наверное, знает все.
"Norris would tell him?" - Ему рассказал Норрис?
"No. - Нет.
Wilde, the District Attorney, was out to see him. Уайльд, окружной прокурор. Он приходил проведать его.
Did you burn those pictures?" Вы сожгли снимки?
"Sure. - Конечно.
You worry about your little sister, don't you - from time to time." Вы заботитесь о своей маленькой сестре, верно? По крайней мере иногда.
"I think she's all I do worry about. - Думаю, она единственное существо, о котором я забочусь.
I worry about Dad in a way, to keep things from him." Естественно, определенным способом я забочусь также и о своем отце. Держу его подальше от всего этого.
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride." - Он питаетне слишком много иллюзий, - сказал я, - но мне кажется, что у него все еще есть своя гордость.
"We're his blood. - Мы кровь от его крови.
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes. "I don't want him to die despising his own blood. В этом, собственно, и заключается суть дела. -Она посмотрела на меня в зеркало глубокими, ничего не видящими глазами. - Не хотелось бы мне, чтобы в минуты смерти он проклинал собственную кровь.
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood." Это всегда была дикая кровь, но не безумная.
"Is it now?" - А сейчас?
"I guess you think so." - Думаю, вы считаете нашу самью аморальной.
"Not yours. - Но не вас.
You're just playing the part." Вы только играете определенную роль во всем этом.
She looked down. Она опустила глаза.
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us. Я выпил кофе и прикурил две сигареты.
"So you shoot people," she said quietly. "You're a killer." - Итак, вы застрелили несколько человек, -сказала она спокойно. -Значит, вы убийца.
"Me? -Я?
How?" С какой стати?
"The papers and the police fixed it up nicely. But I don't believe everything I read." - Газеты и полиция все это красиво изобразили, но я ничуть не верю в то, что прочитала.
"Oh, you think I accounted for Geiger - or Brody - or both of them." - Ага, вы думаете, что надо записать на мой счет Гейгера... Или Броуди... Или обоих.
She didn't say anything. Она не ответила.
"I didn't have to," I said. "I might have, I suppose, and got away with it. - Мне это было ни к чему, - сказал я. - Возможно даже, я так и сделал бы и, наверное, не отвечал бы за это.
Neither of them would have hesitated to throw lead at me." Любой из них, не колеблясь ни минуты, нафаршировал бы мой живот свинцом.
"That makes you just a killer at heart, like all cops." - То есть в глубине души вы убийца, как и всякий коп.
"Oh, nuts." - Не говорите глупостей!
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat. - Вы один из тех ужасных хладнокровных типов, которые испытывают столько же жалости к другим, сколько мясник к свинье, которую режет.
I knew it the first time I saw you." Я поняла это сразу, как только увидела вас.
"You've got enough shady friends to know different." - У вас достаточно подозрительных друзей, чтобы знать, что для них типично.
"They're all soft compared to you." - По сравнению с вами все они - ангелы.
"Thanks, lady. - Спасибо, мадам.
You're no English muffin yourself." Вы тоже не мед.
"Let's get out of this rotten little town." - Давайте уедем из этого паршивого городка?
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left. Я заплатил, сунул в карман плаща бутылку "ржаной" и мы вышли.
The clerk still didn't like me. Аптекарь следил за мной злым взглядом.
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind. Мы выехали из Лас-Олиндес. По пути мы проезжали мимо отсыревших приморских поселков.
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark. Кое-где светили желтые окна домов, но по большей части было темно.
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog. От моря даже сквозь туман доносился запах водорослей.
The tires sang on the moist concrete of the boulevard. Шины мелодично посвистывали на мокром асфальте бульваров.
The world was a wet emptiness. Весь мир был промокшей пустыней.
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore. Мы уже подъезжали к Дель-Рей, когда она впервые заговорила со мной с тех пор как мы покинули аптеку.
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it. Голос ее звучал приглушенно, как будто что-то глубоко волновало ее.
"Drive down by the Del Rey beach club. - Сверните вниз к курортному клубк в Дель-Рей.
I want to look at the water. Мне хотелось бы еще раз взглянуть на море.
It's the next street on the left." Это недалеко отсюда, первая улица налево.
There was a winking yellow light at the intersection. На перекрестке пульсировал желтый свет.
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city. Я свернул и стал съезжать по дороге с крутой насыпью с одной и трамвайными путями с другой стороны. Где-то чуть ниже маячили разбросанные огни пригородной железной дороги, а еще дальше просвечивали на фоне туманного неба прибрежные фонари.
That way the fog was almost gone. Туман явно поднимался.
The road crossed the tracks where they turned to run under the bluff, then reached a paved strip of waterfront highway that bordered an open and uncluttered beach. Мы проехали через рельсы, исчезавшие где-то под обрывом. Потом доехали, наконец, до неогражденной и неблагоустроенной части пляжа.
Cars were parked along the sidewalk, facing out to sea, dark. По обе стороны стояли припаркованные автомобили, повернутые к морю и не освещенные.
The lights of the beach club were a few hundred yards away. Огни клуба были удалены на пару сот метров.
I braked the car against the curb and switched the headlights off and sat with my hands on the wheel. Притормозив у тротуара, я остановился, погасил свет и застыл, молча держа руки на баранке.
Under the thinning fog the surf curled and creamed, almost without sound, like a thought trying to form itself on the edge of consciousness. За поредевшим туманом море волновалось и пенилось, почти не издавая шума, как мысль, пытающаяся облечься в слова.
"Move closer," she said almost thickly. - Придвиньтесь, - хрипло сказала она.
I moved out from under the wheel into the middle of the seat. Я подвинулся на середину сиденья.
She turned her body a little away from me as if to peer out of the window. Она легонько склонилась ко мне, как будто хотела выглянуть в окно.
Then she let herself fall backwards, without a sound, into my arms. Her head almost struck the wheel. Потом упала прямо в мои объятия, не издав ни звука и чуть не ударившись головой о баранку.
Her eyes were closed, her face was dim. Глаза у нее были закрыты, а лицо изменилось.
Then I saw that her eyes opened and flickered, the shine of them visible even in the darkness. Спустя минуту я увидел, что эти глаза открыты и блестят в темноте.
"Hold me close, you beast," she said. - Обними меня крепче, зверь, - сказала она.
I put my arms around her loosely at first. Вначале я ослабил объятия.
Her hair had a harsh feeling against my face. Ее волосы касались моего лица, но это не доставляло мне удовольствия.
I tightened my arms and lifted her up. I brought her face slowly up to my face. Я притянул ее к себе и медленно приблизил лицо к лицу.
Her eyelids were flickering rapidly, like moth wings. Ее веки мерно трепетали, словно крылья чайки.
I kissed her tightly and quickly. Я поцеловал ее быстро и крепко.
Then a long slow clinging kiss. Затем последовал долгий, непрерывающийся поцелуй.
Her lips opened under mine. Her body began to shake in my arms. Губы ее раскрылись под моими, тело дрожало в моих объятиях.
"Killer," she said softly, her breath going into my mouth. - Убийца, - шепнула она мягко. Ее дыхание сливалось с моим.
I strained her against me until the shivering of her body was almost shaking mine. I kept on kissing her. Я прижал ее к себе так, что мне чуть не передалась дрожь ее тела.
After a long time she pulled her head away enough to say: Спустя некоторое время она отклонила голову настолько, чтобы спросить:
"Where do you live?" -Где ты живешь?
"Hobart Arms. Franklin near Kenmore." - Хобарт Армс, улица Франклина.
"I've never seen it." -Я не знаю этого района.
"Want to?" - Хочешь узнать его?
"Yes," she breathed. - Да, - прошептала она.
"What has Eddie Mars got on you?" - На каком крючке держит тебя Эдди Марз?
Her body stiffened in my arms and her breath made a harsh sound. Тело ее застыло в моих объятиях, дыхание сделалось хриплым.
Her head pulled back until her eyes, wide open, ringed with white, were staring at me. Она откинула голову и взглянула на меня большими расширившимися глазами.
"So that's the way it is," she said in a soft dull voice. - Так значит, это тебе было нужно, - сказала она тихим, угасшим голосом.
"That's the way it is. - Да, мне нужно было это.
Kissing is nice, but your father didn't hire me to sleep with you." Можно действительно потерять голову, целуя тебя, но твой отец нанял меня не затем, чтобы я спал с тобой.
"You son of a bitch," she said calmly, without moving. - Ты сукин сын, - тихо сказала она, не двигаясь с места.
I laughed in her face. "Don't think I'm an icicle," I said. Я рассмеялся прямо ей в лицо, потом сказал: - Пусть тебе не кажется, что я просто кусок льда.
"I'm not blind or without sense. Я не слепой и не лишен других чувств.
I have warm blood like the next guy. В моих жилах течет кровь, так же, как и в жилах других мужчин.
You're easy to take - too damned easy. Слишком легко тебя можно получить, чертовски легко.
What has Eddie Mars got on you?" На каком крючке держит тебя Эдди Марз?
"If you say that again, I'll scream." - Если спросишь меня еще раз, я начну кричать!
"Go ahead and scream." - Не сдерживайся, ори!
She jerked away and pulled herself upright, far back in the corner of the car. Резким движением она отодвинулась от меня и осталась сидеть неподвижно возле окна.
"Men have been shot for little things like that, Marlowe." - Бывало, людей убивали за более глупые вещи, Марлоу.
"Men have been shot for practically nothing. - Бывало, людей убивали ни за что.
The first time we met I told you I was a detective. Беседуя с вами первый раз, я сказал, что я детектив.
Get it through your lovely head. Обдумай хорошенько это своей прелестной головкой!
I work at it, lady. I don't play at it." Я работаю детективом, а не играю в детектива!
She fumbled in her bag and got a handkerchief out and bit on it, her head turned away from me. The tearing sound of the handkerchief came to me. Вивиан порылась в сумке, вынула платочек и отвернулась от меня.
She tore it with her teeth, slowly, time after time. Слышно было, как она рвет батист зубами -медленно и размеренно.
"What makes you think he has anything on me?" she whispered, her voice muffled by the handkerchief. - Почему вам кажется, что он держит меня на каком-то крючке? -прошептала она наконец голосом, приглушенным платком.
"He lets you win a lot of money and sends a gun-poke around to take it back for him. - Он позволяет вам выиграть кучу денег, после чего посылает за вами наемника с револьвером, чтобы отобрать их.
You're not more than mildly surprised. А вы даже не особенно удивлены.
You didn't even thank me for saving it for you. Вы даже не говорите мне спасибо за то, что я спас вас.
I think the whole thing was just some kind of an act. Ведь этот инцидент был обыкновенной комедией.
If I wanted to flatter myself, I'd say it was at least partly for my benefit." А если бы я хотел польстить себе, то сказал бы, что сыграна она специально для меня.
"You think he can win or lose as he pleases." - Вы считаете, что он может выигрывать и проигрывать когда захочет?
"Sure. - Безусловно.
On even money bets, four times out of five." При равномерных ставках четыре раза на пять игр.
"Do I have to tell you I loathe your guts, Mister Detective?" "You don't owe me anything. - Должна ли я сказать, чтоваша наглость отвратительна, мистер сыщик? - Вы ничего не должны.
I'm paid off." Мне уже заплатили.
She tossed the shredded handkerchief out of the car window. Она выбросила в окно порванный на кусочки платок.
"You have a lovely way with women." - Вы восхитительно ведете себя с женщинами!
"I liked kissing you." -Я с большим удовольствием целовал вас.
"You kept your head beautifully. - Но при этом ни на мгновение не потеряли головы.
That's so flattering. Это слишком унизительно.
Should I congratulate you, or my father?" Кого мне за это поблагодарить - вас или отца?
"I liked kissing you." -Я в самом деле с удовольствием целовал вас.
Her voice became an icy drawl. Голос Вивиан вдруг зазвучал холодно.
"Take me away from here, if you will be so kind. - Увезите меня отсюда, - процедила она, - будьте любезны.
I'm quite sure I'd like to go home." Я мечтаю о том, чтобы оказаться дома.
"You won't be a sister to me?" - Вы не желаете относиться ко мне как сестра к брату?
"If I had a razor, I'd cut your throat - just to see what ran out of it." - Если бы у меня была бритва, я перерезала бы вам горло... Чтобы проверить, что вытечет из раны!
"Caterpillar blood," I said. - Зеленая жидкость, как из гусеницы, миссис Риган.
I started the car and turned it and drove back across the interurban tracks to the highway and so on into town and up to West Hollywood. Я завел мотор, развернулся и вскоре мы пересекли железную дорогу, въехали на автостраду, а затем в город.
She didn't speak to me. Вивиан не разговаривала со мной.
She hardly moved all the way back. Она сидела неподвижно всю дорогу.
I drove through the gates and up the sunken driveway to the porte-cochere of the big house. Наконец я проехал через ворота и по осевшей подъездной дорожке подъехал к дому.
She jerked the car door open and was out of it before it had quite stopped. Резким движением она открыла дверь и выскочила из машины прежде чем я успел как следует затормозить.
She didn't speak even then. Она по-прежнему молчала.
I watched her back as she stood against the door after ringing the bell. Я смотрел на ее спину, пока она нажимала кнопку звонка.
The door opened and Norris looked out. Дверь открылась и на пороге показался Норрис.
She pushed past him quickly and was gone. Она разъяренно протиснулась возле него и исчезла внутри дома.
The door banged shut and I was sitting there looking at it. Дверь с треском захлопнулась, а я сидел и глазел на нее.
I turned back down the driveway and home. Потом развернулся и поехал домой.
24 Глава 24
The apartment house lobby was empty this time. На этот раз холл был пуст.
No gunman waiting under the potted palm to give me orders. За пальмами, растущими в больших деревянных кадках, меня не ждал ни один наемник с револьвером, чтобы отдать мне какие-то приказы.
I took the automatic elevator up to my floor and walked along the hallway to the tune of a muted radio behind a door. Поднявшись на лифте на свой этаж, я направился в сторону приглушенного дверью голоса, звучавшего по радио.
I needed a drink and was in a hurry to get one. Мне необходимо было что-нибудь выпить и я спешил, чтобы побыстрее сделать себе коктейль.
I didn't switch the light on inside the door. I made straight for the kitchenette and brought up short in three or four feet. Something was wrong. Войдя в комнату, я не стал включать свет, а прошел прямо в маленькую кухоньку, но вдруг почувствовал, что что-то не так.
Something on the air, a scent. В воздухе витал какой-то запах.
The shades were down at the windows and the street light leaking in at the sides made a dim light in the room. Занавески на окнах были задернуты и сквозь них с улицы сочился слабый свет.
I stood still and listened. Я остановился, прислушиваясь.
The scent on the air was a perfume, a heavy cloying perfume. Запах, витающий в воздухе, был тяжелым дурманящим запахом духов.
There was no sound, no sound at all. Однако ничего не было слышно, ни малейшего шороха.
Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there. Наконец мои глаза привыкли к темноте и тогда я увидел на полу перед собой что-то, чего там не должно было быть.
I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on. Я отступил, нащупал большим пальцем выключатель и зажег свет.
The bed was down. Something in it giggled. Кровать-диван была разложена и из нее доносилось чье-то хихиканье.
A blonde head was pressed into my pillow. Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head. Светловолосая голова была погружена в мою подушку, виднелись два голых плеча, а две принадлежавшие им руки, сплелись под головой.
Carmen Sternwood on her back, in my bed, giggling at me. Кармен Стернвуд лежала в моей собственной кровати и смеялась.
The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by careful and artificial hand. Волна светлых волос покоилась на подушке, как будто специально уложенная с этой целью опытными руками.
Her slaty eyes peered me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel. Серо-голубые глаза глядели на меня со свойственным им выражением -были пусты как два темных отверстия револьверных стволов.
She smiled. Она смеялась.
Her small sharp teeth glinted. Ее маленькие острые зубы блестели.
"Cute, aren't I?" she said. - Правда, я красивая?
I said harshly: "Cute as a Filipino on Saturday night." - Как пьяный негр в воскресную ночь, - жестко ответил я.
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp. Я подошел к торшеру, зажег его и погасил верхний свет. Затем вернулся назад и склонился над шахматной доской, стоявшей на маленьком столике.
There was a problem laid out on the board, a six-mover. Это была задача "мат в шесть ходов".
I couldn't solve it, like a lot of my problems. Я не мог решить ее, как, впрочем, и много других своих проблем.
I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere. Взяв офицера, я передвинул его на другое поле, затем снял шляпу и пальто и бросил их, не глядя куда.
All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house. С кровати до меня доносилось тихое хихиканье, похожее на попискивание крыс за деревянными панелями старого дома.
"I bet you can't even guess how I got in." - Держу пари ты не угадаешь, как я сюда вошла.
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes. "I bet I can. You came through the keyhole, just like Peter Pan." - Держу пари, что угадаю. - Я взял сигарету и хмуро взглянул на нее. - Ты проникла в замочную скважину, как святой Петр.
"Who's he?" - А кто это такой?
"Oh, a fellow I used to know around the poolroom." - Малый, с которым я играл однажды в биллиард.
She giggled. Она хихикнула.
"You're cute, aren't you?" she said. - Ну ты и чудак.
I began to say: "About that thumb - " but she was ahead of me. Я хотел посоветовать ей, чтобы она не забывала про свой большой палец, но она меня опередила.
I didn't have to remind her. Напоминать ей это не было нужды.
She took her right hand from behind her head and started sucking the thumb and eyeing me with very round and naughty eyes. Она вытащила из-под головы правую руку и начала сосать палец, глядя на меня круглыми бесстыжими глазами.
"I'm all undressed," she said, after I had smoked and stared at her for a minute. - Я совсем голая, - сообщила она, видя, что я кончил курить и гляжу на нее.
"By God," I said, "it was right at the back of my mind. I was groping for it. I almost had it, when you spoke. - Боже мой, - сказал я. - Это вертелось у меня на кончике языка.
In another minute I'd have said Еще чуть-чуть и я сказал бы:
' I bet you're all undressed.' "Держу пари, что ты совсем голая.
I always wear my rubbers in bed myself in case I wake up with a bad conscience and have to sneak away from it." А я в постели обычно ношу галоши, чтобы не поскользнуться на скользком полу, когда проснусь в плохом настроении".
"You're cute." She rolled her head a little, kittenishly. - Ты хорошенький, - сказала она, игриво вертя головой как маленький котенок.
Then she took her left hand from under her head and took hold of the covers, paused dramatically, and swept them aside. Затем вынула левую руку из-под головы, взялась за край одеяла и после драматической паузы -откинула его.
She was undressed all right. Действительно, она была в том, в чем ее мать родила.
She lay there on the bed in the lamplight, as naked and glistening as a pearl. Она лежала в кровати голая и в свете настольной лампы поблескивала, как жемчужина.
The Sternwood girls were giving me both barrels that night. Обе Стернвудовские девчонки многое приносили мне в жертву.
I pulled a shred of tobacco off the edge of my lower lip. Я смахнул крошку табака с нижней губы.
"That's nice," I said. - Это прекрасно.
"But I've already seen it all. Жаль только, что я уже видел это однажды.
Remember? Помнишь?
I'm the guy that keeps finding you without any clothes on." Я тот парень, с которым ты все время сталкиваешься, когда на тебе ничего нет.
She giggled some more and covered herself up again. Она хихикнула и снова прикрылась одеялом.
"Well, how did you get in?" I asked her. - Итак, скажи, пожалуйста, как ты сюда вошла? -спросил я.
"The manager let me in. - Меня впустил администратор.
I showed him your card. I'd stolen it from Vivian. Я показала ему твою визитку, которую стащила у Вивиан.
I told him you told me to come here and wait for you. Я сказала ему, что ты меня вызвал и я должна подождать тебя.
I was - I was mysterious." She glowed with delight. Конечно я... Я была очень таинственной.
"Neat," I said. "Managers are like that. - Отлично, - сказал я. - Администраторы тоже проявляют иногда мягкость.
Now I know how you got in, tell me how you're going to go out." А теперь, раз уж я знаю, как ты вошла, может, скажешь мне еще и то, как собираешься выйти отсюда?
She giggled. Она засмеялась.
"Not going - not for a long time. . . . - О, пока еще не собираюсь. Еще долго нет...
I like it here. You're cute." Мне здесь очень гравится, да и ты хорошенький...
"Listen," I pointed my cigarette at her. "Don't make me dress you again. - Послушай, - я наставил на нее сигарету. - Не заставляй меня еще раз одевать тебя.
I'm tired. Я устал.
I appreciate all you're offering me. Конечно, я ценю все, что ты мне предлагаешь.
It's just more than I could possibly take. Однако это больше, чем я могу принять.
Doghouse Reilly never let a pal down that way. Догхауз Рэйли никогда не смог бы так использовать своего друга.
I'm your friend. I won't let you down - in spite of yourself. А я твой друг и не могу использовать тебя даже вопреки себе самому.
You and I have to keep on being friends, and this isn't the way to do it. Мы должны остаться друзьями, а этот путь не ведет к дружбе.
Now will you dress like a nice little girl?" Теперь ты могла бы одеться, как маленькая послушная девочка?
She shook her head from side to side. Она отрицательно завертела головой.
"Listen," I plowed on, "you don't really care anything about me. - Послушай, - продолжал я, - ты же совсем ничего не чувствуешь ко мне.
You're just showing how naughty you can be. Просто хочешь показать, какой непослушной ты можешь быть.
But you don't have to show me. Но тебе не нужно доказывать мне.
I knew it already. Я давно знаю это.
I'm the guy that found - " Ведь я же тот парень, который нашел тебя...
"Put the light out," she giggled. - Погаси свет, - засмеялась она.
I threw my cigarette on the floor and stamped on it. Я бросил сигарету на пол и затоптал ее.
I took a handkerchief out and wiped the palms of my hands. Потом вынул из кармана платок и вытер потные ладони.
I tried it once more. И сделал еще одну попытку.
"It isn't on account of the neighbors," I told her. "They don't really care a lot. - Поверь, это не из-за соседей, - сказал я. - Им нет до этого дела.
There's a lot of stray broads in any apartment house and one more won't make the building rock. В таких домах, как этот, всегда можно встретить ветренных женщин... Одной больше, одной меньше - какая разница. Дом от этого не рухнет.
It's a question of professional pride. Но для меня это дело профессиональной чести.
You know - professional pride. Ты знаешь, что значит профессиональная честь?
I'm working for your father. Я работаю на твоего отца.
He's a sick man, very frail, very helpless. Это очень больной человек, очень слабый и нуждающийся в помощи.
He sort of trusts me not to pull any stunts. И он мне полностью доверяет, без всяких оговорок.
Won't you please get dressed, Carmen?" Кармен, очень прошу тебя, оденься!
"Your name isn't Doghouse Reilly," she said. "It's Philip Marlowe. - Тебя зовут не Догхауз Рэйли, - заявила она. -Тебя зовут Филип Марлоу.
You can't fool me." Ты меня не обманешь.
I looked down at the chessboard. The move with the knight was wrong. I put it back where I had moved it from. Я снова посмотрел на шахматную доску и понял, что неправильно поставил коня, и передвинул его на прежнее место.
Knights had no meaning in this game. Конные рыцари в принципе не входят в расчет в этой игре.
It wasn't a game for knights. Это игра не для рыцарей.
I looked at her again. Я снова посмотрел на Кармен.
She lay still now, her face pale against the pillow, her eyes large and dark and empty as rain barrels in a drought. Теперь она лежала тихо. Бледное лицо на фоне подушек, большие потемневшие глаза, пустые, как колодцы во время засухи.
One of her small five-fingered thumbless hands picked at the cover restlessly. Одна из ее маленьких рук нервно комкала одеяло.
There was a vague glimmer of doubt starting to get born in her somewhere. Я понял, что неопределенный проблеск сомнения шевельнулся в ее душе.
She didn't know about it yet. Полностью она еще не осознавала этого.
It's so hard for women - even nice women - to realize that their bodies are not irresistible. Это слишком трудно для женщины, особенно для очень хорошенькой, осознать, что ее тело не всегда прельщает.
I said: "I'm going out in the kitchen and mix a drink. Want one?" - Пойду в кухню, приготовлю себе коктейль, -сказал я. - Может, ты тоже выпьешь один?
"Uh-huh." Dark silent mystified eyes stared at me solemnly, the doubt growing larger in them, creeping into them noiselessly, like a cat in long grass stalking a young blackbird. - Ага. - Темные, таинственные глаза, полные смятения, глядели на меня серьезно, в них росло сомнение, вползало неотвратимо, как кот, подкрадывающийся в высокой траве к птенцу.
"If you're dressed when I get back, you'll get the drink. Okey?" - Если оденешься к тому времени, когда я вернусь, получишь стаканчик, хорошо?
Her teeth parted and a faint hissing noise came out of her mouth. Сжатые зубы Кармен разошлись и изо рта у нее вырвалось очень странное шипение.
She didn't answer me. Она ничего не ответила.
I went out to the kitchenette and got out some Scotch and fizzwater and mixed a couple of highballs. Я прошел в кухню, смешал виски с содовой и налил в два стаканчика.
I didn't have anything really exciting to drink, like nitroglycerin or distilled tiger's breath. Увы, у меня не было настоящих возбуждающих напитков, таких как нитроглицерин или дистиллированная слюна тигра.
She hadn't moved when I got back with the glasses. Она не шевельнулась, когда я вернулся.
The hissing had stopped. Шипение прекратилось.
Her eyes were dead again. Her lips started to smile at me. Глаза ее снова были мертвы, губы начали улыбаться мне.
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached. Вдруг она вскочила, сбросила с себя одеяло и протянула руку.
"Gimme." - Дай мне!
"When you're dressed. - Когда оденешься, Кармен.
Not until you're dressed." Не дам, пока ты не оденешься.
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette. "Go ahead. Я поставил стаканы на шахматный столик, сел и закурил новую сигарету. - Одевайся, Кармен.
I won't watch you." Я не буду смотреть.
I looked away. Я смотрел в другую сторону.
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp. И вдруг снова услышал то странное шипение, резкое и громкое.
It startled me into looking at her again. Это заставило меня взглянуть на нее.
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone. Она сидела нагая, упираясь руками в матрац. Рот ее был широко раскрыт, а лицо похоже на маску из слоновой кости.
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it. Звук, вырывавшийся из ее рта, не имел ничего общего с этим застывшим лицом.
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes. В глубине ее глаз, - хотя они и были пусты, как всегда, - таилось что-то такое, чего я никогда еще до сих пор не видел в женских глазах.
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs. Наконец ее губы шевельнулись медленно и осторожно, как будто были искусственные и приводились в движение с помощью проводков.
She called me a filthy name. Она грязно обозвала меня.
I didn't mind that. Меня это не тронуло.
I didn't mind what she called me, what anybody called me. Мне было безразлично, как она меня назовет...
But this was the room I had to live in. Или как назовет меня кто угодно другой.
It was all I had in the way of a home. Но эта комната была местом, где я жил.
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family. Она была тем, во что я мог вложить понятие "мой дом". В этой комнате было все, что принадлежало мне, что было как-то связано со мной, все мое прошлое.
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that. Это было не так уж много - радиоприемник, шахматы, несколько книжек, картин, старые письма и разные прочие пустяки.
Nothing. Собственно, ничего особенного.
Such as they were they had all my memories. Но с этим были связаны мои воспоминания.
I couldn't stand her in that room any longer. Дольше я не мог терпеть ее в этой комнате.
What she called me only reminded me of that. Г рубое ругательство просто помогло мне осознать это.
I said carefully: "I'll give you three minutes to get dressed and out of here. - Даю тебе три минуты, - спокойно сказал я. - На одевание и уход отсюда.
If you're not out by then, I'll throw you out - by force. Если не уйдешь за это время, я вышвырну тебя силой...
Just the way you are, naked. Так, как стоишь сейчас, голую.
And I'll throw your clothes after you into the hall. А вслед за тобой пошлю твои вещи.
Now - get started." Так что поспеши!
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal. Зубы ее стучали, а шипение становилось все более громким и все более звериным.
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed. Она спустила ноги на пол и взяла одежду, лежавшую на стуле рядом с кроватью.
She dressed. I watched her. Она одевалась, а я смотрел на нее.
She dressed with stiff awkward fingers - for a woman - but quickly at that. Одевалась она неловкими, -для женщины, -негнущимися пальцами, но несмотря на это быстро.
She was dressed in a little over two minutes. Через две минуты она уже была готова.
I timed it. Я следил за временем.
She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat. Она стояла рядом с кроватью, прижимая к шубке зеленую сумочку.
She wore a rakish green hat crooked on her head. На голове у нее была красивая зеленая шляпа, сдвинутая на одну сторону.
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion. Она стояла так еще некоторое время по-прежнему шипя на меня, все с тем же лицом похожим на маску из слоновой кости, с глазами, все еще пустыми, со все еще таившимся в их глубине безумием.
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back. Наконец она подошла к двери, открыла ее и вышла, не произнеся ни слова и не оглянувшись.
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft. Было слышно, как лифт пришел в движение и опускался вниз.
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. Я подошел к окну, отдернул занавески и открыл его настежь.
The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city. В комнату поплыл вечерний воздух, приторно-сладковатый, перенасыщенный уличными запахами большого города и выхлопными газами.
I reached for my drink and drank it slowly. Я взял коктейль и стал медленно пить.
The apartment house door closed itself down below me. Steps tinkled on the quiet sidewalk. Внизу хлопнула входная дверь, по пустому тротуару застучали каблуки.
A car started up not far away. It rushed off into the night with a rough clashing of gears. Где-то неподалеку взревел мотор, и машина, быстро набирая скорость, унеслась в ночь.
I went back to the bed and looked down at it. Я повернулся и взглянул на кровать.
The imprint of her head was still in the pifiow, of her small corrupt body still on the sheets. Подушка еще сохраняла форму ее маленькой головы, а на простыне виднелся отпечаток ее деликатного развращенного тела.
I put my empty glass down and tore the bed to pieces savagely. Я поставил стакан и яростно расшвырял постель.
25 Глава 25
It was raining again the next morning, a slanting gray rain like a swung curtain of crystal beads. В это утро снова шел дождь - мелкий касой дождь, создававший над городом хрустальную завесу.
I got up feeling sluggish and tired and stood looking out of the windows, with a dark, harsh taste of Sternwoods still in my mouth. Чувствуя себя разбитым и уставшим, я встал, подошел к окну и выглянул в него.
I was as empty of life as a scarecrow's pockets. Глубокое отвращение к семье Стернвудов овладело мной.
I went out to the kitchenette and drank two cups of black coffee. Я прошел на кухню и выпил там две чашки черного кофе.
You can have a hangover from other things than alcohol. Голова у человека может трещать не только с похмелья.
I had one from women. У меня она трещала от женщин.
Women made me sick. Меня тошнило от них.
I shaved and showered and dressed and got my raincoat out and went downstairs and looked out of the front door. Я побрился, причесался, оделся, сошел вниз и выглянул на улицу.
Across the street, a hundred feet up, a gray Plymouth sedan was parked. По другую сторону дороги в каких-нибудь двухстах метрах стоял серый "плимут".
It was the same one that had tried to trail me around the day before, the same one that I had asked Eddie Mars about. Тот самый, который следовал вчера за мной и о котором я спрашивал у Эдди Марза.
There might be a cop in it, if a cop had that much time on his hands and wanted to waste it following me around. Возможно, в нем сидел какой-нибудь полицейский, который как раз располагал свободным временем и хотел развлечься, выслеживая мою персону.
Or it might be a smoothie in the detective business trying to get a noseful of somebody else's case in order to chisel a way into it. Возможно, это был какой-то коллега-детектив, получивший указание сунуть нос не в свое дело и обещание, что ему за это кое-что перепадет.
Or it might be the Bishop of Bermuda disapproving of my night life. Или это был, - возможно, - священник с Бермуд, которому не понравилась моя ночная жизнь.
I went out back and got my convertible from the garage and drove it around front past the gray Plymouth. Я отступил назад, спустился на лифте в гараж, сел в машину и проехал мимо серого "плимута".
There was a small man in it, alone. В нем сидел одинокий невзрачный человек.
He started up after me. Он нажал на стартер в ту минуту, когда я проезжал мимо.
He worked better in the rain. Все указывало на то, что ему легче работается в дождь.
He stayed close enough so that I couldn't make a short block and leave that before he entered it, and he stayed back far enough so that other cars were between us most of the time. На этот раз он буквально висел у меня на заднем бампере, но ни разу не подъехал настолько близко, чтобы я мог перекрыть ему дорогу.
I drove down to the boulevard and parked in the lot next to my building and came out of there with my raincoat collar up and my hat brim low and the raindrops tapping icily at my face in between. Я проехал вдоль бульвара и остановился неподалеку от моей конторы. Вышел из машины и направился к входным воротам, высоко подняв воротник и низко надвинув шляпу на глаза. Но это не уберегло меня от дождя.
The Plymouth was across the way at a fireplug. Серый автомобиль остановился напротив, возле пожарного крана.
I walked down to the intersection and crossed with the green light and walked back, close to the edge of the sidewalk and the parked cars. Я подошел к перекрестку, перешел на другую сторону улицы и продефилировал возле автомобиля.
The Plymouth hadn't moved. Nobody got out of it. "Плимут" не двигался с места и из него никто не показывался.
I reached it and jerked open the door on the curb side. Я дернул дверцу.
A small bright-eyed man was pressed back into the corner behind the wheel I stood and looked in at him, the rain thumping my back. Небольшого роста мужчина со сметливыми глазами сидел за рулем, вжавшись в угол. Я стоял и смотрел на него, чувствуя спиной удары дождевых капель.
His eyes blinked behind the swirling smoke of a cigarette. His hands tapped restlessly on the thin wheel. Его глаза поблескивали сквозь облака дыма, руки нервно постукивали по баранке.
I said: "Can't you make your mind up?" - Никак не можете решиться? - спросил я.
He swallowed and the cigarette bobbed between his lips. Он сглотнул слюну, сигарета задрожала в его сжатых губах.
"I don't think I know you," he said, in a tight little voice. - Мне кажется, я вас не знаю, - произнес он тихим, как будто испуганным голосом.
"Marlowe's the name. - Марлоу. К вашим услугам.
The guy you've been trying to follow around for a couple of days." Человек, за которым вы несколько дней пытаетесь следить.
"I ain't following anybody, doc." - Ни за кем я не слежу.
"This jalopy is. - Зато эта телега - да.
Maybe you can't control it. А может она вам не подчиняется?
Have it your own way. А впрочем, делайте все, что вам нравится.
I'm now going to eat breakfast in the coffee shop across the street, orange juice, bacon and eggs, toast, honey, three or four cups of coffee and a toothpick. Сейчас я иду завтракать в кафе напротив. На завтрак будет апельсиновый сок, яичница с ветчиной, булочки, мед, три или четыре чашки кофе. Ага! И зубочистка.
I am then going up to my office, which is on the seventh floor of the building right opposite you. Потом поеду в свою контору, находящуюся на седьмом этаже, в здании, напротив которого мы стоим.
If you have anything that's worrying you beyond endurance, drop up and chew it over. Если вас по-прежнему что-то будет тревожить, решитесь и приходите выплеснуть это из себя.
I'll only be oiling my machine gun." А я тем временем пойду и смажу свой пулемет.
I left him blinking and walked away. Я оставил его в машине, моргающего глазами.
Twenty minutes later I was airing the scrubwoman's Soiree d' Amour out of my office and opening up a thick, rough envelope addressed in a fine, old-fashioned, pointed handwriting. Спустя двадцать минут меня посетила уборщица и мне представилась возможность распечатать толстый конверт, адресованный на мое имя красивым старомодным почерком.
The envelope contained a brief formal note and a large mauve check for five hunched dollars, payable to Philip Marlowe and signed, Guy be Brisay Sternwood, by Vincent Norris. В нем была короткая официальная записка и чек на пятьсот долларов, выписанный на Филипа Марлоу и подписанный за генерала Гая Бризея Стернвуда Винсентом Норрисом.
That made it a nice morning. День начинался действительно чудесно.
I was making out a bank slip when the buzzer told me somebody had entered my two by four reception room. Я как раз заполнял бланк для банка, когда звук звонка дал мне понять, что кто-то решил посетить меня.
It was the little man from the Plymouth. В комнату вошел маленький человечек из "плимута".
"Fine," I said. "Come in and shed your coat." - Ну, наконец-то, - сказал я. - Входите и снимайте плащ.
He slid past me carefully as I held the door, as carefully as though he feared I might plant a kick in his minute buttocks. Он осторожно, пока я придерживал дверь, проскользнул мимо меня, так, словно опасался, что я вот-вот дам ему пинка.
We sat down and faced each other across the desk. Мы уселись друг против друга по обе стороны стола.
He was a very small man, not more than five feet three and would hardly weigh as much as a butcher's thumb. Рост его был действительно невелик, примерно метр пятьдесят.
He had tight brilliant eyes that wanted to look hard, and looked as hard as oysters on the half shell. У него были зоркие блестящие глаза, которым он пытался придать строгое выражение, но они выглядели так же строго, как устрица с открытой раковиной.
He wore a double-breasted dark gray suit that was too wide in the shoulders and had too much lapel. Over this, open, an Irish tweed coat with some badly worn spots. A lot of foulard tie bulged out and was rainspotted above his crossed lapels. На нем был двубортный темно-серый костюм, слишком широкий в плечах и со слишком широкими лацканами, и галстук с мокрыми пятнами от дождя.
"Maybe you know me," he said. "I'm Harry Jones." - Может, вы меня знаете, - начал он. - Меня зовут Гарри Джонс.
I said I didn't know him. I pushed a flat tin of cigarettes at him. Я сказал, что не знаю его и пододвинул к нему портсигар с сигаретами.
His small neat fingers speared one like a trout taking the fly. Его маленькие изящные пальчики молниеносно схватили одну из них, словно форель, заглатывающая муху.
He lit it with the desk lighter and waved his hand. Он прикурил ее от стоявшей на столе зажигалки и помахал рукой, разгоняя дым.
"I been around," he said. "Know the boys and such. - Я не какой-нибудь там молокосос, -проинформировал он. - Знаю этих парней и им подобных!
Used to do a little liquor-running down from Hueneme Point. Я немного занимался контрабандой спиртного.
A touch racket, brother. Это клевое дело, старик.
Riding the scout car with a gun in your lap and a wad on your hip that would choke a coal chute. Едешь себе, бывало, на машине с револьвером на коленях и полным патронташем на поясе.
Plenty of times we paid off four sets of law before we hit Beverly Hills. Иногда нам случалось прихлопнуть по дороге парочку конов.
A tough racket." Замечательное дело.
"Terrible," I said. - Потрясающе, - сказал я.
He leaned back and blew smoke at the ceiling from the small tight corner of his small tight mouth. Он уселся на стуле поудобнее и выпустил вверх облачко дыма уголком маленьких сжатых губ.
"Maybe you don't believe me," he said. - Может, вы мне не верите?
"Maybe I don't," I said. "And maybe I do. - Может, да, а может нет.
And then again maybe I haven't bothered to make my mind up. Возможно также, что я еще не успел забить себе голову мыслями о том, правду вы говорите или нет.
Just what is the build-up supposed to do to me?" Но с какой целью вы рассказали все это?
"Nothing," he said tartly. Чего вы ожидаете от меня?
"You've been following me around for a couple, of days," I said. - Ничего, - едко ответил он.
"Like a fellow trying to pick up a girl and lacking the last inch of nerve. - Вы уже несколько дней следите за мной, -продолжал я. - Как мальчишка, желающий подцепить девушку и не осмеливающийся на это.
Maybe you're selling insurance. Может, вы страховой агент?
Maybe you knew a fellow called Joe Brody. А может вы знаете парня по имени Джо Броуди?
That's a lot of maybes, but I have a lot on hand in my business." Есть много разных "может" по той простой причине, что в моей профессии всегда по уши всяких дел.
His eyes bulged and his lower lip almost fell in his lap. Он вытаращил глаза, а нижняя челюсть у него отвисла чуть не до колена.
"Christ, how'd you know that?" he snapped. - Господи! Откуда вы знаете все это?
"I'm psychic. Shake your business up and pour it. -Я ясновидящий,- сказал я.- Так что выкладывайте все без утайки.
I haven't got all day." Не могу же я ждать целый день.
The brightness of his eyes almost disappeared between the suddenly narrowed lids. Блестящие глаза почти исчезли под прищуренными веками.
There was silence. Воцарилась тишина.
The rain pounded down on the flat tarred roof over the Mansion House lobby below my windows. Дождь тарахтел по крыше "Мэншн-Хауз" под моими окнами.
His eyes opened a little, shined again, and his voice was full of thought. Человек, сидевший напротив меня, наконец поднял веки, его глаза снова заблестели, и он задумчиво произнес:
"I was trying to get a line on you, sure," he said. - Конечно, я хотел разузнать что-нибудь о вас, чтобы знать, что делать.
"I've got something to sell - cheap, for a couple of C notes. У меня есть кое-что на продажу... Это дешево, сотни за две.
How'd you tie me to Joe?" Почему вы связываете меня с Броуди?
I opened a letter and read it. Я распечатал письмо и прочитал его.
It offered me a six months' correspondence course in fingerprinting at a special professional discount. Оно касалось прохождения полуторагодового курса дактилоскопии и приобретения разных других профессиональных навыков.
I chopped it into the waste basket and looked at the little man again. Я бросил его в корзину и снова посмотрел на маленького человека.
"Don't mind me. I was just guessing. - Не обращайте внимания, я просто размышлял.
You're not a cop. Вы не полицейский.
You don't belong to Eddie Mars' outfit. Вы также не член банды Эдди Марза.
I asked him last night. Я спрашивал его об этом прошлой ночью.
I couldn't think of anybody else but Joe Brody's friends who would be that much interested in me." А больше я не знаю никого, кроме друзей Джо Броуди, кто мог бы так интересоваться моей персоной.
"Jesus," he said and licked his lower lip. - Боже мой! - сказал он и облизнул нижнюю губу.
His face had turned white as paper when I mentioned Eddie Mars. Лицо его стало белым, как бумага, когда я упомянул Эдди Марза.
His mouth drooped open and his cigarette hung to the corner of it by some magic, as if it had grown there. "Aw, you're kidding me," he said at last, with the sort of smile the operating room sees. Он раскрыл рот, и сигарета, неизвестно каким образом повисла в его уголке, словно приросла. -Вы подтруниваете надо мной, - сказал он с улыбкой, какую можно встретить только в кресле у стоматолога.
"All right. I'm kidding you." I opened another letter. - Конечно подтруниваю, - подтвердил я и распечатал другое письмо.
This one wanted to send me a daily newsletter from Washington, all inside stuff, straight from the cookhouse. "I suppose Agnes is loose," I added. Мне предлагали предоставлять информацию прямо из логова льва, иначе говоря из Вашингтона: все, что происходит в кулуарах, вплоть до мелочей. - Надеюсь Агнессу уже выпустили? - спросил я.
"Yeah. -Да.
She sent me. Это она меня сюда послала.
You interested?" Вас это интересует?
"Well - she's a blonde." - Естественно - такая сладкая блондинка.
"Nuts. - Бросьте.
You made a crack when you were up there that night - the night Joe got squibbed off. Вы кое-на что намекнули... В ту ночь, когда прихлопнули Броуди.
Something about Brody must have known something good about the Sternwoods or he wouldn't have taken the chance on that picture he sent them." Мол Броуди, знал что-то важное о Стернвудах, иначе не рискнул бы посылать им те фотографии.
"Uh-huh. - Ага.
So he had? Значит, он что-то знал.
What was it?" Что именно?
"That's what the two hundred bucks pays for." -То, что стоит двести долларов.
I dropped some more fan mail into the basket and lit myself a fresh cigarette. "We gotta get out of town," he said. "Agnes is a nice girl. Я бросил в корзину еще несколько реклам и прикурил еще одну сигарету. - Нам надо исчезнуть из города, - продолжал он. - Агнесса очень хорошая девушка.
You can't hold that stuff on her. Вы не можете вменить ей в вину Гейгера и его книжки.
It's not so easy for a dame to get by these days." Вы же знаете, что женщинам ныне приходится не очень легко, верно?
"She's too big for you," I said. "She'll roll on you and smother you." - Она для вас слишком велика, - заметил я. - Она вас расплющит и задушит, если окажется сверху.
"That's kind of a dirty crack, brother," he said with something that was near enough to dignity to make me stare at him. - Глуповатая шутка, - произнес он с таким чувством собственного достоинства, что я удивленно уставился на него.
I said: "You're right. I've been meeting the wrong kind of people lately. - Вы правы, - согласился я. - В последнее время я вращался в плохом обществе.
Let's cut out the gabble and get down to cases. Давайте покончим с разговорами и перейдем к делу.
What have you got for the money?" Что вы можете предложить за эти деньги?
"Would you pay for it?" - А вы заплатите?
"If it does what?" - А что мне это даст?
"If it helps you find Rusty Regan." - Что если это поможет вам отыскать Расти Ригана?
"I'm not looking for Rusty Regan." -Я не ищу Расти Ригана.
"Says you. - Слова.
Want to hear it or not?" Так вы хотите услышать это или нет?
"Go ahead and chirp. - Итак, мой дорогой, облегчите душу.
I'll pay for anything I use. Я заплачу за все, что мне пригодится.
Two C notes buys a lot of information in my circle." За две сотни в нашей профессии покупается куча информации!
"Eddie Mars had Regan bumped off," he said calmly, and leaned back as if he had just been made a vice-president. - Эдди Марз велел застрелить Ригана, - сказал он и расселся на стуле так, словно его только что выбрали вице-президентом.
I waved a hand in the direction of the door. Я указал рукой на дверь и произнес:
"I wouldn't even argue with you," I said. "I wouldn't waste the oxygen. - Не собираюсь спорить с вами, надо экономить кислород.
On your way, small size." Ступайте восвояси.
He leaned across the desk, white lines at the corners of his mouth. He snubbed his cigarette out carefully, over and over again, without looking at it. Он наклонился над столом и сжал зубы.
From behind a communicating door came the sound of a typewriter clacking monotonously to the bell, to the shift, line after line. Из-за перегородки доносился монотонный стук пишушей машинки - строчка за строчкой, страница за страницей.
"I'm not kidding," he said. - Я вовсе не шучу, - запротестовал он.
"Beat it. - Кончайте!
Don't bother me. I have work to do." Не мешайте работать, я очень занят.
"No you don't," he said sharply. "I ain't that easy. I came here to speak my piece and I'm speaking it. - Никуда я не пойду, - резко сказал он. - Я пришел сюда, чтобы сказать то, что надо, и я сделал это.
I knew Rusty myself. Я лично знал Расти.
Not well, well enough to say Не очень хорошо, но все же достаточно для того, чтобы спросить при встрече:
'How's a boy?' and he'd answer me or he wouldn't, according to how he felt. "Как поживаешь?" И он отвечал мне или же нет -в зависимости от настроения.
A nice guy though. Он был симпатичным парнем.
I always liked him. Я его любил.
He was sweet on a singer named Mona Grant. Он увлекался певицей из кабаре -Моной Грант.
Then she changed her name to Mars. Позже она сменила фамилию на Марз.
Rusty got sore and married a rich dame that hung around the joints like she couldn't sleep well at home. Расти страдал и женился на богатой даме, которая бегала по ночным ресторанам, как будто дома у нее не было своей кровати.
You know all about her, tall, dark, enough looks for a Derby winner, but the type would put a lot of pressure on a guy. Вы очень хорошо ее знаете. Высокая, черноволосая, могла бы выиграть не один конкурс красоты, но принадлежит к тому типу женщин, которые являются проклятием для любого мужчины.
High-strung. Истеричка.
Rusty wouldn't get along with her. But Jesus, he'd get along with her old man's dough, wouldn't he? Расти с ней не ладил, а с деньгами ее отца должен был ладить, да?
That's what you think. Ведь вы так думаете, да?
This Regan was a cockeyed sort of buzzard. Но Риган был очень странным типом.
He had long-range eyes. He was looking over into the next valley all the time. He wasn't scarcely around where he was. Он всегда думал не так, как другие, всегда искал что-нибудь другое, и едва сознавал, где находится в данный момент.
I don't think he gave a damn about dough. Мне кажется, ему вообще было плевать на деньги.
And coming from me, brother, that's a compliment." А если так говорю я, приятель, то это комплимент.
The little man wasn't so dumb after all. Маленький человечек вовсе не был так глуп.
A three for a quarter grifter wouldn't even think such thoughts, much less know how to express them. Мелкий, скользкий комбинатор. Никто и не заподозрил бы, что у него могут быть такие мысли, и, более того, что он умеет их выражать.
I said: "So he ran away." - Вот он и сбежал, - сказал я.
"He started to run away, maybe. - Может быть, хотел сбежать.
With this girl Mona. С той женщиной, Моной.
She wasn't living with Eddie Mars, didn't like his rackets. Especially the side lines, like blackmail, bent cars, hideouts for hot boys from the east, and so on. Она не жила с Эдди Марзом, потому что ненавидела все эти его делишки, особенно нелегальные, такие как шантаж, угон автомобилей, ограбления, укрывание тех, кто бежал с Востока, где их разыскивали, и так далее.
The talk was Regan told Eddie one night, right out in the open, that if he ever messed Mona up in any criminal rap, he'd be around to see him." Ходят слухи, что однажды ночью Риган предостерег Марза, что если тот впутает Мону во что-нибудь противозаконное, то будет иметь дело с ним.
"Most of this is on the record, Harry," I said. "You can't expect money for that." - Большая часть того, что вы мне рассказываете, содержится в отчетах, - заметил я. - За это вы не можете требовать у меня деньги, Гарри.
"I'm coming to what isn't. - Я как раз перехожу к тому, чего нет в отчетах.
So Regan blew. Риган тогда начал вести себя как безумный.
I used to see him every afternoon in Vardi's drinking Irish whiskey and staring at the wall. Я каждый день встречал его в ресторане Варди, он сидел там, уставившись в стену, и пил ирландское виски.
He don't talk much any more. Говорил очень мало.
He'd give me a bet now and then, which was what I was there for, to pick up bets for Puss Walgreen." Иногда поручал мне заключить какое-нибудь пари, то там, то тут. В принципе я из-за этого туда и приходил.
"I thought he was in the insurance business." - Мне казалось, он работал в страховой компании?
"That's what it says on the door. - Это была только маскировка.
I guess he'd sell you insurance at that, if you tramped on him. Хотя думаю, что он мог бы продать и страховой полис, если бы возникланеобходимость.
Well, about the middle of September I don't see Regan any more. I don't notice it right away. Так вот, примерно с половины сентября я ни разу не встретил Ригана, но поначалу не обратил на это внимания.
You know how it is. A guy's there and you see him and then he ain't there and you don't not see him until something makes you think of it. Знаете, как это бывает: есть человек, значит его видишь, а когда его нет, не видишь и забываешь, пока что-нибудь не напомнит о нем.
What makes me think about it is I hear a guy say laughing that Eddie Mars' woman lammed out with Rusty Regan and Mars is acting like he was best man, instead of being sore. Я начал задумываться, услышав однажды, как кто-то шутя рассказывал, что жена Эдди Марза сбежала с Расти Риганом, и что Эдди, вместо того, чтобы переживать, ведет себя так, будто это он одурачил кого-то.
So I tell Joe Brody and Joe was smart." Я рассказал об этом Джо Броуди, ну а Джо Броуди был очень изворотлив.
"Like hell he was," I said. - Как сам черт, - подтвердил я.
"Not copper smart, but still smart. - Конечно не так, как копы, но все же.
He's out for the dough. У него не было денег.
He gets to figuring could he get a line somehow on the two lovebirds he could maybe collect twice - once from Eddie Mars and once from Regan's wife. Вот он и начал вынюхивать, не удастся ли ему напасть на след тех двух воркующих голубков. Тогда он мог бы получить двойную сумму: от Эдди Марза и от жены Ригана.
Joe knew the family a little." Джо немного знал эту семейку.
"Five grand worth," I said. "He nicked them for that a while back." - Это "немного" составило пять тысяч, - сказал я. -И он хотел вытянуть из них еще столько же.
"Yeah?" Harry Jones looked mildly surprised. "Agnes ought to of told me that. - В самом деле? - Гарри Джонс был явно удивлен. - Агнесса должна была сказать мне об этом.
There's a frail for you. Но уж таковы женщины.
Always holding out. Всегда что-нибудь скрывают.
Well, Joe and me watch the papers and we don't see anything, so we know old Sternwood has a blanket on it. Итак, мы вместе с Джо внимательно следили за газетами, но ничего не нашли в них, поэтому сделали вывод, что старик Стернвуд хочет все это затушевать.
Then one day I see Lash Canino in Vardi's. Потом я встретил как-то у Варди Лаша Кэнино.
Know him?" Вы его знаете?
I shook my head. Я отрицательно покачал головой.
"There's a boy that is tough like some guys think they are tough. - Это такой бесчестный и крутой тип, какими некоторые воображают сами себя.
He does a job for Eddie Mars when Mars needs him -trouble-shooting. Он время от времени работал на Эдди Марза, то есть, когда у Эдди возникали трудности и ему был нужен головорез с револьвером.
He'd bump a guy off between drinks. Кэнино умел застрелить человека просто так, между двумя рюмками водки.
When Mars don't need him he don't go near him. Когда Марз в нем не нуждается, он держится в стороне.
And he don't stay in L.A. И не живет в Лос-Анджелесе.
Well it might be something and it might not. Конечно, это может что-то значить, а может и нет.
Maybe they got a line on Regan and Mars has just been sitting back with a smile on his puss, waiting for the chance. Возможно, они напали на след Ригана, и Марз лишь ожидал, вот так, с улыбкой на лице, подходящего случая.
Then again it might be something else entirely. Но могло быть совершенно иначе.
Anyway I tell Joe and Joe gets on Casino's tail. Я ввел в курс дела Джо, и Джо стал следить за Кэнино.
He can tail me, I'm no good at it. А он умел следить. Я на это не гожусь.
I'm giving that one away. No charge. Это я вам рассказываю пока что бесплатно.
And Joe tails Canino out to the Sternwood place and Canino parks outside the estate and a car come up beside him with a girl in it. Ну вот, Джо проследил Кэнино до самого особняка Стернвудов. Кэнино припарковал машину возле особняка, а через некоторое время к нему подъехала другая машина с какой-то женщиной.
They talk for a while and Joe thinks the girl passes something over, like maybe dough. Они поговорили, и Джо показалось, что женщина что-то передала Кэнино, вроде бы деньги.
The girl beats it. Потом женщина уехала.
It's Regan's wife. Это была жена Ригана.
Okey, she knows Canino and Canino knows Mars. Хорошо - значит, она знает Кэнино, а Кэнино -Марза.
So Joe figures Canino knows something about Regan and is trying to squeeze a little on the side for himself. Джо теперь был совершенно уверен, что Кэнино что-то знает о Ригане и пытается на свой страх и риск выжать из нее некую сумму.
Canino blows and Joe loses him. Увы, Кэнино исчез, а Джо потерял его след.
End of Act One." Конец первого акта.
"What does this Canino look like?" - Как выглядит Кэнино?
"Short, heavy set, brown hair, brown eyes, and always wears brown clothes and a brown hat. - Низенький, плотный шатен с коричневыми глазами, носит всегда коричневые костюмы и шляпу.
Even wears a brown suede raincoat. Даже плащ-дождевик у него коричневый.
Drives a brown coupe. Ездит он тоже на коричневом автомобиле.
Everything brown for Mr. Canino." Коричневое - это цвет мистера Кэнино.
"Let's have Act Two," I said. - Перейдем ко второму акту, - предложил я.
"Without some dough that's all." - Без денег - конец представления.
"I don't see two hundred bucks in it. - Пока что для меня это не стоит двух сотен.
Mrs. Regan married an ex-bootlegger out of the joints. Миссис Риган вышла замуж за контрабандиста спиртным, с которым познакомилась в пивной.
She'd know other people of his sort. Впрочем, она знала много людей этого сорта.
She knows Eddie Mars well. Прекрасно знала также и Эдди Марза.
If she thought anything had happened to Regan, Eddie would be the very man she'd go to, and Canino might be the man Eddie would pick to handle the assignment. Если она подумала, что с Риганом что-то случилось, то Эдди как раз и был тот человек, к которому она могла обратиться, а Кэнино мог быть тем человеком, которому Эдди поручил это дело.
Is that all you have?" Это все, что вы знаете?
"Would you give the two hundred to know where Eddie's wife is?" the little man asked calmly. - Потратите ли вы двести долларов, чтобы узнать, где находится жена Эдди Марза? - спокойно спросил маленький человечек.
He had all my attention now. На этот раз он попал в десятку.
I almost cracked the arms of my chair leaning on them. Я оперся о подлокотник стула так резко, что он чуть не треснул.
"Even if she was alone?" Harry Jones added in a soft, rather sinister tone. "Even if she never run away with Regan at all, and was being kept now about forty miles from LA. in a hideout - so the law would keep on thinking she had dusted with him? - Даже, если она находится там одна, - продолжал Гарри Джонс тихим, слегка зловещим голосом. -Даже если не убежала с Риганом, а ее прячут на расстоянии около сорока миль от Лос-Анджелеса, для того, чтобы полиция думала, что она исчезла вместе с ним?
Would you pay two hundred bucks for that, shamus?" Заплатили бы вы за это двести долларов, мистер частный детектив?
I licked my lips. Я облизал губы.
They tasted dry and salty. Они были сухие и солоноватые.
"I think I would," I said. "Where?" - Мне кажется, заплатил бы, - сказал я. - Где?
"Agnes found her," he said grimly. "Just by a lucky break. Saw her out riding and managed to tail her home. - Ее отыскала Агнесса, - хмуро пояснил Гарри. -Случайно Агнесса видела, как она ехала, и ей удалось проследовать за ней до самого дома.
Agnes will tell you where that is - when she's holding the money in her hand." Агнесса расскажет вам, где он находится... Когда деньги будут у нее в руках.
I made a hard face at him. Я строго посмотрел на него.
"You could tell the coppers for nothing, Harry. - Вы могли бы рассказать это бесплатно полиции, Гарри.
They have some good wreckers down at Central these days. У них сейчас есть несколько очень способных исповедников.
If they killed you trying they still have Agnes." А если они вас случайно прикончат, останется еще Агнесса.
"Let 'em try," he said. "I ain't so brittle." - Если вы дадите им шанс сделать это, то убедитесь, что меня не так легко сломать, -пригрозил он.
"Agnes must have something I didn't notice." - Агнесса действительно обладает чем-то, чего я не заметил, - сказал я.
"She's a grifter, shamus. - Она прохвостка.
I'm a grifter. Я тоже прохвост.
We're all grifters. Все мы прохвосты.
So we sell each other out for a nickel. Поэтому и продаем себя друг другу за пару монет.
Okey. Ладно.
See can you make me." Попробуйте меня купить.
He reached for another of my cigarettes, placed it neatly between his lips and lit it with a match the way I do myself, missing twice on his thumbnail and then using his foot. Он взял сигарету из лежавшего на столе портсигара, бережно вставил ее в рот, потом зажег спичку точно так, как это привык делать я -чиркнув ею о каблук.
He puffed evenly and stared at me level-eyed, a funny little hard guy I could have thrown from home plate to second base. Размеренно выдыхая дым, он прищурившись глядел на меня. Смешной, гордый малый, которого я мог бы раздавить одним пальцем.
A small man in a big man's world. Маленький человечек, заблудившийся в мире больших людей.
There was some thing I liked about him. Но было в нем что-то такое, что нравилось мне.
"I haven't pulled anything in here," he said steadily. "I come in talking two C's. - Я не из кого здесь не пытался выжимать деньги, - произнес он. - Я пришел поговорить о двух сотнях.
That's still the price. Цена эта окончательная.
I come because I thought I'd get a take it or leave it, one right gee to another. Пришел, так как думал, что получу их. А может и нет. В обоих случаях это должна быть чистая работа.
Now you're waving cops at me. А вы начинаете пугать меня полицией.
You oughta be ashamed of yourself." Стыдитесь, дорогой.
I said: "You'll get the two hundred - for that information. I have to get the money myself first." - Вы получите деньги за эту информацию, - сказал я. - Но сначала я должен сам взять деньги в банке.
He stood up and nodded and pulled his worn little Irish tweed coat tight around his chest Он встал и кивнул.
"That's okey. - Если так то ладно.
After dark is better anyway. Но лучше, когда стемнеет.
It's a leery job - buckin' guys like Eddie Mars. Это опасное дело, если я попробую встать на пути таких людей, как Эдди Марз.
But a guy has to eat. The book's been pretty dull lately. I think the big boys have told Puss Walgreen to move on. Но надо ведь как-то жить.
Suppose you come over there to the office, Fulwider Building, Western and Santa Monica, four-twenty-eight at the back. Было бы лучше, если бы вы пришли в мое бюро, на западном бульваре, номер 428.
You bring the money, I'll take you to Agnes." Вы принесете деньги, а я отведу вас к Агнессе.
"Can't you tell me yourself? - А вы можете назвать мне адрес Агнессы?
I've seen Agnes." Ведь я ее знаю.
"I promised her," he said simply. - Нет. Я обещал ей, - заявил он без всяких увиливаний.
He buttoned his overcoat, cocked his hat jauntily, nodded again and strolled to the door. He went out. Затем застегнул плащ, надел шляпу, еще раз кивнул, направился к двери и вышел.
His steps died along the hall. Его шаги стихли в коридоре.
I went down to the bank and deposited my five-hundred-dollar check and drew out two hundred in currency. Я спустился в банк, чтобы перевести на свой счет пятьсот долларов генерала и снять две сотни на текущие расходы.
I went upstairs again and sat in my chair thinking about Harry Jones and his story. Потом вернулся наверх и уселся во вращающееся кресло, чтобы обдумать то, что наговорил мне Гарри Джонс.
It seemed a little too pat. It bad the austere simplicity of fiction rather than the tangled woof of fact. Это звучало слишком гладко и похоже было скорее на искусственную простоту выдумки, чем на запутанную реальную действительность.
Captain Gregory ought to have been able to find Mona Mars, if she was that close to his beat. Supposing, that is, he had tried. Капитан Грегори наверняка был в состоянии отыскать Мону Марз, если бы она находилась так близко, где-то на его территории.
I thought about it most of the day. Я размышлял обо всем этом большую часть дня.
Nobody came into the office. Никто не посетил мое бюро.
Nobody called me on the phone. И никто не звонил мне.
It kept on raining. А дождь все еще шел.
26 Глава 26
At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded. В семь дождь перестал идти, сделав краткую передышку, но стоки все еще были переполнены.
On Santa Monica the water was level with the sidewalk and a thin film of it washed over the top of the curbing. В Санта-Моника вода стояла вровень с тротуарами и тонкими струйками переливалась через бордюры.
A traffic cop in shining black rubber from boots to cap sloshed through the flood on his way from the shelter of a sodden awning. Полицейский, регулировщик движения, в блестящих резиновых сапогах, таком же плаще и фуражке, брел через водяные потоки, покинув укрытие под намокшими брезентовыми тентами.
My rubber heels slithered on the sidewalk as I turned into the narrow lobby of the Fulwider Building. Скользя каблуками ботинок по мокрому тротуару, я свернул в узкий холл "Фаулвайдер-билдинг".
A single drop light burned far back, beyond an open, once gilt elevator. Далеко сзади, за открытым лифтом, когда-то покрашенным под бронзу, горела единственная лампа без плафона.
There was a tarnished and well-missed spittoon on a gnawed rubber mat. На изношенном резиновом коврике стояла тусклая плевательница, в которую, очевидно, никто никогда не попадал.
A case of false teeth hung on the mustard-colored wall like a fuse box in a screen porch. I shook the rain off my hat and looked at the building directory beside the case of teeth. На стене горчичного цвета висела витрина с искусственными челюстями под стеклом.
Numbers with names and numbers without names. Номера с фамилиями и номера без фамилий.
Plenty of vacancies or plenty of tenants who wished to remain anonymous. Или много свободных комнат, или же много жильцов, желающих остаться неизвестными.
Painless dentists, shyster detective agencies, small sick businesses that had crawled there to die, mail order schools that would teach you how to become a railroad clerk or a radio technician or a screen writer -if the postal inspectors didn't catch up with them first. Безболезненно работающие дантисты, подозрительные детективные агентства, умирающие предприятия, прибившиеся сюда в агонии, заочные школы, обещавшие научить, как стать техником-электронщиком или писателем-драматургом, или же кем-то еще в этом роде, если, конечно, полиция не расправится с ними раньше.
A nasty building. Скверное здание.
A building in which the smell of stale cigar butts would be the cleanest odor. Дом, в котором застарелый запах сигаретных окурков - это еще не самый неприятный запах.
An old man dozed in the elevator, on a ramshackle stool, with a burstout cushion under him. В лифте на табуретке с протертой подушкой дремал старец.
His mouth was open, his veined temples glistened in the weak light. Рот его был открыт, покрытые мелкими жилками виски блестели в слабом свете.
He wore a blue uniform coat that fitted him the way a stall fits a horse. Он был в голубом форменном пиджаке и, похоже, чувствовал себя в нем так же хорошо, как лошади в стойле конюшни.
Under that gray trousers with frayed cuffs, white cotton socks and black kid shoes, one of which was slit across a bunion. Кроме того, на нем были серые брюки, белые шерстяные носки и черные детские полуботинки.
On the stool he slept miserably, waiting for a customer. Он спал на табуретке, вызывая жалость, и ждал клиентов.
I went past him softly, the clandestine air of the building prompting me, found the fire door and pulled it open. Я на цыпочках прошел мимо него и, уловив едва заметное дуновение, нашел дверь к пожарной лестнице и открыл ее.
The fire stairs hadn't been swept in a month. Лестничная площадка не убиралась несколько месяцев.
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook. На ней спали и питались бродяги, оставляя хлебные корки и куски грязных газет, спички и выпотрошенные кошельки.
In a shadowy angle against the scribbled wall a pouched ring of pale rubber had fallen and had not been disturbed. В грязном углу, между стенами, исписанными каракулями, лежал кружок белесой резинки и судя по всему никто и не собирался убирать ее оттуда.
A very nice building. Приятное зданьице.
I came out at the fourth floor sniffing for air. Тяжело дыша, я взобрался на четвертый этаж.
The hallway had the same dirty spittoon and frayed mat, the same mustard walls, the same memories of low tide. I went down the line and turned a corner. И его холл украшала грязная урна, стоявшая на изношенном коврике, и такие же горчичного цвета стены, такая же атмосфера подозрительных занятий.
The name: Табличка с надписью
"L. D. Walgreen - Insurance," showed on a dark pebbled glass door, on a second dark door, on a third behind which there was a light. "Л.Д.Уолгрин - страхование" висела на темной двери из непрозрачного стекла, дальше находилась другая темная дверь и наконец третья, за которой горел свет.
One of the dark doors said: На ней была табличка
"Entrance." "Вход".
A glass transom was open above the lighted door. Над освещенной дверью было открытое маленькое вентиляционное отверстие.
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying: Я услышал резкий птичий голос Гарри Джонса.
"Canino?. . . - Кэнино?
Yeah, I've seen you around somewhere. Конечно, я уже видел вас где-то, мистер Кэнино...
Sure." Наверняка.
I froze. Я похолодел.
The other voice spoke. Потом послышался другой голос.
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall. It said: "I thought you would." There was a vaguely sinister note in that voice. В нем проскальзывали рокочущие нотки, что-то вроде звука маленькой дрели, работающей за стеной. - Думаю, у тебя была возможность... - я почувствовал в голосе легкую угрозу.
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut. Стул подвинулся по линолеуму, приблизились шаги и отверстие вдруг захлопнулось.
A shadow melted from behind the pebbled glass. За стеклом сгустилась тень, которая быстро расплылась и пропала.
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen. I tried it cautiously. Я отступил к первой двери, снабженной табличкой с фамилией Уолгрина, и осторожно попробовал открыть ее.
It was locked. It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now. Она была заперта на ключ, но к косяку прилегала неплотно - старая дверь, поставленная много лет назад, из сырой древесины и теперь слегка рассохшаяся.
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe. Я достал бумажник и вынул из-под обложки водительского удостоверения тонкую, твердую, целлулоидную пластинку под которой хранил водительские права.
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame. I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock. Потом надел перчатки, слегка, почти ласково, уперся в дверь, засунул полоску целлулоида глубоко между дверью и косяком и продвинул ее до широкой щели, видневшейся у замка.
There was a dry click, like a small icicle breaking. Раздался сухой щелчок, похожий на звук лопающегося льда.
I hung there motionless, like a lazy fish in the water. Я проскользнул внутрь и замер, как сонная рыба в воде.
Nothing happened inside. I turned the knob and pushed the door back into darkness. Ничего не случилось.
I shut it behind me as carefully as I had opened it. Я запер дверь так же осторожно, как и открыл.
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk. Передо мной был светлый проем незанавешенного окна, рядом стоял стол, а на нем прикрытая чехлом пишущая машинка.
On the desk a hooded typewriter took form, then the metal knob of a communicating door. Затем я заметил дверь, соединяющую эту комнату с соседней.
This was unlocked. I passed into the second of the three offices. Она не была заперта на ключ, так что я вошел во вторую из трех комнат бюро.
Rain rattled suddenly against the closed window. Дождь неожиданно забарабанил в стекла закрытых окон.
Under its noise I crossed the room. Воспользовавшись этим, я прошел через комнату.
A tight fan of light spread from an inch opening of the door into the lighted office. В щель следующей двери пробивалась тонкая полоска света.
Everything very convenient. Пока что все шло хорошо.
I walked like a cat on a mantel and reached the hinged side of the door, put an eye to the crack and saw nothing but light against the angle of the wood. Словно крадущийся кот я потихоньку пошел вдоль стены и добрался до той стороны двери, где были петли. Потом заглянул в щель, но ничего не увидел.
The purring voice was now saying quite pleasantly: Рокочущий голос произносил теперь более вежливо:
"Sure, a guy could sit on his fanny and crab what another guy done if he knows what it's all about. - Конечно, один малый может сидеть в своей тачке и следить за другим, если ему так хочется.
So you go to see this peeper. Но ты пошел к этому сыщику.
Well, that was your mistake. Это твоя ошибка.
Eddie don't like it. Эдди этого не любит.
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. Сыщик сказал Эдди, что какой-то тип выслеживает его на сером "плимуте".
Eddie naturally wants to know who and why, see." Эдди, естественно, захотел узнать, в чем дело.
Harry Jones laughed lightly. Гарри Джонс тихонько засмеялся.
"What makes it his business?" - А зачем ему это нужно?
"That don't get you no place." - Не твое дело.
"You know why I went to the peeper. -Ты же знаешь, зачем я пошел к этому сыщику.
I already told you. Я тебе это уже говорил.
Account of Joe Brody's girl. Речь шла о девушке Джо Броуди.
She has to blow and she's shatting on her uppers. Она должна исчезнуть.
She figures the peeper can get her some dough. И рассчитывает на то, что сыщик даст ей немного денег.
I don't have any." У меня нет ни цента.
The purring voice said gently: Рокочущий голос спокойно спросил:
"Dough for what? - Денег? За что?
Peepers don't give that stuff out to punks." Сыщики не дают деньги за красивые глазки.
"He could raise it. - Этот, может легко достать их.
He knows rich people." Harry Jones laughed, a brave little laugh. Он знает богатых людей. - Гарри Джонс засмеялся тихим, уверенным голосом.
"Don't fuss with me, little man." The purring voice had an edge, like sand in the bearing. - Перестань пороть ерунду, малыш! - в рокочущем голосе что-то заскрипело, словно песок попал в шарикоподшипник.
"Okey, okey. - Хорошо.
You know the dope on Brody's bump-off. Ты знаешь того сукиного сына, которого прихлопнул Броуди.
That screwy kid done it all right, but the night it happened this Marlowe was right there in the room." А тот его сумасшедший сопляк в свою очередь прихлопнул Броуди. Это была чистая работа, но на беду в тот вечер там был Марлоу.
"That's known, little man. - Старая история, малыш.
He told it to the law." Он уже рассказал об этом полиции.
"Yeah - here's what isn't. - Ну да, но он сказал не все.
Brody was trying to peddie a nudist photo of the young Sternwood girl. Броуди пытался подзаработать на снимках младшей Стернвуд.
Marlowe got wise to him. Марлоу узнал об этом.
While they were arguing about it the young Sternwood girl dropped around herself - with a gat. Когда они спорили по этому поводу, в комнату Броуди вошла младшая Стернвуд с револьвером в руке.
She took a shot at Brody. She lets one fly and breaks a window. Она выстрелила в Броуди, но не попала, только разбила окно.
Only the peeper didn't tell the coppers about that. Сыщик ни слова не сказал об этом полиции.
And Agnes didn't neither. Агнесса тоже нет.
She figures it's railroad fare for her not to." Вот она и рассчитывает, что получит от него за это немного денег.
"This ain't got anything to do with Eddie?" - И все это не имеет ничего общего с Эдди?
"Show me how." -А с какой стати?
"Where's this Agnes at?" -Где сейчас Агнесса?
"Nothing doing." - Это не ваше дело.
"You tell me, little man. -Ты скажешь, скажешь, малыш.
Here, or in the back room where the boys pitch dimes against the wall." Не здесь, так в другом месте, где все ребята обретают желание говорить.
"She's my girl now, Casino. - Она теперь моя девушка, Кэнино.
I don't put my girl in the middle for anybody." А я не собираюсь втягивать в эту грязь свою девушку. Независимо ни от чьих желаний.
A silence followed. Наступила тишина.
I listened to the rain lashing the windows. Я ясно слышал как капли дождя барабанили в окно.
The smell of cigarette smoke came through the crack of the door. Через щель в двери просачивался сигаретный дым.
I wanted to cough. У меня запершило в горле, потянуло на кашель.
I bit hard on a handkerchief. Я достал платок и прижал его к губам.
The purring voice said, still gentle: Рокочущий голос продолжал все так же спокойно:
"From what I hear this blonde broad was just a shill for Geiger. - Насколько мне известно, эта маленькая светловолосая девка была для Гейгера дойной коровой.
I'll talk it over with Eddie. Я должен обсудить это с Эдди.
How much you tap the peeper for?" На сколько ты наколол этого сыщика?
"Two centuries." - Двести.
"Get it?" -Ты их получил?
Harry Jones laughed again. Гарри Джон засмеялся.
"I'm seeing him tomorrow. - Я увижусь с ним завтра.
I have hopes." Надеюсь, что получу.
"Where's Agnes?" -Где Агнесса?
"Listen - " - Слушай...
"Where's Agnes?" -Где Агнесса?
Silence. Молчание.
"Look at it, little man." - Взгляни на это, малыш.
I didn't move. Я не шевельнулся.
I wasn't wearing a gun. У меня не было оружия.
I didn't have to see through the crack of the door to know that a gun was what the purring voice was inviting Harry Jones to look at. Мне не обязательно было видеть сквозь дверь, чтобы знать, что рокочущий голос предлагал Гарри Джонсу взглянуть именно на оружие.
But I didn't think Mr. Canino would do anything with his gun beyond showing it. Но я не думал, что Кэнино сделает нечто большее со своим револьвером, кроме как продемонстрирует его.
I waited. Я ждал.
"I'm looking at it," Harry Jones said, his voice squeezed tight as if it could hardly get past his teeth. - Г ляжу, - произнес Г арри Джонс таким голосом, будто с трудом цедил слова сквозь сжатые зубы. -И не вижу ничего такого, чего я не видел бы раньше.
"And I don't see anything I didn't see before. И не один раз.
Go ahead and blast and see what it gets you." Давай, жми на курок и тогда увидишь, что это тебе даст.
"A Chicago overcoat is what it would get you, little man." - Во всяком случае тебе это даст дубовую одежду, малыш.
Silence. Молчание.
"Where's Agnes?" -Где Агнесса?
Harry Jones sighed. Гарри Джонс вздохнул.
"Okey," he said wearily. "She's in an apartment house at 28 Court Street, up on Bunker Hill. - Ну хорошо, - сказал он устало. - Она в доме номер двадцать восемь на Корт-стрит.
Apartment 301. Комната 301.
I guess I'm yellow all right. Что делать, я поступаю как обыкновенный трус. Согласен.
Why should I front for that twist?" Но ради чего я должен был бы свернуть себе на этом шею?
"No reason. - Нет смысла.
You got good sense. Ты рассудительный малый.
You and me'll go out and talk to her. All I want is to find out is she dummying up on you, kid. Сейчас вместе поедем к ней и поболтаем.
If it's the way you say it is, everything is jakeloo. Если она подтвердит все то, что ты рассказал -тогда порядок.
You can put the bite on the peeper and be on your way. Можешь доить этого своего сыщика, сколько хочешь, мы не будем мешать.
No hard feelings?" Ты не сердишься, малыш?
"No," Harry Jones said. "No hard feelings, Canino." - Нет, - сказал Г арри Джонс. - Не сержусь, Кэнино.
Fine. - Отлично.
Let's dip the bill. Это надо обмыть.
Got a glass?" У тебя есть стаканы?
The purring voice was now as false as an usherette's eyelashes and as slippery as a watermelon seed. Рокочущий голос был фальшив, как искусственные ресницы кинозвезды и скользкий, как арбузное семечко.
A drawer was pulled open. Something jarred on wood. Послышался звук выдвигаемого ящика стола, что-то звякнуло.
A chair squeaked. Скрипнул стул.
A scuffing sound on the floor. Потом зашаркали по полу подошвы ног и забулькала наливаемая жидкость.
"This is bond stuff," the purring voice said. There was a gurgling sound. "Moths in your ermine, as the ladies say." Harry Jones said softly: "Success." - Чтоб у наших детей были зеленые волосы, -раздался рокот.
I heard a sharp cough. Then a violent retching. Послышался короткий резкий кашель, потом звук рвоты.
There was a small thud on the floor, as if a thick glass had fallen. Затем стук, словно кто-то бросил толстый стакан на пол.
My fingers curled against my raincoat. Я невольно сжал пальцы на плаще.
The purring voice said gently: "You ain't sick from just one drink, are you, pal?" - Ведь не заболел же ты после одного глотка, парень... Или все же? -вежливо заметил рокочущий голос.
Harry Jones didn't answer. Гарри Джонс не ответил.
There was labored breathing for a short moment. Then thick silence folded down. Несколько секунд слышно было его тяжелое дыхание, потом все поглотила тишина.
Then a chair scraped. И снова заскрипел стул.
"So long, little man," said Mr. Canino. - До свидания, малыш, - сказал Кэнино.
Steps, a click, the wedge of light died at my feet, a door opened and closed quietly. The steps faded, leisurely and assured. Шаги, щелчок выключателя - и свет исчез в дверной щели. Открылась и тихо закрылась какая-то дверь, шаги удалялись, неспешные, уверенные.
I stirred around the edge of the door and pulled it wide and looked into blackness relieved by the dim shine of a window. Я навалился на дверь, открыл ее и посмотрел в темноту, размытую слабым, падавшим из окна сиянием.
The corner of a desk glittered faintly. Слегка поблескивал край стола.
A hunched shape took form in a chair behind it. Неподвижная фигура неясно виднелась на стуле у стола.
In the close air there was a heavy clogged smell, almost a perfume. В воздухе витал тонкий удушливый запах, похожий на запах духов.
I went across to the corridor door and listened. Я подошел к двери, выходящей в коридор, и прислушался.
I heard the distant clang of the elevator. Лифт уже останавливался внизу.
I found the light switch and light glowed in a dusty glass bowl hanging from the ceiling by three brass chains. Я нашел выключатель и повернул его. Загорелся висящий под потолком запыленный шар.
Harry Jones looked at me across the desk, his eyes wide open, his face frozen in a tight spasm, the skin bluish. His small dark head was tilted to one side. Гарри Джонс смотрел на меня из-за стола открытыми глазами, лицо его было искривлено ужасной судорогой, кожа посинела, маленькая черная голова свесилась набок.
He sat upright against the back of the chair. Он сидел, опираясь на спинку стула.
A street-car bell clanged at an almost infinite distance and the sound came buffeted by innumerable walls. Издалека доносились слабые голоса трамвайных звонков.
A brown half pint of whiskey stood on the desk with the cap off. На столе стояла откупоренная коричневая бутылка виски.
Harry Jones' glass glinted against a castor of the desk. The second glass was gone. Стакан Г арри Джонса был на столе, второй стакан исчез.
I breathed shallowly, from the top of my lungs, and bent above the bottle. Я наклонился над бутылкой и слегка вдохнул, одними легкими.
Behind the charred smell of the bourbon another odor lurked, faintly, the odor of bitter almonds. Кроме запаха алкоголя чувствовался еще и другой, слабо пробивающийся запах, запах горького миндаля.
Harry Jones dying had vomited on his coat. Гарри Джонс, умирая, вырвал себе на плащ.
That made it cyanide. Цианистый калий.
I walked around him carefully and lifted a phone book from a hook on the wooden frame of the window. Осторожно обойдя стол, я взял в руки телефонный справочник, лежавший на подоконнике.
I let it fall again, reached the telephone as far as it would go from the little dead man. I dialed information. Потом положил его, отодвинул от трупа телефон и набрал номер справочного.
The voice answered. Ответил чей-то голос.
"Can you give me the phone number of Apartment 301, 28 Court Street?" - Сообщите мне, пожалуйста, номер телефона в комнате номер триста один на Корт-стрит, 28.
"One moment, please." The voice came to me borne on the smell of bitter almonds. A silence. "The number is Wentworth 2528. It is listed under Glendower Apartments." - Ожидайте. - Голос донесся до меня как бы рожденный запахом горького миндаля. - Номер телефона, который вы просили: Вентворт 2528.
I thanked the voice and dialed the number. Я поблагодарил и набрал этот номер.
The bell rang three times, then the line opened. Длинный гудок прозвучал три раза, прежде чем кто-то поднял трубку.
A radio blared along the wire and was muted. Через микрофон ворвался грохот радио, потом кто-то убавил звук.
A burly male voice said: Послышался низкий мужской голос.
"Hello." - Алло.
"Is Agnes there?" - Агнесса дома?
"No Agnes here, buddy. - Нет здесь никакой Агнессы, дружище.
What number you want?" Какой номер вы набрали?
"Wentworth two-five-two-eight." Я повторил полученный из справочного номер.
"Right number, wrong gal. - Номер правильный, но с девушкой что-то не в порядке.
Ain't that a shame?" The voice cackled. Вот незадача, да? - говоривший рассмеялся.
I hung up and reached for the phone book again and looked up the Wentworth Apartments. I dialed the manager's number. Я положил трубку, снова взял телефонный справочник и нашел номер администрации в доме Агнессы.
I had a blurred vision of Mr. Canino driving fast through rain to another appointment with death. Своим мысленным взором я видел Кэнино, сквозь дождь спешащего на очередную встречу со смертью.
"Glendower Apartments. Mr. Schiff speaking." - Управляющий Скифф. Я вас слушаю.
"This is Wallis, Police Identification Bureau. - Уоллес из регистрационного отдела полиции.
Is there a girl named Agnes Lozelle registered in your place?" У вас прописана девушка по имени Агнесса Лозелль?
"Who did you say you were?" - Как вы сказали ее зовут?
I told him again. Я повторил.
"If you give me your number, Ill - " - Если вы сообщите мне свой номер, я вам позвоню...
"Cut the comedy," I said sharply, "I'm in a hurry. - Бросьте ломать комедию, - проворчал я. - У меня нет времени.
Is there or isn't there?" Живет или не живет?
"No. There isn't." The voice was as stiff as a breadstick. - Нет, не живет, - голос стал жестче.
"Is there a tall blonde with green eyes registered in the flop?" - Там есть такая высокая блондинка с зелеными глазами, в этих ваших прокатных комнатах?
"Say, this isn't any flop - " - Это никакие...
"Oh, can it, can it!" I rapped at him in a police voice. "You want me to send the vice squad over there and shake the joint down? - Кончайте, - рявкнул я голосом разозлившегося полицейского. - Если вы хотите, я пошлю к вам сержанта, чтобы он как следует перетряхнул все ваше логово.
I know all about Bunker Hill apartment houses, mister. Знаю я эти ваши дома, дорогуша.
Especially the ones that have phone numbers listed for each apartment." Особенно те, что с секретными номерами телефонов.
"Hey, take it easy, officer. I'll co-operate. - Я хочу вам помочь, - сказал управляющий. Не сердитесь.
There's a couple of blondes here, sure. Конечно, у нас тут есть несколько блондинок.
Where isn't there? А где их нет.
I hadn't noticed their eyes much. Но я не проверял цвет их глаз.
Would yours be alone?" Ваша блондинка одна?
"Alone, or with a little chap about five feet three, a hundred and ten, sharp black eyes, wears a doublebreasted dark gray suit and Irish tweed overcoat, gray hat. - Одна или с низеньким парнем, не более метра пятидесяти ростом, проницательные черные глаза, в двубортном сером костюме, серой шляпе и сером твидовом плаще.
My information is Apartment 301, but all I get there is the big razzoo." По нашим сведениям она занимает апартамент триста первый, но там на мой звонок ответил какой-то весельчак.
"Oh, she ain't there. - Это и понятно.
There's a couple of car salesmen living in three-o-one." В этом номере живет пара торговцев автомобилями.
"Thanks, I'll drop around." - Спасибо, я приеду поглядеть.
"Make it quiet, won't you? - Не можете ли вы сделать это незаметно?
Come to my place, direct?" Приехать прямо ко мне?
"Much obliged, Mr. Schiff." I hung up. - Благодарю вас, мистер Скифф, - сказал я и положил трубку.
I wiped sweat off my face. Я вытер вспотевший лоб.
I walked to the far corner of the office and stood with my face to the wall, patted it with a hand. Подошел к стене и остановился, ударив в нее руками.
I turned around slowly and looked across at little Harry Jones grimacing in his chair. Потом повернулся, чтобы взглянуть на малыша Г арри Джонсона, сидящего на стуле с изменившимся лицом.
"Well, you fooled him, Harry," I said out loud, in a voice that sounded queer to me. "You lied to him and you drank your cyanide like a little gentleman. - Значит, ты пустил его по ложному следу, Гарри, - громко сказал я. Мне казалось, что я говорю не своим голосом. - Ты обманул его и выпил свою порцию цианистого калия бесстрашно, как рыцарь.
You died like a poisoned rat, Harry, but you're no rat to me." Ты умер от яда, как крыса, но для меня ты вовсе не крыса, Гарри.
I had to search him. Мне необходимо было обыскать его.
It was a nasty job. Это была отвратительная работа.
His pockets yielded nothing about Agnes, nothing that I wanted at all. Я не нашел в его карманах ничего, связанного с Агнессой, вообще ничего, что могло бы пригодиться.
I didn't think they would, but I had to be sure. Я и не надеялся, что найду что-нибудь такое, но надо было убедиться.
Mr. Canino might be back. Мистер Кэнино мог вернуться.
Mr. Canino would be the kind of self-confident gentleman who would not mind returning to the scene of his crime. Мистер Кэнино принадлежал к тем самоуверенным джентльменам, которые не боятся вернуться на место преступления.
I put the light out and started to open the door. The phone bell rang jarringly down on the baseboard. I listened to it, my jaw muscles drawn into a knot, aching. Then I shut the door and put the light on again and went across to it. Я выключил свет и уже хотел открыть дверь, как вдруг зазвонил телефон. Я вернулся, включил свет и взял трубку.
"Yeah?" -Да.
A woman's voice. Раздался женский голос.
Her voice. Ее голос.
"Is Harry around?" - Мне нужен Гарри.
"Not for a minute, Agnes." - Сейчас его здесь нет, Агнесса.
She waited a while on that. Then she said slowly: Она немного помолчала, затем медленно спросила:
"Who's talking?" - Кто говорит?
"Marlowe, the guy that's trouble to you." - Марлоу. Заноза в вашем глазу.
"Where is he?" sharply. -Где Гарри? - резко спросила она.
"I came over to give him two hundred bucks in return for certain information. - Я пришел сюда, чтобы заплатить ему две сотни за одно сообщение.
The offer holds. Предложение все еще в силе.
I have the money. Эти деньги у меня.
Where are you?" Где вы сейчас находитесь?
"Didn't he tell you?" - Он вам не сказал?
"No." - Нет.
"Perhaps you'd better ask him. - Может будет лучше, если вы спросите у него.
Where is he?" Где он?
"I can't ask him. -Я не могу спросить у него.
Do you know a man named Canino?" Вы знаете некоего Кэнино?
Her gasp came as clearly as though she had been beside me. Послышался ее вздох, такой отчетливый, словно она находилась здесь же, рядом со мной.
"Do you want the two C's or not?" I asked. - Вам нужны эти две сотни или же нет?
"I - I want it pretty bad, mister." -Я... Они мне очень нужны, мистер.
"All right then. - Тогда ладно.
Tell me where to bring it." Скажите, куда мне их привезти.
"I - I" Her voice trailed off and came back with a panic rush. "Where's Harry?" -Я... - ее голос замер, а через мгновение зазвучал еще громче, словно ею овладела паника: - Где Гарри?
"Got scared and blew. - Испугался и убежал.
Meet me somewhere - anywhere at all - I have the money." Скажите, куда я должен придти. Мне все равно -куда. Эти деньги у меня при себе.
"I don't believe you - about Harry. -Я не верю, что Гарри убежал.
It's a trap." Это ловушка.
"Oh stuff. - Глупости!
I could have had Harry hauled in long ago. Я давно мог заставить Гарри дать мне ваш адрес.
There isn't anything to make a trap for. Но у меня не было для этого особых причин. Зачем мне ставить вам ловушку?
Canino got a line on Harry somehow and he blew. Кэнино отыскал Гарри. У него что-то было к нему, и Гарри улизнул.
I want quiet, you want quiet, Harry wants quiet." Я хочу покоя, вы тоже хотите покоя и Гарри хотел того же. Вот и все.
Harry already had it. Гарри уже нашел покой.
Nobody could take it away from him. И никто не нарушит больше его покоя.
"You don't think I'd stooge for Eddie Mars, do you, angel?" - Уж не думаете ли вы, что я работаю на Эдди Марза, ангел мой? -спросил я.
"No-o, I guess not. - Н-не-ет...
Not that. Думаю, нет.
I'll meet you in half an hour. Я могу встретиться с вами через полчаса.
Beside Bullocks Wilshire, the east entrance to the parking lot." У входа на стоянку, возле Буллокс-Уилшир, восточное крыло.
"Right," I said. - Прекрасно, договорились.
I dropped the phone in its cradle. Я положил трубку на рычаг.
The wave of almond odor flooded me again, and the sour smell of vomit. Волна запаха горького миндаля, смешанная с вонью рвоты, снова нахлынула на меня.
The little dead man sat silent in his chair, beyond fear, beyond change. Маленький мертвый человек молча сидел на стуле, не боясь уже ничего, не ожидая никаких перемен.
I left the office. Я вышел из бюро.
Nothing moved in the dingy corridor. No pebbled glass door had light behind it. В грязном коридоре никого не было, ни за одной дверью из листового стекла не горел свет.
I went down the fire stairs to the second floor and from therelooked down at the lighted roof of the elevator cage. Я спустился по противопожарной лестнице на первый этаж и посмотрел оттуда на освещенный верх лифта.
I pressed the button. Затем нажал на кнопку вызова.
Slowly the car lurched into motion. Кабина медленно и со скрежетом двинулась.
I ran down the stairs again. Я сбежал вниз по лестнице.
The car was above me when I walked out of the building. Когда я покидал здание, кабина лифта остановилась на первом этаже.
It was raining hard again. I walked into it with the heavy drops slapping my face. Снова лило как из ведра, тяжелые капли били в лицо.
When one of them touched my tongue I knew that my mouth was open and the ache at the side of my jaws told me it was open wide and strained back, mimicking the rictus of death carved upon the face of Harry Jones. Одна из них попала на язык, и я вдруг понял, что рот у меня открыт, да так широко, что в челюстях ощущалась боль. Совершенно неосознанно, помимо своей воли я скопировал посмертную гримасу, исказившую лицо Гарри Джонса.
27 Глава 27
"Give me the money." - Дайте мне деньги.
The motor of the gray Plymouth throbbed under her voice and the rain pounded above it. Ее голос пробивался сквозь рокот мотора серого "плимута" и звуки барабанящего по крыше дождя.
The violet light at the top of Bullock's green-tinged tower was far above us, serene and withdrawn from the dark, dripping city. Вдалеке, над зеленоватой массой зданий, виднелась фиолетовая световая дымка, - светлое пятно в темноте над промокшим городом.
Her black-gloved hand reached out and I put the bills in it. Она протянула руку, затянутую в черную перчатку. Я вложил в нее банкноты.
She bent over to count them under the dim light of the dash. Она пересчитала их в слабом свете, льющемся от приборной панели.
A bag clicked open, clicked shut. Раздался щелчок замка - сумочка открылась, потом опять щелчок - сумочка закрылась.
She let a spent breath die on her lips. She leaned towards me. Женщина испустила глубокий, медленный вздох и наклонилась ко мне.
"I'm leaving, copper. - Я уезжаю, коп.
I'm on my way. Это деньги на дорогу.
This is a getaway stake and God how I need it. Одному богу известно, как они мне были нужны.
What happened to Harry?" Что с Гарри?
"I told you he ran away. -Я же сказал, что он сбежал.
Canino got wise to him somehow. Кэнино следил за ним.
Forget Harry. Забудьте о нем.
I've paid and I want my information." Я вам заплатил и жду сведений.
"You'll get it. - Вы их получите.
Joe and I were out riding Foothill Boulevard Sunday before last. На прошлой неделе мы с Джо ехали по Футхилл-бульвар.
It was late and the lights coming up and the usual mess of cars. Было уже поздно, и мы включили свет, так как толчея была порядочная.
We passed a brown coupe and I saw the girl who was driving it. Мы проехали мимо коричневого автомобиля. Я увидела за рулем женщину.
There was a man beside her, a dark short man. Рядом с ней сидел низенький брюнет.
The girl was a blonde. А женщина была блондинкой.
I'd seen her before. Я ее уже видела раньше.
She was Eddie Mars' wife. The guy was Canino. Это была жена Эдди Марза, а мужчина был Кэнино.
You wouldn't forget either of them, if you ever saw them. Их нельзя не узнать, если уже видел хоть раз.
Joe tailed the coupe from in front. Джо следил за ними, держась впереди их машины.
He was good at that. Такой способ слежки был его профессией.
Canino, the watchdog, was taking her out for air. Кэнино ехал в качестве охранника, он вывозил ее на свежий воздух.
A mile or so east of Realito a road turns towards the foothills. Примерно в миле к востоку от Реалито дорога поворачивает к холмам.
That's orange country to the south but to the north it's as bare as hell's back yard and smack up against the hills there's a cyanide plant where they make the stuff for fumigation. На юге находятся апельсиновые плантации, а на севере фабрика, производящая цианистый калий и разные другие ядохимикаты.
Just off the highway there's a small garage and paintshop run by a gee named Art Huck. Возле шоссе расположен небольшой гараж и магазин, торгующий лаками и красками, владельцем которого является некий Арт Хак.
Hot car drop, likely. По всей видимости гараж служит тайным местом, где прячут краденые автомобили.
There's a frame house beyond this, and beyond the house nothing but the foothills and the bare stone outcrop and the cyanide plant a couple of miles on. За гаражом стоит большой дом. Вокруг пустынно, а фабрика ядохимикатов находится на расстоянии в добрых пару миль.
That's the place where she's holed up. Там, в том доме, ее и прячут.
They turned off on this road and Joe swung around and went back and we saw the car turn off the road where the frame house was. Джо повернул, но мы видели, как их автомобиль поехал в сторону мастерской.
We sat there half an hour looking through the cars going by. Мы подождали полчаса, наблюдая за проезжавшими мимо нас машинами.
Nobody came back out. Коричневый автомобиль больше не появился.
When it was quite dark Joe sneaked up there and took a look. Когда стемнело, Джо подкрался туда, чтобы посмотреть поближе.
He said there were lights in the house and a radio was going and just the one car out in front, the coupe. Дом был освещен, слышно юыло, как играет радио, а возле дома стоял только один автомобиль: коричневый.
So we beat it." Мы убедились, что наши догадки верны.
She stopped talking and I listened to the swish of tires on Wilshire. Она замолчала. Я прислушался к шелесту шин на мокрой дороге.
I said: "They might have shifted quarters since then but that's what you have to sell - that's what you have to sell. - С тех пор они могли сменить район, - сказал я, -но что ж, вы продали мне то, что у вас было для продажи.
Sure you knew her?" Вы уверены, что узнали ее?
"If you ever see her, you won't make a mistake the second time. - Если вы увидите ее хоть раз, то не забудете ее лица.
Good-by, copper, and wish me luck. Ну, прощай, сыщик и пожелай мне счастья.
I got a raw deal." До сих пор мне не везло.
"Like hell you did," I said, and walked away across the street to my own car. - Большого счастья, - сказал я и направился через улицу к своей машине.
The gray Plymouth moved forward, gathered speed, and darted around the corner on to Sunset Place. Серый "плимут" тронулся и, увеличив скорость, исчез за углом.
The sound of its motor died, and with it blonde Agnes wiped herself off the slate for good, so far as I was concerned. Звук мотора стих вдали, а вместе с ним исчезла и пепельноволосая Агнесса, стремящаяся к новой жизни.
Three men dead, Geiger, Brody and Harry Jones, and the woman went riding off in the rain with my two hundred in her bag and not a mark on her. Убиты трое мужчин - Гейгер, Броуди и Гарри Джонс, а Агнесса неслась сквозь дождь с моими двумя сотнями в сумочке, целая и невредимая, и вне всяких подозрений.
I kicked my starter and drove on downtown to eat. Я завел мотор и поехал в центр, чтобы подкрепиться.
I ate a good dinner. Там я угостил себя хорошим обедом.
Forty miles in the rain is a hike, and I hoped to make it a round trip. Мне еще предстояло совершить сорокамильную вылазку под проливным дождем.
I drove north across the river, on into Pasadena, through Pasadena and almost at once I was in orange groves. Я поехал на север по направлению к Пасадене. Выехав за город, я оказался среди апельсиновых плантаций.
The tumbling rain was solid white spray in the headlights. Дождь создавал густую завесу над дорогой.
The windshield wiper could hardly keep the glass clear enough to see through. But not even the drenched darkness could hide the flawless lines of the orange trees wheeling away like endless spokes into the night. "Дворники" не успевали устранять потоки воды со стекол машины.
Cars passed with a tearing hiss and a wave of dirty spray. Меня с шумом обгоняли автомобили, разбрызгивавшие струи воды.
The highway jerked through a little town that was all packing houses and sheds, and railway sidings nuzzling them. Автострада пролегала через маленький городок, состоящий из больших магазинов и большого железнодорожного разъезда.
The groves thinned out and dropped away to the south and the road climbed and it was cold and to the north the black foothills crouched closer and sent a bitter wind whipping down their flanks. Апельсиновые посадки редели, дорога поднималась вверх, воздух охладился, а черневшие на севере холмы становились все ближе. С их вершин дул пронизывающий ветер.
Then faintly out of the dark two yellow vapor lights glowed high up in the air and a neon sign between them said: Наконец я увидел слабо просвечивавшие сквозь темноту два больших желтых фонаря и светящуюся неоновую надпись:
"Welcome to Realito." "Добро пожаловать в Реалито".
Frame houses were spaced far back from a wide main street, then a sudden knot of stores, the lights of a drugstore behind fogged glass, the fly-cluster of cars in front of the movie theater, a dark bank on a corner with a clock sticking out over the sidewalk and a group of people standing in the rain looking at its windows, as if they were some kind of a show. Деревянные дома были разбросаны далеко от главной улицы, потом вдруг появился комплекс каких-то магазинов, свет за туманными стеклами бара, несколько автомобилей, стоявших перед кинотеатром, темное здание банка и группа людей, глядевших сквозь дождь в его окна, как будто это было что-то достойное внимания.
I went on. Empty fields closed in again. Fate stage-managed the whole thing. Миновав все это я продолжал свой путь и скоро опять оказался в чистом поле.
Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway took a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder. Примерно через милю за пределами городка дорога сворачивала. Дождь ослепил меня, так что я взял поворот слишком круто. Машина резко стукнулась о бетонную предохранительную полосу.
My right front tire let go with an angry hiss. Переднее колесо со свястом спустило.
Before I could stop the right rear went with it. Я не успел затормозить и пробил также правую заднюю шину.
I jammed the car to a stop, half on the pavement, half on the shoulder, got out and flashed a spotlight around. Пришлось остановиться на обочине. Я вылез из машины и зажег электрический фонарик.
I had two flats and one spare. Два спущенных колеса. А запасное у меня было только одно.
The flat butt of a heavy galvanized tack stared at me from the front tire. Из передней шины торчала головка большого гвоздя.
The edge of the pavement was littered with them. Вся обочина была усыпана гвоздями.
They had been swept off, but not far enough off. Кто-то смел их с дороги, но, к сожалению, недостаточно далеко.
I snapped the flash off and stood there breathing rain and looking up a side road at a yellow light. Погасив фонарь, я стоял, вдыхая влажный воздух и глядя на желтый свет, горевший в стороне от автострады.
It seemed to come from a skylight. Казалось, он пробивается сквозь стеклянную крышу.
The skylight could belong to a garage, the garage could be run by a man named Art Huck, and there could be a frame house next door to it. Стеклянная крыша могла быть только крышей мастерской, владельца которой звали Арт Хак, а рядом с гаражом должен был быть дом.
I tucked my chin down in my collar and started towards it, then went back to unstrap the license holder from the steering post and put it in my pocket. Я уткнул подбородок в воротник плаща и сделал шаг вперед.
I leaned lower under the wheel. Но потом вернулся, вынул бумаги из ящика в машине, сунул их в карман и нагнулся к рулю.
Behind a weighted flap, directly under my right leg as I sat in the car, there was a hidden compartment. У меня был там тайник, прямо под педалью газа, точно в том месте, где во время езды находилась моя правая стопа.
There were two guns in it. В нем лежали два револьвера.
One belonged to Eddie Mars' boy Lanny and one belonged to me. Один принадлежал доверенному слуге Эдди Марза, Лэнни, - другой - мне.
I took Lanny's. Я взял револьвер Лэнни.
It would have had more practice than mine. Он был лучше пристрелян, чем мой.
I stuck it nose down in an inside pocket and started up the side road. Сунув его во внутренний карман пиджака, стволом вниз, я направился в сторону гаража.
The garage was a hundred yards from the highway. It showed the highway a blank side wall. Он находился на расстоянии ста метров от шоссе и был повернут к нему глухой стеной.
I played the flash on it quickly. Я на мгновение включил фонарик и прочел:
"Art Huck - Auto Repairs and Painting." "Арт Хак. Ремонт и покраска автомобилей".
I chuckled, then Harry Jones' face rose up in front of me, and I stopped chuckling. Радостная улыбка появилась на моих губах, но вдруг передо мной возникло лицо Гарри Джонса, и улыбка исчезла. Я кашлянул.
The garage doors were shut, but there was an edge of light under them and a thread of light where the halves met. Дверь гаража была закрыта, сквозь щель просачивался свет.
I went on past. The frame house was there, light in two front windows, shades down. Я обошел гараж и увидел деревянный дом. Светились лишь два окна с фасадной стороны, остальные были темные.
It was set well back from the road, behind a thin clump of trees. Дом находился на значительном расстоянии от дороги и его прикрывали деревья.
A car stood on the gravel drive in front. It was dark, indistinct, but it would be a brown coupe and it would belong to Mr. Canino. It squatted there peacefully in front of the narrow wooden porch. Возле входа стояла машина без стояночных огней и без номерных знаков, но она могла быть коричневой и принадлежать Кэнино.
He would let her take it out for a spin once in a while, and sit beside her, probably with a gun handy. Время от времени он, вероятно, позволял ей подышать свежим воздухом, вероятно, сопровождая ее при этом и держа наготове оружие.
The girl Rusty Regan ought to have married, that Eddie Mars couldn't keep, the girl that hadn't run away with Regan. Nice Mr. Canino. Женщина, на которой должен был бы жениться Расти Риган и которую Эдди Марз не смог удержать, женщина, которая вовсе не убежала с Расти Риганом.
I trudged back to the garage and banged on the wooden door with the butt of my flash. Я потащился назад к гаражу и забарабанил в деревянную дверь концом фонарика.
There was a hung instant of silence, as heavy as thunder. Наступила гнетущая тишина.
The light inside went out. Свет внутри погас.
I stood there grinning and licking the rain off my lip. Я стоял, дрожа и облизывая с губ дождь.
I clicked the spot on the middle of the doors. I grinned at the circle of white. I was where I wanted to be. Потом снова забарабанил в дверь.
A voice spoke through the door, a surly voice: Из-за нее послышался грубоватый голос.
"What you want?" - Что надо?
"Open up. - Откройте, пожалуйста.
I've got two flats back on the highway and only one spare. По дороге у меня лопнули две шины, а запаска только одна.
I need help." Мне нужна помощь.
"Sorry, mister. - Очень жаль, мистер.
We're closed up. Мастерская закрыта.
Realito's a mile west. Реалито отсюда не более мили.
Better try there." Попытайтесь там.
I didn't like that. Мне это не понравилось.
I kicked the door hard. I kept on kicking it. Я сильно заколотил в дверь.
Another voice made itself heard, a purring voice, like a small dynamo behind a wall. Раздался другой голос, рокочущий как маленькое, работающее где-то за стеной динамо.
I liked this voice. Я обожал этот голос.
It said: "A wise guy, huh? - Он не отвяжется.
Open up, Art." Открой ему, Арт.
A bolt squealed and half of the door bent inward. Заскрипел засов и одна створка двери открылась внутрь.
My flash burned briefly on a gaunt face. Свет моего фонаря на мгновение осветил худое лицо.
Then something that glittered swept down and knocked the flash out on my hand. Что-то блеснуло и последовал удар, выбивший фонарь из рук.
A gun had peaked at me. На меня был наставлен револьвер.
I dropped low where the flash burned on the wet ground and picked it up. Я наклонился и поднял фонарик.
The surly voice said: "Kill that spot, bo. Folks get hurt that way." - Выключи это, парень, - произнес грубоватый голос. - Вот так фраера и зарабатывают себе шишки.
I snapped the flash off and straightened. Я погасил фонарик и выпрямился.
Light went on inside the garage, outlined a tall man in coveralls. В гараже кто-то включил свет. Он осветил высокого мужчину в комбинезоне.
He backed away from the open door and kept a gun leveled at me. Тот отошел от двери, по-прежнему держа меня на прицеле.
"Step inside and shut the door, stranger. - Войди и закрой дверь, незнакомец.
We'll see what we can do." Посмотрим, что с тобой делать.
I stepped inside, and shut the door behind my back. I looked at the gaunt man, but not at the other man who was shadowy over by a workbench, silent. Я вошел в гараж, закрыл дверь и посмотрел на худощавого мужчину, не глядя на другого, стоявшего в тени возле станка.
The breath of the garage was sweet and sinister with the smell of hot pyroxylin paint. Воздух в гараже имел сладковатый привкус, дышать было тяжело. Везде чувствовался запах быстросохнущего лака.
"Ain't you got no sense?" the gaunt man chided me. "A bank job was pulled at Realito this noon." - У вас что, не все дома? - выругал меня долговязый. - Сегодня в Реалито ограбили банк.
"Pardon," I said, remembering the people staring at the bank in the rain. "I didn't pull it. - Прошу извинить. - Мне вспомнились люди, под проливным дождем глазевшие на банк. - Я не знал об этом.
I'm a stranger here." Я здесь проездом.
"Well, there was," he said morosely. "Some say it was a couple of punk kids and they got 'em cornered back here in the hills." - Факт остается фактом, - произнес он. - Люди говорят, что это были двое сопляков и они прячутся, где-то в горах.
"It's a nice night for hiding," I said. "I suppose they threw tacks out. - Идеальная ночь для ограбления, - заметил я. -Думаю, это они разбросали гвозди.
I got some of them. Пара из них воткнулись мне в шины.
I thought you just needed the business." Похоже, вам придется поработать.
"You didn't ever get socked in the kisser, did you?" the gaunt man asked me briefly. - Тебе еще никто не давал в зубы? - спросил тощий.
"Not by anybody your weight." - Никто в вашем весе.
The purring voice from over in the shadows said: Рокочущий голос произнес из темноты.
"Cut out the heavy menace, Art. - Кончай с этими угрозами, Арт.
This guy's in a jam. У этого человека неприятности.
You run a garage, don't you?" В конце-концов у тебя авторемонтная мастерская, верно?
"Thanks," I said, and didn't look at him even then. - Спасибо, - сказал я, не взглянув на него даже сейчас.
"Okey, okey," the man in the coveralls grumbled. He tucked his gun through a flap in his clothes and bit a knuckle, staring at me moodily over it. - Ладно, - согласился мужчина в комбинезоне и спрятал револьвер в карман.
The smell of the pyroxylin paint was as sickening as ether. Вонь лака напоминала мне нездоровый запах эфира.
Over in the corner, under a drop light, there was a big new looking sedan with a paint gun lying on its fender. В конце помещения под слабо светившей лампой стоял обновленный лимузин, на его крыле лежал револьвер.
I looked at the man by the workbench now. Только теперь я посмотрел на мужчину, стоявшего возле станка.
He was short and thick-bodied with strong shoulders. He had a cool face and cool dark eyes. Он был низкий, мускулистый и плечистый, с холодным, жестким лицом и холодными темными глазами.
He wore a belted brown suede raincoat that was heavily spotted with rain. His brown hat was tilted rakishly. На нем был коричневый пиджак, порядком промокший от дождя, на голове коричневая шляпа, лихо сдвинутая на затылок.
He leaned his back against the workbench and looked me over without haste, without interest, as if he was looking at a slab of cold meat. Спиной он опирался на станок и смотрел на меня бесстрастно, как на кусок мороженого мяса.
Perhaps he thought of people that way. Возможно, он вообще не умел смотреть на людей иначе.
He moved his dark eyes up and down slowly and then glanced at his fingernails one by one, holding them up against the light and studying them with care, as Hollywood has taught it should be done. Он медленно опустил темные глаза и осмотрел свои ногти, один за другим, с таким внимание, как будто показывал рекламный фильм о том, как надо делать настоящий маникюр.
He spoke around a cigarette. "Got two flats, huh? That's tough. - Два колеса? - Он говорил, не выпуская сигареты изо рта. - Вот не повезло.
They swept them tacks, I thought." Я думал, эти гвозди уже убрали.
"I skidded a little on the curve." - Меня немного забросило на повороте.
"Stranger in town you said?" -Так вы говорите, что проезжали мимо?
"Traveling through. - Я путешествую.
On the way to L.A. Еду в Лос-анджелес.
How far is it?" Это далеко отсюда?
"Forty miles. - Сорок миль.
Seems longer this weather. Но в такую погоду кажется больше.
Where from, stranger?" Откуда вы едете?
"Santa Rosa." - Из Санта-Розы.
"Come the long way, eh? - Долгий путь.
Tahoe and Lone Pine?" Через Тахо и Лоун-Пайн?
"Not Tahoe. - Нет.
Reno and Carson City." Через Рено и Карсон-сити.
"Still the long way." A fleeting smile curved his lips. - Все равно далеко. - Мимолетная фальшивая усмешка скользнула по его губам.
"Any law against it?" I asked him. - Это противоречит каким-нибудь законам? -спросил я.
"Huh? -Что?
No, sure not. Ну что вы!
Guess you think we're nosey. Just on account of that heist back there. Не думайте, что мы чересчур любопытны, это все из-за того ограбления банка...
Take a jack and get his flats, Art." Возьми ключ и почини ему шины, Арт.
"I'm busy," the gaunt man growled. "I've got work to do. - Я занят, - заворчал долговязый. - У меня еще много работы.
I got this spray job. Надо закончить лакировку.
And it's raining, you might have noticed." Кроме того, идет дождь, ты не заметил?
The man in brown said pleasantly: Мужчина, одетый в коричневое, вежливо произнес:
"Too damp for a good spray job, Art. - Сейчас слишком сыро для лакирования.
Get moving." Берись за работу, Арт.
I said: "They're front and rear, on the right side. - Переднее и заднее колесо с правой стороны.
You could use the spare for one spot, if you're busy." Если у вас много работы, то поставьте мое запасное.
"Take two jacks, Art," the brown man said. - Залатаешь оба, Арт, - сказал мужчина, одетый в коричневое.
"Now, listen - " Art began to bluster. - Послушай... - шумно начал Арт.
The brown man moved his eyes, looked at Art with a soft quiet-eyed stare, lowered them again almost shyly. Человек в коричневом повел глазами и, прищурившись внимательно посмотрел на него.
He didn't speak. Он не произнес ни слова.
Art rocked as if a gust of wind had hit him. He stamped over to the corner and put a rubber coat over his coveralls, a sou'wester on his head. Арт согнулся как будто его ударила мощная воздушная струя, подошел к стене, снял прорезиненный плащ, надел его на комбинезон и натянул на голову зюйвестку.
He grabbed a socket wrench and a hand jack and wheeled a dolly jack over to the doors. Потом взял монтировку и домкрат.
He went out silently, leaving the door yawning. Вышел он молча, оставив дверь открытой.
The rain blustered in. В нее ворвался дождевой вихрь.
The man in brown strolled over and shut it and strolled back to the workbench and put his hips exactly where they had been before. I could have taken him then. Человек в коричневой одежде закрыл дверь и быстро отошел к станку, опершись на него точно в том же месте, что и перед этим.
We were alone. Мы были одни.
He didn't know who I was. Он не знал, кто я.
He looked at me lightly and threw his cigarette on the cement floor and stamped on it without looking down. Скользнув по мне взглядом, он бросил окурок на цементный пол и затоптал его, не глядя вниз.
"I bet you could use a drink," he said. "Wet the inside and even up." - Ручаюсь, вам надо глотнуть чего-нибудь покрепче, - сказал он. - В такую погоду неплохо промочить горло.
He reached a bottle from the workbench behind him and set it on the edge and set two glasses beside it. Он взял стоявшую сзади бутылку и поставил ее на край станка вместе с двумя стаканами.
He poured a stiff jolt into each and held one out. Потом наполнил их до половины и подал один мне.
Walking like a dummy I went over and took it. Двигаясь как манекен, я подошел и взял его у него из рук.
The memory of the rain was still cold on my face. На лице у меня все еще были следы дождя.
The smell of hot paint drugged the close air of the garage. Воздух в гараже был наполнен тяжелым запахом лака.
"That Art," the brown man said. "He's like all mechanics. - Этот Арт, - пояснил мужчина в коричневом, -такой же, как и все механики.
Always got his face in a job he ought to have done last week. У него всегда полно работы на вчера.
Business trip?" Вы путешествуете по делу?
I sniffed my drink delicately. Я осторожно понюхал стакан.
It had the right smell. Запах был нормальный.
I watched him drink some of his before I swallowed mine. I rolled it around on my tongue. Я поглядел, как мужчина отпил глоток из своего, и только тогда выпил сам - медленно растягивая удовольствие и наслаждаясь спиртным.
There was no cyanide in it. Нет, в нем не было цианистого калия.
I emptied the little glass and put it down beside him and moved away. Опорожнив стакан, я поставил его и отошел.
"Partly," I said. I walked over to the half-painted sedan with the big metal paint gun lying along its fender. - Да, частично это путешествие по делам, - сказал я и подошел к наполовину отлакированному лимузину.
The rain hit the flat roof hard. Дождь барабанил по плоской крыше мастерской.
Art was out in it, cursing. Арт, должно быть, проклинал все на свете.
The brown man looked at the big car. Человек в коричневом посмотрел на большой автомобиль.
"Just a panel job, to start with," he said casually, his purring voice still softer from the drink. "But the guy had dough and his driver needed a few bucks. - Честно говоря, над ним пришлось порядочно поработать, - осторожно произнес он своим рокочущим голосом, теперь немного смягченным алкоголем. - Но владелец богатый человек, а его шофер нуждался в деньгах.
You know the racket." I said: "There's only one that's older." Вы же знаете, как это бывает.
My lips felt dry. Губы у меня горели.
I didn't want to talk. Разговаривать не хотелось.
I lit a cigarette. Я закурил.
I wanted my tires fixed. Если б мои шины были уже готовы!
The minutes passed on tiptoe. Минуты тянулись.
The brown man and I were two strangers chance-met, looking at each other across a little dead man named Harry Jones. Мужчина в коричневой одежде и я были парой мимолетных знакомых, только смерть Г арри Джонса стояла между нами.
Only the brown man didn't know that yet. Пока что мужчина в коричневом не знал об этом.
Feet crunched outside and the door was pushed open. Раздались шаги и дверь гаража раскрылась от толчка.
The light hit pencils of rain and made silver wires of them. Свет вырвал из темноты дождевые струи, отбрасывавшие серебристые искры.
Art trundled two muddy flats in sullenly, kicked the door shut, let one of the flats fall over on its side. He looked at me savagely. Арт резким движением вкатил два колева, пинком закрыл дверь и со злостью посмотрел на меня.
"You sure pick spots for a jack to stand on," he snarled. - Ну и прелестное же местечко вы нашли себе для стоянки, - проворчал он.
The brown man laughed and took a rolled cylinder of nickles out of his pocket and tossed it up and down on the palm of his hand. Мужчина в коричневом рассмеялся, вынул из кармана рулончик монет и начал подбрасывать его в руке.
"Don't crab so much," he said dryly. "Fix those flats." - Не болтай так много, - сухо посоветовал он. -Латай эти камеры.
"I'm fixin' them, ain't I?" -Я же латаю, верно?
"Well, don't make a song about it." - Не устраивай вокруг этого столько шума.
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him. - Ха! - Арт снял прорезиненный плащ и зюйдвестку и бросил их в угол.
He heaved one tire up on a spreader and tore the rim loose viciously. Затем поднял колесо, поставил его на металическую плиту и раздраженно принялся за работу.
He had the tube out and cold-patched in nothing flat. Он демонтировал шину, вытащил камеру и заклеил ее холодным способом.
Still scowling, he strode over to the wall beside me and grabbed an air hose, put enough air into the tube to give it body and let the nozzle of the air hose smack against the whitewashed wall. С ухмылкой отошел к стене за моей спиной, взял шланг для подачивоздуха и немного надул камеру.
I stood watching the roll of wrapped coins dance in Canino's hand. Я стоял и смотрел, как рулончик монет подпрыгивает на руке Кэнино.
The moment of crouched intensity had left me. Прошла минута напряженного ожидания.
I turned my head and watched the gaunt mechanic beside me toss the air-stiffened tube up and catch it with his hands wide, one on each side of the tube. Я повернул голову, наблюдая за тем, как долговязый механик подбросил надутую камеру и подхватил ее расставленными по сторонам руками.
He looked it over sourly, glanced at a big galvanized tub of dirty water in the corner and grunted. Кисло осмотрел ее, взглянул на большую жестяную ванну с грязной водой, стоявшую в углу, и крякнул.
The teamwork must have been very nice. Должно быть, они здорово сыгрались между собой.
I saw no signal, no glance of meaning, no gesture that might have a special import. Я не заметил никакого сигнала, никакого обмена взглядами.
The gaunt man had the stiffened tube high in the air, staring at it. Долговязый держал круглую камеру высоко в воздухе и пристально смотрел на нее.
He half turned his body, took one long quick step, and slammed it down over my head and shoulders, a perfect ringer. Потом вдруг совершил полуоборот, сделал длинный шаг вперед и через голову надел камеру мне на плечи, так что резиновый круг плотно стянул меня.
He jumped behind me and leaned hard on the rubber. Долговязый прыгнул мне за спину и повис на камере.
His weight dragged on my chest, pinned my upper arms tight to my sides. Под его весом она стягивала мне грудь и придерживала предплечья прижатыми к телу.
I could move my hands, but I couldn't reach the gun in my pocket. Я мог двигать руками, но не мог достать из кармана револьвер.
The brown man came almost dancing towards me across the floor. Человек в коричневой одежде подошел ко мне почти пританцовавыя.
His hand tightened over the roll of nickels. Его рука сомкнулась на рулоне с мелочью.
He came up to me without sound, without expression. Он подошел ко мне бесшумно, с каменным выражением лица.
I bent forward and tried to heave Art off his feet. Я наклонился вперед, пытаясь поднять Арта, сзади стягивавшего на мне камеру.
The fist with the weighted tube inside it went through my spread hands like a stone through a cloud of dust. Кулак с рулоном мелочи пронесся между моими вскинутыми руками, как камень сквозь облако пыли.
I had the stunned moment of shock when the lights danced and the visible world went out of focus but was still there. В глазах у меня засверкали тысячи искр, но сознания я еще не потерял.
He hit me again. Он повторил удар.
There was no sensation in my head. Я уже ничего не почувствовал.
The bright glare got brighter. There was nothing but hard aching white light. Ослепительный свет в моей голове вспыхнул еще ярче и превратился в пронзительную боль.
Then there was darkness in which something red wriggled like a germ under a microscope. Некоторое время я находился в темноте, где что-то кружилось, словно бактерии под микроскопом.
Then there was nothing bright or wriggling, just darkness and emptiness and a rushing wind and a falling as of great trees. Потом была уже только тьма и пустота, шум ветра и треск огромных падающих деревьев.
28 Глава 28
It seemed there was a woman and she was sitting near a lamp, which was where she belonged, in a good light. Это была женщина, сидевшая близко возле торшера и освещенная его светом.
Another light shone hard on my face, so I closed my eyes again and tried to look at her through the lashes. Какой-то другой, резкий свет падал мне на лицо, так что я прикрыл глаза и смотрел на нее сквозь опущенные ресницы.
She was so platinumed that her hair shone like a silver fruit bowl. Волосы ее блестели так, что казалось, будто у нее на голове серебряная ваза из-под фруктов.
She wore a green knitted dress with a broad white collar turned over it. Она была в зеленом, ручной вязки, платье с белым широким воротничком.
There was a sharp-angled glossy bag at her feet. На полу возле ее ног стояла блестящая сумка с металлическими уголками.
She was smoking and a glass of amber fluid was tall and pale at her elbow. Женщина курила сигарету. Высокий, наполненный янтарной жидкостью бокал поблескивал возле ее локтя.
I moved my head a little, carefully. Я осторожно чуть-чуть поднял голову.
It hurt, but not more than I expected. Она болела, но не сильнее, чем можно было ожидать.
I was trussed like a turkey ready for the oven. Я был связан, как индюк, которого засовывают в духовку.
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled. Руки за спиной и в наручниках, от наручников тянулась веревка, стягивавшая ноги.
The rope dropped out of sight over the davenport. Конец веревки был прикреплен к тяжелой тахте.
I moved enough to make sure it was tied down. Я сориентировался во всем этом сразу же, как только попытался двигаться.
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said: Тогда, не делая резких движений, я широко открыл глаза и сказал:
"Hello." - Добрый день.
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak. Her small firm chin turned slowly. Женщина послала мне взгляд, словно из-под облаков, повернувшись ко мне маленькой щечкой.
Her eyes were the blue of mountain lakes. Глаза у нее были как два голубых горных озера.
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain. Где-то вверху все еще шел дождь, до меня доходил его отдаленный шум, а может, это было что-то другое, не дождь.
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair. - Как вы себя чувствуете? - спокойный серебристый голос, прекрасно гармонирующий с серебристым цветом ее волос.
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house. В нем проскальзывало что-то металлически мягкое словно звоночек у двери кукольного домикап.
I thought that was silly as soon as I thought of it. Я понял, что поглупел, если думаю об этом.
"Great," I said. "Somebody built a filling station on my jaw." - Отлично, - ответил я ей. - Только кто-то сбросил мне на голову огромную цистерну.
"What did you expect, Mr. Marlowe - orchids?" - А чего вы ожидали, мистер Марлоу? Букета орхидей?
"Just a plain pine box," I said. "Don't bother with bronze or silver handles. And don't scatter my ashes over the blue Pacific. - Только соснового сундука, - ответил я. - Не беспокойтесь, пожалуйста, о фонаре из бронзы или серебра и не бросайте мой прах в голубые воды Атлантики.
I like the worms better. Я предпочитаю червей.
Did you know that worms are of both sexes and that any worm can love any other worm?" Вы знаете, что червяки двуполые и что один червяк может полюбить другого?
"You're a little light-headed," she said, with a grave stare. - Вы бредите, - сказала она, серьезно глядя на меня.
"Would you mind moving this light?" - Вас не очень затруднит, если вы отодвинете эту лампу немного в сторону?
She got up and went behind the davenport. Она встала и подошла к стене за тахтой.
The light went off. Свет погас.
The dimness was a benison. Я почувствовал большое облегчение.
"I don't think you're so dangerous," she said. - Не думаю, что вы так уж опасны, - произнесла она.
She was tall rather than short, but no bean-pole. Она была высокая, но не как жердь.
She was slim, but not a dried crust. Очень худощавая, но не как засушенная курица.
She went back to her chair. Она снова села на стул, на котором сидела перед этим.
"So you know my name." - Значит, вы знаете, как меня зовут?
"You slept well. They had plenty of time to go through your pockets. - Вы прекрасно спали, так что времени было достаточно, чтобы просмотреть содержимое ваших карманов.
They did everything but embalm you. Собственно, они сделали все, только забыли забальзамировать вас.
So you're a detective." Итак, вы детектив...
"Is that all they have on me?" - И это все, в чем могут меня упрекнуть ваши друзья?
She was silent. Она не ответила.
Smoke floated dimly from the cigarette. Дым ее сигареты медленно поднимался вверх.
She moved it in the air. Она разогнала его рукой.
Her hand was small and had shape, not the usual bony garden tool you see on women nowadays. У нее были красивые руки, а не просто кости, покрытые кожей, как это бывает у современных женщин.
"What time is it?" I asked. She looked sideways at her wrist, beyond the spiral of smoke, at the edge of the grave luster of the lamplight. Она искоса глянула сквозь облачко дыма на запястье. - Который час? - спросил я.
"Ten-seventeen. - Семнадцать минут одиннадцатого.
You have a date?" У вас свидание?
"I wouldn't be surprised. - Это было бы не так уж удивительно.
Is this the house next to Art Huck's garage?" Мы находимся в доме, расположенном возле гаража Арта Хака?
"Yes." -Да.
"What are the boys doing - digging a grave?" - А что делают ребята? Копают могилу?
"They had to go somewhere." - Ушли куда-то.
"You mean they left you here alone?" - Вы думаете, что они оставили нас одних?
Her head turned slowly again. She smiled. Она медленно повернула ко мне голову и с улыбкой повторила.
"You don't look dangerous." - Не похоже, что вы были очень уж опасны.
"I thought they were keeping you a prisoner." - Я думал, вы здесь такая же узница, как я.
It didn't seem to startle her. Пожалуй, она не удивилась.
It even slightly amused her. Скорее это ее слегка развеселило.
"What made you think that?" - Почему вы так думаете?
"I know who you are." - Я знаю, кто вы.
Her very blue eyes flashed so sharply that I could almost see the sweep of their glance, like the sweep of a sword. Голубые глаза блеснули так резко, что в них вспыхнули искорки, холодные и колючие, как блеск кинжала.
Her mouth tightened. But her voice didn't change. Она сжала губы, но тон ее голоса не изменился.
"Then I'm afraid you're in a bad spot. - Тогда боюсь, вам придется плохо.
And I hate killing." А я ненавижу убийства.
"And you Eddie Mars' wife? - И это говорите вы, жена Эдди Марза?
Shame on you." Стыдитесь!
She didn't like that. Ей это не понравилось.
She glared at me. Она посмотрела на меня внимательнее.
I grinned. "Unless you can unlock these bracelets, which I'd advise you not to do, you might spare me a little of that drink you're neglecting." - Если вы не можете снять мои браслеты, чего впрочем, я не советовал бы вам делать, то могли бы, по крайней мере, уделить мне немного этого напитка, которым вы пренебрегаете.
She brought the glass over. Она взяла бокал.
Bubbles rose in it like false hopes. Пузырьки поднялись вверх и исчезли, как несбыточные надежды.
She bent over me. Her breath was as delicate as the eyes of a fawn. Она склонилась надо мной, ее дыхание было нежным, как глаза лани.
I gulped from the glass. She took it away from my mouth and watched some of the liquid run down my neck. Я сделал глоток, немного жидкости потекло у меня по шее.
She bent over me again. Она отодвинула бокал от моих губ.
Blood began to move around in me, like a prospective tenant looking over a house. Кровь быстрее заструилась в моих жилах. Она снова наклонилась надо мной.
"Your face looks like a collision mat," she said. - Ваше лицо похоже на поле битвы, - сказала она.
"Make the most of it. It won't last long even this good." - Придется с этим пока что примириться, но пройдет немного времени и я снова буду выглядеть так же, как и раньше.
She swung her head sharply and listened. Она вдруг повернула голову, прислушиваясь.
For an instant her face was pale. В мгновение ока ее лицо побледнело.
The sounds were only the rain drifting against the walls. Слышен был только шум бьющего в стену дождя.
She went back across the room and stood with her side to me, bent forward a little, looking down at the floor. Она прошла через комнату, стала боком ко мне, глядя в пол, и спокойно спросила:
"Why did you come here and stick your neck out?" she asked quietly. - Зачем вы сюда пришли и зачем рисковали головой?
"Eddie wasn't doing you any harm. Эдди не причинил вам никакого зла.
You know perfectly well that if I hadn't hid out here, the police would have been certain Eddie murdered Rusty Regan." Вы прекрасно знаете, что если бы я не скрывалась, полиция была бы уверена, что Эдди убил Ригана.
"He did," I said. -А он это и сделал, - сказал я.
She didn't move, didn't change position an inch. Her breath made a harsh quick sound. Она не шевельнулась, не изменила положения тела ни на миллиметр, лишь втянула в себя воздух с прерывистым хрипом.
I looked around the room. Я оглядел комнату.
Two doors, both in the same wall, one half open. Две двери, расположенных на одной и той же стене, одна из них приоткрыта.
A carpet of red and tan squares, blue curtains at the windows, a wallpaper with bright green pine trees on it. Красный ковер, голубые занавески на окнах, обои в ярко-зеленую елочку.
The furniture looked as if it had come from one of those places that advertise on bus benches. Gay, but full of resistance. Мебель, производящая впечатление, что кто-то как попало сложил ее в кучу.
She said softly: "Eddie didn't do anything to him. I haven't seen Rusty in months. - Эдди не сделал ему ничего плохого, - мягко сказала она. - Я уже несколько месяцев не видела Расти.
Eddie's not that sort of man." Эдди не такой.
"You left his bed and board. You were living alone. - Вы ушли от него, от его стола и ложа.
People at the place where you lived identified Regan's photo." Ваши соседи узнали на снимке Расти.
"That's a lie," she said coldly. - Это ложь, - холодно заявила она.
I tried to remember whether Captain Gregory had said that or not. My head was too fuzzy. Я попытался вспомнить, сказал ли мне это капитан Грегори или кто другой, но в голове у меня царил полнейший хаос.
I couldn't be sure. У меня не было уверенности.
"And it's none of your business," she added. - А кроме того, это не ваше дело, - добавила она.
"The whole thing is my business. - Конечно, мое.
I'm hired to find out." Меня наняли для того, чтобы выяснить это дело.
"Eddie's not that sort of man." - Эдди не такой.
"Oh, you like racketeers." - Ага, он совсем другой в отличие от остальных его собратьев по профессии.
"As long as people will gamble there will be places for them to gamble." - Пока будут люди, любящие играть, будут существовать и места, где они смогут играть.
"That's just protective thinking. Once outside the law you're all the way outside. - Вы сами себя обманываете, - сказал я. - Стоит один раз нарушить закон, и навсегда остаешься по другую сторону баррикады.
You think he's just a gambler. Вы думаете, что он занимается только азартными играми.
I think he's a pornographer, a blackmailer, a hot car broker, a killer by remote control, and a suborner of crooked cops. Я же думаю, что он массово распространяет порнографию, занимается шантажем, торгует краденными автомобилями, является убийцей, поручающим грязную работу другим, и дает взятки коррумпированным полицейским.
He's whatever looks good to him, whatever has the cabbage pinned to it. Он делает лишь то, что ему в данный момент выгодно, и то, из чего можно выжать деньги.
Don't try to sell me on any high-souled racketeers. Не рассказывайте мне, пожалуйста о грабителях-джентльменах.
They don't come in that pattern." Такие существуют только в кино!
"He's not a killer." Her nostrils flared. - Он не убийца! - ее нозди трепетали.
"Not personally. - Лично - нет.
He has Canino. Ведь у него есть Кэнино.
Canino killed a man tonight, a harmless little guy who was trying to help somebody out. Кэнино сегодня вечером по его приказу убил человека, беззащитного маленького парня, который хотел кое-кому помочь бежать.
I almost saw him killed." Я видел это почти своими глазами.
She laughed wearily. Она устало засмеялась.
"All right," I growled. "Don't believe it. - Прекрасно, - продолжал я. - Можете не верить этому.
If Eddie is such a nice guy, I'd like to get to talk to him without Canino around. Если Эдди такой замечательный человек, я охотно поговорю с ним, но чтобы в это время где-нибудь поблизости не было Кэнино.
You know what Canino will do - beat my teeth out and then kick me in the stomach for mumbling." Вы же отлично знаете, что сделал бы Кэнино: повыбивал бы мне все зубы, а потом заехал бы ногой в живот, если бы я еще смог что-нибудь произнести.
She put her head back and stood there thoughtful and withdrawn, thinking something out. Она откинула голову и стояла, задумавшись, будто принимая какое-то решение.
"I thought platinum hair was out of style," I bored on, just to keep sound alive in the room, just to keep from listening. - Мне казалось, что платиновый цвет волос уже не в моде, - продолжал я лишь затем, чтобы в комнате не царила тишина, лишь затем, чтобы она слышала мой голос.
"It's a wig, silly. - Ну и глупый же вы! Ведь это же парик.
While mine grows out." She reached up and yanked it off. Пока не отрастут мои собственные. - Она сняла его.
Her own hair was clipped short all over, like a boy's. Волосы у нее были коротко острижены, как у мальчика.
She put the wig back on. Она снова надела парик на голову.
"Who did that to you?" - Кто это с вами сделал?
She looked surprised. Она испуганно взглянула на меня.
"I had it done. - Я сама это сделала.
Why?" А зачем?
"Yes. -Вот именно.
Why?" Зачем?
"Why, to show Eddie I was willing to do what he wanted me to do - hide out. - Только затем, чтобы доказать Эдди, что я готова исполнить его просьбу: спрятаться.
That he didn't need to have me guarded. Затем, чтобы ему не надо было стеречь меня.
I wouldn't let him down. Я не хотела разочаровывать его.
I love him." Потому, что я люблю его.
"Good grief," I groaned. "And you have me right here in the room with you." - Боже милостивый! - простонал я. - И именно потому я нахожусь с вами здесь, в этой комнате!
She turned a hand over and stared at it. Она повернула ладони вверх и осмотрела их.
Then abruptly she walked out of the room. Затем вдруг встала и вышла.
She came back with a kitchen knife. Вернулась она с кухонным ножом.
She bent and sawed at my rope. Наклонилась надо мной и принялась за работу.
"Canino has the key to the handcuffs," she breathed. "I can't do anything about those." She stepped back, breathing rapidly. She had cut the rope at every knot. "You're a kick," she said. - Ключ от наручников у Кэнино, - прошептала она. - Больше ничем я не могу вам помочь. - Она выпрямилась, тяжело дыша, и разрезала все узлы. - А вы молодец.
"Kidding with every breath - the spot you're in." У вас есть чувство юмора. Вы острите на каждом слове... И это в вашем положении...
"I thought Eddie wasn't a killer." -Так я и думал, что Эдди не убийца.
She turned away quickly and went back to her chair by the lamp and sat down and put her face in her hands. Она быстро отвернулась от меня, села на свой стул рядом с торшером и спрятала лицо в ладонях.
I swung my feet to the floor and stood up. Я спустил ноги на пол и встал.
I tottered around, stifflegged. Одеревенелый, я качался взад и вперед.
The nerve on the left side of my face was jumping in all its branches. Нерв с левой стороны лица трепетал каждым волоконцем.
I took a step. Я сделал шаг.
I could still walk. Итак, я еще мог ходить.
I could run, if I had to. И смог бы, вероятно, даже бежать, если бы возникла необходимость.
"I guess you mean me to go," I said. - Мне кажется вы хотите, чтобы я ушел, - сказал я.
She nodded without lifting her head. Она кивнула, не поднимая головы.
"You'd better go with me - if you want to keep on living." - Было бы лучше, если бы вы пошли со мной, разумеется, если вам дорога жизнь.
"Don't waste time. - Не теряйте времени.
He'll be back any minute." Кэнино может вернуться в любую минуту.
"Light a cigarette for me." - Прикурите мне, пожалуйста, сигарету.
I stood beside her, touching her knees. Я стоял близко к ней и касался ногами ее колен.
She came to her feet with a sudden lurch. Она стремительно вскочила.
Our eyes were only inches apart. Наши глаза находились на расстоянии каких-то сантиметров друг от друга.
"Hello, Silver-Wig," I said softly. - Эй, серебрянная головушка, - мягко сказал я.
She stepped back, around the chair, and swept a package of cigarettes up off the table. Она обошла стул и взяла со стола пачку сигарет.
She jabbed one loose and pushed it roughly into my mouth. Вытащила одну и вложила ее мне в рот жестким движением.
Her hand was shaking. Ее рука дрожала.
She snapped a small green leather lighter and held it to the cigarette. Она щелкнула маленькой зажигалкой в кожаном футляре и поднесла огонек к сигарете.
I drew in the smoke, staring into her lake-blue eyes. Я глубоко затянулся, глядя в два голубых озера.
While she was still close to me I said: Она все еще стояла близко от меня.
"A little bird named Harry Jones led me to you. - Меня привел к вам малыш по имени Г арри Джонс.
A little bird that used to hop in and out of cocktail bars picking up horse bets for crumbs. Малыш, посещавший коктейль-бары, чтобы собирать информацию о заездах и конных состязаниях.
Picking up information too. Он собирал также и другую информацию.
This little bird picked up an idea about Canino. Эта маленькая птичка пронюхала, кто такой Кэнино.
One way and another he and his friends found out where you were. Каким-то образом он и его подруга разузнали, где вы находитесь.
He came to me to sell the information because he knew - how he knew is a long story - that I was working for General Sternwood. Он пришел ко мне, чтобы продать мне эту информацию, поскольку знал, - а откуда знал - это уже другой сказ, - что я работаю для генерала Стернвуда.
I got his information, but Canino got the little bird. Я заполучил информацию, но Кэнино заполучил маленькую птичку.
He's a dead little bird now, with his feathers ruffled and his neck limp and a pearl of blood on his beak. Теперь это мертвая птичка с растрепанными перышками, со свешенной головкой и каплей крови на зобике.
Canino killed him. Кэнино отравил его.
But Eddie Mars wouldn't do that, would he, Silver-Wig? Но Эдди Марз никогда ничего подобного не сделал бы, а среброволосая?
He never killed anybody. Он никогда никого не убивал.
He just hires it done." Он только отдает приказы.
"Get out," she said harshly. "Get out of here quick." Her hand clutched in midair on the green lighter. - Убирайся! - хрипло воскликнула она. - Быстро убирайтесь отсюда. -Ее рука сжалась на зеленой зажигалке.
The fingers strained. The knuckles were as white as snow. Пальцы напряглись, суставы побелели как снег.
"But Canino doesn't know I know that," I said. "About the little bird. All he knows is I'm nosing around." - Кэнино не знает, что я знаю об этом, - сказал я. -Он только подозревает, что я здесь что-то вынюхиваю.
Then she laughed. It was almost a racking laugh. Вдруг она засмеялась, но это был почти мучительный смех.
It shook her as the wind shakes a tree. Его спазмы сотрясали ее, как ветер дерево.
I thought there was puzzlement in it, not exactly surprise, but as if a new idea had been added to something already known and it didn't fit. Было, должно быть, в том, что я сказал, что-то новое, необязательно поражающее, но во всяком случае не соответствующее известным ей фактам.
Then I thought that was too much to get out of a laugh. Я начал опасаться, что для нее это слишком и что она никогда не перестанет смеяться.
"It's very funny," she said breathlessly. "Very funny, because, you see - I still love him. - Как это все смешно, - задыхаясь с трудом произнесла она. - Страшно смешно, потому что понимаете... Я все еще люблю его.
Women - " She began to laugh again. Женщина... - и она снова разразилась смехом.
I listened hard, my head throbbing. Я напряженно прислушивался, кровь пульсировала у меня в висках.
Just the rain still. Все еще этот дождь.
"Let's go," I said. "Fast." - Идем, - сказал я. - Быстрее.
She took two steps back and her face set hard. Она отступила на несколько шагов. На ее лице появилось решительное выражение.
"Get out, you! - Иди отсюда, ты...
Get out! Ну уходите же.
You can walk to Realito. Пешком вы сможете дойти до Реалито.
You can make it - and you can keep your mouth shut - for an hour or two at least. За час или два. И держите язык за зубами.
You owe me that much." Это самое большее, что вы можете сделать для меня.
"Let's go," I said. "Got a gun, Silver-Wig?" - Идем, - повторил я. - У вас есть какое-нибудь оружие, серебряная головушка?
"You know I'm not going. - Вы же знаете, что я никуда не пойду.
You know that. Очень хорошо знаете.
Please, please get out of here quickly." Умоляю, уходите отсюда быстрее, умоляю!
I stepped up close to her, almost pressing against her. Я подошел совсем близко, почти коснулся ее.
"You're going to stay here after turning me loose? - Вы хотите остаться здесь, позволив мне бежать?
Wait for that killer to come back so you can say so sorry? Вы хотите дождаться здесь, пока не вернется убийца, и сказать ему: мне очень жаль?
A man who kills like swatting a fly. Субчику, для которого человек значит столько же, сколько муха?
Not much. Вот уж нет.
You're going with me, Silver-Wig." Вы пойдете со мной, серебряная головушка.
"No." - Нет.
"Suppose," I said thinly. "Your handsome husband did kill Regan? - Допустим, - убеждал я, - что это ваш красивый муж убил Расти Ригана.
Or suppose Canino did, without Eddie's knowing it. Или допустим, что это сделал Кэнино без ведома Эдди.
Just suppose. Просто допустим.
How long will you last, after turning me loose?" Сколько вы еще проживете после того, как поможете мне бежать?
"I'm not afraid of Canino. -Я не боюсь Кэнино.
I'm still his boss's wife." Я все еще жена его шефа.
"Eddie's a handful of mush," I snarled. "Canino would take him with a teaspoon. He'll take him the way the cat took the canary. - У Эдди полные портки страха, - рявкнул я. -Когда-нибудь в будущем Кэнино прихлопнет его, как кот канарейку, и глазом не моргнет.
A handful of mush. The only time a girl like you goes for a wrong gee is when he's a handful of mush." Как странно, что такая женщина, как вы, до безумия любит такого обыкновенного труса!
"Get out!" she almost spit at me. - Прочь отсюда! - она чуть не бросилась на меня.
"Okey." I turned away from her and moved out through the half-open door into a dark hallway. - Ладно, - я отвернулся от нее и вышел через открытую дверь в темную прихожую.
Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it. Она пробежала мимо меня, широко распахнула входную дверь дома и всмотрелась во влажную тьму.
She peered out into the wet blackness and listened. She motioned me forward. Прислушалась, а затем отодвинулась, давая мне возможность выйти.
"Good-by," she said under her breath. "Good luck in everything but one thing. - До свидания, - сказала она, почти не дыша. -Желаю вам успехов во всем. Вы правы во многом, кроме одной вещи.
Eddie didn't kill Rusty Regan. Эдди не убивал Расти Ригана.
You'll find him alive and well somewhere, when he wants to be found." Вероятно, вы найдете Расти живого и здорового, естественно, тогда, когда ему станет выгодно, чтобы его нашли.
I leaned against her and pressed her against the wall with my body. I pushed my mouth against her face. Я прислонился к ней и всем телом прижал ее к стене, а губами коснулся лица.
I talked to her that way. И начал говорить, не меняя положения.
"There's no hurry. - Не зачем спешить, серебряная головушка.
All this was arranged in advance, rehearsed to the last detail, timed to the split second. Это все было спланировано до мельчайших подробностей и подготовлено самым тщательным образом, может быть, даже состоялась генеральная репетиция с точностью до секунды.
Just like a radio program. Как в радиопрограмме.
No hurry at all. Так что мне вовсе не обязательно спешить.
Kiss me, Silver-Wig." Поцелуй меня, серебрянная головушка.
Her face under my mouth was like ice. Ее лицо под моими губами было холодное, как лед.
She put her hands up and took hold of my head and kissed me hard on the lips. Она подняла руки, обняла мою голову и крепко поцеловала меня в губы.
Her lips were like ice, too. Ее губы тоже были, как лед.
I went out through the door and it closed behind me, without sound, and the rain blew in under the porch, not as cold as her lips. Я вышел. Дверь бесшумно закрылась за мной. Дождевые капли били мне в лицо, но они были не так холодны, как ее губы.
29 Глава 29
The garage next door was dark. В гараже было темно.
I crossed the gravel drive and a patch of sodden lawn. Я прошел наискосок по подъездной дорожке и по газону.
The road ran with small rivulets of water. It gurgled down a ditch on the far side. По шоссе сплошным потоком текла вода, придорожные канавы были пепеполнены ею.
I had no hat. Я был без шляпы.
That must have fallen in the garage. Вероятно, потерял ее в гараже во время драки.
Canino hadn't bothered to give it back to me. Естественно, Кэнино не потрудился надеть мне ее на голову.
He hadn't thought I would need it any more. Он считал, что она будет мне уже не нужна.
I imagined him driving back jauntily through the rain, alone, having left the gaunt and sulky Art and the probably stolen sedan in a safe place. Я представил, как он быстро едет один сквозь потоки дождя после того, как поставил украденную машину в безопасное место и высадил долговязого надувшегося Арта.
She loved Eddie Mars and she was hiding to protect him. Она любила Эдди Марза и спряталась, чтобы защитить его.
So he would find her there when he came back, calm beside the light and the untasted drink, and me tied up on the davenport. Кэнино нашел бы ее на том же месте, спокойно сидящей на стуле под торшером, с бокалом виски, которое она даже не попробовала, и со мной, привязанным к тахте.
He would carry her stuff out to the car and go through the house carefully to make sure nothing incriminating was left. Вероятно, он отнес бы ее вещи в машину и тщательно проверил, не остались ли после нее в доме какие-нибудь следы.
He would tell her to go out and wait. Потом велел бы ей выйти и подождать.
She wouldn't hear a shot. Она могла бы вообще не услышать выстрела.
A blackjack is just as effective at short range. Глушители очень эффективны на небольшом расстоянии.
He would tell her he had left me tied up and I would get loose after a while. Вероятно, он сказал бы ей, что оставил меня связанного и что через определенное время мне удастся освободиться самостоятельно.
He would think she was that dumb. Так он представил бы все это, считая ее глупой гусыней.
Nice Mr. Canino. Очаровательный мистер Кэнино.
The raincoat was open in front and I couldn't button it, being handcuffed. Дождевик на мне был распахнут, и я не мог застегнуть его, пока был в наручниках.
The skirts flapped against my legs like the wings of a large and tired bird. Его полы били меня по ногам, словно крылья огромной усталой птицы.
I came to the highway. Я вышел на шоссе.
Cars went by in a wide swirl of water illuminated by headlights. Машины с шумом проезжали мимо в водяных потоках, освещаемых фарами.
The tearing noise of their tires died swiftly. Я нашел свой автомобиль там, где оставил его.
I found my convertible where I had left it, both tires fixed and mounted, so it could be driven away, if necessary. Оба колеса были отремонтированы и поставлены на место, так что в любую минуту можно было садиться и ехать.
They thought of everything. Они подумали обо всем.
I got into it and leaned down sideways under the wheel and fumbled aside the flap of leather that covered the pocket. Я сел в машину, растянулся на сиденьи, боком втиснувшись под руль, и отогнул резиновый коврик, прикрывавший тайник.
I got the other gun, stuffed it up under my coat and started back. Взял оставленный там второй револьвер, прикрыл его плащом и направился назад к дому.
The world was small, shut in, black. A private world for Canino and me. Мир вокруг был маленьким, темным, ограниченным и мрачным - наш личный маленький мир, Кэнино и мой.
Halfway there the headlights nearly caught me. They turned swiftly off the highway and I slid down the bank into the wet ditch and flopped there breathing water. На полпути меня чуть не осветили фары его автомобиля, круто свернувшего с шоссе на боковую дорогу. Я прыгнул в кювет и пригнулся, нахлебавшись при этом воды.
The car hummed by without slowing. Автомобиль пронесся мимо, не останавливаясь.
I lifted my head, heard the rasp of its tires as it left the road and took the gravel of the driveway. Подняв голову, я услышал скрипучий звук шин; автомобиль сворачивал с полевой дороги на подъездную дорожку возле дома.
The motor died, the lights died, a door slammed. Наконец шум мотора стих, фары погасли, хлопнула дверца.
I didn't hear the house door shut, but a fringe of light trickled through the clump of trees, as though a shade had been moved aside from a window, or the light had been put on in the hall. Звука открываемой двери я не услышал, но сквозь редкие деревья прорвалась короткая вспышка, как будто кто-то зажег в холле свет.
I came back to the soggy grass plot and sloshed across it. Я снова выбрался на мокрую траву и побрел по ней.
The car was between me and the house, the gun was down at my side, pulled as far around as I could get it, without pulling my left arm out by the roots. Автомобиль стоял между мной и домом, револьвер я держал сбоку, засунув его под плащ, насколько это было возможно.
The car was dark, empty, warm. Свет внутри автомобиля не горел, он был пустой и теплый.
Water gurgled pleasantly in the radiator. В радиаторе приятно булькала вода.
I peered in at the door. Через стекло дверцы я заглянул внутрь.
The keys hung on the dash. Ключ торчал в замке зажигания.
Canino was very sure of himself. Кэнино был очень уверен в себе.
I went around the car and walked carefully across the gravel to the window and listened. Я обошел автомобиль, осторожно ступая по щебенке, подошел к окну и прислушался.
I couldn't hear any voices, any sound but the swift bong-bong of the raindrops hitting the metal elbows at the bottom of the rain gutters. Не слышно было никаких голосов, только бесконечное быстрое тук-тук дождевых капель, стучащих в металлических коленцах водосточных труб.
I kept on listening. Я все время прислушивался.
No loud voices, everything quiet and refined. Никаких громких голосов, все тихо и культурно.
He would be purring at her and she would be telling him she had let me go and I had promised to let them get away. Вероятно, Кэнино заворчал на нее этим своим рокочущим голосом, а она ответила, что позволила мне бежать и что я обещал забыть обо всем и тоже дать им возможность скрыться.
He wouldn't believe me, as I wouldn't believe him. Естественно, Кэнино поверил мне так же, как и я ему.
So he wouldn't be in there long. Так что долго они в доме не останутся.
He would be on his way and take her with him. И он возьмет ее с собой.
All I had to do was wait for him to come out. Поэтому не оставалось ничего другого, как подождать, пока они выйдут.
I couldn't do it. Но кто знает, сколько придется ждать?
I shifted the gun to my left hand and leaned down to scoop up a handful of gravel. I tossed it against the screen of the window. Я взял револьвер в левую руку, наклонился, набрал горсть щебенки с дорожки и швырнул ее на сетку от насекомых.
It was a feeble effort. Very little of it reached the glass above the screen, but the loose rattle of that little was like a dam bursting. С наручниками это вышло у меня не очень ловко, и все же, хотя в стекло над сеткой попало всего несколько камешков, но и они загрохотали, как волна, ударившая в плотину.
I ran back to the car and got on the running board behind it. Я побежал назад к машине.
The house had already gone dark. В доме по-прежнему царила темнота.
That was all. Вот и все, чего я достиг.
I dropped quietly on the running board and waited. Я сел на подножку и стал ждать.
No soap. Ничего не вышло.
Canino was too cagey. Кэнино слишком осторожен.
I straightened up and got into the car backwards, fumbled around for the ignition key and turned it. Через некоторое время я встал и задом сел в машину. Нащупал ключ в замке зажигания и повернул его.
I reached with my foot, but the starter button had to be on the dash. Ногой попытался найти кнопку стартера, но неудачно.
I found it at last, pulled it and the starter ground. Она оказалась на приборной доске.
The warm motor caught at once. Прогретый мотор завелся сразу же.
It purred softly, contentedly. Он работал тихо и размеренно.
I got out of the car again and crouched down by the rear wheels. Я вылез из машины и залег возле задних колес.
I was shivering now but I knew Canino wouldn't like that last effect. Мне было холодно, и я дрожал всем телом, но знал, что таким образом выманю Кэнино из дома.
He needed that car badly. Без машины тут было не обойтись.
A darkened window slid down inch by inch, only some shifting of light on the glass showing it moved. Одно из неосвещенных окон медленно, сантиметр за сантиметром, приоткрылось -только легкие блики на стекле выдавали это движение.
Flame spouted from it abruptly, the blended roar of three swift shots. Из окна внезапно вырвалось пламя и раздались три оглушительных выстрела.
Glass starred in the coupe. В машине со звоном посыпалось стекло.
I yelled with agony. Я вскрикнул, словно смертельно раненый.
The yell went off into a wailing groan. Мой крик перешел в предсмертный стон.
The groan became a wet gurgle, choked with blood. Стон сменился тихим хрипом, приглушенным текущей кровью.
I let the gurgle die sickeningly, one choked gasp. Хрип закончился последним прерывистым вздохом.
It was nice work. Хорошая работа.
I liked it. Мне это понравилось.
Canino liked it very much. Кэнино тоже, даже очень.
I heard him laugh. Я услыхал его смех.
It was a large booming laugh, not at all like the purr of his speaking voice. Громкий, шумный смех, вовсе не рокочущий.
Then silence for a little while, except for the rain and the quietly throbbing motor of the car. С минуту царила тишина, слышался лишь стук дождевых капель по обшивке машины и рокот ее мотора.
Then the house door crawled open, a deeper blackness in the black night. Наконец открылась дверь - черная дыра в темноте.
A figure showed in it cautiously, something white around the neck. Какая-то фигура с чем-то белым, обмотанным вокруг шеи, осторожно вышла наружу.
It was her collar. Это был ее воротничок.
She came out on the porch stiffly, a wooden woman. Она спустилась по ступенькам веранды, двигаясь словно деревянная кукла.
I caught the pale shine of her silver wig. Слабо поблескивал в темноте ее серебрянный парик.
Canino came crouched methodically behind her. Кэнино, пригнувшись шел сзади, прикрываясь ею.
It was so deadly it was almost funny. Это зрелище было настолько трагично, что скорее казалось смешным.
She came down the steps. Она спустилась вниз.
Now I could see the white stiffness of her face. Теперь уже было видно ее бледное неподвижное лицо.
She started towards the car. Направлялась она к машине.
A bulwark of defense for Canino, in case I could still spit in his eye. Прикрытие для симпатичного мистера Кэнино на случай, если бы я еще был в состоянии плюнуть ему в глаза.
Her voice spoke through the lisp of the rain, saying slowly, without any tone: Я услышал ее безжизненный голос, пробивающийся сквозь шелест дождя:
"I can't see a thing, Lash. - Я ничего не вижу, Лаш.
The windows are misted." Окна запотели.
He grunted something and the girl's body jerked hard, as though he had jammed a gun into her back. Он заворчал, и тело женщины дернулось, как будто кто-то ткнул ей в спину револьвером.
She came on again and drew near the lightless car. Она приблизилась к неосвещенному автомобилю.
I could see him behind her now, his hat, a side of his face, the bulk of his shoulder. Теперь я отлично видел его за нею, его шляпу, профиль, плечи.
The girl stopped rigid and screamed. Вдруг женщина остановилась и вскрикнула.
A beautiful thin tearing scream that rocked me like a left hook. Великолепный, резкий крик, пронзивший меня до самых туфель.
"I can see him!" she screamed. "Through the window. - Я его вижу, Лаш! - кричала она. - В окно!
Behind the wheel, Lash!" Он сидит за рулем!
He fell for it like a bucket of lead. Он попался на крючок, как рыба на приманку.
He knocked her roughly to one side and jumped forward, throwing his hand up. Грубо оттолкнул ее и бросился вперед, вскинувруку.
Three more spurts of flame cut the darkness. Еще три снопа пламени прорезали темноту.
More glass scarred. One bullet went on through and smacked into a tree on my side. A ricochet whined off into the distance. But the motor went quietly on. Снова раздался звон разбитых стекол. Но мотор продолжал спокойно работать. Одна пуля прошла насквозь и ударила в дерево рядом со мной, со стоном отришетировав.
He was low down, crouched against the gloom, his face a grayness without form that seemed to come back slowly after the glare of the shots If it was a revolver he had, it might be empty. It might not. Сгорбившись, он стоял в темноте и прислушивался, лицо его казалось серым пятном, так как мои глаза после вспышек выстрелов медленно привыкали к темноте.
He had fired six times, but he might have reloaded inside the house. Если у него был револьвер, то он уже расстрелял все патроны, если только не подзарядил его в доме.
I hoped he had. Честно говоря, я предпочел бы, чтобы его оружие было заряжено.
I didn't want him with an empty gun. But it might be an automatic. Не хотелось мне убивать безоружного.
I said: "Finished?" - Готово? - спросил я.
He whirled at me. Он резко повернулся ко мне.
Perhaps it would have been nice to allow him another shot or two, just like a gentleman of the old school. Возможно, надо было позволить ему сделать еще один или два выстрела, как это водилось между джентльменами доброй старой школы.
But his gun was still up and I couldn't wait any longer. Но его револьвер все еще был поднят и направлен в мою сторону, и я не мог больше ждать.
Not long enough to be a gentleman of the old school. По крайней мере не столько, чтобы оказаться джентльменом старой школы.
I shot him four times, the Colt straining against my ribs. Я выстрелил в него четыре раза, прижав кольт к ребрам.
The gun jumped out of his hand as if it had been kicked. Револьвер вылетел из моей руки, как будто кто-то выбил его ногой.
He reached both his hands for his stomach. Кэнино схватился обеими руками за живот.
I could hear them smack hard against his body. Слышно было как его руки хлопнули по телу.
He fell like that, straight forward, holding himself together with his broad hands. He fell face down in the wet gravel. Потом он так и упал прямо вперед, прижав широкие ладони к животу и зарывшись лицом в мокрую траву.
And after that there wasn't a sound from him. И даже не вскрикнул.
Silver-Wig didn't make a sound either. Серебряная головушка тоже не вскрикнула.
She stood rigid, with the rain swirling at her. Она стояла, напряженно застыв на месте, а дождь хлестал ее тело.
I walked around Canino and kicked his gun, without any purpose. Я обошел труп Кэнино и отшвырнул ногой его револьвер, не знаю зачем.
Then I walked after it and bent over sideways and picked it up. That put me close beside her. Потом подошел и поднял его, оказавшись вплотную к ней.
She spoke moodily, as if she was talking to herself. "I - I was afraid you'd come back." -Я боялась... Боялась, что вы все же вернетесь, - грустно сказала она.
I said: "We had a date. - У нас было свидание.
I told you it was all arranged." I began to laugh like a loon. Ведь я же сказал вам, что все было оговорено заранее. - Я начал смеяться, как ненормальный.
Then she was bending down over him, touching him. Она наклонилась и стала обыскивать его.
And after a little while she stood up with a small key on a thin chain. Потом выпрямилась, держа в руке маленький ключик на тонкой цепочке.
She said bitterly: "Did you have to kill him?" - Зачем вы его убили? Разве иначе было нельзя?
I stopped laughing as suddenly as I had started. Я перестал смеяться так же внезапно, как и начал.
She went behind me and unlocked the handcuffs. Она подошла ко мне и сняла наручники.
"Yes," she said softly. "I suppose you did." - Хотя, - сказала она мягко, - я думаю, что иначе нельзя было.
30 Глава 30
This was another day and the sun was shining again. Наступил новый день и снова светило солнце.
Captain Gregory of the Missing Persons Bureau looked heavily out of his office window at the barred upper floor of the Hall of Justice, white and clean after the rain. Капитан Грегори из разыскного отдела смотрел в окно, внимательно разглядывая плоскую крышу здания суда, чистую и освеженную дождем.
Then he turned ponderously in his swivel chair and tamped his pipe with a heat-scarred thumb and stared at me bleakly. Наконец он грузно повернулся в своем вращающемся кресте, набил трубку табаком, умял его большим пальцем, желтым от никотина, и хмуро глянул на меня.
"So you got yourself in another jam." - Ну что ж, значит вы опять попали в неприятную историю.
"Oh, you heard about it." - О, вы уже слышали об этом?
"Brother, I sit here all day on my fanny and I don't look as if I had a brain in my head. - Дорогуша, я целый день просиживаю здесь штаны и выгляжу так, будто в голове у меня пусто.
But you'd be surprised what I hear. Но вы удивились бы, если бы знали, как много мне приходится слышать.
Shooting this Canino was all right I guess, but I don't figure the homicide boys pinned any medals on you." Вы правильно сделали, что ликвидировали наконец этого Кэнино. Но я опасаюсь, что люди из отдела убийств не повесят вам за это орден на грудь.
"There's been a lot of killing going on around me," I said. "I haven't been getting my share of it." - Мне в последнее время приписывается немало убийств, но мое участие в них было не так уж велико, - заметил я.
He smiled patiently. Он терпеливо улыбнулся.
"Who told you this girl out there was Eddie Mars' wife?" - Кто вам сказал, что находившаяся там женщина- жена Эдди Марза?
I told him. Я рассказал ему.
He listened carefully and yawned. He tapped his gold-studded mouth with a palm like a tray. Он выслушал и зевнул, прикрыв рот, наполненный золотыми зубами, ладонью величиной с поднос.
"I guess you figure I ought to of found her." - Естественно, вы считаете, - сказал он затем, - что найти ее - это была моя обязанность?
"That's a fair deduction." - Разумный вывод.
"Maybe I knew," he said. "Maybe I thought if Eddie and his woman wanted to play a little game like that, it would be smart - or as smart as I ever get - to let them think they were getting away with it. - Возможно, я и знал, где она находится, -медленно начал он, - но если Эдди Марз и его жена решили вести такую игру, то самое лучшее, по-моему, было дать возможность поверить, что она удалась.
And then again maybe you think I was letting Eddie get away with it for more personal reasons." He held his big hand out and revolved the thumb against the index and second fingers. А может, вам кажется, что я оставил Эдди в покое по чисто личным соображениям? - Он протянул ко мне свою мощную лапу и сделал пальцами движение, как будто считал деньги.
"No," I said. "I didn't really think that. - Нет, - ответил я. - Честное слово, я так не думал.
Not even when Eddie seemed to know all about our talk here the other day." Даже, когда Эдди Марз дал мне понять, что знает о нашем разговоре... Накануне нашей встречи с ним.
He raised his eyebrows as if raising them was an effort, a trick he was out of practice on. Он сдвинул брови так, словно это его страшно утомляло и он потерял сноровку - его старый испытанный трюк.
It furrowed his whole forehead and when it smoothed out it was full of white lines that turned reddish as I watched them. Кожа у него на лбу густо сморщилась, а когда снова разгладилась, на ней остались тонкие белые полосы, быстро покрасневшие, так как я смотрел на него.
"I'm a copper," he said. "Just a plain ordinary copper. - Я полицейский, всего лишь обыкновенный полицейский.
Reasonably honest. В меру порядочный.
As honest as you could expect a man to be in a world where it's out of style. Порядочный настолько, насколько этого можно требовать от человека, живущего в мире, где порядочность вышла из моды.
That's mainly why I asked you to come in this morning. Я потому вас и вызвал сегодня утром.
I'd like you to believe that. Being a copper I like to see the law win. Хотелось бы, чтобы вы поверили мне, что как полицейский я рад, если закон побеждает.
I'd like to see the flashy well-dressed mugs like Eddie Mars spoiling their manicures in the rock quarry at Folsom, alongside of the poor little slum-bred hard guys that got knocked over on their first caper and never had a break since. Ничто так не утешило бы мой взгляд, как откормленный и разодетый Эдди Марз, обламывающий свои ухоженные ноготочки в каменоломнях в Фольсоне, работающий рядом с мелким воришкой из трущоб, схваченным за первое же преступление и с тех пор не получившего ни одного шанса жить честно.
That's what I'd like. Это то, о чем я мечтаю.
You and me both lived too long to think I'm likely to see it happen. Но и вы, и я уже порядочно прожили на свете и слишком стары, чтобы верить, что это может случиться.
Not in this town, not in any town half this size, in any part of this wide, green and beautiful U.S.A. Во всяком случае не в этом городе, и не в другом, вдвоеменьшем, и ни в каком-либо другом месте великих зеленых и прекрасных Соединенных Штатов.
We just don't run our country that way." Так уж устроен наш мир.
I didn't say anything. Я молчал.
He blew smoke with a backward jerk of his head, looked at the mouthpiece of his pipe and went on: Он наклонил голову, выпустил облако дыма, посмотрел на свою трубку и продолжал:
"But that don't mean I think Eddie Mars bumped off Regan or had any reason to or would have done it if he had. - Но это не значит, что я верю в виновность Эдди Марза. В то, что он прихлопнул Расти Ригана или что у него был для этого повод.
I just figured maybe he knows something about it, and maybe sooner or later something will sneak out into the open. Просто я считаю, что он что-то знает обо всей этой истории и рано или позно проболтается.
Hiding his wife out at Realito was childish, but it's the kind of childishness a smart monkey thinks is smart. Конечно, с его стороны это было обыкновенное ребячество -прятать свою жену в Реалито, но ребячество, типичное для человека, который считает себя умнее других.
I had him in here last night, after the D.A. got through with him. Я принимал его у себя в бюро вчера вечером, после того как с ним разговаривал прокурор.
He admitted the whole thing. Он во всем признался.
He said he knew Canino as a reliable protection guy and that's what he had him for. Сказал, что Кэнино хороший телохранитель и поэтому он нанимал его время от времени.
He didn't know anything about his hobbies or want to. О его забавах не имел понятия и ничего не хотел знать.
He didn't know Harry Jones. He didn't know Joe Brody. He did know Geiger, of course, but claims he didn't know about his racket. Гарри Джонса и Броуди он не знал, Гейгера хотя и знал, но ему ничего не было известно о том, чем тот занимался...
I guess you heard all that." Мне кажется, вы тоже все это уже слышали.
"Yes." - Конечно.
"You played it smart down there at Realito, brother. -Должен признать,- продолжал Грегори, - что там, в Реалито, вы разыграли все как по нотам.
Not trying to cover up. И правильно делаете, что сейчас ничего не пытаетесь скрыть.
We keep a file on unidentified bullets nowadays. Мы ведем картотеку неидентифицированных пуль.
Someday you might use that gun again. Then you'd be over a barrel." Однажды вы еще раз применили бы свой кольт и наверняка запутались бы.
"I played it smart," I said, and leered at him. - Действительно, ловко я это разыграл, -согласился я, иронически глядя на него.
He knocked his pipe out and stared down at it broodingly. Он выбил пепел из трубки и задумчиво посмотрел на нее.
"What happened to the girl?" he asked, not lookingup. - Что стало с женщиной? - спросил он, не поднимая глаз.
"I don't know. - Не знаю.
They didn't hold her. Ее не задержали.
We made statements, three sets of them, for Wilde, for the Sheriff’s office, for the Homicide Bureau. Мы подписали три разных протокола: для Уайльда, для шерифа и для отдела убийств.
They turned her loose. Ее отпустили.
I haven't seen her since. I don't expect to." Больше я ее не видел и не надеюсь увидеть.
"Kind of a nice girl, they say. Wouldn't be one to play dirty games." "Kind of a nice girl," I said. Captain Gregory sighed and rumpled his mousy hair. "There's just one more thing," he said almost gently. - Говорят, это была хорошая девчонка, одна из тех, кто не хочет участвовать в грязных делах. -Капитан Грегори вздохнул и взъерошил реденькие усики. - Хочу сказать вам еще кое-что.
"You look like a nice guy, but you play too rough. Вы тоже похожи на хорошего парня, но играете слишком остро.
If you really want to help the Sternwood family -leave 'em alone." Если вы действительно хотите помочь семье Стернвудов, то оставьте их в покое.
"I think you're right, Captain." - Мне кажется, вы правы, капитан.
"How do you feel?" - Как вы себя чувствуете?
"Swell," I said. "I was standing on various pieces of carpet most of the night, being balled out. - Замечательно, - ответил я бодрым голосом. -Большую часть ночи я простоял на коврах кабинетов на допросах.
Before that I got soaked to the skin and beaten up. А перед этим промок до нитки и был избит до потери сознания.
I'm in perfect condition." Я в превосходной форме.
"What the hell did you expect, brother?" - А чего вы, черт возьми, ожидали?
"Nothing else." - Ничего другого.
I stood up and grinned at him and started for the door. Я встал, улыбнулся ему и направился к двери.
When I had almost reached it he cleared his throat suddenly and said in a harsh voice: Взявшись за ручку, я услышал, как он откашлялся и сухо сказал:
"I'm wasting my breath, huh? - Вы считаете, что я не слишком стараюсь, да?
You still think you find Regan." Вам все еще кажется, что вы сможете отыскать Ригана?
I turned around and looked him straight in eyes Я повернулся и посмотрел ему прямо в глаза.
"No, I don't think I can find Regan. - Нет, я не думаю, что могу отыскать Ригана.
I'm not even going to try. И даже не буду пытаться.
Does that suit you?" Это вас устраивает?
He nodded slowly. Then he shrugged. Он медленно кивнул, потом пожал плечами.
"I don't know what the hell I even said that for. - Честно говоря, не знаю, какого черта я все это сказал.
Good luck, Marlowe. Успехов, Марлоу.
Drop around any time." Моя дверь всегда открыта для вас.
"Thanks, Captain." - Благодарю, капитан.
I went down out of the City Hall and got my car from the parking lot and drove home to the Hobart Arms. Я вышел на улицу, сел в машину и поехал домой, в "Хобарт Армз".
I lay down on the bed with my coat off and stared at the ceiling and listened to the traffic sounds on the street outside and watched the sun move slowly across a corner of the ceiling. Там я сбросил плащ, растянулся на кровати и уставился в потолок, прислушиваясь к звукам уличного движения и наблюдая за солнечными лучами, медленно ползущими по потолку.
I tried to go to sleep, but sleep didn't come. Все мои попытки заснуть ни к чему не привели.
I got up and took a drink, although it was the wrong time of day, and lay down again. Тогда я встал и сделал себе коктейль, хотя время для этого было неподходящее.
I still couldn't go to sleep. Потом снова лег, однако заснуть не мог.
My brain ticked like a clock. В голове у меня стучало.
I sat up on the side of the bed and stuffed a pipe and said out loud: Я сел на кровати, набил трубку и громко сказал сам себе:
"That old buzzard knows something." - Этот старый хитрец что-то знает.
The pipe tasted as bitter as lye. Дым казался мне горьким, как обман.
I put it aside and lay down again. Я положил трубку и снова растянулся на кровати.
My mind drifted through waves of false memory, in which I seemed to do the same thing over and over again, go to the same places, meet the same people, say the same words to them, over and and over again, and yet each time it seemed real, like something actually happening, and for the first time. Мысленно продираясь сквозь нагромождения воспоминаний - я снова и снова делал одно и то же, посещал одни и те же места, встречался с одними и теми же людьми, говорил им одни и те же слова, все снова и снова, и каждый раз это было настолько реально, как будто только что произошло, как будто происходило сейчас.
I was driving hard along the highway through the rain, with Silver-Wig in the corner of the car, saying nothing, so that by the time we reached Los Angeles we seemed to be utter strangers again. Я ехал с "Серебряной головушкой", ведя машину по автостраде с большой скоростью. "Серебряная головушка", забившись в угол, молчала до самого Лос-Анджелеса, так что мы казались чужими друг другу людьми.
I was getting out at an all night drugstore and phoning Bernie Ohls that I had killed a man at Realito and was on my way over to Wilde's house with Eddie Mars' wife, who had seen me do it. Я позвонил из открытого всю ночь бара Берни Ольсу и сообщил ему, что убил в Реалиточеловека и что сейчас еду домой к прокурору Уайльду вместе с женой Эдди Марза, которая видела, как я это сделал.
I was pushing the car along the silent, rain-polished streets to Lafayette Park and up under the porte-cochere of Wilde's big frame house and the porch light was already on, Ohls having telephoned ahead that I was coming. Тихими, вымытыми дождем улицами я доехал до большого дома Уайльда, окна которого уже светились: Ольс успел позвонить прокурору, предупредив,что я еду.
I was in Wilde's study and he was behind his desk in a flowered dressing-gown and a tight hard face and a dappled cigar moved in his fingers and up to the bitter smile on his lips. Потом я сидел в кабинете напротив закутанного в цветастый халат прокурора, с сосредоточенным жестким выражением лица подносившего сигару к искривленным горькой улыбкой губам.
Ohls was there and a slim gray scholarly man from the Sheriff’s office who looked and talked more like a professor of economics than a cop. Там был Ольс и еще какой-то худощавый человек с бесстрастным лицом, выглядевший и выражавшийся скорее как профессор, чем как полицейский.
I was telling the story and they were listening quietly and Silver-Wig sat in a shadow with her hands folded in her lap, looking at nobody. Я рассказал, что произошло, а они молча слушали, вместе с "Серебряной головушкой", сидевшей в полутени, со скрещенными на коленях руками и не глядевшей ни на кого из нас.
There was a lot of telephoning. There were two men from the Homicide Bureau who looked at me as if I was some kind of strange beast escaped from a traveling circus. Потом было много телефонных звонков, а потом приехало двое парней из отдела убийств, которые смотрели на меня так, будто я был опасным зверем, сбежавшим из бродячего цирка.
I was driving again, with one of them beside me, to the Fulwider Building. We were there in the room where Harry Jones was still in the chair behind the desk, the twisted stiffness of his dead face and the soursweet smell in the room. Потом я снова ехал рядом с одним из них и снова находился в комнате, где с лицом, стянутым предсмертной судорогой, сидел Гарри Джонс, а в воздухе плавал горьковато-сладкий запах.
There was a medical examiner, very young and husky, with red bristles on his neck. Там уже находился полицейский врач, молодой и здоровый, с шеей, заросшей рыжеватыми волосами.
There was a fingerprint man fussing around and I was telling him not to forget the latch of the transom. (He found Canino's thumb print on it, the only print the brown man had left to back up my story.) Был там также специалист по снятиюд оттисков пальцев, рыскающий вокруг, и это именно он нашел оттиск большого пальца Кэнино -единственный оттиск, оставленный одетым в коричневое мужчиной, единственный, который мог подтвердить мое изложение событий, происшедших здесь.
I was back again at Wilde's house, signing a typewritten statement his secretary had run off in another room. Потом я снова был в доме Уайльда, где подписал принесенный секретаршей из другой комнаты протокол.
Then the door opened and Eddie Mars came in and an abrupt smile flashed to his face when he saw Silver-Wig, and he said: Потом открылась дверь, вошел Эдди Марз, и внезапная улыбка осветила его лицо, когда он увидел "Серебряную головушку".
"Hello, sugar," and she didn't look at him or answer him. "Привет золотце", - сказал он, но она ему не ответила, даже не взглянула на него.
Eddie Mars, fresh and cheerful, in a dark business suit, with a fringed white scarf hanging outside his tweed overcoat. Эдди Марз, свеженький и оживленный в темном костюме.
Then they were gone, everybody was gone out of the room but myself and Wilde, and Wilde was saying in a cold, angry voice: Потом все вышли, все, кроме меня и Уайльда, и Уайльд произнес холодным злым голосом:
"This is the last time, Marlowe. "Все, Марлоу, это последний раз.
The next fast one you pull I'll throw you to the lions, no matter whose heart it breaks." Если вы совершите еще один такой подвиг, я отправлю вас в тюрьму, несмотря на то, разобьет это кому-нибудь сердце или нет".
It was like that, over and over again, lying on the bed and watching the patch of sunlight slide down the corner of the wall. И вот так я повторял все сначала, лежа на кровати и наблюдал за солнечными пятнами на потолке.
Then the phone rang, and it was Norris, the Sternwood butler, with his usual untouchable voice. Вдруг раздался телефонный звонок. Ко мне обратился Норрис, слуга Стернвудов, этим своим полным благовоспитанности голосом:
"Mr. Marlowe? - Это мистер Марлоу?
I telephoned your office without success, so I took the liberty of trying to reach you at home." Я звонил вам в бюро, но безрезультатно, поэтому позволяю себе побеспокоить вас дома.
"I was out most of the night," I said. "I haven't been down." - Я всю ночь был в дороге, - пояснил я, - поэтому и отсутствовал в бюро.
"Yes, sir. - Да, сэр.
The General would like to see you this morning, Mr. Marlowe, if it's convenient." Генерал очень хотел бы встретиться с вами сегодня утром, мистер Марлоу, разумеется, если у вас есть такая возможность.
"Half an hour or so," I said. "How is he?" - Я буду примерно ченрез полчаса, - ответил я. -Как он себя чувствует?
"He's in bed, sir, but not doing badly." - Лежит в постели, но чувствует себя неплохо, сэр.
"Wait till he sees me," I said, and hung up. - Посмотрим, как он почувствует себя, после того как увидит меня, -сказал я и положил трубку.
I shaved, changed clothes and started for the door. Я встал, побрился и сменил одежду.
Then I went back and got Carmen's little pearl-handled revolver and dropped it into my pocket. Взял маленький револьвер Кармен с рукоятью, инкрустированной перламутром, и сунул его в карман.
The sunlight was so bright that it danced. Солнце светило ярко и весело.
I got to the Sternwood place in twenty minutes and drove up under the arch at the side door. It was eleven-fifteen. Через двадцать минут я оказался в усадьбе Стернвудов.
The birds in the ornamental trees were crazy with song after the rain, the terraced lawns were as green as the Irish flag, and the whole estate looked as though it had been made about ten minutes before. В подстриженных деревьях ошалело пели птицы, террасные газоны зеленели после дождя как ирландские флаги, и вообще вся усадьба выглядела так, словно была построена десять минут назад.
I rang the bell. Я позвонил.
It was five days since I had rung it for the first time. It felt like a year. Впервые я оказался здесь пять дней назад, а мне казалось, что с тех пор прошел год.
A maid opened the door and led me along a side hall to the main hallway and left me there, saying Mr. Norris would be down in a moment. Открыла мне служанка, провела в холл и удалилась, сообщив, что Норрис появится здесь через пару секунд.
The main hallway looked just the same. Холл выглядел точно так же, как и раньше.
The portrait over the mantel had the same hot black eyes and the knight in the stained-glass window still wasn't getting anywhere untying the naked damsel from the tree. У портрета, висевшего над камином, были те же жгучие черные глаза, а рыцарь на витраже все еще пытался, - ничего не предпринимая для этого всерьез, - отвязать нагую даму от дерева.
In a few minutes Norris appeared, and he hadn't changed either. Через несколько секунд появился Норрис. И он тоже не изменился.
His acid-blue eyes were as remote as ever, his grayish-pink skin looked healthy and rested, and he moved as if he was twenty years younger than he really was. Взгляд его голубых глаз, как обычно был полон отстраненности, розоватая кожа казалась свежей и здоровой, а двигался он так, будто был на двадцать лет моложе, чем на самом деле.
I was the one who felt the weight of the years. Если из нас двоих кто и ощущал бег времени, то это был я.
We went up the tiled staircase and turned the opposite way from Vivian's room. Мы поднялись по лестнице и свернули в сторону, противоположную спальне Вивиан.
With each step the house seemed to grow larger and more silent. С каждым шагом дом казался мне все тише и больше.
We reached a massive old door that looked as if it had come out of a church. Мы подошли к массивной старой двери, похожей на церковную дверь.
Norris opened it softly and looked in. Норрис осторожно открыл ее.
Then he stood aside and I went in past him across what seemed to be about a quarter of a mile of carpet to a huge canopied bed like the one Henry the Eighth died in. Пройдя в нее, я оказался на чем-то, похожем на ковер, площадью в четверть гектара, и зашагал по нему к большому ложу, напоминавшему то, в котором умер Генрих VIII.
General Sternwood was propped up on pillows. Генерал Стернвуд сидел на кровати, опираясь на подушки.
His bloodless hands were clasped on top of the sheet. They looked gray against it. Мертвенно бледные руки сжимали конец покрывала и благодаря его белизне казались грязновато-серыми.
His black eyes were still full of fight and the rest of his face still looked like the face of a corpse. Огонек жизни все еще светился в черных глазах, хотя лицо уже было лицом трупа.
"Sit down, Mr. Marlowe." His voice sounded weary and a little stiff. - Садитесь, мистер Марлоу, - сказал он слегка усталым, словно деревянным голосом.
I pulled a chair close to him and sat down. Я пододвинул стул к кровати и сел.
All the windows were shut tight. The room was sunless at that hour. Awnings cut off what glare there might be from the sky. Все окна были закрыты, малейший лучик солнца не проникал сквозь шторы.
The air had the faint sweetish smell of old age. В воздухе витал сладковатый запах старости.
He stared at me silently for a long minute. Некоторое время генерал молча смотрел на меня.
He moved a hand, as if to prove to himself that he could still move it, then folded it back over the other. He said lifelessly: Наконец, подняв руку так, словно хотел проверить, может ли еще двигать ею, он произнес.
"I didn't ask you to look for my son-in-law, Mr. Marlowe." - Мистер Марлоу, я не просил вас, чтобы вы разыскивали моего зятя.
"You wanted me to, though." - Но ведь вы меня наняли.
"I didn't ask you to. - Но об этом я вас не просил.
You assume a great deal. Вы взяли на себя слишком много.
I usually ask for what I want." Я привык говорить, если хочу чего-то.
I didn't say anything. Я не ответил.
"You have been paid," he went on coldly. "The money is of no consequence one way or the other. - Я заплатил вам, - холодно продолжал он. -Деньги тут, впрочем, не имеют значения.
I merely feel that you have, no doubt unintentionally, betrayed a trust." He closed his eyes on that. Я расцениваю это так, как если бы вы, без сомнения, не жклая того, злоупотребили моим доверием. - Произнеся эту реплику, он закрыл глаза.
I said: "Is that all you wanted to see me about?" - Вы вызвали меня сюда для установления этого факта? - спросил я.
He opened his eyes again, very slowly, as though the lids were made of lead. Он медленно открыл глаза, словно веки его были свинцовые.
"I suppose you are angry at that remark," he said. - Мне кажется, вас задело это замечание.
I shook my head. Я тряхнул головой.
"You have an advantage over me, General. - У вас передо мной преимущество, генерал.
It's an advantage I wouldn't want to take away from you, not a hair of it. It's not much, considering what you have to put up with. Я не хочу отнимать его у вас.
You can say anything you like to me and I wouldn't think of getting angry. Можете говорить мне все, что пожелаете, а я наверняка не обижусь и не буду злиться.
I'd like to offer you your money back. Я хотел бы предложить вам взять деньги обратно.
It may mean nothing to you. It might mean something to me." Я знаю, что для вас это не имеет значения, но для меня, наоборот, имеет определенное значение.
"What does it mean to you?" - Какое?
"It means I have refused payment for an unsatisfactory job. - Для меня это значит, что я отказываюсь принять плату за поручение, которое не смог выполнить так, чтобы удовлетворить заказчика.
That's all." Вот и все.
"Do you do many unsatisfactory jobs?" - У вас часто бывают такие поручения?
"A few. - Бывают.
Everyone does." Как иу всех.
"Why did you go to see Captain Gregory?" - Почему вы пошли к капитану Грегори?
I leaned back and hung an arm over the back of the chair. I studied his face. Я откинулся на стуле и перевесил руку через его спинку, вглядываясь в лицо генерала.
It told me nothing. Я не прочел в нем ничего.
I didn't know the answer to his question - no satisfactory answer. У меня не было ответа на его вопрос. Удовлетворительного ответа.
I said: "I was convinced you put those Geiger notes up to me chiefly as a test, and that you were a little afraid Regan might somehow be involved in an attempt to blackmail you. - Я был уверен, что вы передали мне вексель Гейгера, чтобы испытать меня, - сказал я. - И что вы опасались, что Риган мог быть как-то замешан в шантаже.
I didn't know anything about Regan then. Тогда я еще ничего не знал о Ригане.
It wasn't until I talked to Captain Gregory that I realized Regan wasn't that sort of guy in all probability." Лишь после разговора с капитаном Грегори мне стало понятно, что участие такого человека как Риган, в этом деле исключено.
"That is scarcely answering my question." - Это вовсе не ответ на мой вопрос, - прервал меня генерал.
I nodded. Я кивнул.
"No. That is scarcely answering your question. - Да, это, собственно, не ответ на ваш вопрос.
I guess I just don't like to admit that I played a hunch. Просто мне не очень хочется признаваться, что во всем этом деле я был не очень искренен по отношению к вам.
The morning I was here, after I left you out in the orchid house, Mrs. Regan sent for me. Когда в первый день после встречи с вами я выходил из помещения для орхидей, за мной послала миссис Риган.
She seemed to assume I was hired to look for her husband and she didn't seem to like it. Похоже, она была уверена, что вы наняли меня для поисков ее мужа. Казалось, она не в восторге от этого.
She let drop however that 'they' had found his car in a certain garage. В разговоре со мной у нее нечаянно вырвалось, что "они нашли машину Ригана в одном из окрестных гаражей".
The 'they' could only be the police. Consequently the police must know something about it. Этими "они" могла быть только полиция, а значит полиции было что-то известно.
If they did, the Missing Persons Bureau would be the department that would have the case. Если так, то дело относилось к разыскному отделу.
I didn't know whether you had reported it, of course, or somebody else, or whether they had found the car through somebody reporting it abandoned in a garage. Разумеется, я не знал, вы заявили туда об исчезновении Ригана или кто-то донес об этом или же просто сообщил о брошенном в гараже автомобиле.
But I know cops, and I knew that if they got that much, they would get a little more - especially as your driver happened to have a police record. Но я знаю полицейских и знаю, что если им уже известно что-то, то они узнают еще что-нибудь, особенно, если у вас есть водитель, который уже был судим.
I didn't know how much more they would get. Я не знал, много ли уже известно полиции, поэтому решил пойти туда.
That started me thinking about the Missing Persons Bureau. What convinced me was something in Mr. Wilde's manner the night we had the conference over at his house about Geiger and so on. В правильности этого шага меня убедила позиция прокурора Уайльда в ту ночь, когда в его доме обсуждалось дело Гейгера.
We were alone for a minute and he asked me whether you had told me you were looking for Regan. Некоторое время я был с ним с глазу на глаз. Он спросил меня тогда, поручили ли вы мне искать Ригана.
I said you had told me you wished you knew where he was and that he was all right. Я ответил, что в разговоре со мной вы упомянули, что охотно узнали бы, где он находится и хорошо ли ему живется.
Wilde pulled his lip in and looked funny. Прокурор Уайльд сжал губы и состроил странную мину.
I knew just as plainly as though he had said it that by 'looking for Regan' he meant using the machinery of the law to look for him. Мне стало ясно, что говоря о "поисках Ригана", прокурор имел ввиду пуск в движение всего большого полицейского механизма.
Even then I tried to go up against Captain Gregory in such a way that I wouldn't tell him anything he didn't know already." Поэтому, разговаривая с капитаном Грегори, я старался не сказать ничего, о чем бы он уже не знал.
"And you allowed Captain Gregory to think I had employed you to find Rusty?" -То есть вы оставили капитана Грегори в убеждении, что я поручил вам искать Ригана?
"Yeah. I guess I did - when I was sure he had the case." - Собственно, да, - признал я, - но лишь тогда, когда убедился, что он и так знает это дело.
He closed his eyes. They twitched a little. Генерал прикрыл дрожащие веки.
He spoke with them closed. "And do you consider that ethical?" - Вы считаете, что это этично? - спросил он, не открывая глаз.
"Yes," I said. "I do." - Да. Я считаю, что да.
The eyes opened again. Его глаза снова открылись.
The piercing blackness of them was startling coming suddenly out of that dead face. Их живая чернота контрастировала с мертвенной бледностью лица.
"Perhaps I don't understand," he said. - Может быть, я не так вас понял, - медленно произнес он.
"Maybe you don't. The head of a Missing Persons Bureau isn't a talker. - Быть может, - сказал я. - Начальник разыскного отдела не болтун.
He wouldn't be in that office if he was. Он не занимал бы свой пост, если бы был пустомелей.
This one is a very smart cagey guy who tries, with a lot of success at first, to give the impression he's a middle-aged hack fed up with his job. Это исключительно умный и осторожный человек, поначалу небезуспешно старающийся предстать перед вами этаким чинушей в возрасте, которому осточертела его работа.
The game I play is not spillikins. Но моя работа - это не игра в домино и не испытание на выдержку.
There's always a large element of bluff connected with it. Очень часто она сочетается с блефом.
Whatever I might say to a cop, he would be apt to discount it. Если я что-то говорю полицейскому, любому полицейскому, то должен считаться с тем, что он может это использовать.
And to that cop it wouldn't make much difference what I said. А капитану Грегори было совершенно безразлично, что я говорил.
When you hire a boy in my line of work it isn't like hiring a window-washer and showing him eight windows and saying: Если вы нанимаете кого-нибудь моей профессии, то дело в данном случае обстоит несколько иначе, чем заказ на чистильщика окон, которому вы укажете восемь оконных рам и скажете:
'Wash those and you're through.' "Вымойте вот это и вы свободны", - и на этом конец.
You don't know what I have to go through or over or under to do your job for you. Вы не знаете, что я должен проделать, устроить, обойти и о чем-то умолчать, чтобы исполнить порученное мне задание.
I do it my way. Я делаю это очень индивидуально.
I do my best to protect you and I may break a few rules, but I break them in your favor. И прилагаю все силы, чтобы защитить интересы клиента, в данном случае ваши, и ежели при этом перехожу определенные границы, то тоже только ради вас.
The client comes first, unless he's crooked. Допустим, приходит ко мне клиент, а потом оказывается, что он негодяй.
Even then all I do is hand the job back to him and keep my mouth shut. Даже и тогда мне не остается ничего другого, как отказаться от задания и держать язык за зубами.
After all you didn't tell me not to go to Captain Gregory." А кроме того, прошу не забывать, что вы не запрещали мне посещать капитана Грегори.
"That would have been rather difficult," he said with a faint smile. - Трудно было бы запретить вам что-нибудь, -сказал он.
"Well, what have I done wrong? -Так что же я, по-вашему, сделал не так?
Your man Norris seemed to think when Geiger was eliminated the case was over. Ваш лакей Норрис считал, что со смертью Гейгера дело улажено.
I don't see it that way. У меня совсем другое мнение.
Geiger's method of approach puzzled me and still does. Методы Гейгера были мне отвратительны.
I'm not Sherlock Holmes or Philo Vance. Я не Шерлок Холмс и не Фил Вэнс.
I don't expect to go over ground the police have covered and pick up a broken pen point and build a case from it. И не питаю надежды на то, что осмотрев место, уже исследованное полицией, найду там поломанную авторучку и восстановлю по ней весь ход событий.
If you think there is anybody in the detective business making a living doing that sort of thing, you don't know much about cops. Если вы думаете, что существует какой-нибудь детектив, зарабатывающий на жизнь именно так, то вы не очень хорошо ориентируетесь в работе полиции.
It's not things like that they overlook, if they overlook anything. Полиция исследует все очень тщательно и подробно и редко случается, что она что-нибудь пропускает.
I'm not saying they often overlook anything when they're really allowed to work. Разве что смотрит на дело сквозь пальцы.
But if they do, it's apt to be something looser and vaguer, like a man of Geiger's type sending you his evidence of debt and asking you to pay like a gentleman - Geiger, a man in a shady racket, in a vulnerable position, protected by a racketeer and having at least some negative protection from some of the police. Она не поступила, как следовало бы, в отношении такого человека, как Гейгер, человека, который посылает долговые расписки и просит считать их долгом чести. Гейгер, человек замешанный в подозрительные дела и с подозрительным положением, тем не менее охраняется полицией.
Why did he do that? Почему он поступил так, как поступил?
Because he wanted to find out if there was anything putting pressure on you. Просто хотел выяснить сможет ли шантажировать вас и в дальнейшем.
If there was, you would pay him. If not, you would ignore him and wait for his next move. Он понимал, что если нет, то вы оставите без внимания его требование.
But there was something putting a pressure on you. Однако был некто, через кого он мог оказать на вас давление.
Regan. Это Риган.
You were afraid he was not what he had appeared to be, that he had stayed around and been nice to you just long enough to find out how to play games with your bank account." He started to say something but I interrupted him. Гейгеру казалось, что вы опасаетесь, не является ли Риган кем-то другим, не тем, кем вы его считаете, и что он был хорошим и вертелся вокруг вас лишь до тех пор, пока не нашел способ доить ваш банковский счет. - Я видел, что генерал хочет прервать меня, но не дал ему сделать это и продолжал:
"Even at that it wasn't your money you cared about. - Дело было не в деньгах, вас это не беспокоит.
It wasn't even your daughters. Дело даже не в ваших дочерях.
You've more or less written them off. Рано или поздно вы все равно все завещаете им.
It's that you're still too proud to be played for a sucker - and you really liked Regan." Во всем этом было нечто совершенно иное: ваша гордость и то, что вы действительно любили Ригана.
There was a silence. Воцарилась тишина.
Then the General said quietly: Через некоторое время генерал тихо произнес:
"You talk too damn much, Marlowe. - Вы чертовски много говорите, Марлоу!
Am I to understand you are still trying to solve that puzzle?" Должен ли я считать, что вы по-прежнему пытаетесь разгадать загадку?
"No. - Нет.
I've quit. Я оставил эти попытки.
I've been warned off. The boys think I play too rough. Меня предостерегли, что люди из полиции считают мои действия чересчур решительными.
That's why I thought I should give you back your money - because it isn't a completed job by my standards." Поэтому я и подумал, что должен вернуть вам деньги. По моим критериям ваше задание мною не выполнено.
He smiled. Он улыбнулся.
"Quit, nothing," he said. - Вы говорите глупости.
"I'll pay you another thousand dollars to find Rusty. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы отыщите Ригана.
He doesn't have to come back. Он не обязан возвращаться ко мне.
I don't even have to know where he is. Мне не обязательно знать, где он.
A man has a right to live his own life. Человек имеет право жить, как ему нравится.
I don't blame him for walking out on my daughter, nor even for going so abruptly. У меня нет к нему претензий за то, что он не мог долго выдержать с моей дочкой, и даже за то, что он так внезапно ушел.
It was probably a sudden impulse. Вероятно он поступил так, под влиянием момента.
I want to know that he is all right wherever he is. Я только хочу знать, все ли у него в порядке, где бы он ни был.
I want to know it from him directly, and if he should happen to need money, I should want him to have that also. Хочу иметь сведения из первых рук. Если, случайно, ему нужны деньги, хотелось бы, чтобы он их получил.
Am I clear?" Я выразился достаточно ясно?
I said: "Yes, General." - Да, генерал, - ответил я.
He rested a little while, lax on the bed, his eyes closed and dark-lidded, his mouth tight and bloodless. He was used up. He was pretty nearly licked. С минуту он отдыхал, тело его расслабилось, глаза с темными веками, закрылись, узкие губы казались почти бескровными.
He opened his eyes again and tried to grin at me. Потом открыл глаза и попытался улыбнуться мне.
"I guess I'm a sentimental old goat," he said. - Мне кажется, - заметил он, - что я старый сентиментальный осел.
"And no soldier at all. Это совершенно не по-военному.
I took a fancy to that boy. Я привязался к этому парню.
He seemed pretty clean to me. Он казался мне порядочным.
I must be a little too vain about my judgment of character. В будущем следует осторожнее оценивать людей.
Find him for me, Marlowe. Just find him." Сделайте это для меня, Марлоу, найдите его!
"I'll try," I said. "You'd better rest now. I've talked your arm off." - Попробую, генерал, - ответил я. - Но сейчас вам надо отдохнуть.
I got up quickly and walked across the wide floor and out. Я встал и по обширному полу направился к двери.
He had his eyes shut again before I opened the door. Прежде чем отворить дверь, я увидел, как он закрыл глаза.
His hands lay limp on the sheet. Его руки безжизненно лежали на одеяле.
He looked a lot more like a dead man than most dead men look. Он был похож на умершего болие, чем настоящий мертвец.
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs. Я тихо затворил дверь и через холл пошел к лестнице.
31 Глава 31
The butler appeared with my hat. Лакей появился с моей шляпой.
I put it on and said: Я надел ее и спросил:
"What do you think of him?" - Что вы думаете о его состоянии?
"He's not as weak as he looks, sir." - Он не так слаб, как выглядит, сэр.
"If he was, he'd be ready for burial. - Если бы так было, то он уже созрел бы для похорон.
What did this Regan fellow have that bored into him so?" Каким образом Риган до такой степени завоевал его любовь?
The butler looked at me levelly and yet with a queer lack of expression. Лакей посмотрел на меня подозрительно спокойно.
"Youth, sir," he said. "And the soldier's eye." - Генералу импонировали его молодость и солдатский взгляд, мистер.
"Like yours," I said. - Такой как у вас, - заметил я.
"If I may say so, sir, not unlike yours." - Если позволите мне это сказать, сэр, похожий на ваш.
"Thanks. - Спасибо.
How are the ladies this morning?" Как чувствуют себя дамы?
He shrugged politely. Он деликатно пожал плечами.
"Just what I thought," I said, and he opened the door for me. - Я так и думал, - обронил я, а он отворил передо мной дверь.
I stood outside on the step and looked down the vistas of grassed terraces and trimmed trees and flowerbeds to the tall metal railing at the bottom of the gardens. I saw Carmen about halfway down, sitting on a stone bench, with her head between her hands, looking forlorn and alone. Я стоял на крыльце и смотрел на расположенные террасами газоны, на подстриженные деревья и цветочные клумбы и увидел Кармен, которая сидела на каменной скамейке, подперев голову руками, и выглядела одинокой и потерянной.
I went down the red brick steps that led from terrace to terrace. I was quite close before she heard me. Я спустился по ступенькам из красного кирпича, ведущим с одной террасы на другую, и был уже почти возле нее, когда она услышала мои шаги.
She jumped up and whirled like a cat. Она так и подпрыгнула.
She wore the light blue slacks she had worn the first time I saw her. На ней были те же светлоголубые брюки, в которых я увидел ее впервые.
Her blond hair was the same loose tawny wave. Волосы так же свободно спадали вниз шелковистой волной.
Her face was white. Лицо у нее было бледное.
Red spots flared in her cheeks as she looked at me. Her eyes were slaty. На щеках выступили красные пятна, а глаза потемнели.
"Bored?" I said. - Скучаете? - спросил я.
She smiled slowly, rather shyly, then nodded quickly. Then she whispered: Она слегка улыбнулась, почти несмело и быстро кивнула.
"You're not mad at me?" - Вы уже не сердитесь на меня?
"I thought you were mad at me." - Я думал, что это вы на меня сердитесь.
She put her thumb up and giggled. "I'm not." Она поднесла ко рту большой палец и захихикала.
When she giggled I didn't like her any more. Услышав это хихиканье, я тотчас потерял к ней всякое сочувствие.
I looked around. Я огляделся.
A target hung on a tree about thirty feet away, with some darts sticking to it. На расстоянии около десяти метров от меня к дереву была прикреплена мишень, и в ней торчало несколько стрел.
There were three or four more on the stone bench where she had been sitting. Три или четыре лежали возле Кармен на скамейке.
"For people with money you and your sister don't seem to have much fun," I said. - Для людей, у которых столько денег, и у вас, и у вашей сестры слишком мало развлечений, -заметил я.
She looked at me under her long lashes. Она посмотрела на меня из-под длинных ресниц.
This was the look that was supposed to make me roll over on my back. Я уже знал, что это должно было уложить меня на обе лопатки.
I said: "You like throwing those darts?" - Вам нравится метать стрелы?
"Uh-huh." - Угм, - ответила она.
"That reminds me of something." I looked back towards the house. - Да, я вспомнил кое-что, - сказал я и оглянулся на дом.
By moving about three feet I made a tree hide me from it. I took her little pearl-handled gun out of my pocket. Затем передвинулся на метр дальше, так, чтобы меня закрыло дерево и нельзя было увидеть из окон, и достал из кармана маленький револьвер с рукоятью из перламутра.
"I brought you back your artillery. - Я принес вам назад вашу тяжелую артиллерию.
I cleaned it and loaded it up. Я почистил ее и зарядил.
Take my tip - don't shoot it at people, unless you get to be a better shot. Но прошу вас прислушаться к моему совету и не стрелять в людей, прежде чем не каучитесь стрелять по-настоящему.
Remember?" Ладно?
Her face went paler and her thin thumb dropped. Она побледнела и вынула палец изо рта.
She looked at me, then at the gun I was holding. Посмотрела на меня, потом на револьвер.
There was a fascination in her eyes. В ее глазах появился интерес.
"Yes," she said, and nodded. Then suddenly: "Teach me to shoot." "Huh?" "Teach me how to shoot. - Хорошо, - кивнула она в знак согласия и тотчас добавила: - Научите меня стрелять.
I'd like that." Я буду очень рада.
"Here? - Здесь?
It's against the law." Но это запрещено.
She came close to me and took the gun out of my hand, cuddled her hand around the butt. Она подошла ко мне и взявшись за ствол, забрала у меня револьвер.
Then she tucked it quickly inside her slacks, almost with a furtive movement, and looked around. Поспешно, украдкой сунула его в карман брюк и огляделась.
"I know where," she said in a secret voice. "Down by some of the old wells." She pointed off down the hill. "Teach me?" - Я знаю где, - конспиративно шепнула она. - Там, дальше, возле нефтяных скважин, - и указала рукой на склон. - Вы научите меня?
I looked into her slaty blue eyes. Я посмотрел в темно-серые глаза.
I might as well have looked at a couple of bottle-tops. С таким же успехом можно было бы прочесть что-нибудь в горлышках пустых бутылок.
"All right. - Хорошо.
Give me back the gun until I see if the place looks all right." Но тогда верните мне револьвер. Сначала я посмотрю, можно ли там стрелять.
She smiled and made a mouth, then handed it back with a secret naughty air, as if she was giving me a key to her room. Она засмеялась, скорчила какую-то гримасу и отдала мне револьвер с тем же таинственно-шаловливым видом - как будто вручала ключ от своей спальни.
We walked up the steps and around to my car. Мы направились к моей машине.
The gardens seemed deserted. Сад казался покинутым.
The sunshine was as empty as a headwaiter's smile. Солнце было холодным, как улыбка кельнера.
We got into the car and I drove down the sunken driveway and out through the gates. Мы сели в машину и поехали по пустынной дороге к холмам.
"Where's Vivian?" I asked. -Где Вивиан? - спросил я.
"Not up yet." She giggled. - Еще не встала, - захихикала она.
I drove on down the hill through the quiet opulent streets with their faces washed by the rain, bore east to La Brea, then south. We reached the place she meant in about ten minutes. Мы ехали вниз по тихим фешенебельным, омытым дождем улицам, сначала на восток, потом на юг и доехали до места, которое ей было нужно, за десять минут.
"In there." She leaned out of the window and pointed. - Надо свернуть сюда, - Кармен высунулась из окна и указала направление.
It was a narrow dirt road, not much more than a track, like the entrance to some foothill ranch. Это была узкая грязная дорога, больше похожая на разъезженный проселок перед какой-нибудь фермой на склоне холма.
A wide five-barred gate was folded back against a stump and looked as if it hadn't been shut in years. The road was fringed with tall eucalyptus trees and deeply rutted. Trucks had used it. Когла-то по ней, должно быть, ездили тяжелые грузовики. По обе стороны от нее росли высокие эвкалипты.
It was empty and sunny now, but not yet dusty. The rain had been too hard and too recent. На ней было пустынно и солнечно, но не пыльно: вчерашний дождь кончился совсем недавно.
I followed the ruts along and the noise of city traffic grew curiously and quickly faint, as if this were not in the city at all, but far away in a daydream land. Then the oil-stained, motionless walkingbeam of a squat wooden derrick stuck up over a branch. I could see the rusty old steel cable that connected this walking-beam with a half a dozen others. Створки широких ворот, к которым вели глубокие колеи, подпирались жердями, а вид у них был такой, будто их много лет никто не закрывал. Я въехал в ворота. Звуки уличного движения слабели и исчезали, словно мы вообще были не в городе, а видели сон наяву на незнакомой планете.
The beams didn't move, probably hadn't moved for a year. The wells were no longer pumping. Я заметил с полудюжину бездействующих старых насосов и несколько брошенных нефтяных скважин.
There was a pile of rusted pipe, a loading platform that sagged at one end, half a dozen empty oil drums lying in a ragged pile. Вокруг валялось с полдесятка пустых бочонков, лежала груда заржавевших труб, стоял перекосившийся набок прицеп.
There was the stagnant, oil-scummed water of an old sump iridescent in the sunlight. Повсюду виднелись лужи тухлой, покрытой нефтяными пятнами воды.
"Are they going to make a park of all this?" I asked. - Все это в будущем станет парком? - спросил я.
She dipped her chin down and gleamed at me. Кармен наклонила голову и исподлобья посмотрела на меня.
"It's about time. - Самое время сделать это.
The smell of that sump would poison a herd of goats. Запах этой тухлой воды мог бы конкурировать с вонью козьего стада.
This the place you had in mind?" Это место вы имели ввиду?
"Uh-huh. - Угм.
Like it?" Нравится?
"It's beautiful." - Прелестно.
I pulled up beside the loading platform. Я подъехал к перекосившемуся прицепу и остановился.
We got out. I listened. Мы вылезли из машины.
The hum of the traffic was a distant web of sound, like the buzzing of bees. Шум уличного движения доносился издали, приглушенно, словно пчелиное жужжание.
The place was as lonely as a churchyard. Место было безлюдно, как церковный двор.
Even after the rain the tall eucalyptus trees still looked dusty. Эвкалиптовые деревья казались запыленными, несмотря на прошедший дождь.
They always look dusty. Впрочем, у них всегда такой вид.
A branch broken off by the wind had fallen over the edge of the sump and the flat leathery leaves dangled in the water. Обломанная ветром ветка упала в одну из луж и привявшие плоские листья покачивались в воде.
I walked around the sump and looked into the pumphouse. Я обошел нефтяную грязь и заглянул в насосную.
There was some junk in it, nothing that looked like recent activity. В ней лежало немного железного лома, но похоже, что к нему давно никто не прикасался.
Outside a big wooden bull wheel was tilted against the wall. Снаружи, у стены, прислоненное к ней, стояло большое деревянное колесо.
It looked like a good place all right. Это действительно было подходящее место.
I went back to the car. Я вернулся к машине.
The girl stood beside it preening her hair and holding it out in the sun. Девушка стояла возле нее и расчесывала волосы, подставляя их солнцу.
"Gimme," she said, and held her hand out. - Дайте, - повелительным жестом протянула онаруку.
I took the gun out and put it in her palm. Я вынул револьвер из кармана и положил ей на ладонь.
I bent down and picked up a rusty can. Она подняла с земли ржавую банку.
"Take it easy now," I said. "It's loaded in all five. - Будьте осторожны, - сказал я. - В нем пять патронов.
I'll go over and set this can in that square opening in the middle of that big wooden wheel. Я пойду поставлю банку в отверстие колеса.
See?" I pointed. Видите, вон там? - я показал рукой.
She ducked her head, delighted. "That's about thirty feet. Она восторженно кивнула. - Это примерно десять метров.
Don't start shooting until I get back beside you. Okey?" Не начинайте стрелять, пока я не вернусь, хорошо?
"Okey," she giggled. - Хорошо, - захихикала она.
I went back around the sump and set the can up in the middle of the bull wheel. Обойдя грязь, я поставил банку в отверстие большого колеса.
It made a swell target. Это была отличная мишень.
If she missed the can, which she was certain to do, she would probably hit the wheel. Если Кармен не попадет в банку, что было более чем вероятно, то попадет в колесо.
That would stop a small slug completely. Маленькая пуля расплющится об него.
However, she wasn't going to hit even that. Но возможно она не попадет даже в колесо.
I went back towards her around the sump. Я повернулся и пошел назад к Кармен.
When I was about ten feet from her, at the edge of the sump, she showed me all her sharp little teeth and brought the gun up and started to hiss. Когда я уже был на расстоянии трех метров от нее, у края грязного места, она вдруг оскалила на меня свои маленькие острые зубки, подняла револьвер и зашипела.
I stopped dead, the sump water stagnant and stinking at my back. Я застыл на месте, чувствуя спиной неподвижную вонючую топь.
"Stand there, you son of a bitch," she said. - Стой спокойно, ты паршивый сукин сын.
The gun pointed at my chest. Револьвер был направлен мне в грудь.
Her hand seemed to be quite steady. The hissing sound grew louder and her face had the scraped bone look. Она уверенно держала его и шипела все громче. Лицо ее снова стало напоминать маску из слоновой кости.
Aged, deteriorated, become animal, and not a nice animal. Внезапно постаревшая, отталкивающая, она стала похожа на звереныша, к тому же не очень симпатичного звереныша.
I laughed at her. I started to walk towards her. Я засмеялся ей в лицо и сделал несколько шагов в ее сторону.
I saw her small finger tighten on the trigger and grow white at the tip. Мне было видно, как ее маленький палец нажимает на курок с такой силой, что весь побелел.
I was about six feet away from her when she started to shoot. Я находился едва ли в двух метрах от нее, когда она начала стрелять.
The sound of the gun made a sharp slap, without body, a brittle crack in the sunlight. Выстрелы звучали довольно громко, без эха -прерывистый треск при ярком солнечном свете.
I didn't see any smoke. Пламени, вырывающегося из ствола, не было видно.
I stopped again and grinned at her. Я остановился и улыбнулся ей.
She fired twice more, very quickly. Она сделала два выстрела, один за другим.
I don't think any of the shots would have missed. Не думаю, что хотя бы один из них был неверным.
There were five in the little gun. She had fired four. Она израсходовала четыре патрона, остался еще один.
I rushed her. Я подскочил к ней.
I didn't want the last one in my face, so I swerved to one side. Мне не хотелось последний выстрел получить в лицо и я повернулся к ней боком и наклонил голову.
She gave it to me quite carefully, not worried at all. Она была совершенно спокойна и, старательно целясь, выстрелила последний раз.
I think I felt the hot breath of the powder blast a little. Я ощутил легкое тепло и запах сгоревшего пороха.
I straightened up. Выпрямившись, я произнес:
"My, but you're cute," I said. - Боже, ну и хитрая же вы!
Her hand holding the empty gun began to shake violently. The gun fell out of it. Ее рука, державшая разряженный револьвер, вдруг задрожала и выронила оружие.
Her mouth began to shake. Her whole face went to pieces. Губы у нее тоже задрожали, лицо совершенно изменилось.
Then her head screwed up towards her left ear and froth showed on her lips. Her breath made a whining sound. Она повернула голову влево, на губах показалась пена, дыхание сделалось свистящим.
She swayed. Она закачалась.
I caught her as she fell. Я подхватил ее в момент падения.
She was already unconscious. Она была без сознания.
I pried her teeth open with both hands and stuffed a wadded handkerchief in between them. Я обеими руками разжал ей зубы и втиснул между ними свернутый платочек.
It took all my strength to do it. Мне пришлось применить для этого всю свою силу.
I lifted her up and got her into the car, then went back for the gun and dropped it into my pocket. Я взял ее на руки и перенес в машину. Потом вернулся за револьвером, поднял его и положил в карман.
I climbed in under the wheel, backed the car and drove back the way we had come along the rutted road, out of the gateway, back up the hill and so home. Сел за руль, развернулся и поехал вверх по холму, по той же разбитой дороге, по которой мы приехали сюда.
Carmen lay crumpled in the corner of the car, without motion. Кармен, беспомощно скорчившись, лежала на сиденьи в углу машины.
I was halfway up the drive to the house before she stirred. Then her eyes suddenly opened wide and wild. She sat up. Мы были на полдороге к дому, когда она зашевелилась и вдруг открыла глаза, расширившиеся и дикие.
"What happened?" she gasped. - Что случилось? - просипела она.
"Nothing. - Ничего.
Why?" Почему вы спрашиваете?
"Oh, yes it did," she giggled. "I wet myself." - Ох, что-то должно было случиться, - захихикала она. - Ведь я же обмочилась.
"They always do," I said. - С такими, как вы, это иногда случается, - сказал я.
She looked at me with a sudden sick speculation and began to moan. Она вдруг внимательно и затравленно посмотрела на меня и застонала.
32 Глава 32
The gentle-eyed, horse-faced maid let me in the long gray and white upstairs sitting room with the ivory drapes tumbled extravagantly on the floor and the white carpet from wall to wall. Г орничная с лошадиным лицом и мягким взглядом провела меня в большую комнату на втором этаже, где с окон экстравагантными складками свисали шторы цвета слоновой кости, а пол покрывал белый ковер.
A screen star's boudoir, a place of charm and seduction, artificial as a wooden leg. Будуар кинозвезды,соблазнительный и чарующий, и неестественный, как деревянная нога.
It was empty at the moment. Пока что в нем не было никого.
The door closed behind me with the unnatural softness of a hospital door. Дверь закрылась за мной тихо и мягко, как в больнице.
A breakfast table on wheels stood by the chaise-longue. Its silver glittered. Возле тахты стоял столик на колесиках, с серебряной оковкой.
There were cigarette ashes in the coffee cup. В чашке из-под кофе находился пепел от сигареты.
I sat down and waited. Я сел.
It seemed a long time before the door opened again and Vivian came in. Ждать пришлось довольно долго. Наконец открылась дверь и появилась Вивиан.
She was in oyster-white lounging pajamas trimmed with white fur, cut as flowingly as a summer sea frothing on the beach of some small and exclusive island. На ней был светло-серый утренний костюм, украшенный белым мехом.
She went past me in long smooth strides and sat down on the edge of the chaise-longue. Она подошла ко мне длинными бесшумными шагами и присела на краешек тахты.
There was a cigarette in her lips, at the corner of her mouth. В уголке ее рта торчала сигарета.
Her nails today were copper red from quick to tip, without half moons. Ногти на руках у Вивиан были покрашены в медно-красный цвет с белыми полумесяцами у основания.
"So you're just a brute after all," she said quietly, staring at me. "An utter callous brute. - Итак вы все же грубый тип, - сказала она, спокойно глядя на меня. -Бесчувственный, необыкновенно грубый тип.
You killed a man last night. Этой ночью вы убили человека.
Never mind how I heard it. I heard it. Не спрашивайте, откуда я это знаю.
And now you have to come out here and frighten my kid sister into a fit." А теперь вы пришли сюда и напугали мою сестренку так, что с ней случился приступ.
I didn't say a word. Я молча смотрел на нее.
She began to fidget. Было заметно, что она забеспокоилась.
She moved over to a slipper chair and put her head back against a white cushion that lay along the back of the chair against the wall. Пересела с тахты в кресло и откинула голову на белую подушку, лежавшую на его спинке.
She blew pale gray smoke upwards and watched it float towards the ceiling and come apart in wisps that were for a little while distinguishable from the air and then melted and were nothing. Выпустила изо рта бледно-серый дымок и наблюдала за тем, как он поднимался к потолку, расплывался в размытые полоски, еще видимые некоторое время в воздухе и бледнеющие все больше, чтобы наконец исчезнуть совсем.
Then very slowly she lowered her eyes and gave me a cool, hard glance. Постепенно опустила глаза и бросила на меня холодный острый взгляд.
"I don't understand you," she said. "I'm thankful as hell one of us kept his head the night before last. - Не понимаю я вас, - продолжала она. - Теперь я благодарна судьбе, что предыдущей ночью по крайней мере один из нас не потерял головы.
It's bad enough to have a bootlegger in my past. Достаточно, что когда-то я вышла за контрабандиста спиртным...
Why don't you for Christ's sake say something?" Может вы, ради бога, наконец скажете что-нибудь?
"How is she?" - Как она себя чувствует? - спросил я.
"Oh, she's all right, I suppose. - Ах, думаю, уже хорошо.
Fast asleep. She always goes to sleep. Сразу уснула.
What did you do to her?" Что вы с ней сделали?
"Not a thing. - Собственно, ничего.
I came out of the house after seeing your father and she was out in front. She had been throwing darts at a target on a tree. I went down to speak to her because I had something that belonged to her. Я встретил ее в саду, выходя от вашего отца и подошел к ней, поскольку хотел вернуть то, что ей принадлежало.
A little revolver Owen Taylor gave her once. Маленький револьвер, который ей подарил когда-то Тэйлор Оуэн.
She took it over to Brody's place the other evening, the evening he was killed. I had to take it away from her there. Он был у нее с собой в тот вечер, когда застрелили Броуди, и как раз тогда я отобрал его у нее.
I didn't mention it, so perhaps you didn't know it." Я не говорил об этом никому, так что вы можете об этом и не знать.
The black Sternwood eyes got large and empty. Большие черные стернвудовские глаза расширились и погасли.
It was her turn not to say anything. Теперь она в свою очередь смотрела на меня молча.
"She was pleased to get her little gun back and she wanted me to teach her how to shoot and she wanted to show me the old oil wells down the hill where your family made some of its money. - Она была счастлива, что получила назад свой револьверчик. Умоляла меня, чтобы я научил ее стрелять. Хотела показать мне старые нефтяные скважины на склоне горы, принесшие вашей семье деньги.
So we went down there and the place was pretty creepy, all rusted metal and old wood and silent wells and greasy scummy sumps. Maybe that upset her. Мы поехали туда. Оказалось, что это заброшенное место с отвратительными тухлыми болотинами, полное ржавого лома и бездействующих насосов.
I guess you've been there yourself. Мне кажется вы там уже когда-то были.
It was kind of eerie." Это действительно жуткая местность.
"Yes - it is." It was a small breathless voice now. - Да. Действительно. - Ее голос был теперь тихим, почти неслышным.
"So we went in there and I stuck a can up in a bull wheel for her to pop at. She threw a wing-ding. Looked like a mild epileptic fit to me." - Мы высадились из машины и я поставил банку, чтобы ей было во что стрелять. Тогда и произошло, нечто похожее на приступ эпилепсии.
"Yes." The same minute voice. "She has them once in a while. - Да, - произнесла она тем же голосом. - С ней это иногда бывает.
Is that all you wanted to see me about?" Это все, что вы хотели мне рассказать?
"I guess you still wouldn't tell me what Eddie Mars has on you." - Мне кажется, это вы все еще не хотите сказать мне, что такое знает о вас Эдди Маз.
"Nothing at all. - Абсолютно ничего.
And I'm getting a little tired of that question," she said coldly. И я уже немного устала от постоянного повторения этого вопроса, - ответила она холодно.
"Do you know a man named Canino?" - Вы знаете человека по имени Кэнино?
She drew her fine black brows together in thought. Она сдвинула красивые черные брови.
"Vaguely. I seem to remember the name." - Как будто слышала это имя.
"Eddie Mars' trigger man. - Наемник Эдди Марза.
A tough hombre, they said. Говорят, большой негодяй.
I guess he was. Я бы сказал - был.
Without a little help from a lady I'd be where he is -in the morgue." "The ladies seem to - " She stopped dead and whitened. Если бы не помощь одной дамы, я находился бы сейчас там, где он - в морге. - Похоже что женщины... - она побледнела и замолчала.
"I can't joke about it," she said simply. Затем просто закончила: - Нет, я не могу шутить на эту тему.
"I'm not joking, and if I seem to talk in circles, it just seems that way. - Я не шучу. А если создается впечатление, что я в чем-то хитрю, то лишь потому, что все это очень запутано.
It all ties together - everything. Но и все взаимосвязано и соответствует одно другому - все.
Geiger and his cute little blackmail tricks, Brody and his pictures, Eddie Mars and his roulette tables, Canino and the girl Rusty Regan didn't run away with. Гейгер и его маленькие хитренькие шантажики, Броуди и снимки, Эдди Марз и рулетка, Кэнино и женщина, с которой Расти не убежал.
It all ties together." Все это связано между собой.
"I'm afraid I don't even know what you're talking about." - Я вообще не понимаю, о чем вы говорите.
"Suppose you did - it would be something like this. - Могу вам это кратко изложить.
Geiger got his hooks into your sister, which isn't very difficult, and got some notes from her and tried to blackmail your father with them, in a nice way. Гейгер держал в кулаке вашу маленькую сестру, что, впрочем, было не так уж и трудно. Он получал от нее несколько долговых расписок, с помощью которых со своеобразной присущей ему элегантностью пытался шантажировать вашего отца.
Eddie Mars was behind Geiger, protecting him and using him for a cat's-paw. За Гейгером стоял Эдди Марз, для которого тот был чем-то вроде ширмы.
Your father sent for me instead of paying up, which showed he wasn't scared about anything. Ваш отец, вместо того, чтобы заплатить, вызвал меня, из чего можно было легко сделать вывод, что он не боится.
Eddie Mars wanted to know that. Эдди Марз просто хотел проверить это.
He had something on you and he wanted to know if he had it on the General too. У него есть какой-то крючок на вас и он хотел знать, можно ли использовать его и для генерала.
If he had, he could collect a lot of money in a hurry. Если бы это было так, он в короткое время мог бы сделать большие деньги.
If not, he would have to wait until you got your share of the family fortune, and in the meantime be satisfied with whatever spare cash he could take away from you across the roulette table. Если же нет, ему пришлось бы ждать, пока вы получите свою часть семейной удачи, а пока что удовлетвориться тем, что вы проигрываете в рулетку.
Geiger was killed by Owen Taylor, who was in love with your silly little sister and didn't like the kind of games Geiger played with her. Гейгера застрелил Тэйлор Оуэн, который любил вашу маленькую глупую сестру, и которому не нравилось то, как поступал с ней Гейгер.
That didn't mean anything to Eddie. Естественно, это не имело для Эдди никакого значения.
He was playing a deeper game than Geiger knew anything about, or than Brody knew anything about, or anybody except you and Eddie and a tough guy named Canino. Он играл на большую ставку, намного большую, чем вообще кто-либо мог ожидать. Кто-либо, кроме вас, Эдди и профессионального убийцы по имени Кэнино.
Your husband disappeared and Eddie, knowing everybody knew there had been bad blood between him and Regan, hid his wife out at Realito and put Canino to guard her, so that it would look as if she had run away with Regan. Ваш муж исчез. Эдди понимает, что кое-кому известно о взаимной его и Ригана неприязни. Вот потому он и спрятал свою жену в Реалито и послал Кэнино стеречь ее. Это выглядело так, будто она убежала с Расти Риганом.
He even got Regan's car into the garage of the place where Mona Mars had been living. Он не забыл даже отвести машину Ригана в гараж того дома, где жила Мона.
But that sounds a little silly taken merely as an attempt to divert suspicion that Eddie had killed your husband or had him killed. Конечно, все это звучит наивно, если считать это попыткой развеять подозрения в том, что Эдди Марз убил или же приказал убить вашего мужа.
It isn't so silly, really. В действительности это не так наивно, как кажется.
He had another motive. У Эдди был еще и другой мотив.
He was playing for a million or so. Миллион долларов или что-то около этого.
He knew where Regan had gone and why and he didn't want the police to have to find out. Он знал, где и почему исчез Риган, и не хотел, чтобы полиция тоже знала об этом.
He wanted them to have an explanation of the disappearance that would keep them satisfied. Он хотел подсунуть им наиболее правдоподобную причину его исчезновения, такую, которая удовлетворила бы их.
Am I boring you?" "You tire me," she said in a dead, exhausted voice. "God, how you tire me!" Но, может, я вам надоел? - До крайности, -произнесла она безжизненным изнуренным голосом. - Боже, как вы меня утомили!
"I'm sorry. - Весьма сожалею.
I'm not just fooling around trying to be clever. Но я трачу время не для того, чтобы показаться умным.
Your father offered me a thousand dollars this morning to find Regan. Ваш отец пожертвовал мне сегодня тысячу долларов и поручил найти Ригана.
That's a lot of money to me, but I can't do it." Для меня это большая сумма, но я не могу этого сделать.
Her mouth jumped open. Her breath was suddenly strained and harsh. Она вдруг разомкнула губы, дыхание ее сделалось тяжелым и хриплым.
"Give me a cigarette," she said thickly. "Why?" The pulse in her throat had begun to throb. - Дайте мне сигарету, - глухо сказала она. -Почему не можете? - На шее у нее набухла и начала пульсировать жилка.
I gave her a cigarette and lit a match and held it for her. Я подал ей сигарету и зажег спичку.
She drew in a lungful of smoke and let it out raggedly and then the cigarette seemed to be forgotten between her fingers. Она прикурила, глубоко затянулась, резко выпустила дым и забыла о сигарете.
She never drew on it again. Она больше ни разу не взяла ее в рот.
"Well, the Missing Persons Bureau can't find him," I said. "It's not so easy. - Что ж, поскольку разыскной отдел не может его найти... - сказал я. - Это в конце-концов не так просто.
What they can't do it's not likely that I can do." А что не могут они, вряд ли смогу я.
"Oh." There was a shade of relief in her voice. - Ага, - я почувствовал облегчение в ее голосе.
"That's one reason. The Missing Persons people think he just disappeared on purpose, pulled down the curtain, as they call it. - Люди из отдела думают, что Риган исчез нарочно и, как об этом и говорят, замел за собой следы.
They don't think Eddie Mars did away with him." Они не верят в то, что Эдди Марз ликвидировал его.
"Who said anybody did away with him?" - А кто говорит, что его кто-то ликвидировал?
"We're coming to it," I said. - Сейчас мы дойдем до этого.
For a brief instant her face seemed to come to pieces, to become merely a set of features without form or control. Her mouth looked like the prelude to a scream. На мгновение ее лицо как бы расклеилось и стало смесью бесформенных и несуразных черт.
But only for an instant. Но только на мгновение.
The Sternwood blood had to be good for something more than her black eyes and her recklessness. В ее жилах текла кровь Стернвудов, и ее хватало не только на то, чтобы оправдать черные горячие глаза и сумасбродные поступки.
I stood up and took the smoking cigarette from between her fingers and killed it in an ashtray. Я встал, взял из ее пальцев тлеющую сигарету и раздавил окурок в пепельнице.
Then I took Carmen's little gun out of my pocket and laid it carefully, with exaggerated care, on her white satin knee. Потом вынул из кармана маленький револьвер Кармен и осторожно, с преувеличенной заботливостью, положил его на облаченное в жемчужно-серый шелк колено.
I balanced it there, and stepped back with my head on one side like a window-dresser getting the effect of a new twist of a scarf around a dummy's neck. Уравновесил его, отступил назад, и, склонив голову набок, посмотрел на него, как оформитель витрин, который решает, каким образом лучше завязать шарфик на шее манекена.
I sat down again. Затем снова сел.
She didn't move. Она не шевельнулась.
Her eyes came down millimeter by millimeter and looked at the gun. Ее взгляд медленно, миллиметр за миллиметром опускался вниз, пока не остановился на револьвере.
"It's harmless," I said. "All five chambers empty. She fired them all. - Он разряжен, - сказал я. - Она выстрелила все пять патронов.
She fired them all at me." В меня.
The pulse jumped wildly in her throat. Жилка на ее шее быстро забилась.
Her voice tried to say something and couldn't. She swallowed. Вивиан хотела что-то сказать, но не издала ни звука, лишь сглотнула слюну.
"From a distance of five or six feet," I said. "Cute little thing, isn't she? - И это с расстояния полутора-двух метров, -продолжал я. - Милое маленькое создание, эта ваша сестра, а?
Too bad I had loaded the gun with blanks." I grinned nastily. "I had a hunch about what she would do - if she got the chance." Увы, я зарядил револьвер холостыми патронами, -ехидно улыбнулся я. - Так как знал, что она сделает, если ей представится случай.
She brought her voice back from a long way off. Голос у нее был глухой, исходящий, казалось из самых глубин ее естества.
"You're a horrible man," she said. "Horrible." - Вы страшный человек, - прошептала она. -Страшный.
"Yeah. - Угм.
You're her big sister. Вы ее старшая сестра.
What are you going to do about it?" Что вы собираетесь предпринять?
"You can't prove a word of it." - Вы не сможете все это доказать.
"Can't prove what?" - Чего не смогу доказать?
"That she fired at you. - Что она в вас стреляла.
You said you were down there around the wells with her, alone. Вы сказали, что были там одни... Возле скважины.
You can't prove a word of what you say." Вы не сможете доказать ни слова из того, что рассказали.
"Oh that," I said. "I wasn't thinking of trying. - Разумеется, - усмехнулся я. - Не буду даже и пытаться.
I was thinking of another time - when the shells in the little gun had bullets in them." Я думаю лишь о том, что в предыдущий раз патроны в маленьком револьвере были не холостые.
Her eyes were pools of darkness, much emptier than darkness. "I was thinking of the day Regan disappeared," I said. Ее глаза казались озерками темноты. Более черными, чем сама чернота. - Я думаю про тот день, когда исчез Риган.
"Late in the afternoon. Дело было под вечер.
When he took her down to those old wells to teach her to shoot and put up a can somewhere and told her to pop at it and stood near her while she shot. Кармен поехала с ним туда, к старым нефтяным скважинам, чтобы учиться стрелять. Он поставил ей старую банку и сказал, что надо целиться в нее.
And she didn't shoot at the can. Но она целилась не в банку.
She turned the gun and shot him, just the way she tried to shoot me today, and for the same reason." Она направила оружие в него и застрелила его так же, как сегодня хотела застрелить меня, и по той же причине.
She moved a little and the gun slid off her knee and fell to the floor. It was one of the loudest sounds I ever heard. Her eyes were riveted on my face. Вивиан шевельнулась, револьвер соскользнул с ее колена.
Her voice was a stretched whisper of agony. Голос ее перешел в едва слышимый шепот.
"Carmen! - Кармен!..
Merciful God, Carmen! . . . Боже мой, Кармен!..
Why?" Почему?
"Do I really have to tell you why she shot at me?" -Я в самом деле должен сказать вам, почему она в меня стреляла?
"Yes." Her eyes were still terrible. "I'm - I'm afraid you do." "Night before last when I got home she was in my apartment. - Да... - Взгляд ее был по-прежнему жутким. - Я... Боюсь, что должны. - Позавчера, придя домой, я нашел ее в своей комнате.
She'd kidded the manager into letting her in to wait for me. Она обманула администратора, сказав ему, что я велел ей подождать.
She was in my bed - naked. Она лежала в моей кровати. Голая.
I threw her out on her ear. Я выгнал ее.
I guess maybe Regan did the same thing to her sometime. Догадываюсь, что Риган тоже когда-то сделал это.
But you can't do that to Carmen." А с Кармен нельзя себе это позволить.
She drew her lips back and made a half-hearted attempt to lick them. Вивиан пыталась облизнуть губы.
It made her, for a brief instant, look like a frightened child. Какое-то мгновение она была похожа на перепуганного ребенка.
The lines of her cheeks sharpened and her hand went up slowly like an artificial hand worked by wires and its fingers closed slowly and stiffly around the white fur at her collar. Рука ее медленно поднималась вверх, как протез, пальцы крепко сжали меховую оторочку воротника.
They drew the fur tight against her throat. After that she just sat staring. Она теснее стянула его на шее и сидела так, глядя на меня в упор.
"Money," she croaked. "I suppose you want money." - Деньги, - прохрипела она. - Вам, наверное, нужны деньги.
"How much money?" I tried not to sneer. - Во сколько вы это оцениваете? - иронически спросил я.
"Fifteen thousand dollars?" - Пятнадцать тысяч.
I nodded. Я кивнул.
"That would be about right. - Приличные денежки.
That would be the established fee. That was what he had in his pockets when she shot him. That would be what Mr. Canino got for disposing of the body when you went to Eddie Mars for help. Это был бы один из самых больших моих гонораров до сего времени. Столько было в кармане у Расти, когда его застрелили.
But that would be small change to what Eddie expects to collect one of these days, wouldn't it?" Но Эдди надеется однажды получить несколько больше, верно?
"You son of a bitch!" she said. -Ты сукин сын, - прохрипела она.
"Uh-huh. - Угм.
I'm a very smart guy. I haven't a feeling or a scruple in the world. All I have the itch for is money. I am so money greedy that for twenty-five bucks a day and expenses, mostly gasoline and whiskey, I do my thinking myself, what there is of it; I risk my whole future, the hatred of the cops and of Eddie Mars and his pals. I dodge bullets and eat saps, and say thank you very much, if you have any more trouble, I hope you'll think of me, I'll just leave one of my cards in case anything comes up. Я прожженный тип без всяких угрызений совести и проявляю такую жадность к деньгам, что за двадцать пять долларов в день и текущие расходы - на бензин и виски, распутываю то, что возможно распутать. Рискую всем своим прошлым, вызываю ненависть к себе полиции и Эдди Марза с его гориллами, уклоняюсь от пуль и говорю: "Большое спасибо, если у вас еще когда-нибудь будут неприятности, надеюсь, вы обо мне не забудете" - и на всякий случай просто оставляю свою визитку.
I do all this for twenty-five bucks a day - and maybe just a little to protect what little pride a broken and sick old man has left in his blood, in the thought that his blood is not poison, and that although his two little girls are a trifle wild, as many nice girls are these days, they are not perverts or killers. И все это за двадцать пять долларов в день... И, может, затем, чтобы оградить гордого калеку-старика от мысли, что в жилах его детей течет отравленная кровь, чтобы он думал, что две его девочки, может, немного и диковатые, но не извращенные и не убийцы.
And that makes me a son of a bitch. Именно поэтому я сукин сын.
All right. Ладно.
I don't care anything about that. I've been called that by people of all sizes and shapes, including your little sister. Это меня не трогает, я получал и худшие характеристики от людей разного рода, не исключая вашу младшую сестричку.
She called me worse than that for not getting into bed with her. Она, кстати, обозвала меня гораздо хуже, когда я выкидывал ее из постели...
I got five hundred dollars from your father, which I didn't ask for, but he can afford to give it to me. Я получил от вашего отца пятьсот долларов, которые не просил, но которые он считал необходимым выплатить мне.
I can get another thousand for finding Mr. Rusty Regan, if I could find him. Мог бы получить еще тысячу за отыскание Расти Ригана.
Now you offer me fifteen grand. А теперь вы жертвуете мне пятнадцать тысяч.
That makes me a big shot. Это моя удача!
With fifteen grand I could own a home and a new car and four suits of clothes. За пятнадцать тысяч я могу купить дом, машину и четыре новых костюма.
I might even take a vacation without worrying about losing a case. Могу даже поехать в отпуск.
That's fine. Все это прекрасно.
What are you offering it to me for? А за что, собственно, вы хотите платить?
Can I go on being a son of a bitch, or do I have to become a gentleman, like that lush that passed out in his car the other night?" За то, что я сукин сын или за то, чтобы я стал джентльменом, вроде того блондина, например, который лежал пьяный в машине в Лас-Олиндас?
She was as silent as a stone woman. Она стояла неподвижно, как изваяние.
"All right," I went on heavily. "Will you take her away? - Хорошо, - с усилием произнес я. - Вы можете ее куда-нибудь увезти?
Somewhere far off from here where they can handle her type, where they will keep guns and knives and fancy drinks away from her? Куда-нибудь подальше отсюда, где умеют обращаться с людьми ее типа? И держать подальше от нее револьверы, ножи и оглупляющие коктейли?
Hell, she might even get herself cured, you know. Черт побери, может, ее даже удастся вылечить...
It's been done." В конце-концов это возможно.
She got up and walked slowly to the windows. Вивиан подошла к окну.
The drapes lay in heavy ivory folds beside her feet. She stood among the folds and looked out, towards the quiet darkish foothills. She stood motionless, almost blending into the drapes. Her hands hung loose at her sides. Utterly motionless hands. She turned and came back along the room and walked past me blindly. When she was behind me she caught her breath sharply and spoke. Она казалась совершенно обессилевшей.
"He's in the sump," she said. "A horrible decayed thing. - Он лежит там, в нефтяной скважине, - сказала она. - Это страшно.
I did it. Я сделала это.
I did just what you said. Сделала все так, как вы сказали.
I went to Eddie Mars. Я пошла к Эдди Марзу.
She came home and told me about it, just like a child. Кармен пришла ко мне, и как ребенок все рассказала.
She's not normal. Она ненормальная.
I knew the police would get it all out of her. Я знала, что полиция вытянет из нее все.
In a little while she would even brag about it. And if dad knew, he would call them instantly and tell them the whole story. Знала также, что если отец об этом узнает, то сразу же вызовет полицию.
And sometime in that night he would die. Знала также и то, что однажды ночью он умрет...
It's not his dying - it's what he would be thinking just before he died. Дело не в физической смерти, дело в том, что он будет перед этим думать...
Rusty wasn't a bad fellow. Расти был неплохой человек.
I didn't love him. He was all right, I guess. Я не любила его, но он был порядочный и добрый. Так мне, по крайней мере, кажется.
He just didn't mean anything to me, one way or another, alive or dead, compared with keeping it from dad." "So you let her run around loose," I said, "getting into other jams." По сравнению с моим отцом он не представлял для меня никакой ценности, живой или мертвый. -И поэтому вы оставили ее на свободе, дабы она могла совершать новые преступления?
"I was playing for time. - Я тянула время.
Just for time. Просто тянула время.
I played the wrong way, of course. Я выбрала плохой путь, это правда.
I thought she might even forget it herself. Мне казалось, что она сама забудет об этом.
I've heard they do forget what happens in those fits. Maybe she has forgotten it. Я слышала, что так бывает.
I knew Eddie Mars would bleed me white, but I didn't care. Я знала, что Эдди Марз попортит мне порядочно крови, но это не имело значения.
I had to have help and I could only get it from somebody like him. . . . Мне была нужна помощь, и я могла ожидать ее только от кого-нибудь такого, как он...
There have been times when I hardly believed it all myself. Иногда все это казалось мне лишь плохим сном.
And other times when I had to get drunk quickly -whatever time of day it was. А иногда мне необходимо было напиться... Безразлично в какое время дня.
Awfully damn quickly." И напиться, черт возьми, как можно быстрее.
"You'll take her away," I said. "And do that awfully damn quickly." - Вы увезете ее отсюда и как можно быстрее, -сказал я.
She still had her back to me. She said softly now: Вивиан повернулась ко мне спиной и мягко сказала:
"What about you?" - А вы? Что будет с вами?
"Nothing about me. - Ничего.
I'm leaving. Я ухожу.
I'll give you three days. Даю вам три дня.
If you're gone by then - okey. Если в течение трех дней вы отвезете ее туда, куда следует, все будет в порядке.
If you're not, out it comes. Если нет - шило в мешке не утаишь.
And don't think I don't mean that." И не рассчитывайте на то, что я не сообщу полиции.
She turned suddenly. Она резко повернулась ко мне.
"I don't know what to say to you. - Не знаю, что вам сказать...
I don't know how to begin." Не знаю, как начать...
"Yeah. Get her out of here and see that she's watched every minute. - Заберите ее отсюда и проследите, чтобы она ни на минуту не оставалась без присмотра.
Promise?" Даете мне слово?
"I promise. - Слово чести.
Eddie - " А Эдди?..
"Forget Eddie. - Забудьте об Эдди.
I'll go see him after I get some rest. Я позабочусь о нем.
I'll handle Eddie." Как только немного отдохну.
"He'll try to kill you." - Он захочет убить вас.
"Yeah," I said. "His best boy couldn't. I'll take a chance on the others. - Лучшего коня в его конюшне уже нет, - заметил я. - Других я не боюсь.
Does Norris know?" Норрис знает?
"He'll never tell." - Он никогда ничего не говорил.
"I thought he knew." - Мне кажется, он был в курсе всех дел.
I went quickly away from her down the room and out and down the tiled staircase to the front hail. Я отвернулся от нее, подошел к двери, отворил ее и вышел в коридор. По лестнице спустился в холл.
I didn't see anybody when I left. I found my hat alone this time. Никто не видел, как я выходил и на этот раз никто не подал мне шляпу.
Outside, the bright gardens had a haunted look, as though small wild eyes were watching me from behind the bushes, as though the sunshine itself had a mysterious something in its light. Освещенный сад казался мне местом охоты; я чувствовал себя так, будто из-за кустов за мной следили маленькие дикие глаза, даже солнце светило как-то странно и загадочно.
I got into my car and drove off down the hill. Я сел в машину и уехал.
What did it matter where you lay once you were dead? Какое имеет значение, где человек лежит после смерти?
In a dirty sump or in a marble tower on top of a high hill? На дне грязной нефтяной скважины или в мраморной башне на вершине высокой горы?
You were dead, you were sleeping the big sleep, you were not bothered by things like that. Умершие спят глубоким сном, не тревожась о таких мелочах.
Oil and water were the same as wind and air to you. Что нефть и вода, что ветер и воздух - все равно.
You just slept the big sleep, not caring about the nastiness of how you died or where you fell. Сон очень глубок, а тот кто спит не переживает из-за того, как он умер или где его положили в могилу.
Me, I was part of the nastiness now. Я ощущал себя частью всей этой грязи, которая окружала меня.
Far more a part of it than Rusty Regan was. Я был ее частью гораздо более, чем Расти Риган в своей жуткой болотистой могиле.
But the old man didn't have to be. He could lie quiet in his canopied bed, with his bloodless hands folded on the sheet, waiting. Однако я избавил от этого старого человека, который мог теперь уже спокойно лежать на своем ложе, сложив бескровные руки на одеяле и ожидая.
His heart was a brief, uncertain murmur. Его сердце стучит слабо, неуверенно.
His thoughts were as gray as ashes. Мысли его серые, как сигаретный пепел.
And in a little while he too, like Rusty Regan, would be sleeping the big sleep. И вскоре он тоже, как и Расти Риган, уснет тем же глубоким сном.
On the way downtown I stopped at a bar and had a couple of double Scotches. По дороге в город я остановился возле бара и выпил две порции двойного шотландского.
They didn't do me any good. Но это мне ничуть не помогло.
All they did was make me think of Silver-Wig, and I never saw her again. Единственным результатом было то, что я начал думать о "Серебряной головушке", которую уже никогда не увижу.