КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст [Айзек Азимов] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
Isaac Asimov Айзек Азимов
Prelude to Foundation Прелюдия к Основанию
Author's Note ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
When I wrote Когда я написал
"Foundation", which appeared in the May 1942 issue of Astounding Science Fiction, I had no idea that I had begun a series of stories that would eventually grow into six volumes and a total of 650,000 words (so far). "Основание", впервые опубликованное в майском, 1942 года, выпуске"Поразительная Научная фантастика", мне не приходило в голову, что я начал серию рассказов, которая разрастется, в будущем, в шесть томов общим объемом - 650.000 слов (пока).
Nor did I have any idea that it would be unified with my series of short stories and novels involving robots and my novels involving the Galactic Empire for a grand total (so far) of fourteen volumes and a total of about 1,450,000 words. Не задумывался я и над тем, что эта книга, в определенном смысле, будет объединена с сериями моих коротких рассказов и повестей о роботах и Г алактической Империи, в четырнадцати томах, объемом (пока) - 1,450.000 слов.
You will see, if you study the publication dates of these books, that there was a twenty-five-year hiatus between 1957 and 1982, during which I did not add to this series. Если вы посмотрите на даты выхода этих книг, то заметите двадцатипятилетний перерыв между 1957 и 1982 годами, на протяжении которого я не пополнял эту серию.
This was not because I had stopped writing. Это произошло не потому, что я перестал писать.
Indeed, I wrote full-speed throughout the quarter century, but I wrote other things. На самом деле, на протяжении этой четверти века, я писал очень интенсивно, но - о другом.
That I returned to the series in 1982 was not my own notion but was the result of a combination of pressures from readers and publishers that eventually became overwhelming. То, что я вернулся к этой теме в 1982 году - не было моей идеей, а результатом настойчивого давления как со стороны читателей, так и со стороны издателей, которое в конце концов стало непреодолимым.
In any case, the situation has become sufficiently complicated for me to feel that the readers might welcome a kind of guide to the series, since they were not written in the order in which (perhaps) they should be read. Так или иначе - ситуация достаточно осложнилась тем, что книги были написаны не в том порядке, в котором с ними (возможно) стоило бы познакомиться, и я почувствовал, что читатели, вероятно, обрадуются, если я составлю что-то вроде путеводителя.
The fourteen books, all published by Doubleday, offer a kind of history of the future, which is, perhaps, not completely consistent, since I did not plan consistency to begin with. Четырнадцать книг, изданных в "Doubleday", представляют собой подобие истории будущего, которая, возможно, не совсем последовательно изложена, поскольку изначально я не ставил перед собой такой задачи.
The chronological order of the books, in terms of future history (and not of publication date), is as follows: Хронологический порядок книг, согласно периодам истории будущего (а не хронологии публикаций) - следующий:
1.The Complete Robot (1982). 1."Совершенный Робот" (1982).
This is a collection of thirty-one robot short stories published between 1940 and 1976 and includes every story in my earlier collection I Robot (1950). Эта серия составлена из тридцати одного рассказа о роботах, опубликованных в период между 1940 и 1976 г. г. и включает в себя все рассказы моего раннего сборника "Робот" (1950).
Only one robot short story has been written since this collection appeared. Только один короткий рассказ был написан с тех пор, как появился этот сборник.
That is Этот рассказ -
"Robot Dreams," which has not yet appeared in any Doubleday collection. "Мечты робота", который еще не публиковался ни в одном сборнике "Doubleday".
2.The Caves of Steel (1954). 2."Стальные пещеры" (1954).
This is the first of my robot novels. Это моя первая книга о роботах.
3.The Naked Sun (1957). 3."Обнаженное Солнце" (1957).
The second robot novel. Вторая книга о роботах.
4.The Robots of Dawn (1983). 4."Роботы Утренней Зари" (1983).
The third robot novel. Третья книга о роботах.
5.Robots and Empire (1985). 5."Роботы и Империя" (1985).
The fourth robot novel. Четвертая книга о роботах.
6.The Currents of Space (1952). 6."Космические течения" (1952).
This is the first of my Empire novels. Это моя первая книга об Империи.
7.The Stars, Like Dust (1951). 7."Звезды, как пыль" (1951).
The second Empire novel. Вторая книга об Империи.
8.Pebble in the Sky (1950). 8."Галька в небе" (1950).
The third Empire novel. Третья книга об Империи.
9.Prelude to Foundation (1988). 9."Прелюдия к Основанию" (1988).
This is the first Foundation novel (although it is the latest written, so far). Первая книга об Основании (несмотря на то, что является последней из написанных, пока).
10.Foundation (1951). 10."Основание" (1951).
The second Foundation novel. Вторая книга об Основании.
Actually, it is a collection of four stories, originally published between 1942 and 1944, plus an introductory section written for the book in 1949. Представляет собой сборник из четырех повестей, опубликованных в период с 1942 по 1944 г.г., плюс - вступительная глава, написанная к изданию 1949 года.
11.Foundation and Empire (1952). 11."Основание и Империя" (1952).
The third Foundation novel, made up of two stories, originally published in 1945. Третья книга об Основании, составленная из двух повестей, первоначально опубликованных в 1945 году.
12.Second Foundation (1953). 12."Второе Основание" (1952).
The fourth Foundation novel, made up of two stories, originally published in 1948 and 1949. Четвертый роман об Основании, составленный из двух повестей, впервые опубликованных в 1948 и 1949 г.г.
13.Foundations Edge (1982). 13."Кризис Основания" (1953).
The fifth Foundation novel. Пятый роман об Основании.
14.Foundation and Earth (1983). 14."Основание и Земля" (1983).
The sixth Foundation novel. Шестой роман об Основании.
Will I add additional books to the series? Буду ли я дополнять эту серию?
I might. Вполне вероятно. Такая возможность есть.
There is room for a book between Robots and Empire (5) and The Currents of Space (6) and between Prelude to Foundation (9) and Foundation (10) and of course between others as well. Например, можно написать книгу, которая займет свое место между "Роботы и Империя" (5) и "Космические течения" (6); между "Прелюдия к Основанию" (9) и "Основание" (10); так же, как и между другими книгами.
And then I can follow Foundation and Earth (14) with additional volumes-as many as I like. А потом, я могу продолжить роман "Основание и Земля" (14), написав столько томов, сколько пожелаю.
Naturally, there's got to be some limit, for I don't expect to live forever, but I do intend to hang on as long as possible. Естественно, должен существовать какой-то предел, - поскольку я не рассчитываю жить вечно, - но я собираюсь держаться стойко и как можно дольше.
Mathematician МАТЕМАТИК
CLEON I-... The last Galactic Emperor of the Entun dynasty. КЛЕОН I -... Последний Галактический Император из династии Интан.
He was born in the year 11,988 of the Galactic Era, the same year in which Hari Seldon was born. (It is thought that Seldon's birthdate, which some consider doubtful, may have been adjusted to match that of Cleon, whom Seldon, soon after his arrival on Trantor, is supposed to have encountered.) Год рождения - 11988 галактической эры; в этом же году родился Хари Селдон. (Полагают, что дата рождения Селдона, которую многие считают сомнительной, - могла быть намеренно подогнана к дате рождения Клеона, с которым Селдон, вскоре после прибытия на Трантор, неожиданно столкнулся).
Having succeeded to the Imperial throne in 12,010 at the age of twenty-two, Cleon I's reign represented a curious interval of quiet in those troubled times. Клеон I унаследовал трон в 12010 году, в возрасте двадцати двух лет, период его царствования ознаменовался удивительным, в те тревожные времена, покоем.
This is undoubtedly due to the skills of his Chief of Staff, Eto Demerzel, who so carefully obscured himself from public record that little is known about him. Несомненно, заслуга в этом принадлежит Главе Штаба - Это Демерзелу, который так умело оставался в тени, что о нем почти ничего не известно.
Cleon himself... Сам Клеон...
Encyclopedia Galactica [All quotations from the Encyclopedia Galactica here reproduced are taken from the 116 Edition, published 1,020 FE by the Encyclopedia Galactica Publishing Co., Terminus, with permission of the publishers.) Галактическая энциклопедия [ Все цитаты, приводимые из Галактической энциклопедии, взяты из 116-ого издания, опубликованного в 1020 г. Э.О. , с разрешения издателей]
1. 1.
Suppressing a small yawn, Cleon said, Сдерживая легкий зевок, Клеон поинтересовался:
"Demerzel, have you by any chance ever heard of a man named Hari Seldon?" - Демерзел, тебе приходилось когда-нибудь слышать о человеке по имени Хари Селдон?
Cleon had been Emperor for just over ten years and there were times at state occasions when, dressed in the necessary robes and regalia, he could manage to look stately. Клеон императорствовал уже более десяти лет и иногда - во время торжественных церемоний, когда он облачался в парадные одежды и регалии, напускал на себя величественный вид.
He did so, for instance, in the holograph of himself that stood in the niche in the wall behind him. Именно так он выглядел на голографии, установленной в стенной нише за его спиной.
It was placed so that it clearly dominated the other niches holding the holographs of several of his ancestors. Она размещалась таким образом, что занимала достойное место в галерее его родовитых предков, в других нишах.
The holograph was not a totally honest one, for though Cleon's hair was light brown in hologram and reality alike, it was a bit thicker in the holograph. Однако, это был явно парадный портрет - на изображении светло-каштановые волосы были значительно гуще.
There was a certain asymmetry to his real face, for the left side of his upper lip raised itself a bit higher than the right side, and this was somehow not evident in the holograph. Оно не отражало и легкой асимметрии лица - в жизни левый уголок его губ был чуть-чуть приподнят.
And if he had stood up and placed himself beside the holograph, he would have been seen to be 2 centimeters under the 1.83-meter height that the image portrayed-and perhaps a bit stouter. А если бы живой Император встал за голограммой, то оказался бы на два сантиметра ниже 1,83-метрового роста портрета - и, возможно, несколько плотнее.
Of course, the holograph was the official coronation portrait and he had been younger then. Несомненно, голограмма представляла официальный портрет при коронации.
He still looked young and rather handsome, too, and when he was not in the pitiless grip of official ceremony, there was a kind of vague good nature about his face. Тогда он был моложе. Он и сейчас выглядел достаточно молодо и привлекательно; и когда не был скован безжалостной хваткой официальной церемонии, его лицо несло на себе легкий отпечаток добродушия.
Demerzel said, with the tone of respect that he carefully cultivated, Демерзел ответил почтительно, он всегда подчеркнуто придерживался такого тона.
"Hari Seldon? - Хари Селдон?
It is an unfamiliar name to me, Sire. Это имя мне не знакомо, Сир.
Ought I to know of him?" Я должен узнать о нем?
"The Minister of Science mentioned him to me last night. - Вчера вечером в разговоре со мной министр по науке упомянул о нем.
I thought you might." Я подумал, что ты, возможно, слышал об этом человеке.
Demerzel frowned slightly, but only very slightly, for one does not frown in the Imperial presence. Демерзел нахмурился, едва заметно, ведь в присутствии Императора не подобало проявлять свои эмоции.
"The Minister of Science, Sire, should have spoken of this man to me as Chief of Staff. - Министр по науке, Сир, обязан был поговорить об этом человеке со мной, как с Шефом Генерального Штаба.
If you are to be bombarded from every side-" Если вас станут донимать со всех сторон...
Cleon raised his hand and Demerzel stopped at once. Клеон поднял руку и Демерзел мгновенно замолчал.
"Please, Demerzel, one can't stand on formality at all times. - Умоляю тебя, Демерзел, нельзя же все время придерживаться формального тона.
When I passed the Minister at last night's reception and exchanged a few words with him, he bubbled over. Когда, прошлым вечером, я дал министру аудиенцию на Приеме и перебросился с ним несколькими словами, - он разговорился.
I could not refuse to listen and I was glad I had, for it was interesting." А я решил не отказываться и выслушать его, о чем не жалею - потому что это было интересно.
"In what way interesting, Sire?" - В каком смысле интересно, Сир?
"Well, these are not the old days when science and mathematics were all the rage. - Ну, еще не так давно, ученые и математики были очень популярны.
That sort of thing seems to have died down somehow, perhaps because all the discoveries have been made, don't you think? Со временем интерес к ним поубавился, возможно, потому, что все открытия были уже сделаны, как ты думаешь?
Apparently, however, interesting things can still happen. И, между тем, совершенно очевидно, что интересные события могут, по-прежнему, происходить.
At least I was told it was interesting." И, наконец, мне так и сказали, - это интересно!
"By the Minister of Science, Sire?" - Министр по науке сказал, Сир?
"Yes. - Да!
He said that this Hari Seldon had attended a convention of mathematicians held here in Trantor-they do this every ten years, for some reason-and he said that he had proved that one could foretell the future mathematically." Он сказал, что этот Хари Селдон присутствовал на Симпозиуме Математиков, проходившем здесь, на Транторе, - они собираются каждые десять лет и обсуждают разные вопросы - и он заявил, что доказал возможность предсказания будущего математическим путем.
Demerzel permitted himself a small smile. Демерзел позволил себе легкую улыбку.
"Either the Minister of Science, a man of little acumen, is mistaken or the mathematician is. - Одно из двух, - либо министр по науке недостаточно проницателен, либо математик заблуждается.
Surely, the matter of foretelling the future is a children's dream of magic." Безусловно одно - вопрос предсказания будущего детская мечта о чуде!
"Is it, Demerzel? People believe in such things." - Разве? Демерзел, люди верят в такие вещи.
"People believe in many things, Sire." - Люди верят во все, Сир!
"But they believe in such things. - Но они верят именно в такие веши.
Therefore, it doesn't matter whether the forecast of the future is true or not. Поэтому совершенно неважно, правда ли это или нет.
If a mathematician should predict a long and happy reign for me, a time of peace and prosperity for the Empire-Eh, would that not be well?" И если математик предскажет мне долгое царствование, период мира и процветания Империи - разве это плохо?
"It would be pleasant to hear, certainly, but what would it accomplish, Sire?" - Приятно услышать такое предсказание, но что оно изменит, Сир?
"But surely if people believe this, they would act on that belief. - Я уверен, что если люди поверят в него, то и их поведение и поступки будут соответствовать таким представлениям.
Many a prophecy, by the mere force of its being believed, is transmuted to fact. Очень часто пророчества превращаются в реальность именно потому, что в них верят.
These are 'self-fulfilling prophecies.' Это - своего рода самовнушение.
Indeed, now that I think of it, it was you who once explained this to me." Кажется, именно ты был первым, кто объяснил мне этот процесс!
Demerzel said, Демерзел ответил:
"I believe I did, Sire." His eyes were watching the Emperor carefully, as though to see how far he might go on his own. "Still, if that be so, one could have any person make the prophecy." - Я надеюсь, что мне это удалось, Сир.- Он внимательно наблюдал за Императором, словно пытаясь выяснить, можно ли ему продолжать,- И все же, если бы это было так,- любой человек мог бы стать предсказателем.
"Not all persons would be equally believed, Demerzel. - Но не всем одинаково верят, Демерзел.
A mathematician, however, who could back his prophecy with mathematical formulas and terminology, might be understood by no one and yet believed by everyone." Demerzel said, Однако, математику,- который может подкрепить свое пророчество формулами и терминологией, непонятными никому, - поверят все.
"As usual, Sire, you make good sense. - Как всегда, Сир, вы сделали хороший вывод.
We live in troubled times and it would be worthwhile to calm them in a way that would require neither money nor military effort-which, in recent history, have done little good and much harm." Мы живем в тревожные времена, и имеет смысл сделать их более спокойными такими средствами, которые не требуют ни денег, ни военных усилий - ведь и то, в другое, в недавней истории, принесло много несчастий.
"Exactly, Demerzel," said the Emperor with excitement. "Reel in this Hari Seldon. - Точно, Демерзел,- возбужденно отозвался Император,- Разузнай об этом Хари Селдоне.
You tell me you have your strings stretching to every part of this turbulent world, even where my forces dare not go. Ты говорил мне, что располагаешь своими каналами информации. У тебя есть нити, тянущиеся во все концы этого беспокойного Мира, даже туда, где мое влияние не распространяется.
Pull on one of those strings, then, and bring in this mathematician. Воспользуйся этими связями и доставь сюда этого математика.
Let me see him." Я хочу взглянуть на него.
"I will do so, Sire," said Demerzel, who had already located Seldon and who made a mental note to commend the Minister of Science for a job well done. - Я сделаю это. Сир,- ответил Демерзел, давно уже определивший место нахождение Селдона и мысленно поблагодаривший министра по науке за хорошо сделанную работу.
2. 2.
Hari Seldon did not make an impressive appearance at this time. Сейчас внешность Хари Селдона не производила глубокого впечатления.
Like the Emperor Cleon I, he was thirty-two years old, but he was only 1.73 meters tall. Как и Император Клеон I, он был тридцатидвухлетним, ростом всего 1,73 метра.
His face was smooth and cheerful, his hair dark brown, almost black, and his clothing had the unmistakable touch of provinciality about it. Его лицо имело спокойное и жизнерадостное выражение. Волосы - темные, почти черные. А по одежде можно было безошибочно определить в нем провинциала.
To anyone in later times who knew of Hari Seldon only as a legendary demigod, it would seem almost sacrilegious for him not to have white hair, not to have an old lined face, a quiet smile radiating wisdom, not to be seated in a wheelchair. Всем, кто знал его в более поздние времена - как легендарного полубога, показалось бы святотатством представить себе этого человека иначе, чем убеленного сединой, благообразного, со спокойной, излучающей мудрость улыбкой, восседающим во вращающемся кресле.
Even then, in advanced old age, his eyes had been cheerful, however. Но даже в те поздние времена, его глаза всегда были жизнерадостными.
There was that. Таким его знали все.
And his eyes were particularly cheerful now, for his paper had been given at the Decennial Convention. Сейчас же его глаза светились радостью потому, что его работа была представлена на суд Симпозиума, проходившего каждые десять лет, и вызвала определенный интерес.
It had even aroused some interest in a distant sort of way and old Osterfith had nodded his head at him and had said, Даже старец Остерфит склонил перед ним голову и признал:
"Ingenious, young man. - Изобретательно, молодой человек.
Most ingenious." Which, coming from Osterfith, was satisfactory. Most satisfactory. Весьма остроумно, весьма!- И это, в устах Остерфита, прозвучало большим, чем похвала.
But now there was a new-and quite unexpected-development and Seldon wasn't sure whether it should increase his cheer and intensify his satisfaction or not. Но теперь события начали принимать неожиданный оборот, и Селдон не был уверен в том, что его жизнерадостное настроение и удовлетворение от успеха,- сохранятся.
He stared at the tall young man in uniform-the Spaceship-and-Sun neatly placed on the left side of his tunic. Он разглядывал высокого молодого человека в форме - с изящно приколотой с левой стороны туники эмблемой Космического корабля и Солнца.
"Lieutenant Alban Wellis," said the officer of the Emperor's Guard before putting away his identification. "Will you come with me now, sir?" - Лейтенант Албан Веллис,- представился офицер Императорской Гвардии.Прошу вас следовать за мной, сэр!
Wellis was armed, of course. Веллис был, конечно, вооружен.
There were two other Guardsmen waiting outside his door. Снаружи, за дверью, их ждали еще двое сопровождающих.
Seldon knew he had no choice, for all the other's careful politeness, but there was no reason he could not seek information. В случае отказа у Селдона не было оснований рассчитывать на вежливое обращение, - это он понимал, но не видел причин отказать себе в дополнительной информации.
He said, Он спросил:
"To see the Emperor?" - Для встречи с Императором?
"To be brought to the Palace, sir. - Я должен доставить вас во дворец, сэр.
That's the extent of my instructions." Такова инструкция, которую я получил.
"But why?" - Но зачем?
"I was not told why, sir. - Это мне неизвестно, сэр.
And I have my strict instructions that you must come with me-one way or another." Согласно инструкции, вы должны отправиться туда со мной. Я обязан доставить вас в любом случае.
"But this seems as though I am being arrested. - Однако, все это напоминает арест!
I have done nothing to warrant that." Я не совершал ничего недозволенного.
"Say, rather, that it seems you are being given an escort of honor-if you delay me no further." - Я бы сказал, что это напоминает торжественный эскорт - и прошу вас больше не задерживать меня!
Seldon delayed no further. Селдон больше не пытался задерживать сопровождающих.
He pressed his lips together, as though to block of further questions, nodded his head, and stepped forward. Он сжал губы, словно стараясь не допустить последующих вопросов, склонил голову и шагнул вперед.
Even if he was going to meet the Emperor and to receive Imperial commendation, he found no joy in it. Даже если ему предстояло выслушать похвалу Императора, все это не доставляло ему никакого удовольствия.
He was for the Empire-that is, for the worlds of humanity in peace and union but he was not for the Emperor. Он готов был служить Империи - то есть на благо мирного союза населенных Миров - но не собирался служить лично Императору.
The lieutenant walked ahead, the other two behind. Лейтенант следовал впереди, двое остальных -сзади.
Seldon smiled at those he passed and managed to look unconcerned. Селдон улыбался встречным, ему удалось сохранить беззаботный вид.
Outside the hotel they climbed into an official ground-car. (Seldon ran his hand over the upholstery; he had never been in anything so ornate.) На выходе из отеля их ждала правительственная машина. (Селдон провел рукой по обивке; такой роскоши он не видел никогда).
They were in one of the wealthiest sections of Trantor. Они находились в одном из состоятельнейших кварталов Трантора.
The dome was high enough here to give a sensation of being in the open and one could swear-even one such as Hari Seldon, who had been born and brought up on an open world-that they were in sunlight. Искусственный свод был достаточно высоким, и создавалось впечатление открытого воздуха. Даже такой человек, как Хари Селдон, рожденный в открытом Мире, мог бы поклясться, что они находятся на открытом пространстве.
You could see no sun and no shadows, but the air was light and fragrant. Не было видно ни солнечного освещения, ни теней, но воздух был свеж и прозрачен.
And then it passed and the dome curved down and the walls narrowed in and soon they were moving along an enclosed tunnel, marked periodically with the Spaceship-and-Sun and so clearly reserved (Seldon thought) for official vehicles. По мере продвижения, свод постепенно опускался все ниже, расстояние между стенами сужалось, и довольно скоро они уже двигались по закрытому туннелю, на стенах которого периодически мелькали эмблемы с изображением Космического корабля и Солнца. Селдон решил, что этот проезд предназначен только для правительственных экипажей.
A door opened and the ground-car sped through. Открылась дверь, и машина проследовала вперед.
When the door closed behind them, they were in the open-the true, the real open. Когда дверь закрылась за их спиной, они оказались на открытом воздухе - на этот раз действительно под открытым небом.
There were 250 square kilometers of the only stretch of open land on Trantor and on it stood the Imperial Palace. Площадь открытого пространства Трантора занимала 250 квадратных километров, здесь находился Императорский дворец.
Seldon would have liked a chance to wander through that open land-not because of the Palace, but because it also contained the Galactic University and, most intriguing of all, the Galactic Library. Селдон обрадовался предоставленной ему возможности полюбоваться открытыми землями -и вовсе не оттого, что здесь находился Императорский дворец, а потому, что эти земли занимал и Галактический Университет, и самая удивительная достопримечательность Трантора -Галактическая Библиотека.
And yet, in passing from the enclosed world of Trantor into the open patch of wood and parkland, he had passed into a world in which clouds dimmed the sky and a chill wind rued his shirt. И все же, проследовав из закрытого, изолированного Мира Трантора на открытое пространство, покрытое лесами и парками, он окунулся в мир, где было облачно, и холодный ветер трепал его одежду.
He pressed the contact that closed the ground-car's window. Он нажал на кнопку и опустил боковое стекло машины.
It was a dismal day outside. Внешний Мир встретил его неприветливо.
3. 3.
Seldon was not at all sure he would meet the Emperor. Селдон был вовсе не уверен в том, что ему предстоит встреча с самим Императором.
At best, he would meet some official in the fourth or fifth echelon who would claim to speak for the Emperor. В лучшем случае, это будет правительственный чиновник из четвертого или пятого эшелона власти, которого уполномочили говорить от имени Императора.
How many people ever did see the Emperor? Многие ли удостаивались чести видеть самого Императора?
In person, rather than on holovision? С глазу на глаз, а не по головидению?
How many people saw the real, tangible Emperor, an Emperor who never left the Imperial grounds that he, Seldon, was now rolling over. Многие ли видели реального, осязаемого Императора, Императора, который никогда не покидал императорских земель, по которым сейчас проезжал Селдон?
The number was vanishingly small. Число этих людей было ничтожно малым.
Twenty-five million inhabited worlds, each with its cargo of a billion human beings or more-and among all those quadrillions of human beings, how many had, or would ever, lay eyes on the living Emperor. Двадцать пять миллионов населенных Миров, в каждом из которых - миллиард мыслящих существ, или даже больше - и среди всех этих квадриллионов населения скольким удалось лицезреть живого Императора?
A thousand? Тысяче?
And did anyone care? А кого это волновало?
The Emperor was no more than a symbol of Empire, like the Spaceship-and-Sun but far less pervasive, far less real. Император был всего лишь символом Империи, подобным эмблеме Космического корабля и Солнца, менее распространенным и менее реальным.
It was his soldiers and his officials, crawling everywhere, that now represented an Empire that had become a dead weight upon its people-not the Emperor. Не сам Император, а его солдаты и офицеры, кишащие повсюду, олицетворяли Империю и стали мертвым грузом для народа.
So it was that when Seldon was ushered into a moderately sized, lavishly furnished room and found a young-looking man sitting on the edge of a table in a windowed alcove, one foot on the ground and one swinging over the edge, he found himself wondering that any official should be looking at him in so blandly good-natured a way. Когда Селдона препроводили в умеренных размеров, роскошно обставленную комнату, и он увидел молодого мужчину, сидевшего на краю стала в оконном алькове, опирающегося одной ногой в пол и свесившего другую через край стола, - он очень удивился мягкому и приветливому выражению его лица.
He had already experienced the fact, over and over, that government officials-and particularly those in the Imperial service-looked grave at all times, as though bearing the weight of the entire Galaxy on their shoulders. And it seemed the lower in importance they were, the graver and more threatening their expression. Хари давно уже подметил, и все больше убеждался в этом, что у всех правительственных чиновников было какое-то чересчур серьезное, суровое выражение лиц, как у тех "вояк" из имперской службы - словно тяжесть всей Галактики свалилась на их плечи.
This, then, might be an official so high in the scale, with the sun of power so bright upon him, that he felt no need of countering it with clouds of frowning. Возможно, этот человек находился на такой высоте служебной лестницы, что у него не было нужды обременять себя печалями.
Seldon wasn't sure how impressed he ought to be, but he felt that it would be best to remain silent and let the other speak first. Селдон не знал точно, насколько высокой печатью был отмечен этот человек, но почувствовал, что следует хранить молчание и право заговорить первым предоставить - ему.
The official said, Официальный представитель вымолвил:
"You are Hari Seldon, I believe. - Вы - Хари Селдон, я надеюсь?
The mathematician." Математик?
Seldon responded with a minimal Селдон ответил предельно кратко:
"Yes, sir," and waited again. - Да, сэр.- И замолчал.
The young man waved an arm. Молодой человек взмахнул рукой.
"It should be - Следовало добавить
' Sire,' but I hate ceremony. "Сир", но я не сторонник церемоний.
It's all I get and I weary of it. Это окружает меня повсюду, и изрядно надоело!
We are alone, so I will pamper myself and eschew ceremony. Сейчас мы одни, и я намерен побаловать себя и отказаться от формальностей.
Sit down, professor." Присаживайтесь, профессор.
Halfway through the speech, Seldon realized that he was speaking to the Emperor Cleon, First of that Name, and he felt the wind go out of him. В ходе разговора Селдон осознал, что беседует с Императором Клеоном, первым человеком нации, и почувствовал, как у него перехватило дыхание.
There was a faint resemblance (now that he looked) to the official holograph that appeared constantly in the news, but in that holograph, Cleon was always dressed imposingly, seemed taller, nobler, frozen-faced. Неуловимое сходство с официальной голограммой, постоянно появляющейся, было (теперь он пригляделся), но на портрете Клеон был всегда пышно одет, выглядел более высоким и гордым, с застывшим лицом.
And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary. А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек.
Seldon did not budge. Селдон не пошевелился.
The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily, Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал:
"I said, 'Sit down,' man. - Я сказал - присаживайтесь!
That chair. Вон в то кресло.
Quickly." Поживей!
Seldon sat down, quite speechless. Селдон, лишившись дара речи, сел.
He could not even bring himself to say, "Yes, Sire." Он даже не смог выговорить: - Да. Сир.
Cleon smiled. Клеон улыбнулся.
"That's better. - Так-то лучше.
Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed. Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека.
Eh, my man?" Не так ли, мой дорогой?
Seldon said cautiously, Селдон осторожно отозвался:
"If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so." - Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть.
"Oh, come, why are you so cautious? - О, послушайте, почему вы так осторожничаете?
I want to talk to you on equal terms. Я хочу разговаривать с вами на равных.
It is my pleasure to do so. Это мой каприз.
Humor me." Не упрямьтесь.
"Yes, Sire." - Да, Сир.
"A simple 'Yes,' man. - Просто - "да".
Is there no way I can reach you?" Неужели я вас не уговорил?
Cleon stared at Seldon and Seldon thought it was a lively and interested stare. Клеон разглядывал Селдона, и Селдон подумал о том, что начало было неплохим.
Finally the Emperor said, Император отметил:
"You don't look like a mathematician." - Вы не похожи на математика!
At last, Seldon found himself able to smile. Наконец, Селдон почувствовал что способен улыбнуться.
"I don't know what a mathematician is suppose to look like, Your Imp-" - Я не знаю как должны выглядеть математики, Ваше Имп...
Cleon raised a cautioning hand and Seldon choked off the honorific. Клеон предостерегающе поднял руку, и Селдон почтительно замолчал.
Cleon said, Клеон пояснил:
"White-haired, I suppose. - Ну, наверное, - седой...
Bearded, perhaps. Возможно, с бородой.
Old, certainly." И, конечно, пожилой.
"Yet even mathematicians must be young to begin with." - Однако, и математики бывают сначала молоды.
"But they are then without reputation. - Да, но у них не бывает в таком возрасте репутации и имени.
By the time they obtrude themselves on the notice of the Galaxy, they are as I have described." И когда о них узнает вся Галактика, то выглядят они примерно так, как я описал.
"I am without reputation, I'm afraid." - Боюсь, что у меня еще нет никакой репутации.
"Yet you spoke at this convention they held here." - И, вместе с тем, вам дали слово на Симпозиуме, который проходил здесь.
"A great many of us did. - Слово дали многим, не только мне.
Some were younger than myself. Few of us were granted any attention whatever." Некоторые из выступающих были моложе меня, но только нескольких из нас удостоили определенного внимания.
"Your talk apparently attracted the attention of some of my officials. - Ваш доклад, очевидно, заинтересовал официальных лиц.
I am given to understand that you believe it possible to predict the future." Мне дали понять, что вы верите в возможность предвидения будущего.
Seldon suddenly felt weary. Селдон неожиданно почувствовал себя усталым.
It seemed as though this misinterpretation of his theory was constantly going to occur. Ему показалось, что теперь его теорию будут постоянно ошибочно интерпретировать.
Perhaps he should not have presented his paper. Возможно, ему не следовало представлять доклад на рассмотрение.
He said, Он пояснил:
"Not quite, actually. - Не совсем так.
What I have done is much more limited than that. То, что я сделал, гораздо более ограниченно.
In many systems, the situation is such that under some conditions chaotic events take place. Для многих систем справедливо утверждение, что, при определенных условиях, возможны хаотические события.
That means that, given a particular starting point, it is impossible to predict outcomes. Это означает, что в исходной точке начала того или иного события невозможно предвидеть все последствия.
This is true even in some quite simple systems, but the more complex a system, the more likely it is to become chaotic. Это справедливо даже для очень простых систем, и чем сложнее система, тем более вероятно, что процесс станет хаотическим.
It has always been assumed that anything as complicated as human society would quickly become chaotic and, therefore, unpredictable. Всегда утверждалось, и это общепринятое мнение, что нет системы более сложной, чем человеческое общество. Процессы в нем очень быстро становятся хаотическими и, следовательно, непредсказуемыми.
What I have done, however, is to show that, in studying human society, it is possible to choose a starting point and to make appropriate assumptions that will suppress the chaos. Тем не менее, я сделал попытку показать на основании глубокого анализа человеческого общества, что существует возможность выбора начала отсчета и принятия определенных допущений, которые и приведут к подавлению хаоса.
That will make it possible to predict the future, not in full detail, of course, but in broad sweeps; not with certainty, but with calculable probabilities." Тем самым, предсказание будущего станет возможно, не во всех деталях, конечно, но в достаточно широких пределах. И не с полной уверенностью, а с определенной степенью вероятности.
The Emperor, who had listened carefully, said, Император, очень внимательно слушавший, поинтересовался:
"But doesn't that mean that you have shown how to predict the future?" - Но разве это не означает, что вы показали - как можно предвидеть будущее?
"Again, not quite. - Снова, не совсем так.
I have showed that it is theoretically possible, but no more. Я показал, что это возможно теоретически, но не больше!
To do more, we would actually have to choose a correct starting point, make correct assumptions, and then find ways of carrying through calculations in a finite time. Чтобы проделать это, мы встанем перед необходимостью выбора отсчета, правильных допущений и, наконец, нахождения путей решения за ограниченный период времени.
Nothing in my mathematical argument tells us how to do any of this. В моих математических выкладках нет ответа на все эти вопросы.
And even if we could do it all, we would, at best, only assess probabilities. Но даже если бы мы могли осуществить все перечисленное, то, в лучшем случае, смогли бы оценить вероятность.
That is not the same as predicting the future; it is merely a guess at what is likely to happen. Это совсем не одно и то же, что предвидение будущего; это всего лишь догадка о том, что может произойти.
Every successful politician, businessman, or human being of any calling must make these estimates of the future and do it fairly well or he or she would not be successful." Любой преуспевающий политик, бизнесмен или представитель другой профессии должен предпринимать подобные оценки будущего, и должен делать это достаточно грамотно, иначе не будет успеха.
"They do it without mathematics." - Они обходятся без математики!
"True. - Это правда!
They do it by intuition." Они делают это интуитивно.
"With the proper mathematics, anyone would be able to assess the probabilities. - Но, применяя хороший математический аппарат, любой сможет оценить вероятность.
It wouldn't take the rare human being who is successful because of a remarkable intuitive sense." Вряд ли это заинтересует редких представителей человечества, которые преуспевают благодаря выдающемуся интуитивному чутью.
"True again, but I have merely shown that mathematical analysis is possible; I have not shown it to be practical." - Снова, справедливое замечание, но - я всего лишь доказал, что возможен математический анализ; я не доказывал, что это практически осуществимо.
"How can something be possible, yet not practical?" - Как может быть возможно то, что нельзя осуществить на практике?
"It is theoretically possible for me to visit each world of the Galaxy and greet each person on each world. - Теоретически, я могу посетить все Миры нашей Галактики и приветствовать каждого обитателя всех миров.
However, it would take far longer to do this than I have years to live and, even if I was immortal, the rate at which new human beings are being born is greater than the rate at which I could interview the old and, even more to the point, old human beings would die in great numbers before I could ever get to them." Тем не менее, это займет значительно больше времени, чем мне отпущено природой. Даже если я стану бессмертным, - темп рождения новых поколений будет выше, чем скорость моего опроса старших - и, даже более того, - пожилые представители человечества будут умирать прежде, чем я смогу добраться к ним.
"And is this sort of thing true of your mathematics of the future?" - И ваша математика подтверждает эти рассуждения?
Seldon hesitated, then went on. Селдон некоторое время колебался, но потом продолжил:
"It might be that the mathematics would take too long to work out, even if one had a computer the size of the Universe working at hyperspatial velocities. - Математикам потребуется для этого слишком большое время, даже если в их распоряжении будет Университетский компьютер с гиперпространственным быстродействием.
By the time any answer had been received, enough years would have elapsed to alter the situation so grossly as to make the answer meaningless." "Why cannot the process be simplified?" Cleon asked sharply. "Your Imperial Majesty,"-Seldon felt the Emperor growing more formal as the answers grew less to his liking and responded with greater formality of his own, "consider the manner in which scientists have dealt with subatomic particles. There are enormous numbers of these, each moving or vibrating in random and unpredictable manner, but this chaos turns out to have an underlying order, so that we can work out a quantum mechanics that answers all the questions we know how to ask. In studying society, we place human beings in the place of subatomic particles, but now there is the added factor of the human mind. Particles move mindlessly; human beings do not. To take into account the various attitudes and impulses of mind adds so much complexity that there lacks time to take care of all of it." "Could not mind, as well as mindless motion, have an underlying order?" "Perhaps. My mathematical analysis implies that order must underlie everything, however disorderly it may appear to be, but it does not give any hint as to how this underlying order may be found. Consider-Twenty-five million worlds, each with its overall characteristics and culture, each being significantly different from all the rest, each containing a billion or more human beings who each have an individual mind, and all the worlds interacting in innumerable ways and combinations! However theoretically possible a psychohistorical analysis may be, it is not likely that it can be done in any practical sense." "What do you mean 'psychohistorical'?" "I refer to the theoretical assessment of probabilities concerning the future as 'psychohistory.' " По прошествии этого времени любой научный результат потеряет ценность, поскольку прошедшее время внесет существенные изменения.
The Emperor rose to his feet suddenly, strode to the other end of the room, turned, strode back, and stopped before the still-sitting Seldon. Император внезапно встал, прошагал в другой конец комнаты, повернулся, зашагал назад, и остановился перед спокойно сидящим Селдоном.
"Stand up!" he commanded. - Встать! - приказал он.
Seldon rose and looked up at the somewhat taller Emperor. Селдон повиновался и поднял глаза на Императора.
He strove to keep his gaze steady. Ему удалось стойко выдержать взгляд владыки.
Cleon finally said, Чуть спустя, Клеон проговорил:
"This psychohistory of yours... if it could be made practical, it would be of great use, would it not?" - Эта ваша психоистория... если бы ее можно было осуществить в жизни, имела бы огромную пользу, так?
"Of enormous use, obviously. - Естественно, колоссальную пользу!
To know what the future holds, in even the most general and probabilistic way, would serve as a new and marvelous guide for our actions, one that humanity has never before had. Знание хода развития будущего, даже в самых общих чертах, даже всего лишь с некоторой степенью достоверности, позволит нам управлять нашими поступками. Такого человечество еще не знало.
But, of course-" He paused. Но, конечно,- он сделал паузу.
"Well?" said Cleon impatiently. - Итак? - нетерпеливо подгонял Клеон.
"Well, it would seem that, except for a few decision-makers, the results of psychohistorical analysis would have to remain unknown to the public." - Итак, может оказаться, что кроме одного-двух людей, принимающих решения, результаты психоисторического анализа должны оставаться неизвестными широкой публике,
"Unknown!" exclaimed Cleon with surprise. - Неизвестными?! - с удивлением воскликнул Клеон.
"It's clear. - Все очень просто.
Let me try to explain. Позвольте, я попытаюсь объяснить.
If a psychohistorical analysis is made and the results are then given to the public, the various emotions and reactions of humanity would at once be distorted. Если предположить, что психоисторический анализ проведен, а результаты его стали известны общественности, то нарушатся человеческие эмоции и поступки.
The psychohistorical analysis, based on emotions and reactions that take place without knowledge of the future, become meaningless. Но тогда анализ, проведенный без учета реакции общества, его результаты, станут ошибочными.
Do you understand?" Вы понимаете?
The Emperor's eyes brightened and he laughed aloud. Глаза Императора возбужденно блестели. Он громко хохотнул.
"Wonderful!" He clapped his hand on Seldon's shoulder and Seldon staggered slightly under the blow. - Поразительно! - И хлопнул Селдона по плечу, от чего тот слегка присел.
"Don't you see, man?" said Cleon. "Don't you see? There's your use. - Ну, вот!- убежденно заговорил Клеон.- Разве не очевиден вывод?
You don't need to predict the future. Just choose a future-a good future, a useful future-and make the kind of prediction that will alter human emotions and reactions in such a way that the future you predicted will be brought about. Достаточно просто выбрать будущее - хорошее будущее, разумеется. Полезное будущее, исделать соответствующее предсказание, в котором будет учтено все то, о чем вы сказали: реакцию людей и тому подобное, с таким расчетом, чтобы это соответствовало предвидению.
Better to make a good future than predict a bad one." И, разумеется, лучше предвидеть хорошее будущее, - чем плохое!
Seldon frowned. Селдон помрачнел.
"I see what you mean, Sire, but that is equally impossible." - Я понимаю, Сир, что вы имеете в виду, но это практически невозможно....
"Impossible?" - Невозможно?
"Well, at any rate, impractical. - Во всяком случае, это невыполнимо на данном этапе.
Don't you see? Ну, как вы не чувствуете!
If you can't start with human emotions and reactions and predict the future they will bring about, you can't do the reverse either. You can't start with a future and predict the human emotions and reactions that will bring it about." Если невозможно сделать достоверные расчеты без учета человеческой реакции на будущие события, то так же невозможно и обратное начать с будущего и предсказать реакцию!
Cleon looked frustrated. Клеон выглядел расстроенным.
His lips tightened. Его губы плотно сжались.
"And your paper, then?... Is that what you call it, a paper?... Of what use is it?" - А как же тогда ваш труд?.. Ваши бумаги?.. Какая в них польза?
"It was merely a mathematical demonstration. - Это просто математические выкладки, Сир.
It made a point of interest to mathematicians, but there was no thought in my mind of its being useful in any way." Это представляет интерес только с точки зрения чистой науки. У меня и в мыслях не было, что это может принести практическую пользу.
"I find that disgusting," said Cleon angrily. - Я нахожу это отвратительным!- зло огрызнулся Клеон.
Seldon shrugged slightly. More than ever, he knew he should never have given the paper. Селдон слегка вздрогнул, теперь он был совершенно убежден в том, что не следовало обнародовать свои труды.
What would become of him if the Emperor took it into his head that he had been made to play the fool? Трудно представить, что ждет его, если Императору покажется, что Селдон валяет перед ним дурака?
And indeed, Cleon did not look as though he was very far from believing that. По реакции Клеона было очевидно, что он недалек от таких мыслей.
"Nevertheless," he said, "what if you were to make predictions of the future, mathematically justified or not; predictions that government officials, human beings whose expertise it is to know what the public is likely to do, will judge to be the kind that will bring about useful reactions?" - И, тем не менее,- произнес он,- как вы посмотрите на то, чтобы сделать такие предсказания, - доказательные с точки зрения математики или нет, - неважно, предсказания, которые позволят официальным властям направить реакцию общества в правильном, нужном направлении?
"Why would you need me to do that? - Но зачем вы требуете этого от меня?
The government officials could make those predictions themselves and spare the middleman." "The government officials could not do so as effectively. Правительство в состоянии справиться с этой задачей и без посредника.
Government officials do make statements of the sort now and then. - Властям значительно сложнее.
They are not necessarily believed." Совершенно неочевидно, что им поверят.
"Why would I be?" - Почему вы уверены, что поверят мне?
"You are a mathematician. - Вы - математик.
You would have calculated the future, not... not intuited it-if that is a word." Вы просчитаете будущее, а не... а не прочувствуете его, если можно так выразиться.
"But I would not have done so." - Боюсь, что я не справлюсь!
"Who would know that?" - Откуда вы знаете?
Cleon watched him out of narrowed eyes. - Клеон наблюдал за ним, прищурив глаза.
There was a pause. Потом наступило молчание.
Seldon felt trapped. Селдон ощутил, что попал в ловушку.
If given a direct order by the Emperor, would it be safe to refuse? Если это прямой приказ Императора, то отказ становится невозможным.
If he refused, he might be imprisoned or executed. Если он откажется - его могут арестовать или казнить.
Not without trial, of course, but it is only with great difficulty that a trial can be made to go against the wishes of a heavy-handed officialdom, particularly one under the command of the Emperor of the vast Galactic Empire. Не без судебного разбирательства, разумеется, но мало вероятно, что судебные власти вынесут решение против воли Верховного.
He said finally, После затянувшегося молчания он промолвил:
"It wouldn't work." - Я не стану этим заниматься!
"Why not?" - Почему?
"If I were asked to predict vague generalities that could not possibly come to pass until long after this generation and, perhaps, the next were dead, we might get away with it, but, on the other hand, the public would pay little attention. - Если от меня потребуется предсказать далекое, туманное будущее, которое не настанет до смены одного-двух поколений, куда ни шло! Общество вряд ля обратит на это особое внимание.
They would not care about a glowing eventuality a century or two in the future. Мало кого волнует, что произойдет с обществом через века.
"To attain results," Seldon went on, "I would have to predict matters of sharper consequence, more immediate eventualities. А чтобы достичь желаемого,- продолжил Селдон,-мне потребуется предсказать такие события, результаты которых сбудутся в недалеком, реальном будущем.
Only to these would the public respond. И только такие предсказания вызовут у людей доверие.
Sooner or later, though-and probably sooner-one of the eventualities would not come to pass and my usefulness would be ended at once. Рано или поздно, скорее всего раньше, чем можно себе представить, мое предсказание не сбудется. И моя бесполезность станет очевидной для всех.
With that, your popularity might be gone, too, and, worst of all, there would be no further support for the development of psychohistory so that there would be no chance for any good to come of it if future improvements in mathematical insights help to make it move closer to the realm of practicality." Но и с этим вы, Ваше Величество, разумеется, справитесь. Самое же страшное в том, что это окажет существенное влияние на все последующее развитие психоистории как науки, и решение интереснейшей задачи отодвинется на неопределенное время.
Cleon threw himself into a chair and frowned at Seldon. Клеон резко опустился в кресло и исподлобья уставился на Селдона.
"Is that all you mathematicians can do? Insist on impossibilities?" - И это все, на что вы, математики, способны?
Seldon said with desperate softness, Селдон отозвался безнадежно и устало:
"It is you, Sire, who insist on impossibilities." - Именно вы, Сир, настаиваете на невозможном.
"Let me test you, man. - А теперь я устрою тебе проверку.
Suppose I asked you to use your mathematics to tell me whether I would some day be assassinated? Допустим, я попрошу тебя применить свои знания математика и сказать мне: возможно ли, что на меня будет совершено покушение в ближайшие несколько дней?
What would you say?" Ну, что ты мне ответишь?
"My mathematical system would not give an answer to so specific a question, even if psychohistory worked at its best. - Моя математическая система не дает ответа на такой специфический вопрос, даже если предположить, что психоистория работает как часы.
All the quantum mechanics in the world cannot make it possible to predict the behavior of one lone electron, only the average behavior of many." Если собрать всю технику, существующую в Мире, даже и тогда нельзя предсказать поведение отдельно взятого электрона, только совокупность множества явлений.
"You know your mathematics better than I do. - Тебе лучше известны возможности математики.
Make an educated guess based on it. Попробуй сделать обоснованное предположение.
Will I someday be assassinated?" Возможно ли когда-либо в будущем покушение на меня?
Seldon said softly, Селдон мягко ответил:
"You lay a trap for me, Sire. - Сир, вы приготовили мне ловушку.
Either tell me what answer you wish and I will give it to you or else give me free right to make what answer I wish without punishment." Или скажите мне, что вы хотите услышать, или обещайте, что я имею право сказать то, что думаю и не буду наказан за это.
"Speak as you will." - Говори то, что думаешь!
"Your word of honor?" - Вы даете мне слово чести?
"Do you want it an writing?" Cleon was sarcastic. - Тебе необходимо письменное подтверждение?-саркастически обронил Клеон.
"Your spoken word of honor will be sufficient," said Seldon, his heart sinking, for he was not certain it would be. - Мне достаточно просто вашего слова! -отозвался Селдон с оборвавшимся сердцем. У него не было уверенности в том, что это так.
"You have my word of honor." - Даю тебе слово чести!
"Then I can tell you that in the past four centuries nearly half the Emperors have been assassinated, from which I conclude that the chances of your assassination are roughly one in two." - Тогда я вам отвечу так. На протяжении последних четырех веков добрая половина императоров была убита, из чего я заключаю, что ваши шансы - один к двум.
"Any fool can give that answer," said Cleon with contempt. "It takes no mathematician." - Любой дурак мог бы дать такой прогноз,-презрительно бросил Клеон.Для этого математика не нужна!
"Yet I have told you several times that my mathematics is useless for practical problems." - Но, Сир, я уже неоднократно объяснял вам, что мои математические выкладки не годятся для практических задач.
"Can't you even suppose that I learn the lessons that have been given me by my unfortunate predecessors?" - Ты даже не допускаешь мысли о том, что я хорошо выучил урок, который мне преподали мои незадачливые предшественники?
Seldon took a deep breath and plunged in. Селдон глубоко вздохнул, как перед погружением.
"No, Sire. - Нет, Сир.
All history shows that we do not learn from the lessons of the past. Весь ход истории доказывает, что мы не извлекаем уроков из прошлого.
For instance, you have allowed me here in a private audience. Вот вам и доказательство: вы удостоили меня аудиенции.
What if it were in my mind to assassinate you? Почему вы уверены в том, что я не замышляю покушения на вашу жизнь?
Which it isn't, Sire," he added hastily. Разве не так, Сир? - торопливо прибавил он.
Cleon smiled without humor. Клеон улыбнулся без тени юмора.
"My man, you don't take into account our thoroughness-or advances in technology. - Дорогой мой, ты не учитываешь нашу основательность и достижения современной техники.
We have studied your history, your complete record. Мы подробно изучили твое прошлое, мы располагаем твоей подробной записью.
When you arrived, you were scanned. Когда ты прибыл на планету, тебя сканировали.
Your expression and voiceprints were analyzed. Твои высказывания и запись голоса были проанализированы досконально.
We knew your emotional state in detail; we practically knew your thoughts. Нам до мельчайших подробностей известно твое эмоциональное состояние практически, нам известно, о чем ты думаешь!
Had there been the slightest doubt of your harmlessness, you would not have been allowed near me. In fact, you would not now be alive." И если бы была хоть малейшая неуверенность в твоей благонадежности, тебя бы не допустили в мои покои, фактически, ты бы уже не жил сейчас!
A wave of nausea swept through Seldon, but he continued. Отвратительная тошнота волной прокатилась по телу Селдона, но он продолжил:
"Outsiders have always found it difficult to get at Emperors, even with technology less advanced. - Людям, не приближенным к Императору, всегда достаточно трудно добраться до Вашего Величества, даже и при менее развитой технике.
However, almost every assassination has been a palace coup. И, тем не менее, почти все покушения совершались во дворце.
It is those nearest the Emperor who are the greatest danger to him. Именно непосредственное окружение представляет наибольшую опасность для жизни Императора.
Against that danger, the careful screening of outsiders is irrelevant. И от этой опасности тщательная проверка чужаков не спасет.
And as for your own officials, your own Guardsmen, your own intimates, you cannot treat them as you treat me." А что касается вашего собственного окружения: чиновников, членов правительства, близких - вы лишены возможности досматривать за ними так же, как за мной.
Cleon said, Клеон ответил:
"I know that, too, and at least as well as you do. - Мне это известно не хуже, чем тебе!
The answer is that I treat those about me fairly and I give them no cause for resentment." Я стараюсь быть справедливым по отношению к ним и стараюсь на вызывать неприязни.
"A foolish-" began Seldon, who then stopped in confusion. - Какая глупость, - начал Селдон и осекся, смутясь.
"Go on," said Cleon angrily. "I have given you permission to speak freely. - Продолжай,- зло приказал Клеон,- я позволил тебе говорить то, что ты думаешь.
How am I foolish?" Так, по-твоему, я - глупец?
"The word slipped out, Sire. - Слово сорвалось, Сир.
I meant 'irrelevant.' Я хотел сказать - это самообман.
Your treatment of your intimates is irrelevant. Вы все равно вынуждены быть подозрительным.
You must be suspicious; it would be inhuman not to be. Это свойственно людям вообще!
A careless word, such as the one I used, a careless gesture, a doubtful expression and you must withdraw a bit with narrowed eyes. Одно неосторожное слово, подобное тому, что вырвалось у меня, неверный жест, сомнительное высказывание - и вы вынуждены удалять от себя окружение.
And any touch of suspicion sets in motion a vicious cycle. А любая тень подозрения приводит в движение порочный круг.
The intimate will sense and resent the suspicion and will develop a changed behavior, try as he might to avoid it. Ваше окружение почувствует вашу подозрительность, и у них возникнет ответная реакция, их поведение изменится.
You sense that and grow more suspicious and, in the end, either he is executed or you are assassinated. Ваша подозрительность усилится; в конце концов, это может привести к покушению.
It is a process that has proved unavoidable for the Emperors of the past four centuries and it is but one sign of the increasing difficulty of conducting the affairs of the Empire." И это неизбежно сопутствовало правлению любого Императора в прошлые века. Доказательство этому - прошедшие четыре столетия. И это всего лишь одна из сторон все более возрастающей сложности Императорского правления.
"Then nothing I can do will avoid assassination." - Тогда не стоит и предпринимать никаких усилий, чтобы обезопасить себя.
"No, Sire," said Seldon, "but, on the other hand, you may prove fortunate." - Да, Сир,- ответил Селдон.- С другой стороны, вы можете оказаться более удачливым, чем другие...
Cleon's fingers were drumming on the arm of his chair. Пальцы Клеона слегка подрагивали на подлокотнике кресла.
He said harshly, Резким тоном он ответил:
"You are useless, man, and so is your psychohistory. - От тебя, как и от твоей психоистории, нет никакой пользы.
Leave me." Оставь меня!
And with those words, the Emperor looked away, suddenly seeming much older than his thirty-two years. При этих словах Император отвернулся. Неожиданно Селдону показалось, что он стал намного старше своих тридцати двух лет.
"I have said my mathematics would be useless to you, Sire. - Я сказал, что мои математические выкладки не могут быть вам полезны. Сир.
My profound apologies." Примите мои глубокие извинения.
Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away. - Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов.
Cleon's voice came after him from the royal chamber. До Селдона донесся голос Императора:
"Return that man to the place from which he was brought earlier." - Верните этого человека туда, откуда он был доставлен!
4. 4.
Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference. Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд.
He said, "Sire, you have almost lost your temper." - Сир, у вас испортилось настроение?
Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile. Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться.
"Well, so I did. - Пожалуй, так.
The man was very disappointing." Этот человек говорил весьма неутешительные вещи.
"And yet he promised no more than he offered." - Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить.
"He offered nothing." - Он ничего не может выполнить.
"And promised nothing, Sire." - Но ведь он ничего и не обещал, Сир!
"It was disappointing." - Это-то и огорчает.
Demerzel said, Демерзел заметил:
"More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire." - Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир!
"A loose what, Demerzel? - Непристрелянное - что?
You are always so full of strange expressions. Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения...
What is a cannon?" Что значит орудие?
Demerzel said gravely, Дермезел спокойно пояснил:
"It is simply an expression I heard in my youth, Sire. - Это выражение я услышал в юности, Сир.
The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere." Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах.
"Do you come to teach me the Empire is large? - Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика?
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием?
"Only that he can do much harm without necessarily intending it. - Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать.
He does not know his own strength. Этот человек сам не знает своей силы.
Or importance." Или значимости.
"You deduce that, do you, Demerzel?" - Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел?
"Yes, Sire. - Да, Сир.
He is a provincial. Он провинциал.
He does not know Trantor or its ways. Он не знает Трантора и его обычаев.
He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier. Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный.
Yet he stood up to-" И, однако, он держался достойно в вашем присутствии.
"And why not? - А почему бы ему не держаться достойно?
I gave him permission to speak. Я позволил ему говорить.
I left off ceremony. Я обошелся без церемоний.
I treated him as an equal." Отнесся к нему, как к равному.
"Not entirely, Sire. - Не совсем так, Сир.
You don't have it within you to treat others as equals. Вы не можете относиться к другим, как к равным.
You have the habit of command. Вы привыкли повелевать.
And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it. И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя.
Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic. Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам.
This man stood up to you." Этот же выстоял.
"Well, you may admire that, Demerzel, but I didn't like him." - Ну, можешь восхищаться им сколько угодно, Демерзел, но мне он не понравился.
Cleon looked thoughtfully discontented. Клеон выглядел задумчивым и раздосадованным.
"Did you notice that he made no effort to explain his mathematics to me? - Он даже не попытался объяснить мне своя математические выкладки!
It was as though he knew I would not understand a word of it." Это выглядело так, словно он был уверен в том, что я не смогу понять ни одного слова.
"Nor would you have, Sire. - Вряд ли бы вы и поняли, Сир.
You are not a mathematician, nor a scientist of any kind, nor an artist. Вы не математик, не ученый, не артист.
There are many fields of knowledge in which others know more than you. Существует множество областей знаний, в которых вы знаете меньше других.
It is their task to use their knowledge to serve you. Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам.
You are the Emperor, which is worth all their specializations put together." Вы - Император и призваны воспользоваться их знаниями в совокупности.
"Is it? - Неужели?
I would not mind being made to feel ignorant by an old man who had accumulated knowledge over many years. Меня бы нисколько не задело, если бы мне дал это почувствовать человек умудренный опытом и годами.
But this man, Seldon, is just my age. Но этот Селдон... он ведь моих лет.
How does he know so much?" Когда он успел узнать так много? Приобрести такие познания?
"He has not had to learn the habit of command, the art of reaching a decision that will affect the lives of others." - Должно быть, ему никогда не приходилось изучать искусство повелевать и принимать решения, от которых зависит жизнь всех людей в Империи.
"Sometimes, Demerzel, I wonder if you are laughing at me." - - Демерзел, иногда мне кажется, что ты смеешься надо мной!
"Sire?" said Demerzel reproachfully. - Сир?! - укоризненно произнес Демерзел.
"But never mind. - Ну, хорошо, - оставим эту тему.
Back to that loose cannon of yours. Вернемся к твоему непристрелянному орудию.
Why should you consider him dangerous? Почему ты решил, что он опасен?
He seems a naive provincial to me." Мне он показался простодушным провинциалом.
"He is. - Так оно и есть.
But he has this mathematical development of his." Но в его руках - перспективная идея.
"He says it is useless." - Он только м делал, что убеждал меня в обратном!
"You thought it might be useful. - И, тем не менее, вы по-прежнему убеждены в полезности его теории.
I thought so, after you had explained it to me. Я в этом уверен после ваших объяснений.
Others might. Возможно, и другие думают аналогично.
The mathematician may come to think so himself, now that his mind has been focused on it. Кроме того, и сам математик может изменить свое мнение, стоит ему сосредоточить свое внимание на этом предмете.
And who knows, he may yet work out some way of making use of it. И кто знает, может быть, он уже нашел приложение своим теориям.
If he does, then to foretell the future, however mistily, is to be in a position of great power. А если это так, то возможность предвидения и управление будущим, как ни фантастично это звучит сейчас, может дать человеку огромную власть над другими.
Even if he does not wish power for himself, a kind of self-denial that always seems to me to be unlikely, he might be used by others." И даже если он не стремится к этой власти сам, а такое самоотречение всегда кажется мне подозрительным, то этим могут воспользоваться другие.
"I tried to use him. - Я пытался склонить его на нашу сторону.
He would not." Он сказал, что не может принять такого предложения.
"He had not given it thought. - Но ведь он и не отказался.
Perhaps now he will. Вполне вероятно, что он передумает.
And if he was not interested in being used by you, might he not be persuaded by-let us say-the Mayor of Wye?" И если его не заинтересовало предложение Вашего Величества, то не стоит исключать вероятность того, что его уговорит, скажем, Мэр Вии.
"Why should he be willing to help Wye and not us?" - Какая ему разница, кому помогать! Почему Вие, а не нам?
"As he explained, it is hard to predict the emotions and behavior of individuals." - Очевидно, следуя его же объяснениям - трудно предугадать человеческие поступки и эмоции.
Cleon scowled and sat in thought. Клеон помрачнел и сидел некоторое время в глубокой задумчивости.
"Do you really think he might develop this psychohistory of his to the point where it is truly useful? - Ты допускаешь, что он может развить психоисторию до такого уровня, что она принесет нам реальную пользу?
He is so certain he cannot." Он так уверен в обратном!
"He may, with time, decide he was wrong in denying the possibility." - Пройдет время, и он может решить, что ошибался в своих оценках.
Cleon said, "Then I suppose I ought to have kept him." - Тогда, я полагаю, нам следует удержать его.
Demerzel said, Демерзел возразил:
"No, Sire. - Нет, Сир.
Your instinct was correct when you let him go. Вы инстинктивно поступили совершенно верно, дав ему возможность уйти.
Imprisonment, however disguised, would cause resentment and despair, which would not help him either to develop his ideas further or make him eager to help us. Заключение или неволя - вызвали бы разочарование и апатию. В таком состоянии творческий человек не сможет ни развить своей теории, ни испытать желания служить Вашему Величеству.
Better to let him go as you have done, but to keep him forever on an invisible leash. Самое разумное отпустить, но держать постоянно в поле зрения, осуществлять невидимый контроль.
In this way, we can see that he is not used by an enemy of yourself, Sire, and we can see that when the time comes and he has fully developed his science, we can pull on our leash and bring him in. Тем самым, мы сможем достичь двух целей - быть уверенными, что им не воспользуются ваши враги, и не пропустить момента, когда он достигнет определенных успехов в своих изысканиях; потом привлечь на нашу сторону.
Then we could be... more persuasive." Тогда мы уже найдем средства... уговорить непокорного.
"But what if he it picked up by an enemy of mine or, better, of the Empire, for I am the Empire after all, or if, of his own accord, he wishes to serve an enemy-I don't consider that out of the question, you see." - А что, если его перехватят мои враги или, что еще важнее, - враги Империи? В конце концов, Империя - это Я! Или он сам захочет служить другой стороне? Я не имею права не учитывать такого хода событий, ты понимаешь меня?
"Nor should you. - Не стоит беспокоиться, Ваше Величество.
I will see to it that this doesn't happen, but if, against all striving, it does happen, it would be better if no one has him than if the wrong person does." Я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Ну, а если такое приключится, несмотря на мои старания,- самое разумное, чтобы он не достался никому!
Cleon looked uneasy. Клеон был в замешательстве.
"I'll leave that all in your hands, Demerzel, but I hope we're not too hasty. - Я полностью доверяю тебе в этом вопросе - все в твоих руках, Демерзел. Однако, надеюсь, что никаких опрометчивых поступков не последует.
He could be, after all, nothing but the purveyor of a theoretical science that does not and cannot work." В конце концов, он всего лишь поставщик научных теорий, которые не имеют практического применения.
"Quite possibly, Sire, but it would be safer to assume the man is-or might be-important. - Вполне вероятно. Сир, но более правильно исходить из предположения, что человек полезен, или может быть полезен, в будущем.
We lose only a little time and nothing more if we find that we have concerned ourselves with a nonentity. В этом случае - мы лишь потратим немного времени, чтобы убедиться в его несостоятельности.
We may lose a Galaxy if we find we have ignored someone of great importance." В противном же случае, мы можем потерять власть над Галактикой.
"Very well, then," said Cleon, "but I trust I won't have to know the details-if they prove unpleasant." - Ну, что же, отлично!- отозвался Клеон.- В любом случае, я надеюсь, что буду избавлен от неприятных подробностей.
Demerzel said, "Let us hope that will not be the case." - Будем надеяться, что этого не произойдет, Сир.
5. 5.
Seldon had had an evening, a night, and part of a morning to get over his meeting with the Emperor. Селдон не заметил, как прошел вечер, ночь и первая половина утра следующего дня, после аудиенции с Императором.
At least, the changing quality of light within the walkways, moving corridors, squares, and parks of the Imperial Sector of Trantor made it seem that an evening, a night, and part of a morning had passed. Перед его глазами пролетела смена освещения, была темная ночь, забрезжил утренний туманный восход. Мелькали площади, скверы Императорского сектора Трантора. Постепенно он осознал - сколько времени прошло.
He sat now in a small park on a small plastic seat that molded itself neatly to his body and he was comfortable. Сейчас он оказался в небольшом парке на маленьком пластиковом сидении, которое удивительным образом приняло очертания, удобные для тела.
Judging from the light, it seemed to be midmorning and the air was just cool enough to seem fresh without possessing even the smallest bite. Судя по освещенности - наступил полдень. На улице было прохладно, а если учесть, что около суток во рту у него не было ни кусочка - то просто свежо.
Was it like this all the time? Всегда ли здесь так?
He thought of the gray day outside when he went to see the Emperor. Он вспомнил тот серый день за пределами купола, когда отправился на встречу с Императором.
And he thought of all the gray days and cold days and hot days and rainy days and snowy days on Helicon, his home, and he wondered if one could miss them. Ему вспомнились все серые, холодные и жаркие, дождливые и снежные дни на его родном Геликоне.
Was it possible to sit in a park on Trantor, having ideal weather day after day, so that it felt as though you were surrounded by nothing at all-and coming to miss a howling wind or a biting cold or a breathless humidity? Пришла странная мысль: разве возможно было бы не заметить, как пролетел целый день - там, на родной планете! А здесь, на Транторе? С его идеальным климатом? Казалось, что его окружает ничто, пустота. Неужели все прошло мимо - и порывистый ветер, и пронизывающий холод, и перехватывающая дыхание сырость?
Perhaps. Да, наверное.
But not on the first day or the second or the seventh. He would have only this one day and he would leave tomorrow. Все, что ему осталось - это сегодняшний день. Завтра он отправляется.
He meant to enjoy it while he could. Надо использовать этот последний день для того, чтобы насладиться этими местами.
He might, after all, never return to Trantor. Ведь, в конце концов, он, может быть, уже никогда не вернется на Трантор.
Still, he continued to feel uneasy at having spoken as independently as he had to a man who could, at will, order one's imprisonment or execution-or, at the very least, the economic and social death of loss of position and status. Однако, его не оставляло тяжелое, беспокойное чувство. Он повел себя слишком независимо с человеком, который наделен властью заточить его в тюрьму, или даже казнить. Достаточно одного распоряжения владыки - и Селдона ждет социальная, экономическая смерть, утрата положения и статуса.
Before going to bed, Seldon had looked up Cleon I in the encyclopedic portion of his hotel room computer. Перед тем как отправиться спать, Селдон заглянул в компьютерную комнату гостиницы и просмотрел энциклопедические данные о Клеоне.
The Emperor had been highly praised as, no doubt, had all Emperors in their own lifetime, regardless of their deeds. Высокое происхождение Императора не оставляло никаких сомнений. Превозносились его достоинства и деяния как, впрочем, и у любого другого владыки.
Seldon had dismissed that, but he was interested in the fact that Cleon had been born in the Palace and had never left its grounds. Все это Селдон бегло просмотрел. Однако, его очень заинтересовало то, что Клеон родился во Дворце и никогда не покидал своих владений.
He had never been in Trantor itself, in any part of the multi-domed world. Он никогда не был даже на самом Транторе, не говоря уже о других уголках этого бездонного мира.
It was a matter of security, perhaps, but what it meant was that the Emperor was in prison, whether he admitted the matter to himself or not. Возможно, это было следствием заботы о его безопасности и неприкосновенности, но, вместе с тем, это означало, что Император сам был узником - осознавал он это, или нет.
It might be the most luxurious prison in the Galaxy, but it was a prison just the same. Безусловно, он был узником самой великолепной и роскошной тюрьмы в Галактике, но, все-таки, тюрьмы...
And though the Emperor had seemed mild-mannered and had shown no sign of being a bloody-minded autocrat as so many of his predecessors had been, it was not good to have attracted his attention. И, несмотря на то, что Император оказался человеком с мягкими манерами, и не проявил никакой кровожадности и неистовости, свойственной своим предшественникам, - ничего утешительного в том, что Селдон привлек столь пристальное внимание владыки, -не было.
Seldon welcomed the thought of leaving tomorrow for Helicon, even though it would be winter (and a rather nasty one, so far) back home. Селдона радовала мысль о том, что завтра утром он отправится на Г еликон, где самый разгар зимы (и довольно суровой зимы, и, все-таки, это дом).
He looked up at the bright diffuse light. Он поднял голову и взглянул в высоту, откуда струился рассеянный неяркий свет.
Although it could never rain in here, the atmosphere was far from dry. Несмотря на то, что здесь не бывает дождей, -воздух влажный.
A fountain played not far from him; the plants were green and had probably never felt drought. Неподалеку от скамейки, на которой расположился математик, бил фонтан, листва на деревьях была густой, сочной, никогда не знавшей засухи.
Occasionally, the shrubbery rustled as though a small animal or two was hidden there. Время от времени в густой растительности раздавались шорохи и возня, словно там шевелились маленькие зверьки.
He heard the hum of bees. Он слышал пение птиц.
Really, though Trantor was spoken of throughout the Galaxy as an artificial world of metal and ceramic, in this small patch it felt positively rustic. Тот самый Трантор, известный во всей Галактике как искусственно сооруженный из металла и керамики, в этом тихом уголке выглядел весьма живописно.
There were a few other persons taking advantage of the park all wearing light hats, some quite small. Несколько прохожих прогуливались по парку. На всех были светлые головные уборы.
There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly. Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица.
A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other. Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники.
There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white. Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое.
Being a clean environment, it made sense to wear light colors. Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды.
He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown. Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона.
If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion. Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек.
The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing. Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира.
Seldon was relieved that he did not smile. Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается.
He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it. В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки. Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие.
Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate. Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями.
At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again. Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается.
Seldon wondered what the outcome would be. Эта ситуация начала забавлять математика. Он гадал, чем все это кончится.
He studied the man. Селдон изучал внешность своего соседа.
He was tall, with broad shoulders and no sign of a paunch, darkish hair with a glint of blond, smooth-shaven, a grave expression, an air of strength though there were no bulging muscles, a face that was a touch rugged-pleasant, but with nothing "pretty" about it. Это был высокий, широкоплечий человек, без малейшего намека на полноту. В темных волосах незнакомца поблескивали отдельные светлые пряди. Он был гладко выбрит и производил впечатление человека, наделенного большой физической силой, несмотря на то, что мускулы не бросались в глаза. Слегка шероховатое лицо было привлекательным, но без намека на "смазливость".
By the time the man had lost the internal fight with himself (or won, perhaps) and leaned toward him, Seldon had decided he liked him. Наконец, мужчина преодолел свою нерешительность и обратился к нему. Селдон решил для себя, что этот человек симпатичен ему.
The man said, "Pardon me, weren't you at the Decennial Convention? - Простите меня,- проговорил незнакомец,- вы, случайно, не были на Конгрессе Математиков?
Mathematics?" "Yes, I was," said Seldon agreeably. - Да, был,- подтвердил Селдон.
"Ah, I thought I saw you there. - Я так и думал. Мне показалось, что я вас там видел.
It was-excuse me-that moment of recognition that led me to sit here. Еще раз, простите, именно это обстоятельство и заставило меня остаться здесь, в парке.
If I am intruding on your privacy-" Я не помешаю вам?
"Not at all. - Нет, нет, что вы!
I'm just enjoying an idle moment." Я просто наслаждаюсь прекрасными минутами.
"Let's see how close I can get. - Любопытно, угадаю ли я и дальше.
You're Professor Seldon." Вы профессор Селдон?
"Seldon. - Селдон.
Hari Seldon. Хари Селдон.
Quite close. Верно.
And you?" А кто вы?
"Chetter Hummin." The man seemed slightly embarrassed. "Rather a homespun name, I'm afraid." - Четтер Хьюммен.- Казалось, что мужчина в некотором замешательстве.Доморощенное имя, по-моему.
"I've never come across any Chetters before," said Seldon. "Or Hummins. - Знаете, мне еще не приходилось знакомиться ни с одним Четтером,отозвался Селдон,- или Хьюмменом.
So that makes you somewhat unique, I should think. Вы, в своем роде, совершенно уникальны, я думаю.
It might be viewed as being better than being mixed up with all the countless Haris there are. Or Seldons, for that matter." Гораздо лучше, чем быть спутанным с тысячами Хари или Селдонов!
Seldon moved his chair closer to Hummin, scraping it against the slightly elastic ceramoid tiles. Селдон подвинул свое кресло поближе к Хьюммену, выломав его из керамического покрытия.
"Talk about homespun," he said, "What about this Outworldish clothing I'm wearing? - А уж если говорить о доморощенном, - что вы думаете о моей одежде?
It never occurred to me that I ought to get Trantorian garb." Знаете, за все это время мне ни разу не пришло в голову обзавестись транторским костюмом.
"You could buy some," said Hummin, eyeing Seldon with suppressed disapproval. - Вы можете купить любой,- ответил Хьюммен, с легким тоном неодобрения.
"I'll be leaving tomorrow and, besides, I couldn't afford it. - Я уезжаю завтра, а кроме того, я вряд ли смогу себе позволить такую роскошь.
Mathematicians deal with large numbers sometimes, but never in their income.-I presume you're a mathematician, Hummin." Математикам приходится часто иметь дело с большими числами, чего не скажешь про наши доходы. Вы ведь тоже математик? Я угадал?
"No. - Нет... нет.
Zero talent there." Никаких способностей к этому предмету!
"Oh." - А...
Seldon was disappointed. - Селдон был слегка разочарован.
"You said you saw me at the Decennial Convention." - Вы ведь сказали, что видели меня на Симпозиуме...
"I was there as an onlooker. - Я был наблюдателем.
I'm a journalist." He waved his teleprints, seemed suddenly aware that he was holding them and shoved them into his jacket pouch. "I supply the material for the news holocasts." Then, thoughtfully, "Actually, I'm rather tired of it." Я - журналист,- он взмахнул наушниками, и словно удивившись, что все еще держит их в руках, спрятал в нагрудный карман.Собираю для Новостей материал по всей Галактике,- потом устало-разочарованно добавил:- Честно говоря, порядком устал от всего этого.
"The job?" - От работы?
Hummin nodded. Хьюммен кивнул.
"I'm sick of gathering together all the nonsense from every world. - Устал собирать всякую чепуху и бессмыслицу по всему свету.
I hate the downward spiral." Ненавижу стремительно снижающуюся спираль.
He glanced speculatively at Seldon. Потом он лукаво взглянул на Селдона.
"Sometimes something interesting turns up, though. - Иногда, случается, происходит кое-что интересное.
I've heard you were seen in the company of an Imperial Guard and making for the Palace gate. Я слышал, вас видели в сопровождении императорских охранников? Вы были во Дворце?
You weren't by any chance seen by the Emperor, were you?" Случайно, не видели Императора? Как?
The smile vanished from Seldon's face. Добродушная улыбка сползла с лица Селдона.
He said slowly, Он медленно проговорил:
"If I was, it would scarcely be something I could talk about for publication." - Даже если это так, сомневаюсь, что следует это делать достоянием общественности.
"No, no, not for publication. - Да что вы! Какая общественность!
If you don't know this, Seldon, let me be the first to tell you-The first rule of the news game is that nothing is ever said about the Emperor or his personal entourage except what is officially given out. Вы, должно быть, не знаете наших порядков, Селдон. Сейчас объясню - первая заповедь Новостей - ничего об Императоре и его окружении, кроме того, что официально разрешено.
It's a mistake, of course, because rumors fly that are much worse than the truth, but that's the way it is." Н-и-ч-е-г-о! Уверен, что это грубое и вредное заблуждение. Домыслы и слухи всегда хуже правды. И, тем не менее, таковы наши порядки.
"But if you can't report it, friend, why do you ask?" - Послушайте, дружище, если вы все равно не можете сделать об этом репортаж, почему такой интерес к этому?
"Private curiosity. - Частное любопытство.
Believe me, in my job I know a great deal more than ever gets on the air.-Let me guess. Поверьте, благодаря моей профессии, я знаю намного больше того, что носится в воздухе. Сейчас докажу.
I didn't follow your paper, but I gathered that you were talking about the possibility of predicting the future." Ведь я не вникал в ваш доклад на Симпозиуме, но догадываюсь, что вызывали вас во Дворец на предмет предсказания будущего.
Seldon shook his head and muttered, Селдон покачал головой и пробормотал:
"It was a mistake." - Вы ошибаетесь.
"Pardon me?" - Неужели? Прошу прощения.
"Nothing." - Пустяки!
"Well, prediction-accurate prediction-would interest the Emperor, or any man in government, so I'm guessing that Cleon, First of that Name, asked you about it and wouldn't you please give him a few predictions." - Продолжим? Предсказание - математически точное - должно было заинтересовать Императора или людей из его окружения. Именно поэтому, я догадываюсь, что Клеон, первый человек Нации, просил вас сделать несколько предсказаний.
Seldon said stiffly, Селдон холодно отозвался:
"I don't intend to discuss the matter." - Я не намерен обсуждать эту тему.
Hummin shrugged slightly. Хьюммен слегка пожал плечами.
"Eto Demerzel was there, I suppose." - Предполагаю, что Это Демерзел был там.
"Who?" - Кто?
"You've never heard of Eto Demerzel?" - Вы никогда не слышали этого имени - Это Демерзел?
"Never." - Никогда!
"Cleon's alter ego-Cleon's brain-Cleon's evil spirit. - Всевидящее око Клеона - мозг Клеона, злой Дух Клеона, - вот имя этому человеку.
He's been called all those things-if we confine ourselves to the nonvituperative. И это при условии, что необходимо сдерживать свои эмоции.
He must have been there." Он должен был быть там!
Seldon looked confused and Hummin said, Селдон явно смутился, а Хьюммен продолжал:
"Well, you may not have seen him, but he was there. - Вы могли и не видеть его, но он там был.
And if he thinks you can predict the future-" А уж если он думает, что вы можете предсказывать будущее...
"I can't predict the future," said Seldon, shaking his head vigorously. "If you listened to my paper, you'll know that I only spoke of a theoretical possibility." - Я - не могу предсказать будущее! - Яростно тряхнул головой Селдон.Если вы слышали мой доклад, то должны были понять - разговор шел только о теоретической возможности этого!
"Just the same, if he thinks you can predict the future, he will not let you go." "He must have. - Все равно. Если он думает, что вы можете предсказать будущее - он не отпустит вас!
Here I am." - Но я же - здесь?!
"That means nothing. - Это ничего не значит.
He knows where you are and he'll continue to know. Этот человек знает, где вы сейчас. Он будет знать это в любую минуту!
And when he wants you, he'll get you, wherever you are. И когда вы понадобитесь - вас доставят к нему из любого уголка.
And if he decides you're useful, he'll squeeze the use out of you. А если он решит, что от вас можно получить какую-то пользу - он вытряхнет из вас эту пользу.
And if he decides you're dangerous, he'll squeeze the life out of you." А если решит, что вы опасны - вытряхнет из вас жизнь!
Seldon stared. Селдон широко раскрыл глаза.
"What are you trying to do. - Вы что?
Frighten me?" Пытаетесь запугать меня?
"I'm trying to warn you." - Я пытаюсь предупредить!
"I don't believe what you're saying." - Я не верю ни одному вашему слову!
"Don't you? - Так ли это?
A while ago you said something was a mistake. Еще совсем недавно вы сказали, что кто-то ошибается.
Were you thinking that presenting the paper was a mistake and that it was getting you into the kind of trouble you don't want to be in?" Вы уже успели пожалеть о том, что обнародовали свое открытие. Вам не кажется, что вся эта история грозит несчастьем?
Seldon bit his lower lip uneasily. Селдон больно прикусил губу.
That was a guess that came entirely too close to the truth-and it was at this moment that Seldon felt the presence of intruders. Ведь это была его мысль - как точно угадал этот человек его сомнения. И в ту же минуту он почувствовал чье-то навязчивое присутствие.
They did not cast a shadow, for the light was too soft and widespread. Нет, он не заметил ничьей тени.
It was simply a movement that caught the corner of his eye-and then it stopped. Это было мимолетное ощущение, едва заметное движение, которое он перехватил краешком глаз -потом все исчезло.
Flight ПОЛЕТ
TRANTOR-... The capital of the First Galactic Empire... Under Cleon I, it had its "twilight glow." ТРАНТОР - столица Первой Галактической Империи... Во время правления Клеона I находилась в своем расцвете.
To all appearances, it was then at its peak. По мнению многих, это был период наивысшего ее развития.
Its land surface of 200 million square kilometers was entirely domed (except for the Imperial Palace area) and underlaid with an endless city that extended beneath the continental shelves. На поверхности - Трантор занимал окало 200 миллионов квадратных километров и был полностью покрыт куполом (за исключением площади, занимаемой Императорским Дворцам). Подземная часть города бескрайне раскинулась под континентальным шельфом.
The population was 40 billion and although the signs were plentiful (and clearly visible in hindsight) that there were gathering problems, those who lived on Trantor undoubtedly found it still the Eternal World of legend and did not expect it would ever... Население составляло около 40 биллионов и, несмотря на обилие проблем, связанных с этим обстоятельством (очевидность которых прояснилась с исторической перспективой), те, кто населял Трантор в те времена, без всяких колебаний и сомнений были убеждены в незыблемости этого легендарного Мира и не предполагали, что когда-либо...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
6. 6.
Seldon looked up. Селдон поднял голову.
A young man was standing before him, looking down at him with an expression of amused contempt. Перед ним стоял молодой человек, глядя на Селдона с плохо скрываемым любопытством и презрением.
Next to him was another young man-a bit younger, perhaps. Рядом с первым был еще один, немного моложе.
Both were large and appeared to be strong. Оба высокие и, по виду, - сильные.
They were dressed in an extreme of Trantorian fashion, Seldon judged-boldly clashing colors, broad fringed belts, round hats with wide brims all about and the two ends of a bright pink ribbon extending from the brim to the back of the neck. Они были одеты по последней моде, как показалось Селдону - крикливо. Одежда кричащих контрастных цветов, широкие с бахромой пояса, обвязанные ярко-розовыми шарфами, концы которых свисали на спину.
In Seldon's eyes, it was amusing and he smiled. Селдону все это показалось забавным, и он улыбнулся.
The young man before him snapped, Молодой человек, стоящий перец ним, прошипел:
"What're you grinning at, misfit?" - Ну, и чему ты скалишься, мешок?
Seldon ignored the manner of address and said gently, Селдон пропустил мимо ушей манеру обращения и вежливо объяснял:
"Please pardon my smile. - Пожалуйста, извините меня за мою веселость.
I was merely enjoying your costume." Я загляделся на ваши костюмы!
"My costume? So? - А... На наши костюмы?
And what are you wearing? Ты, гляди! А на тебе-то что?
What's that awful offal you call clothes?" Вот эту мерзость ты называешь одеждой?
His hand went out and his finger flicked at the lapel of Seldon's jacket-disgracefully heavy and dull, Seldon himself thought, in comparison to the other's lighthearted colors. - Он протянул руку и брезгливо ткнул пальцем в куртку Селдона - непомерно тяжелую и блеклую; Селдон и сам это понимал, сравнивая ее с одеждой транторианцев.
Seldon said, Селдон отозвался:
"I'm afraid it's my Outworlder clothes. - Это одежда Внешнего Мира.
They're all I have." Боюсь, что другой у меня нет.
He couldn't help notice that the few others who were sitting in the small park were rising to their feet and walking off. Он не мог не заметить, что вся присутствующая в парке публика поспешила ретироваться -кто-куда.
It was as though they were expecting trouble and had no desire to remain in the vicinity. Похоже, они предвидели неладное, и предпочли занять безопасную позицию.
Seldon wondered if his new friend, Hummin, was leaving too, but he felt it injudicious to take his eyes away from the young man who was confronting him. He teetered back on his chair slightly. Селдону стало любопытно, где сейчас его новый знакомый, но он посчитал ниже своего достоинства отвернуть взгляд от молодого нахала и откинулся на сидение.
The young man said, Парень спросил:
"You an Outworlder?" - Ты чужеземец?
"That's right. - Да, это правда.
Hence my clothes." Отсюда - моя одежда.
"Hence? - Отсюда?
What kind of word's that? Это еще что за словечко?
Outworld word?" Чужеземное?
"What I meant was, that was why my clothes seem peculiar to you. - Мои слова означают, что, поскольку я для вас человек из другого мира, то, следовательно, и моя одежда показалась вам странной.
I'm a visitor here." Я здесь - гость.
"From what planet?" - С какой планеты?
"Helicon." - С Геликона.
The young man's eyebrows drew together. Брови юнца сдвинулись.
"Never heard of it." - Никогда не слышал о такой!
"It's not a large planet." - Это небольшая планета.
"Why don't you go back there?" - А чего же ты не отчаливаешь на нее?
"I intend to. - Я собираюсь.
I'm leaving tomorrow." Завтра улетаю.
"Sooner! - Вали прямо сейчас! Понял?
Now!" Немедленно!
The young man looked at his partner. Парень взглянул на своего спутника.
Seldon followed the look and caught a glimpse of Hummin. Селдон проследил за его взглядом и встретился глазами с Хьюмменом.
He had not left, but the park was now empty except for himself, Hummin, and the two young men. Все-таки он не ушел... В парке, кроме их двоих, да этих парией, никого не было.
Seldon said, Селдон ответил:
"I'd thought I'd spend today sight-seeing." - Думаю, что сегодня мне захочется осмотреть окрестности.
"No. - Ты ошибаешься!
You don't want to do that. Тебе не захочется.
You go home now." Ты должен отправляться домой.
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
"Sorry. I won't." - Простите, но я не собираюсь этого делать.
The young man said to his partner. Молодой человек обратился к своему партнеру:
"You like his clothes, Marbie?" - Марби, тебе нравится его одежда?
Marbie spoke for the first time. Марби, наконец-то, подал голос:
"No. - Нет.
Disgusting. Она отвратительная.
Turns the stomach." У меня потроха выворачивает от его вида!
"Can't let him go around turning stomachs, Marbie. - Марби, нельзя допускать, чтобы людей выворачивало наизнанку.
Not good for people's health." Это вредно для здоровья.
"No, not by no means, Alem," said Marbie. - Конечно, Алем, нельзя!
Alem grinned. Алем ухмыльнулся.
"Well now. - Ну, парень!
You heard what Marbie said." Ты слышал, что сказал Марби?
And now Hummin spoke. He said, Вдруг заговорил Хьюммен:
"Look, you two, Alem, Marbie, whatever your names are. - Послушайте, вы, двое, Алем - Марби, или как вас там...
You've had your fun. Why don't you go away?" Пошутили - и проваливайте!
Alem, who had been leaning slightly toward Seldon, straightened and turned. Алем, уже направившийся прямо к Селдону, остановился я повернувшись спросил:
"Who are you?" - А ты кто?
"That's not your business," snapped Hummin. - Не твое дело! - огрызнулся Хьюммен.
"You're Trantorian?" asked Alem. - Ты с Трантора? - спросил Алем.
"Also not your business." - Это - тоже не твоего ума дело!
Alem frowned and said, Алем помрачнел и отозвался:
"You're dressed Trantorian. - Ты одет как транторианин.
We're not interested in you, so don't go looking for problems." Нам нет до тебя дела, так что не нарывайся!
"I intend to stay. - Я намерен остаться.
That means there are two of us. И это означает, что нас двое.
Two against two doesn't sound like your kind of fight. Итак, двое против двоих, или вам не нравится такой расклад?
Why don't you go away and get some friends so you can handle two people?" А, может быть, вам стоит сходить за подмогой, как?
Seldon said, Селдон попытался протестовать:
"I really think you ought to get away if you can, Hummin. - Я думаю, Хьюммен, что тебе лучше уйти.
It's kind of you to try to protect me, but I don't want you harmed." Ты очень добр, что пытаешься защитить меня, но мне бы не хотелось доставлять тебе лишние хлопоты.
"These are not dangerous people, Seldon. - Эти двое - не опасны, Селдон.
Just half-credit lackeys." Они дешевые лакеи!
"Lackeys!" The word seemed to infuriate Alem, so that Seldon thought it must have a more insulting meaning on Trantor than it had on Helicon. - Лакеи!- похоже, это слово сильно задело Алена. Селдону показалось, что на Транторе вкладывают в это сравнение несколько иной смысл, чем на Геликоне.
"Here, Marbie," said Alem with a growl. "You take care of that other motherlackey and I'll rip the clothes off this Seldon. - Слушай, Марби,- прорычал Ален,- ты берешь на себя эту заботливую наседку, а я вытряхну из тряпья этого Селдона.
He's the one we want. Он один из тех, кто нам нужен.
Now-" His hands came down sharply to seize Seldon's lapels and jerk him upright. Ну!- С этими словами он потянулся к Селдону с явным намерением схватить его за отвороты куртки и выдернуть из кресла.
Seldon pushed away, instinctively it would seem, and his chair tipped backward. Селдон инстинктивно отклонился, и его кресло начало опрокидываться назад.
He seized the hands stretched toward him, his foot went up, and his chair went down. Он схватил протянутые к нему руки, ноги его оторвались от земли, а кресло упало.
Somehow Alem streaked overhead, turning as he did so, and came down hard on his neck and back behind Seldon. Алем перевернулся через голову и упал прямо головой вниз, сильно ударившись о землю за спиной Селдона.
Seldon twisted as his chair went down and was quickly on his feet, staring down at Alem, then looking sharply to one side for Marbie. Селдон мгновенно вскочил на ноги и склонился над парнем, не упуская из виду Марби.
Alem lay unmoving, his face twisted in agony. Алем лежал неподвижно, его лицо исказила гримаса агонии.
He had two badly sprained thumbs, excruciating pain in his groin, and a backbone that had been badly jarred. Большие пальцы рук были выбиты, в паху и неестественно изогнутом позвоночнике была нестерпимая боль.
Hummin's left arm had grabbed Marbie's neck from behind and his right arm had pulled the other's right arm backward at a vicious angle. В это время Хьюммен левой рукой обхватил сзади шею Марби и круто заложил за спину руку парня.
Marbie's face was red as he labored uselessly for breath. Лицо забияки налилось кровью, он с трудом дышал.
A knife, glittering with a small laser inset, lay on the ground beside them. За их спиной, на земле валялся нож, поблескивая встроенным миниатюрным лазером.
Hummin eased his grip slightly and said, with an air of honest concern, Хьюммен несколько ослабил хватку и с выражением одобрительного участия подытожил:
"You've hurt that one badly." - Ты здорово отделал этого парня!
Seldon said, "I'm afraid so. - Боюсь, что так.
If he had fallen a little differently, he would have snapped his neck." Еще немного, и он сломал бы себе шею.
Hummin said, Хьюммен поинтересовался:
"What kind of a mathematician are you?" - Ты какой математик?
"A Heliconian one." He stooped to pick up the knife and, after examining it, said, "Disgusting-and deadly." - С Геликона,- Селдон наклонился чтобы подобрать нож и после обследования заключил:-Омерзительно - и смертельно!
Hummin said, Хьюммен отозвался:
"An ordinary blade would do the job without requiring a power source.-But let's let these two go. - Обыкновенное лезвие, которое делает свое дело без всяких затрат мышечной энергии. Давай отпустим этих двоих!
I doubt they want to continue any further." Я сомневаюсь в том, что они хотят продолжить.
He released Marbie, who rubbed first his shoulder then his neck. Он отпустил Марби, и тот сначала растер плечи, а потом и шею.
Gasping for air, he turned hate-filled eyes on the two men. Судорожно хватая воздух, он бросал полные ненависти взгляды в сторону мужчин.
Hummin said sharply, Хьюммен грубо выкрикнул:
"You two had better get out of here. - Вам двоим лучше убраться отсюда, да поживей!
Otherwise we'll have to give evidence against you for assault and attempted murder. В противном случае мы вынуждены будем свидетельствовать против вас за разбойное нападение и попытку убийства.
This knife can surely be traced to you." Этот нож - серьезная улика против вас.
Seldon and Hummin watched while Marbie dragged Alem to his feet and then helped him stagger away, still bent in pain. Селдон и Хьюммен молча наблюдали за тем, как Марби помог Алему подняться на ноги и, все еще корчившегося от боли, повел прочь.
They looked back once or twice, but Seldon and Hummin watched impassively. Один или пару раз парни оглянулись, но мужчины были невозмутимы.
Seldon held out his hand. Седдон протянул руку.
"How do I thank you for coming to the aid of a stranger against two attackers? - Как мне благодарить тебя?
I doubt I would have been able to handle them both on my own." Ведь я уже думал, что придется одному отбиваться.
Hummin raised his hand in a deprecatory manner. Хьюммен пожал протянутую руку, напуская на себя непринужденный, равнодушный вид.
"I wasn't afraid of them. - Я их не боялся.
They're just street-brawling lackeys. Это просто скандалисты и лакеи.
All I had to do was get my hands on them-and yours, too, of course." Просто размял руки немного.
"That's a pretty deadly grip you have," Seldon mused. - У тебя убийственный захват!- восхитился Селдон.
Hummin shrugged. "You too." - У тебя - тоже! - пожал плечами Хьюммен.
Then, without changing his tone of voice, he said, "Come on, we'd better get out of here. И, не меняя интонации, добавил:- Давай-ка убираться отсюда.
We're wasting time." Мы теряем время!
Seldon said, "Why do we have to get away? - Почему мы должны уходить?
Are you afraid those two will come back?" Ты опасаешься, что они вернутся?
"Not in their lifetime. - Вряд ли.
But some of those brave people who cleared out of the park so quickly in their eagerness to spare themselves a disagreeable sight may have alerted the police." А вот те храбрые зеваки, так быстро ретировавшиеся, могли уже сообщить в полицию.
"Fine. - Вот это мне нравится!
We have the hoodlums' names. And we can describe them fairly well." Ведь мы знаем их имена и можем хорошо описать приметы.
"Describe them? - Описать приметы?!
Why would the police want them?" А почему ты уверен, что полиция начнет их разыскивать?
"They committed an assault-" - Но ведь они совершили нападение ...
"Don't be foolish. - Слушай, не глупи.
We don't have a scratch. У нас нет ни царапины.
They're virtually hospital bait, especially Alem. А эти парни отправятся в больницу, особенно Алем.
We're the ones who will be charged." Именно нас необходимо задержать.
"But that's impossible. - Странно!
Those people witnessed the fact that-" Люди могут подтвердить, что...
"No people will be called.-Seldon, get this into your head. - Никто ничего не подтвердит. Вбей это себе в голову.
Those two came to find you-specifically you. Эти двое искали тебя - именно тебя!
They were told you were wearing Heliconian clothes and you must have been described precisely. Им описали твою внешность и одежду. И, видимо, сделали это прекрасно.
Perhaps they were even shown a holograph. Вполне вероятно, что у них была твоя голограмма.
I suspect they were sent by the people who happen to control the police, so let's not wait any longer." Я подозреваю, что они были посланы людьми, контролирующими действия полиции. Так что давай не будем терять время.
Hummin hurried off, his hand gripping Seldon's upper arm. Хьюммеи торопился, он схватил Селдона за руку.
Seldon found the grip impossible to shake and, feeling like a child in the hands of an impetuous nurse, followed. И тот, почувствовал что от такой руки невозможно освободиться. Селдон, словно ребенок в руках заботливой няньки, поплелся за ним.
They plunged into an arcade and, before Seldon's eyes grew accustomed to the dimmer light, they heard the burring sound of a ground-car's brakes. Они нырнули в сводчатую галерею. Глаза Селдона еще не успели привыкнуть к сумеркам, как до них донесся звук моторов приближающихся машин.
"There they are," muttered Hummin. "Faster, Seldon." - А вот и они,- пробормотал Хьюммен.- Быстрей, Селдон!
They hopped onto a moving corridor and lost themselves in the crowd. Они перескочили в движущийся коридор и затерялись в толпе.
7. 7.
Seldon had tried to persuade Hummin to take him to his hotel room, but Hummin would have none of that. Селдон попытался уговорить Хьюммена отправиться в гостиницу, где остановился, но Хьюммен решительно отверг эту идею.
"Are you mad?" he half-whispered. "They'll be waiting for you there." - Ты сошел с ума! - сдавленно прошептал он.- Ведь тебя будут там ждать.
"But all my belongings are waiting for me there too." - Надо сказать, что все мои пожитки тоже ждут меня.
"They'll just have to wait." - Ничего, подождут!
And now they were in a small room in a pleasant apartment structure that might be anywhere for all that Seldon could tell. Теперь они оба находились в небольшой симпатичной комнате. Где? На этот вопрос Селдон не смог бы ответить.
He looked about the one-room unit. Он осмотрелся по сторонам.
Most of it was taken up by a desk and chair, a bed, and a computer outlet. Большую ее часть занимал стол и кресло, кровать и пульт компьютера.
There were no dining facilities or washstand of any kind, though Hummin had directed him to a communal washroom down the hall. Никакого намека на прочие удобства не было. Хьюммен отправил его вниз, в холл.
Someone had entered before Seldon was quite through. Когда Селдон был почти готов, кто-то зашел в холл.
He had cast one brief and curious look at Seldon's clothes, rather than at Seldon himself, and had then looked away. Он бросил быстрый, подозрительный взгляд даже не столько на самого Селдона, сколько на его одежду и вышел.
Seldon mentioned this to Hummin, who shook his head and said, Вернувшись, Селдон описал этот эпизод Хьюммену, который покачал головой и признался:
"We'll have to get rid of your clothes. - Нам следовало бы избавиться от твоего костюма.
Too bad Helicon is so far out of fashion-" Прискорбно, что Геликон так отстает от моды...
Seldon said impatiently, Селдон нетерпеливо возразил:
"How much of this might just be your imagination, Hummin? - Послушай, а если все это - плод твоего воображения, Хьюммен?
You've got me half-convinced and yet it may be merely a kind of... of-" Ты уже почти убедил меня и, все-таки, это очень смахивает, знаешь... как бы это сказать... на...
"Are you groping for the word 'paranoia'?" - Тебе трудно сказать "на паранойю"?
"All right, I am. - Да, да. Если ты настаиваешь.
This may be some strange paranoid notion of yours." Я действительно думаю, что все это очень похоже на странное параноидальное ощущение.
Hummin said, "Think about it, will you? Хьюммен постарался снова убедить Селдона в своей правоте: - Согласись!
I can't argue it out mathematically, but you've seen the Emperor. Я не могу доказать это математически точно, но уверен - ты встречался с Императором.
Don't deny it. Не отрицай!
He wanted something from you and you didn't give it to him. Он хотел от тебя чего-то, чего ты ему не предоставил.
Don't deny that either. И этого ты не сможешь отрицать.
I suspect that details of the future are what he wants and you refused. Я догадываюсь, что это имеет отношение к деталям будущего, но ты отказался.
Perhaps Demerzel thinks you're only pretending not to have the details-that you're holding out for a higher price or that someone else is bidding for it too. Допустим, Демерзел решит, что ты лишь притворился, что не знаешь этих деталей - иными словами, просто заламываешь более высокую цену, или кто-то обещал тебе больше.
Who knows? Кто знает?
I told you that if Demerzel wants you, he'll get you wherever you are. Ведь я уже объяснял, что Демерзел заинтересован в тебе, и найдет тебя в любом уголке Галактики.
I told you that before those two splitheads ever appeared on the scene. Ведь я говорил тебе об этом до встречи с этими хулиганами.
I'm a journalist and a Trantorian. Я журналист и транторианец.
I know how these things go. Я разбираюсь в этих делах лучше тебя.
At one point, Alem said, И еще, ты помнишь фразу, которую обронил Алем:
' He's the one we want.' "Это тот самый, кто нам нужен".
Do you remember that?" Помнишь?
"As it happens," said Seldon. "I do." - Помню! Конечно, помню...- отозвался Селдон.
"To him I was only the 'other motherlackey' to be kept off, while he went about the real job of assaulting you." - Я для него был всего лишь "заботливой наседкой", от которой следовало отделаться побыстрей, а вот по отношению к тебе - он шел делать свою работу.
Hummin sat down in the chair and pointed to the bed. Хьюммен уселся в кресло и кивнул на постель.
"Stretch out, Seldon. - Отдохни, Селдон.
Make yourself comfortable. Чувствуй себя как дома, расслабься.
Whoever sent those two-it must have been Demerzel, in my opinion-can send others, so we'll have to get rid of those clothes of yours. Кто бы ни подослал этих двоих - все это дело рук Демерзела, я уверен. И на этом он не остановится. Нам необходимо избавиться от твоей одежды.
I think any other Heliconian in this sector caught in his own world's garb is going to have trouble until he can prove he isn't you." Думаю, что любому другому геликонцу в этом секторе придется немало попотеть, доказывая, что он - не ты.
"Oh come on." - Продолжай, продолжай.
"I mean it. - Вот я и говорю.
You'll have to take off the clothes and we'll have to atomize them-if we can get close enough to a disposal unit without being seen. Твою одежду необходимо уничтожить - чтобы иметь возможность свободно перемещаться.
And before we can do that I'll have to get you a Trantorian outfit. А до этого я должен раздобыть тебе транторианское обмундирование.
You're smaller than I am and I'll take that into account. Ты чуть поменьше меня - и я это учту.
It won't matter if it doesn't fit exactly-" Надеюсь, что ты не претендуешь на безукоризненность?
Seldon shook his head. Селдон отрицательно покачал головой.
"I don't have the credits to pay for it. Not on me. What credits I have-and they aren't much-are in my hotel safe." - Все мои средства - в гостинице!
"We'll worry about that another time. - Побеспокоимся о них позже.
You'll have to stay here for an hour or two while I go out in search of the necessary clothing." Ты должен подождать здесь часок-другой, пока я раздобуду тебе одежду.
Seldon spread his hands and sighed resignedly. Селдон растянулся и, покорно вздохнув, согласился:
"All right. - Ладно, согласен.
If it's that important, I'll stay." Раз это так важно - я остаюсь здесь.
"You won't try to get back to your hotel? - И ты не предпримешь никаких попыток пробраться в свою гостиницу?
Word of honor?" Слово чести?
"My word as a mathematician. - Слово математика.
But I'm really embarrassed by all the trouble you're taking for me. Но, право же, мне чертовски неудобно. Я доставил тебе массу хлопот.
And expense too. И расходов, кстати.
After all, despite all this talk about Demerzel, they weren't really out to hurt me or carry me off. All I was threatened with was the removal of my clothes." Г оворя откровенно, если не принимать во внимание твоих объяснений о Демерзеле - мне угрожала всего лишь возможность быть вытряхнутым из одежды.
"Not all. - Не совсем.
They were also going to take you to the spaceport and put you on a hypership to Helicon." Они собирались отправить тебя в космопорт и посадить на межпланетный корабль, отправляющийся к Геликону.
"That was a silly threat-not to be taken seriously." - Послушай, это была просто глупость. Не стоит принимать этого всерьез.
"Why not?" - Почему?
"I'm going to Helicon. - Да ведь я же сам собираюсь на Геликон.
I told them so. Я им так и сказал.
I'm going tomorrow." Я отправляюсь - завтра!
"And you still plan to go tomorrow?" asked Hummin. - И ты по-прежнему собираешься отправиться завтра? - переспросил Хьюммен.
"Certainly. - Конечно!
Why not?" Почему же нет?
"There are enormous reasons why not." - Тысячи причин - почему нет!
Seldon suddenly felt angry. Неожиданно Селдон рассвирепел:
"Come on, Hummin, I can't play this game any further. - Кончай, Хьюммен. Я больше не в состоянии играть в эти игры.
I'm finished here and I want to go home. Мои дела здесь закончены - и я отправляюсь домой.
My tickets are in the hotel room. Билеты в гостинице.
Otherwise I'd try to exchange them for a trip today. В противном случае, я попытаюсь обменять их на сегодняшний рейс, все!
I mean it." Я так и сделаю.
"You can't go back to Helicon." - Ты не можешь вернуться на Геликон.
Seldon flushed. Селдон побагровел от гнева.
"Why not? - Отчего же?
Are they waiting for me there too?" Они и там поджидают меня?
Hummin nodded. Хьюммен кивнул.
"Don't fire up, Seldon. - Не кипятись, Селдон.
They would be waiting for you there too. Они будут ждать тебя и там.
Listen to me. Послушай меня.
If you go to Helicon, you are as good as in Demerzel's hands. Если ты отправишься на Геликон, ты попадешь прямо в лапы Демерзела.
Helicon is good, safe Imperial territory. Геликон принадлежит Империи. Так?
Has Helicon ever rebelled, ever fallen into step behind the banner of an anti-Emperor?" Разве Г еликон проявлял когда-либо неповиновение?
"No, it hasn't-and for good reason. - Нет. Никогда.
It's surrounded by larger worlds. Геликон окружен большими Мирами.
It depends on the Imperial peace for security." Мирное сосуществование в Империи - гарантия нашей безопасности.
"Exactly! - Вот это верно!
Imperial forces on Helicon can therefore count on the full cooperation of the local government. Имперские силы на Г еликоне могут рассчитывать на полное взаимопонимание властей Геликона.
You would be under constant surveillance at all times. Ты будешь находиться под постоянным контролем.
Any time Demerzel wants you, he will be able to have you. В любую минуту, стоит лишь Демерзелу пожелать этого - тебя доставят немедленно.
And, except for the fact that I am now warning you, you would have no knowledge of this and you would be working in the open, filled with a false security." И если бы я не предупредил тебя сейчас, ты бы продолжал находиться в неведении, открыто работал и был бы уверен в своей безопасности.
"That's ridiculous. - Это нелепо.
If he wanted me in Helicon, why didn't he simply leave me to myself? Если он хочет, чтобы я вернулся на Геликон, почему бы не предоставить меня самому себе?
I was going there tomorrow. Я собираюсь туда завтра.
Why would he send those two hoodlums simply to hasten the matter by a few hours and risk putting me on my guard?" Зачем ему понадобилось подсылать этих двоих для того, чтобы ускорить событие на несколько часов? И заронить во мне подозрения?
"Why should he think you would be put on your guard? - Почему ты думаешь, что тем самым он рисковал заронить в тебе подозрения?
He didn't know I'd be with you, immersing you in what you call my paranoia." Он же не предполагал, что рядом с тобой окажусь я и втяну тебя в то, что ты называешь паранойей.
"Even without the question of warning me, why all the fuss to hurry me by a few hours?" - Давай оставим эту тему о паранойе, зачем вся эта суета из-за нескольких часов?
"Perhaps because he was afraid you would change your mind." - Возможно, он боится, что ты изменишь свое мнение.
"And go where, if not home? - Так что же мне делать?
If he could pick me up on Helicon, he could pick me up anywhere. Если его руки дотянутся до Геликона, тогда мне негде спрятаться.
He could pick me up on... on Anacreon, a good ten thousand parsecs away-if it should fall into my head to go there. Он может схватить меня и на... на... Анакреоне, который в десяти тысячах парсеков от Трантора -если допустить, что мне придет в голову отправиться туда.
What's distance to hyperspatial ships? Какое расстояние преодолевают гиперпространственные корабли?
Even if I find a world that's not quite as subservient to the Imperial forces as Helicon is, what world is in actual rebellion? Даже если я отыщу Мир, который не так лоялен по отношению к Империи, как Геликон, какой Мир готов к восстанию?
The Empire is at peace. Империя находится в состоянии мира и спокойствия.
Even if some worlds are still resentful of injustices in the past, none are going to defy the Imperial armed forces to protect me. Если какие-то миры еще помнят прошлые обиды, вряд ли они собираются защищать меня от сил Империи.
Moreover, anywhere but on Helicon I won't be a local citizen and there won't even be that matter of principle to help keep the Empire at bay." Более того, нигде, кроме Геликона, я не смогу быть рядовым местным жителем, ведь это дело принципа.
Hummin listened patiently, nodding slightly, but looking as grave and as imperturbable as ever. He said, Хьюммен терпеливо слушал, слегка покачивая головой. Он был серьезнее и задумчивее, чем обычно.
"You're right, as far as you go, but there's one world that is not really under the Emperor's control. - Ты рассуждаешь логично, но не учитываешь того, что есть Мир, который не подчиняется императорскому контролю.
That, I think, is what must be disturbing Demerzel." Думаю, именно это беспокоит и смущает Демерзела.
Seldon thought a while, reviewing recent history and finding himself unable to choose a world on which the Imperial forces might be helpless. Селдон примолк, перебирая в памяти недавнюю историю, тщетно пытаясь припомнить, о каком Мире говорит Хьюммен.
He said at last, Наконец, не выдержав, спросил:
"What world is that?" - И что же это за Мир?
Hummin said, Хьюммен ответил:
"You're on it, which is what makes the matter so dangerous in Demerzel's eyes, I imagine. It is not so much that he is anxious to have you go to Helicon, as that he is anxious to have you leave Trantor before it occurs to you, for any reason-even if only tourist's mania-to stay." - Ты находишься сейчас на нем. И я думаю, что его гораздо меньше волнует твое отправление на Геликон, чем вероятность того, что ты можешь задержаться здесь - пусть даже из-за любви к туризму.
The two men sat in silence until Seldon finally said sardonically, Двое мужчин сидели в полной тишине, не проронив больше ни слова, пока Селдон не воскликнул сардонически:
"Trantor! - Трантор?!
The capital of the Empire, with the home base of the fleet on a space station in orbit about it, with the best units of the army quartered here. Столица Империи, с базовой станцией на орбите, с великолепной - лучшей - армией!
If you believe that it is Trantor that is the safe world, you're progressing from paranoia to outright fantasy." Если ты действительно полагаешь, что Трантор и есть самый независимый из Миров - тогда ты прогрессируешь. Это уже не паранойя - это уже дикая, неуемная, мрачная фантазия!
"No! - Нет!
You're an Outworlder, Seldon. Ты человек из Внешнего Мира, Селдон.
You don't know what Trantor is like. Ты ничего не знаешь о Транторе.
It's forty billion people and there are few other worlds with even a tenth of its population. Наше население по численности составляет сорок биллионов. По пальцам можно пересчитать все другие, население которых составляет едва лишь одну десятую часть от этой цифры.
It is of unimaginable technological and cultural complexity. Невероятные сложности - культурные, технологические!
Where we are now is the Imperial Sector-with the highest standard of living in the Galaxy and populated entirely by Imperial functionaries. Сейчас мы в Императорском Секторе, и здесь самый высокий в Галактике жизненный уровень. В этом секторе преобладают императорские чиновники.
Elsewhere on the planet, however, are over eight hundred other sectors, some of them with subcultures totally different from what we have here and most of them untouchable by Imperial forces." А по всей планете таких секторов более восьмисот, во многих совсем другие культурные традиции, не такие, как здесь. Большинства этих секторов императорские силы не достигают.
"Why untouchable?" - Почему?
"The Empire cannot seriously exert force against Trantor. - Император не может серьезно оказывать силовое давление на Трантор.
To do so would be bound to shake some facet or other of the technology on which the whole planet depends. Определенные грани нельзя переступить - он может лишиться высоких технологий, а от этого зависит судьба всей планеты.
The technology is so interrelated that to snap one of the interconnections is to cripple the whole. Все переплетено настолько, что нельзя вычленить одно, не разрушив целое.
Believe me, Seldon, we on Trantor observe what happens when there is an earthquake that manages to escape being damped out, a volcanic eruption that is not vented in time, a storm that is not defused, or just some human error that escapes notice. Поверь мне, Селдон, мы на Транторе хорошо представляем, что произойдет, если случится землетрясение, начнутся вулканические выбросы, мощнейшие штормы. Достаточно лишь одной незаметной человеческой ошибки!
The planet totters and every effort must be made to restore the balance at once." Планета шатается! Необходимо сосредоточить все усилия, чтобы сбалансировать все это.
"I have never heard of such a thing." - Я никогда не слышал об этом.
A small smile flickered its way across Hummin's face. По лицу Хьюммена скользнула горькая улыбка.
"Of course not. - Конечно же, не слышал.
Do you want the Empire to advertise the weakness at its core? Трудно ожидать от Императора, чтобы он рекламировал слабость самой сердцевины Империи.
However, as a journalist, I know what happens even when the Outworlds don't, even when much of Trantor itself doesn't, even when the Imperial pressure is interested in concealing events. Как журналист, я знаю то, чего не знают окружающие нас Миры, не знает большинство жителей Трантора.
Believe me! Верь мне!
The Emperor knows-and Eto Demerzel knows-even if you don't, that to disturb Trantor may destroy the Empire." И Император знает, и Демерзел знает: разрушить Трантор означает разрушить Империю!
"Then are you suggesting I stay on Trantor for that reason?" - Ты предлагаешь мне остаться для осуществления этих целей?
"Yes. - Да!
I can take you to a place on Trantor where you will be absolutely safe from Demerzel. Я отправлю тебя в такой уголок Трантора, где ты будешь в полной безопасности от Демерзела.
You won't have to change your name and you will be able to operate entirely in the open and he won't be able to touch you. Тебе не придется менять имя. Ты сможешь открыто работать, а он не сможет тронуть тебя и пальцем.
That's why he wanted to force you off Trantor at once and if it hadn't been for the quirk of fate that brought us together and for your surprising ability to defend yourself, he would have succeeded in doing so." Вот почему он торопится.
"But how long will I have to remain on Trantor?" - И как долго мне придется оставаться на Транторе?
"For as long as your safety requires it, Seldon. - До тех пор, пока ты нуждаешься в защите, Селдон.
For the rest of your life, perhaps." Возможно, до конца жизни.
8. 8.
Hari Seldon looked at the holograph of himself cast by Hummin's projector. Хари Селдон разглядывал свою голограмму, выхваченную прожектором Хьюммена.
It was more dramatic and useful than a mirror would have been. Зрелище было более драматичным, чем изображение в зеркале.
In fact, it seemed as though there were two of him in the room. Казалось, что теперь он раздвоился - ив комнате два одинаковых человека.
Seldon studied the sleeve of his new tunic. Селдон изучал рукава своей новой туники.
His Heliconian attitudes made him wish the colors were less vibrant, but he was thankful that, as it was, Hummin had chosen softer colors than were customary here on this world. (Seldon thought of the clothing worn by their two assailants and shuddered inwardly.) He said, По меркам Геликона, цвета могли бы быть более гармоничными. Однако он был благодарен Хьюммену за то, что тот выбрал более мягкие тона, не такие кричащие, как это было принято здесь (Селдон вспомнил костюмы молодых парией, напавших на них, и внутренне содрогнулся).
"And I suppose I must wear this hat." - Насколько я понимаю, эту шляпу я должен непременно носить?
"In the Imperial Sector, yes. - В Императорском секторе - да.
To go bareheaded here is a sign of low breeding. Разгуливать с непокрытой головой здесь считается дурным тоном.
Elsewhere, the rules are different." В других местах - другие правила.
Seldon sighed. Селдон вздохнул.
The round hat was made of soft material and molded itself to his head when he put it on. Круглая шляпа была очень мягкой и облепила его голову, как только он ее натянул.
The brim was evenly wide all around, but it was narrower than on the hats his attackers had worn. Поля были довольно широкие, но поменьше, чем у тех двоих.
Seldon consoled himself by noticing that when he wore the hat the brim curved rather gracefully. Селдон утешился, убедившись, что ему к лицу.
"It doesn't have a strap under the chin." - А завязочки под подбородком не положены?
"Of course not. - Да нет, конечно.
That's advanced fashion for young lanks." Это для молодых хлыщей.
"For young what?" - Молодых кого?! - Хлыщей?
"A lank is someone who wears things for their shock value. Ну, это молодежь, которая любит шокировать своим видом. Одевается экстравагантно.
I'm sure you have such people on Helicon." Разве у вас на Геликоне таких нет?
Seldon snorted. Селдон фыркнул:
"There are those who wear their hair shoulder-length on one side and shave the other." He laughed at the memory. - У нас есть такие, что отпускают волосы до плеч на одной половине головы, а другую бреют.- Он рассмеялся, припомнив.
Hummin's mouth twisted slightly. Рот Хьюммена искривился:
"I imagine it looks uncommonly ugly." - Представляю, как это уродливо!
"Worse. - Больше того!
There are lefties and righties, apparently, and each finds the other version highly offensive. Есть "левые" и "правые", и каждая группа считает свой вариант наиболее элегантным.
The two groups often engage in street brawls." На улице часто бывают потасовки!
"Then I think you can stand the hat, especially without the strap." - Тогда я думаю, что шляпу ты переживешь как-нибудь, даже без тесемок.
Seldon said, "I'll get used to it." - А она мне нравится!
"It will attract some attention. - Она привлекает внимание к тебе.
It's subdued for one thing and makes you look as if you're in mourning. Придает мягкость твоим чертам, но у тебя такой вид, словно ты в трауре.
And it doesn't quite fit. По-моему, она тебе великовата.
Then, too, you wear it with obvious discomfort. Во-вторых, чувствуется, что ты скованно держишься.
However, we won't be in the Imperial Sector long.-Seen enough?" Правда, мы недолго пробудем в Императорском Секторе. Ну, нагляделся?
And the holograph flickered out. - И он отключил прожектор.
Seldon said, Селдон поинтересовался:
"How much did this cost you?" - Сколько все это стоит?
"What's the difference?" - Какая тебе разница?
"It bothers me to be in your debt." - Я чувствую себя должником!
"Don't worry about it. - Слушай, не думай ты об этом.
This is my choice. Я сам сделал выбор.
But we've been here long enough. Мы и так слишком долго тут задержались.
I will have been described, I'm quite certain. They'll track me down and they'll come here." Я совершенно уверен в том, что мои приметыуже сообщили. Скоро доберутся сюда.
"In that case," said Seldon, "the credits you're spending are a minor matter. - В таком случае,- отозвался Селдон,- я обязан тебе вдвойне.
You're putting yourself into personal danger on my account. Ведь ты подвергаешь себя опасности из-за меня.
Personal danger!" Личной опасности!
"I know that. But it's my free choice and I can take care of myself." - Я знаю, но это мой добровольный выбор, и я сам о себе позабочусь.
"But why-" - Но почему?
"We'll discuss the philosophy of it later.-I've atomized your clothes, by the way, and I don't think I was seen. - Мы пофилософствуем как-нибудь в другой раз, попозже. Я анигилировал твою старую одежду, по-моему, меня никто не видел.
There was an energy surge, of course, and that would be recorded. Конечно контроль за расходом энергии сработал, и это будет отмечено.
Someone might guess what happened from that-it's hard to obscure any action when probing eyes and mind are sharp enough. Кое-кто может догадаться - что произошло. Кругом полно любопытных глаз и ушей.
However, let us hope we'll be safely away before they put it all together." Остается надеяться, что мы будем в безопасном месте до того, как все эти факторы сложатся в общую картину.
9. 9.
They traveled along walkways where the light was soft and yellow. Они шли по пешеходной панели. Свет вокруг был желтоватым и приглушенным.
Hummin's eyes moved this way and that, watchful, and he kept their pace at crowd speed, neither passing nor being passed. Хьюммен цепко следил за обстановкой вокруг, стараясь соизмерять скорость перемещения со скоростью толпы.
He kept up a mild but steady conversation on indifferent topics. При этом он умудрялся негромко болтать на всякие темы.
Seldon, edgy and unable to do the same, said, Селдон, не в силах вести себя так же, заметил:
"There seems to be a great deal of walking here. - Послушай, ходить по вашим улицам - нелегкая работа!
There are endless lines in both directions and along the crossovers." Какие-то бесконечные переходы, масса перекрестков...
"Why not?" said Hummin. - Отчего же?
"Walking is still the best form of short-distance transportation. Ходьба пешком - лучший способ преодолевать короткие расстояния.
It's the most convenient, the cheapest, and the most healthful. Самый удобный, дешевый и самый здоровый.
Countless years of technological advance have not changed that.-Are you acrophobic, Seldon?" Бесчисленные годы развития технологий - ничего не изменили в этом вопросе. У тебя что агорафобия, Селдон?
Seldon looked over the railing on his right into a deep declivity that separated the two walking lanes-each in an opposite direction between the regularly spaced crossovers. Селдон глянул через ограждение справа в глубокую пропасть, разделяющую соседние пешеходные линии, движение по которым происходило в противоположном направлении. Пешеходные линии регулярно соединялись переходами.
He shuddered slightly. Он слегка вздрогнул.
"If you mean fear of heights, not ordinarily. - Если ты имеешь в виду боязнь высоты, то не совсем так.
Still, looking down isn't pleasant. Однако, смотреть вниз - не самое приятное занятие.
How far does it go down?" На какой мы высоте?
"Forty or fifty levels at this point, I think. - Сороковой или пятидесятый уровень, что-то около того.
This sort of thing is common in the Imperial Sector and a few other highly developed regions. У нас в Императорском секторе, да еще в нескольких высокоразвитых секторах - это обычное явление.
In most places, one walks at what might be considered ground level." В большинстве других мест люди перемещаются, если сравнивать с нами, по наземному уровню.
"I should imagine this would encourage suicide attempts." - По-моему, эти сооружения подталкивают людей к суициду.
"Not often. - Нет, не часто.
There are far easier methods. Существуют гораздо более простые методы.
Besides, suicide is not a matter of social obloquy on Trantor. Кроме того, суицид - не осуждается на Транторе.
One can end one's life by various recognized methods in centers that exist for the purpose-if one is willing to go through some psychotherapy at first. Любой человек может прервать свою жизнь различными методами. Для этого существуют специальные центры. Если человек желает - он может сначала пройти курс психотерапии.
There are, occasional accidents, for that matter, but that's not why I was asking about acrophobia. Бывают, конечно, всякие случаи. Я не поэтому спросил про агорафобию.
We're heading for a taxi rental where they know me as a journalist. Мы приближаемся к пункту оплаты. Здесь меня знают как журналиста.
I've done favors for them occasionally and sometimes they do favors for me in return. Иногда я оказывал им мелкие услуги, иногда - они мне.
They'll forget to record me and won't notice that I have a companion. Может быть, удастся избежать регистрации.
Of course, I'll have to pay a premium and, again of course, if Demerzel's people lean on them hard enough, they'll have to tell the truth and put it down to slovenly accounting, but that may take considerable time." Но за это нужно заплатить, сам понимаешь, если, конечно, Демерзел до них еще не добрался. В этом случае могут и донести, правда, на это тоже нужно время.
"Where does the acrophobia come in?" - А причем тут агорафобия?
"Well, we can get there a lot faster if we use a gravitic lift. - К тому, что быстрее было бы воспользоваться гравитационным лифтом.
Not many people use it and I must tell you that I'm not overjoyed at the idea myself, but if you think you can handle it, we had better." Не скажу, что многие пользуются им, да и я сам в том числе, но если ты уверен, что выдержишь -это был бы самый лучший вариант.
"What's a gravitic lift?" - Что такое - гравитационный лифт?
"It's experimental. - Всего лишь экспериментальная модель.
The time may come when it will be widespread over Trantor, provided it becomes psychologically acceptable-or can be made so to enough people. Then, maybe, it will spread to other worlds too. It's an elevator shaft without an elevator cab, so to speak. Возможно, со временем, примет широкое распространение на Транторе. Сейчас проходит психологическую апробацию.
We just step into empty space and drop slowly-or rise slowly-under the influence of antigravity. Достаточно просто сделать шаг в пустоту - и начать медленное перемещение - вверх или вниз.
It's about the only application of antigravity that's been established so far, largely because it's the simplest possible application." Пока - это лишь единственное применение антигравитации, самое простое.
"What happens if the power blinks out while we're in transit?" - А что произойдет, если энергия будет отключена во время транспортировки пассажиров?
"Exactly what you would think. - То, о чем ты подумал.
We fall and-unless we're quite near the bottom to begin with-we die. Мы упадем - и если это случится на достаточно высоком уровне - погибнем.
I haven't heard of it happening yet and, believe me, if it had happened I would know. Но я никогда не слышал ни о чем подобном. Поверь мне, если бы такое произошло хоть раз - я бы знал.
We might not be able to give out the news for security reasons-that's the excuse they always advance for hiding bad news-but I would know. It's just up ahead. Вообще-то, у нас не принято сообщать о подобных происшествиях по соображениям секретности но я бы обязательно узнал.
If you can't manage it, we won't do it, but the corridors are slow and tedious and many find them nauseating after a while." Если ты не сможешь преодолеть себя, мы не будем пользоваться лифтом, но перемещение по коридорам - слишком медленный и утомительный процесс. Многие считают его тошнотворным.
Hummin turned down a crossover and into a large recess where a line of men and women were waiting, one or two with children. Хьюммен свернул вниз по переходу в большую нишу, где выстроились ожидающие мужчины и женщины, двое или трое были с детьми.
Seldon said in a low voice, Севшим голосом Селдон проговорил:
"I heard nothing of this back home. - Я даже не слышал о подобных средствах перемещения.
Of course, our own news media are terribly local, but you'd think there'd be some mention that this sort of thing exists." Конечно, нашу транспортную систему нельзя сравнить с вашей. Она слишком локальна. И все-таки, даже предположить такое - невозможно.
Hummin said. "It's strictly experimental and is confined to the Imperial Sector. - У нас всего лишь экспериментальная установка, только в Императорском секторе.
It uses more energy than it's worth, so the government is not really anxious to push it right now by giving it publicity. Она потребляет больше энергии, чем приносит пользы, поэтому правительство не торопится широко внедрять подобные сооружения.
The old Emperor, Stanel VI, the one before Cleon who amazed everyone by dying in his bed, insisted on having it installed in a few places. Старый Император, Станел Пятый, предшественник Клеона, единственный, умерший в своей постели - настоял на установке подобных лифтов в двух местах.
He wanted his name associated with antigravity, they say, because he was concerned with his place in history, as old men of no great attainments frequently are. Ему очень хотелось, чтобы его имя упоминалось в связи с антигравитацией. Говорят, что его вообще занимал вопрос о роли личности в истории, как и любого пожилого человека без явных пятен и пороков в биографии.
As I said, the technique may spread, but, on the other hand, it is possible that nothing much more than the gravitic lift will ever come of it." Возможно, дальше гравитационных лифтов дело не сдвинется.
"What do they want to come of it?" asked Seldon. - Чего бы ты хотел от этих разработок? -поинтересовался Селдон.
"Antigrav spaceflight. - Антигравитационного космического полета.
That, however, will require many breakthroughs and most physicists, as far as I know, are firmly convinced it is out of the question. Насколько мне известно, решение этой проблемы потребует огромных усилий, и большая часть физиков считает, что это неосуществимо.
But, then, most thought that even gravitic lifts were out of the question." Однако, многие отрицали и возможность создания гравитационных шахт.
The line ahead was rapidly growing shorter and Seldon found himself standing with Hummin at the edge of the floor with an open gap before him. Панель, по которой они передвигались, быстро закончилась, и Селдон оказался на пороге огромного пролома.
The air ahead faintly glittered. Снаружи захлестывали потоки воздуха.
Automatically, he reached out his hand and felt a light shock. It didn't hurt, but he snatched his hand back quickly. Машинально Селдон вытянул руку и, почувствовав легкий толчок - быстро отдернул ее. Воздух впереди засветился.
Hummin grunted. Хьюммен заворчал:
"An elementary precaution to prevent anyone walking over the edge before activating the controls." - Элементарная предосторожность, что бы кому-нибудь не вздумалось шагнуть в пролом до включения контроля.
He punched some numbers on the control board and the glitter vanished. Он быстро набрал код, и свечение исчезло.
Seldon peered over the edge, down the deep shaft. Селдон заглянул за край бездонной шахты и отшатнулся.
"You might find it better-or easier," said Hummin, "if we link arms and if you close your eyes. - Тебе будет легче и проще,- предложил Хьюммен,- если мы возьмемся за руки и ты закроешь глаза.
It won't take more than a few seconds." Перемещение займет не больше двух-трех секунд.
He gave Seldon no choice, actually. Он не оставил Селдону выбора.
He took his arm and once again there was no hanging back in that firm grip. Взял за руку, и Селдон еще раз испытал то же чувство, что и в парке. Освободиться от его пожатия было невозможно.
Hummin stepped into nothingness and Seldon (who heard himself, to his own embarrassment, emit a small squeak) shuffled off with a lurch. Хьюммен шагнул в пустоту, и Селдон (услышав, к великому своему замешательству и смущению, свой собственный короткий писк) неуверенно наклонился вперед.
He closed his eyes tightly and experienced no sense of falling, no feeling of air movement. Он прикрыл глаза, но никаких ощущений не последовало. Ни ощущения полета, ни встречного потока воздуха - ничего.
A few seconds passed and he was pulled forward. Прошло всего несколько секунд, и он осознал, что его тянут вперед.
He tripped slightly, caught his balance, and found himself on solid ground. Селдон слегка запнулся, восстановил равновесие, и почувствовал под ногами твердую поверхность.
He opened his eyes, Потом медленно открыл глаза и поинтересовался:
"Did we make it?" - Все кончилось? Мы это сделали?
Hummin said dryly, Хьюммен сдержанно подтвердил:
"We're not dead," then walked away, his grip forcing Seldon to follow. - Мы не умерли.- И направился вперед. Его мертвая хватка увлекла за собой и Селдона.
"I mean, did we get to the right level?" - Я хотел спросить - мы на нужном уровне?
"Of course." - Разумеется!
"What would have happened if we were dropping down and someone else was moving upward?" - А если бы мы опустились ниже и кто-то в это время передвигался навстречу?
"There are two separate lanes. - Подъем и спуск происходит по независимым шахтам.
In one lane everyone drops at the same speed; in the other everyone rises at the same speed. Внутри шахты скорость у всех одинаковая. В соседней шахте - все поднимаются с одинаковой скоростью.
The shaft clears only when there are no people within ten meters of each other. Шахта открывается только в том случае, если нет ни одного пассажира на расстоянии не менее десяти метров.
There is no chance of a collision if all works well." Если все исправно никаких коллизий не возникает.
"I didn't feel a thing." - Я ничего не почувствовал!
"Why should you? There was no acceleration. Никакого ускорения. - И что тебя удивляет?
After the first tenth of a second, you were at constant speed and the air in your immediate vicinity was moving down with you at the same speed." Начиная с первого мгновения спуска твоя скорость была постоянной, и окружающий тебя объем воздуха перемещался с той же скоростью.
"Marvelous." - Изумительно!
"Absolutely. - Вот именно.
But uneconomic. Но неэкономично.
And there seems no great pressure to increase the efficiency of the procedure and make it worthwhile. Похоже, никто не собирается развивать эту идею дальше.
Everywhere one hears the same refrain. Везде говорят одно и тоже:
' We can't do it. "Мы не можем этого сделать.
It can't be done.' Это невыполнимо.
It applies to everything." Hummin shrugged in obvious anger and said, "But we're here at the taxi rental. Это ни на что не похоже! "Хьюммен едва сдерживал гнев. - Мы подходим к стоянке.
Let's get on with it." Давай закончим эти разговоры!
10. 10.
Seldon tried to look inconspicuous at the air-taxi rental terminus, which he found difficult. На воздушной стоянке Селдон старался не привлекать к себе внимания. Это оказалось далеко непросто.
To look ostentatiously inconspicuous-to slink about, to turn his face away from all who passed, to study one of the vehicles overintently-was surely the way to invite attention. Выглядеть нарочито незаметным и идти крадучись, отворачивая лицо от встречных или слишком пристально разглядывать взмывающие вверх суда - означало стать центром всеобщего внимания.
The way to behave was merely to assume an innocent normality. Единственное, что было необходимо в подобной ситуации - простота и естественность.
But what was normality? Легко сказать - просто и естественно.
He felt uncomfortable in his clothes. Его одежда была очень неудобной.
There were no pockets, so he had no place to put his hands. Карманов не было, некуда было деть руки.
The two pouches, which dangled from his belt on either side, distracted him by hitting against him as he moved, so that he was continually thinking someone had nudged him. С двух сторон пояса болтались какие-то мешки или сумки, которые постоянно путались и били по ногам.
He tried looking at women as they passed. Он незаметно оглядывал проходящих мимо женщин.
They had no pouches, at least none dangling, but they carried little boxlike affairs that they occasionally clipped to one hip or another by some device he could not make out. Никаких мешков у них не было. По крайней мере, на поясе у дам ничего не болталось. Вместо этого у многих из них слева или справа на поясе непонятным образом прикреплялись маленькие коробочки, напоминавшие крошечные сумочки.
It was probably pseudomagnetic, he decided. Селдон решил, что это просто дань моде и кокетству.
Their clothes were not particularly revealing, he noted regretfully, and not one had any sign of d^olletage, although some dresses seemed to be designed to emphasize the buttocks. С сожалением он отметил, что дамы одеты достаточно строго, никакого стремления обнажиться - в их одежде он не заметил ни разрезов, ни декольте. Однако, от его глаз не скрылось стремление подчеркнуть бедра и талию.
Meanwhile, Hummin had been very businesslike, having presented the necessary credits and returned with the superconductive ceramic tile that would activate a specific air-taxi. Тем временем Хьюммен был очень занят и озабочен уплатой кредита. Он возвратился с небольшим керамическим цилиндром, предназначенным для запуска воздушного такси.
Hummin said, "Get in, Seldon," gesturing to a small two-seated vehicle. - Забирайся, Селдон!- Хьюммен махнул рукой в направлении небольшого двухместного судна.
Seldon asked, "Did you have to sign your name, Hummin?" - Хьюммен, твое имя записали?
"Of course not. - Конечно, нет.
They know me here and don't stand on ceremony." Я здесь примелькался, обошлось без формальностей.
"What do they think you're doing?" - А что они могут подумать о тебе?
"They didn't ask and I volunteered no information." - Они не спрашивали, а я не стремился объяснять.
He inserted the tile and Seldon felt a slight vibration as the air-taxi came to life. Он вставил цилиндр, и Селдон ощутил легкую вибрацию - машина ожила.
"We're headed for D-7," said Hummin, making conversation. - Мы направляемся в Д...- обронил Хьюммен.
Seldon didn't know what D-7 was, but he assumed it meant some route or other. Селдон не понял, что значит Д, но решил, что это просто маршрут - тот или другой....
The air-taxi found its way past and around other ground-cars and finally moved onto a smooth upward-slanting track and gained speed. Их такси обогнало другой наземный транспорт, направилось к прямой гладкой трассе, уходящей за горизонт, и начало набирать скорость.
Then it lifted upward with a slight jolt. Последовал легкий толчок и машина взмыла вверх.
Seldon, who had been automatically strapped in by a webbed restraint, felt himself pushed down into his seat and then up against the webbing. Селдона отбросило в спинку сидения, он почувствовал, как вокруг тела автоматически застегнулись ремни.
He said, "That didn't feel like antigravity." - Не похоже на антигравитацию.
"It wasn't," said Hummin. "That was a small jet reaction. Just enough to take us up to the tubes." - Небольшая перегрузка,- отозвался Хьюммен, -вполне достаточная, чтобы добраться до туннеля.
What appeared before them now looked like a cliff patterned with cave openings, much like a checkerboard. То, что предстало перед их глазами в следующую минуту, больше всего напоминало скалу или огромный утес, поверхность которого испещрена зияющими входами в пещеры, расположенные в шахматном порядке.
Hummin maneuvered toward the D-7 opening, avoiding other air-taxis that were heading for other tunnels. Хьюммен рискованно маневрировал среди других многочисленных такси и направил машину к туннелю Д...
"You could crash easily," said Seldon, clearing his throat. Селдон откашлялся и заметил: - Так и разбиться недолго!
"So I probably would if everything depended on my senses and reactions, but the taxi is computerized and the computer can overrule me without trouble. - Ты прав, и если бы я полагался только на свою реакцию, это непременно произошло бы. Судно компьютеризировано. Меня страхует автопилот.
The same is true for the other taxis.-Here we go." И так - в любом воздушном такси. Впереди наш туннель!
They slid into D-7 as if they had been sucked in and the bright light of the open plaza outside mellowed, turning a warmer yellow hue. Они стремительно влетели в Д, словно втянутые магнитом. Внутри разливалось мягкое, желтоватого оттенка освещение.
Hummin released the controls and sat back. Хьюммен освободился от ремней и уселся поудобнее.
He drew a deep breath and said, Глубоко вздохнув, он подвел итог:
"Well, that's one stage successfully carried through. - Прекрасно, еще один этап успешно пройден.
We might have been stopped at the station. In here, we're fairly safe." На станции нас еще могли задержать, но теперь мы, практически, в безопасности.
The ride was smooth and the walls of the tunnel slipped by rapidly. Езда была ровной и стены туннеля стремительно неслись мимо.
There was almost no sound, just a steady velvety whirr as the taxi sped along. Шума практически не было, слышалось ровное бархатистое шуршание машины.
"How fast are we going?" asked Seldon. - С какой скоростью мы перемещаемся?-поинтересовался Селдон.
Hummin cast an eye briefly at the controls. Хьюммен взглянул на приборы.
"Three hundred and fifty kilometers per hour." - 3050 километров в час.
"Magnetic propulsion?" - Магнитное ускорение?
"Yes. - Да!
You have it on Helicon, I imagine." У вас на Геликоне должны знать.
"Yes. - Разумеется.
One line. Одна такая линия есть.
I've never been on it myself, though I've always meant to. Правда... я сам никогда не пользовался... все собирался.
I don't think it's anything like this." Но не думаю, что наша похожа на эту.
"I'm sure it isn't. - Уверен, что нет.
Trantor has many thousands of kilometers of these tunnels honeycombing the land subsurface and a number that snake under the shallower extensions of the ocean. It's the chief method of long-distance travel." На Транторе тысячи километров таких туннелей пронизывают поверхность земли. Многие проходят под необозримо раскинувшимися океанами - основной способ преодоления больших расстояний.
"How long will it take us?" - Сколько нам ехать?
"To reach our immediate destination? - До конечного пункта назначения?
A little over five hours." Чуть больше пяти часов.
"Five hours!" Seldon was dismayed. - Пять часов?! - ужаснулся Селдон.
"Don't be disturbed. - Не расстраивайся.
We pass rest areas every twenty minutes or so where we can stop, pull out of the tunnel, stretch our feet, eat, or relieve ourselves. Каждые двадцать минут мы проезжаем мимо площадок отдыха. В любую минуту можно остановиться, покинуть туннель, размять ноги, перекусить.
I'd like to do that as few times as possible, of course." Лично я намерен воспользоваться этой возможностью в ближайшие минуты.
They continued on in silence for a while and then Seldon started when a blaze of light flared at their right for a few seconds and, in the flash, he thought he saw two air-taxis. Некоторое время они продолжали путешествие в полном молчании. Неожиданно, с правого борта вырвался сноп света и Селдону показалось, что он увидел два воздушных такси.
"That was a rest area," said Hummin in answer to the unspoken question. - Это была стоянка,- ответил на молчаливый вопрос Хьюммен.
Seldon said, Селдон спросил:
"Am I really going to be safe wherever it is you are taking me?" - Ты полагаешь, что я действительно буду в безопасности там, куда ты везешь меня?
Hummin said, Хьюммен отозвался:
"Quite safe from any open movement on the part of the Imperial forces. - От всяких открытых перемещений императорских сил - в полной безопасности.
Of course, when it comes to the individual operator-the spy, the agent, the hired assassin-one must always be careful. Однако, когда речь вдет о персональной слежке -агентах, шпионах, наемных убийцах - необходимо всегда быть начеку.
Naturally, I will supply you with a bodyguard." Я позабочусь о твоих телохранителях.
Seldon felt uneasy. Селдон почувствовал себя неуютно.
"The hired assassin? - Наемные убийцы!
Are you serious? Ты серьезно?
Would they really want to kill me?" Думаешь, они хотят покончить со мной?
Hummin said, "I'm sure Demerzel doesn't. - Надеюсь, что Демерзел не хочет.
I suspect he wants to use you rather than kill you. Прежде всего он захочет использовать тебя.
Still, other enemies may turn up or there may be unfortunate concatenations of events. Однако, его противники могут думать иначе.
You can't go through life sleepwalking." В любом случае, дремать тебе в жизни не придется.
Seldon shook his head and turned his face away. Селдон покачал головой и отвернулся.
To think, only forty-eight hours ago he had been just an insignificant, virtually unknown Outworld mathematician, content only to spend his remaining time on Trantor sight-seeing, gazing at the enormity of the great world with his provincial eye. And now, it was finally sinking in: He was a wanted man, hunted by Imperial forces. Подумать только, еще 24 часа назад его никто не знал, им никто не интересовался, а сегодня за ним охотились императорские силы.
The enormity of the situation seized him and he shuddered. Все это озадачивало.
"And what about you and what you're doing right now?" - Что будет с тобой?
Hummin said thoughtfully, Хьюммен задумчиво произнес:
"Well, they won't feel kindly toward me, I suppose. - На доброе отношение к себе я не рассчитываю.
I might have my head laid open or my chest exploded by some mysterious and never-found assailant." Hummin said it without a tremor in his voice or a change in his calm appearance, but Seldon winced. Возможно, мне раскроят череп или рука неизвестного убийцы прострелит мне грудь,- его голос прозвучал спокойно и ровно. Селдон содрогнулся.
Seldon said, "I rather thought you would assume that might be in store for you. You don't seem to be... bothered by it." - Ты говоришь таким тоном, словно тебя это совсем не волнует.
"I'm an old Trantorian. I know the planet as well as anybody can. - Я - старый обитатель Трантора и знаю его лучше, чем кто-либо другой.
I know many people and many of them are under obligation to me. I like to think that I am shrewd and not easy to outwit. У меня много знакомых людей, которые обязаны мне, и мне приятно думать, что я не стану легкой добычей для преследователей.
In short, Seldon, I am quite confident that I can take care of myself." Короче говоря, Селдон, я смогу позаботиться о себе.
"I'm glad you feel that way and I hope you're justified in thinking so, Hummin, but I can't get it through my head why you're taking this chance at all. - Рад это слышать, Хьюммен, но не могу понять, ради чего ты так рискуешь.
What am I to you? Кто я для тебя?
Why should you take even the smallest risk for someone who is a stranger to you?" Hummin checked the controls in a preoccupied manner and then he faced Seldon squarely, eyes steady and serious. Зачем тебе подвергаться хоть малейшему риску из-за человека, который для тебя всего-навсего -чужак?
"I want to save you for the same reason that the Emperor wants to use you-for your predictive powers." - Я хочу спасти тебя по тем же самым причинам, по которым Император жаждет использовать тебя- из-за предвидения будущего.
Seldon felt a deep pang of disappointment. Селдон почувствовал горькое разочарование.
This was not after all a question of being saved. He was merely the helpless and disputed prey of competing predators. Значит, он - лишь игрушка в руках двух противоборствующих сил.
He said angrily, Он зло выпалил:
"I will never live down that presentation at the Decennial Convention. - После этого Симпозиума мне не жить!
I have ruined my life." Я положу этому конец!
"No. - Нет!
Don't rush to conclusions, mathematician. Не спеши делать выводы, математик.
The Emperor and his officers want you for one reason only, to make their own lives more secure. Император и его офицеры хотят использовать твои возможности в своих личных целях. Только! Чтобы сделать свою жизнь еще более спокойной и удобной.
They are interested in your abilities only so far as they might be used to save the Emperor's rule, preserve that rule for his young son, maintain the positions, status, and power of his officials. Ты представляешь интерес для них - как средство усиления их личной власти, личного благополучия и процветания.
I, on the other hand, want your powers for the good of the Galaxy." Я же хочу, чтобы ты принес пользу всей Галактике.
"Is there a distinction?" spat Seldon acidly. - Разве есть разница?- ядовито поинтересовался Селдон.
And Hummin replied with the stern beginning of a frown, Хьюммен нахмурился и разочаровано ответил:
"If you do not see the distinction, then that is to your shame. - Если ты не улавливаешь разницы, то тебе должно быть стыдно.
The human occupants of the Galaxy existed before this Emperor who now rules, before the dynasty he represents, before the Empire itself. Человечество населяло Г алактику за долгие тысячелетия до ныне правящего Императора, и даже его династии.
Humanity is far older than the Empire. Задолго до самой Империи.
It may even be far older than the twenty-five million worlds of the Galaxy. Двадцать пять миллионов Миров населяют Галактику.
There are legends of a time when humanity inhabited a single world." Существуют легенды о том времени, когда человечество населяло один единственный Мир.
"Legends!" said Seldon, shrugging his shoulders. - Легенды! - Селдон повел плечами.
"Yes, legends, but I see no reason why that may not have been so in fact, twenty thousand years ago or more. I presume that humanity did not come into existence complete with knowledge of hyperspatial travel. - Да, легенды, мой дорогой. Но я охотно допускаю, что именно так и было.
Surely, there must have been a time when people could not travel at superluminal velocities and they must then have been imprisoned in a single planetary system. И полагаю, что человечество не родилось со способностью к гиперпространственным перемещениям. Совершенно очевидно, что когда-то люди жили достаточно замкнуто.
And if we look forward in time, the human beings of the worlds of the Galaxy will surely continue to exist after you and the Emperor are dead, after his whole line comes to an end, and after the institutions of the Empire itself unravel. Нетрудно предположить, что даже после твоей смерти и смерти Императора, после угасания всей его династии, и даже после падения самой Империи, - человечество Г алактики будет развиваться дальше.
In that case, it is not important to worry overmuch about individuals, about the Emperor and the young Prince Imperial. А в таком случае, стоит ли задумываться о судьбе отдельных индивидуумов, Императора или молодого Принца?
It is not important to worry even about the mechanics of Empire. Не стоит беспокоиться и о механизмах самой Империи.
What of the quadrillions of people that exist in the Galaxy? Что будет с квадриллионами людей, обитающих в Галактике?
What of them?" Что будет с ними?
Seldon said, "Worlds and people would continue, I presume." - Полагаю, что Вселенная и человечество будет продолжать развиваться,отозвался Селдон.
"Don't you feel any serious need of probing the possible conditions under which they would continue to exist." - Разве тебя не волнует, в каких условиях это будет происходить?
"One would assume they would exist much as they do now." - Можно предположить, что все будет происходить так же, как и теперь.
"One would assume. - Можно предположить!
But could one know by this art of prediction that you speak of?" Но ведь можно знать, благодаря твоей теории!
"Psychohistory is what I call it. - Я называю эту теорию психоисторией.
In theory, one could." Теоретически - это возможно.
"And you feel no pressure to turn that theory into practice." - И у тебя не возникает желания применить эту теорию на практике?
"I would love to, Hummin, but the desire to do so doesn't automatically manufacture the ability to do so. - Я бы не прочь, Хьюммен, но одного желания мало.
I told the Emperor that psychohistory could not be turned into a practical technique and I am forced to tell you the same thing." Все это я пытался объяснить Императору - это технически невыполнимо.
"And you have no intention of even trying to find the technique?" - И ты даже не пытаешься найти пути технического воплощения своих идей?
"No, I don't, any more than I would feel I ought to try to tackle a pile of pebbles the size of Trantor, count them one by one, and arrange them in order of decreasing mass. - Нет, не пытаюсь.
I would know it was not something I could accomplish in a lifetime and I would not be fool enough to make a pretense of trying." Для осуществления всего этого - одной жизни мало. А я не настолько глуп, чтобы браться за невыполнимую задачу.
"Would you try if you knew the truth about humanity's situation?" - А если ты узнаешь правду о состоянии человечества?
"That's an impossible question. - Некорректная постановка вопроса!
What is the truth about humanity's situation? Что значит узнать правду об истории и состоянии человечества?
Do you claim to know it?" Ты допускаешь мысль, что тебе это известно?
"Yes, I do. And in five words." Hummin's eyes faced forward again, turning briefly toward the blank changelessness of the tunnel as it pushed toward them, expanding until it passed and then dwindling as it slipped away. - Да, допускаю и могу изложить это в трех словах.- Хьюммен напряженно и сосредоточенно смотрел перед собой пока за их спиной не растаял пустой туннель, в который они свернули.
He then spoke those five words grimly. He said, После этого он мрачно произнес эти слова:
"The Galactic Empire is dying." - Галактическая Империя умирает.
University УНИВЕРСИТЕТ
STREELING UNIVERSITY-... An institution of higher learning in the Streeling Sector of ancient Trantor... Despite all these claims to fame in the fields of the humanities and sciences alike, it is not for those that the University looms large in today's consciousness. СТРИЛИНГОВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ - ... Центр высшего образования в Стрилинговском секторе древнего Трантора... Несмотря на претензии считаться просветительским Центром гуманитарных и точных наук, он мало соответствует современным представлениям об образовательном центре.
It would probably have come as a total surprise to the generations of scholars at the University to know that in later times Streeling University would be most remembered because a certain Hari Seldon, during the period of The Flight, had been in residence there for a short time. Прошлые поколения студентов были бы крайне удивлены, узнав о том, что в более поздние времена это учебное заведение упоминалось только в связи с именем одного-единственного человека - Хари Селдона, в эпоху Перелетов находившегося там некоторое время...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
11. 11.
Hari Seldon remained uncomfortably silent for a while after Hummin's quiet statement. После того, что сказал Хьюммен, Селдон испытывал острое ощущение неудобства.
He shrank within himself in sudden recognition of his own deficiencies. Он понял в полной мере свое положение, все в нем сжалось.
He had invented a new science: psychohistory. Он предложил новую науку: психоисторню.
He had extended the laws of probability in a very subtle manner to take into account new complexities and uncertainties and had ended up with elegant equations in innumerable unknowns. Он раскрыл влияние законов вероятности на нее, очень тонко объяснил необходимость учета сложнейших явлений, происходящих в жизни человечества, подчеркнул неоднозначность влияния всего многообразия причин на процесс развития этой науки и закончил рассуждение элегантным уравнением с большим числом неизвестных.
Possibly an infinite number; he couldn't tell. Возможно - с неопределенным числом неизвестных, точно сказать сейчас он не мог.
But it was a mathematical game and nothing more. Но это была лишь гимнастика ума, своего рода математическая игра - не более.
He had psychohistory-or at least the basis of psychohistory but only as a mathematical curiosity. Он рассматривал психоисторию - скажем точнее, основополагающие принципы психоистории - с точки зрения оригинальной математической выкладки.
Where was the historical knowledge that could perhaps give some meaning to the empty equations? Разве существовали исторические знания, способные восполнить это множество неизвестных?
He had none. Он ничего не знал о таких знаниях.
He had never been interested in history. Он никогда не интересовался историей.
He knew the outline of Heliconian history. Courses in that small fragment of the human story had, of course, been compulsory in the Heliconian schools. Общие этапы развития Геликона он проходил в школе.
But what was there beyond that? Но что стояло за этими знаниями?
Surely what else he had picked up was merely the bare skeletons that everyone gathered-half legend, the other half surely distorted. Ведь это была всего лишь общая схема скелет.
Still, how could one say that the Galactic Empire was dying? И потом, как может кто-либо утверждать, что Галактическая Империя умирает?
It had existed for ten thousand years as an accepted Empire and even before that, Trantor, as the capital of the dominating kingdom, had held what was a virtual empire for two thousand years. Она существовала уже десять тысяч лет как сформировавшаяся и даже далеко задолго до этого, Трантор, как столица доминирующего населения, стал Империей в последние два тысячелетия.
The Empire had survived the early centuries when whole sections of the Galaxy would now and then refuse to accept the end of their local independence. Империя пережила времена, в далекие ранние века, когда разрозненные сектора Г алактики отказались от локальной независимости.
It had survived the vicissitudes that went with the occasional rebellions, the dynastic wars, some serious periods of breakdown. В прошлом остались восстания за независимость, династические войны, периоды экономического спада.
Most worlds had scarcely been troubled by such things and Trantor itself had grown steadily until it was the worldwide human habitation that now called itself the Eternal World. Большинство Миров подобные проблемы теперь не волнуют и Трантор продолжает наращивать свое могущество и влияние. Все человечество именует это Вечным Миром.
To be sure, in the last four centuries, turmoil had increased somehow and there had been a rash of Imperial assassinations and takeovers. Справедливости ради следует признать, что на протяжение последних четырех веков смятение нарастало, происходили кровопролития и смена правительств.
But even that was calming down and right now the Galaxy was as quiet as it had ever been. Но все это прошло, наступило умиротворение. Теперь Галактика благополучна, как никогда.
Under Cleon I and before him under his father, Stanel VI, the worlds were prosperous-and Cleon himself was not considered a tyrant. Во время правления Клеона I, а до него - его отца - Станела V, Миры процветали. Нынешнего Императора Клеона нельзя было назвать тираном.
Even those who disliked the Imperium as an institution rarely had anything truly bad to say about Cleon, much as they might inveigh against Eto Demerzel. Даже те, кто не одобрял Империю как институт власти, не могли сказать ничего плохого в адрес Клеона, что не мешало им поносить Это Демерзела.
Why, then, should Hummin say that the Galactic Empire was dying-and with such conviction? Тогда почему Хьюммен утверждает, что Галактическая Империя умирает, причем, так уверенно?
Hummin was a journalist. Хьюммен - журналист.
He probably knew Galactic history in some detail and he had to understand the current situation in great detail. Возможно, он лучше знаком с историей и более правильно оценивает текущее состояние.
Was it this that supplied him with the knowledge that lay behind his statement? В таком случае, что ему известно?
In that case, just what was the knowledge? Что это за знания?
Several times Seldon was on the point of asking, of demanding an answer, but there was something in Hummin's solemn face that stopped him. Этот вопрос чуть было не сорвался с его губ. Но что-то в выражении лица Хьюммена остановило его.
And there was something in his own ingrained belief that the Galactic Empire was a given, an axiom, the foundation stone on which all argument rested that prevented him too. И еще мешало собственное убеждение и вера в то, что Империя - это что-то данное, не подлежащее обсуждению, краеугольный камень всего.
After all, if that was wrong, he didn't want to know. В конце концов, если все это было не так - знать этого он не желал.
No, he couldn't believe that he was wrong. Да нет,- не мог он в это поверить.
The Galactic Empire could no more come to an end than the Universe itself could. Ведь это означало конец всей Вселенной.
Or, if the Universe did end, then-and only then-would the Empire end. Если придет конец Вселенной - тогда и только тогда погибнет Империя.
Seldon closed his eyes, attempting to sleep but, of course, he could not. Селдон прикрыл глаза, тщетно пытаясь забыться во сне.
Would he have to study the history of the Universe in order to advance his theory of psychohistory? Неужели ему потребуется изучить историю всей Вселенной, чтобы продвинуться вперед в психоистории?
How could he? Разве может осилить это один человек?
Twenty-five million worlds existed, each with its own endlessly complex history. How could he study all that? Существует двадцать пять миллионов Миров, у каждого своя сложнейшая история, как он сможет все это познать?
There were book-films in many volumes, he knew, that dealt with Galactic history. Конечно, он знал о существовании огромного количества томов фильмотеки, посвященных истории Галактики.
He had even skimmed one once for some now-forgotten reason and had found it too dull to view even halfway through. Однажды он даже пытался просмотреть некоторые материалы, но поймал себя на том, что это слишком изнурительное занятие.
The book-films had dealt with important worlds. Кроме того, в эти материалы включались сведения о наиболее важных уголках Вселенной.
With some, it dealt through all or almost all their history; with others, only as they gained importance for a time and only till they faded away. Им посвящались большие, подробно изложенные разделы; о других же, менее важных, упоминалось вскользь.
He remembered having looked up Helicon in the index and having found only one citation. Ему вспомнилось, как он отыскал индекс Геликона и обнаружил лишь короткую ссылку.
He had punched the keys that would turn up that citation and found Helicon included in a listing of worlds which, on one occasion, had temporarily lined up behind a certain claimant to the Imperial throne who had failed to make good his claim. А попытавшись раскодировать информацию, обнаружил, что Геликон включен в перечень Миров, претендовавших на Императорский трои, но не преуспевших.
Helicon had escaped retribution on that occasion, probably because it was not even sufficiently important to be punished. Г еликон избежал кары за это, возможно, благодаря тому, что кто-то к этому не стремился.
What good was such a history? В чем польза от такой истории?
Surely, psychohistory would have to take into account the actions and reactions and interactions of each world-each and every world. Совершенно очевидно, что для психоистории важно учитывать малейшие подробности - о каждом существующем Мире.
How could one study the history of twenty-five million worlds and consider all their possible interactions? Разве это реально - одному человеку учесть все детали, взаимодействие причин и следствий, все многообразие явлений?
It would surely be an impossible task and this was just one more reinforcement of the general conclusion that psychohistory was of theoretical interest but could never be put to any practical use. Задача невыполнимая! Вот почему психоистория обречена остаться лишь теорией, оторванной от жизни.
Seldon felt a gentle push forward and decided that the air-taxi must be decelerating. Селдон почувствовал легкий толчок вперед и понял, что такси сбрасывает скорость.
"What's up?" he asked. - Что случилось?- поинтересовался он.
"I think we've come far enough," said Hummin, "to risk a small stopover for a bite to eat, a glass of something or other, and a visit to a washroom." - Думаю, что мы уже достаточно далеко,-ответил Хьюммен,- и можем рискнуть на маленькую остановку, чтобы перекусить, пропустить стаканчик чего-нибудь и ополоснуться.
And, in the course of the next fifteen minutes, during which the air-taxi slowed steadily, they came to a lighted recess. Через пятнадцать минут, в течение которых гасилась скорость судна, они достигли освещенной стоянки.
The taxi swerved inward and found a parking spot among five or six other vehicles. Потом свернули в сторону и припарковались среди других пяти или семи машин.
12. 12.
Hummin's practiced eye seemed to take in the recess, the other taxis, the diner, the walkways, and the men and women all at a glance. Хьюммен цепким взглядом оценивал обстановку, другие машины, прохожих мужчин и женщин.
Seldon, trying to look inconspicuous and again not knowing how, watched him, trying not to do so too intently. Селдон, стараясь выглядеть как можно более естественно и по-прежнему не зная, как этого добиться - следил за ним,пытаясь сделать это деликатно.
When they sat down at a small table and punched in their orders, Seldon, attempting to sound indifferent, said, Когда они, приведя себя в порядок, уселись за небольшим столиком, Селдон как можно безразличнее поинтересовался:
"Everything okay?" - Все в порядке?
"Seems so," said Hummin. - Похоже - да,- ответил Хьюммен.
"How can you tell?" - Почему ты так решил?
Hummin let his dark eyes rest on Seldon for a moment. Хьюммен задержал на мгновение на Селдоне темные глаза.
"Instinct," he said. "Years of news gathering. - Интуиция и жизненный опыт.
You look and know, Просто смотришь вокруг и все становится ясно.
'No news here.' " Здесь еще - никаких новостей.
Seldon nodded and felt relieved. Селдон кивнул и почувствовал некоторое облегчение.
Hummin might have said it sardonically, but there must be a certain amount of truth to it. Возможно, Хьюммен бравировал, но известная доля правды в его уверенности, несомненно, была.
His satisfaction did not last through the first bite of his sandwich. Чувство облегчения длилось недолго - до первой пробы сэндвича.
He looked up at Hummin with his mouth full and with a look of hurt surprise on his face. С полным ртом он поднял на Хьюммена глаза, полные неподдельного удивления и обиды.
Hummin said, Тот прокоментировал его выражение:
"This is a wayside diner, my friend. - Это придорожный завтрак, мой дорогой.
Cheap, fast, and not very good. Дешево, быстро и скверно.
The food's homegrown and has an infusion of rather sharp yeast. Trantorian palates are used to it." Пища выращивается в закрытом грунте под искусственным сводом Трантора и изобилует изрядной примесью острых дрожжей.
Seldon swallowed with difficulty. Селдон, с трудом глотая, промямлил:
"But back in the hotel-" - Однако, там в гостинице...
"You were in the Imperial Sector, Seldon. - Ты был в Императорском секторе, Селдон.
Food is imported there and where microfood is used it is high-quality. Туда продукты завозят издалека. А если и используют доморощенные микродобавки, то высококачественные.
It is also expensive." Все это недешево обходится.
Seldon wondered whether to take another bite. Селдон никак не мог решиться снова притронуться к еде.
"You mean that as long as I stay on Trantor-" - Ты хочешь сказать, что все это время, что я буду находиться на Транторе, мне придется...
Hummin made a hushing motion with his lips. Хьюммен скорчил лукавую гримасу.
"Don't give anyone the impression that you're used to better. - Послушай, кончай делать вид, что ты привык к лучшему.
There are places on Trantor where to be identified as an aristocrat is worse than being identified as an Outworlder. На Транторе есть уголки, где лучше быть заподозренным в том, что ты чужак из Внешнего Мира, чем в излишнем аристократизме.
The food won't be so bad everywhere, I assure you. А кроме того,- не везде на Транторе пища такого качества. Уверяю тебя!
These wayside places have a reputation for low quality. Эти придорожные закусочные известны своим низким качеством.
If you can stomach that sandwich, you'll be able to eat anywhere on Trantor. And it won't hurt you. И если твой желудок способен переварить эту пищу, тогда тебе уже ничего не угрожает.
It's not decayed or bad or anything like that. Она не испорченная, не ядовитая.
It just has a harsh, strong taste and, honestly, you may grow accustomed to it. Просто у нее острый привкус.
I've met Trantorians who spit out honest food and say it lacks that homegrown tang." Я встречал людей, которым она даже нравится. А многие гурманы, насаживая на вертел натуральные продукты, уверяют, что они имеют привкус доморощенных.
"Do they grow much food on Trantor?" asked Seldon. - А вообще, на Транторе выращивают много продуктов? - Поинтересовался Селдон.
A quick side glance showed him there was no one seated in the immediate vicinity and he spoke quietly. "I've always heard it takes twenty surrounding worlds to supply the hundreds of freight ships required to feed Trantor every day." И, поспешно оглядевшись кругом и удостоверившись, что поблизости нет любопытных ушей, быстро проговорил: - Мне рассказывали, что двадцать окружающих Трантор Миров отправляют сотни продуктовых кораблей, что бы удовлетворить ваши повседневные потребности в пище!
"I know. - Я знаю.
And hundreds to carry off the load of wastes. И сотни судов, чтобы вывезти отходы.
And if you want to make the story really good, you say that the same freight ships carry food one way and waste the other. Ну, а чтобы история выглядела совсем правдиво, объясню - сотни судов с пищей на Трантор, а обратным рейсом - с отходами.
It's true that we import considerable quantities of food, but that's mostly luxury items. Это правда, что мы импортируем значительный объем продуктов, но это всего лишь предмет роскоши.
And we export considerable waste, carefully treated into inoffensiveness, as important organic fertilizer-every bit as important to other worlds as the food is to us. Зато и экспортируем значительное количество отходов, иными словами, отличного удобрения, которое так же ценится этими Мирами, как у нас -натуральная пища.
But that's only a small fraction of the whole." И это лишь малая часть всего.
"It is?" - Неужели?
"Yes. - Именно.
In addition to fish in the sea, there are gardens and truck farms everywhere. And fruit trees and poultry and rabbits and vast microorganism farms-usually called yeast farms, though the yeast makes up a minority of the growths. Кроме рыбы в морях, добавь еще сады, натуральный обмен и сдачу земли в аренду, фруктовые деревья, птицеводство, разведение кроликов, фермы по выращиванию микроорганизмов.
And our wastes are mostly used right here at home to maintain all that growth. Их еще называют дрожжевыми фермами, хотя дрожжи, как таковые, составляют меньшую часть их продукции. Большая часть наших отходов используется здесь же, дома, для выращивания всего этого.
In fact, in many ways Trantor is very much like an enormous and overgrown space settlement. Фактически, по многим параметрам Трантор напоминает громадную разросшуюся космическую колонию.
Have you ever visited one of those?" Тебе когда-нибудь прежде доводилось посещать такие поселения?
"Indeed I have." - Да--
"Space settlements are essentially enclosed cities, with everything artificially cycled, with artificial ventilation, artificial day and night, and so on. - Космические колонии, города под куполами, где все искусственно-сооруженное: искусственная вентиляция, искусственная смена дня и ночи и так далее.
Trantor is different only in that even the largest space settlement has a population of only ten million and Trantor has four thousand times that. Единственное отличие Трантора от других крупных колоний с населением до десяти миллионов в том, что наша численность в четыре сотни раз превосходит эту цифру.
Of course, we have real gravity. Да еще настоящая гравитация.
And no space settlement can match us in our microfoods. Ни одно космическое поселение не может сравниться с нами.
We have yeast vats, fungal vats, and algae ponds vast beyond the imagination. Мы располагаем колоссальными водными бассейнами.
And we are strong on artificial flavoring, added with no light hand. Прибавь к этому великолепно отлаженную систему создания искусственного климата и освещения.
That's what gives the taste to what you're eating." Все это и придает вкус всему тому, что ты ешь сейчас.
Seldon had gotten through most of his sandwich and found it not as offensive as the first bite had been. Тем временем Селдон проглотил изрядную долю своего сэндвича, и пришел к выводу, что все не так уж отчаянно плохо.
"And it won't affect me?" - Как ты думаешь, все обойдется?
"It does hit the intestinal flora and every once in a while it afflicts some poor Outworlder with diarrhea, but that's rare, and you harden even to that quickly. - Такая пища может ударить по микрофлоре кишечника, у некоторых бедолаг из Внешнего Мира это вызывает неукротимый понос, правда, достаточно редко. Думаю, что ты скоро привыкнешь.
Still, drink your milkshake, which you probably won't like. Советую выпить молочный коктейль, даже если ты его не любишь.
It contains an antidiarrhetic that should keep you safe, even if you tend to be sensitive to such things." Он содержит крепительное, это тебя обезопасит в том случае, если ты окажешься подвержен этой напасти.
Seldon said querulously, "Don't talk about it, Hummin. A person can be suggestible to such things." - Не надо говорить о таких вещах, Хьюммен,-забрюзжал Селдон.- Люди бывают мнительными!
"Finish the milkshake and forget the suggestibility." - Выпивай молоко и забудь в своей мнительности!
They finished the rest of their meal in silence and soon were on their way again. В полном молчании они завершили трапезу и продолжили свой путь.
13. 13.
They were now racing rapidly through the tunnel once more. Они снова стремительно неслись вдоль туннеля.
Seldon decided to give voice to the question that had been nagging at him for the last hour or so. Наконец, Селдон решился задать вопрос, мучивший его последние четыре часа.
"Why do you say the Galactic Empire is dying?" - Почему ты сказал, что Галактика умирает?
Hummin turned to look at Seldon again. Хьюммен повернулся и взглянул на Селдона.
"As a journalist, I have statistics poured into me from all sides till they're squeezing out of my ears. - Я журналист. Мне знакома статистика, которая стекается со всех уголков Вселенной.
And I'm allowed to publish very little of it. Малую долю того, что мне известно, позволено публиковать в печати.
Trantor's population is decreasing. Население Трантора сокращается.
Twenty-five years ago, it stood at almost forty-five billion. Двадцать пять лет назад - оно держалось на уровне сорока пяти биллионов.
"Partly, this decrease is because of a decline in the birthrate. Частично это происходит из-за снижения рождаемости.
To be sure, Trantor never has had a high birthrate. Справедливости ради, скажу, что на Транторе никогда не было высокой рождаемости.
If you'll look about you when you're traveling on Trantor, you won't encounter very many children, considering the enormous population. But just the same it's declining. Вспомни - много ли ты видел детей во время нашего путешествия, это для такого-то населения, как на Транторе?
Then too there is emigration. Вторая - в том что, люди эмигрируют от нас.
People are leaving Trantor in greater numbers than are arriving." Уезжающих значительно больше, чем прибывающих.
"Considering its large population," said Seldon, "that's not surprising." - Учитывая вашу населенность - это не удивительно,- возразил Селдон.
"But it's unusual just the same because it hasn't happened before. - Это удивительно потому, что прежде такого не было.
Again, all over the Galaxy trade is stagnating. Добавь к этому полную стагнацию торговли.
People think that because there are no rebellions at the moment and because things are quiet that all is well and that the difficulties of the past few centuries are over. However, political infighting, rebellions, and unrest are all signs of a certain vitality too. Люди думают, что если не происходит социальных волнений в данный период, все спокойно и благополучно, то это означает, что все трудности позади.
But now there's a general weariness. Здесь кроется главное заблуждение.
It's quiet, not because people are satisfied and prosperous, but because they're tired and have given up." Спокойно не потому, что люди процветают и их потребности удовлетворены. Они просто слишком устали и махнули на все рукой.
"Oh, I don't know," said Seldon dubiously. - Этого - я знать не могу!- с сомнением ответил Селдон.
"I do. - Я знаю!
And the antigrav phenomenon we've talked about is another case in point. Другой важный момент - феномен антигравитации.
We have a few gravitic lifts in operation, but new ones aren't being constructed. Мы располагаем несколькими гравитационными шахтами. Но новые не строятся.
It's an unprofitable venture and there seems no interest in trying to make it profitable. Это предприятие, не приносящее больших доходов. И никто не стремится сделать его прибыльным.
The rate of technological advance has been slowing for centuries and is down to a crawl now. Уровень развития технологии неуклонно падает в течение последних веков.
In some cases, it has stopped altogether. В некоторых областях вообще нет никакого прогресса.
Isn't this something you've noticed? Неужели ты не обратил на это внимания?
After all, you're a mathematician." Ведь ты же математик!
"I can't say I've given the matter any thought." - Не могу сказать, что придал этому большое значение.
"No one does. - Вот именно...
It's accepted. И никто не придает.
Scientists are very good these days at saying that things are impossible, impractical, useless. Ученые упрямо твердят - это невозможно, неосуществимо, бесполезно.
They condemn any speculation at once. Тем самым они выносят приговор дальнейшему развитию.
You, for instance-What do you think of psychohistory? Вот ты, например! Что ты думаешь о психоистории?
It is theoretically interesting, but it is useless in any practical sense. Теоретически - интересно, но неосуществимо на практике.
Am I right?" Я прав?
"Yes and no," said Seldon, annoyed. "It is useless in any practical sense, but not because my sense of adventure has decayed, I assure you. - И да, и нет,- досадовал Селдон,- на практике бесполезна, на практике, а вовсе не потому, что мне не хочется развивать эту теорию, поверь!
It really it useless." Она, действительно, бесполезна.
"That, at least," said Hummin with a trace of sarcasm, "is your impression in this atmosphere of decay in which all the Empire lives." - Что и требовалось доказать, - в тоне Хьюммена был сплошной сарказм,ты, как и все обитатели Империи, подвержен упадку и разложению...
"This atmosphere of decay," said Seldon angrily, "is your impression. Is it possible that you are wrong?" - Это ты подвержен упадку и разложению,- зло огрызнулся Селдон.- А вдруг ты ошибаешься? Или это исключено?
Hummin stopped and for a moment appeared thoughtful. Хьюммен задумался и помолчал.
Then he said, Потом признался:
"Yes, I might be wrong. - Да, я могу ошибаться.
I am speaking only from intuition, from guesses. Ведь я отталкиваюсь от интуиции, от догадок.
What I need is a working technique of psychohistory." И единственное, что мне необходимо сейчас - это психоистория.
Seldon shrugged and did not take the bait. Селдон пожал плечами, но не сердился больше.
He said, "I don't have such a technique to give you.-But suppose you're right. - Я не могу предоставить ее тебе. Но, допустим, ты прав!
Suppose the Empire it running down and will eventually stop and fall apart. Допустим, Империя подходит к своему закату и через какое-то время распадется.
The human species will still exist." Но ведь поселения людей будут существовать и дальше...
"Under what conditions, man? - А в каких условиях, парень?
For nearly twelve thousand years, Trantor, under strong rulers, has largely kept the peace. Вот уже двенадцать тысячелетий под господством Трантора, его сильной власти - повсюду царит мир.
There've been interruptions to that-rebellions, localized civil wars, tragedy in plenty-but, on the whole and over large areas, there has been peace. Бывают отдельные вспышки мелких восстаний, локальных войн. Но в глобальном масштабе -мир! Как ты думаешь, почему?
Why is Helicon so pro-Imperium? Your world, I mean. Я имею в виду твой родной Мир.
Because it is small and would be devoured by its neighbors were it not that the Empire keeps it secure." Да потому, что он слишком мал, и не сможет противостоять агрессивным Соседям. Империя - залог вашей независимости!
"Are you predicting universal war and anarchy if the Empire fails?" - Ты допускаешь, что с падением Империи начнется глобальная война и хаос?
"Of course. - Несомненно.
I'm not fond of the Emperor or of the Imperial institutions in general, but I don't have any substitute for it. Я не поклонник Императора и, вообще, подобного института власти. Но я бы не хотел, чтобы его подменили чем-нибудь другим.
I don't know what else will keep the peace and I'm not ready to let go until I have something else in hand." Я не знаю другого механизма, способного поддерживать мирное сосуществование в глобальном масштабе. И не собираюсь отказываться от него, пока не располагаю другими средствами.
Seldon said, "You talk as though you are in control of the Galaxy. - Ты излагаешь так, словно контролируешь Галактику.
You are not ready to let go? "Не собираешься отказываться!".
You must have something else in hand? Ты надеешься, что завладеешь подобными средствами?
Who are you to talk so?" О чем ты говоришь?
"I'm speaking generally, figuratively," said Hummin. "I'm not worried about Chetter Hummin personally. - Я рассуждаю обобщенно, фигурально,- ответил Хьюммен.- Речь не идет о личности Четтера Хьюммена.
It might be said that the Empire will last my time; it might even show signs of improvement in my time. Можно сказать, что Империя продлевает мое время, возможно, даже произойдут какие-то сдвиги к лучшему.
Declines don't follow a straight-line path. It may be a thousand years before the final crash and you might well imagine I would be dead then and, certainly, I will leave no descendants. Процесс спада не может развиваться по ниспадающей прямой, и до финального взрыва еще не одно тысячелетие. Совершенно очевидно, что меня тогда уже не будет, и я не оставлю после себя потомства.
As far as women are concerned, I have nothing but the occasional casual attachment and I have no children and intend to have none. Женщины убеждены, что я способен лишь на непостоянную привязанность. У меня нет детей и не предполагается.
I have given no hostages to fortune.-I looked you up after your talk, Seldon. You have no children either." Короче говоря, - я не заложник будущего. Судя по твоим разговорам, - ты пока бездетный, как и я.
"I have parents and two brothers, but no children." He smiled rather weakly. "I was very attached to a woman at one time, but it seemed to her that I was attached more to my mathematics." - У меня есть родители и двое братьев, детей нет,-Селдон слабо улыбнулся. - Я был очень привязан к одной женщине, но ей всегда казалось, что математика привлекает меня больше.
"Were you?" - Так и было?
"It didn't seem so to me, but it seemed so to her. So she left." - Мне так не казалось, но она оставила меня...
"And you have had no one since?" - И с тех пор ты никем не увлекался?
"No. - Нет.
I remember the pain too clearly as yet." До сих пор воспоминания о ней причиняют мне боль.
"Well then, it might seem we could both wait out the matter and leave it to other people, well after our time, to suffer. - Тогда оба мы свободны, и пусть другие тратят время на подобные пустяки!
I might have been willing to accept that earlier, but no longer. Раньше и я предавался мечтам о счастье, но теперь все это позади.
For now I have a tool; I am in command." Потому, что в моих руках есть оружие. Я обязан бороться.
"What's your tool?" asked Seldon, already knowing the answer. - И что же это за оружие?- поинтересовался Селдон, заранее зная ответ.
"You!" said Hummin. - Ты! - отчеканил Хьюммен.
And because Seldon had known what Hummin would say, he wasted no time in being shocked or astonished. И поскольку Селдон уже знал, что последует дальше, ни удивления, ни шока он не испытал.
He simply shook his head and said, Покачав головой, произнес:
"You are quite wrong. - Ты заблуждаешься.
I am no tool fit for use." Это оружие нельзя применить...
"Why not?" - Почему?!
Seldon sighed. Селдон невольно вздохнул.
"How often must I repeat it? - Послушай, ну сколько же можно повторять?
Psychohistory is not a practical study. Психоистория - это не прикладная наука.
The difficulty is fundamental. Слишком велики сложности.
All the space and time of the Universe would not suffice to work out the necessary problems." Вселенная на всем своем протяжении и во все века не способна решить необходимых проблем.
"Are you certain of that?" - Ты абсолютно уверен в этом?
"Unfortunately, yes." - К сожалению, - да!
"There's no question of your working out the entire future of the Galactic Empire, you know. You needn't trace out in detail the workings of every human being or even of every world. - Ведь вопрос не ставится о том, что тебе придется заниматься Г алактической Империей в целом, или прослеживать детали существования каждого человеческого индивидуума, или отдельно взятого Мира.
There are merely terrain questions you must answer: Will the Galactic Empire crash and, if so, when? Перед тобой поставлены более простые и конкретные проблемы: произойдет ли крах Галактической Империи, и, если произойдет - то когда?
What will be the condition of humanity afterward? В каких условиях после этого будет существовать человечество?
Can anything be done to prevent the crash or to ameliorate conditions afterward? Можно ли предотвратить взрыв или улучшить условия существования после него?
These are comparatively simple questions, it seems to me." Ведь это достаточно несложные вопросы, как мне кажется?
Seldon shook his head and smiled sadly. Селдон покачал головой и печально улыбнулся.
"The history of mathematics is full of simple questions that had only the most complicated of answers-or none at all." - История математики полна простых вопросов, ответы на которые оказывались либо весьма сложными - либо несуществующими вовсе...
"Is there nothing to be done? - Но неужели ничего нельзя изменить? Почему?
I can see that the Empire is falling, but I can't prove it. All my conclusions are subjective and I cannot show that I am not mistaken. Почему мне дано видеть, чувствовать упадок, но я не могу никого убедить в том, что не ошибаюсь.
Because the view is a seriously unsettling one, people would prefer not to believe my subjective conclusion and nothing will be done to prevent the Fall or even to cushion it. И все потому, что кого-то это не устраивает. Люди вообще предпочитают не верить моему субъективному мнению и ничего, ничего не предпринимается для предотвращения конца, или, хотя бы, отсрочки.
You could prove the coming Fall or, for that matter, disprove it." Ведь именно ты можешь доказать неизбежность падения или, напротив, опровергнуть это заключение!
"But that is exactly what I cannot do. - Да ведь это как раз то - чего я и не могу доказать!
I can't find you proof where none exists. Я не могу найти доказательств, которых не существует.
I can't make a mathematical system practical when it isn't. Я не могу превратить математическую концепцию в практическое воплощение, когда она не является таковой.
I can't find you two even numbers that will yield an odd number as a sum, no matter how vitally your all the Galaxy-may need that odd number." Я не могу отыскать два равных целых числа, которые в сумме составили бы нечетное число, даже если это жизненно необходимо для тебя или всей Галактики!
Hummin said, Хьюммен горько подытожил:
"Well then, you're part of the decay. - Ну, что же! Тогда ты - всего лишь часть разлагающейся системы.
You're ready to accept failure." "What choice have I?" Ты уже - готов к параличу!
"Can't you try? Ты можешь хотя бы попытаться?
However useless the effort may seem to you to be, have you anything better to do with your life? Каким бы безнадежным тебе это ни казалось сейчас, можешь ли ты определить лучшее применение своим силам в жизни?
Have you some worthier goal? Существует ли более важная цель?
Have you a purpose that will justify you in your own eyes to some greater extent?" Неужели ты сам не мечтаешь о более великом предназначении?
Seldon's eyes blinked rapidly. Селдон задумчиво сощурил глаза.
"Millions of worlds. - Миллионы Миров.
Billions of cultures. Биллионы цивилизаций.
Quadrillions of people. Квадриллионы людей.
Decillions of interrelationships.-And you want me to reduce it to order." Миллиарды взаимодействий... И ты хочешь, чтобы я упорядочил все это?!
"No, I want you to try. - Да нет же - нет! Я хочу, чтобы ты попытался.
For the sake of those millions of worlds, billions of cultures, and quadrillions of people. На благо этих миллионов Миров и биллионов цивилизаций.
Not for the Emperor. Not for Demerzel. Не для Императора или Демерзела.
For humanity." Для всего человечества!
"I will fail," said Seldon. - Меня ждет провал...- сказал Селдон.
"Then we will be no worse off. - Хуже-то ведь все равно не будет.
Will you try?" Ты попытаешься?
And against his will and not knowing why, Seldon heard himself say, И, не отдавая себе отчет в том, почему он это говорит, совершенно против воли, Селдон услышал собственный голос:
"I will try." - Я попытаюсь!
And the course of his life was set. Отныне его дальнейшая судьба была определена.
14. 14.
The journey came to its end and the air-taxi moved into a much larger lot than the one at which they had eaten. (Seldon still remembered the taste of the sandwich and made a wry face.) Путешествие подходило к концу, и воздушное такси выехало на гораздо более обширную стоянку (Селдон все еще помнил привкус сэндвича и слегка покривился).
Hummin turned in his taxi and came back, placing his credit slip in a small pocket on the inner surface of his shirt. He said, Хьюммен вернул такси и, запихивая кредитные карточки в нагрудный карман, сказал:
"You're completely safe here from anything outright and open. - Здесь - ты в полной безопасности.
This is the Streeling Sector." Это Стрилинговский сектор!
"Streeling?" - Стрилинговский?
"It's named for someone who first opened up the area to settlement, I imagine. - Он назван так в честь кого-то, кто открыл это место для поселения, если я не ошибаюсь.
Most of the sectors are named for someone or other, which means that most of the names are ugly and some are hard to pronounce. Большинству секторов присваивались имена тех или других людей, зачастую эти названия труднопроизносимые.
Just the same, if you try to have the inhabitants here change Streeling to Sweetsmell or something like that, you'll have a fight on your hands." Однако, пытаться убедить местных жителей принять новое название, вроде "Благоухающий" и тому подобное - означает играть с огнем.
"Of course," said Seldon, sniffing loudly, "it isn't exactly Sweetsmell." - Конечно,- неодобрительно потягивая носом, согласился Селдон,благоуханием здесь не пахнет.
"Hardly anywhere in Trantor is, but you'll get used to it." - Это относится ко всему Трантору, ты скоро привыкнешь.
"I'm glad we're here," said Seldon. "Not that I like it, but I got quite tired sitting in the taxi. - Очень рад, что мы прибыли,- сказал Селдон,- и не потому, что мне здесь очень нравится. Просто я устал сидеть в машине.
Getting around Trantor must be a horror. Полагаю, что путешествие вокруг Трантора -было бы просто чудовищным испытанием.
Back on Helicon, we can get from any one place to any other by air, in far less time than it took us to travel less than two thousand kilometers here." У нас на Геликоне подобные расстояния преодолеваются по воздуху за гораздо более короткое время, чем здесь.
"We have air-jets too." - У нас тоже есть воздушные пути сообщения.
"But in that case-" - В таком случае, какого чер...
"I could arrange an air-taxi ride more or less anonymously. - Я специально выбрал туннель. Наше путешествие было анонимным.
It would have been much more difficult with an air-jet. В противном случае это не удалось бы.
And regardless of how safe it is here, I'd feel better if Demerzel didn't know exactly where you were.-As a matter of fact, we're not done yet. Надеюсь, Демерзел понятия не имеет о твоем местонахождении. Мы еще не совсем у цели.
We're going to take the Expressway for the final stage." Сейчас предстоит последний переезд на экспрессе.
Seldon knew the expression. Селдон догадывался, о чем идет речь.
"One of those open monorails moving on an electromagnetic field, right?" - Ты имеешь в виду открытую монорельсовую линию в электромагнитном поле, правильно?
"Right." - Точно!
"We don't have them on Helicon. Actually, we don't need them there. - У нас на Геликоне нет таких трасс - нет необходимости в них.
I rode on an Expressway the first day I was on Trantor. It took me from the airport to the hotel. В первый свой день на Транторе я ездил на экспрессе от космопорта к гостинице.
It was rather a novelty, but if I were to use it all the time, I imagine the noise and crowds would become overpowering." Довольно необычное ощущение, однако, если пользоваться этим транспортом все время, то шум и скрежет станет непереносимым!
Hummin looked amused. Хьюммен развеселился:
"Did you get lost?" - Ты не растерялся?
"No, the signs were useful. - Нет, там везде полезные надписи.
There was trouble getting on and off, but I was helped. Сложно было с входом и выходом, но мне помогли.
Everyone could tell I was an Outworlder by my clothes, I now realize. Теперь я понимаю, что из-за моей одежды все догадывались, что я из Внешнего Мира.
They seemed eager to help, though; I guess because it was amusing to watching me hesitate and stumble." Мне охотно помогали, наверное, моя нерешительность и неумение забавляло всех.
"As an expert in Expressway travel by now, you will neither hesitate nor stumble." Hummin said it pleasantly enough, though there was a slight twitch to the corners of his mouth. "Come on, then." - Уж теперь-то ты ас в путешествиях на экспрессе, и не будешь сомневаться,- совершенно серьезным тоном предположил Хьюммен и лишь в уголках его губ затаилась лукавая насмешка.- Вперед!
They sauntered leisurely along the walkway, which was lit to the extent one might expect of an overcast day and that brightened now and then as though the sun occasionally broke through the clouds. Они, не спеша, шли по дороге. Создавалось впечатление, что близится конец дня, освещение вокруг напоминало предвечерние сумерки. Вдруг заиграли яркие блики, словно ненадолго сквозь тучи проглянуло вечернее солнце.
Automatically, Seldon looked upward to see if that were indeed the case, but the "sky" above was blankly luminous. Непроизвольно Селдон вскинул голову, чтобы убедиться в этом, но "небо" было ровно освещено и безучастно.
Hummin saw this and said, Заметив движение Селдона, Хьюммен пояснил:
"This change in brightness seems too suit the human psyche. - Считается, что такие перемены освещения благотворно влияют на психику человека.
There are days when the street seems to be in bright sunlight and days when it is rather darker than it is now." Бывают дни, когда улицы залиты солнечным светом, а иногда бывают серые, пасмурные дни, как сегодня.
"But no rain or snow?" - И никогда ни дождя, ни снега?
"Or hail or sleet. - Ни града, ни ветров.
No. Нет.
Nor high humidity nor bitter cold. Ни чрезмерной жары, ни пронизывающего холода.
Trantor has its points, Seldon, even now." У Трантора свои грани, Селдон!
There were people walking in both directions and there were a considerable number of young people and also some children accompanying the adults, despite what Hummin had said about the birthrate. Среди встречных прохожих было много молодежи и детей, сопровождаемых взрослыми, несмотря на замечание Хьюммена о снижении рождаемости.
All seemed reasonably prosperous and reputable. Все люди выглядели спокойными и преуспевающими.
The two sexes were equally represented and the clothing was distinctly more subdued than it had been in the Imperial Sector. Оба пола представлены в равных количествах. Одежда, которую здесь носили, была куда менее экстравагантна и нелепа, чем в Императорском секторе.
His own costume, as chosen by Hummin, fit right in. Костюм, который подобрал для него Хьюммен, очень хорошо подходил к внешней обстановке.
Very few were wearing hats and Seldon thankfully removed his own and swung it at his side. Редко на ком Селдон заметил головные уборы, и, с большим облегчением сняв свою шляпу, свободно помахивал ею.
There was no deep abyss separating the two sides of the walkway and as Hummin had predicted in the Imperial Sector, they were walking at what seemed to be ground level. Здесь не было глубоких рвов, разделяющих пешеходные дорожки - похоже, они находились на нижнем уровне.
There were no vehicles either and Seldon pointed this out to Hummin. Не заметил Селдон и машин или кораблей, и поделился этим наблюдением с Хьюмменом.
Hummin said, "There are quite a number of them in the Imperial Sector because they're used by officials. На что тот ответил, что в Императорском секторе транспортом пользуются официальные лица.
Elsewhere, private vehicles are rare and those that are used have separate tunnels reserved for them. Во всех других уголках Трантора, частные средства передвижения довольно редки и для них существуют отдельные туннели.
Their use is not really necessary, since we have Expressways and, for shorter distances, moving corridors. А поскольку существует экспресс-линия, необходимость в других видах транспорта в значительной мере отпадает. Для преодоления расстояний средней удаленности используются движущиеся коридоры.
For still shorter distances, we have walkways and we can use our legs." Более короткие маршруты - мы преодолеваем пешком.
Seldon heard occasional muted sighs and creaks and saw, some distance off, the endless passing of Expressway cars. Неожиданно до Селдона донесся резкий грохот и шум, и он увидел на некотором расстоянии бесконечно тянущуюся череду вагонов монорельсовой дороги.
"There it is," he said, pointing. - Дорога!- показал он Хьюммену.
"I know, but let us move on to a boarding station. - Я знаю, но лучше дойти да станции.
There are more cars there and it is easier to get on." Там и вагонов больше и легче с посадкой.
Once they were safely ensconced in an Expressway car, Seldon turned to Hummin and said, После того, как они благополучно сели, Селдон повернулся к Хьюммену и поделился:
"What amazes me is how quiet the Expressways are. - Что меня удивляет, так это насколько здесь свободно и спокойно сейчас.
I realize that they are mass-propelled by an electromagnetic field, but it seems quiet even for that." He listened to the occasional metallic groan as the car they were on shifted against its neighbors. Я представлял себе, что дорога всегда забита пассажирами. Кроме того, здесь сравнительно тихо, - он прислушался к низкому металлическому гулу, когда мимо них проследовала встречная машина.
"Yes, it's a marvelous network," said Hummin, "but you don't see it at its peak. - Да! Это превосходная линия!- согласился Хьюммен. - Но ты не видел ее в час пик.
When I was younger, it was quieter than it is now and there are those who say that there wasn't as much as a whisper fifty years ago-though I suppose we might make allowance for the idealization of nostalgia." Когда я был моложе, здесь было еще спокойнее м тюле. Многие утверждают, что пятьдесят лет назад здесь можно было расслышать шепот соседа. Думаю, что это преувеличение или идеализация прошлого, или ностальгия.
"Why isn't it that way now?" - Отчего же сейчас по-другому?
"Because it isn't maintained properly. - Потому что содержится все уже не так, как раньше.
I told you about decay." Я же говорил тебе все приходит в упадок.
Seldon frowned. Селдон помрачнел.
"Surely, people don't sit around and say, - Наверное, люди не сидят вокруг и не причитают:
'We're decaying. "Мы в полном упадке.
Let's let the Expressways fall apart.' " Пусть монорельсовая дорога разваливается".
"No, they don't. - Разумеется - нет.
It's not a purposeful thing. Все это происходит непреднамеренно.
Bad spots are patched, decrepit coaches refurbished, magnets replaced. Испорченные узлы - чинятся, ветхие вагоны -ремонтируются, магниты - заменяются.
However, it's done in more slapdash fashion, more carelessly, and at greater intervals. Однако все это делается гораздо реже, чем требуется, и с меньшее добросовестностью.
There just aren't enough credits available." Не хватает средств.
"Where have the credits gone?" - Куда же они деваются?
"Into other things. - На другие вещи.
We've had centuries of unrest. Веками длилась смута.
The navy is much larger and many times more expensive than it once was. Военный флот сейчас гораздо более многочислен и технически лучше оснащен, чем прежде.
The armed forces are much better-paid, in order to keep them quiet. Чтобы не вызывать недовольства в среде военных - им хорошо платят.
Unrest, revolts, and minor blazes of civil war all take their toll." И расходы на это все возрастают.
"But it's been quiet under Cleon. - Но во время Клеона царит полное спокойствие.
And we've had fifty years of peace." Вот уже более пятидесяти лет.
"Yes, but soldiers who are well-paid would resent having that pay reduced just because there is peace. - Это так, но вояки, которые привыкли к хорошей оплате, обидятся, если она будет сокращена из-за того, что все спокойно.
Admirals resist mothballing ships and having themselves reduced in rank simply because there is less for them to do. Адмиралы всячески сопротивляются командовать устаревшими судами лишь по той причине, что для них поубавилось работы.
So the credits still go-unproductively-to the armed forces and vital areas of the social good are allowed to deteriorate. Таким образом, расходы на поддержание военного потенциала продолжают расти.
That's what I call decay. И именно это я называю упадком.
Don't you? Разве ты придерживаешься другого мнения?
Don't you think that eventually you would fit that sort of view into your psychohistorical notions?" Ты не думаешь, что со временем такое представление ляжет в основу понятий психоистории?
Seldon stirred uneasily. Селдон неловко зашевелился.
Then he said, "Where are we going, by the way?" - Кстати, куда мы направляемся?
"Streeling University." - В Стрилинговский Университет.
"Ah, that's why the sector's name was familiar. - Ах, вот почему мне показалось знакомым название сектора.
I've heard of the University." Я слышал об этом Университете.
"I'm not surprised. - Ничего удивительного.
Trantor has nearly a hundred thousand institutions of higher learning and Streeling is one of the thousand or so at the top of the heap." На Транторе около сотни тысяч институтов высшего образования, и наш Университет в числе лучших!
"Will I be staying there?" - Мне придется остаться там?
"For a while. - На некоторое время.
University campuses are unbreathable sanctuaries, by and large. You will be safe there." Университетская территория - это святая святых, там ты будешь в полной безопасности.
"But will I be welcome there?" - Будут ли мне там рады?
"Why not? - Почему же - нет?
It's hard to find a good mathematician these days. В наши дни трудно заполучить хорошего математика.
They might be able to use you. Возможно, тебе найдут применение.
And you might be able to use them too-and for more than just a hiding place." Да и для тебя, в свою очередь, они могут быть полезны - не только тем, что здесь ты будешь избавлен от преследователей.
"You mean, it will be a place where I can develop my notions." - Ты имеешь в виду, что Университет может стать тем местом, гае я смогу развить свои тезисы?
"You have promised," said Hummin gravely. - Но ведь ты же обещал... - с едва заметным замешательством удивился Хьюммен.
"I have promised to try, " said Seldon and thought to himself that it was about like promising to try to make a rope out of sand. - Я обещал, что попытаюсь,- уточнил Селдон, подумав про себя, что все это равносильно попытке сплести канат из песка.
15. 15.
Conversation had run out after that and Seldon watched the structures of the Streeling Sector as they passed. Разговор иссяк, и Селдон задумчиво наблюдал за проносящимися мимо строениями Стрилинговского сектора.
Some were quite low, while some seemed to brush the "sky." Некоторые дома казались совсем низкими, в то время как другие взмывали в транторское "небо".
Wide crosspassages broke the progression and frequent alleys could be seen. Иногда широкие перекрестки разрывали перспективу и виднелись зеленые аллеи вдоль домов.
At one point, it struck him that though the buildings rose upward they also swept downward and that perhaps they were deeper than they were high. Ему вдруг пришло в голову, что все эти постройки не только возвышаются над землей, но и уходят глубоко под поверхность. Возможно даже, возвышающаяся часть строений была гораздо менее значительна, чем невидимая.
As soon as the thought occurred to him, he was convinced it was true. Стоило ему подумать об этом, и он был почти убежден в своей правоте.
Occasionally, he saw patches of green in the background, farther back from the Expressway, and even small trees. Неожиданно он увидел большую зеленую заплатку на поверхности земли, чуть в стороне от монорельсовой дороги. Он разглядел даже маленькие деревья.
He watched for quite a while and then became aware that the light was growing dimmer. Какое-то время он всматривался в зеленый оазис и вдруг осознал, что освещение меняется, -заметно потемнело.
He squinted about and turned to Hummin, who guessed the question. Он покосился вокруг и повернулся к Хьюммену, который предвосхитил его вопрос.
"The afternoon is waning," he said, "and night is coming on." - День убывает,- пояснил он,- наступает ночь.
Seldon's eyebrows raised and the corners of his mouth turned downward. Брови Селдона взмыли вверх, а уголки губ опустились.
"That's impressive. - Это впечатляет.
I have a picture of the entire planet darkening and then, some hours from now, lighting up again." Я представил себе, как вдруг вся планета погружается в темноту, и через несколько часов вновь заполняется светом.
Hummin smiled his small, careful smile. Хьюммен осторожно и мягко улыбнулся.
"Not quite, Seldon. - Не совсем так, Селдон.
The planet is never turned off altogether-or turned on either. Планета никогда полностью не погружается в темноту.
The shadow of twilight sweeps across the planet gradually, followed half a day later by the slow brightening of dawn. In fact, the effect follows the actual day and night above the domes quite closely, so that in higher altitudes day and night change length with the seasons." Тень сумерек расстилается над планетой постепенно, фактически, следуя изгибу купола, таким образом, длина светового дня и ночи меняется в зависимости от сезона.
Seldon shook his head, Селдон тряхнул головой.
"But why close in the planet and then mimic what would be in the open?" - Тогда для чего потребовалось отгораживаться от Планеты, чтобы затем имитировать естественный ход вещей?
"I presume because people like it better that way. - Полагаю, людям так больше нравится.
Trantorians like the advantages of being enclosed, but they don't like to be reminded of it unduly, just the same. Транторианцам нравятся преимущества закрытого Мира, но, в то же время, они хотят ощущать себя в свободном, неискусственном Мире.
You know very little about Trantorian psychology, Seldon." Ты еще очень мало знаком с нашей психологией, Селдон!
Seldon flushed slightly. Селдон вспыхнул.
He was only a Heliconian and he knew very little about the millions of worlds outside Helicon. Он - всего лишь житель Геликона, и очень мало знает о миллионах других Внешних Миров.
His ignorance was not confined to Trantor. Его невежество касается не только Трантора.
How, then, could he hope to come up with any practical applications for his theory of psychohistory? Как же он может рассчитывать на практическое применение собственной теории?
How could any number of people-all together-know enough? И разве сумма знаний какого-угодно большого числа людей может быть исчерпывающей...
It reminded Seldon of a puzzle that had been presented to him when he was young: Can you have a relatively small piece of platinum, with handholds affixed, that could not be lifted by the bare, unaided strength of any number of people, no matter how many? Это напомнило ему юность и замешательство, которое он пережил тоща. Его спросили: " Можешь ли ты указать размеры сравнительно небольшого кускаплатины, снабженного ручками, который какое угодно большое число людей не сможет поднять голыми руками?"
The answer was yes. Ответ был - да.
A cubic meter of platinum weighs 22,420 kilograms under standard gravitational pull. Кубический метр платины весит в нормальных гравитационных условиях - 22.420 килограмма.
If it is assumed that each person could heave 120 kilograms up from the ground, then 188 people would suffice to lift the platinum.-But you could not squeeze 188 people around the cubic meter so that each one could get a grip on it. С учетом того, что один человек, в среднем, может оторвать от земли вес около 120 килограмм потребовалось бы всего 188 человек. Но как разместить этих 188 человек так, чтобы каждый мог ухватиться за прикрепленную к слитку ручку? Нереально!
You could perhaps not squeeze more than 9 people around it. От силы 9 человек одновременно могут обступить такой объем.
And levers or other such devices were not allowed. It had to be "bare, unaided strength." In the same way, it could be that there was no way of getting enough people to handle the total amount of knowledge required for psychohistory, even if the facts were stored in computers rather than in individual human brains. Вот и сейчас, ему представлялось невозможным собрать достаточно большое количество людей для того, чтобы освоить все необходимые знания для воплощения его идеи в жизнь. Даже если все факты будут собраны и проанализированы компьютерами.
Only so many people could gather round the knowledge, so to speak, and communicate it. Вокруг этих знаний можно собрать лишь такое количество людей, которые все равно не смогут овладеть всем необходимым объемом.
Hummin said, "You seem to be in a brown study, Seldon." - Ты выглядишь слишком озабоченным, Селдон,-заметил Хьюммен.
"I'm considering my own ignorance." - Пытаюсь оценить собственное невежество.
"A useful task. - Похвальное занятие.
Quadrillions could profitably join you.-But it's time to get off." Возможно, многие составят тебе компанию в этом. Однако, пора готовиться к выходу.
Seldon looked up. Селдон взглянул на него.
"How can you tell?" - Как ты сориентировался?
"Just as you could tell when you were on the Expressway your first day on Trantor. - Так же, как и ты в своей первой поездке по Трантору.
I go by the signs." По надписям.
Seldon caught one just as it went by: STREELING UNIVERSITY-3 MINUTES. Селдон успел разглядеть проплывающую мимо табличку: Стрилинговский Университет - 3 минуты.
"We get off at the next boarding station. - Мы выйдем на следующей станции.
Watch your step." Будь внимателен!
Seldon followed Hummin off the coach, noting that the sky was deep purple now and that the walkways and corridors and buildings were all lighting up, suffused with a yellow glow. Селдон последовал за Хьюмменом, и загляделся на освещение. Небосвод заливали пурпурные тона, дорога, движущиеся коридоры, здания - все было залито золотистым, мягким светом.
It might have been the gathering of a Heliconian night. На Геликоне это был бы ночной закат.
Had he been placed here blindfolded and had the blindfold been removed, he might have been convinced that he was in some particularly well-built-up inner region of one of Helicon's larger cities. Его, словно путника с завязанными глазами, поместили здесь, и вдруг повязку сияли, и он увидел, что находится в одном из заново отстроенных районов своего родного Геликона.
"How long do you suppose I will remain at Streeling University, Hummin?" he asked. - Как ты думаешь, Хьюммен, сколько времени я пробуду в Стрилинговском Университете?-поинтересовался Селдон.
Hummin said in his usual calm fashion, И, как всегда, Хьюммен ответил спокойно и уверенно:
"That would be hard to say, Seldon. - Трудно сказать, Селдон.
Perhaps your whole life." Возможно - всю свою жизнь.
"What!" - Что-о?!
"Perhaps not. - Может быть, и нет.
But your life stopped being your own once you gave that paper on psychohistory. С того момента, как ты обнародовал свои труды, твоя жизнь перестала быть твоей собственностью.
The Emperor and Demerzel recognized your importance at once. Император и Демерзел мгновенно оценили важность твоего открытия.
So did I. Я - тоже!
For all I know, so did many others. Насколько я могу судить, - не только я.
You see, that means you don't belong to yourself anymore." А это значит, что ты себе больше не принадлежишь!
Library БИБЛИОТЕКА
VENABILI, DORS-... Historian, born in Cinna... Her life might well have continued on its uneventful course were it not for the fact that, after she had spent two years on the faculty of Streeling University, she became involved with the young Hari Seldon during The Flight... ВЕНАБИЛИ, ДОРС - ... историк, родом с Синны... Возможно, ее жизнь потекла бы своим чередом, если бы не тот факт, что, спустя два года, проведенных на преподавательской работе в Стрилинговском Университете, она была вовлечена вместе с молодым Хари Селдоном во время полета в...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
16. 16.
The room that Hari Seldon found himself in was larger than Hummin's room in the Imperial Sector. Комната, в которой Хари Селдон оказался, была несколько больше, чем комната Хьюммена в Императорском секторе.
It was a bedroom with one corner serving as a washroom and with no sign of any cooking or dining facilities. Это была спальня, один угол которой был отведен под ванную; без какого-либо намека на кухонные принадлежности.
There was no window, though set in the ceiling was a grilled ventilator that made a steady sighing noise. Окна не было, однако, под потолком этой камеры располагалось решетчатое отверстие для вентилятора, издававшего постоянный свистящий шум.
Seldon looked about a bit ruefully. Селдон с унынием огляделся.
Hummin interpreted that look with his usual assured manner and said, Хьюммен, как всегда, безошибочно угадал настроение Селдона.
"It's only for tonight, Seldon. - Это прибежище - только на одну ночь, Селдон.
Tomorrow morning someone will come to install you at the University and you will be more comfortable." Завтра утром кто-нибудь придет и определит тебя в Университет. Там тебе будет более удобно.
"Pardon me, Hummin, but how do you know that?" - Прости меня, Хьюммен, но откуда тебе это известно?
"I will make arrangements. - Я позабочусь об этом.
I know one or two people here"-he smiled briefly without humor-" and I have a favor or two I can ask repayment for. Кое-кого я тут знаю,- он ободряюще улыбнулся.Одному или двум я оказывал разные услуги - теперь настала их очередь отплатить.
Now let's go into some details." Давай обсудим некоторые детали.
He gazed steadily at Seldon and said, Он пристально посмотрел на Селдона и поинтересовался:
"Whatever you have left in your hotel room is lost. - Все, что ты оставил в гостинице - потеряно.
Does that include anything irreplaceable?" Среди этих вещей было что-нибудь невозместимое для тебя?
"Nothing really irreplaceable. - Да нет! Пожалуй - нет.
I have some personal items I value for their association with my past life, but if they are gone, they are gone. Так, некоторые мелочи из прошлой жизни. Но, что пропало - то пропало.
There are, of course, some notes on my paper. Вот только некоторые бумаги...
Some calculations. Расчеты.
The paper itself." "Which is now public knowledge until such time as it is removed from circulation as dangerous-which it probably will be. Сам доклад.
Still, I'll be able to get my hands on a copy, I'm sure. - Я думаю, что мне удастся раздобыть копию.
In any case, you can reconstruct it, can't you?" Полагаю, ты сможешь восстановить их?
"I can. - Да, конечно.
That's why I said there was nothing really irreplaceable. Именно поэтому я и сказал, что все возместимо.
Also, I've lost nearly a thousand credits, some books, clothing, my tickets back to Helicon, things like that." Меня больше волнует другое - там остались кредитки, примерно на тысячу, книги, одежда, обратный билет на Геликон - все такое...
"All replaceable.-Now I will arrange for you to have a credit tile in my name, charged to me. - Все это поправимо. Я снабжу тебя кредитками на свое имя.
That will take care of ordinary expenses." На умеренные траты этого хватит.
"That's unusually generous of you. - Знаешь, это уже слишком.
I can't accept it." Я так не могу!
"It's not generous at all, since I'm hoping to save the Empire in that fashion. - Послушай, не стоит благодарить и смущаться. Как-никак, я намерен спасти Империю.
You must accept it." Ты - должен это принять от меня.
"But how much can you afford, Hummin? - Сколько можно тратиться, Хьюммен?
I'll be using it, at best, with an uneasy conscience." Я постоянно буду испытывать чувство неловкости...
"Whatever you need for survival or reasonable comfort I can afford, Seldon. - Все, что потребуется тебе для нормального уровня комфорта - я могу обеспечить, Селдон.
Naturally, I wouldn't want you to try to buy the University gymnasium or hand out a million credits in largess." Естественно, я не смогу оплатить счет, если ты захочешь приобрести Университетскую гимназию, или истратить миллион кредиток за один раз.
"You needn't worry, but with my name on record-" - Не беспокойся, но как быть с подписью...
"It might as well be. - Пустяки!
It is absolutely forbidden for the Imperial government to exercise any security control over the University or its members. Императорским властям абсолютно запрещена слежка и досмотр за членами Университета.
There is complete freedom. Здесь царит полная свобода.
Anything can be discussed here, anything can be said here." Здесь нет запретных тем. Здесь можно говорить о чем угодно.
"What about violent crime?" - А как обстоят дела с преступностью?
"Then the University authorities themselves handle it, with reason and care-and there are virtually no crimes of violence. - Университетские власти в состоянии подавить ее, - да ее здесь и нет.
The students and faculty appreciate their freedom and understand its terms. Студенты и преподаватели ценят свободу и понимают ее преимущества.
Too much rowdiness, the beginning of riot and bloodshed, and the government may feel it has a right to break the unwritten agreement and send in the troops. Случаи хулиганства, бунты и кровопролития могут заставить правительство нарушить негласное соглашение и завалить трупами эту часть Трантора.
No one wants that, not even the government, so a delicate balance is maintained. Никто этого не хочет, и правительство в том числе. Таким образом, поддерживается разумное равновесие.
In other words, Demerzel himself can not have you plucked out of the University without a great deal more cause than anyone in the University has given the government in at least a century and a half. Другими словами, если Университетская общественность не даст повод (а такого не случалось около полувека), то Демерзел своей властью не сможет выдворить тебя отсюда.
On the other hand, if you are lured off the grounds by a student-agent-" С другой стороны, если какому-нибудь студенту-агенту удастся тебя выманить с территории ...
"Are there student-agents?" - Неужели такие ребята есть?
"How can I say? - Как я могу сказать точно?
There may be. Они вполне могут быть.
Any ordinary individual can be threatened or maneuvered or simply bought-and may remain thereafter in the service of Demerzel or of someone else, for that matter. Любого можно запугать или подкупить.
So I must emphasize this: You are safe in any reasonable sense, but no one is absolutely safe. Словом, я хочу сказать основное: в главном - ты защищен. Никто не может утверждать, что он в абсолютной безопасности.
You will have to be careful. But though I give you that warning, I don't want you to cower through life. Ты должен быть осторожен, но я не хочу, что бы ты ходил, оглядываясь.
On the whole, you will be far more secure here than you would have been if you had returned to Helicon or gone to any world of the Galaxy outside Trantor." Здесь - ты в гораздо большей безопасности, чем на своем Г еликоне, или на любой другой планете Галактики, за пределами Трантора.
"I hope so," said Seldon drearily. - Надеюсь,- мрачно согласился Селдон.
"I know so," said Hummin, "Or I would not feel it wise to leave you." - Я просто уверен в этом,- сказал Хьюммен.-Иначе я бы никогда не решился тебя покинуть.
"Leave me?" Seldon looked up sharply. "You can't do that. - Ты хочешь покинуть меня?!- испуганно воскликнул Селдон.- Ты не можешь так поступить.
You know this world. Ты знаешь этот Мир!
I don't." Я - нет!
"You will be with others who know this world, who know this part of it, in fact, even better than I do. - Рядом с тобой будут другие люди, которые не хуже меня ориентируются на Транторе. А уж непосредственно эту часть планеты - знают лучше меня.
As for myself, I must go. А что касается меня, то я должен идти.
I have been with you all this day and I dare not abandon my own life any longer. Я провел с тобой целый день, а теперь пора заняться своими делами.
I must not attract too much attention to myself. Remember that I have my own insecurities, just as you have yours." Мне не стоит привлекать к себе внимание, необходимо позаботиться о своей безопасности.
Seldon blushed. Селдон вспыхнул.
"You're right. - Ты прав, дружище.
I can't expect you to endanger yourself indefinitely on my behalf. I hope you are not already ruined." Надеюсь, пока все нормально?
Hummin said coolly, Хьюммен холодно ответил:
"Who can tell? - Кто может знать точно?
We live in dangerous times. Мы живем в опасное время.
Just remember that if anyone can make the times safe-if not for ourselves, then for those who follow after us-it is you. И помни - если и есть на свете человек, который может обезопасить жизнь, пусть не для себя - для последующих поколений,- так это ты!
Let that thought be your driving force, Seldon." Пусть это будет твоей движущей силой, Селдон!
17. 17.
Sleep eluded Seldon. Сон ускользал от Селдона.
He tossed and turned in the dark, thinking. Он метался и ворочался в темноте, мысли одолевали его.
He had have never felt quite so alone or quite so helpless as he did after Hummin had nodded, pressed his hand briefly, and left him behind. После того, как Хьюммен поклонился ему, крепко пожал руку и ушел, он еще никогда не чувствовал себя таким одиноким и беспомощным.
Now he was on a strange world-and in a strange part of that world. Он был одинок в этом странном чужом Мире - в этой странной части этого Мира.
He was without the only person he could consider a friend (and that of less than a day's duration) and he had no idea of where he was going or what he would be doing, either tomorrow or at any time in the future. Вокруг не было ни одного человека, которого он мог бы считать другом (и так, возможно, будет до конца его дней). У него не было никаких идей -куда пойти, чем замяться завтра, или в будущем.
None of that was conducive to sleep so, of course, at about the time he decided, hopelessly, that he would not sleep that night or, possibly, ever again, exhaustion overtook him... Разве можно было заснуть с такими мыслями? Он уже потерял всякую надежду забыться сегодня. Но, наконец, усталость сделала свое дело...
When he woke up it was still dark-or not quite, for across the room he saw a red light flashing brightly and rapidly, accompanied by a harsh, intermittent buzz. Когда он очнулся, было все еще темно, правда, не совсем - в комнате горел красный свет, ярко и часто мигая. Все это сопровождалось резким, прерывистым звонком.
Undoubtedly, it was that which had awakened him. Очевидно, все это и разбудило Селдона.
As he tried to remember where he was and to make some sort of sense out of the limited messages his senses were receiving, the flashing and buzzing ceased and he became aware of a peremptory rapping. Пока он соображал, где находится - вернулось ощущение реальности.
Presumably, the rapping was at the door, but he didn't remember where the door was. Presumably, also, there was a contact that would flood the room with light, but he didn't remember where that was either. Он понял, что звук исходит от двери.
He sat up in bed and felt along the wall to his left rather desperately while calling out, Он поднялся с кровати и, наугад шаря рукой по стене, проговорил:
"One moment, please." - Одну минуту, пожалуйста!
He found the necessary contact and the room suddenly bloomed with a soft light. Наконец, он нашел необходимый контакт, и комната наполнилась мягким светом.
He scrambled out of bed, blinking, still searching for the door, finding it, reaching out to open it, remembering caution at the last moment, and saying in a suddenly stern, no-nonsense voice, Потом вскочил с кровати, щурясь, пытался отыскать дверь, нашел ее, подошел, что бы открыть и вдруг, вспомнив все вчерашние разговоры, строгим, настороженным голосом спросил:
"Who's there?" - Кто там?
A rather gentle woman's voice said, Очень милый женский голос ответил:
"My dame is Dors Venabili and I have come to see Dr. Hari Seldon." - Меня зовут Дорс Венабили. Мне нужен доктор Селдон.
Even as that was said, a woman was standing just in front of the door, without that door ever having been opened. И как только прозвучали слова, женщина оказалась стоящей прямо на пороге комнаты. Непонятно было только одно - кто открыл дверь.
For a moment, Hari Seldon stared at her in surprise, then realized that he was wearing only a one-piece undergarment. Некоторое время Селдон, тупо и удивленно уставившись на нее, соображал, пока до него не дошло, что он почти наг.
He let out a strangled gasp and dashed for the bed and only then realized that he was staring at a holograph. Он метнулся к кровати и только после этого осознал, что перед ним голографическое изображение.
It lacked the hard edge of reality and it became apparent the woman wasn't looking at him. Приглядевшись, он заметил, что женщина не смотрит на него, не видит.
She was merely showing herself for identification. Она просто представлялась ему для опознания.
He paused, breathing hard, then said, raising his voice to be heard through the door, Он помолчал, тяжело дыша, и срывающимся от волнения голосом, стараясь быть услышанным через дверь, крикнул:
"If you'll wait, I'll be with you. - Если вы хотите меня видеть, - я к вашим услугам.
Give me... maybe half an hour." Дайте мне... ну, может быть, полчаса.
The woman-or the holograph, at any rate-said, Женщина (или голографическое изображение) ответила:
"I'll wait," and disappeared. - Я жду и исчезаю.
There was no shower, so he sponged himself, making a rare mess on the tiled floor in the washroom corner. Душа в комнате не было, и ему пришлось обтереться губкой, изрядно забрызгав все кругом.
There was toothpaste but no toothbrush, so he used his finger. Зубной щетки не оказалось - пришлось выдавить пасту на палец.
He had no choice but to put on the clothes he had been wearing the day before. Выбора не было, и он натянул на себя вчерашний костюм.
He finally opened the door. После этого он открыл дверь.
He realized, even as he did so, that she had not really identified herself. Он ясно осознавал, что женщина не вполне представилась ему.
She had merely given a name and Hummin had not told him whom to expect, whether it was to be this Dors Somebody or anyone else. Она лишь назвала свое имя, но ведь Хьюммен ничего не говорил о том, кто именно придет за ним - Дорс-Неизвестно-Кто или еще кто-нибудь.
He had felt secure because the holograph was that of a personable young woman, but for all he knew there might be half a dozen hostile young men with her. Он испытывал некоторую неуверенность, поскольку голография представила лишь молодую особу, но кто мог поручиться, что это - целое изображение и за углом не стоял сильный молодой человек с недобрыми намерениями.
He peered out cautiously, saw only the woman, then opened the door sufficiently to allow her to enter. Селдон подозрительно выглянул и осмотрел площадку, и увидев только женщину, широко раскрыл входную дверь и пропустил ее.
He immediately closed and locked the door behind her. Затем он молниеносно захлопнул дверь и запер замок за ее спиной.
"Pardon me," he said, "What time is it?" - Прошу прощения,- поинтересовался он,-который сейчас час?
"Nine," she said, "The day has long since begun." - Девять, - просто ответила молодая особа.- День уже давно начался!
As far as official time was concerned, Trantor held to Galactic Standard, since only so could sense be made out of interstellar commerce and governmental dealings. Так как было принято межгалактическое время, -Трантор придерживался Г алактических стандартов, - именно это позволяло упорядочить межзвездное сообщение и торговые связи.
Each world, however, also had a local time system and Seldon had not yet come to the point where he felt at home with casual Trantorian references to the hour. В каждом отдельно взятом Мире, существовало свое местное время, и Селдон еще не успел оценить на сколько то, к которому он привык -смещено относительно транторского.
"Midmorning?" he said. - Дня?
"Of course." - Конечно!
"There are no windows in this room," he said defensively. - Здесь нет окон,- оправдывался Селдон.
Dors walked to his bed, reached out, and touched a small dark spot on the wall. Дорс подошла к кровати, перегнулась и нажала маленькую черную кнопку в стене.
Red numbers appeared on the ceiling just over his pillow. They read: 0903. Прямо над изголовьем, на потолке появились красные цифры - 0903.
She smiled without superiority. Она улыбнулась и без тени превосходства объяснила:
"I'm sorry," she said. "But I rather assumed Chetter Hummin would have told you I'd be coming for you at nine. - Извините меня, но я сомневаюсь, что Четтер Хьюммен предупредил вас о моем приходе.
The trouble with him is he's so used to knowing, he sometimes forgets that others occasionally don't know.-And I shouldn't have used radio-holographic identification. Это его особенность - он часто не учитывает простых вещей и полагает, что то, что известно ему - известно всем. Мне бы не следовало прибегать к радио-голографическому представлению.
I imagine you don't have it on Helicon and I'm afraid I must have alarmed you." Очевидно, у вас на Г еликоне нет такой техники, и я переполошила вас?
Seldon felt himself relax. Селдон немного расслабился.
She seemed natural and friendly and the casual reference to Hummin reassured him. Она держалась очень дружелюбно и естественно. Кроме того, упоминание имени Хьюммена окончательно успокоило его.
He said, "You're quite wrong about Helicon, Miss-" - Вы заблуждаетесь относительно Геликона, мисс...
"Please call me Dors." - Пожалуйста, зовите меня Дорс!
"You're still wrong about Helicon, Dors. - Так, вот - вы, тем не менее, ошибаетесь, Дорс.
We do have radioholography, but I've never been able to afford the equipment. У нас есть радио-голография, просто я не мог себе позволить приобрести такое оборудование.
Nor could anyone in my circle, so I haven't actually had the experience. Да, собственно говоря, никому из моего круга -это не по карману. Опыта общения с этой техникой у меня, действительно, не было.
But I understood what had happened soon enough." Но я быстро сообразил - что происходит.
He studied her. Он внимательно изучал незнакомку.
She was not very tall, average height for a woman, he judged. Она не была очень высокой, среднего телосложения (для женщины) - насколько он мог судить.
Her hair was a reddish-gold, though not very bright, and was arranged in shore curls about her head. (He had seen a number of women in Trantor with their hair so arranged. Рыжевато-золотистые волосы обрамляли короткими локонами миловидное лицо. (Кстати, он отметил, что такую прическу носило большинство женщин на Транторе.
It was apparently a local fashion that would have been laughed at in Helicon.) She was not amazingly beautiful, but was quite pleasant to look at, this being helped by full lips that seemed to have a slight humorous curl to them. Очевидно, это было модно - правда, на Геликоне это вызвало бы смех). Потрясающе красивой ее назвать было трудно, но она была очень, очень мила. Этому способствовало чуть лукавое выражение пухлых губ.
She was slim, well-built, and looked quite young. (Too young, he thought uneasily, to be of use perhaps.) Она была изящна, хорошо сложена и выглядела очень молодо. (Слишком молодо, с сожалением подумал он, чтобы быть полезной в случае опасности).
"Do I pass inspection?" she asked. (She seemed to have Hummin's trick of guessing his thoughts, Seldon thought, or perhaps he himself lacked the trick of hiding them.) - Я успешно прошла экзаменовку?- лукаво поинтересовалась молодая женщина. (Похоже, она, как Хьюммен, обладала способностью читать его мысли. А он был так уверен, что умеет быть непроницаемым).
He said, "I'm sorry. Он извинился: - Виноват.
I seem to have been staring, but I've only been trying to evaluate you. Боюсь, что показался вам нескромным, но просто попытался присмотреться к вам.
I'm in a strange place. Ведь я очутился в таком странном месте.
I know no one and have no friends." Я здесь никого не знаю, и у меня нет здесь друзей.
"Please, Dr. Seldon, count me as a friend. - Прошу вас, доктор Селдон - считайте меня другом.
Mr. Hummin has asked me to take care of you." Мистер Хьюммен просил меня позаботиться о вас!
Seldon smiled ruefully. Селдон печально улыбнулся.
"You may be a little young for the job." - Мне кажется, что вы немного молоды для такого поручения.
"You'll find I am not." - Вы увидите, что это - не так!
"Well, I'll try to be as little trouble as possible. - Что же, я попытаюсь как можно меньше беспокоиться по этому поводу.
Could you please repeat your name?" Будьте добры, повторите ваше имя?
"Dors Venabili." She spelled the last name and emphasized the stress on the second syllable. - Дорс Венабили,- вторую часть своего имени она произнесла по слогам, сделав ударение на второй гласной.
"As I said, please call me Dors and if you don't object too strenuously I will call you Hari. - Как я уже сказала, зовите меня просто - Дорс, и, если вы не возражаете, я буду обращаться к вам как к Хари.
We're quite informal here at the University and there is an almost self-conscious effort to show no signs of status, either inherited or professional." Здесь, в Университете, не придерживаются официального тона. У нас принято не церемониться независимо от того, студент ты или преподаватель.
"Please, by all means, call me Hari." - Да, да, разумеется, зовите меня по имени.
"Good. - Отлично!
I shall remain informal then. Тогда, с вашего позволения, оставим формальности совсем.
For instance, the instinct for formality, if there is such a thing, would cause me to ask permission to sit down. Вот, например, правила хорошего тона диктуют мне спросить вашего разрешения для того, чтобы присесть.
Informally, however, I shall just sit." She then sat down on the one chair in the room. Но я этого делать не буду и просто сяду,- после чего она опустилась на один из стульев.
Seldon cleared his throat. Селдон кашлянул.
"Clearly, I'm not at all in possession of my ordinary faculties. - Простите, я вовсе не стремился выступать в роли преподавателя.
I should have asked you to sit." Я должен был первый предложить вам сесть.
He sat down on the side of his crumpled bed and wished he had thought to straighten it out somewhat-but he had been caught by surprise. Он присел на край своей постели, и тут же пожалел, что не успел привести ее в порядок. Но ведь его застали врасплох.
She said pleasantly, Она приветливо продолжила:
"This is how it's going to work, Hari. - Теперь я расскажу вам, Хари, о дальнейшей программе.
First, we'll go to breakfast at one of the University cafes. Первое - мы отправимся завтракать в университетское кафе.
Then I'll get you a room in one of the domiciles-a better room than this. После этого я покажу вам новую комнату - лучше, чем эта.
You'll have a window. У вас будет окно.
Hummin has instructed me to get you a credit tile in his name, but it will take me a day or two to extort one out of the University bureaucracy. Until that's done, I'll be responsible for your expenses and you can pay me back later.-And we can use you. Хьюммен проинструктировал меня передать вам кредитную книжку на его имя, но, поскольку на это уйдет один-два дня из-за наших бюрократов, -пока я смогу оплачивать ваши расходы, а потом мы рассчитаемся. Мы можем воспользоваться вашими услугами.
Chetter Hummin told me you're a mathematician and for some reason there's a serious lack of good ones at the University." Четтер Хьюммен сказал мне, что вы - математик и, по его оценкам, возможно, один из сильнейших в нашем Университете.
"Did Hummin tell you that I was a good mathematician?" - Хьюммен сказал вам, что я хороший математик?
"As a matter of fact, he did. - Да. Он именно так вас рекомендовал.
He said you were a remarkable man-" Вообще, он характеризовал вас как замечательного человека!
"Well." Seldon looked down at his fingernails. "I would like to be considered so, but Hummin knew me for less than a day and, before that, he had heard me present a paper, the quality of which he has no way of judging. - Знаете,- Селдон разглядывал кончики пальцев,- я весьма польщен такой характеристикой, но мы знакомы с Хьюмменом всего один день. Он слышал мой доклад на Симпозиуме, но вряд ли смог все правильно оценить.
I think he was just being polite." Он сказал так просто из вежливости.
"I don't think so," said Dors. "He is a remarkable person himself and has had a great deal of experience with people. - Не думаю,- возразила Дорс.- Он и сам - личность незаурядная, и очень хорошо разбирается в людях.
I'll go by his judgment. Я доверяю его оценке.
In any case, I imagine you'll have a chance to prove yourself. В любом случае, вам будет предоставлена возможность оправдать ее.
You can program computers, I suppose." Программировать вы можете, я надеюсь?
"Of course." - Разумеется!
"I'm talking about teaching computers, you understand, and I'm asking if you can devise programs to teach various phases of contemporary mathematics." - Я говорю об обучающих системах, вы понимаете? Я имела в виду, можете ли писать программы для изучения различных разделов современной математики?
"Yes, that's part of my profession. - Да, разумеется, это моя профессия.
I'm assistant professor of mathematics at the University of Helicon." Мне присвоено звание профессора Университета на Геликоне.
She said, Она ответила:
"Yes, I know. - Да, я знаю.
Hummin told me that. Хьюммен говорил мне.
It means, of course, that everyone will know you are a non-Trantorian, but that will present no serious problems. Это означает, что все будут знать, что вы не с Траитора, но серьезных осложнений это не вызовет.
We're mainly Trantorian here at the University, but there's a substantial minority of Outworlders from any number of different worlds and that's accepted. В основной своей массе - здесь публика с Трантора, хотя есть представители со всех Внешних Миров. Это нормально воспринимается.
I won't say that you'll never hear a planetary slur but actually the Outworlders are more likely to use them than the Trantorians. Тем самым, я не хочу сказать, что вам никогда не придется столкнуться с пренебрежением со стороны некоторой части нашего общества. Однако, выходцев из других Миров охотно используют на Транторе.
I'm an Outworlder myself, by the way." Между прочим, я сама нездешняя.
"Oh?" He hesitated and then decided it would be only polite to ask. - О!- Он некоторое время колебался но все-таки решился спросить:
"What world are you from?" - Откуда же вы?
"I'm from Cinna. - Я с Синны.
Have you ever heard of it?" Слышали когда-нибудь?
He'd be caught out if he was polite enough to lie, Seldon decided, so he said, Он побоялся быть уличенным в вежливой неискренности и решил ответить прямо:
"No." - Нет!
"I'm not surprised. - Меня это не удивляет.
It's probably of even less account than Helicon is. Это еще более затерянный Мир, чем ваш Геликон.
Anyway, to get back to the programming of mathematical teaching computers, I suppose that that can be done either proficiently or poorly." Вернемся к программированию. Лично я считаю, что этим должны заниматься профессионалы, иначе не стоит и браться.
"Absolutely." - Абсолютно согласен с вами!
"And you would do it proficiently." - И именно вы сможете сделать эту работы на хорошем уровне?
"I would like to think so." - Полагаю, что - да.
"There you are, then. - В таком случае.
The University will pay you for that, so let's go out and eat. Университет берет на себя обязательства оплатить ваши труды. Итак, отправляемся завтракать.
Did you sleep well, by the way?" Кстати, вам удалось выспаться?
"Surprisingly, I did." - Как ни странно,- да!
"And are you hungry?" - Вы голодны?
"Yes, but-" He hesitated. - Весьма, но...- он колебался.
She said cheerfully, Она весело прокомментировала:
"But you're worried about the quality of the food, is that it? - Но сомневаетесь в качестве пищи, не так ли?
Well, don't be. Не стоит.
Being an Outworlder myself, I can understand your feelings about the strong infusion of microfood into everything, but the University menus aren't bad. Я вас очень хорошо понимаю, сама прошла через это. Университетское меню вполне сносно.
In the faculty dining room, at least. По крайней мере, в Университетской столовой.
The students suffer a bit, but that serves to harden them." Студенты испытывают некоторые затруднения, но это их закаляет!
She rose and turned to the door, but stopped when Seldon could not keep himself from saying, Она поднялась и направилась к выходу, но вопрос Селдона заставил ее остановиться.
"Are you a member of the faculty?" - А вы из преподавательского состава?
She turned and smiled at him impishly. Она оглянулась и кокетливо улыбнулась:
"Don't I look old enough? - Я недостаточно солидно выгляжу?
I got my doctorate two years ago at Cinna and I've been here ever since. Два года назад я защитила докторскую на Синае, и с тех пор - здесь.
In two weeks, I'll be thirty." Через две недели мне исполнится тридцать.
"Sorry," said Seldon, smiling in his turn, "but you can't expect to look twenty-four and not raise doubts as to your academic status." - Простите,- улыбнулся в ответ Селдон,- но я бы не дал вам больше двадцати четырех, не говоря об академической степени.
"Aren't you nice?" said Dors and Seldon felt a certain pleasure wash over him. - Вы - просто чудо!- ответила Дорс, и Селдон почувствовал, что это доставило ей большое удовольствие.
After all, he thought, you can't exchange pleasantries with an attractive woman and feel entirely like a stranger. "В конце концов",- подумал он,- "невозможно, обмениваясь любезностями с привлекательной женщиной, чувствовать себя совсем чужаком".
18. 18.
Dors was right. Дорс была права.
Breakfast was by no means bad. Завтрак оказался весьма сносным.
There was something that was unmistakably eggy and the meat was pleasantly smoked. В нем было что-то, безошибочно напоминающее яйца, а мясо было вполне аппетитно подкопчено.
The chocolate drink (Trantor was strong on chocolate and Seldon did not mind that) was probably synthetic, but it was tasty and the breakfast rolls were good. Шоколадный напиток (Трантор вообще славился шоколадом, но Селдон не подозревал об этом), возможно, был синтетическим, однако, питье было вкусным и ароматным.
He felt is only right to say as much. Селдон остался доволен, а вслух признался:
"This has been a very pleasant breakfast. Food. Surroundings. Everything." - Все было очень мило: еда, окружение... все!
"I'm delighted you think so," said Dors. - Мне очень приятно это слышать,- поблагодарила Д°рс-
Seldon looked about. Селдон огляделся кругом.
There were a bank of windows in one wall and while actual sunlight did not enter (he wondered if, after a while, he would learn to be satisfied with diffuse daylight and would cease to look for patches of sunlight in a room), the place was light enough. In fact, it was quite bright, for the local weather computer had apparently decided is was time for a sharp, clear day. Столовую заливал мягкий и ровный солнечный свет, который свободно проникал через высоте окна на противоположной стене. (Селдон удивился про себя тому, что, возможно, ему удастся, со временем, привыкнуть к этой имитация).
The cables were arranged for four apiece and most were occupied by the full number, but Dors and Seldon remained alone at theirs. Столы были накрыты на четверых, и свободных мест, практически, не было. Они с Дорс составляли редкое исключение.
Dors had called over some of the men and women and had introduced them. Дорс подозвала нескольких мужчин и женщин и представила их.
All had been polite, but none had joined them. Все были вежливы, но никто к ним не присоединился.
Undoubtedly, Dors intended that to be so, but Seldon did not see how she managed to arrange it. Без сомнения, в этом была заслуга Дорс, но Селдон не заметил, как ей это удалось.
He said, Он отметил:
"You haven't introduced me to any mathematicians, Dors." - Вы не познакомили меня ни с одним математиком, Дорс!
"I haven't seen any that I know. - Никого не было поблизости.
Most mathematicians start the day early and have classes by eight. У большинства из них рабочий день начинается рано, и к девяти уже заканчивается.
My own feeling is that any student so foolhardy as to take mathematics wants to get that part of the course over with as soon as possible." Помоему, та безрассудная часть студентов, которые занимаются математикой, стремятся закончить этот курс как можно быстрей!
"I take it you're not a mathematician yourself." - Из чего я заключаю, что вы сами - не математик.
"Anything but," said Dors with a short laugh. "Anything. - Что угодно, только не это!- с коротким смешком подтвердила Дорс.- Что угодно.
History is my field. Мой хлеб - история.
I've already published some studies on the rise of Trantor-I mean the primitive kingdom, not this world. Я уже опубликовала несколько трудов о начальном периоде становления Трантора - я имею в виду древнее человечество, а не теперешний Мир.
I suppose that will end up as my field of specialization-Royal Trantor." Полагаю, что мне удастся логически завершить это исследование темой - Королевский Трантор.
"Wonderful," said Seldon. - Поразительно! - воскликнул Селдон.
"Wonderful?" Dors looked at him quizzically. "Are you interested in Royal Trantor too?" - Поразительно?- Дорс насмешливо взглянула на него.- Вы тоже интересуетесь Королевским периодом Трантора?
"In a way, yes. - В некоторой мере - да.
That and other things like that. Этим и многими другими, подобными ему.
I've never really studied history and I should have." Ведь я никогда предметно не занимался историей, а должен был бы...
"Should you? - Должны?
If you had studied history, you'd scarcely have had time to study mathematics and mathematicians are very much needed-especially at this University. Если вы начнете заниматься вопросами истории, что будет с математикой - Университет очень нуждается в специалистах вашего профиля.
We're full to here with historians," she said, raising her hand to her eyebrows, "and economists and political scientists, but we're short on science and mathematics. Здесь у нас полно историков, экономистов и политологов, а вот математиков не хватает.
Chetter Hummin pointed that out to me once. Четтер Хьюммен как-то заострил мое внимание на этом обстоятельстве.
He called it the decline of science and seemed to think it was a general phenomenon." Он называет это упадком науки, и рассматривает этот процесс как глобальный.
Seldon said, Селдон ответил:
"Of course, when I say I should have studied history, I don't mean that I should have made it a life work. - Конечно, когда я сказал, что должен изучить историю, я не имел в виду, что это станет целью всей моей жизни.
I meant I should have studied enough to help me in my mathematics. Я подразумевал, что знания такого рода должны помочь дальнейшему развитию моей теории.
My field of specialization is the mathematical analysis of social structure." Мое поле деятельности - математический анализ социальных структур.
"Sounds horrible." - Звучит чудовищно!
"In a way, it is. - Пожалуй.
It's very complicated and without my knowing a great deal more about how societies evolved it's hopeless. Это очень сложная проблема, и ее решение без знания эволюции отдельных сообществ -безнадежное дело.
My picture is too static, you see." А, насколько вы уже заметили, моя картина мира довольно статична.
"I can't see because I know nothing about it. - Я ничего не смогла заметить, потому что ничего не знаю об этом.
Chetter told me you were developing something called psychohistory and that it was important. Четтер рассказал, что вы пытаетесь развивать психоисторию и что это очень важно.
Have I got it right? Я правильно поняла его?
Psychohistory?" Психоистория?
"That's right. - Совершенно верно.
I should have called it 'psychosociology,' but it seemed to me that was too ugly a word. Я собирался дать ей другое название "психосоциология", но это слово вызывает во мне отвращение.
Or perhaps I knew instinctively that a knowledge of history was necessary and then didn't pay sufficient attention to my thoughts." А, возможно, я просто интуитивно почувствовал, что без знания исторических процессов не обойтись.
"Psychohistory does sound better, but I don't know what it is." - Психоистория - уже благозвучнее, и, тем не менее, я понятия не имею, что это такое?!
"I scarcely do myself." He brooded a few minutes, looking at the woman on the other side of the table and feeling that she might make this exile of his seem a little less like an exile. - Да я и сам не совсем уверен, что знаю.- Он задумчиво посмотрел на женщину, сидящую сейчас напротив него, и подумал о том, что она может превратить его ссылку в нечто большее, чем просто ссылка.
He thought of the other woman he had known a few years ago, but blocked it off with a determined effort. Он вспомнил другую женщину, которая была рядом с ним еще так недавно, но овладел собой и отогнал эти воспоминания.
If he ever found another companion, it would have to be one who understood scholarship and what it demanded of a person. Если когда-нибудь ему суждено встретить спутницу - она должна будет уметь оценить эрудицию, тягу к научным изысканиям. Должна понимать, чего это требует от человека.
To get his mind onto a new track, he said, И желая, изменить ход мыслей, он вспомнил:
"Chetter Hummin told me that the University is in no way troubled by the government." - Четтер Хьюммен говорил, что правительство не оказывает никакого давления на Университет.
"He's right." - Он совершенно прав!
Seldon shook his head. Селдон покачал головой.
"That seems rather unbelievably forbearing of the Imperial government. - Мне кажется сомнительной такая воздержанность властей.
The educational institutions on Helicon are by no means so independent of governmental pressures." На Геликоне центры высшего образования куда менее независимы от давления правительства.
"Nor on Cinna. Nor on any Outworld, except perhaps for one or two of the largest. - Точно также как на Синне, или во всех других Внешних Мирах, за исключением, быть может, наиболее крупных.
Trantor is another matter." Трантор - другое дело.
"Yes, but why?" - Да... но почему?
"Because it's the center of the Empire. - Потому что это - центр Империи.
The universities here have enormous prestige. Университет здесь обладает колоссальным престижем.
Professionals are turned out by any university anywhere, but the administrators of the Empire-the high officials, the countless millions of people who represent the tentacles of Empire reaching into every corner of the Galaxy-are educated right here on Trantor." Профессионалов готовят везде, но будущие администраторы Империи - представители высшей официальной элиты, бесчисленные миллионы людей, которые олицетворяют щупальца Империя в любом, самом отдаленном уголке Г алактики - проходят обучение только здесь - на Транторе.
"I've never seen the statistics-" began Seldon. - Я никогда не сталкивался с подобной статистикой,- начал Селдон
"Take my word for it. - Поверьте мне на слово.
It is important that the officials of the Empire have some common ground, some special feeling for the Empire. Необычайно важно, чтобы эти люди имели общее мировоззрение, особое ощущение Империи.
And they can't all be native Trantorians or else the Outworlds would grow restless. Этот социальный слой нельзя формировать только из уроженцев Трантора - в противном случае, это вызовет беспокойство Внешних Миров.
For that reason, Trantor must attract millions of Outworlders for education here. По этой причине Трантор вынужден привлекать для этой цели миллионы представителей внешнего окружения.
It doesn't matter where they come from or what their home accent or culture may be, as long as they pick up the Trantorian patina and identify themselves with a Trantorian educational background. И как только они приобретут транторскую патину, почувствуют себя приобщенными к традициям Империи, осознают подоплеку происходящего - произойдет нивелировка их происхождения, культурных традиций.
That's what holds the Empire together. Именно это позволяет Империи поддерживать единство Миров.
The Outworlds are also less restive when a noticeable portion of the administrators who represent the Imperial government are their own people by birth and upbringing." В то же время, для Внешних Миров немаловажно, что заметное число представителей официальных властей в их администрациино происхождению и воспитанию - их люди.
Seldon felt embarrassed again. И вновь Селдон пришел в замешательство.
This was something he had never given any thought to. Он никогда прежде не задумывался над этим.
He wondered if anyone could be a truly great mathematician if mathematics was all he knew. Сомнения с прежней силой охватили его -возможно ли быть действительно крупным математиком, и ничего, кроме математики, не знать!
He said, Он задал вопрос:
"Is this common knowledge?" - Все это относится к тривиальным знаниям?
"I suppose it isn't," said Dors after some thought. "There's so much knowledge to be had that specialists cling to their specialties as a shield against having to know anything about anything else. - Думаю, что нет,- немного подумав, ответила Дорс.- На свете так много областей, что зачастую специалисты замыкаются лишь в своей сфере.
They avoid being drowned." Очевидно, это боязнь утонуть в обилии информации.
"Yet you know it." - Однако, вы-то знаете!
"But that's my specialty. - Но это же моя специальность!
I'm a historian who deals with the rise of Royal Trantor and this administrative technique was one of the ways in which Trantor spread its influence and managed the transition from Royal Trantor to Imperial Trantor." Я историк, я изучала становление и расцвет Королевской эпохи Трантора - и именно эта техника административного правления привела к росту влияния, к расцвету и, в конечном итоге, переходу к Императорской эпохе.
Seldon said, almost as though muttering to himself, Селдон подытожил, словно бормоча только себе:
"How harmful overspecialization is. - Как пагубна излишняя специализация...
It cuts knowledge at a million points and leaves it bleeding." Она отсекает от знания участок за участком и оставляет его истекать кровью.
Dors shrugged. Дорс пожала плечами.
"What can one do?-But you see, if Trantor is going to attract Outworlders to Trantorian universities, it has to give them something in return for uprooting themselves and going to a strange world with an incredibly artificial structure and unusual ways. - Что можно изменить? Однако, послушайте -если Трантор намерен привлекать представителей Внешнего Мира в свои университеты, должен же он что-то дать взамен этого искусственно сооруженного, странного и чуждого им Мира.
I've been here two years and I'm still not used to it. I may never get used to it. Я здесь уже два года, но все еще не смогла привыкнуть.
But then, of course, I don't intend to be an administrator, so I'm not forcing myself to be a Trantorian. Учитывая то, что я не стремлюсь к административному поприщу, не считаю нужным себя переламывать.
"And what Trantor offers in exchange is not only the promise of a position with high status, considerable power, and money, of course, but also freedom. - Очевидно, Трантор дает не только гарантии дальнейшему высокому положению в обществе, значительной власти, обеспеченности, но и свободу.
While students are having their-education, they are free to denounce the government, demonstrate against it peacefully, work out their own theories and points of view. Пока студенты обучаются, им позволено обличать правительство, мирно демонстрировать свое несогласие, развивать собственные теории и взгляды.
They enjoy that and many come here so that they can experience the sensation of liberty." Им это, безусловно, нравится. Вполне вероятно, что их влечет возможность испытать чувство свободы.
"I imagine," said Seldon, "that it helps relieve pressure as well. They work off all their resentments, enjoy all the smug self-satisfaction a young revolutionary would have, and by the time they take their place in the Imperial hierarchy, they are ready to settle down into conformity and obedience." - Я полагаю,- Селдон продолжал развивать свою мысль,- что все это позволяет ослабить психологическое давление, которое испытывают люди с других планет. Выплескивая недовольство, молодежь удовлетворяет революционные инстинкты, так свойственные ей, и, со временем, занимая отведенное ей в иерархии Империи место, - становится способной к конформизму и послушанию.
Dors nodded. Дорс кивнула.
"You may be right. - Возможно, вы правы.
In any case, the government, for all these reasons, carefully preserves the freedom of the universities. В любом случае, правительство по всем этим причинам строго придерживается невмешательства в деда Университета.
It's not a matter of their being forbearing at all-only clever." И это не столько свидетельствует о сдержанности - сколько об уме.
"And if you're not going to be an administrator, Dors, what are you going to be?" - Если вы не стремитесь к административной карьере, Дорс, чем вы собираетесь заниматься в будущем?
"A historian. - Историей.
I'll teach, put book-films of my own into the programming." Я буду учить: буду вводить в компьютерный банк данных свои собственные кассеты-книги.
"Not much status, perhaps." - Но ведь это не очень престижно!
"Not much money, Hari, which is more important. - Это плохо оплачивается, Харри, что немаловажно.
As for status, that's the sort of push and pull I'd just as soon avoid. А что касается престижа, это напоминает борьбу, которая быстро надоедает.
I've seen many people with status, but I'm still looking for a happy one. Status won't sit still under you; you have to continually fight to keep from sinking. Я знакома со многими, кто достиг высокого положения, а вот счастливых мне видеть не приходилось.
Even Emperors manage to come to bad ends most of the time. Даже Императоры, как правило, плохо кончают.
Someday I may just go back to Cinna and be a professor." Когда-нибудь я просто вернусь на Синну и стану профессором.
"And a Trantorian education will give you status." - Но транторское образование обеспечит вам престиж!
Dors laughed. Дорс рассмеялась:
"I suppose so, but on Cinna who would care? - Надеюсь. Но кого на Синне это волнует?
It's a dull world, full of farms and with lots of cattle, both four-legged and two-legged." Это довольно однообразный, серый Мир, который состоит из сплошных питомников, кишащих двуногими и четырехногими животными.
"Won't you find it dull after Trantor?" - И вы сможете с этим примириться? После Трантора?
"Yes, that's what I'm counting on. - Я и сама часто задумываюсь над этим.
And if it gets too dull, I can always wangle a grant to go here or there to do a little historical research. Если станет совсем невыносимо, всегда можно добиться разрешения на небольшое историческое исследование в том или другом уголке Галактики.
That's the advantage of my field." В этом - преимущество моей профессии!
"A mathematician, on the other hand," said Seldon with a trace of bitterness at something that had never before bothered him, "is expected to sit at his computer and think. - Другое дело - математики,- сожалея о чем-то, что прежде никогда не волновало его, отозвался Селдон,- от них требуется только одно - сидеть перед компьютером и думать.
And speaking of computers-" He hesitated. Кстати, о компьютерах...- Он засомневался.
Breakfast was done and it seemed to him more than likely she had some duties of her own to attend to. Завтрак подошел к концу, и он подумал, что у нее должны быть свои собственные дела и обязанности.
But she did not seem to be in any great hurry to leave. Дорс, казалось, никуда не спешила.
"Yes? Speaking of computers?" - Что вы хотели сказать о компьютерах?
"Would I be able to get permission to use the history library?" - У меня будет возможность получить доступ в историческую библиотеку?
Now it was she who hesitated. Теперь наступила ее очередь колебаться.
"I think that can be arranged. - Я полагаю, что это можно организовать.
If you work on mathematics programming, you'll probably be viewed as a quasi-member of the faculty and I could ask for you to be given permission. Если вы занимаетесь математическим программированием, вас могут зачислить внештатным сотрудником факультета, и тогда я смогу похлопотать о разрешении.
Only-" Только...
"Only?" - Только, что?
"I don't want to hurt your feelings, but you're a mathematician and you say you know nothing about history. - Я боюсь задеть ваши чувства, но ведь вы -математик и слабо разбираетесь в истории.
Would you know how to make use of a history library?" Вы уверены, что знаете, как пользоваться исторической Библиотекой?
Seldon smiled. Селдон улыбнулся:
"I suppose you use computers very much like those in a mathematics library." - Я полагаю, что компьютерами пользуются примерно одинаково.
"We do, but the programming for each specialty has quirks of its own. - Разумеется, разумеется, но программы все-таки имеют свои особенности.
You don't know the standard reference book-films, the quick methods of winnowing and skipping. Вы не знакомы со стандартными ссылками фильмотеки, с быстрыми приемами поиска и просмотра.
You may be able to find a hyperbolic interval in the dark..." Вы прекрасно сможете отыскать гиперболический интервал в темноте...
"You mean hyperbolic integral," interrupted Seldon softly. - Вы хотели сказать - гиперболический интеграл, -мягко поправил Селдон.
Dors ignored him. Дорс пропустила его замечание.
"But you probably won't know how to get the terms of the Treaty of Poldark in less than a day and a half." - Но вероятнее всего, вы не сумеете отыскать термины, относящиеся к Договору Поддана быстрее, чем за полтора дня.
"I suppose I could learn." - Надеюсь, что этому можно научиться?
"If... if..." She looked a little troubled. "If you want to, I can make a suggestion. - Если... если...- Она выглядела озабоченной.-Если у вас твердое намерение - то у меня есть встречное предложение.
I give a week's course-one hour each day, no credit-on library use. Я веду недельный курс, по часу в день бесплатно, по приобретению навыков пользования Библиотекой.
It's for undergraduates. Это курс для студентов-выпускников.
Would you feel it beneath your dignity to sit in on such a course-with undergraduates, I mean? Вы не сочтете ниже своего достоинства - я имею в виду сидение со студентами за одной доской?
It starts in three weeks." Курс начнется через три недели.
"You could give me private lessons." Seldon felt a little surprised at the suggestive tone that had entered his voice. - Вы могли бы давать мне частные уроки.- Селдон сам удивился, что в его тоне прозвучали нотки заискивания и упрашивания.
She did not miss it. Это не скрылось от ее внимания.
"I dare say I could, but I think you'd be better off with more formal instruction. - Осмелюсь сказать, что могла бы. И все-таки, я думаю, что полезнее получить более строгий курс.
We'll be using the library, you understand, and at the end of the week you will be asked to locate information on particular items of historical interest. Ведь мы будем заниматься в библиотеке, вы понимаете, и в конце недели вам будет дано задание отыскать информацию об определенных периодах, представляющий интерес.
You will be competing with the other students all through and that will help you learn. Вам придется соревноваться с другими студентами - и это пойдет вам на пользу.
Private tutoring will be far less efficient, I assure you. Частные уроки гораздо менее эффективны, уверяю вас.
However, I understand the difficulty of competing with undergraduates. Я вас понимаю, трудно соревноваться со студентами.
If you don't do as well as they, you may feel humiliated. Если не получится так же хорошо, как у них - это может задеть вас.
You must remember, though, that they have already studied elementary history and you, perhaps, may not have." Однако, не следует забывать, что они уже прослушали курс элементарной истории, а вы, возможно,- нет.
"I haven't. No 'may' about it. - Никаких "возможно" - я не изучал историю никогда.
But I won't be afraid to compete and I won't mind any humiliation that may come along-if I manage to learn the tricks of the historical reference trade." Но я вовсе не боюсь соревнования и не думаю, что это может задеть меня - особенно, если вы научите меня премудростям пользования историческими ссылками.
It was clear to Seldon that he was beginning to like this young woman and that he was gladly seizing on the chance to be educated by her. Селдону становилось совершенно очевидно, что эта женщина нравится ему все больше и больше.
He was also aware of the fact that he had reached a turning point in his mind. Мысль о том, что она будет обучать, доставляла неизъяснимое удовольствие.
He had promised Hummin to attempt to work out a practical psychohistory, but that had been a promise of the mind and not the emotions. К нему пришло ощущение того, что с этого дня вся его жизнь круто изменится. Да,- он обещал Хьюммену все свои силы отдать разработке своей теории, но это было обещание ума, а не сердца.
Now he was determined to seize psychohistory by the throat if he had to-in order to make it practical. Сейчас же его охватило странное желание схватить психоисторию за глотку, чтобы найти ей практическое применение.
That, perhaps, was the influence of Dors Venabili. Очевидно, - это было влияние Дорс Венабили.
Or had Hummin counted on that? А, может быть, Хьюммен на это рассчитывал?
Hummin, Seldon decided, might well be a most formidable person. В таком случае, Хьвдммен, действительно -удивительный человек!
19. 19.
Cleon I had finished dinner, which, unfortunately, had been a formal state affair. Клеон I завершил обед, который, к сожалению, представлял собой скучнейшую церемонию.
It meant he had to spend time talking to various officials-not one of whom he knew or recognized-in set phrases designed to give each one his stroke and so activate his loyalty to the crown. Это означало, что он обязан провести время в беседах с разнообразными официальными представителями - даже с теми, которых он не знал. Набор стандартных фраз, выслушивание заверений в лояльности к короне.
It also meant that his food reached him but lukewarm and had cooled still further before he could eat it. А, кроме того, все это означало, что пища, когда очередь все-таки доходила до нее, успевала остыть и потерять вкус.
There had to be some way of avoiding that. Существовала возможность обойти все эти неприятные моменты.
Eat first, perhaps, on his own or with one or two close intimates with whom he could relax and then attend a formal dinner at which he could merely be served an imported pear. Есть до того, в одиночку или со своими близкими, с кем можно было расслабиться и не взвешивать каждое слово и жест. И уже после этого переходить к официальной церемонии - во время которой можно было бы обойтись ну разве что -грушевым напитком.
He loved pears. Груши он любил.
But would that offend the guests who would take the Emperor's refusal to eat with them as a studied insult. Однако, если бы он воздерживался от еды в присутствии гостей - они могли расценить его действия как оскорбление.
His wife, of course, was useless in this respect, for her presence would but further exacerbate his unhappiness. Жена для этого не подходила, поскольку ее присутствие только усугубило бы его несчастье.
He had married her because she was a member of a powerful dissident family who could be expected to mute their dissidence as a result of the union, though Cleon devoutly hoped that she, at least, would not do so. Он женился на ней потому, что она принадлежала к влиятельной династии, что позволило укрепить взаимопонимание в Империи и ослабить оппозицию.
He was perfectly content to have her live her own life in her own quarters except for the necessary efforts to initiate an heir, for, to tell the truth, he didn't like her. Он бы с радостью предоставил ее самой себе, кроме тех случаев, когда приходилось предпринимать некоторые усилия для продолжения рода. Честно говоря,- он не любил жену.
And now that an heir had come, he could ignore her completely. Вопрос с наследником был уже решен, и он практически не замечал ее существования.
He chewed at one of a handful of nuts he had pocketed from the table on leaving and said, Клеон хрустел орехами, пригоршню которых взял со стола и громко позвал:
"Demerzel!" - Демерзел!
"Sire?" - Сир?
Demerzel always appeared at once when Cleon called. Демерзел всегда появлялся мгновенно.
Whether he hovered constantly in earshot at the door or he drew close because the instinct of subservience somehow alerted him to a possible call in a few minutes, he did appear and that, Cleon thought idly, was the important thing. Он вообще всегда крутился подле дверей кабинета - так подсказывал инстинкт раболепия. Итак, он появился почти мгновенно, и Клеон подумал, что это очень важно.
Of course, there were those times when Demerzel had to be away on Imperial business. Конечно, иногда Демерзел отлучался, и Клеон всегда замечал отсутствие своего советника.
Cleon always hated those absences. They made him uneasy. Это раздражало Императора.
"What happened to that mathematician? - Что с тем математиком?
I forget his name." Я забыл его имя.
Demerzel, who surely knew the man the Emperor had in mind, but who perhaps wanted to study how much the Emperor remembered, said, Безусловно, Демерзел прекрасно понял, кем интересуется Император. Но, вероятно, ему захотелось узнать - как много помнит Император и он спросил:
"What mathematician is it that you have in mind, Sire?" - О котором из них вы говорите. Сир?
Cleon waved an impatient hand. Клеон нетерпеливо взмахнул рукой.
"The fortune-teller. - Предсказателя.
The one who came to see me." Который был у меня.
"The one we sent for?" - Которого мы отправили?
"Well, sent for, then. - Отправили... не отправили - не в этом дело!
He did come to see me. Того, что был у меня на приеме.
You were going to take care of the matter, as I recall. Ты обещал держать в поле зрения все, что связано с ним.
Have you?" Как успехи?
Demerzel cleared his throat. Демерзел откашлялся.
"Sire, I have tried to." - Сир, я пытался это сделать.
"Ah! - А-а!
That means you have failed, doesn't it?" Это следует понимать таким образом, что ты не преуспел?
In a way, Cleon felt pleased. - Клеон злорадствовал.
Demerzel was the only one of his Ministers who made no bones of failure. Демерзел был единственным министром; у которого не бывало промахов в работе.
The others never admitted failure, and since failure was nevertheless common, it became difficult to correct. Другие никогда не признавали неудач. А, поскольку неудачи, тем не менее, были делом обычным,- применить заслуженное наказание было нелегко.
Perhaps Demerzel could afford to be more honest because he failed so rarely. Возможно, Демерзел честнее других лишь потому, что редко допускает ошибки.
If it weren't for Demerzel, Cleon thought sadly, he might never know what honesty sounded like. Грустная мысль пришла в голову Императора: если бы не Демерзел,- он не знал бы, как звучит правда.
Perhaps no Emperor ever knew and perhaps that was one of the reasons that the Empire- He pulled his thoughts away and, suddenly nettled at the other's silence and wanting an admission, since he had just admired Demerzel's honesty in his mind, said sharply, Скорее всего, это удел всех императоров, и это было причиной того, что Империя... Он отогнал невеселые мысли, и неожиданно почувствовав раздражение из-за молчания собеседника, к тому же без признания вины, в то время как он восхищался честностью этого человека, резко выпалил:
"Well, you have failed, haven't you?" - Ну, так ты потерпел неудачу, я прав?
Demerzel did not flinch. Демерзел не вздрогнул.
"Sire, I have failed in part. - Сир, я только частично потерпел неудачу.
I felt that to have him here on Trantor where things are-difficult might present us with problems. Я чувствовал, что его присутствие на Транторе может вызвать ненужные осложнения.
It was easy to consider that he might be more conveniently placed on his home planet. Проще было бы предположить, что менее хлопотно было бы отправить его домой.
He was planning to return to that home planet the next day, but there was always the chance of complications-of his deciding to remain on Trantor-so I arranged to have two young alley men place him on his plane that very day." Он и планировал вернуться на свою планету на следующий день, но всегда существует вероятность непредвиденных осложнений - ведь он мог передумать и остаться. Именно поэтому я поручил двум уличным молодцам позаботиться о том, чтобы он отправился в тот же день.
"Do you know alley men, Demerzel?" - Ты знаком с уличными молодцами, Демерзел?
Cleon was amused. - Клеон развеселился.
"It is important, Sire, to be able to reach many kinds of people, for each type has its own variety of use-alley men not the least. - Очень важно, Сир, иметь дело с разного рода людьми - ведь каждый из них может быть по-своему полезен. Уличные молодцы - не исключение.
As it happens, they did not succeed." Случилось так, что они не справились.
"And why was that?" - В чем же причина?
"Oddly enough, Seldon was able to fight them off." - Весьма странно, - оказалось, что Селдон умеет драться. Он их просто побил.
"The mathematician could fight?" - Математик умеет драться?
"Apparently, mathematics and the martial arts are not necessarily mutually exclusive. - Бесспорно, - увлечение математикой и умение вести бой - вещи плохо совместимые.
I found out, not soon enough, that his world, Helicon, is noted for it-martial arts, not mathematics. Однако, относительно недавно, мне стало известно, что Геликон славится этим - я имею в виду умение вести бои, а не увлечение математикой.
The fact that I did not learn this earlier was indeed a failure, Sire, and I can only crave your pardon." Причина моей неудачи лишь в том, что я поздно узнал эту подробность, Сир. Мне остается просить извинения у вашего Величества.
"But then, I suppose the mathematician left for his home planet the next day as he had planned." - Ну хорошо, хорошо. Надеюсь, что после этого эпизода, на следующий день, он отправился домой, как и планировал?
"Unfortunately, the episode backfired. - К сожалению этот эпизод привел к обратному.
Taken aback by the event, he decided not to return to Helicon, but remained on Trantor. Подхваченный событиями, он решил не возвращаться на Геликон и остался на Транторе.
He may have been advised to this effect by a passerby who happened to be present on the occasion of the fight. Возможно, его уговорил кто-то, кто, скорее всего, стал свидетелем драки.
That was another unlooked-for complication." И это еще одно непредвиденное обстоятельство.
The Emperor Cleon frowned. Император нахмурился:
"Then our mathematician-what is his name?" - Иными словами, наш математик, как его все-таки зовут?
"Seldon, Sire. - Селдон, Сир.
Hari Seldon." Хари Селдон.
"Then this Seldon is out of reach." - Итак, этот Селдон недосягаем?
"In a sense, Sire. - К большому сожалению.
We have traced his movements and he is now at Streeling University. Мы проследили за его перемещением - сейчас он в Стрилинговском Университете.
While there, he is untouchable." И пока он находится на территории Университета - он неприкасаем!
The Emperor scowled and reddened slightly. Император негодовал, его лицо налилось краской.
"I am annoyed at that word-'untouchable.' - Мне надоело это слово - "неприкасаем".
There should be nowhere in the Empire my hand cannot reach. Не должно быть таких уголков в Империи, куда не может дотянуться моя рука!
Yet here, on my own world, you tell me someone can be untouchable. И тем не менее, в моем собственном Мире, вы говорите мне, что кто-то может быть недосягаем.
Insufferable!" Это недопустимо!
"Your hand can reach to the University, Sire. - Ваша рука. Сир, может дотянуться до Университета.
You can send in your army and pluck out this Seldon at any moment you desire. Вы можете в любой момент, как только примете такое решение - послать свою армию и вырвать этого Селдона.
To do so, however, is... undesirable." Поступать так было бы нежелательно.
"Why don't you say 'impractical,' Demerzel. - Почему бы тебе не сказать "неосуществимо" на практике, Демерзел.
You sound like the mathematician speaking of his fortune-telling. Ты уподобился этому предсказателю.
It is possible, but impractical. Это возможно, но неосуществимо практически.
I am an Emperor who finds everything possible, but very little practical. Я - Император, который считает возможным все. Ты слышишь - все! Нет ничего практически неосуществимого для меня.
Remember, Demerzel, if reaching Seldon is not practical, reaching you is entirely so." И помни, если Селдон "практически не досягаем", то до тебя-то я мигом доберусь!
Eto Demerzel let this last comment pass. Это Демерзел не придал значения этой тираде.
The "man behind the throne" knew his importance to the Emperor, he had heard such threats before. Человек за троном знает о своей необходимости Императору. Он уже не первый раз слышал подобные угрозы.
He waited in silence while the Emperor glowered. В полном молчании он ждал, когда гроза пронесется.
Drumming his fingers against the arm of his chair, Cleon asked,... Well then, what good is this mathematician to us if he is at Streeling University?" Нервно барабаня по подлокотникам кресла, Клеон спросил: - Ну, к чему может привести его прибивание в Университете?!
"It may perhaps be possible, Sire, to snatch use out of adversity. - Сир, возможно, удастся поиметь выгоду из всех этих неприятностей.
At the University, he may decide to work on his psychohistory." В Университете, он может принять решение работать над психоисторией.
"Even though he insists it's impractical?" - Несмотря на то, что сам считает это неосуществимым?!
"He may be wrong and he may find out that he is wrong. - Но ведь он мог ошибаться!
And if he finds out that he is wrong, we would find some way of getting him out of the University. Он может вдруг осознать, что ошибался. - И если он примет такое решение, мы найдем способ выманить его из Университета.
It is even possible he would join us voluntarily under those circumstances." Я не исключаю, что под влиянием обстоятельств он добровольно явится к нам!
The Emperor remained lost in thought for a while, then said, "And what if someone else plucks him out before we do?" - Император задумался и после небольшой паузы снова спросил:- А если случится так, что кто-нибудь опередит нас?
"Who would want to do that, Sire?" asked Demerzel softy. Демерзел мягко возразил: - У кого может возникнуть такое желание. Сир?!
"The Mayor of Wye, for one," said Cleon, suddenly shouting. "He dreams still of taking over the Empire." - У Мэра Вии, для начала,- ответил Клеон, и неожиданно выкрикнул:- Он до сих пор надеется овладеть Империей?!
"Old age has drawn his fangs, Sire." - С возрастом у него стерлись клыки, Сир!
"Don't you believe it, Demerzel." - Ты в этом уверен, Демерзел?
"And we have no reason for supposing he has any interest in Seldon or even knows of him, Sire." - Кроме того, нет никаких оснований предполагать, что он испытывает интерес к Селдону, или даже что он слышал о нем когда-нибудь.
"Come on, Demerzel. - Не скажи, Демерзел.
If we heard of the paper, so could Wye. If we see the possible importance of Seldon, so could Wye." Если мы на Транторе слышали его доклад - там тоже могли прийти к такому же мнению.
"If that should happen," said Demerzel, "or even if there should be a reasonable chance of its happening, then we would be justified in taking strong measures." - Если подобное случится,- ответил Демерзел,-или даже возникнет малая вероятность того, что это может произойти - мы прибегнем к серьезным и сильным мерам.
"How strong?" - К каким же?
Demerzel said cautiously, Демерзел ответил осторожно:
"It might be argued that rather than have Seldon in Wye's hands, we might prefer to have him in no one's hands. - Можно предположить, что прежде, чем он попадет в чьи-либо руки, он перестанет существовать, Сир.
To have him cease to exist, Sire." - Ты имеешь в виду убийство?
"To have him killed, you mean," said Cleon. - Если вам будет угодно так распорядиться.
"If you wish to put it that way, Sire," said Demerzel. Сир,- согласился Демерзел.
20. 20.
Hari Seldon sat back in his chair in the alcove that had been assigned to him through Dors Venabili's intervention. Хари Селдон откинулся в кресле в своем алькове, который благодаря вмешательству Дорс Венабили, ему предоставили.
He was dissatisfied. Он был недоволен.
As a matter of fact, although that was the expression he used in his mind, he knew that it was a gross underestimation of his feelings. Говоря откровеннее, в мыслях он дал именно такую характеристику своему душевному состоянию,- это была явная недооценка его чувств.
He was not simply dissatisfied, he was furious-all the more so because he wasn't sure what it was he was furious about. Он был не просто недоволен, он был в ярости - и еще больше от того, что не понимал причин этого бешенства.
Was it about the histories? История ли была тому причиной?
The writers and compilers of histories? Собиратели ли факторов или историки?
The worlds and people that made the histories? Миры или люди - творившие историю?
Whatever the target of his fury, it didn't really matter. В чем бы не заключался источник - значения это не имело.
What counted was that his notes were useless, his new knowledge was useless, everything was useless. Важно было лишь одно - его труд бесполезен, его знания - бесполезны, его занятия бесполезны, вообще, все - бесполезно.
He had been at the University now for almost six weeks. Он находился в Университете почти шесть недель.
He had managed to find a computer outlet at the very start and with it had begun work-without instruction, but using the instincts he had developed over a number of years of mathematical labors. В его распоряжении оказался компьютер последнего поколения, и он начал работать с ним - без описания и инструкций, полагаясь лишь на интуицию.
It had been slow and halting, but there was a certain pleasure in gradually determining the routes by which he could get his questions answered. Процесс шел медленно и с перебоями, но все-таки определенное удовольствие от найденных решений он получил.
Then came the week of instruction with Dors, which had taught him several dozen shortcuts and had brought with it two sets of embarrassments. Затем начались занятия с Дорс, которая научила его нескольким "коротким подачам", что заставило его пережить два сорта разочарований.
The first set included the sidelong glances he received from the undergraduates, who seemed contemptuously aware of his greater age and who were disposed to frown a bit at Dors's constant use of the honorific "Doctor" in addressing him. Первый был связан с косыми взглядами студентов, которые с явным презрением относились к его возрасту и с раздражением реагировали на почтительное обращение к нему Дорс - "доктор".
"I don't want them to think," she said, "that you're some backward perpetual student taking remedial history." - Я просто не хочу что бы они считали вас "вечным" студентом, пробавляющимся историей.
"But surely you've established the point. - Вы ведь сами определили правила недавно.
Surely, a mere 'Seldon' is sufficient now." Мне кажется, что в данной ситуации простое -"Селдон" устроило бы всех.
"No," Dors said and smiled suddenly. "Besides, I like to call you 'Dr. Seldon.' I like the way you look uncomfortable each time." - Нет, нет!- Дорс неожиданно улыбнулась,- Кроме того, мне доставляет удовольствие наблюдать, как вы смущаетесь каждый раз, когда я называю вас "доктор Селдон".
"You have a peculiar sense of sadistic humor." - Знаете, у вас какой-то своеобразный садистский юмор!
"Would you deprive me?" - Вы даете мне отставку?
For some reason, that made him laugh. Как ни странно, реплика развеселила его.
Surely, the natural reaction would have been to deny sadism. Куда более естественно было бы отрицать свои садистские наклонности.
Somehow he found it pleasant that she accepted the ball of conversation and fired it back. Его порадовало, что она приняла пас и ответила неплохой подачей.
The thought led to a natural question. Эти мысли привели к естественному вопросу:
"Do you play tennis here at the University?" - Здесь, в Университете, принято играть в теннис?
"We have courts, but I don't play." - У нас есть корты, но я не играю.
"Good. I'll teach you. - Прекрасно, я буду вас учить.
And when I do, I'll call you Professor Venabili." А в процессе обучения, я буду обращаться к вам, исключительно - профессор Венабили...
"That's what you call me in class anyway." - Но ведь именно так вы обращаетесь ко мне на курсах!
"You'll be surprised how ridiculous it will sound on the tennis court." - Вы будете удивлены - насколько нелепо это прозвучит на теннисном корте!
"I may get to like it." - А вдруг мне понравится?
"In that case, I will try to find what else you might get to like." - В таком случае, я придумаю еще что-нибудь, что доставит вам удовольствие.
"I see you have a peculiar sense of salacious humor." - Я вижу, что и у вас... неповторимое... чувство юмора.
She had put that ball in that spot deliberately and he said, Он понял, что она запустила этот мяч умышленно. Он ответил в той же манере:
"Would you deprive me?" - Вы даете мне отставку?
She smiled and later did surprisingly well on the tennis court. Она улыбнулась, а позднее проявила удивительные способности в игре.
"Are you sure you never played tennis?" he said, puffing, after one session. Отдуваясь после первого тайма, Селдон вынужден был поинтересоваться: - Вы уверены, что никогда не держали в руках ракетку?
"Positive," she said. - Абсолютно! - заявила Дорс.
The other set of embarrassments was more private. Второе разочарование носило более личный характер.
He learned the necessary techniques of historical research and then burned-in private-at his earlier attempts to make use of the computer's memory. Он освоил необходимую технику поиска исторических ссылок и вспыхнул, вспомнив свой первый самостоятельный опыт обращения к банку данных.
It was simply an entirely different mind-set from that used in mathematics. Все было очень просто и, к сожалению, полностью отличалось от того, что принято у математиков.
It was equally logical, he supposed, since it could be used, consistently and without error, to move in whatever direction he wanted to, but it was a substantially different brand of logic from that to which he was accustomed. Он даже согласился в душе, что в этом есть определенная логика, если пользоваться такой системой поиска - последовательно и без ошибок пользователю предоставлялась возможность двигаться в любом направлении.
But with or without instructions, whether he stumbled or moved in swiftly, he simply didn't get any results. Но это была логика совершенно другого сорта, не та, к которой привык Селдон. Но, независимо от того, применял он полученные знания или, как и ранее, двигался наугад, упирался ли лбом или легко и быстро продвигался дальше он просто не получал никакого результата.
His annoyance made itself felt on the tennis court. Свою досаду он срывал на теннисном корте.
Dors quickly reached the stage where it was no longer necessary to lob easy balls at her to give her time to judge direction and distance. That made it easy to forget that she was just a beginner and he expressed his anger in his swing, firing the ball back at her as though it were a laser beam made solid. Дорс очень быстро достигла такого уровня, когда не было больше необходимости подавать легкие мячи, чтобы дать ей время угадать направление паса и расстояние. Ее ловкость предоставляла ему возможность легко забыть о том, что она новичок, и всю свою злость и неудовлетворенность он вкладывал в удары. Он отбивал мяч с такой яростью и быстротой, словно это был не теннисный мячик, а отвердевший лазерный луч.
She came trotting up to the net and said, Она рысью кинулась к сетке и раздраженно выпалила:
"I can understand your wanting to kill me, since it must annoy you to watch me miss the shots so often. - Насколько я понимаю, вы решили убить меня за то, что я слишком часто пропускаю мячи!
How is it, though, that you managed to miss my head by about three centimeters that time? Тогда как же вы могли промахнуться - только что мяч просвистел в трех сантиметрах от моей головы!
I mean, you didn't even nick me. Я имею в виду, что вы даже не задели меня.
Can't you do better than that?" В следующий раз прошу быть точнее.
Seldon, horrified, tried to explain, but only managed to sound incoherent. Селдон ужаснулся, попытался объясниться, но произнес что-то совершенно бессвязное.
She said, Она продолжила:
"Look. I'm not going to face any other returns of yours today, so why don't we shower and then get together for some tea and whatever and you can tell me just what you were trying to kill. - Во всяком случае, сегодня я больше не намерена предоставлять вам такую возможность! Итак, предлагаю принять душ и пойти выпить вместе чашечку чая. И что бы вы ни лепетали, уж лучше честно признайтесь, что пытались убить свою ученицу.
If it wasn't my poor head and if you don't get the real victim off your chest, you'll be entirely too dangerous on the other side of the net for me to want to serve as a target." Но даже если моя бедная голова и не стала сознательно выбранной жертвой, все равно, - для меня вы слишком опасный партнер, чтобы я захотела вновь служить мишенью!
Over tea he said, После чая он признался:
"Dors, I've scanned history after history; just scanned, browsed. - Дорс, я сканировал один пласт истории за другим, просто просматривал.
I haven't had time for deep study yet. К сожалению, у меня нет времени для более глубокого изучения.
Even so, it's become obvious. All the book-films concentrate on the same few events." Но даже при беглом просмотре для меня очевидно, что все тома сконцентрированы на наборе одних и тех же нескольких событий.
"Crucial ones. - На критических.
History-making ones." Иными словами - на тех, что и создают историю как таковую.
"That's just an excuse. -- Это все общие слова...
They're copying each other. Описанные события - словно копии.
There are twenty-five million worlds out there and there's significant mention of perhaps twenty-five." Существуют двадцать пять миллионов Миров, а упоминается, от силы, каких-нибудь двадцать пять!
Dors said, Дорс объяснила:
"You're reading general Galactic histories only. - Вы познакомились лишь с Галактической историей.
Look up the special histories of some of the minor worlds. Обратитесь к специальной истории некоторых второстепенных Миров.
On every world, however small, the children are taught local histories before they ever find out there's a great big Galaxy outside. В каждом из этих Миров, каким бы незначительным он ни был, дети начинают знакомиться со своей локальной историей, даже не подозревая о гигантской Галактике, частью которой являются сами.
Don't you yourself know more about Helicon, right now, than you know about the rise of Trantor or of the Great Interstellar War?" А вы? Намного ли больше вы знаете о своем Геликоне, чем о периоде взлета Трантора, или о Великой Межзвездной Войне?
"That sort of knowledge is limited too," said Seldon gloomily. "I know Heliconian geography and the stories of its settlement and of the malfeasance and misfeasance of the planet Jennisek-that's our traditional enemy, though our teachers carefully told us that we ought to say 'traditional rival.' - Знания подобного сорта тоже ограничены,-подавлено проговорил Селдон.- Я хорошо знаю географию Геликона, историю его основания, знаю о злодеяниях и злоупотреблениях властью на планете Дженнисек - нашего исконного врага, хотя учителя в школе выражались более осторожно "традиционный соперник".
But I never learned anything about the contributions of Helicon to general Galactic history." Но я никогда ничего не читал о вкладе Г еликона в общую Галактическую историю.
"Maybe there weren't any." - Может быть, и не было никакого вклада?
"Don't be silly. - Не говорите глупостей!
Of course there were. Конечно - был.
There may not have been great, huge space battles involving Helicon or crucial rebellions or peace treaties. Возможно, он не был вовлечен в грандиозные сражения, или серьезные восстания.
There may not have been some Imperial competitor making his base on Helicon. Возможно, он никогда не соперничал с Империей за обладание базой на Геликоне.
But there must have been subtle influences. Но должно существовать более тонкое влияние.
Surely, nothing can happen anywhere without affecting everywhere else. Ведь совершенно очевидно, если происходит какое-то событие в отдельно взятом Мире, то волны от него распространяются повсюду.
Yet there's nothing I can find to help me. И, тем не менее, я ничего не смог отыскать...
See here, Dors. Вот послушайте, Дорс!
In mathematics, all can be found in the computer; everything we know or have found out in twenty thousand years. В математике - все можно найти в банке данных; все что мы знаем и изобрели за двенадцать тысячелетий.
In history, that's not so. В истории - все по-другому.
Historians pick and choose and every one of them picks and chooses the same thing." Историки отыскивают, выбирают - и все они ставят акценты на одних и тех же событиях.
"But, Hari," said Dors, "mathematics is an orderly thing of human invention. - Но, Хари,- уговаривала его Дорс,- математика -очень упорядоченная область человеческих знаний.
One thing follows from another. Одно следует из другого.
There are definitions and axioms, all of which are known. Существуют определения и аксиомы, которые всем известны.
It is... it is... all one piece. Она... она - целостна!
History is different. Другое дело - история.
It is the unconscious working out of the deeds and thoughts of quadrillions of human beings. Она - результат бессознательной работы поступков и мыслей квадриллионов человеческих существ.
Historians must pick and choose." Историкам ничего другого не остается, как отсеивать и выбирать!
"Exactly," said Seldon, "but I must know all of history if I am to work out the laws of psychohistory." - Согласен. Все правильно. Но я должен, понимаете, - должен знать, знать об этом предмете все, если собираюсь работать над законами психоистории.
"In that case, you won't ever formulate the laws of psychohistory." - В таком случае, вы никогда не сформулируете свои законы!
That was yesterday. Это было вчера.
Now Seldon sat in his chair in his alcove, having spent another day of utter failure, and he could hear Dors's voice saying, А сегодня Селдон сидел в кресле совершенно удрученными в его мозгу звучали слова Дорс:
"In that case, you won't ever formulate the laws of psychohistory." "В таком случае, вы никогда не сформулируете свои законы".
It was what he had thought to begin with and if it hadn't been for Hummin's conviction to the contrary and his odd ability to fire Seldon with his own blaze of conviction, Seldon would have continued to think so. And yet neither could he quite let go. С этого он начинал и, если бы не усилия Хьюммена и не его уговоры, вероятнее всего, продолжал бы так думать и сейчас.
Might there not be some way out? И все-таки, неужели нет выхода?
He couldn't think of any. Выхода он не видел...
Upperside ВНЕШНЯЯ ОКРАИНА
TRANTOR-... It is almost never pictured as a world seen from space. ТРАНТОР -... практически никогда не приводятся его снимки из космоса.
It has long since captured the general mind of humanity as a world of the interior and the image is that of the human hive that existed under the domes. Уже давно в представлении человечества - это замкнутый Мир, где люди роились под куполами. Однако, существовалаи внешняя часть.
Yet there was an exterior as well and there are holographs that still remain that were taken from space and show varying degrees of [devil] (see Figures 14 and 15). Об этом свидетельствуют сделанные из космоса и сохранившиеся голографические снимки. На них четко просматривается множество деталей, подтверждающих это (см. рис. 14 и 15).
Note that the surface of the domes, the interface of the vast city and the overlying atmosphere, a surface referred to in its time as "Upperside," is... Обратите внимание на то, что поверхность купола, периферия безграничного города и окружающая его атмосфера (применительно к поверхности упоминается название "Внешняя Окраина'), - является....
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
21. 21.
Yet the following day found Hari Seldon back in the library. For one thing, there was his promise to Hummin. Свой следующий день Хари Селдон встретил в Библиотеке, только благодаря обещанию, данному Хьюммену.
He had promised to try and he couldn't very well make it a halfhearted process. Он дал слово попытаться, и не мог отнестись к своему слову наплевательски.
For another, he owed something to himself too. Да и перед самим собой он был в долгу.
He resented having to admit failure. Он негодовал на самого себя за то, что потерпел неудачу.
Not yet, at least. По крайней мере - почти потерпел.
Not while he could plausibly tell himself he was following up leads. Он не мог сказать сейчас, что исчерпал все возможности и пути.
So he stared at the list of reference book-films he had not yet checked through and tried to decide which of the unappetizing number had the slightest chance of being useful to him. Итак, он принялся за изучение перечня ссылок на тома фильмотеки, которые еще не просматривал, и пытался угадать, в котором из этих отталкивающих наборов цифр кроется для него хотя бы малейший намек на успех.
He had about decided that the answer was "none of the above" and saw no way out but to look at samples of each when he was startled by a gentle tap against the alcove wall. И, не найдя ни малейшего намека, пришел к очевидному выводу придется просмотреть все. В это время раздался легкий стук в дверь.
Seldon looked up and found the embarrassed face of Lisung Randa peering at him around the edge of the alcove opening. Селдон поднял голову и увидел смущенное лицо Лизана Ранды, который заглядывал через слегка приоткрытую дверь.
Seldon knew Randa, had been introduced to him by Dors, and had dined with him (and with others) on several occasions. Селдон знал этого человека, был представлен ему Дорс и даже несколько раз обедал вместе с ним (и другими).
Randa, an instructor in psychology, was a little man, short and plump, with a round cheerful face and an almost perpetual smile. He had a sallow complexion and the narrowed eyes so characteristic of people on millions of worlds. Ранда, маленький человек, короткий и пухлый, с круглым скуластым лицом и неизменной улыбкой,- был инструктором психологии. Его кожа была желтоватого оттенка, а глаза - узкие и раскосые. Подобные черты были свойственны миллионам Внешних Миров.
Seldon knew that appearance well, for there were many of the great mathematicians who had borne it, and he had frequently seen their holograms. Селдон хорошо знал такой тип лица, поскольку многие выдающиеся математики принадлежали к этому типу, и ему приходилось видеть их изображения.
Yet on Helicon he had never seen one of these Easterners. (By tradition they were called that, though no one knew why; and the Easterners themselves were said to resent the term to some degree, but again no one knew why.) Однако на Геликоне представители восточной расы не встречались. (Восточной - ее называли традиционно, уже никто не знал и не мог сказать почему, а сами представители этой расы часто негодовали по поводу этого термина, тоже не зная, почему).
"There's millions of us here on Trantor," Randa had said, smiling with no trace of self-consciousness, when Seldon, on first meeting him, had not been able to repress all trace of startled surprise. И когда при первом их знакомстве Селдон с нескрываемым удивлением и любопытством изучал его черты. Ранда с улыбкой пояснил: -На Транторе нас миллионы.
"You'll also find lots of Southerners-dark skins, tightly curled hair. Здесь много Южан, с темной кожей и мелко-мелко вьющимися волосами.
Did you ever see one?" Не встречали?
"Not on Helicon," muttered Seldon. - Не на Геликоне,- пробормотал Селдон.
"All Westerners on Helicon, eh? - А Г еликон населен только представителями Западной расы?
How dull! Скучища какая!
But it doesn't matter. Но... неважно!
Takes all kinds." (He left Seldon wondering at the fact that there were Easterners, Southerners, and Westerners, but no Northerners. Я принимаю всех! (Его слова заставили Селдона удивиться - он перечислил всех, кроме Северян.
He had tried finding an answer to why that might be in his reference searches and had not succeeded.) And now Randa's good-natured face was looking at him with an almost ludicrous look of concern. Он даже попытался найти ответ на этот вопрос в картотеке, но безуспешно). Сейчас же симпатичное лицо Ранда приобрело выражение забавной озабоченности.
He said, Он поинтересовался:
"Are you all right, Seldon?" - С вами все в порядке, Селдон?
Seldon stared. Селдон удивленно вытаращился на него.
"Yes, of course. - Да, конечно.
Why shouldn't I be?" Почему я должен быть не в порядке?
"I'm just going by sounds, my friend. - Дело в том, что я пришел на звук, мой дорогой.
You were screaming." Вы пронзительно стонали!
"Screaming?" Seldon looked at him with offended disbelief. - Стонал?!- Селдон с обидным недоверием посмотрел на психолога.
"Not loud. - Не очень громко.
Like this." Randa gritted his teeth and emitted a strangled high-pitched sound from the back of his throat. "If I'm wrong, I apologize for this unwarranted intrusion on you. Please forgive me." Примерно так,- Ранда стиснул зубы и издал глубокий гортанный не то стон, не то визг.- Если я ошибаюсь, прошу извинить меня!
Seldon hung his head. Селдон склонил голову.
"You're forgiven, Lisung. - Принимаю ваши извинения, Лизан.
I do make that sound sometimes, I'm told. Со мной такое случается... мне говорили.
I assure you it's unconscious. Знаете, это непроизвольно вырывается.
I'm never aware of it." Я не успеваю осознать.
"Are you aware why you make it?" - Но вы осознаете, почему вы стонете?
"Yes. - Да, разумеется.
Frustration. Frustration." Я страшно расстроен.
Randa beckoned Seldon closer and lowered his voice further. Ранда участливо взглянул на Селдона и мягким тоном проговорил:
"We're disturbing people. - Вы расстраиваете себя. Так нельзя.
Let's come out to the lounge before we're thrown out." Давайте-ка, пойдем в комнату отдыха и выпьем чего-нибудь.
In the lounge, over a pair of mild drinks, Randa said, За парой легкого напитка Ранда поинтересовался:
"May I ask you, as a matter of professional interest, why you are feeling frustration?" - Могу я задать один профессиональный вопрос? Почему вы так расстроены - в чем причина?
Seldon shrugged. Селдон пожал плечами.
"Why does one usually feel frustration? - Ну..., почему, обычно, люди огорчаются?
I'm tackling something in which I am making no progress." Я взялся за дело, которое мне не удается. Вот и все!
"But you're a mathematician, Hari. - Но ведь вы же математик, Хари.
Why should anything in the history library frustrate you?" Что же могло вас огорчить в историческом разделе?
"What were you doing here?" - А вы что там делали?
"Passing through as part of a shortcut to where I was going when I heard you... moaning. - Просто мимо проходил, по своим делам, хотел сократить путь, и вдруг услышал ваше... рычание.
Now you see"-and he smiled-"it's no longer a shortcut, but a serious delay-one that I welcome, however." А теперь, видите,- он улыбнулся,- вместо сокращения расстояния - осложнение обстоятельств. Я страшно рад, что так получилось!
"I wish I were just passing through the history library, but I'm trying to solve a mathematical problem that requires some knowledge of history and I'm afraid I'm not handling it well." - Я бы с удовольствием проходил мимо, как и вы. Дело в том, что я пытаюсь решить одну математическую проблему, а для этого требуется знание истории. Но у меня не ладится!
Randa stared at Seldon with an unusually solemn expression on his face, then he said, Ранда долго и непривычно задумчиво разглядывал Селдона и, наконец, признался:
"Pardon me, but I must run the risk of offending you now. - Извините меня, я рискую обидеть вас сейчас...
I've been computering you." Я вас просчитал на компьютере...
"Computering me!" - Меня?! На компьютере?
Seldon's eyes widened. He felt distinctly angry. - Селдон почувствовал прилив злости.
"I have offended you. - Ну, вот вы и обиделись...
But, you know, I had an uncle who was a mathematician. У меня был дядя - математик.
You might even have heard of him: Kiangtow Randa." Возможно, вы слышали его имя: Киангтов Ранда?
Seldon drew in his breath. У Селдона перехватило дыхание.
"Are you a relative of that Randa?" - Вы родственник того самого Ранды?
"Yes. - Да
He is my father's older brother and he was quite displeased with me for not following in his footsteps-he has no children of his own. Это старший брат моего отца. Кстати, он был очень раздосадован, кота я не пошел по его стопам. Своих детей у него не было.
I thought somehow that it might please him that I had met a mathematician and I wanted to boast of you-if I could-so I checked what information the mathematics library might have." Думаю, что он бы порадовался моей встрече с талантливым математиком... Должен похвастать -о том, чем интересуются математики и с чем знакомятся - я имею представление.
"I see. - Вижу, вижу.
And that's what you were really doing there. Теперь ясно,- что вы делали в Библиотеке.
Well-I'm sorry. Сожалею.
I don't suppose you could do much boasting." По-моему, у вас нет достаточных оснований для хвастовства.
"You suppose wrong. - Вы ошибаетесь.
I was impressed. Я был потрясен.
I couldn't make heads or tails of the subject matter of your papers, but somehow the information seemed to be very favorable. Конечно, я не все понял - но общее представление составил... Очень, очень перспективно!
And when I checked the news files, I found you were at the Decennial Convention earlier this year. А когда я просматривал записи последних новостей, то отыскал информацию о том, что в начале года вы приняли участие в Симпозиуме.
So... what's 'psychohistory,' anyway? И все-таки... что же такое "психоистория"?
Obviously, the first two syllables stir my curiosity." Такое соединение понятий в одном слове будит во мне любопытство!
"I see you got that word out of it." - Я вижу, вы вкладываете слишком широкий смысл в это понятие.
"Unless I'm totally misled, it seemed to me that you can work out the future course of history." - Если я не совсем заблуждаюсь, то мне кажется -вы можете разработать принципы предвидения будущего хода истории?!
Seldon nodded wearily, Селдон утомленно покачал головой.
"That, more or less, is what psychohistory is or, rather, what it is intended to be." - Так или иначе - этого все ждут... - Но ведь это задача колоссальной сложности!
"But is it a serious study?" Randa was smiling. "You don't just throw sticks?" Вы, серьезно, работаете над этой темой?- Ранда улыбался. - Может быть, вы просто бросили биту?
"Throw sticks?" - Бросил... что?
"That's just a reference to a game played by children on my home planet of Hopara. - Я вспомнил одну детскую забаву на моей родной планете Хопара.
The game is supposed to tell the future and if you're a smart kid, you can make a good thing out of it. По правилам игры, следует предсказывать будущее, и если вы достаточно сообразительный ребенок, то можете на этом заработать.
Tell a mother that her child will grow up beautiful and marry a rich man and it's good for a piece of cake or a half-credit piece on the spot. Сказать, например, молодой матери, что ее дитя будет красивым, веселым и богатым и считайте, что кусок сладкого пирога или мелочь на игрушки - у вас в кармане.
She isn't going to wait and see if it comes true; you are rewarded just for saying it." Ведь она не станет ждать, когда ваши обещания сбудутся. Вас наградят просто за то, что вы так хорошо все придумали!
"I see. - Понятно.
No, I don't throw sticks. Нет, биту я не бросал.
Psychohistory is just an abstract study. Strictly abstract. Психоистория - абстрактная наука.
It has no practical application at all, except-" У нее нет практического применения, кроме...
"Now we're getting to it. - Мы добрались до сути.
Exceptions are what are interesting." Исключения меня интересуют больше всего...
"Except that I would like to work out such an application. - Кроме того,- что я собираюсь разработать принципы ее практического применения.
Perhaps if I knew more about history-" "Ah, that is why you are reading history?" "Yes, but it does me no good," said Seldon sadly. "There is too much history and there is too little of it that is told." Вполне вероятно, если мне удастся больше узнать об истории...
"And that's what's frustrating you?" - Именно это привело вас в такое уныние?
Seldon nodded. Селдон кивнул.
Randa said, Ранда попытался утешить:
"But, Hari, you've only been here a matter of weeks." - Хари, ведь вы всего несколько недель здесь!
"True, but already I can see-" - Это так, но я уже вижу ...
"You can't see anything in a few weeks. You may have to spend your whole lifetime making one little advance. - Что можно увидеть за несколько недель!
It may take many generations of work by many mathematicians to make a real inroad on the problem." Вполне вероятно, на это уйдет вся жизнь, может быть, не одного поколения математиков.
"I know that, Lisung, but that doesn't make me feel better. - Я знаю. Но от этого мне не легче.
I want to make some visible progress myself." Мне бы хотелось самому достичь определенного успеха.
"Well, driving yourself to distraction won't help either. - Впадать в отчаяние тоже не выход!
If it will make you feel better, I can give you an example of a subject much less complex than human history that people have been working for I don't know how long without making much progress. Если это развеет вас, могу познакомить с предметом куда более простым, чем человеческая история, над которым работают люди, даже затрудняюсь сказать как долго, и - без видимого прогресса.
I know because a group is working on it right here at the University and one of my good friends is involved. Я знаком с ним потому, что эта группа работает в нашем Университете и один из ученых - мой друг.
Talk about frustration! А вы говорите "разочарование"!
You don't know what frustration is!" Да вы понятия не имеете, что такое настоящее разочарование!
"What's the subject?" Seldon felt a small curiosity stirring within him. - А что это за область знаний?- Селдон почувствовал, как любопытство шевельнулось в нем.
"Meteorology." - Метеорология.
"Meteorology!" Seldon felt revolted at the anticlimax. - Метеорология?- Любопытство сменилось отвращением
"Don't make faces. - Не надо делать такое страшное лицо.
Look. Вот, послушайте!
Every inhabited world has an atmosphere. Каждый населенный Мир окружен атмосферой.
Every world has its own atmospheric composition, its own temperature range, its own rotation and revolution rate, its own axial tipping, it's own land-water distribution. Каждому соответствует свой состав атмосферы, температурный баланс, период обращения и периоды смены сезонов, осевой наклон и так далее. Процентное соотношение Суши и водного бассейна.
We've got twenty five million different problems and no one has succeeded in finding a generalization." Существует двадцать пять миллионов отличных ситуаций, и никто до сих пор не сумел обобщить эти проявления!
"... that's because atmospheric behavior easily enters a chaotic phase. - Все это потому, что атмосферные проявления подчиняются хаотическому закону.
Everyone knows that." Это - общеизвестно.
"So my friend Jenarr Leggen says. - Вы говорите, как мой друг Дженар Легган.
You've met him." Вы встречались с ним?
Seldon considered. Селдон припоминал:
"Tall fellow? - Такой высокий парень?..
Long nose? Длинный нос...
Doesn't speak much?" Неразговорчивый?
"That's the one.-And Trantor itself is a bigger puzzle than almost any world. - Да, да, это он. В этом смысле, Трантор самая большая загадка!
According to the records, it had a fairly normal weather pattern when it was first settled. Судя по историческим заметкам, во времена его освоения погодные условия здесь были вполне сносными.
Then, as the population grew and urbanization spread, more energy was used and more heat was discharged into the atmosphere. Потом увеличилось население, повсеместно начался процесс урбанизации. Стали расходовать больше энергии, все больше тепла выбрасывалось в атмосферу.
The ice cover contracted, the cloud layer thickened, and the weather got lousier. Ледяной покров уменьшился, усиливалась облачность, и погода окончательно испортилась.
That encouraged the movement underground and set off a vicious cycle. Это привело к стремлению уйти под землю -порочный круг начался...
The worse the weather got, the more eagerly the land was dug into and the domes built and the weather got still worse. Чем хуже становились погодные условия, тем интенсивнее происходил уход с поверхности, и тем глубже копали. Стали строить купола, но погода продолжала ухудшаться.
Now the planet has become a world of almost incessant cloudiness and frequent rains-or snows when it's cold enough. В, настоящее время планета затянута сплошной облачностью. Часто идут дожди или снег в холодное время года.
The only thing is that no one can work it out properly. Никто не может разобраться в этих процессах.
No one has worked out an analysis that can explain why the weather has deteriorated quite as it has or how one can reasonably predict the details of its day-to-day changes." Никто не нашел объяснения происходящему. Никто не знает, как затормозить ухудшение!
Seldon shrugged. Селдон повел плечами.
"Is that sort of thing important?" - Неужели этот вопрос настолько важен?
"To a meteorologist it is. - Для метеорологов - несомненно!
Why can't they be as frustrated over their problems as you are over yours? Don't be a project chauvinist." И почему бы им не приходить в отчаяние из-за своих проблем?
Seldon remembered the cloudiness and the dank chill on the way to the Emperor's Palace. He said, Селдон помнил облачность и сырость на пути к Императорскому дворцу и спросил:
"So what's being done about it?" - Что-нибудь делается в этом направлении?
"Well, there's a big project on the matter here at the University and Jenarr Leggen is part of it. - Существует большой проект исследований здесь, в Университете, и Дженнар принимает в нем участие.
They feel that if they can understand the weather change on Trantor, they will learn a great deal about the basic laws of general meteorology. Он чувствует, что если удастся понять причины изменения климата на Транторе - появится возможность сформулировать базовые законы общей метеорологии.
Leggen wants that as much as you want your laws of psychohistory. Легган так же страстно мечтает о них, как вы о своих.
So he has set up an incredible array of instruments of all kinds Upperside... you know, above the domes. Он создал уникальные приборы для исследования Внешней Окраины... вы понимаете? То, что находится над куполом.
It hasn't helped them so far. Пока - никаких результатов.
And if there's so much work being done for many generations on the atmosphere, without results, how can you complain that you haven't gotten anything out of human history in a few weeks?" И если вот уже не одно поколение метеорологов бьется над этими проблемами, как вы можете разочаровываться из-за того, что не смогли разобраться в истории человечества за несколько недель?!
Randa was right, Seldon thought, and he himself was being unreasonable and wrong. Ранда, конечно, прав.
And yet... and yet... Hummin would say that this failure in the scientific attack on problems was another sign of the degeneration of the times. Perhaps he was right, also, except that he was speaking of a general degeneration and average effect. И все-таки... все-таки... Хьюммен сказал бы, что его душевное состояние, связанное с бессильной попыткой накинуться на проблему - лишний раз подтверждает общий упадок.
Seldon felt no degeneration of ability and mentality in himself. И все-таки, Селдон не чувствовал, что окончательно смирился с неудачей.
He said with some interest then, Немного заинтересовавшись услышанным, он уточнил:
"You mean that people climb up out of the domes and into the open air above?" - Если я правильно понял, люди выходят на купол- в открытую атмосферу?
"Yes. - Да.
Upperside. На Внешнюю Окраину.
It's a funny thing, though. Это забавно!
Most native Trantorians won't do it. Коренное население туда не заманишь.
They don't like to go Upperside. The idea gives them vertigo or something. Оно не любит открытого пространства.
Most of those working on the meteorology project are Outworlders." Метеорологи, главным образом,выходцы из Внешнего Мира.
Seldon looked out of the window and the lawns and small garden of the University campus, brilliantly lit without shadows or oppressive heat, and said thoughtfully, Селдон взглянул в окно, на залитые ровным освещением ухоженные газоны и небольшой парк университетского дворика и задумчиво произнес:
"I don't know that I can blame Trantorians for liking the comfort of being within, but I should think curiosity would drive some Upperside. - Не стоит упрекать жителей Трантора за то, что они предпочитают комфорт и удобства. Я уверен в том, что любопытство многих влечет в открытый мир Внешней Окраины.
It would drive me." Во всяком случае, я чувствую в себе эту тягу.
"Do you mean that you would like to see meteorology in action?" - Вы хотите сказать, что хотели бы познакомиться с метеорологами?
"I think I would. - Думаю, что - да.
How does one get Upperside?" Как люди попадают туда?
"Nothing to it. An elevator takes you up, a door opens, and there you are. - Нет ничего проще: элеватор доставит, дверь откроется - и вы уже там.
I've been up there. Я бывал там.
It's... novel." Это, это... целая история!
"It would get my mind off psychohistory for a while." Seldon sighed. "I'd welcome that." - Так или иначе, я немного отвлекусь от психоистории,- вздохнул Селдон.- Принимаю предложение!
"On the other hand," said Randy, "my uncle used to say, 'All knowledge is one,' and he may be right. - С другой стороны, мой дядя любил говорит -"знание - едино!"
You may learn something from meteorology that will help you with your psychohistory. Может быть, метеорология даст толчок и вашей проблеме.
Isn't that possible?" Разве это так уж невероятно?!
Seldon smiled weakly. Селдон слабо улыбнулся:
"A great many things are possible." And to himself he added: But not practical. - Существует океан возможностей!- а про себя добавил: "которые не осуществимы практически".
22. 22.
Dors seemed amused. Дорс немного удивилась.
"Meteorology?" - Метеорология?
Seldon said, Селдон ответил:
"Yes. - Да
There's work scheduled for tomorrow and I'll go up with them." Завтра запланированы исследования, и я поднимусь вместе с ними.
"Are you tired of history?" - Вы устали от истории?
Seldon nodded his head somberly. "Yes, I am. I'll welcome the change. - Да, устал и хочу переменить тему.
Besides, Randy says it's another problem that's too massive for mathematics to handle and it will do me good to see that my situation isn't unique." Кроме того, Ранда утверждает, что существует масса неразрешенных проблем и моя ситуация достаточно тривиальна.
"I hope you're not agoraphobic." - Надеюсь, вы не страдаете агорафобией?
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
"No, I'm not, but I see why you ask. - Нет, не страдаю. Но я понял, почему вы спрашиваете.
Randy says that Trantorians are frequently agoraphobic and won't go Upperside. Ранда говорил, что жители Трантора часто страдают этим недугом и неохотно выбираются на Внешнюю Окраину.
I imagine they feel uncomfortable without a protective enclosure..." Могу себе представить, что они испытывают без защитной оболочки!
Dors nodded. Дорс кивнула:
"You can see where that would be natural, but there are also many Trantorians who are to be found among the planets of the Galaxy-tourists, administrators, soldiers. - Вам проще судить, насколько это естественно, но среди жителей Трантора много путешественников, администраторов и солдат на других планетах.
And agoraphobia isn't particularly rare in the Outworlds either." Во Внешнем Мире агорафобия тоже известна.
"That may be, Dors, but I'm not agoraphobic. - Возможно, Дорс. Но я этим не страдаю.
I am curious and I welcome the change, so I'll be joining them tomorrow." Я любознателен и приветствую всякие приключения. Я решил.
Dors hesitated. Дорс колебалась.
"I should go up with you, but I have a heavy schedule tomorrow. - Я должна бы составить вам компанию, но у меня завтра исключительно напряженный день.
And, if you're not agoraphobic, you'll have no trouble and you'll probably enjoy yourself. Но... раз вы не боитесь открытого пространства..., возможно... возможно, это доставит вам удовольствие.
Oh, and stay close to the meteorologists. Умоляю вас об одном держитесь поближе к метеорологам.
I've heard of people getting lost up there." Я слышала, что люди часто теряются там, наверху!
"I'll be careful. - Непременно! Буду очень осторожен.
It's a long time since I've gotten truly lost anywhere." Я уже очень давно нигде и никогда не терялся!
23. 23.
Jenarr Leggen had a dark look about him. Дженнар Легган окинул его мрачным взглядом.
It was not so much his complexion, which was fair enough. Не то, что бы в его фигуре было что-то отталкивающее. Сложен он был недурно.
It was not even his eyebrows, which were thick and dark enough. И не в бровях, густых и черных, было дело.
It was, rather, that those eyebrows were hunched over deep-set eyes and a long and rather prominent nose. Угрюмое впечатление он производил скорее из-за того, что брови нависали над глубоко посаженными глазами и очень длинным носом.
He had, as a result, a most unmerry look. Словом, виду него был неприветливый.
His eyes did not smile and when he spoke, which wasn't often, he had a deep, strong voice, surprisingly resonant for his rather thin body. Глаза метеоролога никогда не улыбались, и когда он неожиданно заговорил низким, сильным голосом,- его речь прозвучала диссонансом по отношению к изящной фигуре.
He said, Он сказал очень уверенным тоном:
"You'll need warmer clothing than that, Seldon." - Вам потребуется более теплая одежда, чем эта, Селдон.
Seldon said, "Oh?" and looked about. Селдон растерянно огляделся.
There were two men and two women who were making ready to go up with Leggen and Seldon And, as in Leggen's own case, their rather satiny Trantorian clothing was covered by thick sweaters that, not surprisingly, were brightly colored in bold designs. No two were even faintly alike, of course. В группе было еще двое мужчин и две женщины. Поверх традиционной одежды на них были теплые толстые свитера, светлых тонов, с яркими узорами.
Seldon looked down at himself and said, Селдон оглядел себя и признался:
"Sorry, I didn't know but I don't have any suitable outer garment." - Очень сожалею, но у меня нет другой, ведь я не знал ...
"I can give you one. - Я дам вам свой.
I think there's a spare here somewhere.-Yes, here it is. Надеюсь, я его не забыл прихватить. Ах, да - вот он. Держите!
A little threadbare, but it's better than nothing." Немного поношенный, но это лучше, чем ничего.
"Wearing sweaters like these tan make you unpleasantly warm," said Seldon. - Но ведь в таком свитере ужасно жарко, должно быть!
"Here they would," said Leggen. - Здесь - в самый раз.
"Other conditions exist Upperside. На Внешней Окраине несколько другие условия.
Cold and windy. Холодно и ветрено.
Too bad I don't have spare leggings and boots for you too. Гораздо хуже, что у меня нет лишней пары обуви.
You'll want them later." Ваша не годится!
They were taking with them a cart of instruments, which they were testing one by one with what Seldon thought was unnecessary slowness. С ним была небольшая повозка, доверху набитая инструментами, которые они проверили один за другим.
"Your home planet cold?" asked Leggen. Seldon said, - На вашей родной планете холодно?-поинтересовался Легган.
"Parts of it, of course. - В некоторых районах - конечно.
The part of Helicon I come from is mild and often rainy." Местность, из которой я вышел, отличается мягким климатом и частыми дождями.
"Too bad. - Очень плохо.
You won't like the weather Upperside." Вам не понравится наверху.
"I think I can manage to endure it for the time we'll be up there." - Надеюсь выдержать!
When they were ready, the group filed into an elevator that was marked: OFFICIAL USE ONLY. Когда приготовления были закончены, группа погрузилась в элеватор с надписью: ТОЛЬКО ДЛЯ СЛУЖАЩИХ
"That's because it goes Upperside," said one of the young women, "and people aren't supposed to be up there without good reason." - Это из-за того, что конечная остановка -Внешняя Окраина,- объяснила одна из молодых женщин.- Без определенных целей люди редко выходят на поверхность.
Seldon had not met the young woman before, but he had heard her addressed as Clowzia. Селдон никогда раньше не встречал эту особу, но слышал, как к ней обращались другие участники экспедиции по имени - Клоузия.
He didn't know if that was a first name, a last name, or a nickname. Он не мог судить - фамилия это, или имя, или уменьшительное обращение.
The elevator seemed no different from others that Seldon had been on, either here on Trantor or at home in Helicon (barring, of course, the gravitic lift he and Hummin had used), but there was something about knowing that it was going to take him out of the confines of the planet and into emptiness above that made it feel like a spaceship. Элеватор ничем не отличался от подобных же на Транторе или Геликоне (если не считать гравитационного лифта, разумеется). Но что-то навело его на мысль, что элеватор напоминает космический корабль. Очевидно - сознание того, что их путь устремлен в пустоту, там, наверху.
Seldon smiled internally. A foolish fantasy. The elevator quivered slightly, which remind Seldon of Hummin's forebodings of Galactic decay. Элеватор заметно вибрировал, и Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о всеобщей деградации.
Leggen, along with the other men and one of the women, seemed frozen and waiting, as though they had suspended thought as well as activity until they could get out, but Clowzia kept glancing at him as though she found him terribly impressive. Легган, двое мужчин и женщина были в оцепенении, словно еще раз взвешивали свои действия на поверхности. Клоузия поглядывала на него, как будто он был очень привлекательный мужчина.
Seldon leaned close and whispered to her (he hesitated to disturb the others), Селдон придвинулся поближе к ней и прошептал (он очень боялся нарушить сосредоточенное молчание других).
"Are we going up very high?" - Место, куда мы направляемся, очень высоко?
"High?" she repeated. - Высоко?
She spoke in a normal voice, apparently not feeling that the others required silence. - Переспросила она без всякого стеснения громко, словно не замечая настроения других коллег.
She seemed very young and it occurred to Seldon that she was probably an undergraduate. An apprentice, perhaps. Выглядела она очень молодо, и Селдон решил, что она учится или на стажировке.
"We're taking a long time. - Мы уже давно в пути.
Upperside must be many stories high in the air." Внешняя Окраина, вероятно, расположена на много уровней выше?
For a moment, she looked puzzled. Какое-то время девушка соображала.
Then, Потам спохватилась.
"Oh no. - О, нет, нет!
Not high at all. Совсем не так высоко.
We started very deep. Мы же отправились с очень глубокого уровня.
The University is at a low level. Университет находится на самом нижнем уровне.
We use a great deal of energy and if we're quite deep, the energy costs are lower." Мы расходуем много энергии, и чем глубже мы находимся, тем меньше потери энергии.
Leggen said, Легган выдавил из себя:
"All right. - Порядок!
We're here. Прибыли.
Let's get the equipment out." Выгружайте оборудование!
The elevator stopped with a small shudder and the wide door slid open rapidly. Содрогнувшись, элеватор остановился, и широкая раздвижная дверь быстро открылась.
The temperature dropped at once and Seldon thrust his hands into his pockets and was very glad he had a sweater on. Температура резко упала, и Селдон засунул руки в карманы, с нежностью вспомнив про свитер.
A cold wind stirred his hair and it occurred to him that he would have found a hat useful and, even as he thought that, Leggen pulled something out of a fold in his sweater, snapped it open, and put it on his head. Холодный, порывистый ветер трепал его волосы, и он подумал, что в такой ситуации, - и головной убор не помешал бы. Как только он это подумал, Легган вытащил что-то из складок своего свитера, расправил и натянул на голову.
The others did the same. Другие последовали его примеру.
Only Clowzia hesitated. She paused just before she put hers on, then offered it to Seldon. Одна лишь Клоузия медлила, и после некоторой паузы, предложила Селдону свою шапочку.
Seldon shook his head. Селдон замотал головой.
"I can't take your hat, Clowzia." - Я не могу воспользоваться вашим благородством, Клоузия!
"Go ahead. - Берите, берите!
I have long hair and it's pretty thick. У меня длинные и очень густые волосы.
Yours is short and a little... thin." А у вас короткие и... и... жидковатые.
Seldon would have liked to deny that firmly and at another time he would have. Now, however, he took the hat and mumbled, При других обстоятельствах Селдон проявил бы твердость, но сейчас он взял протянутую шапочку и промямлил:
"Thank you. - Спасибо!
If your head gets cold, I'll give it back." Если вам будет холодно - обязательно скажите. Я верну!
Maybe she wasn't so young. Может быть, ему показалось, что она совсем молоденькая.
It was her round face, almost a baby face. А, может быть, такое впечатление возникало из-за выражения ее лица - почти детского.
And now that she had called attention to her hair, he could see that it was a charming russet shade. Теперь, когда она привлекла внимание к своим волосам, он увидел, что у них совершенно особенный, очаровательный оттенок красного дерева.
He had never seen hair quite like that on Helicon. Он никогда не видел ничего подобного на Геликоне.
Outside it was cloudy, as it had been the time he was taken across open country to the Palace. Снаружи было очень облачно - значительно более пасмурно, чем во время его поездки в Императорский дворец и значительно холоднее, чем в тот раз.
It was considerably colder than it had been then, but he assumed that was because they were six weeks farther into winter. Наверное, из-за того, что на шесть месяцев приблизился зимний сезон.
The clouds were thicker than they had been on the earlier occasion and the day was distinctly darker and threatening-or was it just closer to night? Ему, вообще, показалось, что уже поздний вечер.
Surely, they wouldn't come up to do important work without leaving themselves an ample period of daylight to do it in. Неужели они не могли выбрать более продолжительную, светлую часть суток для важных измерений?
Or did they expect to take very little time? Или предполагалось, что вся эта процедура не займет много времени?
He would have liked to have asked, but it occurred to him that they might not like questions at this time. Ему очень хотелось расспросить участников экспедиции обо всем, но он не решился.
All of them seemed to be in states varying from excitement to anger. Все они были возбуждены и чем-то расстроены.
Seldon inspected his surroundings. Селдон огляделся.
He was standing on something that he thought might be dull metal from the sound it made when he surreptitiously thumped his foot down on it. Он стоял на чем-то, напоминающем металлическую сферу. При каждом шаге раздавался гулкий звенящий звук.
It was not bare metal, however. Однако, это был все-таки не металл.
When he walked, he left footprints. На поверхности оставались следы его ног.
The surface was clearly covered by dust or fine sand or clay. По-видимому, поверхность была покрыта толстым слоем пыли или сухой глины.
Well, why not? А, собственно, почему бы и нет?
There could scarcely be anyone coming up here to dust the place. Едва ли кто-то поднимался сюда, чтобы запылить поверхность.
He bent down to pinch up some of the matter out of curiosity. Он наклонился и взял щепотку грунта, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Clowzia had come up to him. В это время к нему подошла Клоузия.
She noticed what he was doing and said, with the air of a housewife caught at an embarrassing negligence, Она заметила его движение и стала оправдываться тоном хозяйки, уличенной в неаккуратности:
"We do sweep hereabouts for the sake of the instruments. - Мы сметаем здесь грязь, время от времени, из-за инструментов.
It's much worse most places Upperside, but it really doesn't matter. Это самое грязное место Внешней Окраины, не обращайте внимания.
It makes for insulation, you know." Это сделано для изоляции.
Seldon grunted and continued to look about. Селдон пробормотал что-то и продолжил осмотр местности.
There was no chance of understanding the instruments that looked as though they were growing out of the thin soil (if one could call it that). Понять, для чего предназначены инструменты, ему так и не удалось. Казалось, что они произрастают прямо из тонкого слоя пыля (если этот налет можно было так назвать).
He hadn't the faintest idea of what they were or what they measured. Ему не хватало фантазии придумать - что этими инструментами можно мерить.
Leggen was walking toward him. Легган направился к нему.
He was picking up his feet and putting them down gingerly and it occurred to Seldon that he was doing so to avoid jarring the instruments. He made a mental note to walk that way himself. При ходьбе он высоко поднимал ступни и осторожно опускал их в пыль, словно опасаясь вызвать вибрацию приборов.
"You! Seldon!" - Послушайте, вы, Селдон!
Seldon didn't quite like the tone of voice. Селдона резануло подобное обращение.
He replied coolly, Он холодно ответил:
"Yes, Dr. Leggen?" - Слушаю, доктор Легган!
"Well, Dr. Seldon, then." He said it impatiently. "That little fellow Randa told me you are a mathematician." - Что же, тогда, доктор Селдон,- бесстрастно поправился Легган,- этот маленький парень, Ранда, сказал мне, что вы математик?
"That's right." - Верно!
"A good one?" - Хороший?
"I'd like to think so, but it's a hard thing to guarantee." - Хотелось бы так думать, но боюсь гарантировать.
"And you're interested in intractable problems?" - Насколько я понял, вы интересуетесь трудно решаемыми задачами?
Seldon said feelingly, Селдон горячо признался:
"I'm stuck with one." - Сейчас я полностью захвачен одной головоломкой.
"I'm stuck with another. - А я - другой...
You're free to look about. Ну, давайте, осматривайтесь.
If you have any questions, our intern, Clowzia, will help out. Если возникнут вопросы Клоузия поможет.
You might be able to help us." Знаете, вы бы могли нам помочь...
"I would be delighted to, but I know nothing about meteorology." - Рад бы, но я совершенно не разбираюсь в метеорологии.
"That's all right, Seldon. - Я понимаю... все нормально.
I just want you to get a feel for this thing and then I'd like to discuss my mathematics, such as it is." Мне просто хотелось, что бы вы подумали над этим. Как-нибудь позже я поделюсь своими соображениями, нужна ваша консультация.
"I'm at your service." - К вашим услугам!
Leggen turned away, his long scowling face looking grim. Легган отвернулся и пошел прочь. Его худое вытянутое лицо было все так же мрачно.
Then he turned back. Лотом он оглянулся.
"If you get cold-too cold-the elevator door is open. - Если станет холодно - совсем холодно - дверь элеватора открыта.
You just step in and touch the spot marked; UNIVERSITY BASE. Просто можете войти и нажать на кнопку: БАЗА УНИВЕРСИТЕТА.
It will take you down and the elevator will then return to us automatically. Вас доставят, а потом элеватор автоматически вернется наверх.
Clowzia will show you-if you forget." Клоузия подскажет, если вы забудете.
"I won't forget." - Спасибо, я не забуду.
This time he did leave and Seldon looked after him, feeling the cold wind knife through his sweater. После этого он ушел, и Селдон долго смотрел на удаляющуюся спину этого худого, озабоченного человека. Резкий пронизывающий ветер продувал его теплый свитер насквозь.
Clowzia came back over to him, her face slightly reddened by that wind. Подошла Клоузия, разрумянившаяся от свежего ветра.
Seldon said, Селдон поделился с ней:
"Dr. Leggen seems annoyed. - Доктор Легган выглядит очень раздраженным.
Or is that just his ordinary outlook on life?" Это его обычная манера.
She giggled. "He does look annoyed most of the time, but right now he really is." - Он почти всегда такой, но сегодня у него есть основания для огорчений!
Seldon said very naturally, "Why?" - Почему?- спросил Селдон.
Clowzia looked over her shoulder, her long hair swirling. Клоузия посмотрела через плечо. Ее прекрасные волосы развивались на ветру.
Then she said, Потом объяснила:
"I'm not supposed to know, but I do just the same. - Точно, я конечно, не знаю, но со мной происходит то же самое.
Dr. Leggen had it all figured out that today, just at this time, there was going to be a break in the clouds and he'd been planning to make special measurements in sunlight. Only... well, look at the weather." Доктор Легган рассчитывал, что сегодня будут просветы, проглянет солнце но... сами видите, что творится с погодой.
Seldon nodded. Селдон кивнул.
"We have holovision receivers up here, so he knew it was cloudy worse than usual-and I guess he was hoping there would be something wrong with the instruments so that it would be their fault and not that of his theory. - У нас есть голоприемники на поверхности, и он, несомненно, знал, что сегодня очень облачно -даже хуже, чем обычно - но, как я понимаю, он еще надеялся, что что-то просто неисправно. То есть - приборы виноваты, а не его теория.
So far, though, they haven't found anything out of the way." А теперь убедился, что все правильно.
"And that's why he looks so unhappy." - И поэтому он выглядит таким несчастным?
"Well, he never looks happy." - По правде говоря, он никогда не выглядит особенно счастливым.
Seldon looked about, squinting. Селдон покосился кругом.
Despite the clouds, the light was harsh. Кроме туч, сам воздух был наполнен мглой.
He became aware that the surface under his feet was not quite horizontal. Наконец, он начал опасаться, что поверхность под ним не горизонтальна.
He was standing on a shallow dome and as he looked outward there were other domes in all directions, with different widths and heights. Он стоял на пологой сфере и вокруг, повсюду, проступали очертания куполообразных сооружений.
"Upperside seems to be irregular," he said. - Я смотрю, поверхность здесь очень неровная.
"Mostly, I think. - Да. Практически повсеместно.
That's the way it worked out." Это связано с освоением планеты.
"Any reason for it?" - Но в чемпричина?
"Not really. The way I've heard it explained-I looked around and asked, just as you did, you know-was that originally the people on Trantor domed in places, shopping malls, sports arenas, things like that, then whole towns, so that (here were lots of domes here and there, with different heights and different widths. When they all came together, it was all uneven, but by that time, people decided that's the way it ought to be." - Я тоже расспрашивала старожилов - меня это интересовало. Объясняли очень просто: когда произошло ухудшение климата, люди начали воздвигать множество куполов. Закрывали жилища, фермы, кто как мог. Словом, это получило распространение по всей планете.
"You mean that something quite accidental came to be viewed as a tradition?" - Вы хотите сказать, что это стало традицией?
"I suppose so-if you want to put it that way." - Можно и так сказать, если хотите.
(If something quite accidental can easily become viewed as a tradition and be made unbreakable or nearly so, thought Seldon, would that be a law of psychohistory? ("Если обычное, случайное обстоятельство с такой легкостью превращается в крепкую традицию,- подумал Селдон,- что же тогда говорить о о законах психоистории?
It sounded trivial, but how many other laws, equally trivial, might there be? Звучит тривиально, но сколько же вот таких тривиальных законов может существовать?
A million? Миллион?
A billion? Биллион?
Were there a relatively few general laws from which these trivial ones could be derived as corollaries? Возможно ли сформулировать несколько основополагающих законов, из которых можно будет вывести все многообразие частных?
How could he say? Кто скажет?".
For a while, lost in thought, he almost forgot the biting wind.) Погрузившись в свои невеселые мысли, он перестал замечать порывы ледяного ветра).
Clowzia was aware of that wind, however, for she shuddered and said, Клоузия устала от этого изнурительного ветра, она поежилась и пожаловалась:
"It's very nasty. - Как здесь мерзко!
It's much better under the dome." И как хорошо сейчас под сводом!
"Are you a Trantorian?" asked Seldon. - Вы родились на Транторе?- спросил Селдон.
"That's right." - Да.
Seldon remembered Ranch's dismissal of Trantorians as agoraphobic and said, Селдон вспомнил утверждение Ранды о том, что большинство жителей страдают боязнью открытого пространства и поинтересовался:
"Do you mind being up here?" - Вы по собственному желанию оказались здесь, наверху?
"I hate it," said Clowzia, "but I want my degree and my specialty and status and Dr. Leggen says I can't get it without some field work. - Ненавижу эти вылазки,- призналась девушка,- но у меня есть обязанности и должностные инструкции, и доктор Легган говорит, что без этого обойтись невозможно.
So here I am, hating it, especially when it's so cold. Ну, а когда такой холод, я с трудом переношу Внешнюю Окраину.
When it's this cold, by the way, you wouldn't dream that vegetation actually grows on these domes, would you?" В такую погоду даже в голову не приходит, что здесь есть растительность, верно?
"It does?" He looked at Clowzia sharply, suspecting some sort of practical joke designed to make him look foolish. - А она есть?- Он коротко, недоверчиво взглянул на Клоузию, словно она разыгрывает доверчивого простака.
She looked totally innocent, but how much of that was real and how much was just her baby face? Девушка была совершенно невозмутима, однако, ее детское личико могло быть обманчиво.
"Oh sure. Even here, when it's warmer. - Сомневаетесь?
You notice the soil here? Вы заметили слой пыли?
We keep it swept away because of our work, as I said, but in other places it accumulates here and there and is especially deep in the low places where the domes meet. Plants grow in it." Здесь для проведения исследований мы ее убираем, но в других местах она скапливается. Иногда слой становится достаточно толстым, особенно в местах соединения соседних куполов, там встречается растительность.
"But where does the soil come from?" - Откуда же берется пыль?
"When the dome covered just part of the planet, the wind deposited soil on them, little by little. - Когда купола покрыли часть планеты, ветер мало-помалу наносил на них частицы грунта.
Then, when Trantor was all covered and the living levels were dug deeper and deeper, some of the material dug up, if suitable, would be spread over the top." А когда весь Трантор ушел под землю, приходилось много строить, и излишки грунта выносились на поверхность.
"Surely, it would break down the domes." - Позвольте, но ведь купол может не выдержать такой нагрузки?
"Oh no. - О, нет, нет!
The domes are very strong and they're supported almost everywhere. Купола очень прочные и жесткие. Они повсеместно укреплены подпорками.
The idea was, according to a book-film I viewed, that they were going to grow crops Upperside, but it turned out to be much more practical to do it inside the dome. Я видела один фильм - сначала хотели возводить сферу над поверхностью, но потом пришли к выводу, что рациональнее углубиться в грунт.
Yeast and algae could be cultivated within the domes too, taking the pressure off the usual crops, so it was decided to let Upperside go wild. Дрожжи и морские водоросли прекрасно культивируются в искусственном климате. Урожай стабильный. Поэтому Внешнюю Окраину окончательно забросили.
There are animals on Upperside too-butterflies, bees, mice, rabbits. Здесь есть животные. Бабочки, пчелы, мыши, кролики.
Lots of them." Масса всякой живности!
"Won't the plant roots damage the domes?" - Наверняка существует опасность того, что корни лесов разрушат сферу?
"In thousands of years they haven't. - За сотни лет такого разрушения не произошло.
The domes are treated so that they repel the roots. Сферы сооружены таким образом, что корни отторгаются.
Most of the growth is grass, but there are trees too. Из растительности больше всего распространена трава. Но деревья тоже встречаются.
You'd be able to see for yourself if this were the warm season or if we were farther south or if you were up in a spaceship." Если бы сейчас был теплый сезон, или мы находились бы несколько южнее - вы сами убедились бы!
She looked at him with a sidewise flick of her eyes, Она бросила на него пытливый взгляд.
"Did you see Trantor when you were coming down from space?" - Вы видели Трантор из космоса?
"No, Clowzia, I must confess I didn't. - Нет, Клоузия, должен признаться, что не видел.
The hypership was never well placed for viewing. Корабли для гиперпространственных путешествий не приспособлены для обзора.
Have you ever seen Trantor from space?" А вы видели?
She smiled weakly. Она едва заметно улыбнулась.
"I've never been in spare." - Я никогда не была в открытом космосе...
Seldon looked about. Селдон окинул взглядом пейзаж.
Gray everywhere. Вокруг были только серые тона.
"I can't make myself believe it," he said. "About vegetation Upperside, I mean." - Не могу поверить в это,- признался Селдон.- Я имею в виду процесс вегетации на Внешней Окраине,
"It's true, though. - Это правда, совершенная правда!
I've heard people say-Otherworlders, like yourself, who did see Trantor from space-that the planet looks green, like a lawn, because it's mostly grass and underbrush. Я слышала, как люди рассказывали пришельцы с других Миров - что планета утопает в зелени. Очень много травы и кустарников.
There are trees too, actually. There's a copse not very far from here. I've seen it. Совсем недалеко от этого места тоже есть деревья, я их видела.
They're evergreens and they're up to six meters high." Они вечнозеленые и достигают шести метров в высоту.
"Where?" - Где же они?
"You can't see it from here. - С этого места их нельзя увидеть.
Its on the other side of a dome. Это с другой стороны купола.
It's-" Это...
The call came out thinly. (Seldon realized they had been walking while they had been talking and had moved away from the immediate vicinity of the others.) Неожиданно, издалека позвали Клоузию. (Селдон догадался, что пока он беседовал с девушкой, основная группа удалилась на значительное расстояние).
"Clowzia. - Клоузия!
Get back here. Возвращайся.
We need you." Ты нужна!
Clowzia said, "Uh-oh. Coming.-Sorry, Dr. Seldon, I have to go." - Зовут!- извиняющимся тоном сказала девушка.-Простите, доктор Селдон. Я должна идти!
She ran off, managing to step lightly despite her lined boots. И она, стараясь ступать как можно легче, грациозно побежала прочь.
Had she been playing with him? Может быть, она кокетничает с ним?
Had she been filling the gullible foreigner with a mess of lies for amusement's sake? Или специально разыгрывает легковерного простака, чтобы поразвлечься?
Such things had been known to happen on every world and in every time. Такое происходило во все времена, на всех планетах...
An air of transparent honesty was no guide either; in fact, successful taletellers would deliberately cultivate just such an air. Дух прямолинейной откровенности редко где ценился. Фактически, всегда и везде успехом пользовались веселые выдумщики и болтуны.
So could there really be six-meter trees Upperside? Неужели здесь могут быть шестиметровые деревья?
Without thinking much about it, he moved in the direction of the highest dome on the horizon. Не веря в это, он взял направление на самый высокий куполообразный свод.
He swung his arms in an attempt to warm himself. Он шел, интенсивно размахивая руками, пытаясь немного согреться.
And his feet were getting cold. Ногам становилось холодно.
Clowzia hadn't pointed. Клоузия больше не появилась.
She might have, to give him a hint of the direction of the trees, but she didn't. Кажется, она собралась указать направление, но почему-то не сделала этого.
Why didn't she? Почему?
To be sure, she had been called away. Ах, да - ведь ее позвали.
The domes were broad rather than high, which was a good thing, since otherwise the going would have been considerably more difficult. К счастью, возвышенность оказалась очень обширной в поперечнике, иначе бы карабкаться было намного труднее.
On the other hand, the gentle grade meant trudging a distance before he could top a dome and look down the other side. С другой стороны, предстояло преодолеть значительное расстояние, что бы заглянуть за склон.
Eventually, he could see the other side of the dome he had climbed. Наконец, вершина была взята.
He looked back to make sure he could still see the meteorologists and their instruments. Он оглянулся назад, чтобы убедиться в том, что метеорологи и их аппаратура остались в поле зрения.
They were a good way off, in a distant valley, but he could see them clearly enough. Да, ушел он на очень приличное расстояние, группа осталась далеко внизу - в долине. Тем не менее, все видно, как на ладони.
Good. Отлично!
He saw no copse, no trees, but there was a depression that snaked about between two domes. Ни подлеска, ни деревьев Селдон не увидел. Далеко внизу длилось углубление между соседними сферами.
Along each side of that crease, the soil was thicker and there were occasional green smears of what might be moss. Он заметил, что, по мере спуска, слой грунта становился все толще и толще. То тут, то там появлялись пятна зеленоватого мха.
If he followed the crease and if it got low enough and the soil was thick enough, there might be trees. Очевидно, если продолжить спуск до самого основания, могут встретиться и деревья,
He looked back, trying to fix landmarks in his mind, but there were just the rise and fall of domes. Он еще раз оглянулся назад, пытаясь запомнить ориентиры, но глаз не находил ничего, кроме склонов, спадающих вниз и вздымающихся вверх.
It made him hesitate and Dors's warning against his being lost, which had seemed a rather unnecessary piece of advice then, made more sense now. Он вспомнил опасения Дорс. То, что тогда лишь развеселило - сейчас заставляло задуматься.
Still, it seemed clear to him that the crease was a kind of road. И все-таки, ему было ясно, что впадина между соседними сферами аналогична дороге.
If he followed it for some distance, he only had to turn about and follow it back to return to this spot. Если пройти по ней какое-то расстояние - всегда можно повернуть назад и выйти к исходной точке.
He strode off purposefully, following the rounded crease downward. There was a soft rumbling noise above, but he didn't give it any thought. Он целеустремленно зашагал вниз, в ложбину, не обращая внимания на тихое дребезжание, раздававшееся над его головой.
He had made up his mind that he wanted to see trees and that was all that occupied him at the moment. Его мысли целиком были были заняты одним -желанием увидеть дикорастущие деревья.
The moss grew thicker and spread out like a carpet and here and there grassy tufts had sprung up. Мох становился все толще и толще, превратившись в сплошной зеленый ковер.
Despite the desolation Upperside, the moss was bright green and it occurred to Seldon that on a cloudy, overcast planet there was likely to be considerable rain. Стали встречаться отдельные кустики травы. Растительность была ярко-зеленой и сочной. Очевидно, на пасмурной, покрытой облаками планете часто выпадали осадки.
The crease continued to curve and there, just above another dome, was a dark smudge against the gray sky and he knew he had found the trees. Впадина продолжала виться между соседними склонами и, наконец, на сером небе проступило темно-зеленая тень. Он все-таки добрался до деревьев!
Then, as though his mind, having been liberated by the sight of those trees, could turn to other things, Seldon took note of the rumble he had heard before and had, without thinking, dismissed as the sound of machinery. Now he considered that possibility: Was it, indeed, the sound of machinery? Теперь, когда цель была достигнута, он осознал, что доносившийся звук напоминал работу механизма. Неужели это возможно?
Why not? А почему бы и нет?
He was standing on one of the myriad domes that covered hundreds of millions of square kilometers of the world-city. Он стоял на одной из бесчисленных оболочек, покрывающих миллионы квадратных километров поверхности, под которой била ключом человеческая жизнь.
There must be machinery of all kinds hidden under those domes-ventilation motors, for one thing. Совершенно естественно, что под этой оболочкой спрятаны различные машины и механизмы -например - мощные вентиляционные моторы.
Maybe it could be heard, where and when all the other sounds of the world-city were absent. И здесь, куда не доносились звуки заселенного людьми города - отчетливо слышно, как они работают.
Except that it did not seem to come from the ground. Однако, звук шел не из-под земли.
He looked up at the dreary featureless sky. Он запрокинул голову в унылое, безжизненное небо.
Nothing. Ничего!
He continued to scan the sky, vertical creases appearing between his eyes and then, far off It was a small dark spot, showing up against the gray. Селдон перевел взгляд вдаль, и заметил маленькую черную точку на горизонте.
And whatever it was it seemed to be moving about as though getting its bearings before it was obscured by the clouds again. Приглядевшись, он понял, что она медленно приближается. Потом все исчезло за низкой облачностью.
Then, without knowing why, he thought, They're after me. Неосознанно он почувствовал - это за ним.
And almost before he could work out a line of action, he had taken one. И еще не зная, что предпринять дальше, инстинктивно бросился к деревьям.
He ran desperately along the crease toward the trees and then, to reach them more quickly, he turned left and hurtled up and over a low dome, treading through brown and dying fernlike overgrowth, including thorny sprigs with bright red berries. Что бы быстрее достичь намеченного укрытия, он взял левее и побежал напролом, сквозь заросли папоротника и цепляющиеся за одежду колючие кустарники, усыпанные красными ягодами.
24. 24.
Seldon panted, facing a tree, holding it closely, embracing it. Задыхаясь от бега, Селдон приник лицом к стволу.
He watched for the flying object to make its appearance again so that he could back about the tree and hide on the far side, like a squirrel. Он напряженно наблюдал за небом, в надежде, что летающий объект выглянет из облачности и он успеет перебраться на другую сторону мощного ствола, как белка, скрывающаяся от преследователей.
The tree was cold, its bark was rough, it gave no comfort-but it offered cover. Ствол был холодный и шершавый. Здесь было неуютно, но убежище отменно укрывало.
Of course, that might be insufficient, if he was being searched for with a heat-seeker, but, on the other hand, the cold trunk of a tree might blur even that. Все это может оказаться напрасным, если его будут искать теплолокатором; с другой стороны, поле дерева - перекроет излучение, исходящее от его тела.
Below him was hard-packed soil. Почва под ногами Селдона была хорошо утрамбована.
Even in this moment of hiding, of attempting to see his pursuer while remaining unseen, he could not help wondering how thick the soil might be, how long it had taken to accumulate, many domes in the warmer areas of Trantor carried forests on their back, and whether the trees were always confined to the creases between domes, leaving the higher regions to moss, grass, and underbrush. Даже сейчас, в момент опасности, он не мог не удивляться тому, какой же глубины достигает в этом месте почва, и сколько времени понадобилось на то, что бы создать слой, способный дать жизнь лесам.
He saw it again. Селдон снова увидел его...
It was not a hypership, nor even an ordinary air-jet. Это был не гиперпространственный корабль, и даже не обыкновенное реактивно-воздушное судно.
It was a jet-down. Это был ионолет.
He could see the faint glow of the ion trails corning out at the vertices of a hexagon, neutralizing the gravitational pull and allowing the wings to keep it aloft like a large soaring bird. Он заметил слабое ионное сечение, вырывающееся из вертикальных шестигранных сопел, нейтрализующих гравитационное притяжение и позволяющих объекту зависать над землей, подобно парящей птице.
It was a vehicle that could hover and explore a planetary terrain. Это было транспортное средство, способное исследовать территорию планеты.
It was only the clouds than had saved him. Селдона спасли облака.
Even if they were using heat-seekers, that would only indicate there were people below. Даже если они располагают тепловыми искателями, единственное, что можно было зафиксировать - это что внизу находились люди.
The jet-down would have to make a tentative dive below the banked ceiling before it could hope to know how many human beings there were and whether any of them might be the particular person the patties aboard were seeking. Для того, чтобы установить, сколько человек сейчас на поверхности, кто именно - участники поискового отряда или нет, ионолету пришлось бы совершить пробный полет на более низком уровне. Значительно ниже верхних границ перекрытий.
The jet-down was closer now, but it couldn't hide from him either. Ионолет заметно приблизился и теперь он уже не мог скрываться за облачностью.
The rumble of the engine gave it away and they couldn't rum that off, not as long as they wished to continue their search. Гул машины однозначно обнаруживал его присутствие, это невозможно было изменить. Во всяком случае, до тех пор, пока экипаж продолжал поиск.
Seldon knew the jet-downs, for on Helicon or on any undomed world with skies that cleared now and then, they were common, with many in private hands. Селдон отлично знал подобную технику. На Геликоне, так же, как и на любой открытой планете,- подобные летательные средства широко использовались. У многих - ионолеты были в личном пользовании.
Of what possible use would jet-downs be on Trantor, with all the human life of the world under domes, with low cloud ceilings all but perpetual-except for a few government vehicles designed for just this purpose, that of picking up a wanted person who had been lured above the domes? Но в чем практическая польза применения их на Транторе, где вся жизнь людей проходит под куполом? Может быть, специально для поиска людей, шатающихся по поверхности?
Why not? Вполне возможно.
Government forces could nor enter the grounds of the University, but perhaps Seldon was no longer on the grounds. Правительственные силы не могли вторгаться на земли Университета, но, может быть, Селдон уже не находился на территории, принадлежащей Университету?
He was on top of the domes which might be outside the jurisdiction of any local government. В данную минуту он оказался на вершине куполообразного перекрытия, не входящего в юрисдикцию местных властей.
An Imperial vehicle might have every right to land on any part of the dome and question or remove any person found upon it. Вполне вероятно, что Императорский корабль имеет полное право распоряжаться на Внешней Окраине, допрашивать и выдворять любого, оказавшегося снаружи...
Hummin had not warned him of this, but perhaps he had merely not thought of doing so. Хьюммен не предупреждал об этом - он мог не подумать о подобной ситуации.
The jet-down was even closer now, nosing about like a blind beast sniffing out its prey. Ионолет заметно приблизился, и звук, издаваемый машиной, напоминал рычание ослепшего хищного зверя.
Would it occur to them to search this group of trees? Догадаются ли они обследовать эту группу деревьев?
Would they land and send out an armed soldier or two to beat through the copse? Может быть, они приземляться и пошлют вооруженных разведчиков...
And if so, what could he do? Если это произойдет - что делать ему?
He was unarmed and all his quicktwist agility would be useless against the agonizing pain of a neuronic whip. Он безоружен, и вся его сноровка и прыть не поможет против нестерпимой боли от нейрохлыста.
It was not attempting to land. Никаких попыток приземлиться Селдон не заметил.
Either they missed the significance of the trees Or- Они либо упустили из виду роль деревьев, либо-...
A new thought suddenly hit him. И вдруг новая, внезапная мысль поразила его.
What if this wasn't a pursuit vessel at all? А что, если это вовсе не преследователи?
What if it was part of the meteorological testing? Что, если это просто техника для метеоисследований?
Surely, meteorologists would want to test the upper reaches of the atmosphere. Совершенно очевидно, что ученые изучают верхние слои атмосферы.
Was he a fool to hide from it? Какой же он, в таком случае,- дурак!
The sky was getting darker. The clouds were getting thicker or, much more likely, night was falling. Становилось все темнее - то ли тучи сгустились еще больше, то ли надвигалась ночь...
And it was getting colder and would get colder still. Заметно похолодало.
Was he going to stay out here freezing because a perfectly harmless jet-down had made an appearance and had activated a sense of paranoia that he had never felt before? Неужели из-за несвойственного ему, острого приступа паранойи он обречен замерзнуть здесь?
He had a strong impulse to leave the copse and get back to the meteorological station. У него возникло непреодолимое желание выйти из-за дерева и вернуться к метеостанции.
After all, how would the man Hummin feared so much-Demerzel-know that Seldon would, at this particular time, be Upperside and ready to be taken? В конце концов, откуда мог этот человек, которого так опасается Хьюммен - Демерзел - с точностью до нескольких минут знать о его выходе на поверхность планеты?
For a moment, that seemed conclusive and, shivering with the cold, he moved out from behind the tree. На мгновение эта мысль показалась Селдону очень убедительной, И, подгоняемый холодом, он вышел из-за Ствола.
And then he scurried back as the vessel reappeared even closer than before. Но тотчас же бросился в свое укрытие. Ионолет был совсем близко.
He hadn't seen it do anything that would seem to be meteorological. Кроме того, Селдон не заметил никаких признаков метеоизмерений, проводимых этим объектом.
It did nothing that might be considered sampling, measuring, or testing. Ионолет не делал ничего, что можно было бы расценить как взятие проб или тестирование...
Would he see such things if they took place? А если бы все-таки измерения проводились - смог бы он понять это?
He did not know the precise sort of instruments the jet-down carried or how they worked. If they were doing meteorological work, he might not be able to tell.-Still, could he take the chance of coming into the open? Ведь не сумел же он разобраться в тех инструментах, которые были у Леггана и его коллег... - Может быть, рискнуть?
After all, what if Demerzel did know of his presence Upperside, simply because an agent of his, working in the University, knew about it and had reported the matter. А если допустить, что Демерзел знает о его местонахождении? Ведь ему могли сообщить.
Lisung Randa, that cheerful, smiling little Easterner, had suggested he go Upperside. Лизан Ранда, этот улыбчивый маленький желтокожий, именно он предложил вылазку.
He had suggested it quite forcefully and the subject had not arisen naturally out of the conversation; at least, not naturally enough. Он очень настойчиво навязывал эту идею, хотя из хода их беседы это было неочевидно. Во всяком случае, не очень очевидно.
Was it possible that he was a government agent and had alerted Demerzel somehow? А вдруг он агент Демерзела?
Then there was Leggen, who had given him the sweater. Или Легган, который дал ему свитер?
The sweater was useful, but why hadn't Leggen told him he would need one earlier so he could get his own? Конечно, свитер пригодился, но почему он заранее не предупредил Селдона о соответствующей экипировке?
Was there something special about the one he was wearing? It was uniformly purple, while all the others' indulged in the Trantorian fashion of bright patterns. Anyone looking down from a height would see a moving dull blotch in among others that were bright and know immediately whom they wanted. Может быть, для того, чтобы заставить Селдона надеть именно этот ярко-красный! Ведь все остальные были светлых тонов. В этом свитере Селдон как на ладони...
And Clowzia? А Клоузия?
She was supposedly Upperside to learn meteorology and help the meteorologists. Она обязана была участвовать в исследованиях.
How was it possible that she could come to him, talk to him at ease, and quietly walk him away from the others and isolate him so that he could easily be picked up? Вместо этого она беседовала с ним, кокетничала и быстро увела его на значительное расстояние от основной группы. Зачем? Чтобы изолировать его и сделать легкой добычей для ионолета?
For that matter, what about Dors Venabili? Между прочим, он забыл о Дорс Венабили.
She knew he was going Upperside. Она знала, что он собирается на Внешнюю Окраину.
She did not stop it. Знала и не остановила...
She might have gone with him, but she was conveniently busy. Должна была бы пойти вместе с ним, и - вдруг -оказалась очень занята...
It was a conspiracy. Да... - это заговор!
Surely, it was a conspiracy. Без сомнения - заговор!
He had convinced himself now and there was no further thought of getting out from the shelter of the trees. (His feet felt like lumps of ice and stamping them against the ground seemed to do no good.) Would the jet-down never leave? Он довел себя до такого состояния, что уже не помышлял оставить укрытие. (Ноги окончательно заледенели. Стоять на земле -невозможно). Неужели ионолет никогда не улетит?
And even as he thought that, the pitch of the engine's rumble heightened and the jet-down rose into the clouds and faded away. Стоило ему так подумать, как гул аппарата начал стихать, он поднялся вверх и... исчез за тучами.
Seldon listened eagerly, alert to the smallest sound, making sure it was finally gone. Селдон напряженно вслушивался, пока не убедился в этом.
And then, even after he was sure it was gone, he wondered if that was just a device to flush him out of hiding. Но даже после того, как убедился окончательно, ему пришло в голову, что это всего лишь хитрость, маневр - чтобы выманить его.
He remained where he was while the minutes slowly crawled on and night continued to fall. Он продолжал стоять за деревом. Мгновения шли, и сумерки неумолимо сгущались...
And finally, when he felt that the true alternative to taking the chance of coming out in the open was that of freezing into insensibility, he stepped out and moved cautiously beyond the shelter of the trees. It was dusky twilight, after all. They couldn't detect him except by a heat-seeker, but, if so, he would hear the jet-down return. He waited just beyond the trees, counting to himself, ready to hide in the copse again at the smallest sound-though what good that would do him once he was spotted, he couldn't imagine. К тому моменту, когда из двух зол - быть обнаруженным или умереть от холода - он выбрал наименьшее, и вышел из-под дерева, было уже совершенно темно.
Seldon looked about. Селдон огляделся.
If he could find the meteorologists, they would surely have artificial light, but except for that, there would be nothing. He could still just make out his surroundings, but in a matter of a quarter of an hour, half an hour at the outside, he would not. With no lights and a cloudy sky above, it would be dark-completely dark. Desperate at the prospect of being enveloped in total darkness, Seldon realized that he would have to find his way back to the crease that had brought him there as quickly as possible and retrace his steps. Если в течение четверти часа или получаса он не выйдет к метеорологам, то спасти его сможет только дежурное освещение (если, конечно, его не забудут включить). Он понял, что сейчас все зависит от скорости.
Folding his arms tightly around himself for warmth, he set off in what he thought was the direction of the crease between the domes. There might, of course, be more than one crease leading away from the copse, but he dimly made out some of the sprigs of berries he had seen coming in, which now looked almost black rather than bright red. Для тепла он обхватил себя руками и быстрым шагом направился по ложбине. Безусловно, из рощи могла идти не одна ложбина. Сомневаться?
He could not delay. У него не было на это времени.
He had to assume he was right. Он решил, что направление выбрано правильно.
He moved up the crease as fast as he might, guided by failing sight and by the vegetation underfoot. But he couldn't stay in the crease forever. He had come over what had seemed to him to be the tallest dome in sight and had found a crease that cut at right angles across his line of approach. Он миновал то, что по его расчетам, должно, было быть самым высоким куполом.
By his reckoning, he should now turn right, then sharp left, and that would put him on the path toward the meteorologists' dome. Теперь, по его ориентирам, необходимо повернуть вправо, потом влево. После этого он должен выйти к метеорологической площадке.
Seldon made the left turn and, lifting his head, he could just make out the curve of a dome against the fractionally lighter sky. Селдон напряженно всматривался в темноту. По мере приближения к куполу очертания его увеличивались в размерах и терялись во мраке.
That had to be it! Сейчас!
Or was that only wishful thinking? Сейчас он поднимется на вершину и оттуда увидит огни ...
He had no choice but to assume it wasn't. Keeping his eye on the peak so that he could move in a reasonably straight line, he headed for it as quickly as he could. As he got closer, he could make out the line of dome against sky with less and less certainty as it loomed larger and larger. Soon, if he was correct, he would be going up a gentle slope and when that slope became level he would be able to look down the other side and see the lights of the meteorologists. In the inky dark, he could not tell what lay in his path. Wishing there were at least a few sorts to shed some light, he wondered if this was how it felt to be blind. Селдон мечтал о том, чтобы появилась хоть одна звездочка.
He waved his arms before him as if they were antennae. Он размахивал в темноте руками, словно это были локаторы.
It was growing colder by the minute and he paused occasionally to blow on his hands and hold them under his armpits. С каждой минутой становилось все холоднее. Он засунул руки воя мышки.
He wished earnestly he could do the same for his feet. Жаль, что нельзя то же самое проделать с ногами.
By now, he thought, if it started to precipitate, it would be snow-or, worse yet, sleet. Если температура упадет ниже нуля - может пойти снег.
On... on. There was nothing else to do. Еще шаг... еще...
Eventually, it seemed to him that he was moving downward. Наконец, он почувствовал, что начал спускаться.
That was either wishful thinking or he had topped the dome. Какое счастье - он миновал вершину купола.
He stopped. Селдон остановился, как вкопанный.
If he had topped the dome, he should be able to see the artificial light of the meteorological station. Если он уже на вершине - где же огни?
He would see the lights carried by the meteorologists themselves, sparkling or dancing like fireflies. Почему их не видно?
Seldon closed his eyes as though to accustom them to dark and then try again, but that was a foolish effort. Он зажмурился, словно давая глазам адаптироваться к полной темноте.
It was no darker with his eyes closed than with them open and when he opened them it was no lighter than when he had had them closed. Потом снова всмотрелся в ночь... Это было глупо - огней не было.
Possibly Leggen and the others were gone, had taken their lights with them and had turned off any lights on the instruments. Может быть Легган и другие уже ушли?
Or possibly Seldon had climbed the wrong dome. Or he had followed a curved path along the dome so that he was now facing in the wrong direction. Or he had followed the wrong crease and had moved away from the copse in the wrong direction altogether. А вдруг он выбрал неправильное направление и это не тот купол?
What should he do? Что же теперь делать?
If he was facing the wrong direction, there was a chance that light would be visible right or left-and it wasn't. Если он неправильно сориентировался, значит еще есть надежда увидеть дежурные огни - левее или правее.
If he had followed the wrong crease, there was no possible way he could return to the copse and locate a different crease. His only chance lay in the assumption that he was facing the right direction and that the meteorological station was more or less directly ahead of him, but that the meteorologists had gone and had left it in darkness. Если пошел не по той ложбине - шансов никаких... Он утешал себя тем, что сделал все правильно. Станция где-то впереди, просто метеорологи ушли, не оставив огней.
Move forward, then. Тогда нужно идти вперед.
The chances of success might be small, but it was the only chance he had. Шанс на успех очень мал, но это единственный шанс.
He estimated that it had taken him half an hour to move from the meteorological station to the top of the dome, having gone partway with Clowzia and sauntering with her rather than striding. Он прикидывал про себя, что, прогуливаясь с Клоузией, добрался до деревьев примерно за полчаса.
He was moving at little better than a saunter now in the daunting darkness. Сейчас он двигался значительно быстрее.
Seldon continued to slog forward. Селдон упорно продвигался вперед.
It would have been nice to know the time and he had a timeband, of course, but in the dark. Неплохо было бы знать время. У него были нагрудные часы, но в абсолютной темноте...
He stopped. Он остановился.
He wore a Trantorian timeband, which gave Galactic Standard time (as all timebands did) and which also gave Trantorian local time. У него были транторские часы, показывающие стандартное галактическое время (как и все наружные часы) и местное.
Timebands were usually visible in the dark, phosphorescing so that one could tell time in the quiet dark of a bedchamber. В темноте циферблат должен фосфорицировать.
A Heliconian timeband certainly would; why not a Trantorian one? Его геликонские часы - светились. Почему бы и транторским не вести себя аналогично?
He looked at his timeband with reluctant apprehension and touched the contact that would draw upon the power source for light. Он взглянул на запястье и нажал на контакт.
The timeband gleamed feebly and told him the time was 1847. Часы слабо замерцали и показали время - 1847.
For it to be nighttime already, Seldon knew that it must be the winter season.-How far past the solstice was it? Если наступило ночное время, а Селдон знал, что сейчас зимний сезон,- то как быстро наступит зимнее солнцестояние?
What was the degree of axial tipping? Под каким углом наклонена ось Трантора?
How long was the year? Сколько длился год?
How far from the equator was he at this moment? На каком расстоянии от экватора он находился сейчас?
There was no hint of an answer to any of these things, but what counted was that the spark of light was visible. На все эти вопросы ответа не было. И все-таки, эта едва уловимая вспышка света от его часов...
He was not blind! Он не был больше слепым!
Somehow the feeble glow of his timeband gave him renewed hope. His spirits rose. He would move on in the direction he was going. He would move for half an hour. Теперь он с новым напором продолжит движение.
If he encountered nothing, he would move on five minutes more-no further-just five minutes. Он будет идти еще пять минут - не дольше - ровно пять минут.
If he still encountered nothing, he would stop and think. И если и тогда - ничего, он остановится и будет думать.
That, however, would be thirty-five minutes from now. Till then, he would concentrate only on walking and on willing himself to feel warmer (He wiggled his toes, vigorously. He could still feel them.) Seldon trudged onward and the half hour passed. Это будет через тридцать пять минут, а до этого времени нужно сосредоточиться только на ходьбе. Попытаться согреться. (Он попробовал пошевелить пальцами на ногах - он их уже не чувствовал). Селдон упорно шел вперед. Полчаса прошло.
He paused, then hesitantly, he moved on for five more minutes. Он немного помедлил в нерешительности и прошагал еще пять минут.
Now he had to decide. Настало время принимать решение.
There was nothing. Ничего не было видно.
He might be nowhere, far removed from any opening into the dome. Он мог далеко уйти от входа в купол.
He might, on the other hand, be standing three meters to the left-or right-or short-of the meteorological station. С другой стороны, он мог не дойти всего несколько шагов до него...
He might be two arms' lengths from the opening into the dome, which would not, however, be open. Может быть достаточно протянуть руку и он нащупает спасительную дверь в шахту, если, конечно, она открыта.
Now what? Так... что теперь?
Was there any point in shouting? Может быть, стоит покричать изо всех сил?
He was enveloped by utter silence but for the whistling of the wind. Его окружала мертвая тишина, только шум ветра нарушал молчание.
If there were birds, beasts, or insects in among the vegetation on the domes, they were not here during this season or at this time of night or at this particular place. The wind continued to chill him. Даже если здесь были птицы или насекомые, то не в зимний сезон.
Perhaps he should have been shouting all due way. The sound might have carried a good distance in the cold air. But would there have been anyone to hear him? Would they hear him inside the dome? Может быть, нужно было все время орать?
Were there instruments to detect sound or movement from above? А вдруг у них есть приборы, улавливающие звук голоса или шагов снаружи?
Might there not be sentinels just inside? Разве не может быть здесь, на поверхности, датчиков?
That seemed ridiculous. Это обнадеживало.
They would have heard his footsteps, wouldn't they? Они должны, должны услышать его шаги.
Still- И все-таки...
He called out. Он прокричал:
"Help! Help! "Помогите, помогите!
Can someone hear me?" Кто-нибудь слышит меня?".
His cry was strangled, half-embarrassed. Его крик получился сдавленным, глухим.
It seemed silly shouting into vast black nothingness. Как же это глупо - орать в вязкую, черную пустоту!
But then, he felt it was even sillier to hesitate in such a situation as this. Потом он решил, что стесняться в его положении еще глупее.
Panic was welling up in him. Паника овладела им окончательно.
He took in a deep, cold breath and screamed for as long as he could. Он набрал побольше холодного воздуха и заорал, что было мочи...
Another breath and another scream, changing pitch. Еще раз набрал воздуха и еще раз заорал.
And another. И еще, и еще...
Seldon paused, breathless, turning his head every which way, even though there was nothing to see. Селдон в изнеможении сгорбился.
He could not even detect an echo. There was nothing left to do but wait for the dawn. Больше уже ничего не оставалось только ждать конца.
But how long was the night at this season of the year? And how cold would it get? Сколько продлится ночь, на сколько еще похолодает?
He felt a tiny cold touch sting his face. Он почувствовал, как что-то крошечное, холодное к колючее коснулось лица.
After a while, another. Потом еще и еще.
It was sleeting invisibly in the pitch blackness. Невидимый во мраке - пошел снег.
And there was no way to find shelter. Укрытия нигде не было.
He thought: It would have been better if that jet-down had seen me and picked me up. Он отчаянно подумал, что лучше бы его подобрал ионолет.
I would be a prisoner at this moment, perhaps, but I'd be warm and comfortable, at least. Да, сейчас он был бы в тюрьме, но все-таки, в тепле, с удобствами.
Or, if Hummin had never interfered, I might have been back in Helicon long ago. О, если бы Хьюммен не встретился на его пути, Селдон давным-давно был бы на Геликоне.
Under surveillance, but warm and comfortable. Right now that was all he wanted-to be warm and comfortable. Пусть под наблюдением, но в тепле.
But at the moment he could only wait. Теперь он мог только ждать.
He huddled down, knowing that however long the night, he dared not sleep. He slipped off his shoes and rubbed his icy feet. Он уселся на землю, стащил ботинки и попытался растереть заледеневшие стопы. Только не спать!
Quickly, he put his shoes back on. Селдон тотчас же натянул обувь снова.
He knew he would have to repeat this, as well as rubbing his hands and ears all night long to keep his circulation flowing. Он знал, что эту процедуру необходимо как можно чаще повторять. И руки... Руки тоже нужно растирать. Только так можно поддержать циркуляцию крови.
But most important to remember was that he must not let himself fall asleep. Но, самое главное - не давать себе заснуть.
That would mean certain death. Иначе - верная смерть...
And, having carefully thought all this out, his eyes closed and he nodded off to sleep with the sleet coming down. Rescue Он тщательно все обдумал, веки его сомкнулись, и он заснул, как убитый, под медленно падающим снегом.
LEGGEN, JENARR-... His contributions to meteorology, however, although considerable, pale before what has ever since been known as the Leggen Controversy. ЛЕГГАН, ДЖЕНАР - ... его серьезный вклад в метеорологию бледнеет в сравнении с тем, что в последующие годы принято называть "Дискуссией вокруг Леггана.
That his actions helped to place Hari Seldon in jeopardy is undisputable, but argument rages-and has always raged-as to whether those actions were the result of unintentional circumstance or part of a deliberate conspiracy. Бесспорно, что он подверг Селдона смертельной опасности. Существует две версии, объясняющие случившееся - и то, и другое объяснение имеет своих убежденных сторонников. Первое объяснение состоит в том, что все произошедшее - стечение непредвиденных обстоятельств. Второе - в том, что случившееся являлось результатом обдуманного заговора.
Passions have been raised on both sides and even the most elaborate studies have come to no definite conclusions. Страсти вокруг этого до сих пор не утихают, так как ни одной стороне не удалось до сих пор доказать правоту своих аргументов.
Nevertheless, the suspicions that were raised helped poison Leggen's career and private life in the years that followed... Тем не менее, посеянные подозрения отрицательно сказались на последующей карьере Леггана и его частной жизни...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
25. 25.
It was not quite the end of daylight when Dors Venabili sought out Jenarr Leggen. День еще не кончился, когда Дорс Венабили отыскала Леггана.
He answered her rather anxious greeting with a grunt and a brief nod. На взволнованное приветствие он ответил мрачным сухим кивком.
"Well," she said a trifle impatiently. "How was he?" - Ну,- спросила она нетерпеливо,- как он?
Leggen, who was entering data into his computer, said, Легган, вводивший данные в компьютер, переспросил:
"How was who?" - Кто он?
"My library student Hari. - Мой студент, Хари.
Dr. Hari Seldon. Доктор Хари Селдон.
He went up with you. Он отправился с вами туда.
Was he any help to you?" Помог он вам?
Leggen removed his hands from the keys of his computer and swivelled about. Легган убрал руки с клавиатуры и доложил:
"That Heliconian fellow? - Этот парень с Геликона?
He was of no use at all. Никакого толку от него...
Showed no interest whatever. Не проявил ни малейшего интереса.
He kept looking at the scenery when there was no scenery to look at. Глазел по сторонам, когда смотреть было не на что.
A real oddball. Случайный человек...
Why did you want to send him up?" Зачем вы послали его к нам?
"It wasn't my idea. - Это - не моя идея.
He wanted to. Он сам хотел.
I can't understand it. He was very interested. Не могу понять, но его очень заинтересовала метеорология.
Where is he now?" Где он сейчас?
Leggen shrugged. Легган пожал плечами.
"How would I know? - Откуда мне знать!
Somewhere around." Где-нибудь здесь, наверное.
"Where did he go after he came down with you? Did he say?" - Он сказал, куда направляется после того, как вы спустились?
"He didn't come down with us. - Он с нами неспускался...
I told you he wasn't interested." Я же говорю - не проявил ни малейшего интереса.
"Then when did he come down?" - В таком случае, когда он вас покинул?
"I don't know. I wasn't watching him. - Послушайте, я за ним не следил.
I had an enormous amount of work to do. У меня работы было по горло.
There must have been a windstorm and some sort of downpour about two days ago and neither was expected. Оказалось, что дня два тому назад пронесся настоящий шторм и ливень.
Nothing our instruments showed offered a good explanation for it or for the fact that some sunshine we were expecting today didn't appear. А наша аппаратура ничего не зафиксировала. Предсказанное прояснение так и не наступило.
Now I'm trying to make sense of it and you're bothering me." Сейчас я пытаюсь проанализировать все это, а вы меня отвлекаете!
"You mean you didn't see him go down?" - То есть, вы хотите сказать, что не видели, как он спустился?
"Look. - Как же вы в толк не возьмете!
He wasn't on my mind. Не до этого мне было.
The idiot wasn't correctly dressed and I could see that inside of half an hour he wasn't going to be able to take the cold. I gave him a sweater, but that wasn't going to help much for his legs and feet. Этот идиот даже одеться соответствующим образом не сумел. Через каких-нибудь полчаса он должен был совершенно окоченеть, мой свитер его бы не спас.
So I left the elevator open for him and I told him how to use it and explained that it would take him down and then return automatically. Я оставил элеватор открытым и все ему объяснил.
It was all very simple and I'm sure he did get cold and he did go down and the elevator did come back and then eventually we all went down." Все очень просто - он замерз и спустился вниз!
"But you don't know exactly when he went down?" - Но точно вы не знаете, когда?
"No, I don't. - Нет, не знаю!
I told you. Я уже сказал.
I was busy. Я был очень занят.
He certainly wasn't up there when we left, though, and by that time twilight was coming on and it looked as though it might sleet. Конечно, он там не остался. Уже смеркалось и собирался идти снег.
So he had to have gone down." Он, несомненно, спустился раньше нас.
"Did anyone else see him go down?" - А кто-нибудь еще мог видеть, как он спускается?
"I don't know. - Ну... этого я не знаю.
Clowzia may have. Спросите у Клоузии.
She was with him for a while. Она была с ним какое-то время.
Why don't you ask her?" Почему вам ее не допросить?
Dors found Clowzia in her quarters, just emerging from a hot shower. Дорс отыскала Клоузию в квартире, только что из-под горячего душа.
"It was cold up there," she said. - Знаешь, наверху было так холодно,- объяснила девушка.
Dors said, "Were you with Hari Seldon Upperside?" - Ты была рядом с Хари Селдоном?
Clowzia said, eyebrows lifting, Клоузия от удивления подняла брови.
"Yes, for a while. - Да. Какое-то время...
He wanted to wander about and ask questions about the vegetation up there. Он хотел побродить по Внешней Окраине. Все расспрашивал о вегетации.
He's a sharp fellow, Dors. Он крутой парень, Дорс.
Everything seemed to interest him, so I told him what I could till Leggen called me back. Кажется, его абсолютно все интересует. Ну, я объяснила, как могла. Потом меня Легган позвал.
He was in one of his knock-your-head-off tempers. Он был в своем излюбленном упадочном настроении.
The weather wasn't working and he-" Погода не располагала к прогулкам, и он...
Dors interrupted. Дорс прервала ее:
"Then you didn't see Hari go down in the elevator?" - Значит, ты не видела, как он пошел к элеватору?
"I didn't see him at all after Leggen called me over.-But he has to be down here. - Нет. Я его вообще больше не видела.
He wasn't up there when we left." Да ты не волнуйся - не мог он остаться там дольше нас!
"But I can't find him anywhere." - Я нигде не могу его найти!
Clowzia looked perturbed. Клоузия выглядела озабоченной.
"Really?-But he's got to be somewhere down here." - Правда?! Он где-нибудь здесь, наверняка!
"No, he doesn't have to be somewhere down here," said Dors, her anxiety growing. "What if he's still up there?" - Нет, его здесь нет... Я уже все осмотрела,-ответила Дорс. Ее волнение росло с каждой минутой.- Что, если он остался там - один?!
"That's impossible. He wasn't. - Это исключено!
Naturally, we looked about for him before we left. Мы поискали, прежде чем спуститься.
Leggen had shown him how to go down. Потом, Легган показал ему, как пользоваться элеватором...
He wasn't properly dressed and it was rotten weather. Одет он был легко, а погода была скверная...
Leggen told him if he got cold not to wait for us. Ему объяснили, что если он замерзнет - пусть не ждет нас.
He was getting cold. А он, точно, замерз.
I know! Я-то уж знаю!
So what else could he do but go down?" Сама посуди, что ему оставалось?
"But no one saw him go down.-Did anything go wrong with him up there?" - Ты можешь понять, его никто с тех пор не видел? Может, с ним что-нибудь стряслось там, наверху?
"Nothing. - Уверяю тебя, нет!
Not while I was with him. He was perfectly fine except that he had to be cold, of course." Во всяком случае, пока я была с ним - все было нормально. Если не считать того, что он начал мерзнуть.
Dors, by now quite unsettled, said, Дорс, окончательно выбитая из колеи, вымолвила:
"Since no one saw him go down, he might still be up there. - Значит так! Поскольку внизу его никто не видел- он мог остаться там.
Shouldn't we go up and look?" Мы должны подняться и поискать его.
Clowzia said nervously, Клоузия начала нервничать.
"I told you we looked around before we went down. - Я же объясняю тебе - прежде, чем спуститься, мы посмотрели вокруг.
It was still quite light and he was nowhere in sight." Было еще достаточно светло - его там нет!
"Let's look anyway." - Давай, все-таки, посмотрим еще раз.
"But I can't take you up there. - Я не могу доставить тебя на Внешнюю Окраину.
I'm just an intern and I don't have the combination for the Upperside dome opening. Я не знаю кода, чтобы открыть купол.
You'll have to ask Dr. Leggen." Попроси Леггана!
26. 26.
Dors Venabili knew that Leggen would not willingly go Upperside now. Дорс Венабили знала, что добровольно Легган не поднимется на Внешнюю Окраину.
He would have to be forced. Его нужно было заставить.
First, she checked the library and the dining areas again. Для начала она еще раз заглянула в Библиотеку и обеденные комнаты.
Then she called Seldon's room. Потом позвонила Селдону домой - никто не ответил.
Finally, she went up there and signaled at the door. Тогда она сама отправилась к нему и позвонила в дверь.
When Seldon did not respond, she had the floor manager open it. Когда никто не открыл, она заставила смотрителя открыть номер.
He wasn't there. Селдона не было.
She questioned some of those who, over the last few weeks, had come to know him. No one had seen him. После этого Дорс обошла всех, с кем Селдон познакомился за это время, но никто ничего не знал о математике.
Well, then, she would make Leggen take her Upperside. By now, though, it was night. Теперь, с чистой совестью, можно было отправляться к Леггану.
He would object strenuously and how long could she spend arguing if Hari Seldon was trapped up there on a freezing night with sleet turning to snow? Она представила себе Селдона, замерзшего, занесенного снегом...
A thought occurred to her and she rushed to the small University computer, which kept track of the doings of the students, faculty, and service staff. Вдруг ее осенило, и она бросилась к небольшому университетскому компьютеру, в котором хранились списки и адреса студентов и преподавателей.
Her fingers flew over the keys and she soon had what she wanted. Ее пальцы замелькали по клавиатуре, и скоро она получила то, к чему стремилась.
There were three of them in another part of the campus. В этой части университетского двора жили трое.
She signed out for a small glidecart to take her over and found the domicile she was looking for. Она вызвала небольшую скользящую платформу и нашла жилые дома, которые разыскивала.
Surely, one of them would be available-or findable. Уж одного-то из троих она должна застать...
Fortune was with her. Удача улыбнулась ей.
The first door at which she signaled was answered by a query light. Первая дверь, в которую она позвонила ответила запрашивающим сигналом.
She punched in her identification number, which included her department affiliation. Она вставила свой идентификационный номер.
The door opened and a plump middle-aged man stared out at her. Дверь открылась, перед ней стоял полный, средних лет мужчина.
He had obviously been washing up before dinner. Было ясно, что он только что принимал ванну перед обедом.
His dark blond hair was askew and he was not wearing any upper garment. Его темно-русые волосы были еще влажными и одет он был весьма демократично.
He said, "Sorry. Он извинился;
You catch me at a disadvantage. - Простите меня за мой вид.
What can I do for you, Dr. Venabili?" Чем могу быть полезен, доктор Венабили?
She said a bit breathlessly, Немного задыхаясь от волнения, она проговорила:
"You're Rogen Benastra, the Chief Seismologist, aren't you?" - Вы Рожен Бенестра, руководитель Сейсмологической службы?
"Yes." - Так точно!
"This is an emergency. - Случилось непредвиденное.
I must see the seismological records for Upperside for the last few hours." Я должна взглянуть на сейсмологические записи Внешней Окраины за последние несколько часов.
Benastra stared at her. Бенестра уставился на нее непонимающим взглядом.
"Why? - Зачем вам это?
Nothing's happened. Все обстоит нормально.
I'd know if it had. The seismograph would inform us." Если бы что-нибудь случилось мне немедленно доложили бы!
"I'm not talking about a meteoric impact." - Я не имею в виду толчки!
"Neither am I. - Я тоже не имею в виду толчки коры.
We don't need a seismograph for that. Сейсмограмма для этого не нужна.
I'm talking about gravel, pinpoint fractures. Я говорю о зарождении трещин в породе.
Nothing today." Сегодня все спокойно.
"Not that either. - Нет, нет!
Please. Не в этом дело.
Take me to the seismograph and read it for me. Пожалуйста, пойдемте со мной. Вы должны расшифровать для меня сегодняшнюю сейсмограмму.
This is life or death." Это вопрос жизни и смерти!
"I have a dinner appointment-" - Знаете, я только собирался пообедать...
"I said life or death and I mean it." - Умоляю вас, если я говорю - вопрос жизни и смерти - поверьте, это так и есть!
Benastra said, "I don't see-" but he faded out under Dors's glare. Бенастра попытался что-то объяснить, но под умоляющим взглядом Дорс сдался.
He wiped his face, left quick word on his message relay, end struggled into a shirt. Вытер голову, на ходу объяснился с домашними по поводу неожиданного ухода и направился к платформе.
They half-ran (under Dors's pitiless urging) to the small squat Seismology Building. Дорс безжалостно подгоняла, и они почти бегом подошли к зданию Сейсмологического Центра.
Dors, who knew nothing about seismology, said, Дорс, которая ровным счетом ничего не понимала в сейсмологии, удивилась:
"Down? - Вниз?
We're going down?" Мы опустимся вниз?!
"Below the inhabited levels. Of course. - Разумеется. Ниже жилого уровня.
The seismograph has to be fixed to bedrock and be removed from the constant clamor and vibration of the city levels." Иначе на сейсмозаписи будут случайные пики и постоянный фон от городского шума.
"But how can you tell what's happening Upperside from down here?" - Но разве можно установить, что происходит там, на Внешней Окраине, из такой глубины?!
"The seismograph is wired to a set of pressure transducers located within the thickness of the dome. - Сейсмограф подсоединен к датчикам давления, установленным в толще купола.
The impact of a speck of grit will send the indicator skittering off the screen. Динамический импульс от частиц грунта передается на экран.
We can detect the flattening effect on the dome of a high wind. Мы можем определять эффект флаттера пород купола, в любом диапазоне.
We can-" Мы можем...
"Yes, yes," said Dors impatiently. - Да, да,- нетерпеливо перебила Дорс.
She was not here for a lecture on the virtues and refinements of the instruments. "Can you detect human footsteps?" Она была не в состоянии слушать лекцию на тему предназначения приборов.- Вы можете идентифицировать человеческие шаги?
"Human footsteps?" Benastra looked confused. "That's not likely Upperside." - Человеческие шаги?!- Бенестра несколько смутился.- Это так нетипично для Внешней Окраины.
"Of course it's likely. - Согласна с вами.
There were a group of meteorologists Upperside this afternoon." Но сейчас там была группа метеорологов.
"Oh. - Я понял.
Well, footsteps would scarcely be noticeable." Однако, вряд ли шаги будут заметны.
"It would be noticeable if you looked hard enough and that's what I want you to do." - Если вы будете очень внимательны, то они будут заметны. Я жду от вас именно этого!
Benastra might have resented the firm note of command in her voice, but, if so, he said nothing. Бенестра почувствовал в ее тоне холодные нотки приказа, ну что же? В таком случае лучше воздержаться от комментария.
He touched a contact and the computer screen jumped to life. Он нажал на контакт и экран ожил.
At the extreme right center, there was a fat spot of light, from which a thin horizontal line stretched to the left limit of the screen. В правой части экрана появилась яркая светящаяся точка, от которой влево уходила горизонтальная линия.
There was a tiny wriggle to it, a random non-repetitive seder of little hiccups and these moved steadily leftward. Вся она состояла из едва заметных пиков, случайных неповторяющихся серий сигналов, бегущих влево.
It was almost hypnotic in its effect on Dors. Это почти загипнотизировало Дорс.
Benastra said, Бенестра объяснил:
"That's as quiet as it can possibly be. - Спокойно, как никогда!
Anything you see is the result of changing air pressure above, raindrops maybe, the distant whirr of machinery. Все, что вы видите на экране - результат изменения давления воздуха снаружи, может быть, результат падения отдельных капель дождя.
There's nothing up there." Наверху ничего нет!
"All right, but what about a few hours ago? - Прекрасно. А несколько часов назад?
Check on the records at fifteen hundred today, for instance. Просмотрите более ранние записи.
Surely, you have some recordings." Я уверена, что сигналы будут.
Benastra gave the computer its necessary instructions and for a second or two there was wild chaos on the screen. Бенестра нажал комбинацию клавиш, на секунду на экране воцарился хаос.
Then it settled down and again the horizontal line appeared. Затем изображение стабилизировалось и снова появилась горизонтальная линия.
"I'll sensitize it to maximum," muttered Benastra. - Чувствительность на пределе,-бормотал сейсмолог.
There were now pronounced hiccups and as they staggered leftward they changed in pattern markedly. Сигнал был ровным и монотонно бежал в левую часть экрана.
"What's that?" said Dors. "Tell me." - Что это?! - спросила Дорс.- Объясните мне!
"Since you say there were people up there, Venabili, I would guess they were footsteps-the shifting of weight, the impact of shoes. - Поскольку вы мне сказали, что там находились люди, Венабили, вероятнее всего, это шаги.
I don't know that I would have guessed it if I hadn't known about the people up there. В противном случае, я бы не мог этого утверждать.
Its what we call a benign vibration, not associated with anything we know to be dangerous." Такого рода сигнал мы называем "мягкой" вибрацией, ничего опасного.
"Can you tell how many people are present?" - Вы можете сказать, сколько в данный момент человек на поверхности?
"Certainly not by eye. - На глаз, конечно, нет.
You see, we're getting a resultant of all the impacts." Перед нами результирующий сигнал.
"You say 'not by eye.' - Вы сказали "на глаз".
Can the resultant be analyzed into its components by the computer?" Значит, можно проанализировать сигнал на компьютере?
"I doubt it. - Сомневаюсь.
These are minimal effects and you have to allow for the inevitable noise. Воздействие слишком слабое, не исключено влияние случайных возмущений.
The results would be untrustworthy." Результаты будут недостоверны.
"Well then. - Хорошо.
Move the time forward till the footstep indications stop. Тогда прокрутите вперед. Пока сигнал от шагов не исчезнет.
Can you make it fast-forward, so to speak?" Вы же можете ускорить прокручивание записи вперед, если так можно сказать?
"If I do-the kind of fast-forward you're speaking of-then it will all just blur into a straight line with a slight haze above and below. - Если я ускорю "прокручивание", как вы изволили выразиться, то мы увидим линию посередине и легкое свечение снизу и сверху.
What I can do is move it forward in fifteen-minute stages and study it quickly before moving on." Единственное, что можно сделать - продвинуться на пятнадцаггь минут вперед и быстро проанализировать изображение, прежде чем перемещаться дальше.
"Good. - Хорошо!
Do that!" Делайте так.
Both watched the screen until Benastra said, Они оба напряженна уставились на экран. Бенестра заметил:
"There's nothing there now. - Видите, видите - на экране ничего.
See?" Смотрите!
There was again a line with nothing but tiny uneven hiccups of noise. Снова была линия, но на ней были неровные зубцы - импульсы шума.
"When did the footsteps stop?" - Когда замерли шаги?
"Two hours ago. - Два часа назад.
A trifle more." Может быть, чуть-чуть позже.
"And when they stopped were there fewer than there were earlier?" - А перед тем, как сигнал пропал, вам не показалось, что характер сигнала был более возбужденным, что ли?
Benastra looked mildly outraged. Бенестра выглядел немного задетым.
"I couldn't tell. - Не могу сказать.
I don't think the finest analysis could make a certain decision." Не думаю, что более тонкий анализ приведет к подобному заключению!
Dors pressed her lips together. Дорс сжала губы.
Then she said, После этого спросила:
"Are you testing a transducer-is that what you called it-near the meteorological outlet?" - Вы снимаете показания с датчика - кажется, так вы сказали - который расположен рядом с метеорологическим выходом?
"Yes, that's where the instruments are and that's where the meteorologists would have been." Then, unbelievingly, "Do you want me to try others in the vicinity? One at a time?" - Да. Именно там установлена аппаратура и именно там и находилась группа исследователей.-И, немного помедлив, недоверчиво поинтересовался :Вы хотите, что бы я просмотрел записи других датчиков в окрестности?
"No. - Нет.
Stay on this one. Остановимся на этом.
But keep on going forward at fifteen-minute intervals. Давайте прокрутим вперед на несколько пятнадцатиминутных интервалов.
One person may have been left behind and may have made his way back to the instruments." Один человек мог отстать от основной группы.
Benastra shook his head and muttered something under his breath. Бенестра покачал головой, проворчал что-то про себя, и экран снова ожил.
The screen shifted again and Dors said sharply, Дорс резко выкрикнула:
"What's that?" She was pointing. - Что это?- Она показывала на изображение.
"I don't know. - Я не знаю.
Noise." Шум...
"No. Its periodic. - Нет, это периодика!
Could it be a single person's footsteps?" Может, это сигнал от шагов одного единственного человека?
"Sure, but it could be a dozen other things too." - Но это может быть все что угодно, вы понимаете?
"It's coming along at about the time of footsteps, isn't it?" - Смотрите, это совпадает по частоте с человеческими шагами, не так ли?
Then, after a while, she said, "Push it forward a little." He did and when the screen settled down she said, "Aren't those unevennesses getting bigger?" - Потом, немного погодя, попросила, - Еще немного вперед.- Он сделал, как она просила, и когда экран успокоился, Дорс сказала:- Вам не кажется, что амплитуда возмущений стала больше?
"Possibly. - Возможно.
We can measure them." Легко замерить.
"We don't have to. - Нет необходимости.
You can see they're getting bigger. Вы же видите сами.
The footsteps are approaching the transducer. Шаги приближаются к датчику.
Go forward again. Еще немного вперед.
See when they stop." Посмотрим, когда сигнал прекратится.
After a while Benastra said, Через некоторое время Бенестра подвел итог:
"They stopped twenty or twenty-five minutes ago." Then cautiously, "Whatever they are." - Сигнал от шагов замер около двадцати пяти минут назад.- И чуть позже осторожно поправился,- Шаги или что бы там ни было, прекратились двадцать пять минут назад.
"They're footsteps," said Dors with mountain-moving conviction. "There's a man up there and while you and I have been fooling around here, he's collapsed and he's going to freeze and die. - Это шаги! - в голосе Дорс прозвучала убежденность, способная сдвинуть горы.- Человек остался на поверхности. И пока я валяю здесь дурака, он умирает.
Now don't say, Не надо!
' Whatever they are!' Ничего не говорите.
Just call Meteorology and get me Jenarr Leggen. Вызовите метеослужбу и свяжите меня с Дженаром Легганом.
Life or death, I tell you. Жизнь или смерть!
Say so!" Скажите ему именно так!
Benastra, lips quivering, had passed the stage where he could possibly resist anything this strange and passionate woman demanded. У сейсмолога подрагивали губы, но он уже не мог ничего противопоставить этой женщине.
It took no more than three minutes to get Leggen's hologram on the message platform. В течение трех минут перед ними предстала голография Леггана.
He had been pulled away from his dinner table. Его оторвали от обеденного стола.
There was a napkin in his hand and a suspicious greasiness under his lower lip. Он держал в руках салфетку, а его нижняя губа подозрительно лоснилась.
His long face was set in a fearful scowl. " Вытянутое лицо выражало испуг.
'Life or death?' - Жизнь или смерть?
What is this? Что это значит?
Who are you?" Кто вы?
Then his eye caught Dors, who had moved closer to Benastra so that her image would be seen on Jenarr's screen. He said, "You again. - Потом он заметил Дорс, которая подошла поближе к Бенестре и ее изображение попало на экран.- Это снова вы?!
This is simple harassment." Ну, знаете... это просто изматывает!
Dors said, Дорс с ледяной решимостью проговорила:
"It is not. - Нет, вы ошибаетесь!
I have consulted Rogen Benastra, who is Chief Seismologist at the University. Я проконсультировалась с Роженом Бенестра, являющимся руководителем Сейсмологической Службы Университета.
After you and your party had left Upperside, the seismograph shows clear footsteps of one person still there. После того, как вы и ваша экспедиция покинули Внешнюю Окраину, сейсмограмма отчетливо уловила шаги на поверхности.
It's my student Hari Seldon, who went up there in your care and who is now, quite certainly, lying in a collapsed stupor and may not live long. Это мой студент - Хари Селдон, отправившийся под вашим руководством. Сейчас он погибает!
"You will, therefore, take me up there right now with whatever equipment may be necessary. Поэтому вы прямо сейчас доставите меня туда, со всем необходимым оборудованием.
If you do not do so immediately, I shall proceed to University security-to the President himself, if necessary. И если вы не сделаете этого немедленно - я буду вынуждена заявить о вашем поведении в службе Университета - самому Президенту, если потребуется!
One way or another I'll get up there and if anything has happened to Hari because you delay one minute, I will see to it that you are hauled in for negligence, incompetence-whatever I can make stick-and will have you lose all status and be thrown out of academic life. Так или иначе, я доберусь туда и если что-нибудь случится с Хари из-за вашего промедления, вы будете обвинены в халатности, некомпетентности - и я это сделаю - вы потеряете свое положение а академических кругах, и будете выкинуты из Университета!
And if he's dead, of course, that's manslaughter by negligence. Если его уже нет в живых - ваш поступок расценят как непредумышленное убийство.
Or worse, since I've now warned you he's dying." А после моего предупреждения... Словом - я вам не завидую!
Jenarr, furious, turned to Benastra. Дженар взбесился. Он обратился к Бенестре:
"Did you detect-" - Вы, что зафиксировали...
But Dors cut in. Дорс прервала его:
"He told me what he detected and I've told you. - То, что он зафиксировал - я изложила вам.
I do not intend to allow you to bulldoze him into confusion. И я не позволю вам ставить в глупое положение этого человека!
Are you coming? Вы идете?
Now?" Теперь?
"Has it occurred to you that you may be mistaken?" said Jenarr, thin-lipped. "Do you know what I can do to you if this is a mischievous false alarm? - Вы что, милая! Не допускаете даже мысли, что можете ошибаться?! - Его тонкие губы дрожали.-Вы знаете, что я сделаю с вами, если эта тревога окажется ложной?
Loss of status works both ways." Вы и дня не продержитесь в Университете!
"Murder doesn't," said Dors. "I'm ready to chance a trial for malicious mischief. - Убийца - ничего не сможет сделать!- отрезала Дорс.- Я готова принять обвинение в умышленном вредительстве.
Are you ready to chance a trial for murder?" Готовы ли вы принять обвинение в умышленном убийстве?
Jenarr reddened, perhaps more at the necessity of giving in than at the threat. Дженар вспыхнул от такого подозрения и процедил сквозь зубы:
"I'll come, but I'll have no mercy on you, young woman, if your student eventually turns out to have been safe within the dome these past three hours." - Я иду! Но не ждите от меня благодарности, если окажется, что ваш студент вот уже более трех часов благополучно проводит время под куполом.
27. 27.
The three went up the elevator in an inimical silence. Все трое шли к элеватору, храня враждебное молчание.
Leggen had eaten only part of his dinner and had left his wife at the dining area without adequate explanation. Леггану удалось немного перекусить, но он оставил жену в гостиной без каких-либо вразумительных объяснений.
Benastra had eaten no dinner at all and had possibly disappointed some woman companion, also without adequate explanation. Бенестре не удалось проглотить ни кусочка, возможно, он огорчил своим внезапным исчезновением компанию женщин, собравшихся за обеденным столом. Кстати, вразумительных объяснений он тоже не дал.
Dors Venabili had not eaten either and she seemed the most tense and unhappy of the three. Дорс Венабили также не успела пообедать, и из всех троих выглядела самой несчастной и озабоченной.
She carried a thermal blanket and two photonic founts. Она несла термопокрывало и два фотонных прожектора.
When they reached the entrance to Upperside, Leggen, jaw muscles tightening, entered his identification number and the door opened. Когда они достигли выхода на Внешнюю Окраину, Легган напрягся, ввел свой идентификационный номер и дверь открылась.
A cold wind rushed at them and Benastra grunted. Их обдало потоком холодного воздуха и Бенестра поежился.
None of the three was adequately dressed, but the two men had no intention of remaining up there long. Все они были одеты весьма легко. Вероятно, мужчина не намеревался задерживаться на открытом воздухе.
Dors said tightly, С тревогой в голосе Дорс произнесла:
"It's snowing." - Идет снег...
Leggen said, Легган откликнулся:
"It's wet snow. - Мокрый.
The temperature's just about at the freezing point. Температура около точки замерзания.
It's not a killing frost." Это несмертельно.
"It depends on how long one remains in it, doesn't it?" said Dors. "And being soaked in melting snow won't help." - Все зависит от того, как долго находишься при такой температуре, верно? - спросила Дорс.- И если промокнуть от тающего снега, вряд ли это поможет выжить...
Leggen grunted. Легган проворчал:
"Well, where is he?" - Ну, и где же этот ваш...
He stared resentfully out into utter blackness, made even worse by the light from the entrance behind him. Метеоролог вглядывался в черноту, казавшуюся еще более непроглядной из-за ярко освещенного входа за их спинами.
Dors said, "Here, Dr. Benastra, hold this blanket for me. - Так, доктор Бенестра, подержите покрывало.
And you, Dr. Leggen, close the door behind you without locking it." А вы, Легган, прикройте входную дверь, но не запирайте!
"There's no automatic lock on it. - На дверях нет автоматического запора.
Do you think we're foolish?" Вы, наверное, считаете нас круглыми идиотами?-огрызнулся Легган.
"Perhaps not, but you can lock it from the inside and leave anyone outside unable to get into the dome." - Надеюсь, что это не так. Но ведь вы можете закрыть дверь изнутри и оставить умирать человека.
"If someone's outside, point him out. Show him to me," said Leggen. - Если снаружи есть хоть одно живое существо -покажите его мне! Ну! Укажите хотя бы направление, где он может быть!- рассерженно выкрикнул метеоролог.
"He could be anywhere." Dors lifted her arms with a photonic fount circling each wrist. - Он может быть где угодно!- Дорс подняла руки. К каждому ее запястью был прикреплен фотонный прожектор.
"We can't look everywhere," mumbled Benastra miserably. - Но мы же не можем искать повсюду, в самом деле,- несчастным тоном заныл Бенестра.
The founts blazed into light, spraying in every direction. The snowflakes glittered like a vast mob of fireflies, making it even more difficult to see. Прожектора ярко вспыхнули, и на мгновение окончательно ослепили всех троих.
"The footsteps were getting steadily louder," said Dors. "He had to be approaching the transducer. Where would it be located?" - Шаги постоянно становились все громче...-рассуждала Дорс.- Очевидно, он приближался к транслятору.- Где он установлен?
"I haven't any idea," snapped Leggen.-That's outside my field and my responsibility." - Понятия не имею,- признался Легган.- Мое дело- Внешняя Окраина. Об этом я знаю все и отвечаю за каждое слово.
"Dr. Benastra?" - Доктор Бенестра, ваши соображения?
Benastra's reply was hesitant. Бенестра был явно растерян.
"I don't really know. - Я... не знаю...
To tell you the truth, I've never been up here before. Честно говоря, я здесь впервые...
It was installed before my time. Устанавливали датчики еще до меня.
The computer knows, but we never thought to ask it that.-I'm cold and I don't see what use I am up here." Компьютер мог бы ответить на этот запрос, но мы не догадались поинтересоваться... И потом, я очень замерз... просто ужасно, да и пользы от меня здесь мало...
"You'll have to stay up here for a while," said Dors firmly. "Follow me. - И все-таки, вам придется пробыть здесь какое-то время,- холодно ответила Дорс.- Следуйте за мной.
I'm going to circle the entrance in an outward spiral." Я намерена осмотреть поверхность вокруг входа!
"We can't see much through the snow," said Leggen. - Из-за снегопада немного увидишь,- мрачно сказал Легган.
"I know that. - Я знаю.
If it wasn't snowing, we'd have seen him by now. Если бы не снегопад, мы бы уже его обнаружили.
I'm sure of it. Я уверена!
As it is, it may take a few minutes. А поскольку идет снег, поиск займет несколько минут.
We can stand that." She was by no means as confident as her words made it appear. Можете засечь время.- В каждом ее слове звучала твердая уверенность.
She began to walk, swinging her arms, playing the light over as large a field as she could, straining her eyes for a dark blotch against the snow. Они начали движение. Дорс вращала руками, стараясь выхватить из темноты как можно большую часть поверхности, и несмотря на залеплявший глаза снег, напряженно, широко распахнутыми глазами вглядывалась в темноту.
And, as it happened, it was Benastra who first said, Случилось так, что именно Бенестра стал первым, кто выкрикнул:
"What's that?" and pointed. - Смотрите, что там? - И указал направление.
Dors overlapped the two founts, making a bright cone of light in the indicated direction. She ran toward it, as did the other two. Дорс направила лучи обоих прожекторов в указанном направлении и ринулась вперед. Мужчины последовали за ней.
They had found him, huddled and wet, about ten meters from the door, five from the nearest meteorological device. Они нашли его... Съежившегося и промокшего - в десяти метрах от входа и в пяти - от ближайшего прибора.
Dors felt for his heartbeat, but it was not necessary for, responding to her touch, Seldon stirred and whimpered. Дорс нащупала пульс. Однако, необходимости в этом не было, потому что в ответ на ее прикосновение Селдон открыл глаза и застонал.
"Give me the blanket, Dr. Benastra," said Dors in a voice that was faint with relief. - Бенестра, дайте покрывало, скорей!- приказала женщина.
She flapped it open and spread it out in the snow. Она развернула покрывало и расстелила его на снегу.
"Lift him onto it carefully and I'll wrap him. - Поднимайте осторожно, а я постараюсь его закутать.
Then we'll carry him down." Потом отнесем вниз!
In the elevator, vapors were rising from the wrapped Seldon as the blanket warmed to blood temperature. Уже в элеваторе от завернутого в покрывало Селдона поднимались испарения по мере того, как повышалась температура пледа.
Dors said, Дорс продолжала распоряжаться:
"Once we have him in his room, Dr. Leggen, you get a doctor-a good one-and see that he comes at once. - Как только мы доставим его домой, вы - Легган, отправитесь за врачом. И будьте любезны, проследить, чтобы он явился незамедлительно!
If Dr. Seldon gets through this without harm, I won't say anything, but only if he does. Remember-" Если с доктором Селдоном все обойдется, я буду молчать. Запомните, только в этом случае...
"You needn't lecture me," said Leggen coldly. "I regret this and I will do what I can, but my only fault was in allowing this man to come Upperside in the first place." - Не читайте мне нравоучений,- холодно отозвался Легган.- Сожалею о случившемся и сделаю все, что от меня зависит. Единственное, в чем я действительно виноват - так это в том, что позволил этому парню увязаться за нами!
The blanket stirred and a low, weak voice made itself heard. Термопокрывало сделало свое благотворное дело, и они услышали слабый голос.
Benastra started, for Seldon's head was cradled in the crook of his elbow. Бенестра вздрогнул от неожиданности - голова Селдона покоилась на его руке:
He said, "He's trying to say something." - Он пытается что-то сказать!
Dors said, "I know. He said, - Догадываюсь, что!- слабо улыбнулась Дорс.- Он хочет спросить:
' What's going on?' " "Что происходит?"-
She couldn't help but laugh just a little. It seemed such a normal thing to say. "Для Селдона это было бы так естественно",-подумала она.
28. 28.
The doctor was delighted. Доктор был в восторге.
"I've never seen a case of exposure," he explained. "One doesn't get exposed on Trantor." - В моей практике не встречалось ничего подобного,- объяснил он,- на Транторе -переохлаждение! Невероятно!
"That may be," said Dors coldly, "and I'm happy you have the chance to experience this novelty, but does it mean that you do not know how to treat Dr. Seldon?" - Может быть, может быть,- сухо заметила Дорс.-Я очень рада, что у вас есть возможность изучить нетривиальный случай, но означает ли подобная реакция, что вы не знаете, как лечить пациента?
The doctor, an elderly man with a bald head and a small gray mustache, bristled. Врач, пожилой, темноволосый человек с небольшими седыми усами, ощетинился.
"Of course, I do. - Разумеется, знаю!
Exposure cases on the Outer Worlds are common enough-an everyday affair-and I've read a great deal about them." Подобная клиническая картина весьма распространена на планетах Внешнего Мира. Обычный случай, и я достаточно много читал об этом.
Treatment consisted in part of an antiviral serum and the use of a microwave wrapping. Лечение состояло в впрыскивании противовоспалительной сыворотки и микроволнового прогревания.
"This ought to take care of it," the doctor said. "On the Outer Worlds, they make use of much more elaborate equipment in hospitals, but we don't have that, of course, on Trantor. - Это должно привести его в норму,- объяснил доктор.- На Внешних Мирах больницы оснащены более сложным оборудованием. Мы на Транторе не располагаем подобным.
This is a treatment for mild cases and I'm sure it will do the job." То, что я предпринял, подходит для легких больных. Уверен, что этого вполне достаточно в данном случае.
Dors thought later, as Seldon was recovering without particular injury, that it was perhaps because he was an Outworlder that he had survived so well. Уже позднее Дорс пришло в голову, что Селдон легко отделался только благодаря тому, что адаптировался к условиям Внешней Окраины.
Dark, cold, even snow were not utterly strange to him. Темнота, холод и даже снег - не были для него чем-то незнакомым, ужасным.
A Trantorian probably would have died in a similar case, not so much from physical trauma as from psychic shock. Окажись на его месте транторианец - все могло кончиться куда более трагично. Транторианец мог бы погибнуть, окажись он в подобной ситуации и даже не столько от физического воздействия, сколько от психологического шока.
She was not sure of this, of course, since she herself was not a Trantorian either. Конечно, полной уверенности в этом у нее не было, ведь она сама здесь чужая...
And, turning her mind away from these thoughts, she pulled up a chair near to Hari's bed and settled down to wait. Дорс отогнала эти мысли, придвинула кресло поближе к кровати Хари и стала ждать.
29. 29.
On the second morning Seldon stirred awake and looked up at Dors, who sat at his bedside, viewing a book-film and taking notes. На следующее утро, очнувшись и открыв глаза, Селдон увидел сидящую у изголовья Дорс. Она просматривала какую-то книгу и делала записи.
In a voice that was almost normal, Seldon said, Совершенно нормальным, здоровым голосом он поинтересовался:
"Still here, Dors?" - Все еще здесь, Дорс?
She put down the book-film. Она отложила книгу.
"I can't leave you alone, can I? - Я не могла оставить тебя одного.
And I don't trust anyone else." Я никому не доверяю...
"It seems to me that every time I wake up, I see you. - У меня такое ощущение, что каждый раз, когда я просыпался - видел тебя.
Have you been here all the time?" Ты была со мной все это время?
"Sleeping or waking, yes." - Да - спала или бодрствовала.
"But your classes?" - А как же твои занятия?
"I have an assistant who has taken over for a while." - У меня хороший ассистент, он подменит.
Dors leaned over and grasped Hari's hand. Noticing his embarrassment (he was, after all, in bed), she removed it. Дорс склонилась к кровати и взяла Хари за руку, но, заметив его смущение, убрала руки.
"Hari, what happened? - Хари, что произошло?
I was so frightened." Я так испугалась!
Seldon said, Селдон медленно произнес:
"I have a confession to make." - Я должен признаться вам... тебе...
"What is it, Hari?" - В чем, Хари?
"I thought perhaps you were part of a conspiracy-" - Я... думал - ты приняла участие в заговоре против меня...
"A conspiracy?" she said vehemently. - В заговоре?!- горячо воскликнула молодая женщина.
"I mean, to maneuver me Upperside where I'd be outside University jurisdiction and therefore subject to being picked up by Imperial forces." - Хочу объяснить все. Я имел в виду, что меня выманили на Внешнюю Окраину, чтобы сделать легкой добычей для Демерзела.
"But Upperside isn't outside University jurisdiction. - Но ведь Внешняя Окраина принадлежит Университету!
Sector jurisdiction on Trantor is from the planetary center to the sky." Юрисдикция секторов на Транторе распространяется от центра планеты до верхних слоев атмосферы.
"Ah, I didn't know that. - Ох, я не подозревал...
But you didn't come with me because you said you had a busy schedule and, when I was getting paranoid, I thought you were deliberately abandoning me. Но... но ведь ты сослалась на свою занятость и не пошла со мной... Я понимаю, что это дикий приступ мнительности. Подумал, что ты умышленно покинула меня.
Please forgive me. Пожалуйста, прости...
Obviously, it was you who got me down from there. Ты единственная, кто заметил мое отсутствие.
Did anyone else care?" Никому, кроме тебя, не было до меня дела... прости!
"They were busy men," said Dors carefully. "They thought you had come down earlier. - Послушай, все они были очень заняты...-постаралась смягчить его обиду Дорс.- Они решили, что ты замерз и воспользовался элеватором.
I mean, it was a legitimate thought." Совершенно логичный вывод!
"Clowzia thought so too?" - Дорс, по-твоему, и Клоузия так подумала?
"The young intern? - Молодая студентка?
Yes, she did." Да, конечно!
"Well, it may still have been a conspiracy. - Это могла быть элементарная конспирация.
Without you, I mean." Тебя я, разумеется, не имею в виду.
"No, Hari, it is my fault. - Нет, Хари, во всем виновата я одна.
I had absolutely no right to let you go Upperside alone. Я не имела права отпускать тебя одного.
It was my job to protect you. Обязана была оберегать...
I can't stop blaming myself for what happened, for you getting lost." Никогда не прощу себе, что ты потерялся...
"Now, wait a minute," said Seldon, suddenly irritated. "I didn't get lost. - Подожди минутку,- раздраженно перебил ее Селдон.- Все дело в том, что я не терялся.
What do you think I am?" За кого ты меня принимаешь?!
"I'd like to know what you call it. - Но как же назвать происшедшее?
You were nowhere around when the others left and you didn't get back to the entrance-or to the neighborhood of the entrance anyway-till well after dark." Ведь когда они возвратились к элеватору, тебя нигде не было. Ты добрался до входа, когда уже стемнело?
"But that's not what happened. I didn't get lost just because I wandered away and couldn't find my way back. I told you I was suspecting a conspiracy and I had cause to do so. I'm not totally paranoid." - Это произошло не потому, что я заблудился. Просто я вынужден был проявить разумную осторожность.
"Well then, what did happen?" - Тогда объясни - и поподробнее!
Seldon told her. Селдон рассказал ей все.
He had no trouble remembering it in full detail; he had lived with it in nightmare for most of the preceding day. Dors listened with a frown. Слушая, Дорс мрачнела с каждой минутой все больше и больше.
"But that's impossible. - Это ужасно!
A jet-down? Ионолет?
Are you sure?" Ты уверен?!
"Of course I'm sure. - Конечно, уверен.
Do you think I was hallucinating?" Или ты думаешь, что меняпреследовали галлюцинации?
"But the Imperial forces could not have been searching for you. - Имперская служба не могла тебя разыскивать.
They could not have arrested you Upperside without creating the same ferocious rumpus they would have if they had sent in a police force to arrest you on campus." Им бы не удалось арестовать тебя на территории Стрилинга без шумного скандала.
"Then how do you explain it?" - Тогда как ты все это объясняешь?
"I'm not sure," said Dors, "but it's possible that the consequences of my failure to go Upperside with you might have been worse than they were and that Hummin will be seriously angry with me." - Конечно, я не уверена,- ответила Дорс,- но все происшедшее каким-то образом связано с тем, что меня не было рядом. Боюсь, что Хьюммен будет очень сердиться на меня...
"Then let's not tell him," said Seldon. - Давай не будем ему говорить!
"It ended well." Все же кончилось хорошо.
"We must tell him," said Dors grimly. "This may not be the end." - Рассказать нужно... Обязательно!- подавлено возразила Дорс.- Может быть, это еще не конец...
30. 30.
That evening Jenarr Leggen came to visit. Вечером заявился Дженар Легган.
It was after dinner and he looked from Dors to Seldon several times, as though wondering what to say. Neither offered to help him, but both waited patiently. Это было уже после обеда. Он долго переводил взгляд с Селдона на Дорс, словно подыскивая нужные слова, но ни один из них не попытался помочь ему. Оба ждали с нетерпением.
He had not impressed either of them as being a master of small talk. Красноречием метеоролог никогда не отличался.
Finally he said to Seldon, Наконец, он произнес, обращаясь к Селдону:
"I've come to see how you are." - Вот, пришел взглянуть - как вы...
"Perfectly well," said Seldon, "except that I'm a little sleepy. - Отлично,- охотно откликнулся Селдон.- Вот только сонливость одолевает.
Dr. Venabili tells me that the treatment will keep me tired for a few days, presumably so I'm sure of getting needed rest." Доктор Венабили говорит, что курс лечения меня немного утомил. Это продлится еще несколько дней. Вероятно, предполагается, что я нуждаюсь в отдыхе.
He smiled. "Frankly, I don't mind." - Он приветливо улыбнулся.- Откровенно говоря, я не придаю эпизоду большого значения!
Leggen breathed in deeply, let it out, hesitated, and then, almost as though he was forcing the words out of himself, said, Легган набрал воздух в легкие, выдохнул, потом еще какое-то время раздумывал и, наконец, с трудом находя слова, сказал:
"I won't keep you long. - Я не задержу вас.
I perfectly understand you need to rest. Прекрасно понимаю, что вы нуждаетесь в отдыхе.
I do want to say, though, that I am sorry it all happened. Хочу сказать, что сожалею о... случившемся.
I should not have assumed-so casually-that you had gone down by yourself. Я не должен был так опрометчиво поступать -думать, что вы спустились самостоятельно...
Since you were a tyro, I should have felt more responsible for you. Вы новичок, я должен был проявить больше внимания.
After all, I had agreed to let you come up. Вообще, соглашаться на ваш выход не следовало...
I hope you can find it in your heart to... forgive me. Надеюсь, вы сможете... простить меня.
That's really all I wish to say." Это все, что я хотел сказать.
Seldon yawned, putting his hand over his mouth. Селдон зевнул, прикрывая рукой рот.
"Pardon me.-Since it seems to have turned out well, there need be no hard feelings. - Простите меня. Ведь все кончилось хорошо, не надо себя казнить.
In some ways, it was not your fault. В конце концов, вы тут совсем не при чем.
I should not have wandered away and, besides, what happened was-" Мне не следовало отбиваться от всех, кроме того, произошло одно...
Dors interrupted. Дорс прервала его:
"Now, Hari, please, no conversation. - Хари, не следует так много говорить.
Just relax. Now, I want to talk to Dr. Leggen just a bit before he goes. Тебе необходимо расслабиться, а мне, перед уходом доктора Леггана, нужно перекинуться с ним несколькими словами.
In the first place, Dr. Leggen, I quite understand you are concerned about how repercussions from this affair will affect you. Доктор Легган, я понимаю, вы думаете о том, как это происшествие отразится на вас.
I told you there would be no follow-up if Dr. Seldon recovered without ill effects. Я уже говорила, что последствия были бы только в том случае, если бы Селдон серьезно пострадал.
That seems to be taking place, so you may relax-for now. Все обошлось, и вы можете не думать об этом, пока.
I would like to ask you about something else and I hope that this time I will have your free cooperation." Хочу спросить о другом и надеюсь, что встречу понимание.
"I will try, Dr. Venabili," said Leggen stiffly. - Я постараюсь, доктор Венабили,- с решимостью в голосе согласился метеоролог.
"Did anything unusual happen during your stay Upperside?" - Вы не заметили ничего необычного во время этого посещения Внешней Окраины?
"You know it did. - Вы же все знаете.
I lost Dr. Seldon, something for which I have just apologized." Я уже принес извинения.
"Obviously I'm not referring to that. Did anything else unusual happen?" "No, nothing. Nothing at all." - Разумеется, я имею в виду - что-то необычное, неординарное?
Dors looked at Seldon and Seldon frowned. Дорс взглянула на Селдона, он хмурился.
It seemed to him that Dors was trying to check on his story and get an independent account. Ему показалось, что она пытается проверить достоверность его рассказа.
Did she think he was imagining the search vessel? Неужели она допускает мысль, что он мог солгать о поисковом судне?
He would have liked to object heatedly, but she had raised a quieting hand at him, as though she was preventing that very eventuality. Он уже было собрался возразить на это, но женщина многозначительно подняла руку в его сторону.
He subsided, partly because of this and partly because he really wanted to sleep. То ли из-за этого жеста, то ли потому, что ему очень хотелось спать, Селдон не стал ничего говорить.
He hoped that Leggen would not stay long. Он надеялся, что Легган долго не задержится.
"Are you certain?" said Dors. "Were there no intrusions from outside?" - Вы уверены?- переспросила Дорс.- Не было ли вторжения из Внешнего Мира?
"No, of course not. - Нет. Конечно, нет...
Oh-" Ах, да...
"Yes, Dr. Leggen?" - Слушаю вас, доктор Легган!
"There was a jet-down." - Мы заметили ионолет.
"Did that strike you as peculiar?" - И это вас насторожило?
"No, of course not." - Нет... разумеется, нет!
"Why not?" - Почему?
"This sounds very much as though I'm being cross-examined, Dr. Venabili. - Послушайте, все это смахивает на допрос, доктор Венабили.
I don't much like it." Мне перестает нравиться ваш тон!
"I can appreciate that, Dr. Leggen, but these questions have something to do with Dr. Seldon's misadventure. - Догадываюсь, доктор Легган, но все эти вопросы имеют отношение к происшествию с доктором Селдоном.
It may be that this whole affair is more complicated than I had thought." Вполне вероятно, что все не так просто, как мне показалось сначала.
"In what way?" A new edge entered his voice. "Do you intend to raise new questions, requiring new apologies? - О, даже так?! - в его голосе появилось раздражение.- Иными словами, вы собираетесь продолжать допрос?
In that case, I may find it necessary to withdraw." В таком случае, я вынужден прекратить это!
"Not, perhaps, before you explain how it is you do not find a hovering jet-down a bit peculiar." - Нет! Не раньше, чем объясните мне ваше странное спокойствие при появлении ионолета!
"Because, my dear woman, a number of meteorological stations on Trantor possess jet-downs for the direct study of clouds and the upper atmosphere. - Дорогая моя, да будет вам известно, что ряд метеостанций Трантора используют ионолеты для изучения облачности и верхних слоев атмосферы.
Our own meteorological station does not." Наша станция не имеет такого оснащения...
"Why not? - Почему?
It would be useful." Это было бы очень полезно, я не ошибаюсь?
"Of course. - Разумеется.
But we're not competing and we're not keeping secrets. Но мы не ставим перед собой цели -соревноваться или утаивать информацию.
We will report on our findings; they will report on theirs. Мы обмениваемся результатами наблюдений и достижениями.
It makes sense, therefore, to have a scattering of differences and specializations. Таким образом, разумная специализация вполне оправдана.
It would be foolish to duplicate efforts completely. Глупо дублировать друг друга.
The money and manpower we might spend on jet-downs can be spent on mesonic refractometers, while others will spend on the first and save on the latter. Кроме того, финансовые и людские ресурсы не безграничны. Всем известно, что между секторами существует соперничество.
After all, there may be a great deal of competitiveness and ill feeling among the sectors, but science is one thing-only thing-that holds us together. Но наука - единственная сфера, где ученые держатся вместе.
You know that, I presume," he added ironically. Вам-то это хорошо известно!
"I do, but isn't it rather coincidental that someone should be sending a jet-down right to your station on the very day you were going to use the station?" - Да... Но, согласитесь, странно рассчитывать на то, что кто-то пошлет ионолет на вашу станцию именно в тот момент, когда вы собираетесь проводить эксперименты?
"No coincidence at all. - Абсолютно ничего странного!
We announced that we were going to make measurements on that day and, consequently, some other station thought, very properly, that they might make simultaneous nephelometric measurements-clouds, you know. О дне проведения измерений мы объявляли заранее; соответственно, любая из метеостанций была в состоянии приурочить свою программу изучения облачности.
The results, taken together, would make more sense and be more useful than either taken separately." А последующий анализ общих результатов гораздо более эффективен.
Seldon said suddenly in a rather blurred voice, Неожиданно, заплетающимся языком Селдон уточнил:
"They were just measuring, then?" - Так они просто, просто... проводили... эксперименты?...
He yawned again. - И снова провалился в сон.
"Yes" said Leggen. "What else would they possibly be doing?" - Да,- подтвердил Легган.- Что же еще они могли там делать, по-вашему?
Dors blinked her eyes, as she sometimes did when she was trying to think rapidly. Дорс часто-часто замигала. (С ней так бывало, когда она лихорадочно думала над чем-то).
"That all makes sense. - Кажется, ситуация проясняется.
To which station did this particular jet-down belong?" Какой метеостанции принадлежало судно?
Leggen shook his head. Легган покачал головой.
"Dr. Venabili, how can you possibly expect me to tell?" - Доктор Венабили, чего вы от меня ждете?
"I thought that each meteorological jet-down might possibly have its station's markings on it." - Я думаю, что на каждом ионолете должны быть опознавательные знаки?
"Surely, but I wasn't looking up and studying it, you know. - Безусловно. Но я специально не разглядывал. Вы же знаете - у меня была своя собственная программа.
I had my own work to do and I let them do theirs. Я был занят своим делом, они - своим.
When they report, I'll know whose jet-down it was." Когда о результатах будут докладывать - я узнаю, с какой станции было судно.
"What if they don't report?" - А если они не станут сообщать о своих результатах?
"Then I would suppose their instruments failed. - Тогда мне останется предположить, что их аппаратура дала сбой.
That happens sometimes." His right fist was clenched. "Is that all, then?" Этот часто случается.- Его правый кулак сжался,-Теперь - все?
"Wait a moment. - Подождите немного.
Where do you suppose the jet-down might have come from?" Как вы полагаете, с какой станции мог быть направлен ионолет?
"It might be any station with jet-downs. On a day's notice-and they got more than that-one of those vessels can reach us handily from anyplace on the planet." - С любой, которая оснащена ими и находится на удалении около одного светового дня. Более того- некоторые суда подобного типа могут достичь нас, практически, из любой точки планеты.
"But who most likely?" - И все-таки, назовите наиболее вероятные?
"Hard to say: Hestelonia, Wye, Ziggoreth, North Damiano. - Это трудно... Хастелона, Вия, Зиггорет, Северная Домиано.
I'd say one of these four was the most likely, but it might be any of forty others at least." Я перечислил четыре наиболее вероятные, но это может быть любая из имеющихся сорока на планете.
"Just one more question, then. - Тогда еще один вопрос.
Just one. Последний!
Dr. Leggen, when you announced that your group would be Upperside, did you by any chance say that a mathematician, Dr. Hari Seldon, would be with you." Доктор Легган, когда вы объявили о своем намерении провести эксперимент на Внешней Окраине, не упоминали ли вы фамилию математика, доктора Селдона, собирающегося принята участие в нем?
A look of apparently deep and honest surprise crossed Leggen's face, a look that quickly turned contemptuous. Лицо Леггана приняло выражение глубокого и искреннего удивления, быстро сменившегося презрением.
"Why should I list names? Of what interest would that be to anyone?" - С какой стати?
"Very well," said Dors. "The truth of the matter, then, is that Dr. Seldon saw the jet-down and it disturbed him. - Ну, что же, отлично!- ответила Дорс.- Значит, весь инцендент состоял в том, что появление ионолета смутило Селдона.
I am not certain why and apparently his memory is a bit fuzzy on the matter. He more or less ran away from the jet-down, got himself lost, didn't think of trying to return-or didn't dare to-till it was well into twilight, and didn't quite make it back in the dark. Ему удалось убежать и скрыться от аппарата. Он потерялся, и уже не смог вернуться до темноты.
You can't be blamed for that, so let's forget the whole incident on both sides. Вас нельзя винить за это. Давайте, оба, забудем. Согласны?
"Agreed," said Leggen. "Good-bye!" He turned on his heel and left. - Согласен!- ответил Легган.- До свидания!- Он развернулся и быстро вышел из комнаты.
When he was gone, Dors rose, pulled off Seldon's slippers gently, straightened him in his bed, and covered him. Когда дверь за ним закрылась, она подошла те Селдону, поправила подушку, одеяло и бережно укрыла его.
He was sleeping, of course. Он спал глубоким и спокойным сном.
Then she sat down and thought. Потом она села и задумалась.
How much of what Leggen had said was true and what might possibly exist under the cover of his words? Какая часть из того, что сказал Легган, была правдой? Что крылось за его словами?
She did not know. Она не знала...
Mycogen Майкоген
MYCOGEN-... A sector of ancient Trantor buried in the past of its own legends. МАЙКОГЕН - ... Сектор древнего Трантора.
Mycogen made little impact on the planet. Оказал заметное влияние на всю планету.
Self-satisfied and self-separated to a degree... Независимый и замкнутый на себя, окутанный таинственными легендами, он способствовал...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
31. 31.
When Seldon woke, he found a new face looking at him solemnly. Когда Селдон проснулся, он увидел новое лицо.
For a moment he frowned owlishly and then he said, Какое-то время он сосредоточивался.
"Hummin?" - Хьюммен!
Hummin smiled very slightly. Хьюммен едва заметно улыбнулся.
"You remember me, then?" - Ты еще помнишь меня, старина!
"It was only for a day, nearly two months ago, but I remember. - Прошло около двух месяцев, но я помню все!
You were not arrested, then, or in any way-" Значит, тебя не арестовали, я прав?
"As you see, I am here, quite safe and whole, but-and he glanced at Dors, who stood to one side-"it was not very easy for me to come here." - Как видишь, дружище! Цел и невредим, но должен заметить,- он взглянул на Дорс, которая стояла напротив,- это было не так-то просто -заявиться сюда.
Seldon said, "I'm glad to see you.-Do you mind, by the way?" He jerked his thumb in the direction of the bathroom. - Рад тебя видеть. Кстати, ты не возражаешь?..-Он неловко двинулся к ванной комнате.
Hummin said, "Take your time. - Давай, давай - занимайся своими делами.
Have breakfast." Завтракай!
Hummin didn't join him at breakfast. Хьюммен не составил ему компанию.
Neither did Dors. Дорс тоже.
Nor did they speak. Оба они сидели молча.
Hummin scanned a book-film with an attitude of easy absorption. Хьюммен мельком просматривал книжную кассету.
Dors inspected her nails critically and then, taking out a microcomputer, began making notes with a stylus. Дорс придирчиво изучала ногти, потом достала микрокомпьютер и начала что-то вводить.
Seldon watched them thoughtfully and did not try to start a conversation. Селдон беспокойно наблюдал за ними и не решался начать разговор.
The silence now might be in response to some Trantorian reserve customary at a sickbed. Вероятно, молчание его друзей было обычным проявлением деликатности у постели больного.
To be sure, he now felt perfectly normal, but perhaps they did not realize that. Он-то чувствовал себя совершенно нормально, но они могли и не догадываться.
It was only when he was done with his last morsel and with the final drop of milk (which he was obviously getting used to, for it no longer tasted odd) that Hummin spoke. Только когда он доел последний кусочек и выпил последнюю каплю молока (к которому ему все-таки удалось привыкнуть и не замечать странного привкуса), Хьюммен заговорил:
He said, "How are you, Seldon?" - Как ты себя чувствуешь, Селдон?
"Perfectly well, Hummin. - Прекрасно, Хьюммен.
Sufficiently well, certainly, for me to be up and about." Отлично чувствую себя. Мне уже пора подниматься!
"I'm glad to hear it," said Hummin dryly. "Dors Venabili was much to blame in allowing this to happen." - Рад это слышать,- сухо отозвался Хьюммен. -Дорс Венабили заслуживает осуждения зато, что допустила промах.
Seldon frowned. Селдон сдвинул брови.
"No. - Нисколько!
I insisted on going Upperside." Я сам настоял на посещении Внешней Окраины.
"I'm sure, but she should, at all costs, have gone with you." - Не сомневаюсь. Но, в этом случае, она должна была тебя сопровождать.
"I told her I didn't want her to go with me." - Я просил ее не делать этого!
Dors said, Дорс возразила:
"That's not so, Hari. - Это - не так. Хари.
Don't defend me with gallant lies." Твоя галантность неуместна!
Seldon said angrily, Селдон начал сердиться.
"But don't forget that Dors also came Upperside after me, against strong resistance, and undoubtedly saved my life. - Не забудь, что именно Дорс, преодолев массу препятствий, спасла мне жизнь.
That's not bending the truth at all. Это - совершенная правда!
Have you added that to your evaluation, Hummin?" Добавь данное обстоятельство к своим обвинениям, Хьюммен!
Dors interrupted again, obviously embarrassed. И снова Дорс, явно смущаясь, перебила его:
"Please, Hari. - Хари, пожалуйста, не надо.
Chetter Hummin is perfectly correct in feeling that I should either have kept you from going Upperside or have gone up with you. Четтер Хьюммен абсолютно прав - я должна была или отговорить тебя от вылазки, или отправиться с тобой.
As for my subsequent actions, he has praised them." Мои последующие действия Четтер оценил, уверяю тебя!
"Nevertheless," said Hummin, "that is past and we can let it go. Let us talk about what happened Upperside, Seldon." - Ладно, дело прошлое. Все обошлось,- подвел итог Хьюммен.- Давайте-ка обсудим, что с тобой произошло.
Seldon looked about and said guardedly, Селдон с сомнением огляделся по сторонам.
"Is it safe to do so?" - А это не опасно?
Hummin smiled slightly. Хьюммен чуть заметно улыбнулся.
"Dors has placed this room in a Distortion Field. - Дорс подключила искривляющее поле к твоей комнате.
I can be pretty sure that no Imperial agent at the University-if there is one-has the expense to penetrate it. Можно говорить, не опасаясь. Ни один императорский агент не сумеет пробиться через него.
You are a suspicious person, Seldon." Хари, ты стал подозрительным!
"Not by nature," said Seldon. - Не без твоей помощи, дорогой.
"Listening to you in the park and afterward- You are a persuasive person, Hummin. Я же помню твои разговоры тогда, в парке. Да и потом, позже... Скорее, ты подозрительный человек, Хьюммен!
By the time you were through, I was ready to fear that Eto Demerzel was lurking in every shadow." Временами, после того, как я наслушался твоих предостережений. Это Демерзел мерещился мне повсюду!
"I sometimes think he might be," said Hummin gravely. - Иногда мне самому мерещится, что он везде,-растерянно признался Хьюммен.
"If he was," said Seldon, "I wouldn't know it was he. What does he look like?" - В таком случае, мне бы хотелось знать, как он выглядит?
"That scarcely matters. - Едва ли это поможет.
You wouldn't see him unless he wanted you to and by then it would all be over, I imagine-which is what we must prevent. Ты не увидишь его до тех пор, пока он сам этого не захочет - и это будет конец! Ну, надеюсь, мы избежим такой неприятности...
Let's talk about that jet-down you saw." Давай поговорим об ионолете, который ты заметил.
Seldon said, "As I told you, Hummin, you filled me with fears of Demerzel. - Я уже говорил, Хьюммен, ты меня окончательно запугал Демерзелом.
As soon as I saw the jet-down, I assumed he was after me, that I had foolishly stepped outside the protection of Streeling University by going Upperside, that I had been lured up there for the specific purpose of being picked up without difficulty." Когда я заметил судно, то решил, что это за мной. Ведь я, как дурак, рассудил, что на Внешней Окраине уже не защищен Стрилинговскими властями! Подумал, что меня специально выманили наверх, чтобы без труда схватить, стыдно вспоминать...
Dors said, Дорс добавила:
"On the other hand, Leggen-" - С другой стороны, Легган...
Seldon said quickly, Селдон быстро поинтересовался:
"Was he here last night?" - Он был здесь прошлой ночью?
"Yes, don't you remember?" - Да. Ты разве не помнишь?
"Vaguely. - Смутно.
I was dead tired. Я смертельно устал тогда.
It's all a blur in my memory." Все смешалось в памяти.
"Well, when he was here last night, Leggen said that the jet-down was merely a meteorological vessel from another station. - Хорошо, я напомню. Вчера Легган утверждал, что это метеорологическое исследовательское судно с другой станции.
Perfectly ordinary. Абсолютно обыкновенное.
Perfectly harmless." Абсолютно безопасное.
"What?" - Что?
Seldon was taken aback. "I don't believe that." - Селдон поразился.- Я не верю этому.
Hummin said, Вмешался Хьюммен:
"Now the question is: Why don't you believe that? - Тогда я поставлю вопрос иначе: почему ты не веришь Леггану?
Was there anything about the jet-down that made you think it was dangerous? Было что-нибудь такое, что показалось тебе угрожающим в этом ионолете?
Something specific, that is, and not just a pervasive suspicion placed in your head by me." Что-то действительно необычное, или твоя подозрительность вызвана моими предостережениями?
Seldon thought back, biting his lower lip. Селдон вспоминал, закусив нижнюю губу.
He said, Потом сказал:
"Its actions. - Его действия...
It seemed to push its forepart below the cloud deck, as though it were looking for something, then it would appear in another spot just the same way, then in another spot, and so on. Он опускался ниже облачности, словно разыскивал кого-то. Потом исчезал и появлялся в другой точке и снова спускался ниже. И так -несколько раз.
It seemed to be searching Upperside methodically, section by section, and homing in on me." Казалось, он обследует Внешнюю Окраину квадрат за квадратом и охотится за мной.
Hummin said, Хьюммен поинтересовался:
"Perhaps you were personifying, Seldon. - Ты не персонифицируешь, Селдон?
You may have been treating the jet-down as though it was a strange animal looking for you. Описываешь ионолет как странное хищное животное, охотящееся за тобой.
It wasn't, of course. Скорее всего, было не так!
It was simply a jet-down and if it was a meteorological vessel, its actions were perfectly normal... and harmless." Это было обыкновенное исследовательское судно, его действия были абсолютно естественными... Ничего угрожающего...
Seldon said, "It didn't seem that way to me." - Мне так не показалось,- возразил Хари.
Hummin said, "I'm sure it didn't, but we don't actually know anything. - Я понимаю. Но мы же ничего толком не знаем.
Your conviction that you were in danger is simply an assumption. Leggen's decision that it was a meteorological vessel is also only an assumption." Ты говоришь одно, Легган - другое...
Seldon said stubbornly, Селдон упрямо настаивал на своем:
"I can't believe that it was an entirely innocent event." - Я не могу поверить в то, что появление ионолета- совершенно невинное происшествие!
"Well then," said Hummin, "suppose we assume the worst-that the vessel was looking for you. - Что же,- согласился Хьюммен,- давай исходить из худшего - судно разыскивало тебя.
How would whoever sent that vessel know you would be there to seek?" Но кто звал о твоем выходе?
Dors interjected, Вмешалась Дорс:
"I asked Dr. Leggen if he had, in his report of the forthcoming meteorological work, included the information that Hari would be with the group. - Я спрашивала Лаггана, упоминал ли он имя математика, принявшего участие в работе группы.
There was no reason he should in the ordinary course of events and he denied that he had, with considerable surprise at the question. I believed him." Он так искренне удивился - я поверила ему...
Hummin said thoughtfully, Хьюммен задумчиво произнес:
"Don't believe him too readily. - Не стоит торопиться с выводами.
Wouldn't he deny it, in any case? Если все обстояло иначе - он должен был все отрицать, верно?
Now ask yourself why he allowed Seldon to come along in the first place. Теперь спросим себя,- почему он позволил Селдону, новичку, принять участие в экспедиции?
We know he objected initially, but he did relent, without much fight. Мы знаем, что он был против - и, все-таки, согласился...
And that, to me, seems rather out of character for Leggen." Мне кажется, что такое поведение не характерно для него.
Dors frowned and said, Дорс нахмурилась.
"I suppose that does make it a bit more likely that he did arrange the entire affair. - В таком случае, похоже, он же все это и подстроил.
Perhaps he permitted Hari's company only in order to put him in the position of being taken. Позволил Селдону отправиться с группой для того, чтобы его похитили...
He might have received orders to that effect. Возможно, ему приказали так сделать?
We might further argue that he encouraged his young intern, Clowzia, to engage Hari's attention and draw him away from the group, isolating him. Если следовать этой логике дальше, становится понятным и все последующие события. Он убеждает свою ассистентку Клоузию увести Селдона от основной группы и, тем самым, изолировать его.
That would account for Leggen's odd lack of concern over Hari's absence when it came time to go below. Это, в свою очередь, объясняет его странную рассеянность при возвращении вниз.
He would insist that Hari had left earlier, something he would have laid the groundwork for, since he had carefully showed him how to go down by himself. Ведь в начале вылазки, он буквально настаивает, чтобы Селдон спустился раньше, самостоятельно...
It would also account for his reluctance to go back up in search of him, since he would not want to waste time looking for someone he assumed would not be found." Все подробно объясняет... Понятна и его явная неохота терять время на поиски. Ведь он уверен, что это бессмысленно...
Hummin, who had listened carefully, said, Внимательно слушавший Хьюммен возразил:
"You make an interesting case against him, but let's not accept that too readily either. - Что же, вполне убедительно. Но не следует торопиться с окончательными выводами.
After all, he did come Upperside with you in the end." В конце концов, он поднялся наверх с тобой.
"Because footsteps had been detected. - Лишь потому, что были зафиксированы шаги.
The Chief Seismologist had [been] witness to that." И был свидетель всего этого - главный сейсмолог.
"Well, did Leggen show shock and surprise when Seldon was found? - Послушай, был ли Легган удивлен, шокирован, когда вы обнаружили Селдона?
I mean, beyond that of finding someone who had been brought into extreme peril through Leggen's own negligence. Я имею в виду испуг за человека, попавшего в экстремальные обстоятельства.
Did he act as though Seldon wasn't supposed to be there? Может быть, он был поражен тем, что вы обнаружили то, чего не должны были обнаружить?
Did he behave as though he were asking himself: How is it they didn't pick him up?" Ты не заметила в его поведении немого вопроса: "Как могло произойти то, что его не подобрали?".
Dors thought carefully, then said, Дорс сосредоточилась, вспоминая.
"He was obviously shocked by the sight of Hari lying there, but I couldn't possibly tell if there was anything to his feelings beyond the very natural horror of the situation." - Он был потрясен видом скорчившегося Хари... Нет... Нет, я не могу с уверенностью сказать, что в его реакции было еще что-нибудь подозрительное!
"No, I suppose you couldn't." - Я так и думал!
But now Seldon, who had been looking from one to the other as they spoke and who had been listening intently, said, Селдон, молча слушавший до этого момента их диалог и переводивший взгляде одного на другого, решился возразить:
"I don't think it was Leggen." - Я не думаю, что Легган замешан в случившемся.
Hummin transferred his attention to Seldon. Хьюммен переключил внимание на Селдона.
"Why do you say that?" - Почему ты так сказал?
"For one thing, as you noted, he was clearly unwilling to have me come along. -По одной простой причине, как ты сам отметил, он согласился на мое участие против собственной воли.
It took a whole day of argument and I think he agreed only because he had the impression that I was a clever mathematician who could help him out with meteorological theory. Целый день ушел на то, чтобы уговорить его на этот шаг. И согласился только потому, что считал меня толковым математиком, способным помочь метеорологам.
I was anxious to go up there and, if he had been under orders to see to it that I was taken Upperside, there would have been no need to be so reluctant about it." Я сам ужасно хотел подняться, и если бы ему приказали - он не стал бы сопротивляться так упорно.
"Is it reasonable to suppose he wanted you only for your mathematics? - Считаешь такое объяснение убедительным?
Did he discuss the mathematics with you? Он касался этой темы?
Did he make an attempt to explain his theory to you?" Пытался объяснить свою теорию?
"No," said Seldon, "he didn't. - Нет,- ответил Селдон.- Таких попыток не было.
He did say something about going into it later on, though. Но он пообещал, что мы еще вернемся к этой теме, позднее.
The trouble was, he was totally involved with his instruments. Он был поглощен приборами.
I gathered he had expected sunshine that hadn't showed up and he was counting on his instruments having been at fault, but they were apparently working perfectly, which frustrated him. Подавлен тем, что было облачно, в то время как он явно рассчитывал на солнечную погоду.
I think this was an unexpected development that both soured his temper and turned his attention away from me. Надеялся на неисправность датчиков и ошибся... Словом, ему было просто не до меня.
As for Clowzia, the young woman who preoccupied me for a few minutes, I do not get the feeling, as I look back on it, that she deliberately led me away from the scene. А что касается Клоузии,- у меня не возникло ощущения, что она старается отвлечь меня от других.
The initiative was mine. Это была полностью моя инициатива.
I was curious about the vegetation on Upperside and it was I who drew her away, rather than vice versa. Скорее, я проявил любопытство к флоре и увлек ее в другую сторону, а не наоборот...
Far from Leggen encouraging her action, he called her back while I was still in sight and I moved farther away and out of sight entirely on my own." Легган-то как раз и не одобрил ее поведение и настоял на возвращении, окликнув... И уже потом я продолжил осмотр в полном одиночестве, самостоятельно.
"And yet," said Hummin, who seemed intent on objecting to every suggestion that was made, "if that ship was looking for you, those on board must have known you'd be there. - И, тем не менее,- Хьюммен, казалось, решил подвергать сомнению любое из выдвинутых предположений,- если этот корабль разыскивал тебя, то люди на его борту должны были знать, что ты находишься на Внешней Окраине.
How would they know-if not from Leggett?" А от кого они могли узнать об этом, как не от Леггана?
"The man I suspect," said Seldon, "is a young psychologist named Lisung Randa" - Единственный человек, которого я могу подозревать,- признался Селдон,- молодой психолог Лизан Ранда.
"Randa?" said Dors. "I can't believe that. I know him. - Ранда? - переспросила Дорс.- Я не могу в это поверить, я знаю его.
He simply would not be working for the Emperor. Он просто не станет сотрудничать с Императором!
He's anti-Imperialist to the core." Он до мозга костей убежденный противник Империи!
"He might pretend to be," said Seldon. "In fact, he would have to be openly, violently, and extremely anti-Imperialist if he was trying to mask the fact that he is an Imperial agent." - Если он агент, то мог и притвориться убежденным, непримиримым открытым противником Империи,- настаивал Селдон.
"But that's exactly what he's not like," said Dors. "He is not violent and extreme in anything. - Да именно этих качеств он и не проявляет!-убеждала Дорс.- Он спокойный, уравновешенный человек.
He's quiet and good-natured and his views are always expressed mildly, almost timidly. Высказывается всегда очень умеренно, даже робко, я бы сказала.
I'm convinced they're genuine." Убеждена, что он совершенно искренен.
"And yet, Dors," said Seldon earnestly, "it was he who first told me of the meteorological project, it was he who urged me to go Upperside, and it was he who persuaded Leggen to allow me to join him, rather exaggerating my mathematical prowess in the process. One must wonder why he was so anxious to get me up there, why he should labor so hard." - И все-таки, Дорс,- очень серьезно ответил Селдон,- именно он, первый, рассказал мне о проекте метеорологов! Именно он настаивал на моей вылазке! И именно он уговорил Леггана! Вы понимаете?!
"For your good, perhaps. - Но ведь для твоей же пользы!
He was interested in you, Hari, and must have thought that meteorology might have been useful in psychohistory. Он был убежден, что эта тема натолкнет тебя на решение твоих задач!
Isn't that possible?" Ты не допускаешь этого?
Hummin said quietly, Хьюммен постарался разрядить обстановку.
"Let's consider another point. - Давайте-ка взглянем на ситуацию с другой стороны.
There was a considerable lapse of time between the moment when Randa told you about the meteorology project and the moment you actually went Upperside. Ведь между его предложением и самой экспедицией прошло какое-то время?
If Randa is innocent of anything underhanded, he would have no particular reason to keep quiet about it. If he is a friendly and gregarious person-" "He is," said Dors. Если Ранда ни в чем не виноват и ничего не замышлял против тебя... - Безусловно!- не вытерпела Дорс. - Тогда у него не было причин молчать.
"-then he might very likely tell a number of friends about it. Он мог поделиться со своими друзьями.
In that case, we couldn't really tell who the informer might be. Мы не можем знать точно, кто проинформировал службы...
In fact, just to make another point, suppose Randa is anti-Imperialist. Теперь посмотрим иначе. Допустим, Ранда -убежденный противник Империи.
That would not necessarily mean he is not an agent. Это вовсе не означает, что он не может быть чьим-то агентом!
We would have to ask: Whom is he an agent for? Тогда зададим себе вопрос: на кого он может работать?
On whose behalf does he work?" Чьи интересы представляет?
Seldon was astonished. Селдон был поражен.
"Who else is there to work for but the Empire? Who else but Demerzel?" - Да чьи же еще, как не Демерзела?!
Hummin raised his hand. Хьюммен примирительно поднял ладонь.
"You are far from understanding the whole complexity of Trantorian politics, Seldon." He turned toward Dors. "Tell me again: Which were the four sectors that Dr. Leggen named as likely sources for a meteorological vessel?" - Тебе еще очень далеко до понимания всей сложности политических игр, мой дорогой Селдон.- Он повернулся к Дорс.- Напомни-ка еще раз, какие сектора перечислил Легган среди возможных баз для метеосудна?
"Hestelonia, Wye, Ziggoreth, and North Damiano." - Хастелония, Вия, Зиггорет и Северная Доминиано.
"And you did not ask the question in any leading way? - И ты не задала никаких наводящих вопросов?
You didn't ask if a particular sector might be the source?" Не уточняла, какой из секторов является наиболее вероятной базой?
"No, definitely not. - Нет. Не уточнила.
I simply asked if he could speculate as to the source of the jet-down." Просто спросила о предполагаемом месте базирования...
"And you"-Hummin turned to Seldon "may perhaps have seen some marking, some insigne, on the jet-down?" - А ты?- Хьюммен обратился к Селдону,- Может быть, ты заметил опознавательные знаки или какие-то детали на корабле?
Seldon wanted to retort heatedly that the vessel could hardly be seen through the clouds, that it emerged only briefly, that he himself was not looking for markings, but only for escape-but he held back. Селдон хотел было повторить свой рассказ о том, что ионолет был едва различим сквозь облачность; что сам он думал лишь о личной безопасности и ему некогда было разглядывать -но передумал и откинулся назад.
Surely, Hummin knew all that. Хьюммен и сам прекрасно все знал...
Instead, he said simply, Он ответил просто:
"I'm afraid not." - Боюсь, что нет.
Dors said, И снова Дорс высказала предположение:
"If the jet-down was on a kidnapping mission, might not the insigne have been masked?" - Если у судна была цель - похищение человека, то совершенно очевидно, - опознавательные знаки сняли!
"That is the rational assumption," said Hummin, "and it tray well have been, but in this Galaxy rationality does not always triumph. - Логично!- отозвался Хьюммен.- Все было бы хорошо, но все дело в том, что логика в нашей Галактике не всегда срабатывает.
However, since Seldon seems to have taken no note of any details concerning the vessel, we can only speculate. Таким образом, с учетом того, что Селдон не заметил никаких особенностей - нам остается только гадать.
What I'm thinking is: Wye." Лично я склоняюсь к тому, что судно было с Вии.
"Why?" echoed Seldon. "I presume they wanted to take me because whoever was on the ship wanted me for my knowledge of psychohistory." - С Вии?- как эхо, повторил Селдон.- И причина -в моем знании психоистории?
"No, no." Hummin lifted his right forefinger as if lecturing a young student. Хьюммен поднял указательный палец, словно на лекции перед студентами.
"W-y-e. It is the name of a sector on Trantor. - ВИЯ - это название одного из секторов Трантора.
A very special sector. Это примечательный сектор!
It has been ruled by a line of Mayors for some three thousand years. Около трех тысячелетий подряд им управляли Мэры.
It has been a continuous line, a single dynasty. Целая династия.
There was a time, some five-hundred years ago, when two Emperors and an Empress of the House of Wye sat on the Imperial throne. Было время, около пятисот лет назад, когда оба представителя Императорской династии -Император и Императрица - происходили из этой династии с Вии.
It was a comparatively short period and none of the Wye rulers were particularly distinguished or successful, but the Mayors of Wye have never forgotten this Imperial past. Период был непродолжительный и непримечательный, но мэры Вии никогда не забывали прошлого.
"They have not been actively disloyal to the ruling houses that have succeeded them, but neither have they been known to volunteer much on behalf of those houses. Дорс подхватила его мысль. - Они никогда открыто не противостояли правящему Дому, одержавшему победу в этом соперничестве, но и никогда не отстаивали его интересов.
During the occasional periods of civil war, they maintained a kind of neutrality, making moves that seemed best calculated to prolong the civil war and make it seem necessary to turn to Wye as a compromise solution. Во времена гражданских войн - придерживались нейтралитета, но неявно склонялись к их продлению, с тем, чтобы приход к власти династии с Вии стал компромиссным разрешением конфликта.
That never worked out, but they never stopped trying either. Никогда им это не удавалось, но и попыток этих они никогда ив оставляли,
"The present Mayor of Wye is particularly capable. - Да! У теперешнего Мэра Вии нет никаких шансов.
He is old now, but his ambition hasn't cooled. Он уже стар, но его амбиции не остыли.
If anything happens to Cleon-even a natural death-the Mayor will have a chance at the succession over Cleon's own too-young son. И если что-нибудь случится с Клеоном - пусть даже естественная кончина - у Мэра будет не меньше шансов, чем у совсем юного сына Клеона.
The Galactic public will always be a little more partial toward a claimant with an Imperial past. Симпатии общественности Г алактики всегда немного склоняются в сторону претендента с императорским прошлым.
"Therefore, if the Mayor of Wye has heard of you, you might serve as a useful scientific prophet on behalf of his house. Поэтому, если Мэр узнал о твоем существовании, ты мог бы оказать неоценимую услугу его династии.
There would be a traditional motive for Wye to try to arrange some convenient end for Cleon, use you to predict the inevitable succession of Wye and the coming of peace and prosperity for a thousand years after. Не секрет; что существует традиционный мотив для Вии - попытаться ускорить закат династии Клеона. Можно с уверенностью предположить, что тебя захотят использовать для предсказания неизбежной победы династии Вии и наступления периода процветания на тысячелетия!
Of course, once the Mayor of Wye is on the throne and has no further use for you, you might well follow Cleon to the grave." А уж если это произойдет, и Мэр Вии займет трон Клеона - необходимость в тебе отпадет, и ты последуешь за Клееном.
Seldon broke the grim silence that followed by saying, Селдон нарушил гробовую тишину, последовавшую за этими рассуждениями:
"But we don't know that it is this Mayor of Wye who is after me." - Но ведь мы не знаем точно!
"No, we don't. - Да, не знаем.
Or that anyone at all is after you, at the moment. The jet-down might, after all, have been an ordinary meteorological testing vessel as Leggen has suggested. В конце концов,- это могло быть и обыкновенное метеорологическое судно, как сказал Легган.
Still, as the news concerning psychohistory and its potential spreads-and it surely must-more and more of the powerful and semi-powerful on Trantor or, for that matter, elsewhere will want to make use of your services." И все же раз уж о психоистории заговорили, сильные мира сего не оставят тебя в покое...
"What, then," said Dors, "shall we do?" - Тогда... Что же нам делать?- спросила Дорс.
"That is the question, indeed." Hummin ruminated for a while, then said, "Perhaps it was a mistake to come here. For a professor, it is all too likely that the hiding place chosen would be a University. - Вот это, действительно - вопрос!- Хьюммен размышлял некоторое время и задумчиво проговорил:- Возможно, твой прилет на Трантор был ошибкой.
Streeling is one of many, but it is among the largest and most free, so it wouldn't be long before tendrils from here and there would begin feeling their soft, blind way toward this place. I think that as soon as possible-today, perhaps-Seldon should be moved to another and better hiding place. Рано или поздно, но до тебя доберутся. Думаю, что нужно как можно скорее может быть даже сегодня - перебраться в другое место.
But-" Но...
"But?" said Seldon. - Но?- переспросил Селдон.
"But I don't know where." - Но я не знаю, куда...
Seldon said, Селдон посоветовал:
"Call up a gazeteer on the computer screen and choose a place at random." - Запроси географический справочник и выберипервое попавшееся.
"Certainly not," said Hummin. "If we do that, we are as likely to find a place that is less secure than average, as one that is more secure. No, this must be reasoned out.-Somehow." - Ну уж, нет!- возразил Хьюммен,- Это необходимо тщательно обдумать.
32. 32.
The three remained huddled in Seldon's quarters till past lunch. Все трое задержались у Селдона до полудня.
During that time, Hari and Dors spoke occasionally and quietly on indifferent subjects, but Hummin maintained an almost complete silence. Хари и Дорс мирно беседовали на отвлеченные темы. Хьюммен же сосредоточенно молчал.
He sat upright, ate little, and his grave countenance (which, Seldon thought, made him look older than his years) remained quiet and withdrawn. Он долго сидел напротив них, потом немного закусил. Все это время его помрачневшее лицо (Селдон обратил внимание - Хьюммен выглядит старше своих лет) оставалось спокойным и задумчивым.
Seldon imagined him to be reviewing the immense geography of Trantor in his mind, searching for a corner that would be ideal. Селдон представил себе, как Четтер перебирает в уме необъятную географию Трантора в поисках идеального убежища.
Surely, it couldn't be easy. Что и говорить, задача не из легких!
Seldon's own Helicon was somewhat larger by a percent or two than Trantor was and had a smaller ocean. Его родной Геликон был на один-два процента больше Трантора. Там был небольшой океан.
The Heliconian land surface was perhaps 10 percent larger than the Trantorian. But Helicon was sparsely populated, its surface only sprinkled with scattered cities; Trantor was all city. Поверхность суши Геликона на десять процентов превосходила поверхность Трантора, но он был менее плотно заселен отдельные, редкие города... Трантор же весь был одним большим городом.
Where Helicon was divided into twenty administrative sectors; Trantor had over eight hundred and every one of those hundreds was itself a complex of subdivisions. В то время как Геликон состоял из двенадцати административных секторов Трантор был разделен на семьсот административных единиц со сложной внутренней структурой.
Finally Seldon said in some despair, Наконец, с некоторым разочарованием в голосе, Селдон предложил:
"Perhaps it might be best, Hummin, to choose which candidate for my supposed abilities is most nearly benign, hand me over to that one, and count on him to defend me against the rest." - Послушай, Хьюммен, а может быть, имеет смысл выбрать одного из кандидатов, наиболее заинтересованного в моих предполагаемых способностях, отправиться к нему и попросить у него защиты от посягательств остальных?
Hummin looked up and said in utmost seriousness, Хьюммен поднял голову и проговорил исключительно серьезным тоном:
"That is not necessary. - В этом нет необходимости.
I know the candidate who is most nearly benign and he already has you." Я знаю такого кандидата, и он уже рядом с тобой.
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
"Do you place yourself on the same level with the Mayor of Wye and the Emperor of all the Galaxy?" - Ты ставишь себя на один уровень с Мэром Вии и Императором Галактики?!
"In point of view of position, no. - С точки зрения положения в обществе - нет.
But as far as the desire to control you is concerned, I rival them. Что же касается сильного желания контролировать тебя - то я их превосхожу.
They, however, and anyone else I can think of want you in order to strengthen their own wealth and power, while I have no ambitions at all, except for the good of the Galaxy." Они преследуют одну цель - личное благополучие. Я же лишен амбиций вовсе! Моя цель - процветание Галактики.
"I suspect," said Seldon dryly, "that each of your competitors-if asked-would insist that he too was thinking only of the good of the Galaxy." - Подозреваю,- сухо заметил Селдон,- что каждый из претендентов будет заявлять то же самое.
"I am sure they would," said Hummin, "but so far, the only one of my competitors, as you call them, whom you have met is the Emperor and he was interested in having you advance fictionalized predictions that might stabilize his dynasty. - И я в этом не сомневаюсь,- подтвердил Хьюммен,- но пока ты столкнулся только с одним из претендентов, как ты их назвал. И он был заинтересован только в благополучии собственной династии.
I do not ask you for anything like that. I ask only that you perfect your psychohistorical technique so that mathematically valid predictions, even if only statistical in nature, can be made." Я же просил тебя о другом чтобы ты направил свои усилия, свои знания математика на развитие теории психоисторической науки. Если, конечно, это возможно!
"True. - Да. Это правда!
So far, at least," said Seldon with a half-smile. Пока - да.- Селдон кисло улыбнулся.
"Therefore, I might as well ask: How are you coming along with that task? - Поэтому я имею право задать тебе вопрос: далеко ли ты продвинулся?
Any progress?" Чего достиг?
Seldon was uncertain whether to laugh or cage. Селдон не знал - плакать ему или смеяться.
After a pause, he did neither, but managed to speak calmly. После небольшой паузы он постарался сохранить выдержку.
"Progress? - Чего достиг?
In less than two months? Меньше, чем за два месяца?
Hummin, this is something that might easily take me my whole life and the lives of the next dozen who follow me.-And even then end in failure." Хьюммен, дружище, на это уйдет вся моя жизнь и жизнь тех, кто последует моему примеру. И даже тогда - все может кончиться неудачей.
"I'm not talking about anything as final as a solution or even as hopeful as the beginning of a solution. - Я не говорю об окончательном решении или, даже о надежде на благополучный исход.
You've said flatly a number of times that a useful psychohistory is possible but impractical. Ты часто говорил о том, что не видишь практического применения своей теории.
All I am asking is whether there now seems any hope that it can be made practical." Единственное, о чем я спрашиваю - не появилась ли у тебя надежда на то, что она может быть применена?
"Frankly, no." - Честно говоря - нет...
Dors said, Вмешалась Дорс:
"Please excuse me. - Пожалуйста, извините меня.
I am not a mathematician, so I hope this is not a foolish question. Я не математик, но надеюсь, что вопрос не покажется глупым.
How can you know something is both possible and impractical? Как можно одно и то же оценивать и как возможное, и как неосуществимое?
I've heard you say that, in theory, you might personally meet and greet all the people in the Empire, but that it is not a practical feat because you couldn't live long enough to do it. Я слышала, как ты утверждал не раз, что теоретически - ты можешь встретиться с каждым живущим в нашей Галактике существом, но тебе не хватит жизни на это.
But how can you tell that psychohistory is something of this sort?" Но как можно говорить, что психоистория - это нечто подобное?
Seldon looked at Dors with some incredulity. Селдон бросил недоверчивый взгляд на молодую женщину.
"Do you want that explained." - Ты хочешь, чтобы я это объяснил!
"Yes," she said, nodding her head vigorously so that her curled hair vibrated. - Да, конечно!- Она с такой решимостью кивнула, что по ее кудрям прошла легкая волна.
"As a matter of fact," said Hummin, "so would I." - Честно говоря,- поддержал ее Хьюммен,- меня это тоже волнует.
"Without mathematics?" said Seldon with just a trace of a smile. - Без математики?!- На лице Селдона проступила тень улыбки.
"Please," said Hummin. - Да, пожалуйста,- настаивал Хьюммен.
"Well-" He retired into himself to choose a method of presentation. - Ну, что ж...- Селдон ушел в себя, подыскивая нужные аргументы.
Then he said, "-If you want to understand some aspect of the Universe, it helps if you simplify it as much as possible and include only those properties and characteristics that are essential to understanding. Затем начал: - Если вы хотите пенять некоторые аспекты строения Вселенной, необходимо попытаться упростить задачу, и рассматривать только те свойства и характеристики, которые представляют собой неотъемлемую, самую существенную часть для понимания.
If you want to determine how an object drops, you don't concern yourself with whether it is new or old, is red or green, or has an odor or not. Если вы исследуете падение тела, вас не интересует какого оно возраста, красное оно или нет.
You eliminate those things and thus do not needlessly complicate matters. Вы отбрасываете подобные вопросы - и, таким образом, упрощаете себе задачу!
The simplification you can call a model or a simulation and you can present it either as an actual representation on a computer screen or as a mathematical relationship. Упрощая же - этот процесс можно смоделировать или имитировать и представить на экране компьютера или в виде математических уравнений.
If you consider the primitive theory of nonrelativistic gravitation-" Если вы знакомы с элементарной теорией гравитации...
Dors said at once, Дорс мгновенно отреагировала.
"You promised there would be no mathematics. - Ты обещал обойтись без математических выкладок, Селдон!
Don't try to slip it in by calling it 'primitive.' " И не пытайся усыпить нашу бдительность термином "элементарная".
"No, no. - Ты не поняла!
I mean 'primitive' only in that it has been known as long as our records go back, that its discovery is shrouded in the mists of antiquity as is that of fire or the wheel. Под названием "элементарная" она известна уже не одно тысячелетие. Ее открытие теряется в веках, подобно способу добывания огня или изобретения велосипеда.
In any case, the equations for such gravitational theory contain within themselves a description of the motions of a planetary system, of a double star, of tides, and of many other things. Так или иначе, вопросы гравитационной теории содержат описание движения планетарных систем или двойных звезд, пульсаров и многого другого.
Making use of such equations, we can even set up a pictorial simulation and have a planet circling a star or two stars circling each other on a two-dimensional screen or set up more complicated systems in a three-dimensional holograph. Используя уравнения этой теории, мы можем воссоздать графическое изображение - модель вращения планет вокруг звезды или взаимное движение двух звезд относительно друг друга на двумерном экране. Можно смоделировать и более сложную систему - в трехмерном голографическом изображении.
Such simplified simulations make it far easier to grasp a phenomenon than it would be if we had to study the phenomenon itself. Подобное упрощение и моделирование делает более доступным изучение самого явления.
In fact, without the gravitational equations, our knowledge of planetary motions and of celestial mechanics generally would be sparse indeed. Фактически, без гравитационных уравнений, наши представления о планетарном движении и о небесной механике в целом были бы скудными.
"Now, as you wish to know more and more about any phenomenon or as a phenomenon becomes more complex, you need more and more elaborate equations, more and more detailed programming, and you end with a computerized simulation that is harder and harder to grasp." И чем глубже вы хотите изучить явление, или чем сложнее само явление, тем больше вы нуждаетесь в дополнительном оборудовании, во все более и более сложных программах.
"Can't you form a simulation of the simulation?" asked Hummin. Конечный итог - компьютерное моделирование, которое все сложнее и сложнее осуществить и проанализировать.
"You would go down another degree." - Разве нельзя смоделировать процесс моделирования?- поинтересовался Хьюммен.-Ведь задача упростится на порядок!
"In that case, you would have to eliminate some characteristic of the phenomenon which you want to include and your simulation becomes useless. - В этом случае тебе придется исключить часть параметров, описывающих явление, которые ранее учитывались.
The LPS-that is, 'the least possible simulation' gains in complexity faster than the object being simulated does and eventually the simulation catches up with the phenomenon. Твое моделирование становится некорректным! Это будет означать, что рост сложности НУМа "необходимо-достаточного уровня моделирования" опережает сложность самого явления, и как бы определяется его сложностью.
Thus, it was established thousands of years ago that the Universe as a whole, in its full complexity, cannot be represented by any simulation smaller than itself. Так, например, тысячи лет назад было доказано, что Вселенная во всем многообразии как целое -не может быть представлена моделью меньшей, чем сама Вселенная.
"In other words, you can't get any picture of the Universe as a whole except by studying the entire Universe. Иначе говоря, невозможно создать изображение Вселенной. Единственный возможный путь -изучение самой Вселенной.
It has been shown also that if one attempts to substitute simulations of a small part of the Universe, then another small part, then another small part, and so on, intending to put them all together to form a total picture of the Universe, one would find that there are an infinite number of such part simulations. It would therefore take an infinite time to understand the Universe in full and that is just another way of saying that it is impossible to gain all the knowledge there is." Кроме того, было уже давно доказано, что если предпринимается попытка смоделировать одну, небольшую часть Вселенной, потом еще одну и еще и так далее,- потребуется бесконечное число моделей. И, следовательно, бесконечно большое время для анализа и понимания этого количества моделей. Таким образом - собрать все знания о Вселенной невозможно!
"I understand you so far," said Dors, sounding a little surprised. - Кажется, я понимаю тебя.- Дорс не могла скрыть своего удивления.
"Well then, we know that some comparatively simple things are easy to simulate and as things grow more and more complex they become harder to simulate until finally they become impossible to simulate. -Подведем итог. Итак, мы пришли к тому, что сравнительно простые явления можно смоделировать, но когда сложность явления все возрастает и возрастает, наступает предел, и имитационное моделирование становится уже невозможным.
But at what level of complexity does simulation cease to be possible? Зададим вопрос: чем же ограничен этот предельный уровень.
Well, what I have shown, making use of a mathematical technique first invented in this past century and barely usable even if one employs a large and very fast computer, our Galactic society falls short of that mark. Как я только что показал, использование математических приемов, предложенных первоначально, в далекие времена - едва ли применимо, даже если вы располагаете мощными быстродействующими компьютерами. Наша Г алактика, общество, населяющее ее, не вписываются в существующие рамки.
It can be represented by a simulation simpler than itself. Она не может быть представлена имитационной моделью менее сложной, чем она сама.
And I went on to show that this would result in the ability to predict future events in a statistical fashion-that is, by stating the probability for alternate sets of events, rather than flatly predicting that one set will take place." Теперь рассмотрим, как это отразится на возможности предвидеть будущий ход событий с точки зрения теории вероятности - а именно,-определения вероятности происхождения альтернативных событий, и уж если быть предельно точным - об определении вероятности того, что данное событие произойдет.
"In that case," said Hummin, "since you can profitably simulate Galactic society, it's only a matter of doing so. - В таком случае,- Хьюммен попытался развить мысль Селдона,- если ты можешь хоть с какой-то степенью вероятности смоделировать процессы, происходящие в обществе - тогда вопрос лишь в том, чтобы попытаться это сделать.
Why is it impractical?" Почему же это невозможно, не имеет практического применения.
"All I have proved is that it will not take an infinite time to understand Galactic society, but if it takes a billion years it will still be impractical. That will be essentially the same as infinite time to us." - Я доказал лишь то, что это займет бесконечно большое время - биллионы лет. Вот почему эти занятия не имеют практического применения! По существу, это равносильно понятию бессмертия для нас с вами...
"Is that how long it would take? - Неужели так долго?!
A billion years?" Биллионы лет!
"I haven't been able to work out how long it would take, but I strongly suspect that it will take at least a billion years, which is why I suggested that number." - К сожалению, точную цифру я назвать не могу, но абсолютно убежден, что это займет не меньше биллиона.
"But you don't really know." - Но точно ты не знаешь?
"I've been trying to work it out." - Пытаюсь оценить...
"Without success?" - И пока безуспешно?
"Without success." - Безуспешно...
"The University library does not help?" Hummin cast a look at Dors as he asked the question. - Университетская библиотека не помогла?-Хьюммен бросил беглый взгляд на Дорс.
Seldon shook his head slowly. Селдон медленно покачал головой.
"Not at all." - Нисколько...
"Dors can't help?" - А Дорс, может она хоть чем-нибудь помочь?
Dors sighed. Молодая женщина вздохнула.
"I know nothing about the subject, Chetter. - Я же совсем не разбираюсь в проблеме, Четтер!
I can only suggest ways of looking. Я могу только предложить пути поиска.
If Hari looks and doesn't find, I am helpless." И если Хари их перебрал и не нашел - я беспомощна!
Hummin rose to his feet. Хьюммен поднялся.
"In that case, there is no great use in staying here at the University and I must think of somewhere else to place you." - В таком случае, нет смысла оставаться здесь, в Стрилинге. Мне необходимо решить - куда лучше отправить тебя!
Seldon reached out and touched his sleeve. Селдон подался вперед и дотронулся до его руки.
"Still, I have an idea." - И все-таки, у меня есть идея!
Hummin stared at him with a faint narrowing of eyes that might have belied surprise-or suspicion. Хьюммен уставился на него с такой надеждой в глазах, с таким нетерпеливым ожиданием.
"When did you get the idea? Just now?" - Тебе сейчас пришло в голову?!
"No. - Нет.
It's been buzzing in my head for a few days before I went Upperside. Эта идея уже давно вертелась. За несколько дней до выхода на Внешнюю Окраину...
That little experience eclipsed it for a while, but asking about the library reminded me of it." Последние события как-то стерли ее - но ты напомнил о библиотеке, и она снова всплыла.
Hummin seated himself again. Хьюммен сел.
"Tell me your idea-if it's not something that's totally marinated in mathematics." - Ну, говори же, говори! Опять твоя математика?!
"No mathematics at all. - Никакой математики на этот раз.
It's just that reading history in the library reminded me that Galactic society was less complicated in the past. Когда я изучал историю в Университете, меня поразила догадка о том, что Галактическое общество было гораздо менее сложным в далеком прошлом.
Twelve thousand years ago, when the Empire was on the way to being established, the Galaxy contained only about ten million inhabited worlds. Двенадцать тысяч лет назад, когда Империя еще только зарождалась, Г алактика состояла из десяти миллионов населенных Миров.
Twenty thousand years ago, the pre-Imperial kingdoms included only about ten thousand worlds altogether. Двадцать тысяч лет назад доимперское человечество объединяло всего десять тысяч Миров.
Still deeper in the past, who knows how society shrinks down? А еще раньше? Кто знает, до какого предела падает это число?
Perhaps even to a single world as in the legends you yourself once mentioned, Hummin." Возможно, до одного единственного населенного Мира! Как в той легенде, которую ты упоминал.
Hummin said, Хьюммен задумчиво проговорил:
"And you think you might be able to work out psychohistory if you dealt with a much simpler Galactic society?" - И ты думаешь, что сможешь вывести закономерности психоистории, имея дело со значительно менее сложным галактическим обществом?!
"Yes, it seems to me that I might be able to do so." - Думаю, что смог бы...
"Then too," said Dors with sudden enthusiasm, "suppose you work out psychohistory for a smaller society of the past and suppose you can make predictions from a study of the pre-Imperial situation as to what might happen a thousand years after the formation of the Empire-you could then check the actual situation at that time and see how near the mark you were." - Послушай!- воскликнула Дорс с неожиданным энтузиазмом.- Предположим, что ты начнешь анализировать закономерности развития небольшого общества прошлого. Предположим также, что тебе удастся сделать обоснованные предсказания для доимперского периода историй. И так далее... Ты всегда сможешь проверить правильность своих выводов! Оценить, насколько хорошо работает теория!
Hummin said coldly, Хьюммен возразил бесстрастным тоном:
"Considering that you would know in advance the situation of the year 1,000 of the Galactic Era, it would scarcely be a fair test. - Учитывая то, что ты будешь знать реальную историю с 1,000 года Галактической Эры, вряд ли оценка будет объективной.
You would be unconsciously swayed by your prior knowledge and you would be bound to choose values for your equation in such a way as to give you what you would know to be the solution." Ты подсознательно начнешь учитывать весь последующий опыт, и подгонять значения параметров в своих уравнениях с тем, чтобы они удовлетворяли реальным событиям.
"I don't think so," said Dors. "We don't know the situation in 1,000 G.E. very well and we would have to dig. - Я так не думаю!- откликнулась Дорс.- Мы не очень хорошо представляем себе ситуацию 1000 г. Г.Э. Придется разыскивать сведения.
After all, that was eleven millennia ago." В конце концов, это было одиннадцать тысячелетий назад!
Seldon's face turned into a picture of dismay. Селдон выглядел обескураженным.
"What do you mean we don't know the situation in 1,000 G.E. very well? - Что ты хочешь этим сказать?!
There were computers then, weren't there, Dors?" Разве тогда не было компьютеров, Дорс?
"Of course." - Разумеется, были!
"And memory storage units and recordings of ear and eye? - Записи год за годом?
We should have all the records of 1,000 G.E. as we have of the present year of 12,020 G.E." Нам необходимо иметь все записи 1000 г. Г.Э. точно так же, как мы располагаем записями текущего-12020г. Г.Э.
"In theory, yes, but in actual practice- Well, you know, Hari, it's what you keep saying. - Теоретически они есть, но что касается практической стороны дела - уж кто-кто, а ты-то должен понять.
It's possible to have full records of 1,000 G.E., but it's not practical to expect to have it." Иначе говоря, вполне возможно, что в банках данных имеется полный набор записей 1000 г.э. Однако, рассчитывать на это не следует!
"Yes, but what I keep saying, Dors, refers to mathematical demonstrations. - Конечно, Дорс, я понимаю твою иронию, но ведь то, что я говорил, относилось чисто к математическому описанию.
I don't see the applications to historical records." Не вижу аналогии с историей!
Dors said defensively, Дорс заняла оборонительную позицию.
"Records don't last forever, Hari. - Записи не вечны. Хари!
Memory banks can be destroyed or defaced as a result of conflict or can simply deteriorate with time. Банки данных могут быть повреждены или очищены в ходе конфликтов. Могут просто разрушиться от времени!
Any memory bit, any record that is not referred to for a long time, eventually drowns in accumulated noise. They say that fully one third of the records in the Imperial Library are simply gibberish, but, of course, custom will not allow those records to be removed. Г оворят, что одну треть всей информации Библиотеки уже невозможно расшифровать, однако, традиции не позволяют стереть их.
Other libraries are less tradition-bound. Другие библиотеки менее консервативны.
In the Streeling University library, we discard worthless items every ten years. Мы, в Стрилинговском У ниверситете, сбрасываем негодную информацию каждые десять лет.
"Naturally, records frequently referred to and frequently duplicated on various worlds and in various libraries-governmental and private-remain clear enough for thousands of years, so that many of the essential points of Galactic history remain known even if they took place in pre-Imperial times. However, the farther back you go, the less there is preserved." Естественно, информация часто дублировалась на разных Мирах и в библиотеках - правительствам хватало ума заботиться о сохранности этой информации. Скорее всего, большую часть удастся воссоздать. И, тем не менее, чем более ранняя история будет интересовать нас - тем сложнее путь к этой информации...
"I can't believe that," said Seldon. "I should think that new copies would be made of any record in danger of withering. - В это невозможно поверить!- воскликнул Селдон.- Я полагал, что вы периодически обновляете копии!
How could you let knowledge disappear?" Как можно допускать потерю информации?!
"Undesired knowledge is useless knowledge," said Dors. "Can you imagine all the time, effort, and energy expended in a continual refurbishing of unused data? - Ненужное знание - бесполезно!- подвела итог Дорс.- Ты представляешь себе, сколько потребуется времени, усилий и энергии на постоянное восстановление неиспользуемой информации?
And that wastage would grow steadily more extreme with time." Со временем эти затраты будут возрастать.
"Surely, you would have to allow for the fact that someone at some time might need the data being so carelessly disposed of." - В любом случае, вы обязаны были учитывать возможность востребования! Уничтожая информацию - вы поступаете легкомысленно!
"A particular item might be wanted once in a thousand years. - Знания о конкретном историческом периоде востребуются раз в тысячу лет.
To save it all just in case of such a need isn't cost-effective. Хранить их ради такого редкого случая -расточительство!
Even in science. Даже применительно к научным изысканиям.
You spoke of the primitive equations of gravitation and say it is primitive because its discovery is lost in the mists of antiquity. Ты говорил об элементарных уравнениях гравитации, открытие которых теряется в далеких тысячелетиях.
Why should that be? Почему?
Didn't you mathematicians and scientists save all data, all information, back and back to the misty primeval time when those equations were discovered?" Неужели математики и другие ученые хранят все данные? Всю информацию любой степени давности?!
Seldon groaned and made no attempt to answer. Селдон застонал и даже не попытался возражать.
He said, Он лишь продолжил начатую тему:
"Well, Hummin, so much for my idea. - Итак, Хьюммен, как тебе моя идея?
As we look back into the past and as society grows smaller, a useful psychohistory becomes more likely. Чем древнее общество, тем больше надежд, что психоистория может быть применена как научный инструмент?
But knowledge dwindles even more rapidly than size, so psychohistory becomes less likely-and the less outweighs the more." Но! Уменьшение значимости информации опережает уменьшение ее объема - чем меньше объем, тем менее работоспособна теория.
"To be sure, there is the Mycogen Sector," said Dors, musing. - Подтверждение этому - Сектор Майкоген,-задумчиво произнесла Дорс.
Hummin looked up quickly. Хьюммен бросил быстрый взгляд на нее.
"So there is and that would be the perfect place to put Seldon. - Молодец! Это именно то место, куда необходимо переправить Селдона...
I should have thought of it myself." Я мог бы и сам додуматься...
"My cogen Sector," repeated Hari, looking from one to the other. "What and where is Mycogen Sector?" - Сектор Майкоген?- переспросил Хари, переводя взгляд с одного на другого.- Что это за сектор и где он?
"Hari, please, I'll tell you later. - Так, Хари, все объяснения потом.
Right now, I have preparations to make. Мне необходимо заняться приготовлениями.
You'll leave tonight." Ты отправляешься сегодня ночью.
33. 33.
Dors had urged Seldon to sleep a bit. Дорс уговорила Селдона немного поспать.
They would be leaving halfway between lights out and lights on, under cover of "night," while the rest of the University slept. Им предстояло покинуть Стрилинг где-то между выключением общего освещения и включением, под покровом "ночи". В это время большая часть людей, населяющих территорию Университета, погружалась в сон.
She insisted he could still use a little rest. Она настояла на коротком отдыхе.
"And have you sleep on the floor again?" Seldon asked. - Тебе снова придется спать на полу?- спросил Селдон.
She shrugged. Женщина пожала плечами:
"The bed will only hold one and if we both try to crowd into it, neither of us will get much sleep." - Кровать рассчитана на одного, и если мы уляжемся вдвоем - или тебе, или мне не удастся отдохнуть.
He looked at her hungrily for a moment and said, Несколько секунд он смотрел на нее с каким-то странным выражением и решительно заявил:
"Then I'll sleep on the floor this time." - Теперь - моя очередь спать на полу!
"No, you won't. - Этого не будет.
I wasn't the one who lay in a coma in the sleet." Ты, кажется, забыл, кто из нас лежал на снегу без сознания.
As it happened, neither slept. И, как это часто бывает, ни один из них не смог заснуть.
Though they darkened the room and though the perpetual hum of Trantor was only a drowsy sound in the relatively quiet confines of the University, Seldon found that he had to talk. Они погасили свет. Из окна не доносилось ни одного звука. Университет - спал. Селдон почувствовал, что хочет выговориться.
He said, Он прошептал:
"I've been so much trouble to you, Dors, here at the University. - Я доставил тебе столько хлопот, Дорс.
I've even been keeping you from your work. Отвлек от работы...
Still, I'm sorry I'll have to leave you." Но мне так жаль расставаться с тобой...
Dors said, Дорс глухо откликнулась:
"You won't leave me. - Мы не будем расставаться.
I'm coming with you. Я отправляюсь с тобой.
Hummin is arranging a leave of absence for me." Хьюммен придумает какое-нибудь объяснение моему исчезновению...
Seldon said, dismayed, Селдон прошептал:
"I can't ask you to do that." - Я бы не посмел просить об этом...
"You're not. - Тебе и не нужно.
Hummin's asking it. Хьюммен просил меня.
I must guard you. Я должна сопровождать и присматривать за тобой.
After all, I faded in connection with Upperside and should make up for it." Кроме того, я виновата в произошедшем на Окраине и должна искупить ошибку.
"I told you. Please don't feel guilty about that.-Still, I must admit I would feel more comfortable with you at my side. - Умоляю, не казни себя! Я... должен признаться, что мне будет спокойнее, если ты будешь рядом.
If I could only be sure I wasn't interfering with your life..." Если бы только я мог быть уверен в том, что не вмешиваюсь в твою жизнь...
Dors said softly, Дорс нежно успокоила:
"You're not, Hari. - Ты не вмешиваешься. Хари.
Please go to sleep." Давай спать!
Seldon lay silent for a while, then whispered, Селдон лежал некоторое время молча. Потом опять прошептал:
"Are you sure Hummin can really arrange everything, Dors?" - Ты веришь в то, что у Хьюммена все получится, Дорс?
Dors said, "He's a remarkable man. - Он удивительный человек...
He's got influence here at the University and everywhere else, I think. Очень влиятельный. Мне кажется, пользуется большим авторитетом в Университете. И не только здесь.
If he says he can arrange for an indefinite leave for me, I'm sure he can. Если он обещал все так и будет.
He is a most persuasive man." Он самый решительный человек на свете...
"I know," said Seldon. "Sometimes I wonder what he really wants of me." - Я знаю,- отозвался Селдон.- Послушай, иногда я удивляюсь: чего же он хочет от меня?
"What he says," said Dors. - Того - о чем говорит.
"He's a man of strong and idealistic ideas and dreams." Он очень увлечен своей идеей - идеалист, мечтатель!
"You sound as though you know him well, Dors." - Ты так говоришь, словно он тебе очень близок, Дорс...
"Oh yes, I know him well." - О, да! Я хорошо его знаю.
"Intimately?" - Этот человек... дорог... тебе?
Dors made an odd noise. Дорс издала какой-то непонятный звук.
"I'm not sure what you're implying, Hari, but, assuming the most insolent interpretation- No, I don't know him intimately. - Я не совсем понимаю, о чем ты спрашиваешь. Хари, но если ты вкладываешь в свой вопрос интимный смысл - то нет... Мы с ним не близки.
What business would that be of yours anyway?" Послушай, какое тебе до этого дело?!
"I'm sorry," said Seldon. - Прости... я не хочу....
"I just didn't want, inadvertently, to be invading someone else's-" Не хотел бы претендовать на то, что принадлежит другому...
"Property? That's even more insulting. - Ну, это совсем деликатная тема.
I think you had better go to sleep." Постарайся лучше заснуть, слышишь?
"I'm sorry again, Dors, but I can't sleep. - Извини меня, Дорс, но... но я не могу спать!
Let me at least change the subject. Дай мне выговориться.
You haven't explained what the Mycogen Sector is. Ты даже не объяснила мне, что это за сектор -Майкоген.
Why will it be good for me to go there? What's it like?" Почему мне лучше отправиться туда?
"It's a small sector with a population of only about two million-if I remember correctly. - Это маленький сектор с населением чуть больше двух миллионов, если я не ошибаюсь.
The thing is that the Mycogenians cling tightly to a set of traditions about early history and are supposed to have very ancient records not available to anyone else. It's just possible they would be of more use to you in your attempted examination of pre-Imperial times than orthodox historians might be. All our talk about early history brought the sector to mind." Все дело в том, что они верны древним традициям, очень дорожат историей. Возможно, у них сохранились древнейшие записи, и они могут оказаться во много раз полезнее, чем наши ортодоксы от истории.
"Have you ever seen their records?" - Ты видела эти записи?
"No. - Нет.
I don't know anyone who has." Я не знаю никого, кто бы их видел.
"Can you be sure that the records really exist, then?" - Откуда же такая уверенность в их существовании?
"Actually, I can't say. - Не могу сказать точно.
The assumption among non-Mycogenians is that they're a bunch of madcaps, but that may be quite unfair. Среди немайкогенцев бытует мнение, что майкогенцы - сборище сумасбродов. Насколько это справедливое суждение трудно сказать.
They certainly say they have records, so perhaps they do. In any case, we would be out of sight there. В любом случае, если они утверждают, что располагают данными - необходимо выяснить так ли это!
The Mycogenians keep strictly to themselves.-And now please do go to sleep." Сектор держится особняком... Все, Хари, хватит! Я очень прошу - постарайся уснуть.
And somehow Seldon finally did. Селдон решил последовать ее совету.
34. 34.
Hari Seldon and Dors Venabili left the University grounds at 0300. Хари Селдон и Дорс Венабили покинули Университет в 0300.
Seldon realized that Dors had to be the leader. She knew Trantor better than he did-two years better. She was obviously a close friend of Hummin (how close? the question kept nagging at him) and she understood his instructions. Селдон понимал, что Дорс станет проводником -Трантор она знала лучше; была близким другом Хьюммена (насколько близким? Этот вопрос мучил Селдона) и понимала значение предпринятого шага.
Both she and Seldon were swathed in light swirling docks with tight-fitting hoods. И она, и Селдон облачились в легкие окутывающие одежды с плотно прилегающими капюшонами.
The style had been a short-lived clothing fad at the University (and among young intellectuals, generally) some years back and though right now it might provoke laughter, it had the saving grace of covering them well and of making them unrecognizable-at least at a cursory glance. Этот стиль оставался причудой университетских (в основном, среди молодых интеллектуалов) и кое у кого мог вызвать усмешку. Однако, подобная одежда прекрасно укрывала их от любопытных взглядов.
Hummin had said, Хьюммен прокомментировал выбор нового места так:
"There's a possibility that the event Upperside was completely innocent and that there are no agents after you, Seldon, but let's be prepared for the worst." "Пусть даже происшествие на Окраине - плод нашего воображения, и не было никаких соглядатаев и агентов, однако, необходимо быть готовыми к худшему!".
Seldon had asked anxiously, Селдон беспокойно поинтересовался:
"Won't you come with us?" - Ты с нами?
"I would like to," said Hummin, "but I must limit my absence from work if I am not to become a target myself. - Очень бы хотел,- признался Хьюммен,- но мне нужно сократить время отлучек от работы, чтобы не стать мишенью.
You understand?" Ты понимаешь?
Seldon sighed. Селдон вздохнул.
He understood. Он все понимал.
They entered an Expressway car and found a seat as far as possible from the few who had already boarded. (Seldon wondered why anyone should be on the Expressways at three in the morning-and then thought that it was lucky some were or he and Dors would be entirely too conspicuous.) Они добрались до экспресса и заняли места как можно дальше от немногих пассажиров, которые уже сидели. (Селдон удивился - откуда могли взяться люди в три часа утра, но, поразмыслив, успокоился. Это означало, что они с Дорс не привлекут особенного внимания).
Seldon fell to watching the endless panorama that passed in review as the equally endless line of coaches moved along the endless monorail on an endless electromagnetic field. Селдон впал в задумчивое состояние, наблюдая за бесконечно раскинувшейся панорамой.
The Expressway passed row upon row of dwelling units, few of them very tall, but some, for all he knew, very deep. Still, if tens of millions of square kilometers formed an urbanized total, even forty billion people would not require very tall structures or very closely packed ones. They did pass open areas, in most of which crops seemed to be growing-but some of which were clearly parklike. Даже когда десятки миллионов квадратных километров составляют единое урбанизированное множество, населенное сорока биллионами жителей, даже тогда люди избегают селиться в слишком высоких строениях и слишком скученно. По сторонам мелькали свободные пространства, засаженные кустарниками и деревьями. Иногда эти островки растительности напоминали парки, иногда - поля.
And there were numerous structures whose nature he couldn't guess. Factories? Встречались и постройки, назначение которых Селдон не мог понять, фабрики?
Office buildings? Офисы?
Who knew? Кто знает...
One large featureless cylinder struck him as though it might be a water tank. Одно такое здание, в виде высокого цилиндра, напомнило ему водонапорную башню.
After all, Trantor had to have a fresh water supply. Ведь Трантор нуждался в запасе питьевой воды.
Did they sluice rain from Upperside, filter and treat it, then store it? Может быть, они собирают дождевую воду с Окраины, фильтруют и употребляют?
It seemed inevitable that they should. Нет, маловероятно, что они поступают так...
Seldon did not have very long to study the view, however. Селдону не пришлось долго глазеть.
Dors muttered, Дорс прошептала:
"This is about where we should be getting off." She stood up and her strong fingers gripped his arm. - Мы почти добрались.- Она встала и крепко взяла его за руку.
They were off the Expressway now, standing on solid flooring while Dors studied the directional signs. Через некоторое время они уже стояли на твердой поверхности - Дорс разглядывала указатели.
The signs were unobtrusive and there were many of them. Все вокруг пестрило ими, и все они были совершенно непонятные.
Seldon's heart sank. Селдон пытался напрячь фантазию и внимание.
Most of them were in pictographs and initials, which were undoubtedly understandable to native Trantorians, but which were alien to him. Большая часть табличек представляла собой пиктограммы из начальных букв. Без всякого сомнения транторианец разобрался бы легко. Для Селдона это была настоящая головоломка.
"This way," said Dors. - Сюда! - указала направление Дорс.
"Which way? How do you know?" - Как ты догадалась, что именно сюда?
"See that? Two wings and an arrow." - Посмотри, два крыла и стрела.
"Two wings? - Два крыла?!
Oh." He had thought of it as an upside-down "w," wide and shallow, but he could see where it might be the stylized wings of a bird. Уф-ф!- Он решил, что это перевернутая V, короткая и широкая. Она совершенно не напоминала птичьих крыльев.
"Why don't they use words?" he said sullenly. - Почему бы просто не писать названия...- мрачно заметил Селдон.
"Because words vary from world to world. - Названия во всех Мирах разные.
What an 'air-jet' is here could be a 'soar' on Cinna or a 'swoop' on other worlds. А два крыла и стрела - общепринятый в Г алактике символ воздушного корабля.
The two wings and an arrow are a Galactic symbol for an air vessel and the symbol is understood everywhere. Символ, понятный всем!
Don't you use them on Helicon?" Разве тебе не приходилось сталкиваться с подобным на Геликоне?
"Not much. - Редко!
Helicon is a fairly homogeneous world, culturally speaking, and we tend to cling to our private ways firmly because we're overshadowed by our neighbors." Геликон - весьма однородный Мир. У нас принято общаться. Мы вообще стараемся придерживаться дружелюбной, приветливой манеры в общении. Мы со всех сторон окружены соседями...
"See?" said Dors. - Послушай-ка, - предложила Дорс.- Вот где твоя психоистория должна работать!
"There's where your psychohistory might come in. You could show that even with different dialects the use of set symbols, Galaxy-wide, is a unifying force." Ты можешь показать, что даже при различии в диалектах использование широко распространенных символов - может играть объединяющую роль!
"That won't help." He was following her through empty dim alleyways and part of his mind wondered what the crime rate might be on Trantor and whether this was a high-crime area. - Нет. Это не поможет.- Он шел следом за Дорс по совершенно пустынной и плохо освещенной аллее. Где-то в глубине сознания возникла мысль о том, какое на Транторе положение с преступностью и что места, подобные, этому должны способствовать ее росту.
"You can have a billion rules, each covering a single phenomenon, and you can derive no generalizations from that. Вслух он сказал: - Можно иметь в распоряжении биллион правил, каждое из которых упорядочивает отдельно взятое явление и может не иметь общего подхода ко всей совокупности явлений.
That's what one means when one says that a system might be interpreted only by a model as complex as itself.-Dors, are we heading for an air-jet?" Именно в таких случаях и говорят, что система может быть представлена моделью, равной по сложности самой системе. Дорс, мы направляемся к ионолету?
She stopped and turned to look at him with an amused frown. Она приостановилась, оглянулась в его сторону и забавно нахмурившись, уточнила:
"If we're following the symbols for air-jets, do you suppose we're trying to reach a golf course? - Ты полагаешь, что если мы отправились в направлении взлетной площадки, то у нас есть возможность оказаться на площадке для игры в гольф?
Are you afraid of air-jets in the way so many Trantorians are?" Ты боишься летать на ионолетах, как и большинство транторианцев?
"No, no. - Нет, нет, вовсе - нет!
We fly freely on Helicon and I make use of air-jets frequently. На Г еликоне принят подобный способ перемещения.
It's just that when Hummin took me to the University, he avoided commercial air travel because he thought we would leave too clear a trail." Мы часто пользуемся ионолетами, похожими на тот, на котором добирались до Стрилинга. Хьюммен отдал предпочтение коммерческой авиалинии, потому что очень боялся "хвоста".
"That's because they knew where you were to begin with, Hari, and were after you already. Right now, it may be that they don't know where you are and we're using an obscure port and a private air-jet." - Тогда они могли предполагать о твоем местонахождении. Сейчас же - это маловероятно. Они не могут знать, чем ты воспользуешься -закрытым космопортом или коммерческой линией.
"And who'll be doing the flying?" - Кто будет пилотом?
"A friend of Hummin's, I presume." - Наверное, знакомый Хьюммена...
"Can he be trusted, do you suppose?" - Ему можно доверить, как ты полагаешь?
"If he's a friend of Hummin's, he surely can." - Если это знакомый Хьюммена - без сомнения!
"You certainly think highly of Hummin," said Seldon with a twinge of discontent. - Дорс, ты такого высокого мнения о Хьюммене?-с некоторой завистью в голосе спросил Селдон.
"With reason," said Dors with no attempt at coyness. "He's the best." - На это есть причины,- нисколько не смутившись парировала женщина - Он лучше всех!
Seldon's discontent did not dwindle. Подобный ответ лишь усилил ревность математика.
"There's the air-jet," she said. - Вот и наш ионолет! - воскликнула Дорс.
It was a small one with oddly shaped wings. Суденышко было небольшое, с обтрепанными крыльями.
Standing besideit was a small man, dressed in the usual glaring Trantorian colors. За ним стоял невысокий мужчина в обычной яркой одежде.
Dors said, "We're psycho." The pilot said, "And I'm history." They followed him into the air-jet and Seldon said, "Whose idea were the passwords?" "Hummin's," said Dors. Seldon snorted. "Somehow I didn't think Hummin would have a sense of humor. He's so solemn." Dors smiled. Дорс заговорщически произнесла:
Sunmaster SUNMASTER FOURTEEN-... A leader of the Mycogen Sector of ancient Trantor... ВЛАСТЕЛИН СОЛНЦА XIV - ..правитель сектора Майкоген на древнем Транторе.
As is true of all the leaders of this ingrown sector, little is known of him. Как и обо всех других правителях этого сектора -о нем мало известно.
That he plays any role at all in history is due entirely to his interrelationship with Hari Seldon in the course of The Flight... Его роль в истории была замечена лишь благодаря взаимоотношениям с Хари Селдоном во время его полета...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
35. 35.
There were just two seats behind the compact pilot compartment and when Seldon sat down on padding that gave slowly beneath him meshed fabric came forward to encircle his legs, waist, and chest and a hood came down over his forehead and ears. В салоне корабля, за отделением пилота, размещались два сидения. Когда Селдон присел на мягкую обивку кресла, она подалась под тяжестью его тела, материал сидения выдвинулся вперед и окутал его ноги, пояс и грудь. Капюшон Селдона съехал на уши и лоб.
He felt imprisoned and when he turned to his left with difficulty-and only slightly-he could see that Dors was similarly enclosed. Он чувствовал себя пленником, а когда попытался развернуться и посмотреть налево - едва разглядел Дорс, почти утонувшую в своем кресле.
The pilot took his own seat and checked the controls. Пилот занял свое место и проверил приборы.
Then he said, После этого лаконично представился:
"I'm Endor Levanian, at your service. - Эндор Левейниан, к вашим услугам.
You're enmeshed because there will be a considerable acceleration at lift-off. Чуть позднее будет значительная перегрузка -придется потерпеть плен.
Once we're in the open and flying, you'll be released. Как только мы достигнем открытого пространства и полетим - вы будете "освобождены".
You needn't tell me your names. Можете не называть своих имен.
It's none of my business." Меня это не касается!
He turned in his seat and smiled at them out of a gnomelike face that wrinkled as his lips spread outward. Он повернулся в кресле и приветливо улыбнулся. Его лицо сморщилось, и он стал похож на гномика.
"Any psychological difficulties, youngsters?" - Небольшие психологические осложнения, молодые люди?
Dors said lightly, Дорс непринужденно ответила:
"I'm an Outworlder and I'm used to flying." - Я из Внешнего Мира, и люблю путешествовать.
"That is also true for myself," said Seldon with a bit of hauteur. - Я тоже,- присоединился Селдон.
"Excellent, youngsters. - Ну, что же, молодежь, блестяще!
Of course, this isn't your ordinary air-jet and you may not have done any night flying, but I'll count on you to bear up." Конечно, эта машина не совсем то, к чему вы привыкли у себя на родине. Да и ночные полеты вам вряд ли знакомы. Но я рассчитываю, что вы постараетесь выдержать!
He was enmeshed too, but Seldon could see that his arms were entirely free. Селдон заметил, что пилот так же, как и они, охвачен сидением, но его руки совершенно свободны.
A dull hum sounded inside the jet, growing in intensity and rising in pitch. Внутри ионолета раздался монотонный гул, усиливающийся с каждой минутой.
Without actually becoming unpleasant, it threatened to do so and Seldon made a gesture as though to shake his head and get the sound out of his ears, but the attempt to do so merely seemed to stiffen the hold of the head-mesh. Никаких неприятных ощущений звук не вызывал, но Селдон непроизвольно тряхнул головой, словно пытаясь "выбить" этот звук из ушей. Его усилия привели к тому, что изголовье кресла еще плотнее охватило затылок.
The jet then sprang (it was the only verb Seldon could find to describe the event) into the air and he found himself pushed hard against the back and bottom of his seat. Потом корабль подскочил вверх (Селдон не смог подобрать другого слова) и математик почувствовал, как его сильно вжало в сидение.
Through the windshield in front of the pilot, Seldon saw, with a twinge of horror, the flat rise of a wall-and then a round opening appear in that wall. Несмотря на ветровое стекло, защищавшее кабину пилота. Селдон с ужасом успел заметить огромную, глухую, отвесную стену впереди -спустя мгновение в скале открылось круглое отверстие...
It was similar to the hole into which the air-taxi had plunged the day he and Hummin had left the Imperial Sector, but though this one was large enough for the body of the jet, it certainly did not leave room for the wings. Ему уже приходилось испытывать подобные ощущения, когда вместе с Хьюмменом они бежали из Императорского Сектора. И хоть теперешнее отверстие было достаточно большим для их судна - места для крыльев явно не оставалось.
Seldon's head turned as far to the right as he could manage and did so just in time to see the wing on his side wither and collapse. Он попытался, насколько позволяло сидение, повернуть голову вправо и увидел сбоку корпуса втянутое, сложенное крыло...
The jet plunged into the opening and was seized by the electromagnetic field and hurtled along a lighted runnel. Ионолет спланировал к отверстию в стене. Машина попала в электромагнитное поле и скользнула в освещенный, бесконечный туннель.
The acceleration was constant and there were occasional clicking noises that Seldon imagined might be the passing of individual magnets. Ускорение не менялось. Время от времени раздавалось пощелкивание, которое Селдон объяснил прохождением очередного мощного магнита.
And then, in less than ten minutes, the jet was spewed out into the atmosphere, headlong into the sudden pervasive darkness of night. Минут через десять, даже чуть меньше, ионолет выметнуло в атмосферу, и он устремился в бесконечную черноту ночи.
The jet decelerated as it passed beyond the electromagnetic field and Seldon felt himself flung against the mesh and plastered there for a few breathless moments. После того, как электромагнитное поле осталось позади, машина сбросила скорость, и Селдон почувствовал, как его выжимает из кресла, а оно, словно пластырь, удерживает тело. На несколько секунд ему перехватило дыхание.
Then the pressure ceased and the mesh disappeared altogether. Потом ощущение собственной тяжести вернулось, исчезло и чувство плена.
"How are you, youngsters?" came the cheerful voice of the pilot. - Как, молодежь, все в порядке?- последовал участливый вопрос пилота.
"I'm not sure," said Seldon. He turned to Dors. "Are you all right?" -Я не совсем уверен,- ответил Селдон и повернулся к Дорс.- Ты, как ?
"Certainly," she answered. "I think Mr. Levanian was putting us through his paces to see if we were really Outworlders. - Превосходно! - последовал мгновенный ответ.- Я полагаю, мистер Левейниан специально провел нас через эти пассы, чтобы убедиться, что мы из Внешнего Мира.
Is that so, Mr. Levanian?" Я права, мистер Левейниан?
"Some people like excitement," said Levanian. "Do you?" - Многим нравятся острые ощущения,- ответил пилот,- а вам?
"Within limits," said Dors. - Ну... до известных пределов...- призналась Дорс.
Then Seldon added approvingly, Селдон одобрительно поддакнул:
"As any reasonable person would admit." - Как любому разумному человеку!
Seldon went on. "It might have seemed less humorous to you, sir, if you had ripped the wings off the jet." - Потом добавил: - Было бы не до смеха, сэр, если бы вы сорвали крылья!
"Impossible, sir. - Исключено, сэр.
I told you this is not your ordinary air-jet. Я же говорил - этот корабль не совсем то, к чему вы привыкли.
The wings are thoroughly computerized. Крыльями управляет бортовой компьютер.
They change their length, width, curvature, and overall shape to match the speed of the jet, the speed and direction of the wind, the temperature, and half a dozen other variables. Меняется длина размаха, ширина плоскостей, кривизна, обводы - все контролируется и зависит от скорости полета. Кроме того, учитывается скорость и направление ветра, температура за бортом - и это едва ли половина всех параметров, контроль за которыми ведется автоматически.
The wings wouldn't tear off unless the jet itself was subjected to stresses that would splinter it." Эти машины очень надежны, крылья тоже не изнашиваются до тех пор, пока сама машина не придет в негодность!
There was a spatter against Seldon's window. Стекло со стороны Селдона покрылось каплями.
He said, Он спросил:
"It's raining.' - Дождь?
"It often is," said the pilot. - Довольно частое явление у нас...- ответил пилот.
Seldon peered out the window. Селдон всматривался через стекло в черноту.
On Helicon or on any other world, there would have been lights visible-the illuminated works of man. На Геликоне, или на любой другой планете, сейчас были бы видны разноцветные огни -искусственная иллюминация, созданная руками человека.
Only on Trantor would it be dark. Трантор был погружен в полную темноту...
Well, not entirely. Хотя нет..., не совсем!
At one point he saw the flash of a beacon light. Он заметил одинокий сигнальный огонь.
Perhaps the higher reaches of Upperside had warning lights. Может быть, самая высокая вершина Внешней Окраины отмечена опознавательным прожектором?
As usual, Dors took note of Seldon's uneasiness. Patting his hand, she said, И, как всегда, Дорс почувствовала беспокойство Селдона и, похлопав его по руке, попыталась успокоить:
"I'm sure the pilot knows what he's doing, Hari." - Я уверена, Хари,- пилот знает свое дело!
"I'll try to be sure of it, too, Dors, but I wish he'd share some of that knowledge with us," Seldon said in a voice loud enough to be overheard. - Я не сомневаюсь, Дорс, но предпочел бы, чтобы он поделился своими знаниями и с нами.- Это было сказано довольно громко.
"I don't mind sharing," said the pilot. - Не стоит беспокоиться, друзья!
"To begin with, we're heading up and we'll be above the cloud deck in a few minutes. Ведь мы все-таки скрываемся, насколько я понимаю. Через несколько минут судно поднимется над облачностью.
Then there won't be any rain and we'll even see the stars." Там не будет осадков. Скоро увидите звезды!
He had timed the remark beautifully, for a few stars began to glitter through the feathery cloud remnants and then all the rest sprang into brightness as the pilot flicked off the lights inside the cabin. Only the dim illumination of his own instrument panel remained to compete, and outside the window the sky sparkled brightly. Едва он успел договорить, как все заметили сначала слабое свечение двух больших звезд, пробивающееся сквозь таявшие облака, а потом, когда Левейниан выключил освещение в салоне, они были потрясены красотой усыпанного звездами неба.
Dors said, Дорс не могла скрыть восторга:
"That's the first time in over two years that I've seen the stars. - Целых два года я не видела звезд!
Aren't they marvelous? Восхитительное зрелище!
They're so bright-and there are so many of them." Какое множество, как они прекрасны!
The pilot said, Пилот объяснил:
"Trantor is nearer the center of the Galaxy than most of the Outworlds." - Трантор - ближе всех Внешних Миров к центру Галактики.
Since Helicon was in a sparse corner of the Galaxy and its star field was dim and unimpressive, Seldon found himself speechless. У Селдона просто не было слов, ведь его Г еликон располагался в малонаселенном уголке, его "родное" звездное небо всегда было тусклым и невыразительным.
Dors said, "How quiet this flight has become." - Каким спокойным и удивительно прекрасным стал полет! - мечтательно произнесла Дорс.
"So it is," said Seldon. "What powers the jet, Mr. Levanian?" - Да, это великолепно...- согласился Селдон.-Мистер Левейниан, на каком источнике энергии работает ваше судно?
"A microfusion motor and a thin stream of hot gas." - Плазма и разряженный поток горячих газов.
"I didn't know we had working microfusion air-jets. - Не слышал, чтобы у нас использовались подобные машины.
They talk about it, but-" Так... поговаривали, но...
"There are a few small ones like this. - Пока существует только небольшая серия подобных тому, на котором вы летите.
So far they exist only on Trantor and are used entirely by high government officials." А поскольку их мало, и они есть только на Транторе - все на службе у высоких правительственных чинов.
Seldon said, Селдон не смог скрыть своего удивления:
"The fees for such travel must come high." - Какова же стоимость такого полета?
"Very high, sir." - Очень высокая, сэр.
"How much is Mr. Hummin being charged, then?" - В таком случае, мистер Хьюммен понес большие издержки?
"There's no charge for this flight. - Нет, нет! Никаких издержек!
Mr. Hummin is a good friend of the company who owns these jets." Мистер Хьюммен хороший друг компании.
Seldon grunted. Then he asked, Селдон что-то буркнул, но потом поинтересовался:
"Why aren't there more of these microfusion air-jets?" - Почему бы вам не наладить производство достаточного количества таких кораблей?
"Too expensive for one thing, sir. - Слишком дорого, сэр! В этом все дело.
Those that exist fulfill all the demand." Имеющихся хватает для удовлетворения потребностей.
"You could create more demand with larger jets." - Потребности могли бы возрасти, если бы вы располагали более мощными судами?!
"Maybe so, but the company has never managed to make microfusion engines strong enough for large air-jets." - Может быть, может быть... Но компания никогда не пыталась проектировать ионолеты на плазме с большей грузоподъемностью.
Seldon thought of Hummin's complaint that technological innovation had declined to a low level. Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о спаде темпов развития технологий.
"Decadent," he murmured. - Упадок...- пробормотал он.
"What?" said Dors. - Что?- переспросила Дорс.
"Nothing," said Seldon. - Это я так...
"I was just thinking of something Hummin once said to me." Вспомнил давнишний разговор с Четтером.
He looked out at the stars and said, Он взглянул на звезды и спросил:
"Are we moving westward, Mr. Levanian?" - Мы двигаемся на запад, мистер Ливейниан?
"Yes, we are. - Совершенно точно!
How did you know?" Как вы это определили?
"Because I thought that we would see the dawn by now if we were heading east to meet it." - Я подумал, что при движении в восточном направлении мы встретили бы рассвет.
But dawn, pursuing the planet, finally caught up with them and sunlight-real sunlight brightened the cabin walls. Рассвет они все-таки увидели. Пурпурные тона высветили всю планету и яркий солнечный свет -настоящий солнечный свет залил их кабину.
It didn't last long, however, for the jet curved downward and into the clouds. Зрелище продолжалось недолго,- ионолет снова нырнул в облака.
Blue and gold vanished and were replaced by dingy gray and both Seldon and Dors emitted disappointed cries at being deprived of even a few more moments of true sunlight. Ярко-голубые и золотистые тона померкли. На смену им пришли серые, унылые, и у обоих спутников - у Дорс и у Селдона - вырвался вздох сожаления. Им так хотелось хоть несколько мгновений насладиться увиденным!
When they sank beneath the clouds, Upperside was immediately below them and its surface-at least at this spot-was a rolling mixture of wooded grottos and intervening grassland. It was the sort of thing Clowzia had told Seldon existed on Upperside. Когда машина скользнула под облака, внизу можно было разглядеть подробности ландшафта Внешней Окраины. Все было именно так, как рассказывала Клоузия: на поверхности лесистые участки чередовались с зелеными гротами, поросшими кустарником; покрытые зеленой травой лужайки сменялись подушками мха...
Again there was little time for observation, however. И вновь время, отпущенное для осмотра поверхности, оказалось недолгим.
An opening appeared below them, rimmed by lettering that spelled MYCOGEN. Под ними появилось отверстие, обозначенное крупными буквами, из которых складывалось название МАЙКОГЕН.
They plunged in. Ионолет нырнул вниз.
36. 36.
They landed at a jetport that seemed deserted to Seldon's wondering eyes. Они приземлились в космопорту, который показался Селдону пустыней.
The pilot, having completed his task, shook hands with both Hari and Dors and took his jet up into the air with a rush, plunging it into an opening that appeared for his benefit. Пилот, окончив свою миссию, пожал им руки и сел в ионолет. Машина стремительно рванулась к отверстию и с ревом исчезла в глубине туннеля.
There seemed, then, nothing to do but wait. Им не оставалось ничего другого, как ждать.
There were benches that could seat perhaps a hundred people, but Seldon and Dors Venabili were the only two people around. Тут и там на территории порта стояли скамейки. Они могли бы приютить, по крайней, мере несколько сот людей, но Селдон и Дорс были в полном одиночестве. Вокруг не было ни души.
The port was rectangular, surrounded by walls in which there must be many tunnels that could open to receive or deliver jets, but there were no jets present after their own had departed and none arrived while they waited. В стене, окружавшей площадь космопорта, были видны многочисленные туннели. Они могли открыться в любую минуту, чтобы принять других пассажиров, но за все это время, что они стояли в ожидании - ни одно судно не приземлилось и не стартовало.
There were no people arriving or any indications of habitation; the very life hum of Trantor was muted. Казалось, Трантор в этом месте совершенно безлюден.
Seldon felt this aloneness to be oppressive. Селдон чувствовал, как одиночество начинает давить на него.
He turned to Dors and said, Он повернулся к Дорс и спросил:
"What is it that we must do here? - Что мы будем делать дальше?
Have you any idea?" У тебя есть идеи?
Dors shook her head. Дорс покачала годовой.
"Hummin told me we would be met by Sunmaster Fourteen. - Хьюммен проинструктировал, что нас будет встречать некто по имени Властелин Солнца Четырнадцатый.
I don't know anything beyond that." Больше я ничего не знаю.
"Sunmaster Fourteen? - Властелин Солнца?
What would that be?" Кто это?
"A human being, I presume. - Я полагаю - человек.
From the name I can't be certain whether it would be a man or a woman." По имени очень трудно догадаться, кто это будет -мужчина или женщина.
"An odd name." - Странное имя!
"Oddity is in the mind of the receiver. - Странность определяется восприятием.
I am sometimes taken to be a man by those who have never met me." Меня, иногда, ожидали увидеть в мужском обличие.
"What fools they must be," said Seldon, smiling. - Каким же дураком надо быть, чтобы так подумать,- улыбнулся Селдон.
"Not at all. - Да вовсе - нет!
Judging from my name, they are justified. Суждения о моем имени, в общем-то, правильные.
I'm told it is a popular masculine name on various worlds." Мне говорили, что это мужское имя, распространенное во многих Мирах.
"I've never encountered it before." - Я никогда не слышал его раньше...
"That's because you aren't much of a Galactic traveler. - Это из-за того, что ты мало путешествовал.
The name Имя
'Hari' is common enough everywhere, although I once knew a woman named "Хари" - очень распространено, я даже встречала однажды женщину по имени
'Hare,' pronounced like your name but spelled with an 'e.' "Хэри", кстати, произносилось оно так же, как и твое.
In Mycogen, as I recall, particular names are confined to families-and numbered." На Майкогене, как я припоминаю, ограничиваются фамилиями с указанием номера.
"But Sunmaster seems so unrestrained a name." - Но имя - Властелин Солнца, мне кажется, не ограничивается лишь фамилией.
"What's a little braggadocio? - Ничего, если я немного похвастаю?
Back on Cinna, На древней Синне имя
'Dors' is from an Old local expression meaning 'spring gift.' " "Дорс" означало: весенний дар...
"Because you were born in the spring?" - Ты родилась весной?
"No. - Нет.
I first saw the light of day at the height of Cinna's summer, but the name struck my people as pleasant regardless of its traditional-and largely forgotten-meaning." Впервые я увидела свет в разгар лета, но мои предки были очарованы его звучанием и не вдумывались в древний, забытый смысл...
"In that case, perhaps Sunmaster-" - В таком случае, Властелин Солнца...
And a deep, severe voice said, В это время за спиной Селдона раздался глубокий, раскатистый голос:
"That is my name, tribesman." - Да, соплеменник, - это мое имя!
Seldon, startled, looked to his left. Селдон вздрогнул и повернулся налево.
An open ground-car had somehow drawn close. It was boxy and archaic, looking almost like a delivery wagon. К ним подъехала открытая машина, похожая на коробку. Очень устаревшего вида. Больше всего она напоминала почтовый вагон.
In it, at the controls, was a tall old man who looked vigorous despite his age. За рулем сидел пожилой человек, выглядевший очень энергичным, несмотря на преклонный возраст.
With stately majesty, he got out of the ground-car. Он вышел из машины с непередаваемым достоинством. Его внешность оставляла сильное впечатление.
He wore a long white gown with voluminous sleeves, pinched in at the wrists. Beneath the gown were soft sandals from which the big toe protruded, while his head, beautifully shaped, was completely hairless. He regarded the two calmly with his deep blue eyes. He said, Длинный белый хитон с просторными рукавами, собранными на запястье; мягкие сандалии, из которых торчали большие пальцы; абсолютно лишенная растительности, прекрасно очерченная голова и ясные голубые глаза. Человек спокойно разглядывал путешественников, потом торжественно произнес:
"I greet you, tribesman." - Приветствую вас, соплеменники!
Seldon said with automatic politeness, "Greetings, sir." Then, honestly puzzled, he asked, Селдон с машинальной вежливостью ответил на приветствие и, совершенно озадаченный его внезапным появлением, не выдержал и поинтересовался:
"How did you get in?" - Как вы оказались здесь?!
"Through the entrance, which closed behind me. - Через вход, закрывшийся за моей спиной.
You paid little heed." Вы, вероятно, не обратили внимания.
"I suppose we didn't. - Да, действительно, мы ничего не заметили.
But then we didn't know what to expect. Честно говоря, мы не знали, чего ожидать...
Nor do we now." И теперь... не знаем!
"Tribesman Chetter Hummin informed the Brethren that there would be members from two of the tribes arriving. - Соплеменник Четтер Хьюммен проинформировал Братство о прибытии двух соплеменников.
He asked that you be cared for." Он просил позаботиться о них.
"Then you know Hummin." - Вы знакомы с Хьюмменом?
"We do. - Да, мы знаем его.
He has been of service to us. And because he, a worthy tribesman, has been of service to us, so must we be now to him. Он оказал нам услугу и, поскольку он - почетный соплеменник - оказал нам услугу, мы обязаны ответить тем же.
There are few who come to Mycogen and few who leave. Майкоген редко посещают и редко покидают.
I am to make you secure, give you houseroom, see that you are undisturbed. Я обязан помочь вам сохранить инкогнито, предоставить кров и создать удобные условия для жизни.
You will be safe here." Здесь вы будете в безопасности.
Dors bent her head. Дорс склонила в поклоне голову.
"We are grateful, Sunmaster Fourteen." - Мы очень признательны вам, Властелин Солнца Четырнадцатый.
Sunmaster turned to look at her with an air of dispassionate contempt. Старик повернулся в ее сторону и, с выражением крайнего презрения, произнес:
"I am not unaware of the customs of the tribes," he said. "I know that among them a woman may well speak before being spoken to. - Я знаком с обычаями вашего клана и знаю, что вашим женщинам позволяется заговаривать первыми.
I am therefore not offended. Я не считаю себя оскорбленным!
I would ask her to have a care among others of the Brethren who may be of lesser knowledge in the matter." Хотел бы, тем не менее, предупредить ее, что следует воздержаться от подобных привычек в обществе других братьев, значительно меньше знающих об этом.
"Oh really?" said Dors, who was clearly offended, even if Sunmaster was not. - Что вы говорите! Неужели? - Дорс, в отличие от Властелина Солнца, была явно задета и не скрывала этого.
"In truth," agreed Sunmaster. - Да, именно так!
"Nor is it needful to use my numerical identifier when I alone of my cohort am with you. 'Sunmaster' will be sufficient.-Now I will ask you to come with me so that we may leave this place which is of too tribal a nature to comfort me." Кроме того, ставлю вас в известность - нет необходимости добавлять к моему имени номер. Вполне достаточно - Властелин Солнца. А теперь, попрошу соплеменников последовать за мной и покинуть это неподобающее для меня место...
"Comfort is for all of us," said Seldon, perhaps a little more loudly than was necessary, "and we will not budge from this place unless we are assured that we will not be forcibly bent to your liking against our own natures. - Для нас оно тоже не очень подходит,- несколько громче, чем следовало, ответил Селдон,- но мы не тронемся с этого места до тех пор, пока не получим заверений в том, что здесь будут считаться и с нашими обычаями.
It is our custom that a woman may speak whenever she has something to say. Наши женщины говорят, когда испытывают желание говорить!
If you have agreed to keep us secure, that security must be psychological as well as physical." И, если вы обещали нам защиту, то она должна быть как физической - так и морально-психологической!
Sunmaster gazed at Seldon levelly and said, Властелин Солнца смерил Селдона взглядом, как равного.
"You are bold, young tribesman. - Вы смелый человек, молодой соплеменник!
Your name?" Ваше имя?
"I am Hari Seldon of Helicon. - Меня зовут - Хари Селдон.
My companion is Dors Venabili of Cinna." Имя моей спутницы - Дорс Венабили. Она с Синны.
Sunmaster bowed slightly as Seldon pronounced his own name, did not move at the mention of Dors's name. Когда Селдон произносил свое имя, старик ответил едва заметным кивком, но полностью проигнорировал имя женщины.
He said, Потом величественно произнес:
"I have sworn to Tribesman Hummin that we will keep you safe, so I will do what I can to protect your woman companion in this. - Я поклялся соплеменнику Хьюммену в том, что позабочусь о вашей безопасности. Поэтому я сделаю все, что смогу, чтобы защитить вашу... спутницу.
If she wishes to exercise her impudence, I will do my best to see that she is held guiltless.-Yet in one respect you must conform." И если она не будет продолжать упражняться в дерзости и бесстыдстве, то я приложу все усилия для обеспечения ее неприкосновенности. Однако, с одним условием - вам придется смириться.
And he pointed, with infinite scorn, first to Seldon's head and then to Dors's. Он брезгливо указал сначала на голову Селдона, а затем на голову Дорс.
"What do you mean?" said Seldon. - Что вы имеете в виду?- переспросил Селдон.
"Your cephalic hair." - Ваши волосы...
"What about it?" - Что именно?
"It must not be seen." - Их не должно быть видно!
"Do you mean we're to shave our heads like you? Certainly not." - Если вы хотите, чтобы мы выбрили головы, подобно вам - это исключено!
"My head is not shaven, Tribesman Seldon. - Моя голова не выбрита, соплеменник Селдон.
I was depilated when I entered puberty, as are all the Brethren and their women." Я был депилирован при достижении зрелого возраста, как и все братья и их женщины.
"If we're talking about depilation, then more than ever the answer is no-never." - Если речь идет о депиляции, тогда наш ответ еще более категоричен!
"Tribesman, we ask neither shaving nor depilation. - Соплеменник, мы не настаиваем ни на том, ни на другом.
We ask only that your hair be covered when you are among us." Мы хотим, чтобы ваши волосы были не видны, пока вы находитесь среди нас!
"How?" - Но как этого добиться?!
"I have brought skincaps that will mold themselves to your skulls, together with strips that will hide the superoptical patches the eyebrows. - Я принес кожаные шлемы, которые надеваются на голову до самых бровей.
You will wear them while with us. Вы обязаны носить их постоянно.
And of course, Tribesman Seldon, you will shave daily-or oftener if that becomes necessary." Разумеется, соплеменник Селдон, вам придется бриться каждой день - или чаще, при необходимости.
"But why must we do this?" - Но зачем? Для чего?
"Because to us, hair on the head is repulsive and obscene." - Для нас растительность на голове -недопустимое, отвратительное и непристойное явление!
"Surely, you and all your people know that it is customary for others, in all the worlds of the Galaxy, to retain their cephalic hair." - Неужели вам не известно, что всюду в Г алактике принято носить волосы?!
"We know. - Разумеется.
And those among us, like myself, who must deal with tribesmen now and then, must witness this hair. Те из нас, кто часто имеют дело с представителями других планет, научились подавлять неприязнь к чужим обычаям.
We manage, but it is unfair to ask the Brethren generally to suffer the sight." Но этого нельзя требовать от среднего брата.
Seldon said, Селдон пытался понять.
"Very well, then, Sunmaster-but tell me. Since you are born with cephalic hair, as all of us are and as you all retain it visibly till puberty, why is it so necessary to remove it? - Ну, хорошо! Тогда объясните мне: если вы рождаетесь, как и все остальные, с волосяным покровом и сохраняете его до наступления половой зрелости - для чего необходимо избавляться от него впоследствии?!
Is it just a matter of custom or is there some rationale behind it?" Это что? Обычай, традиция или в этом есть что-то рациональное?
And the old Mycogenian said proudly, Старик гордо объяснил:
"By depilation, we demonstrate to the youngster that he or she has become an adult and through depilation adults will always remember who they are and never forget that all others are but tribesmen." - Путем депиляции мы демонстрируем молодежи, что с этого момента они признаются зрелыми людьми, Это заставляет их постоянно помнить о том - кто они, никогда не забывать, что все остальные всего лишь соплеменники.
He waited for no response (and, in truth, Seldon could think of none) but brought out from some hidden compartment in his robe a handful of thin bits of plastic of varying color, stared keenly at the two faces before him, holding first one strip, then another, against each face. "The colors must match reasonably," he said. "No one will be fooled into thinking you are not wearing a skincap, but it must not be repulsively obvious." Не дождавшись никакого ответа (по правде говоря, Селдон и не мог ничего ответить), старик достал из кармана целую пригоршню тонких, кожаных наголовников, отличающихся оттенком. Он пристально пригляделся к путешественникам и, поднося по очереди к лицам каждого то один наголовник, то другой, наконец, подобрал подходящие.- Цвета должны совпадать с цветом кожи,- пояснил он.- Разумеется, обмануть никого не удастся, но, тем не менее, это не должно быть отвратительно-явным!
Finally, Sunmaster gave a particular strip to Seldon and showed him how it could be pulled out into a cap. Потом он показал, как их надевают.
"Please put it on, Tribesman Seldon," he said. - Пожалуйста, прошу вас, соплеменник Селдон.
"You will find the process clumsy at first, but you will grow accustomed to it." Сначала это покажется обременительным, но вы скоро привыкните.
Seldon put it on, but the first two times it slipped off when he tried to pull it backward over his hair. Селдон попытался натянуть кожаную пленку, но оба раза, она сползала с волос.
"Begin just above your eyebrows," said Sunmaster. - Начните с бровей, - подсказал Властелин Солнца.
His fingers seemed to twitch, as though eager to help. Его пальцы шевельнулись, словно у него возникло непреодолимое желание помочь.
Seldon said, suppressing a smile, Пряча улыбку, Селдон предложил:
"Would you do it for me?" - Может быть, вы сами мне поможете?
And Sunmaster drew back, saying, almost in agitation, При этих словах Властелин Солнца непроизвольно отступил на шаг и возбужденно воскликнул:
"I couldn't. - Нет! Я не могу!
I would be touching your hair." Мне придется дотрагиваться до ваших волос!
Seldon managed to hook it on and followed Sunmaster's advice, in pulling it here and there until all his hair was covered. The eyebrow patches fitted on easily. Вооружившись советом старика, Селдон предпринял очередную попытку и, наконец, потягивая чехол то туда, то сюда, надел.
Dors, who had watched carefully, put hers on without trouble. Дорс, внимательно наблюдавшая за мучениями Селдона, справилась без труда.
"How does it come off?" asked Seldon. - Как это снимается?- поинтересовался Селдон.
"You have but to find an end and it will peel off without trouble. - Нужно найти конец и потянуть.
You will find it easier both to put on and take off if you cut your hair shorter." Вам будет намного проще, если вы подстрижете волосы...
"I'd rather struggle a bit," said Seldon. Then, turning to Dors, he said in a low voice, "You're still pretty, Dors, but it does tend to remove some of the character from your face." - Что-то устал я от всего этого,- вздохнул Селдон и, повернувшись к Дорс, тихо шепнул.- Ты такая же симпатичная! Даже в этой пленке. Вот только что-то привычное и знакомое - исчезло.
"The character is there underneath just the same," she answered. "And I dare say you'll grow accustomed to the hairless me." - Ничего не исчезло - все под колпаком,- шепнула она в ответ.- Очень надеюсь, что ты сможешь привыкнуть ко мне, безволосой!
In a still lower whisper, Seldon said, Селдон снова зашептал:
"I don't want to stay here long enough to get accustomed to this." - Я не хочу задерживаться здесь и привыкать!
Sunmaster, who ignored, with visible haughtiness, the mumblings among mere tribesmen, said, Властелин Солнца, с высокомерным видом игнорировавший это перешептывание, заявил:
"If you will enter my ground-car, I will now take you into Mycogen." - Если вы займете места в моей машине, я доставлю вас на Майкоген.
37. 37.
"Frankly," whispered Dors, "I can scarcely believe I'm on Trantor." - Честно говоря,- шептала Дорс,- мне не верится, что мы на Майкогене...
"I take it, then, you've never seen anything like this before?" said Seldon. - Следует ли понимать тебя таким образом, что ты не видела ничего подобного прежде?
"I've only been on Trantor for two years and I've spent much of my time at the University, so I'm not exactly a world traveler. - Я всего-то на Транторе - два года. Причем, большую часть этого времени пришлось провести в Университете... Путешественницей меня трудно назвать.
Still, I've been here and there and I've heard of this and that, but I've never seen or heard of anything like this. The sameness." Но кое-что я, все-таки, повидала. И, знаешь,-нигде не встречала подобного однообразия!
Sunmaster drove along methodically and without undue haste. Властелин Солнца неторопливо и уверенно вел машину.
There were other wagonlike vehicles in the roadway, all with hairless men at the controls, their bald pates gleaming in the light. На дороге, время от времени, встречался вагоноподобный транспорт, управляемый такими же безволосыми людьми. Их лысые головы то и дело отсвечивали на дороге.
On either side there were three-story structures, unornamented, all lines meeting at right angles, everything gray in color. На другой стороне они увидели серое трехэтажное строение, украшенное орнаментом, все линии которого сходились в правом углу.
"Dreary," mouthed Dors. "So dreary." - Уныло тут! - чуть слышно ворчала Дорс.- Как здесь мрачно и уныло!
"Egalitarian," whispered Seldon. "I suspect no Brother can lay claim to precedence of any obvious kind over any other." - Эгалитаризм,- шепнул Селдон.- Подозреваю, что ни один из Братьев не смеет помышлять о власти над другими.
There were many pedestrians on the walkways as they passed. There were no signs of any moving corridors and no sound of any nearby Expressway. Встречались и пешеходы, но никаких признаков или намеков на движущиеся коридоры или шум скоростной трассы. Ничего!
Dors said, "I'm guessing the grays are women." - Мне кажется, что в сером - женщины.
"Its hard to tell," said Seldon. "The gowns hide everything and one hairless head is like another." - Трудно сказать,- возразил Селдон.- Хитоны скрадывают все. Лысые похожи друг на друга.
"The grays are always in pairs or with a white. - Серые всегда парами или с белыми.
The whites [also] walk alone and Sunmaster is a white." А наш старик - в белом.
"You may be right." Seldon raised his voice. "Sunmaster, I am curious." - Может быть, ты и права.- Селдон повысил голос.- Властелин Солнца, мне любопытно...
"If you are, then ask what you wish, although I am by no means required to answer." - Если вы хотите - можете спрашивать. Это не означает, что я непременно стану отвечать!
"We seem to be passing through a residential area. There are no signs of business establishments, industrial areas-" - Мы проехали уже большое расстояние, но не заметили ни административных зданий, ни индустриальных построек...
"We are a farming community entirely. - У нас существуют только фермы.
Where are you from that you do not know this?" Откуда вы приехали, если знаете таких вещей?!
"You know I am an Outworlder," Seldon said stiffly. "I have been on Trantor for only two months." Селдон холодно парировал: - Я из Внешнего Мира, и на Транторе всего лишь два месяца.
"Even so." - Ах, так...
"But if you are a farming community, Sunmaster, how is it that we have passed no farms either?" - Однако, Властелин Солнца, если ваш сектор целиком фермерский, почему мы не встретили ни одной?
"On lower levels," said Sunmaster briefly. - На других, более низких уровнях,- коротко пояснил старик.
"Is Mycogen on this level entirely residential, then?" "And on a few others. - Означает ли это, что на данном уровне расположены только жилые постройки?
We are what you see. - Мы такие, какими вы нас видите.
Every Brother and his family lives in equivalent quarters; every cohort in its own equivalent community; all have the same ground-car and all Brothers drive their own. Каждый Брат и его семья занимают равную площадь; у каждой когорты одинаковое хозяйство; у всех одни и те же машины, которыми они сами управляют.
There are no servants and none are at ease through the labor of others. У нас нет слуг и господ. Каждый зарабатывает на жизнь своим трудом.
None may glory over another." Ни у кого нет власти над другими.
Seldon lifted his shielded eyebrows at Dors and said, Селдон приподнял прикрытые чехлом брови и уточнил:
"But some of the people wear white, while some wear gray." - Но часть людей одета в белое, а другая часть - в серое?
"That is because some of the people are Brothers and some are Sisters." - Потому что часть из них - Братья, а другая часть- Сестры.
"And we?" - А мы?
"You are a tribesman and a guest. - Вы соплеменники и гости.
You and your"-he paused and then said-"companion will not be bound by all aspects of Mycogenian life. Вас и вашей...- он сделал паузу,компаньонки не коснутся все аспекты жизни на Майкогене.
Nevertheless, you will wear a white gown and your companion will wear a gray one and you will live in special guest quarters like our own." Однако, вы будете носить белый хитон, а ваша компаньонка - серый. И жить вы будете в специальном помещении для гостей - отдельно от других.
"Equality for all seems a pleasant ideal, but what happens as your numbers increase? - Равенство для всех - это замечательная идея! Но что будет с вами, когда население увеличится?
Is the pie, then, cut into smaller pieces?" Вы что, будете делить пирог на более мелкие части?
"There is no increase in numbers. - Этого не произойдет.
That would necessitate an increase in area, which the surrounding tribesmen would not allow, or a change for the worse in our way of life." Иначе потребуется увеличение площадей, которого не допустят окружающие нас соплеменники; или изменение нашего образа жизни...
"But if-" began Seldon. - Но, если...- начал было Селдон.
Sunmaster cut him off. Старик его оборвал:
"It is enough, Tribesman Seldon. - Все, достаточно, соплеменник Селдон.
As I warned you, I am not compelled to answer. Я предупреждал, что волен не отвечать.
Our task, which we have promised our friend Tribesman Hummin, is to keep you secure as long as you do not violate our way of life. Наша задача - выполнить обещание, данное другу - соплеменнику Хьюммену.
That we will do, but there it ends. Мы выполним свой долг! На этом - все!
Curiosity is permitted, but it wears out our patience quickly if persisted in." Любознательность допускается, но нужно знать меру.
Something about his tone allowed no more to be said and Seldon chafed. Что-то в тоне старика заставило Селдона прекратить расспросы.
Hummin, for all his help, had clearly mis-stressed the matter. Пожалуй, Хьюммен, со своей помощью, упустил очень важный момент.
It was not security that Seldon sought. At least, not security alone. Им с Дорс нужна не только безопасность, но и информация.
He needed information too and without that he could not-and would not-stay here. С этими "что можно" и "что - нельзя" нет смысла задерживаться в этом секторе.
38. 38.
Seldon looked with some distress at their quarters. Селдон с нескрываемым разочарованием разглядывал квартиру.
It had a small but individual kitchen and a small but individual bathroom. Здесь была маленькая индивидуальная кухонька, ванная комната.
There were two narrow beds, two clothes closets, a table, and two chairs. Две рядом стоящие кровати, два платяных шкафа, стол и два кресла.
In short there was everything that was necessary for two people who were willing to live under cramped conditions. Все минимально необходимое для жизни двух человек в довольно скромных условиях, конечно, было...
"We had an individual kitchen and bathroom at Cinna," said Dors with an air of resignation. - У нас, как на Синне - индивидуальная кухня и ванная,- смирившимся тоном подвела итог Дорс.
"Not I," said Seldon. "Helicon may be a small world, but I lived in a modern city. - Знаешь,- возразил Селдон,- Геликон, конечно, периферия, провинция, но я, все-таки, жил в современном городе.
Community kitchens and bathrooms.-What a waste this is. С оборудованной кухней и ванной... А здесь -что?
You might expect it in a hotel, where one is compelled to make a temporary stay, but if the whole sector is like this, imagine the enormous number and duplications of kitchens and bathrooms." Такое можно встретить где-нибудь в захолустной гостинице!
"Part of the egalitarianism, I suppose," said Dors. - Должно быть, это неотъемлемая составная эгалитаризма.
"No fighting for favored stalls or for faster service. Никакого обслуживания. Все - равны!
The same for everyone." Никаких излишеств...
"No privacy either. - И никакой уединенности...
Not that I mind terribly, Dors, but you might and I don't want to give the appearance of taking advantage. Пойми меня правильно, Дорс, - я не хочу чтобы нас воспринимали как искателей приключений.
We ought to make it clear to them that we must have separate rooms-adjoining but separate." Мы должны дать им понять, что будем жить рядом, но порознь!
Dors said, "I'm sure it won't work. - Не думаю, что ты будешь услышан.
Space is at a premium and I think they are amazed by their own generosity in giving us this much. Скорее всего, они предоставили нам не худшее помещение, и очень горды этим.
We'll just make do, Hari. Хари, надо смириться с таким положением.
We're each old enough to manage. Мы с тобой взрослые люди.
I'm not a blushing maiden and you'll never convince me that you're a callow youth." Я не стыдливая девственница, а тебя я никогда не воспринимала неопытным юнцом.
"You wouldn't be here, were it not for me." - Ты бы никогда не попала в такое положение. Все из-за меня!
"What of it? - Ну и что?
It's an adventure." Ведь это приключение!
"All right, then. Which bed will you take? - Ладно, какую кровать ты займешь?
Why don't you take the one nearer the bathroom?" Может быть, ту, что ближе к ванной?
He sat down on the other. -Он присел на другую.
"There's something else that bothers me. As long as we're here, we're tribespeople, you and I, as is even Hummin. - Меня вот что еще беспокоит: к нам не обращаются по именам. Соплеменники и все.
We're of the other tribes, not their own cohorts, and most things are none of our business.-But most things are my business. Все, что здесь происходит - не наше дело! Но ведь это совсем не то, чего мы хотели! Меня интересует абсолютно все, что здесь происходит!
That's what I've come here for. I want to know some of the things they know." Ради этого мы сюда отправились, и я хочу знать то, что знают они!
"Or think they know," said Dors with a historian's skepticism. "I understand they have legends that are supposed to date back to primordial times, but I can't believe they can be taken seriously." - Или думают, что знают,- скептически добавила Дорс.- Вполне допускаю, что у них существуют легенды, уходящие в далекое прошлое - но принимать это всерьез...
"We can't know that until we find out what those legends are. - Для начала, с ними необходимо познакомиться.
Are there no outside records of them?" Как ты думаешь, у них есть исторические записи?
"Not that I know of. - Даже не знаю... после того, что увидела...
These people are terribly ingrown. Они так ужасно консервативны.
They're almost psychotic in their inward clinging. Совершенно помешаны на внутриклановой замкнутости.
That Hummin can break down their barriers somewhat and even get them to take us in is remarkable-really remarkable." Я поражена, как Хьюммену удалось пробить эту стену! Потрясающе!
Seldon brooded. Селдон размышлял вслух:
"There has to be an opening somewhere. - Где-то есть ключ ко всему...
Sunmaster was surprised-angry, in fact-that I didn't know Mycogen was an agricultural community. Властелин Солнца был страшно поражен просто разгневан тем, что я ничего не знаю о сельскохозяйственной ориентации Майкогена.
That seems to be something they don't want kept a secret." Очевидно, из этого они не собираются делать тайну!
"The point is, it isn't a secret. - Дело в том, что это не тайна.
'Mycogen' is supposed to be from archaic words meaning 'yeast producer.' Предполагается, что происхождение названия "Майкоген" берет начало от древнего словосочетания "производитель дрожжей".
At least, that's what I've been told. I'm not a paleolinguist. Конечно, я не палеолингвист, но мне так объяснял специалист.
In any case, they culture all varieties of microfood-yeast, of course, along with algae, bacteria, multicellular fungi, and so on." В любом случае, они производят разнообразные виды микропродуктов - дрожжи, разумеется, грибки, бактерии, микроклетчатку и так далее.
"That's not uncommon," said Seldon. "Most worlds have this microculture. - В этом нет ничего необычного,- возразил Селдон.- Все Миры, так или иначе, уделяют этому внимание.
We have some even on Helicon." "Not like Mycogen. - Не так, как на Майкогене.
It's their specialty. Здесь - специализация!
They use methods as archaic as the name of their section-secret fertilizing formulas, secret environmental influences. И используют они такие же архаичные методы, как и название сектора. Секретный состав удобрений, секретные способы воздействия на окружающую среду.
Who knows what? Кто знает, что еще?
All is secret." Все засекречено.
"Ingrown?" "With a vengeance. - Да, полная замкнутость.
What it amounts to is that they produce protein and subtle flavoring, so that their microfood isn't like any other in the world. - Важно то, что они производят протеин и добиваются тонких вкусовых качеств. Такого нет нигде.
They keep the volume comparatively low and the price is skyhigh. Объем производства удерживается на достаточно низком уровне, а цены весьма высокие.
I've never tasted any and I'm sure you haven't, but it sells in great quantities to the Imperial bureaucracy and to the upper classes on other worlds. Я никогда не пробовала, да и ты, скорее всего, -нет, но вся эта продукция поставляется на императорский стол или для высших сословий других Миров.
Mycogen depends on such sales for its economic health, so they want everyone to know that they are the source of this valuable food. Благополучие Майкогена в этом и состоит.
That, at least, is no secret." Естественно, они хотят, чтобы все об этом знали.
"Mycogen must be rich, then." - Тогда они должны быть очень богаты!
"They're not poor, but I suspect that it's not wealth they're after. It's protection. - Верно, они хорошо живут. Я подозреваю, что у них другие цели - не собственное изобилие, а независимость.
The Imperial government protects them because, without them, there wouldn't be these microfoods that add the subtlest flavors, the tangiest spices, to every dish. That means that Mycogen can maintain its odd way of life and be haughty toward its neighbors, who probably find them insupportable." Имперское правительство покровительствует Майкогену потому, что без него лишится разнообразного рациона; а это значит, что Майкогену позволяется придерживаться собственных взглядов, вести себя более независимо, проявлять высокомерие к соседям.
Dors looked about. "They live an austere life. - Дорс огляделась вокруг - Они ведут суровый образ жизни.
There's no holovision, I notice, and no book-films." Нет ни головидения, ни фильмокниг.
"I noticed one in the closet up on the shelf." Seldon reached for it, stared at the label, and then said in clear disgust, "A cookbook." - Я обнаружил одну - в клозете на полке.- Селдон сходил за ней Взглянул на наклейку - Поваренная книга!
Dors held out her hand for it and manipulated the keys. Дорс протянула руку и начала манипулировать клавишами.
It took a while, for the arrangement was not quite orthodox, but she finally managed to light the screen and inspect the pages. She said, На это занятие ушло некоторое время -модификация была слишком древней. Наконец, ей удалось запустить экран. Она перелистнула несколько страниц и произнесла:
"There are a few recipes, but for the most part this seems to consist of philosophical essays on gastronomy." She shut it off and turned it round and about. "It seems to be a single unit. - Очень мало рецептов, а в основном - философия на гастрономические темы.- Потом выключила монитор, повертела книгу в руках.- Похоже, это единичный экземпляр.
I don't see how one would eject the microcard and insert another. Я не вижу, куда можно вставить карту для считывания.
A one-book scanner. Отсканирована одна единственная книга.
Now that's a waste." А, ерунда!
"Maybe they think this one book-film is all anyone needs." He reached toward the end table that was between the two beds and picked up another object. "This could be a speaker, except that there's no screen." - Должно быть, они полагают подобную информацию - единственно необходимой для человека.- Он дотянулся до края стола, стоявшего между кроватями и взял другой предмет.- Может быть, это переговорное устройство, только экрана нет...
"Perhaps they consider the voice sufficient." - Очевидно, и звук считается единственно необходимым!
"How does it work, I wonder?" - Послушай, как эта штука включается?
Seldon lifted it and looked at it from different sides. "Did you ever see anything like this?" - Селдон повертел предмет, разглядывая его со всех сторон.- Ты встречалась с чем-то похожим?
"In a museum once-if this is the same thing. - Давно, в музее.
Mycogen seems to keep itself deliberately archaic. I suppose they consider that another way of separating themselves from the so-called tribesmen that surround them in overwhelming numbers. Неужели в подобном консерватизме можно видеть один из путей отделения от других, так называемых "соплеменников", окружающих их и превосходящих числом?!
Their archaism and odd customs make them indigestible, so to speak. Архаизм их жизни и обычаев делает клан майкогенцев неудобоваримыми, если так можно выразиться.
There's a kind of perverse logic to all that." Какая-то примитивная логика в этом есть!..
Seldon, still playing with the device, said, Продолжая развлекаться с приспособлением, Селдон неожиданно воскликнул:
"Whoops! It went on. - Эй, он ожил!
Or something went on. Может быть, что-то соскочило...
But I don't hear anything." Я ничего не слышу!
Dors frowned and picked up a small felt-lined cylinder that remained behind on the end table. She put it to her ear. Дорс нахмурилась и подобрала небольшой фетровый цилиндр, валявшийся на краю стола и, приложив его к уху, сказала:
"There's a voice coming out of this," she said. - Слышу голос...
"Here, try it." She handed it to him. Ну-ка, попробуй ты!- Она протянула цилиндр Селдону.
Seldon did so and said, "Ouch! It clips on." He listened and said, "Yes, it hurt my ear. Селдон прислушался: - Что-то щелкнуло... бьет по уху...
You can hear me, I take it.-Yes, this is our room. Вы меня слышите, я на связи... алло! Да, это наша комната...
No, I don't know its number. Нет, я не знаю номера!
Dors, have you any idea of the number?" Дорс, какой у нас номер, не знаешь?
Dors said, "There's a number on the speaker. Maybe that will do." - На устройстве указаны какие-то цифры, попробуй!
"Maybe," said Seldon doubtfully. Then he said into the speaker, "The number on this device is 6LT-3648A. - Все может быть,- с сомнением в голосе согласился Селдон и сказал в переговорное устройство: - номер моего приемника 01.Т-3648А.
Will that do?-Well, where do I find out how to use this device properly and how to use the kitchen, for that matter?-What do you mean, Вы меня понимаете?.. Послушайте, у кого мне узнать, как пользоваться кухней и этим аппаратом?.. Что вы имеете в виду:
' It all works the usual way?' "Все работает как обычно?".
That doesn't do me any good. Мне это ничего не дает...
See here, I'm a... a tribesman, an honored guest. Да послушайте же... Я.., этот, как его -соплеменник, почетный гость!
I don't know the usual way.-Yes, I'm sorry about my accent and I'm glad you can recognize a tribesman when you hear one. My name is Hari Seldon." Мне не известно, как это работает обычно! Вы понимаете?.. Да! Прошу прощения за акцент. Приятно слышать, что вы отличаете соплеменников по произношению - мое имя Хари Селдон...
There was a pause and Seldon looked up at Dors with a longsuffering expression on his face. "He has to look me up. And I suppose he'll tell me he can't find me.-Oh, you have me? Потом была пауза, и Селдон взглянул на Дорс с мученическим выражением: - Он обещал поискать меня в картотеке... говорит, что не может найти... О! Нашли?!
Good! Хорошо!
In that case, can you give me the information?-Yes. В таком случае, дайте мне справку - Да!..
Yes.-Yes.-And how can I call someone outside Mycogen?-Oh, then what about contacting Sunmaster Fourteen, for instance?-Well, his assistant then, his aide, whatever?-Uh-huh.-Thank you." Да... Да. Как связаться с кем-либо за пределами Майкогена? Ах, так... жаль... А контакт с Властелином Солнца Четырнадцатым возможен?.. Так, тогда с его помощником?.. Может быть, с заместителем... Хм!.. Спасибо.
He put the speaker down, unhooked the hearing device from his ear with a little difficulty, turned the whole thing off, and said, Он положил устройство, с трудом вынул цилиндр из уха, выключил приспособление и пояснил:
"They'll arrange to have someone show us anything we need to know, but he can't promise when that might be. - Они обещают прислать кого-нибудь, кто покажет нам все, но не могут точно обещать - в какое время...
You can't call outside Mycogen-not on this thing anyway-so we couldn't get Hummin if we needed him. Связь работает только в пределах Майкогена. С Хьюмменом связаться не удастся...
And if I want Sunmaster Fourteen, I've got to go through a tremendous rigmarole. А если я захочу выйти на Властелина Солнца, придется преодолеть колоссальные трудности. Вздор!
This may be an egalitarian society, but there seem to be exceptions that I bet no one will openly admit." He looked at his watch. "In any case, Dors, I'm not going to view a cookbook and still less am I going to view learned essays. Может быть, это и есть - общество равных, но исключения из правил у них все-таки есть...- Он взглянул на часы.- В любом случае, Дорс, я не собираюсь изучать поваренную книгу или углубляться в тонкости философских оттенков этой темы.
My watch is still telling University time, so I don't know if it's officially bedtime and at the moment I don't care. На моих - еще университетское время, кто знает который час у них... Неважно!
We've been awake most of the night and I would like to sleep." "That's all right with me. Мы весь день на ногах, и я хотел бы поспать.
I'm tired too." - Я тоже. Устала немного...
"Thanks. And whenever a new day starts after we've caught up on our sleep, I'm going to ask for a tour of their microfood plantations." - Благодарю тебя за поддержку, и чем бы ни началось для нас следующее утро - я собираюсь расспросить тебя о плантациях микропищи, идет?
Dors looked startled. Дорс была поражена.
"Are you interested?" - Тебя это заинтересовало?!
"Not really, but if that's the one thing they're proud of, they should be willing to talk about it and once I get them into a talking mood then, by exerting all my charm, I may get them to talk about their legends too. - Как тебе сказать... Если это - единственное, чем они гордятся, то, очевидно, будут охотно говорить на эту тему. Постараюсь разговорить... Пущу вход все свое обаяние. Может быть, доберемся и до легенд...
Personally, I think that's a clever strategy." По-моему, тактика правильная?!
"I hope so," said Dors dubiously, "but I think that the Mycogenians will not be so easily trapped." - Будем надеяться,- неуверенно согласилась Дорс,- только вряд ли майкогенцев так легко разговорить...
"We'll see," said Seldon grimly. "I mean to get those legends." - Посмотрим!- решительно заявил Селдон.- Я должен раздобыть эти сведения.
39. 39.
The next morning found Hari using the calling device again. Следующее утро, снова застало Хари за приемником.
He was angry because, for one thing, he was hungry. Он злился, потому что был голоден.
His attempt to reach Sunmaster Fourteen was deflected by someone who insisted that Sunmaster could not be disturbed. Попытка связаться с Властелином Солнца была решительно отвергнута кем-то, кто объяснил, что старика нельзя беспокоить.
"Why not?" Seldon had asked waspishly. - Но, почему?! - раздраженно переспросил Селдон.
"Obviously, there is no need to answer that question," came back a cold voice. - Не вижу необходимости отвечать на подобные вопросы,-последовал холодный ответ.
"We were not brought here to be prisoners," said Seldon with equal coldness. "Nor to starve." - Мы здесь не для того, чтобы стать пленниками или умирать от голода,еще более холодно возразил Хари.
"I'm sure you have a kitchen and ample supplies of food." - Я не сомневаюсь, что у вас есть кухня и запасы пищи.
"Yes, we do," said Seldon. - Да, есть!
"And I do not know how to use the kitchen devices, nor do I know how to prepare the food. Но я не знаю, как пользоваться кухонными приспособлениями и как приготовить пищу!
Do you eat it raw, fry it, boil it, roast it...?" Вы едите ее сырую? А, может быть, жарите или кипятите, а?!
"I can't believe you are ignorant in such matters." - Трудно поверить, что вы не знаете таких простых вещей!..
Dors, who had been pacing up and down during this colloquy, reached for the device and Seldon fended her off, whispering, Дорс, расхаживающая во время разговора взад-вперед, ринулась к трубке, но Селдон остановил ее, прошептав:
"He'll break the connection if a woman tries to speak to him." "Он прервет разговор, если услышит женский голос!".
Then, into the device, he said more firmly than ever, Потом, более нетерпеливо, продолжил объяснения с невидимым собеседником:
"What you believe or don't believe doesn't matter to me in the least. - Меня не интересует: верите вы в это или нет!
You send someone here-someone who can do something about our situation-or when I reach Sunmaster Fourteen, as I will eventually, you will pay for this." Пришлите кого-нибудь, кто разъяснит наше положение. В противном случае, когда я доберусь до Властелина Солнца - вы дорого заплатите за подобное отношение!
Nevertheless, it was two hours before someone arrived (by which time Seldon was in a state of savagery and Dors had grown rather desperate in her attempt to soothe him). Прошло чуть больше двух часов, прежде чем к их жилищу подъехали (к этому времени Селдон был в состоянии бешенства и Дорс тщетно пыталась успокоить его).
The newcomer was a young man whose bald pate was slightly freckled and who probably would have been a redhead otherwise. Незнакомец был молодым человеком, с веснушчатым голым черепом. Наверное, он был рыжим.
He was bearing several pots and he seemed about to explain them when he suddenly looked uneasy and turned his back on Seldon in alarm. Он принес несколько котелков и собирался что-то объяснить, как вдруг, смутился и повернулся спиной к Селдону.
"Tribesman," he said, obviously agitated. Тот опешил.
"Your skincap is not well adjusted." Seldon, whose impatience had reached the breaking point, said, "That doesn't bother me." - Ваш наголовник съехал,- прошептал юноша.
Dors, however, said, Дорс сообразила:
"Let me adjust it, Hari. It's just a bit too high here on the left side." - Давай помогу, вот здесь, с левой стороны...
Seldon then growled, Селдон прорычал:
"You can turn now, young man. - Можешь повернуться, майкогенец!
What is your name?" Как твое имя?
"I am Graycloud Five," said the Mycogenian uncertainly as he turned and looked cautiously at Seldon. "I am a novitiate. - Я - Серое Облако Пятый,- выговорил молодой человек, но прежде внимательно осмотрел голову Селдона.- Я послушник.
I have brought a meal for you." He hesitated. "From my own kitchen, where my woman prepared it, tribesman." Принес вам еду.Немного замялся и добавил: - Эта пища с моей кухни. Ее приготовила моя женщина, соплеменник.
He put the pots down on the table and Seldon raised one lid and sniffed the contents suspiciously. He looked up at Dors in surprise. Он поставил котелки на стол. Селдон приподнял одну из крышек и придирчиво принюхался.
"You know, it doesn't smell bad." - Пахнет аппетитно!
Dors nodded. Дорс кивнула.
"You're right. I can smell it too." - Ты прав, я тоже чувствую!
Graycloud said, Серое Облако пояснил:
"It's not as hot as it ought to be. It cooled off in transport. - Она немного остыла в транспорте.
You must have crockery and cutlery in your kitchen." У вас на кухне должна быть фаянсовая посуда и столовые приборы.
Dors got what was needed, and after they had eaten, largely and a bit greedily, Seldon felt civilized once more. Дорс отыскала все необходимое и они, наконец-то, поели. Почувствовав себя снова цивилизованным человеком, Селдон немного размяк.
Dors, who realized that the young man would feel unhappy at being alone with a woman and even unhappier if she spoke to him, found that, by default, it fell to her to carry the pots and dishes into the kitchen and wash them-once she deciphered the controls of the washing device. Дорс, предвидя, что юноша будет чувствовать себя скованно в присутствии чужой женщины, особенно, если она попытается заговорить, молча собрала со стола и отправилась на кухню - мыть. Она легко справилась с устройством, подающим воду.
Meanwhile, Seldon asked the local time and said, somewhat abashed, "You mean it's the middle of the night?" Пока Дорс отсутствовала, Селдон расспросил о местном времени и добавил фразу, повергшую юношу в замешательство.- Ты хочешь сказать, что сейчас полночь?!
"Indeed, tribesman," said Graycloud. - Разумеется, соплеменник.
"That's why it took a while to satisfy your need." Поэтому потребовалось некоторое время для того, чтобы выполнить твою просьбу.
Seldon understood suddenly why Sunmaster could not be disturbed and thought of Graycloud's woman having to be awakened to prepare him a meal and felt his conscience gnaw at him. Теперь Селдон понял все - и почему нельзя связаться с Властелином Четырнадцатым, и что пришлось разбудить жену Серого Облака... Он почувствовал раскаяние.
"I'm sorry," he said. - Прости меня, юноша.
"We are only tribespeople and we didn't know how to use the kitchen or how to prepare the food. Ведь мы - всего лишь соплеменники, и не умеем пользоваться кухней. Не знаем, как нужно готовить пищу.
In the morning, could you have someone arrive to instruct us properly?" Не мог бы ты утром прислать кого-нибудь?
"The best I can do, tribesmen," said Graycloud placatingly, "is to have two Sisters sent in. - Самое лучшее, что можно сделать,-умиротворенно отозвался молодой послушник,-прислать двух Сестер.
I ask your pardon for inconveniencing you with feminine presence, but it is they who know these things." Заранее приношу извинения за вынужденное неудобство от присутствия двух женщин - они лучше разбираются в стряпне.
Dors, who had emerged from the kitchen, said (before remembering her place in the masculine Mycogenian society), Дорс, не успев вспомнить о месте женщины в мужском обществе, выходя из кухни, одобрительно воскликнула:
"That's fine, Graycloud. - Замечательно, Серое Облако!
We'd love to meet the Sisters." Мы рады встретиться с Сестрами!
Graycloud looked at her uneasily and fleetingly, but said nothing. Серое Облако неодобрительно и мельком взглянул на Дорс, но ничего не ответил.
Seldon, convinced that the young Mycogenian would, on principle, refuse to have heard what a woman said to him, repeated the remark. Селдон, деликатно сделав вид, что молодой майкогенец просто не расслышал слов женщины, повторил:
"That's fine, Graycloud. - Замечательно, Серое Облако!
We'd love to meet the Sisters." Мы рады встретиться с Сестрами.
His expression cleared at once. Его - прекрасно поняли и расслышали.
"I will have them here as soon as it is day." - Я пришлю их, как только наступит день.
When Graycloud had left, Seldon said with some satisfaction, Когда Серое Облако попрощался, Селдон оживился:
"The Sisters are likely to be exactly what we need." - Сестры - как раз то, что нам нужно!
"Indeed? - Ты так думаешь?
And in what way, Hari?" asked Dors. Каким образом, Хари?
"Well, surely if we treat them as though they are human beings, they will be grateful enough to speak of their legends." - Ну, подумай! Если они относятся к своим женщинам просто как к человеческим существам, то, наверное, те обрадуются и будут благодарны за оказанное внимание! Вот кто расскажет нам легенды!
"If they know them," said Dors skeptically. - Если они знают, Селдон! - скептически добавила Дорс-
"Somehow I have no faith that the Mycogenians bother to educate their women very well." - Скорее всего, майкогенцы не стремятся дать образование своим женщинам.
40. 40.
The Sisters arrived some six hours later after Seldon and Dors had slept some more, hoping to readjust their biological clocks. Сестры приехали спустя шесть часов после того, как Селдон и Дорс еще немного поспали, в надежде приспособиться к новому биологическому ритму.
The Sisters entered the apartment shyly, almost on tiptoe. Сестры очень застенчиво вошли в помещение, можно сказать на цыпочках.
Their gowns (which, it turned out, were termed "kirtles" in the Mycogenian dialect) were soft velvety gray, each uniquely decorated by a subtle pattern of fine, darker gray webbing. Их хитоны (которые, как выяснилось, на местном диалекте назывались "балахонами") были светло-серого цвета, каждое было оригинально отделано утонченным узором и прекрасного качества кружевными лентами более темного оттенка.
The kirtles were not entirely unattractive, but they were certainly most efficient at covering up any human feature. Балохоны не были лишены привлекательности, но становилось совершенно очевидно, что их основное предназначение - скрадывать женскую фигуру.
And, of course, their heads were bald and their faces were devoid of any ornamentation. Головы женщин были голые, как шары, а на лицах не было заметно ни тени косметики.
They darted speculative glances at the touch of blue at the corners of Dors's eyes and at the slight red stain at the corners of her lips. Они бросали любопытные взгляды на Дорс, на деликатные голубые тени в уголках ее глаз и легкий розовый оттенок ее губ.
For a few moments, Seldon wondered how one could be certain that the Sisters were truly Sisters. Несколько минут Селдон лихорадочно соображал, что эти две женщины могли бы быть настоящими сестрами, по крови.
The answer came at once with the Sisters' politely formal greetings. Both twittered and chirped. Seldon, remembering the grave tones of Sunmaster and the nervous baritone of Graycloud, suspected that women, in default of obvious sexual identification, were forced to cultivate distinctive voices and social mannerisms. I'm Raindrop Forty-Three," twittered one, "and this is my younger sister." "Raindrop Forty-Five," chirped the other. Разгадка не заставила себя ждать, когда они вежливо представились: одну звали Дождевая Капля Сорок Третья, а другую - Дождевая Капля Сорок Пятая. Потом старшая с гордостью добавила:
"We're very strong on 'Raindrops' in our cohort." She giggled. - Мы представляем очень сильную когорту!
"I am pleased to meet you both," said Dors gravely, "but now I must know how to address you. I can't just say 'Raindrop,' can I?" - Очень рада приветствовать вас обеих,-добросердечно призналась Дорс, - Но, пожалуйста, объясните, могу ли я обращаться к вам просто - Дождевые Капли?
"No," said Raindrop Forty-Three. "You must use the full name if we are both here." - Нет,- ответила Третья,- когда нас двое, нужно называть номер.
Seldon said, "How about just Forty-Three and Forty-Five, ladies?" - А как насчет Сорок Пятой и Сорок Третьей? -вмешался Селдон.
They both stole a quick glance at him, but said not a word. Девушки переглянулись и промолчали.
Dors said softly, Дорс деликатно замяла его бестактность:
"I'll deal with them, Hari." - Я справлюсь с этим сама, Хари.
Seldon stepped back. Селдон понял намек и замолчал.
Presumably, they were single young women and, very likely, they were not supposed to speak to men. Скорее всего, это просто молодые девушки, не привыкшие разговаривать с мужчинами.
The older one seemed the graver of the two and was perhaps the more puritanical. It was hard to tell from a few words and a quick glance, but he had the feeling and was willing to go by that. Старшая выглядела более серьезной и, скорее всего, была большей пуританкой, чем ее младшая сестра.
Dors said, "The thing is, Sisters, that we tribespeople don't know how to use the kitchen." - Дело в том, Сестры, что мы - простые соплеменники, и не знаем как пользоваться кухней...
"You mean you can't cook?" Raindrop Forty-Three looked shocked and censorious. - Вы хотите сказать, что не умеете готовить?-Дождевая Капля Сорок Третья стояла, потрясенная услышанным, явно осуждая эту странную чужую женщину.
Raindrop Forty-Five smothered a laugh. (Seldon decided that his initial estimate of the two was correct.) Сорок Пятая прыснула (Селдон убедился, что его догадка была справедливой).
Dors said, Дорс попыталась разъяснить ситуацию:
"I once had a kitchen of my own, but it wasn't like this one and I don't know what the foods are or how to prepare them." - Однажды в моем распоряжении была собственная кухня, но ваша существенно отличается. Кроме того, я не знакома с вашими продуктами, не знаю, как их готовить.
"It's really quite simple," said Raindrop Forty-Five. "We can show you." - О! Да это очень просто... Мы вам покажем, -заверила Сорок Пятая .
"We'll make you a good nourishing lunch," said Raindrop Forty-Three. "We'll make it for... both of you." She hesitated before adding the final words. It clearly took an effort to acknowledge the existence of a man. - Мы приготовим вам хороший питательный завтрак,- присоединилась Сорок Третья.- Мы приготовим его для вас... для обоих...
"If you don't mind," said Dors, "I would like to be in the kitchen with you and I would appreciate it if you'd explain everything exactly. - Если вы не возражаете, я бы поучилась у вас. Думаю, что пойму, только постарайтесь объяснять доходчиво.
After all, Sisters, I can't expect you to come here three times a day to cook for us." И еще, я бы хотела, Сестры, чтобы вы приходили к нам три раза в день и готовили для нас.
"We will show you everything," said Raindrop Forty-Three, nodding her head stiffly. - Разумеется, мы все покажем,- с готовностью кивнув головой, пообещала Сорок Пятая.
"It may be difficult for a tribeswoman to learn, however. - Наверное, вам будет нелегко научиться, ведь вы... соплеменница!
You wouldn't have the... feeling for it." Вы не будете испытывать... раздражения от этого?
"I shall try," said Dors with a pleasant smile. - Я буду очень стараться,- улыбнулась Дорс.
They disappeared into the kitchen. Затем дамы скрылись на кухне.
Seldon stared after them and tried to work out the strategy he intended to use. Селдон проводил всех троих взглядом и начал обдумывать детали будущей стратегии.
Microfarm МИКРОФЕРМЫ
MYCOGEN-... The microfarms of Mycogen are legendary, though they survive today only in such oft-used similes as "rich as the microfarms of Mycogen" or "tasty as Mycogenian yeast." МАЙКОГЕН -... Микрофермы Майкогена - это легендарное явление. В настоящее время они упоминаются в крылатых выражениях, таких как "богаты, как фермы Майкогена" или "вкусно, как майкогенские дрожжи".
Such encomiums tend to intensify with time, to be sure, but Hari Seldon visited those microfarms in the course of The Flight and there are references in his memoirs that would tend to support the popular opinion... Эта тенденция угасает с течением времени, но Хари Селдон посещал упомянутые хозяйства в период Полета. Этот эпизод упоминается в его мемуарах, благодаря нему поддерживается распространенное мнение...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
41. 41.
"That was good." said Seldon explosively. "It was considerably better than the food Graycloud brought-" - Это замечательно! - восторженно воскликнул Селдон.- Лучше того, что приносил Серое Облако.
Dors said reasonably, Дорс резонно заметила:
"You have to remember that Graycloud's woman had to prepare it on short notice in the middle of the night." - Не забывай, что его жене пришлось торопиться. Кроме того, была середина ночи...
She paused and said, "I wish they would say 'wife.' Знаешь, мне бы хотелось, чтобы они называли своих женщин - женами.
They make 'woman' sound like such an appanage, like 'my house' or my robe.' У них "женщина" звучит как... "мои дом" или "моя работа".
It is absolutely demeaning." Дикость!
"I know. - Я согласен.
It's infuriating. От этого можно прийти в бешенство...
But they might well make 'wife' sound like an appanage as well. Но ведь они умудрятся и обращение "жена" превратить в простой атрибут.
It's the way they live and the Sisters don't seem to mind. Это их образ жизни, и, по-моему, сестер такое положение устраивает!
You and I aren't going to change it by lecturing. Мы с тобой не сможем этого изменить... Лекциями здесь не поможешь!
Anyway, did you see how the Sisters did it?" Кстати, ты видела как они все это готовили?
"Yes, I did and they made everything seem very simple. - Да! Все сравнительно просто.
I doubted I could remember everything they did, but they insisted I wouldn't have to. I could get away with mere heating. Конечно, я не уверена, что запомнила все с первого раза, но основное - поняла.
I gathered the bread had some sort of microderivative added to it in the baking that both raised the dough and lent it that crunchy consistency and warm flavor. Я заметила, что в хлеб добавляются микродобавки. От этого при запекании тесто приобретает хрустящие свойства и аромат.
Just a hint of pepper, didn't you think?" По-моему, это напоминает перец, ты не находишь?
"I couldn't tell, but whatever it was, I didn't get enough. - Не могу сказать... Но, что бы это ни было - я не наелся!
And the soup. А суп?
Did you recognize any of the vegetables?" Из каких овощей его приготовили, ты не узнала?
"No." - Нет.
"And what was the sliced meat? - А ломтики мяса?
Could you tell?" Ты знаешь, что это за мясо?
"I don't think it was sliced meat, actually. - Не думаю, что эти ломтики были мясные.
We did have a lamb dish back on Cinna that it reminded me of." И у нас на Синне мясо диких баранов очень напоминает это блюдо.
"It was certainly not lamb." - Нет, это не баранина!
"I said that I doubted it was meat at all.-I don't think anyone outside Mycogen eats like this either. - Но я же говорю - я не уверена, что это было мясо. Более того, думаю, что такая пища есть только на Майкогене.
Not even the Emperor, I'm sure. Whatever the Mycogenians sell is, I'm willing to bet, near the bottom of the line. Даже Император не пробовал такого деликатеса. Уверена!
They save the best for themselves. Мне кажется-лучшее они оставляют себе.
We had better not stay here too long, Hari. Нам, пожалуй, не следует задерживаться здесь надолго, Хари.
If we get used to eating like this, we'll never be able to acclimatize ourselves to the miserable stuff they have outside." Иначе мы не сможем адаптироваться в другом месте.
She laughed. - Она весело расхохоталась.
Seldon laughed too. Селдон тоже рассмеялся.
He took another sip at the fruit juice, which tasted far more tantalizing than any fruit juice he had ever sipped before, and said, "listen, when Hummin took me to the University, we stopped at a roadside diner and had some food that was heavily yeasted. It tasted like- No, never mind what it tasted like, but I wouldn't have thought it conceivable, then, that microfood could taste like this. Пригубив фруктового сока (кстати, он никогда прежде не пробовал ничего подобного), Селдон признался: - Послушай, когда мы с Хьюмменом добирались до Университета, то пообедали в дорожной столовой. Вся пища, которую нам там дали, имела такой тяжелый, странный привкус -непостижимо, как одни и те же микродобавки могут иметь такой удивительный вкус?!
I wish the Sisters were still here. Хотелось бы, чтобы Сестры не прекращали свои посещения.
It would have been polite to thank them." Нужно будет вежливо поблагодарить их!
"I think they were quite aware of how we would feel. - Я думаю - они прекрасно понимают, что мы испытываем.
I remarked on the wonderful smell while everything was warming and they said, quite complacently, that it would taste even better." Я уловила удивительные ароматы, когда пища готовилась. Они пообещали, что вкус будет еще лучше!
"The older one said that, I imagine." - Наверное, это сказала та, что постарше?
"Yes. - Да.
The younger one giggled.-And they'll be back. They're going to bring me a kirtle, so that I can go out to see the shops with them. Младшая только хихикнула. Они придут еще и принесут мне балахон, чтобы пойти с ними в магазины.
And they made it clear I would have to wash my face if I was to be seen in public. Кстати, они ясно дали мне понять, что я должна смыть косметику, если хочу появиться на публике.
They will show me where to buy some good-quality kirtles of my own and where I can buy ready-made meals of all kinds. Обещали показать, где можно купить одежду и готовые продукты.
All I'll have to do is heat them up. Единственное, что мне останется - разогреть, и все!
They explained that decent Sisters wouldn't do that, but would start from scratch. При этом мне объяснили, что уважающие себя сестры так не делают.
In fact, some of the meal they prepared for us was simply heated and they apologized for that. Они все готовят сами, от начала до конца, фактически, часть из того, что было приготовлено для нас, они просто разогревали, за что и извинялись.
They managed to imply, though, that tribespeople couldn't be expected to appreciate true artistry in cooking, so that simply heating prepared food would do for us.-They seem to take it for granted, by the way, that I will be doing all the shopping and cooking." И еще, Сестры намекнули на то, что от соплеменников трудно ожидать разборчивости в еде и приготовлений. Иными словами, с нас довольно и просто разогретой готовой пищи. Между прочим, мне показалось, что они согласились опекать меня в этих делах. Я имею в виду покупки и стряпню.
"As we say at home, - Это, как у нас дома принято говорить:
'When in Trantor, do as the Trantorians do.' " "Если ты на Транторе -веди себя, как транторианец".
"Yes, I was sure that would be your attitude in this case." - Верно! Я была уверена, что ты именно так и отнесешься ко всему.
"I'm only human," said Seldon. - К сожалению, я - всего лишь мужчина!
"The usual excuse," said Dors with a small smile. - Это тебя извиняет,- лукаво улыбнулась Дорс.
Seldon leaned back with a satisfactory well-filled feeling and said, Селдон удовлетворенно откинулся. Он был довешен и сыт.
"You've been on Trantor for two years, Dors, so you might understand a few things that I don't. - Дорс, ты на Транторе уже целых два года. Наверняка, ты сумеешь понять то, что недоступно для меня!
Is it your opinion that this odd social system the Mycogenians have is part of a supernaturalistic view they have?" У тебя не складывается впечатление, что вся эта древняя майкогенская система - часть их супернатуралистического взгляда на вещи?!
"Supernaturalistic?" - Супернатуралистического?
"Yes. - Да!
Would you have heard that this was so?" Ты сталкивалась с таким предположением?
"What do you mean by 'supernaturalistic'?" - Но, что ты понимаешь под супернатурализмом?
"The obvious. - Это же - очевидно!
A belief in entities that are independent of natural law, that are not bound by the conservation of energy, for instance, or by the existence of a constant of action." Вера в независимость человеческой сущности от законов природы, в то, что существование человеческого рода не зависит от освоенной энергии, например. Или, что очень важно сохранять традиции в поведении.
"I see. - Понимаю...
You're asking if Mycogen is a religious community." Ты спрашиваешь - не представляют ли майкогенцы религиозную общину?
It was Seldon's turn. Пришла очередь и Селдону удивиться:
"Religious?" - Религиозную?!
"Yes. - Да.
It's an archaic term, but we historians use it-our study is riddled with archaic terms. Тема древняя, как мир. Мы, историки, часто обращаемся к архаичным темам.
'Religious' is not precisely equivalent to 'supernaturalistic,' though it contains richly supernaturalistic elements. Понятие "религия" не совсем тождественно понятию "супернатурализм", хотя и содержит некоторые характерные черты последнего.
I can't answer your specific question, however, because I've never made any special investigation of Mycogen. Конечно, я не могу с абсолютной уверенностью ответить на твой столь специальный вопрос - ведь я никогда не занималась изучением Майкогена.
Still, from what little I've seen of the place and from my knowledge of religions in history, I wouldn't be surprised if the Mycogenian society was religious in character." Однако, те мимолетные наблюдения, которые я успела сделать, дают право предположить, что общество Майкогена религиозно по свой сути...
"In that case, would it surprise you if Mycogenian legends were also religious in character?" - Тогда логично предположить, что легенды Майкогена - религиозные сказания?
"No, it wouldn't." - Пожалуй...
"And therefore not based on historical matter?" - А, следовательно, не имеют никакого отношения к истории?
"That wouldn't necessarily follow. - Это спорный вопрос!
The core of the legends might still be authentically historic, allowing for distortion and supernaturalistic intermixture." У меня нет уверенности в том, что в основе религиозных учений и философии не лежит исторический подтекст.
"Ah," said Seldon and seemed to retire into his thoughts. - Ах, так! - Селдон погрузился в раздумья.
Finally Dors broke the silence that followed and said, Наконец, Дорс нарушила затянувшееся молчание.
"It's not so uncommon, you know. - Это типичное явление.
There is a considerable religious element on many worlds. Многим Мирам свойственны элементы религиозности.
It's grown stronger in the last few centuries as the Empire has grown more turbulent. Эти проявления даже усилились на протяжение последних веков. Это связано с ростом неоднородности Империи.
On my world of Cinna, at least a quarter of the population is tritheistic." На моей Родине, в Синне, по крайней мере, четверть населения - верующая!
Seldon was again painfully and regretfully conscious of his ignorance of history. И снова Селдон испытал острое разочарование от незнания исторического материала.
He said, Он поинтересовался:
"Were there times in past history when religion was more prominent than it is today?" - Скажи мне, были ли такие времена, когда религия широко распространялась? Более широко, чем в наше время?
"Certainly. - Ну, разумеется!
In addition, there are new varieties springing up constantly. Кроме того, новые религиозные учения продолжают возникать и сейчас, в наше время.
The Mycogenian religion, whatever it might be, could be relatively new and may be restricted to Mycogen itself. Религия Майкогена, что бы она собой ни представляла, может быть сравнительно молодой. Возможно, она ограничена территорией Майкогена.
I couldn't really tell without considerable study." Мне нужно разобраться - сейчас трудно с уверенностью говорить.
"But now we get to the point of it, Dors. - Дорс, мы подошли к самому главному вопросу.
Is it your opinion that women are more apt to be religious than men are?" Не считаешь ли ты, что женщины более склонны к набожности, чем мужчины?
Dors Venabili raised her eyebrows. Брови женщины поползли вверх.
"I'm not sure if we can assume anything as simple as that." She thought a bit. "I suspect that those elements of a population that have a smaller stake in the material natural world are more apt to find solace in what you call supernaturalism-the poor, the disinherited, the downtrodden. - Не думаю, что следует так упрощать!- Она немного подумала.- Мне кажется, что этому подвержена та часть населения, которая менее защищена бедняки, обездоленные, угнетенные.
Insofar as supernaturalism overlaps religion, they may also be more religious. И, поскольку супернатурализм в чем-то перекликается с религиозностью, эта часть людей становится более религиозной в какой-то степени.
There are obviously many exceptions in both directions. Очевидно, не обходится без исключения из общих тенденций.
Many of the downtrodden may lack religion; many of the rich, powerful, and satisfied may possess it." Так - часть обездоленных, разочаровавшихся в жизни могут отрицать веру; в то время как богатые, обладающие властью и положением в обществе - могут испытывать потребность в ней.
"But in Mycogen," said Seldon, "where the women seem to be treated as subhuman-would I be right in assuming they would be more religious than the men, more involved in the legends that the society has been preserving?" - Но здесь, на Майкогене, где к женщине относятся, как к низшему существу, разве не логично предположить, что именно среди них мы найдем ответ на вопрос? Я имею в виду древние легенды.
"I wouldn't risk my life on it, Hari, but I'd be willing to risk a week's income on it." - Ради этого я бы не стала рисковать жизнью, Хари, но недельными доходами - пожалуй!
"Good," said Seldon thoughtfully. - Отлично! - задумчиво произнес Селдон.
Dors smiled at him. Дорс посмеивалась над ним:
"There's a bit of your psychohistory, Hari. - Это уже часть твоей психоистории, Хари?
Rule number 47,854: The downtrodden are more religious than the satisfied." Правило номер 45854: угнетенные люди более набожны, чем процветающие.
Seldon shook his head. Селдон грустно покачал головой.
"Don't joke about psychohistory, Dors. - Не смейся, Дорс.
You know I'm not looking for tiny rules but for vast generalizations and for means of manipulation. I don't want comparative religiosity as the result of a hundred specific rules. Я ведь не стремлюсь к упрощениям - напротив!
I want something from which I can, after manipulation through some system of mathematicized logic, say, Мне бы хотелось выяснить то, что позволит, применяя математическую логику, сказать:
'Aha, this group of people will tend to be more religious than that group, provided that the following criteria are met, and that, therefore, when humanity meets with these stimuli, it will react with these responses.' " "Вот - группа людей белее религиозных, чем другая потому-то, потому-то и потому-то". Вывести критерии оценок и после этого сказать: "Если человечество будет поставлено в определенные условия, то последует то-то и то-то...".
"How horrible," said Dors. "You are picturing human beings as simple mechanical devices. - Ужас какой!- воскликнула Дорс.- Ты относишься к живым людям, как к механическим устройствам.
Press this button and you will get that twitch." Нажмите вот эту кнопку и последует определенное действие!
"No, because there will be many buttons pushing simultaneously to varying degrees and eliciting so many responses of different sorts that overall the predictions of the future will be statistical in nature, so that the individual human being will remain a free agent." - Ты сгущаешь! Таких кнопок - бесчисленное множество. На каждое нажатие может последовать разнообразное действие. Могут быть и исключений из правил. Ты зря волнуешься за человечество! Каждый отдельный индивидуум абсолютно свободен.
"How can you know this?" - Откуда утебя такая уверенность?!
"I can't," said Seldon. - Нет у меня ни в чем уверенности...
"At least, I don't know it. Я ничего точно не знаю.
I feel it to be so. Просто предчувствие...
It is what I consider to be the way things ought to be. Я считаю, что так должно быть.
If I can find the axioms, the fundamental Laws of Humanics, so to speak, and the necessary mathematical treatment, then I will have my psychohistory. И, если мне повезет и я открою аксиому Основополагающего Закона Человечества, если можно так сказать, и разработаю необходимый математический аппарат - вот только тогда и появится моя наука - психоистория.
I have proved that, in theory, this is possible-" Теоретически, а я это доказал,это возможно...
"But impractical, right?" - Но неосуществимо, верно?
"I keep saying so." - Я продолжаю на этом настаивать, как и прежде!
A small smile curved Dors's lips, Лицо Дорс ожило в улыбке.
"Is that what you are doing, Hari, looking for some sort of solution to this problem?" - И ты попытаешься найти решение, Хари!
"I don't know. - Не знаю...
I swear to you I don't know. Клянусь тебе - я не знаю.
But Chetter Hummin is so anxious to find a solution and, for some reason, I am anxious to please him. He is so persuasive a man." Четтеру так хочется, чтобы решение было найдено! А мне хочется угодить Хьюммену, ведь он такой замечательный...
"Yes, I know." - Да, я знаю...
Seldon let that comment pass, although a small frown flitted across his face. Селдон сделал вид, что не заметил реплики, но его лицо помрачнело.
Seldon continued. Он продолжил рассуждения:
"Hummin insists the Empire is decaying, that it will collapse, that psychohistory is the only hope for saving it-or cushioning it or ameliorating it-and that without it humanity will be destroyed or, at the very least, go through prolonged misery. - Хьюммен настаивает на том, что Империя деградирует, и лишь психоистория может предотвратить ее крах. В противном случае, человечество ждет длительный и неблагоприятный период или полное исчезновение.
He seems to place the responsibility for preventing that on me. Мне кажется, он надеется на мои способности предотвратить этот ужас.
Now, the Empire will certainly last my time, but if I'm to live at ease, I must lift that responsibility from my shoulders. Он полагает, что сейчас Империя оказывает на мою жизнь слишком сильное влияние и, если меня поместить в какое-то другое, более спокойное место, то я выну из кармана готовое решение.
I must convince myself-and even convince Hummin-that psychohistory is not a practical way out that, despite theory, it cannot be developed. Я должен доказать самому себе доказать Хьюммену - что у психоистории нет прикладного значения, что, несмотря на теоретическую возможность - психоисторию невозможно развить как прикладную науку.
So I must follow up as many leads as I can and show that each one must fail." "Leads? Я просто обязан преодолеть все трудности, пройти этот путь до конца, проанализировать как можно больше примеров - но доказать!
Like going back in history to a time when human society was smaller than it is now?" - Например, совершить путешествие в древнюю историю, в те времена, когда человечество было менее многочисленным, чем сейчас?
"Much smaller. And far less complex." - Значительно менее многочисленным и сложным.
"And showing that a solution is still impractical?" - И доказать, что и в этом случае решения не существует?
"Yes." - Да!
"But who is going to describe the early world for you? - На чью помощь ты рассчитываешь?
If the Mycogenians have some coherent picture of the primordial Galaxy, Sunmaster certainly won't reveal it to a tribesman. Даже если на Майкогене существуют записи изначального состояния Галактики, Властелин Солнца не предоставит их в распоряжение соплеменника.
No Mycogenian will. Никто из них не пойдет на такой шаг.
This is an ingrown society-how many times have we already said it?-and its members are suspicious of tribesmen to the point of paranoia. Это общество замкнуто само на себя - мы уже столько раз говорили на эту тему. Они патологически подозрительны к чужакам.
They'll tell us nothing." Они ничего не расскажут.
"I will have to think of a way to persuade some Mycogenians to talk. - Надо найти к ним подход.
Those Sisters, for instance." К этим двум Сестрам, например.
"They won't even hear you, male that you are, any more than Sunmaster hears me. - Они просто не услышат тебя. Точно так же, как Властелин Солнца не слышит меня.
And even if they do talk to you, what would they know but a few catch phrases?" Даже если они станут говорить - что, кроме дежурных фраз, ты рассчитываешь услышать?!
"I must start somewhere." - И все-таки, я попытаюсь.
Dors said, "Well, let me think. - Дай мне подумать.
Hummin says I must protect you and I interpret that as meaning I must help you when I can. Хьюммен велел помогать тебе. Что же я могу?
What do I know about religion? Что я знаю о религии?
That's nowhere near my specialty, you know. Это не моя специальность.
I have always dealt with economic forces, rather than philosophic forces, but you can't split history into neat little nonoverlapping divisions. For instance, religions tend to accumulate wealth when successful and that eventually tends to distort the economic development of a society. There, incidentally, is one of the numerous rules of human history that you'll have to derive from your basic Laws of Humanics or whatever you called them. Всегда имела дело лишь с экономическими аспектами истории. Итак! Итак... Например, известно, что развитая религия всегда тормозит экономику. Так!
But..." Но...
And here, Dors's voice faded away as she lapsed into thought. - Она замолчала и задумалась.
Seldon watched her cautiously and Dors's eyes glazed as though she was looking deep within herself. Селдон загляделся на одухотворенное лицо молодой женщины. Казалось, ее взор обращен куда-то внутрь ее самой - сосредоточенный, глубокий.
Finally she said, Наконец, она произнесла:
"This is not an invariable rule, but it seems to me that on many occasions, a religion has a book-or books-of significance; books that give their ritual, their view of history, their sacred poetry, and who knows what else. - Конечно, вовсе не обязательно, но, по-моему, у каждой религии есть своя книга. Понимаешь: Книга, где хранятся своды правил, взгляд на историю, описание ритуалов и кто его знает, что еще.
Usually, those books are open to all and are a means of proselytization. Как правило, подобные писания открыты для всех желающих и служат для обращения в свою веру.
Sometimes they are secret." Гораздо реже подобные святыни держатся в секрете...
"Do you think Mycogen has books of that sort?" - Ты думаешь, что на Майкогене может существовать такая книга?
"To be truthful," said Dors thoughtfully, "I have never heard of any. - Честно говоря, ни о чем подобном я не слышала, но...
I might have if they existed openly-which means they either don't exist or are kept secret. In either case, it seems to me you are not going to see them." Но, если она доступна и открыта - то есть ее не прячут, тогда...
"At least it's a starting point," said Seldon grimly. - Тогда это наша отправная точка, Дорс!
42. 42.
The Sisters returned about two hours after Hari and Dors had finished lunch. Сестры вернулись спустя два часа
They were smiling, both of them, and Raindrop Forty-Three, the graver one, held up a gray kirtle for Dors's inspection. Обе приветливо улыбались. А старшая, Дождевая Капля Сорок Третья, протянула Дорс серый хитон.
"It is very attractive," said Dors, smiling widely and nodding her head with a certain sincerity. - Какое симпатичное! - Дорс склонила голову над подарком.
"I like the clever embroidery here." - Какая сложная вышивка...
"It is nothing," twittered Raindrop Forty-Five. "It is one of my old things and it won't fit very well, for you are taller than I am. - Ничего особенного,- защебетала Дождевая Капля Сорок Пятая.- Это одно из моих старых платьев. Тебе, соплеменница оно не очень подойдет - ты выше меня.
But it will do for a while and we will take you out to the very best kirtlery to get a few that will fit you and your tastes perfectly. You will see." Потом мы подберем в магазине что-нибудь получше - специально на тебя.
Raindrop Forty-Three, smiling a little nervously but saying nothing and keeping her eyes fixed on the ground, handed a white kirtle to Dors. Вторая Сестра, натянуто улыбаясь и ничего не говоря, потупив глаза, протянула Дорс другое -белое платье.
It was folded neatly. Оно было тщательно сложено.
Dors did not attempt to unfold it, but passed it on to Seldon. Дорс не стала разворачивать сверток и, обернувшись к Селдону, сказала:
"From the color I should say it's yours, Hari." - Судя по цвету - это для тебя, Хари.
"Presumably," said Seldon, "but give it back. - Очевидно,- ответил Селдон,- пожалуйста, верни его!
She did not give it to me." Она не давала мне одежду.
"Oh, Hari," mouthed Dors, shaking her head slightly. - О, Хари! - заворчала Дорс, неодобрительно качая головой.
"No," said Seldon firmly. - Нет! - настаивал Селдон.
"She did not give it to me. - Она мне его не давала, верни!
Give it back to her and I'll wait for her to give it to me." Пусть подаст сама!...
Dors hesitated, then made a half-hearted attempt to pass the kirtle back to Raindrop Forty-Three. Дорс заколебалась, но потом сделала попытку вернуть подарок старшей сестре.
The Sister put her hands behind her back and moved away, all life seeming to drain from her face. Она же, побледнев, спрятала руки за спину и отступила на шаг назад. Казалось, что еще немного - и жизнь покинет ее.
Raindrop Forty-Five stole a glance at Seldon, a very quick one, then took a quick step toward Raindrop Forty-Three and put her arms about her. Сорок Пятая бросила быстрый взгляд на Селдона, поспешно подошла к сестре и обняла ее.
Dors said, Дорс не выдержала:
"Come, Hari, I'm sure that Sisters are not permitted to talk to men who are not related to them. - Слушай, Хари, я полагаю, что девушкам запрещено разговаривать с незнакомыми мужчинами.
What's the use of making her miserable? Зачем ты смущаешь бедняжку?
She can't help it." Что она может сделать!
"I don't believe it," said Seldon harshly. "If there is such a rule, it applies only to Brothers. - Я в это не верю,- упрямился Селдон.- Если такое правило и существует, то оно распространяется только на Братьев.
I doubt very much that she's ever met a tribesman before." Очень сомневаюсь, что они когда-либо прежде встречались с соплеменниками.
Dors said to Raindrop Forty-Three in a soft voice, Очень доброжелательно Дорс поинтересовалась у старшей сестры:
"Have you ever met a tribesman before, Sister, or a tribeswoman?" - Ты когда-нибудь видела соплеменников?
A long hesitation and then a slow negative shake of the head. Последовало долгое молчание и едва заметный отрицательный кивок головы.
Seldon threw out his arms. Селдон протянул вперед руку.
"Well, there you are. - Вот я перед тобой.
If there is a rule of silence, it applies only to the Brothers. Если правила существуют, то применять их можно только к Братьям.
Would they have sent these young women-these Sisters-to deal with us if there was any rule against speaking to tribesmen?" "It might be, Hari, that they were meant to speak only to me and I to you." Разве девушек послали бы к нам, если существует запрет?! - Очевидно, им позволено говорить только со мной. Я же могу передавать услышанное тебе.
"Nonsense. - Чепуха!
I don't believe it and I won't believe it. Я никогда не поверю, и никто меня в этом не убедит.
I am not merely a tribesman, I am an honored guest in Mycogen, asked to be treated as such by Chetter Hummin and escorted here by Sunmaster Fourteen himself. Я не просто - соплеменник, я - почетный гость Майкогена и требую, чтобы ко мне относились так же почтительно, как к Четтеру Хьюммену. Меня сопровождал сам Властелин Солнца Четырнадцатый!
I will not be treated as though I do not exist. Я не потерплю невнимания...
I will be in communication with Sunmaster Fourteen and I will complain bitterly." При первой же связи с Властелином Солнца я буду жаловаться!
Raindrop Forty-Five began to sob and Raindrop Forty-Three, retaining her comparative impassivity, nevertheless flushed faintly. Дождевая Капля Сорок Пятая начала рыдать, а вторая сестра залилась краской.
Dors made as though to appeal to Seldon once again, but he stopped her with a brief and angry outward thrust of his right arm and then stared gloweringly at Raindrop Forty-Three. Дорс снова попыталась остановить его напор, но Селдон перебил ее коротким и сердитым взмахом руки и пристально посмотрел на Сорок Третью.
And finally she spoke and did not twitter. После мучительных раздумий девушка заговорила.
Rather, her voice trembled hoarsely, as though she had to force it to sound in the direction of a male being and was doing so against all her instincts and desires. Ее голос дрожал. Она словно выдавливала из себя каждый звук.
"You must not complain of us, tribesman. - Вы не должны жаловаться на нас, соплеменник.
That would be unjust. Это... это несправедливо...
You force me to break the custom of our people. Вы сами принудили меня сломать обычаи наших предков.
What do you want of me?" Что вы хотите?
Seldon smiled disarmingly at once and held out his hand. Селдон дружелюбно улыбнулся и протянул руку.
"The garment you brought me. The kirtle." - Подарок, который вы принесли - платье.
Silently, she stretched out her arm and deposited the kirtle in his hand. Молча она разжала руки и подала ему одежду.
He bowed slightly and said in a soft warm voice, Он слегка поклонился и тепло поблагодарил:
"Thank you, Sister." - Спасибо, Сестра!
He then cast a very brief look in Dors's direction, as though to say: You see? - Потом бросил торжествующий взгляд на Дорс" словно хотел сказать: "Ты видела!".
But Dors looked away angrily. Однако, Дорс была недовольна.
The kirtle was featureless, Seldon saw as he unfolded it (embroidery and decorativeness were for women, apparently), but it came with a tasseled belt that probably had some particular way of being worn. Когда он развернул сверток, то обратил внимание на отсутствие вышивки и украшений. Очевидно, это могли себе позволить только женщины. К платью прилагался пояс с кистями.
No doubt he could work it out. Как закреплять пояс, Селдон не знал.
He said, Он сказал:
"I'll step into the bathroom and put this thing on. - Я пойду в ванную комнату и надену платье.
It won't take but a minute, I suppose." Это займет не больше минуты.
He stepped into the small chamber and found the door would not close behind him because Dors was forcing her way in as well. Он переступил порог крошечной ванной комнаты и с удивлением обнаружил, что дверь не закрывается.
Only when the two of them were in the bathroom together did the door close. Это Дорс потянула за ручку с наружной стороны и одновременно с ним. Дверь закрылась, лишь когда оба они оказались в тесном помещении.
"What were you doing?" Dors hissed angrily. "You were an absolute brute, Hari. - Что ты делаешь?- зло зашептала женщина.- Ты ведешь себя как злодей. Хари!
Why did you treat the poor woman that way?" Как ты смеешь так обращаться с ними?
Seldon said impatiently, Селдон бесстрастно объяснил:
"I had to make her talk to me. - Я должен был вызвать ее на диалог.
I'm counting on her for information. You know that. Мне нужна информация, ты же знаешь!
I'm sorry I had to be cruel, but how else could I have broken down her inhibitions?" And he motioned her out. When he emerged, he found Dors in her kirtle too. Сожалею, что был жесток, но как иначе сломать ее сдержанность, расшевелить ее?- После чего решительно выпроводил Дорс, а когда вернулся в комнату, то увидел ее в новом платье.
Dors, despite the bald head the skincap gave her and the inherent dowdiness of the kirtle, managed to look quite attractive. Несмотря на все условности внешнего облика, принятого на Майкогене, Дорс выглядела удивительно привлекательной.
The stitching on the robe somehow suggested a figure without revealing it in the least. Her belt was wider than his own and was a slightly different shade of gray from her kirtle. Покрой хитона не до конца скрадывал ее фигуру, пояс ее платья был шире, чем у него, и чуть-чуть отличался оттенком от материала хитона.
What's more, it was held in front by two glittering blue stone snaps. (Women did manage to beautify themselves even under the greatest difficulty, Seldon thought.) В придачу, спереди серое платье было украшено двумя блестящими заколками с голубыми камнями. ("Удивительно, как женщины умудряются украсить себя даже в таких суровых условиях жизни," - подумал Селдон).
Looking over at Hari, Dors said, Оглядев Хари, Дорс удовлетворенно отметила:
"You look quite the Mycogenian now. - Теперь ты похож на настоящего майкогенца!
The two of us are fit to be taken to the stores by the Sisters." Нам обоим можно будет отправиться в магазины, вместе с Сестрами.
"Yes," said Seldon, "but afterward I want Raindrop Forty-Three to take me on a tour of the microfarms." - Разумеется,- согласился Селдон.- Но сперва я хотел бы посмотреть микрофермы. Пусть Дождевая Капля Сорок Третья покажет их мне.
Raindrop Forty-Three's eyes widened and she took a rapid step backward. Бедняжка отступила на шаг. Ее глаза расширились от ужаса.
"I'd like to see them," said Seldon calmly. - Я хочу их видеть! - холодно настаивал Селдон.
Raindrop Forty-Three looked quickly at Dors. Старшая сестра быстро взглянула на Дорс, ища у нее защиты.
"Tribeswoman-" - Женщина соплеменника...
Seldon said, Селдон не дал ее говорить.
"Perhaps you know nothing of the farms, Sister." - Может быть, сестра ничего не знает о фермах?
That seemed to touch a nerve. Кажется, ему удалось задеть ее за живое.
She lifted her chin haughtily as she still carefully addressed Dors. Она гордо подняла подбородок, но по-прежнему обращаясь к Дорс, выпалила:
"I have worked on the microfarms. - Я работала на микрофермах!
All Brothers and Sisters do at some point in their lives." Все Братья и Сестры часть своей жизни посвящают этому занятию!
"Well then, take me on the tour," said Seldon, "and lets not go through the argument again. - Вот и прекрасно,- Подхватил Селдон.- Тогда тебе не составит труда быть моим гидом.
I am not a Brother to whom you are forbidden to speak and with whom you may have no dealings. Я не Брат, с которым запрещено говорить и иметь дело.
I am a tribesman and an honored guest. Я соплеменник и почетный гость.
I wear this skincap and this kirtle so as not to attract undue attention, but I am a scholar and while I am here I must learn. На мне наголовник и хитон, я не привлеку внимания! Теперь я всего лишь ученик! И, поскольку я здесь - должен же я чему-нибудь научиться!
I cannot sit in this room and stare at the wall. Не могу же я, в самом деле, сидеть в четырех стенах!
I want to see the one thing you have that the rest of the Galaxy does not have... your microfarms. Я хочу видеть то, чего нет во всей Галактике -ваши микрофермы.
I should think you'd be proud to show them." Думаю, что вы гордитесь ими?!
"We are proud," said Raindrop Forty-Three, finally facing Seldon as she spoke, "and I will show you and don't think you will learn any of our secrets if that is what you are after. - Да, мы гордимся. - Наконец-то она встретилась взглядом с Селдоном.- И я покажу вам их, но не думайте, что вам удастся выведать наши секреты.
I will show you the microfarms tomorrow morning. Я покажу их завтра утром.
It will take time to arrange a tour." Мне нужно подготовиться.
Seldon said, "I will wait till tomorrow morning. - Хорошо,- согласился Селдон.- Я подожду до утра.
But do you promise? Do I have your word of honor?" Но ты твердо обещаешь?
Raindrop Forty-Three said with clear contempt, Дождевая Капля презрительно посмотрела на него.
"I am a Sister and I will do as I say. I will keep my word, even to a tribesman." - Я - Сестра! Я всегда выполняю данное мною обещание, даже по отношению к соплеменнику!
Her voice grew icy at the last words, while her eyes widened and seemed to glitter. От этих слов девушки повеяло холодком, ее глаза сузились и гневно блеснули.
Seldon wondered what was passing through her mind and felt uneasy. Селдон удивился, ему стало не по себе.
43. 43.
Seldon passed a restless night. Всю ночь Селдон не сомкнул глаз.
To begin with, Dors had announced that she must accompany him on the tour of the microfarm and he had objected strenuously. Началось с того, что Дорс заявила: - Я не отпущу тебя одного!
"The whole purpose," he said, "is to make her talk freely, to present her with an unusual environment-alone with a male, even if a tribesman. - Пойми,- уговаривал ее Хари,- весь смысл в том, чтобы поставить ее в необычные условия, одна, с мужчиной, да еще с соплеменником...
Having broken custom so far, it will be easier to break it further. Если уж ломать традиции - то не останавливаться же на полпути! Мне будет легче добиться от нее откровенности наедине.
If you're along, she will talk to you and I will only get the leavings." Если ты будешь рядом - она станет обращаться только к тебе!
"And if something happens to you in my absence, as it did Upperside?" - А если опять что-нибудь случится с тобой? Ты забыл Внешнюю Окраину!
"Nothing will happen. Please! - Умоляю тебя, ничего не случится.
If you want to help me, stay away. If not, I will have nothing further to do with you. Если хочешь мне помочь - оставайся дома, иначе я не знаю, что мне с тобой делать...
I mean it, Dors. This is important to me. Это очень важно для меня, поверь!
Much as I've grown fond of you, you cannot come ahead of this." Я очень привязался к тебе за это время...
She agreed with enormous reluctance and said only, Она покорно согласилась и только умоляющим тоном попросила:
"Promise me you'll at least be nice to her, then." - Обещай мне, что будешь добр с ней!
And Seldon said, - За кого ты меня принимаешь?!
"Is it me you must protect or her? Неужели ты думаешь, что девушку нужно защищать от меня...
I assure you that I didn't treat her harshly for pleasure and I won't do so in the future." Ведь не ради собственного удовольствия я иду на этот шаг!
The memory of this argument with Dors-their first-helped keep him awake a large part of the night; that, together with the nagging thought that the two Sisters might not arrive in the morning, despite Raindrop Forty-Three's promise. Весь остаток ночи ему не давала покоя мысль о том, что сестры могут не сдержать данное слово.
They did arrive, however, not long after Seldon had completed a spare breakfast (he was determined not to grow fat through overindulgence) and had put on a kirtle that fitted him precisely. Но они, все-таки, пришли, как раз после того, как Селдон закончил завтракать и облачился в новую одежду, кстати, хитон - удивительно хорошо сидел на нем.
He had carefully organized the belt so that it hung perfectly. Он очень тщательно подпоясался.
Raindrop Forty-Three, still with a touch of ice in her eye, said, "if you are ready, Tribesman Seldon, my sister will remain with Tribeswoman Venabili." Старшая Дождевая капля все еще с некоторым холодком во взгляде заявила: - Если ты готов, соплеменник, моя сестра останется с соплеменницей Венабили.
Her voice was neither twittery nor hoarse. Ее голос больше не дрожал.
It was as though she had steadied herself through the night, practicing, in her mind, how to speak to one who was a male but not a Brother. Казалось, что она всю ночь тренировалась разговаривать с мужчиной, но не братом.
Seldon wondered if she had lost sleep and said, Селдон подумал, что ей вряд ли удалось выспаться этой ночью.
"I am quite ready." - Я готов!
Together, half an hour later, Raindrop Forty-Three and Hari Seldon were descending level upon level. Примерно через полчаса Хари Селдон и Дождевая Капля Сорок Третья опускались с одного уровня на другой.
Though it was daytime by the clock, the light was dusky and dimmer than it had been elsewhere on Trantor. По часам была середина дня, но освещение поражало тусклостью, густой дымкой. На Транторе так бывало с наступлением сумерек.
There was no obvious reason for this. Объяснений этому Селдон не находил.
Surely, the artificial daylight that slowly progressed around the Trantorian sphere could include the Mycogen Sector. Совершенно ясно, что система искусственного освещения, расположенная по всей протяженности сферы, не могла обойти Сектор Майкоген.
The Mycogenians must want it that way, Seldon thought, clinging to some primitive habit. Потом ему пришла в голову мысль, что, должно быть, сами майкогенцы хотят этого, следуя примитивным обычаям.
Slowly Seldon's eyes adjusted to the dim surroundings. Постепенно его глаза привыкли к сумеречному освещению.
Seldon tried to meet the eyes of passersby, whether Brothers or Sisters, calmly. He assumed he and Raindrop Forty-Three would be taken as a Brother and his woman and that they would be given no notice as long as he did nothing to attract attention. Он заглядывал в глаза прохожих. Братьев и Сестер, пытаясь понять, как они реагируют на встречу с ним, и пришел к выводу, что их с Сестрой приняли за Брата со своей женщиной. Вряд ли они привлекли внимание, ведь он не делал ничего, что могло бы броситься в глаза местным.
Unfortunately, it seemed as if Raindrop Forty-Three wanted to be noticed. К сожалению, ему показалось, что Дождевая Капля хочет быть замеченной.
She talked to him in few words and in low tones out of a clenched mouth. It was clear that the company of an unauthorized male, even though only she knew this fact, raved her self-confidence. Она отвечала односложными фразами, каким-то сдавленным голосом, почти не разжимая губ.
Seldon was quite sure that if he asked her to relax, he would merely make her that much more uneasy. (Seldon wondered what she would do if she met someone who knew her. В то же время, он понимал, что просить ее расслабиться хоть немного - бесполезно... (Селдон с интересом подумал, что произойдет, если они встретят кого-то из ее знакомых?
He felt more relaxed once they reached the lower levels, where human beings were fewer.) Потом, когда они спустились еще ниже, он немного успокоился - там почти не было людей).
The descent was not by elevators either, but by moving staired ramps that existed in pairs, one going up and one going down. Но и никаких элеваторов для спуска также не было. Они применяли движущиеся ступенчатые скаты, расположенные попарно, один - вверх, другой - вниз.
Raindrop Forty-Three referred to them as "escalators." Дождевая Капля назвала их "эскалаторами".
Seldon wasn't sure he had caught the word correctly, never having heard it before. Селдон не был уверен, что правильно расслышал незнакомое слово.
As they sank to lower and lower levels, Seldon's apprehension grew. Чем ниже они опускались, тем тревожнее становилось Селдону.
Most worlds possessed microfarms and most worlds produced their own varieties of microproducts. Почти на всех Мирах существовали микрофермы, и почти везде производились микродобавки.
Seldon, back on Helicon, had occasionally shopped for seasonings in the microfarms and was always aware of an unpleasant stomach-turning stench. Однажды на Г еликоне ему пришлось ехать вместе с сезонными рабочими с фермы - он вспомнил неприятный, тошнотворный запах их одежды.
The people who worked at the microfarms didn't seem to mind. Правда, те кто работал на фермах, не замечали ничего.
Even when casual visitors wrinkled their noses, they seemed to acclimate themselves to it. Даже когда встречные или попутчики зажимали носы - их это не задевало...
Seldon, however, was always peculiarly susceptible to the smell. He suffered and he expected to suffer now. Что касается Селдона, то у него всегда была повышенная чувствительность к запахам; он страдал от этого, и очень боялся предстоящего испытания.
He tried soothing himself with the thought that he was nobly sacrificing his comfort to his need for information, but that didn't keep his stomach from turning itself into knots in apprehension. Он уже мысленно уговаривал себя, что необходимо потерпеть - ради получения информации, но это не помешало его желудку сжиматься от спазмов и подступающей тошноты
After he had lost track of the number of levels they had descended, with the air still seeming reasonably fresh, he asked, "When do we get to the microfarm levels?" Однако по мере спуска - воздух оставался по-прежнему свежим. Он не выдержал неизвестности и спросил:- Когда же мы достигнем уровня микроферм?
"We're there now." - Мы уже достигли, давно...
Seldon breathed deeply. Селдон часто-часто задышал.
"It doesn't smell as though we are." - Я не чувствую никакого запаха?!
"Smell? - Запах?
What do you mean?" О чем ты, соплеменник?
Raindrop Forty-Three was offended enough to speak quite loudly. - Дождевая Капля была настолько поражена, что заговорила в полный голос.
"There was always a putrid odor associated with microfarms, in my experience. You know, from the fertilizer that bacteria, yeast, fungi, and saprophytes generally need." - Ну... мой личный опыт... На фермах всегда пахнет чем-то отвратительным. Это результат применения удобрений.
"In your experience?" - Твой опыт?!
Her voice lowered again. "Where was that?" - Она переспросила еще громче: - Где это было?
"On my home world." - На моей родной планете.
The Sister twisted her face into wild repugnance. Сестра скорчила брезгливую гримасу.
"And your people wallow in gabelle?" - Ваши люди барахтаются в дерьме!
Seldon had never heard the word before, but from the look and the intonation, he knew what it meant. Селдон никогда не слышал подобного слова, но по интонации девушки и по выражению ее лица -понял, что она подразумевала.
He said, "It doesn't smell like that, you understand, once it is ready for consumption." - Нет, запах не такой, как ты поняла. Удобрение подготавливается для внесения в почву.
"Ours doesn't smell like that at any time. - Наше удобрение вообще не пахнет.
Our biotechnicians have worked out perfect strains. Наша биотехнология разработала превосходные фильтры.
The algae grow in the purest light and the most carefully balanced electrolyte solutions. Морские водоросли выращиваются на естественном свету, причем очень строго выдерживается баланс электролитического раствора.
The saprophytes are fed on beautifully combined organics. Сапрофита вскармливаются на комбинированной органике.
The formulas and recipes are something no tribespeople will ever know. Что же касается формул и рецептов - это не для соплеменников.
Come on, here we are. Пойдем! Мы пришли.
Sniff all you want. You'll find nothing offensive. Можешь нюхать все что заблагорассудится, ты не почувствуешь ничего неприятного.
That is one reason why our food is in demand throughout the Galaxy and why the Emperor, we are told, eats nothing else, though it is far too good for a tribesman if you ask me, even if he calls himself Emperor." Именно поэтому, в наших продуктах нуждается вся Галактика, и Император употребляет только ее! Честно говоря, для соплеменника, даже если он называет себя Императором - это слишком хорошо!- Последние слова она произнесла со злостью.
She said it with an anger that seemed directly aimed at Seldon. Селдону показалась, что неприязнь направленно именно на него, лично.
Then, as though afraid he might miss that, she added, И, словно испугавшись что он не поймет намека в свой адрес, она решила добавить:
"Or even if he calls himself an honored guest." - А тем более, если соплеменник называет себя почетным гостем!
They stepped out into a narrow corridor, on each side of which were large thick glass tanks in which roiled cloudy green water full of swirling, growing algae, moving about through the force of the gas bubbles that streamed up through it. Они вошли в узкий коридор, по обеим сторонам которого располагались огромные резервуары из толстого стекла. В емкостях пузырился мутно-зеленый раствор, в котором, под действием поднимающихся газов, сплетались и извивались водоросли.
They would be rich in carbon dioxide, he decided. Селдон решил, что этот раствор богат двуокисью углерода.
Rich, rosy light shone down into the tanks, light that was much brighter than that in the corridors. Внутри резервуаров разливался яркий дневной свет, значительно более насыщенный, чем в коридорах.
He commented thoughtfully on that. Селдон задумчиво прокомментировал свое наблюдение.
"Of course," she said. "These algae work best at the red end of the spectrum." - Естественно!- подтвердила девушка.- Водоросли лучше всего развиваются под воздействием красной части спектра.
"I presume," said Seldon, "that everything is automated." - Здесь все автоматизировано?
She shrugged, but did not respond. Она пожала плечами и ничего не возразила.
"I don't see quantities of Brothers and Sisters in evidence," Seldon said, persisting. - Я не вижу ни одного Брата или Сестры? -настаивал Селдон.
"Nevertheless, there is work to be done and they do it, even if you don't see them at work. - Как бы там ни было, необходимый объем работ делается людьми.
The details are not for you. Это не твое дело!
Don't waste your time by asking about it." Не стоит тратить время на бессмысленные расспросы.
"Wait. Don't be angry with me. - Постой, не нужно сердиться!
I don't expect to be told state secrets. Мне не нужны ваши секреты.
Come on, dear." (The word slipped out.) He took her arm as she seemed on the point of hurrying away. Пойдем дальше, дорогая,- (слово сорвалось нечаянно), ему показалось, что она хочет убежать прочь. Он взял девушку за руку.
She remained in place, but he felt her shudder slightly and he released her in embarrassment. Сестра осталась на месте. Селдон уловил легкое подрагивание ее тела.
He said, "It's just that it seems automated." - Мне просто показалось, что у вас все автоматизировано,- пытался объяснить Хари.
"Make what you wish of the seeming. - Думай, что хочешь.
Nevertheless, there is room here for human brains and human judgment. Здесь есть над чем поломать голову и к чему приложить проницательность.
Every Brother and Sister has occasion to work here at some time. Каждый Брат и каждая Сестра какое-то время работают на фермах.
Some make a profession of it." Для многих это становиться профессией.
She was speaking more freely now but, to his continuing embarrassment, he noticed her left hand move stealthily toward her right arm and gently rub the spot where he had touched her, as though he had stung her. Она говорила более миролюбиво, но к великому удивлению Селдона, растирала правой рукой то место, к которому он прикоснулся, словно от ожога.
"It goes on for kilometers and kilometers," she said, "but if we turn here there'll he a portion of the fungal section you can see." - Дальше ферма тянется на несколько километров,- продолжала объяснять недотрога,-но если свернуть здесь, то ты сможешь увидеть сектор по выращиванию плесени.
They moved along. Они продолжили экскурсию.
Seldon noted how clean everything was. Селдона поразила царившая вокруг чистота.
The glass sparkled. The tiled floor seemed moist, though when he seized a moment to bend and touch it, it wasn't. Стекла идеально блестели, кафельный пол казался влажным. Селдон улучил мгновение, чтобы нагнуться и потрогать. Нет, пол был сухой и совсем не скользкий.
Nor was it slippery-unless his sandals (with his big toe protruding in approved Mycogenian fashion) had nonslip soles. Может быть его сандалии, с торчащим по майкогенской моде большим пальцем, были на шершавой подошве...
Raindrop Forty-Three was right in one respect. Here and there a Brother or a Sister worked silently, studying gauges, adjusting controls, sometimes engaged in something as unskilled as polishing equipment-always absorbed in whatever they were doing. В одном Дождевая Капля оказалась права - то там, то здесь стали попадаться Братья и Сестры. Они сосредоточенно работали. Кто-то исследовал посадки, кто-то проверял показания приборов, причем, работа проходила в полной тишине.
Seldon was careful not to ask what they were doing, since he did not want to cause the Sister humiliation in having to answer that she did not know or anger in her having to remind him there were things he must not know. Селдон проявил максимальную осторожность и не стал расспрашивать о их работе. Он побоялся вызвать у девушки новый приступ раздражения.
They passed through a lightly swinging door and Seldon suddenly noticed the faintest touch of the odor he remembered. Они вошли в ярко освещенное помещение и Селдону, на мгновение, почудился знакомый неприятный запах.
He looked at Raindrop Forty-Three, but she seemed unconscious of it and soon he too became used to it. Он тревожно взглянул на Дождевую Каплю - та была абсолютно невозмутима. Скоро он перестал замечать его.
The character of the light changed suddenly. Характер освещения неожиданно изменился.
The rosiness was gone and the brightness too. Розовые тона исчезли, стало заметно темнее.
All seemed to be in a twilight except where equipment was spotlighted and wherever there was a spotlight there seemed to be a Brother or a Sister. Казалось, что все вокруг, кроме подсвеченной аппаратуры, погружено в сумерки. Там, где были установлены прожекторы, как правило, находился Брат или Сестра.
Some wore lighted headbands that gleamed with a pearly glow and, in the middle distance, Seldon could see, here and there, small sparks of light moving erratically. У некоторых из них были головные повязки, мерцавшие жемчужным отсветом. То тут, то там беспорядочно вспыхивали огоньки.
As they walked, he cast a quick eye on her profile. Его взгляд остановился на профиле Дождевой Капли.
It was all he could really judge by. Пожалуй, ее профиль привлекал внимание. Именно профиль.
At all other times, he could not cease being conscious of her bulging bald head, her bare eyes, her colorless face. They drowned her individuality and seemed to make her invisible. В другое время, при другом освещении ее безволосость, бесформенность фигуры, бледность - все это вместе делало ее внешность какой-то неприметной, невыразительной.
Here in profile, however, he could see something. Сейчас он смог разглядеть девушку.
Nose, chin, full lips, regularity, beauty. Прямой нос, линию подбородка, пухлые, красиво очерченные губы...
The dim light somehow smoothed out and softened the great upper desert. Темнота скрадывала отсутствие волос...
He thought with surprise: She could be very beautiful if she grew her hair and arranged it nicely. С удивлением Селдон подумал: она могла бы быть красавицей! Стоит ей отпустить волосы, красиво уложить их...
And then he thought that she couldn't grow her hair. Потом он вспомнил, что она никогда не сможет отрастить волос...
She would be bald her whole life. Этот голый череп - на всю жизнь!
Why? Зачем?
Why did they have to do that to her? Зачем они так поступили с девушкой?
Sunmaster said it was so that a Mycogenian would know himself (or herself) for a Mycogenian all his (or her) life. Почему для майкогенцев эта бессмысленная и дикая традиция так важна?
Why was that so important that the curse of hairlessness had to be accepted as a badge or mark of identity? Его мозг, привыкший полемизировать, выдвигал свои аргументы: обычай вторая натура...
And then, because he was used to arguing both sides in his mind, he thought: Custom is second nature. Be accustomed to a bald head, sufficiently accustomed, and hair on it would seem monstrous, would evoke nausea. Если смолоду воспитывать на подобном идеале, то растительность на голове может восприниматься как кощунство, противное природе.
He himself had shaved his face every morning, removing all the facial hair, uncomfortable at the merest stubble, and yet he did not think of his face as bald or as being in any way unnatural. Сам он тщательно брил лицо каждое утро. Это было обременительно и нудно, но, все-таки, что-то заставляет его поступать именно так! Обычаи...
Of course, he could grow his facial hair at any time he wished-but he didn't wish to do so. Естественно, он не считал растительность на лице отвратительной. В любое время, по своему желанию, он мог бы отпустить бороду... но он сам не хотел.
He knew that there were worlds on which the men did not shave; in some, they did not even clip or shape the facial hair but let it grow wild. Он знал, что в некоторых Мирах мужчины вообще не бреются.
What would they say if they could see his own bald face, his own hairless chin, cheek, and lips? Интересно, чтобы они испытали, увидев свое голое лицо?
And meanwhile, he walked with Raindrop Forty-Three-endlessly, it seemed-and every once in a while she guided him by the elbow and it seemed to him that she had grown accustomed to that, for she did not withdraw her hand hastily. Пока они шли - а ему показалось, что переходу не будет конца - он заметил косые взгляды Дождевой Капли. Она украдкой наблюдала за ним. Казалось, девушка начала привыкать к нему.
Sometimes it remained for nearly a minute. Перестала пугливо избегать его взгляда, иногда ее глаза останавливались на нем почти минуту.
She said, Она позвала:
"Here! - Сюда!
Come here!" Идем скорее!
"What is that?" asked Seldon. - Что там?
They were standing before a small tray filled with little spheres, each about two centimeters in diameter. Они остановились над небольшим лотком, заполненным маленькими шариками, около двух сантиметров в диаметре.
A Brother who was tending the area and who had just placed the tray where it was looked up in mild inquiry. Брат, который рыхлил почву и только что поставил лоток, поднял голову и приветливо взглянул на подошедших.
Raindrop Forty-Three said to Seldon in a low voice, Дождевая Капля тихо подсказала Селдону:
"Ask for a few." - Можешь задать ему вопрос.
Seldon realized she could not speak to a Brother until spoken to and said uncertainly, Селдон догадался, что ей нельзя заговорить первой и спросил сам:
"May we have a few, B-brother?" - Можно нам взять немного, Б-брат?
"Have a handful, Brother," said the other heartily. - Да, сколько угодно, - сердечно предложил юноша.
Seldon plucked out one of the spheres and was on the point of handing it to Raindrop Forty-Three when he noticed that she had accepted the invitation as applying to herself and reached in for two handfuls. Селдон взял один шарик и уже потянулся за вторым для Дождевой Капли, но девушка опередила его. Она набрала две горсти.
The sphere felt glossy, smooth. На ощупь, шарики были мягкие и глянцевые.
Seldon said to Raindrop Forty-Three as they moved away from the vat and from the Brother who was in attendance, Когда они отошли от Брата, Селдон спросил:
"Are these supposed to be eaten?" - Их можно есть?
He lifted the sphere cautiously to his nose. - И недоверчиво понюхал шарик.
"They don't smell," she said sharply. - Не пахнут они!- резко прокомментировала Сестра.
"What are they?" - Что это такое?
"Dainties. - Лакомство!
Raw dainties. Сырое лакомство.
For the outside market they're flavored in different ways, but here in Mycogen we eat them unflavored-the only way." Для других Миров их приготовляют по-разному, а на Майкогене - едят сырыми. Только сырыми!
She put one in her mouth and said, Она положила один шарик в рот и призналась:
"I never have enough." - Мне они никогда не смогут надоесть!
Seldon put his sphere into his mouth and felt it dissolve and disappear rapidly. Селдон попробовал один шарик и почувствовал, как он быстро тает и растворяется.
His mouth, for a moment, ran liquid and then it slid, almost of its own accord, down his throat. Рот заполнился жидкостью, которая сама собой скользнула дальше в горло.
He stood for a moment, amazed. От изумления Селдон остановился.
It was slightly sweet and, for that matter, had an even fainter bitter aftertaste, but the main sensation eluded him. Во рту разлился немного сладковатый привкус, вернее, неуловимое послевкусие, но главное ощущение ускользало.
"May I have another?" he said. - Можно еще попробовать?- спросил Селдон
"Have half a dozen," said Raindrop Forty-Three, holding out her hand. - Бери половину,- ответила Дождевая Капля Сорок третья, протягивая горсть шариков.
"They never have quite the same taste twice and have practically no calories. - У них никогда не бывает одинакового вкуса. Практически, они абсолютно бескалорийны.
Just taste." Просто вкус!
She was right. Девушка была права.
He tried to have the dainty linger in his mouth; he tried licking it carefully; tried biting off a piece. However, the most careful lick destroyed it. Селдон попытался осторожно раскусить один шарик, потом еще и еще, чтобы распробовать.
When a bit was crunched off apiece, the rest of it disappeared at once. Но от малейшего прикосновения языка, шарик растекался и исчезал.
And each taste was undefinable and not quite like the one before. Каждый раз оставалось новое, неповторимое послевкусие.
"The only trouble is," said the Sister happily, "that every once in a while you have a very unusual one and you never forget it, but you never have it again either. - Беда в том,- счастливо улыбаясь, призналась девушка,- что каждый раз это необычно, по-своему, невозможнозабыть и невозможно вновь испытать то же ощущение.
I had one when I was nine-" Her expression suddenly lost its excitement and she said, Однажды, когда мне было девять лет, мне удалось... - Она вдруг резко изменила тон.
"It's a good thing. - Хорошая вещь.
It teaches you the evanescence of things of the world." Это учит пониманию мимолетности всего окружающего!
It was a signal, Seldon thought. "Это - сигнал",- подумал Селдон.
They had wandered about aimlessly long enough. Они достаточно долго занимались беспредметными разговорами.
She had grown used to him and was talking to him. And now the conversation had to come to its point. Кажется, девушка успела привыкнуть, стала разговорчивее - теперь самое время... начать о главном.
Now! Да, именно теперь!
44. 44.
Seldon said, Селдон начал:
"I come from a world which lies out in the open, Sister, as all worlds do but Trantor. - Сестра, я прилетел из Открытого Мира. Вся Г алактика состоит из таких Миров, кроме Трантора.
Rain comes or doesn't come, the rivers trickle or are in flood, temperature is high or low. У нас идут дожди, пересыхают реки, меняется температура воздуха.
That means harvests are good or bad. А это означает, что и урожай зависит от климатических условий.
Here, however, the environment is truly controlled. Здесь, у вас, окружающая среда - управляема.
Harvests have no choice but to be good. Вы, если так можно сказать, "обречены" на высокие урожаи.
How fortunate Mycogen is." Расскажи мне об этом!
He waited. Он ждал.
There were different possible answers and his course of action would depend on which answer came. Ответ мог быть каким угодно. Его дальнейшее поведение зависело от полученных объяснений.
She was speaking quite freely now and seemed to have no inhibitions concerning his masculinity, so this long tour had served its purpose. К концу их долгого путешествия по ферме Сестра говорила совершенно спокойно и свободно. Девушку, казалось, перестало смущать присутствие мужчины.
Raindrop Forty-Three said, Дождевая Капля ответила:
"The environment is not that easy to control. - Контроль за окружающей средой не так-то легко поддерживать.
There are, occasionally, viral infections and there are sometimes unexpected and undesirable mutations. Время от времени вспыхивают вирусные инфекции, происходят неожиданные, непредсказуемые мутации.
There are times when whole vast batches wither or are worthless." Бывают периоды, когда огромные партии урожая вянут или теряют ценные свойства.
"You astonish me. - Поразительно!
And what happens then?" Что же вы предпринимаете в таких случаях?
"There is usually no recourse but to destroy the spoiled batches, even those that are merely suspected of spoilage. - Чаще всего полностью уничтожаем пораженные партии. Иногда достаточно одного предположения, что существует опасность заражения.
Trays and tanks must be totally sterilized, sometimes disposed of altogether." Тогда приходится тщательно стерилизовать резервуары и лотки, или просто избавляться от них.
"It amounts to surgery, then," said Seldon. - Это же колоссальные убытки?!
"You cut out the diseased tissue." Вы удаляете пораженные соединительные ткани?
"Yes." - Да.
"And what do you do to prevent such things from happening?" - Должны существовать способы профилактики подобных поражений?
"What can we do? - Что мы можем сделать!
We test constantly for any mutations that may spring up, any new viruses that may appear, any accidental contamination or alteration of the environment. Контроль за мутациями и новыми вирусами ведется постоянно. Любой сбой в параметрах окружающей среды фиксируется и исправляется.
It rarely happens that we detect anything wrong, but if we do, we take drastic action. Ошибки редко допускаются, но если это все-таки происходит мы принимаем решительные меры.
The result is that bad years are very few and even bad years affect only fractional bits here and there. Ты спросишь: каков же результат? Я отвечу неурожайные годы бывают редко, и большую часть выращенного удается сохранить!
The worst year we've ever had fell short of the average by only 12 percent-though that was enough to produce hardship. В один из самых худших годов - мы собрали всего лишь 12 процентов от выращенного. Хочу заметить, что и этого количества хватило, чтобы избежать нужды.
The trouble is that even the most careful forethought and the most cleverly designed computer programs can't always predict what is essentially unpredictable." Беда в том, что самое внимательное отношение, самые умные компьютеры - не могут точно предсказать, когда это произойдет,
(Seldon felt an involuntary shudder go through him. (Селдон вздрогнул.
It was as though she was speaking of psychohistory-but she was only speaking of the microfarm produce of a tiny fraction of humanity, while he himself was considering all the mighty Galactic Empire in every one of all its activities.) Unavoidably disheartened, he said, Как это похоже на его рассуждения о психоистории, а ведь она говорит всего лишь о микрофермах! Он-то задумывается о человечестве вообще, о многообразии Галактической империи!). Обескураженный, он попытался выяснить главное:
"Surely, it's not all unpredictable. - Я уверен, что не все так безнадежно.
There are forces that guide and that care for us all." Очевидно, существуют силы, которые влияют на эти процессы. Точно так же, как эти силы охраняют нас всех.
The Sister stiffened. Сестра замерла.
She turned around toward him, seeming to study him with her penetrating eyes. Она повернулась к Селдону и испытующе посмотрела на него.
But all she said was Единственное, что она выдавила из себя:
"What?" - Что-о?
Seldon felt uneasy. Селдон растерялся:
"It seems to me that in speaking of viruses and mutations, we're talking about the natural, about phenomena that are subject to natural law. That leaves out of account the supernatural, doesn't it? - Я подумал, что говоря о вирусах и мутациях, мы подразумеваем какие-то законы природы... это приводит нас к понятию супернатурализма, разве не так?
It leaves out that which is not subject to natural law and can, therefore, control natural law." Иными словами,- что не является частью природы, может каким-то образом контролировать и оказывать влияние на ее законы?
She continued to stare at him, as though he had suddenly begun speaking some distant, unknown dialect of Galactic Standard. Она уставилась на него с таким выражением, как будто он начал говорить на незнакомом галактическом диалекте.
Again she said, in half a whisper this time, И снова, теперь уже почти шепотом, переспросила:
"Wharf." - Что?
He continued, stumbling over unfamiliar words that half-embarrassed him. Путаясь, он попробовал развить свою мысль:
"You must appeal to some great essence, some great spirit, some... I don't know what to call it." - Должно быть какое-то высшее проявление... великий дух... Ну, я не знаю, как вы это называете!
Raindrop Forty-Three said in a voice that rose into higher registers but remained low, Дождевая Капля сдавленно произнесла:
"I thought so. - Я так и думала!
I thought that was what you meant, but I couldn't believe it. Но не могла поверить... что ты имеешь в виду...
You're accusing us of having religion. Ты решил, что у нас есть религия.
Why didn't you say so? Почему ты не спросил прямо?
Why didn't you use the word?" Почему не произнес этого слова?
She waited for an answer and Seldon, a little confused at the onslaught, said, Селдон немного выждал и, смущаясь, начал объяснять:
"Because that's not a word I use. - Потому, что я не употребляю такого понятия!
I call it 'supernaturalism.' " Я называю это супернатурализмом...
"Call it what you will. - Называй это как хочешь, но это - религия!
It's religion and we don't have it. У нас нет религии.
Religion is for the tribesmen, for the swarming ho-" Вера в высшие силы - для соплеменников, для толпы подон...
The Sister paused to swallow as though she had come near to choking and Seldon was certain the word she had choked over was-" Сестра замолчала, ее трясло. Селдон догадался, она хотела сказать "для подонков".
She was in control again. Постепенно девушка справилась с собой.
Speaking slowly and somewhat below her normal soprano, she said, Ее сопрано зазвучало неторопливо и ровно:
"We are not a religious people. - Наш народ не нуждается в религии.
Our kingdom is of this Galaxy and always has been. Мы произошли от галактического человечества и всегда такими будем!
If you have a religion-" Seldon felt trapped. Somehow he had not counted on this. И если у тебя на родине существует религия...
He raised a hand defensively. Селдон поднял в немом протесте руку:
"Not really. - Нет!
I'm a mathematician and my kingdom is also of this Galaxy. Я - математик и мое человечество произошло из этой же Галактики!
It's just that I thought, from the rigidity of your customs, that your kingdom-" Просто... Мне показалось из-за ваших обычаев, что вы...
"Don't think it, tribesman. - Ты не смеешь так думать, соплеменник!
If our customs are rigid, it is because we are mere millions surrounded by billions. Наши обычаи - следствие того, что мы - горстка людей, окруженных со всех сторон биллионами соплеменников.
Somehow we must mark ourselves off so that we precious few are not lost among your swarms and hordes. Нам необходимо хоть как-то выделить себя из этой массы!
We must be marked off by our hairlessness, our clothing, our behavior, our way of life. Да - и отсутствие волос, и одежда, и поведение -весь наш образ жизни.
We must know who we are and we must be sure that you tribesmen know who we are. Нам необходимо помнить, кто мы. Нам необходимо, чтобы все соплеменники помнили об этом.
We labor in our farms so that we can make ourselves valuable in your eyes and thus make certain that you leave us alone. Мы трудимся на фермах, и этим самым представляем для вас ценность! Именно это дает нам свободу от вас, уверенность в том, что нас оставят в покое.
That's all we ask of you... to leave us alone." Единственное, что нам нужно... оставьте нас в покое!
"I have no intention of harming you or any of your people. - Я не собирался обидеть или как-то задеть ваш народ!
I seek only knowledge, here as everywhere." Я говорил о знаниях - здесь, как в любом другом месте!
"So you insult us by asking about our religion, as though we have ever called on a mysterious, insubstantial spirit to do for us what we cannot do for ourselves." - Ты заподозрил нас в том, что мы уповаем на мистические силы, которые сделают за нас то, что мы не можем сделать сами!
"There are many people, many worlds who believe in supernaturalism in one form or another... religion, if you like the word better. - В этом нет ничего удивительного. Многие народы склонны верить в Высший Дух.
We may disagree with them in one way or another, but we are as likely to be wrong in our disbelief as they in their belief. Их право на это так же неоспоримо, как наше право не верить!
In any case, there is no disgrace in such belief and my questions were not intended as insults." В этом предположении нет ничего оскорбительного для вас...
But she was not reconciled. Она была неумолима:
"Religion!" she said angrily. "We have no need of it." - Религия!- зло повторила девушка.- Мы не нуждаемся в ней!
Seldon's spirits, having sunk steadily in the course of this exchange, reached bottom. Селдон почувствовал сильнейшее разочарование.
This whole thing, this expedition with Raindrop Forty-Three, had come to nothing. Итак, все его усилия, все попытки - ни к чему не привели... Все впустую!
But she went on to say, Сестра продолжила:
"We have something far better. - Мы располагаем большим!
We have history." У нас есть история!
And Seldon's feelings rebounded at once and he smiled. Надежды Селдона мгновенно ожили. Он широко улыбнулся.
Book Книга
HAND-ON-THIGH STORY-... An occasion cited by Hari Seldon as the first turning point in his search for a method to develop psychohistory. ИСТОРИЯ О РУКЕ, ПОЛОЖЕННОЙ НА БЕДРО - ... происшествие, которое упоминалось Хари Селдоном, как послужившее первым толчком на пути развития методов психоистории.
Unfortunately, his published writings give no indication as to what that "story" was and speculations concerning it (there have been many) are futile. It remains one of the many intriguing mysteries concerning Seldon's career. К сожалению, его мемуары мало что проясняют в этой "истории". Она по-прежнему остается одной из многочисленных интригующих мистификаций, связанных с именем и карьерой Селдона.
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
45. 45.
Raindrop Forty-Three stared at Seldon, wild-eyed and breathing heavily. Дождевая Капля Сорок Третья смотрела на Селдона обезумевшими глазами. Ее дыхание стало частым и тяжелым.
"I can't stay here," she said. - Я не могу здесь больше оставаться! - заявила она.
Seldon looked about. Селдон огляделся.
"No one is bothering us. - Нам никто не мешает...
Even the Brother from whom we got the dainties said nothing about us. Даже этот Брат, угостивший нас лакомством, не заметил ничего подозрительного.
He seemed to take us as a perfectly normal pair." Он принял нас за обыкновенную пару!
"That's because there is nothing unusual about us-when the light is dim, when you keep your voice low so the tribesman accent is less noticeable, and when I seem calm. But now-" Her voice was growing hoarse. - Благодаря освещению и тому, что ты мало говорил, - он не успел заметить твой акцент. И я была более спокойна, но теперь... - в ее голосе появились ледяные нотки.
"What of now?" - А теперь что произошло?
"I am nervous and tense. - Я нервничаю... напряжена...
I am... in a perspiration." Я вся мокрая!
"Who is to notice? - Кто увидит?
Relax. Успокойся!
Calm down." Возьми себя в руки.
"I can't relax here. I can't calm down while I may be noticed." - Здесь я не смогу... я не смогу успокоиться там, где меня могут увидеть.
"Where are we to go, then?" - Куда же мы пойдем?
"There are little sheds for resting. - Здесь есть помещение для отдыха...
I have worked here. I know about them." Я работала здесь раньше, пойдем!
She was walking rapidly now and Seldon followed. Up a small ramp, which he would not have noticed in the twilight without her, there was a line of doors, well spread apart. Она быстро пошла вперед. Селдон, едва поспевая, следовал за ней. Они подошли к ступенчатому скату. Если бы не девушка, Селдон не разглядел бы его в темноте. В конце коридора, на небольшом расстоянии друг от друга, располагались двери.
"The one at the end," she muttered. "If it's free." - Вон там - в самом конце - одна комната свободна!
It was unoccupied. A small glowing rectangle said NOT IN USE and the door was ajar. Действительно. Дверь была приоткрыта и на ней светилась табличка "СВОБОДНО".
Raindrop Forty-Three looked about rapidly, motioned Seldon in, then stepped inside herself. Дождевая Капля поспешно оглянулась и буквально втолкнула Селдона в помещение.
She closed the door and, as she did so, a small ceiling light brightened the interior. Дверь плотно закрылась, и комнату наполнил свет.
Seldon said, "Is there any way the sign on the door can indicate this shed is in use?" - Наверное, нужно перевернуть табличку на дверях?
"That happened automatically when the door closed and the light went on," said the Sister. - Это делается автоматически, при закрытии двери и включении освещения.
Seldon could feel air softly circulating with a small sighing sound, but where on Trantor was that ever-present sound and feel not apparent? Селдон уловил легкую циркуляцию воздуха и чуть слышный звон. Где источник подобных звуков, время от времени возникающих на Транторе?
The room was not large, but it had a cot with a firm, efficient mattress, and what were obviously clean sheets. Комната была маленькая, но оборудованная мягкими матрацами, покрытыми чистыми простынями.
There was a chair and table, a small refrigerator, and something that looked like an enclosed hot plate, probably a tiny food-heater. Кроме этого, стоял стул и стол, маленький холодильник и какое-то подобие плиты для разогревания пищи.
Raindrop Forty-Three sat down on the chair, sitting stiffly upright, visibly attempting to force herself into relaxation. Дождевая Капля опустилась на стул, пытаясь расслабиться.
Seldon, uncertain as to what he ought to do, remained standing till she gestured-a bit impatiently-for him to sit on the cot. Селдон, не зная что ему делать, повертелся и остался стоять, пока девушка жестом не показала ему на кушетку.
He did so. Он присел.
Raindrop Forty-Three said softly, as though talking to herself, Задумчиво, и словно себе самой. Дождевая Капля сказала:
"If it is ever known that I have been here with a man-even if only a tribesman-I shall indeed be an outcast." - Если кто-нибудь узнает, что я была здесь с мужчиной, пусть и с соплеменником, меня прогонят из касты!
Seldon rose quickly. Селдон поспешно вскочил.
"Then let's not stay here." - Давай уйдем!
"Sit down. - Сядь!
I can't go out when I'm in this mood. В таком состоянии мне нельзя попадаться на глаза.
You've been asking about religion. Итак, ты спрашивал о религии.
What are you after?" Что еще ты хочешь узнать?
It seemed to Seldon that she had changed completely. С девушкой что-то произошло.
Gone was the passivity, the subservience. There was none of the shyness, the backwardness in the presence of a male. Она больше не смущалась. Ничуть.
She was glaring at him through narrowed eyes. Она, прищурившись, уставилась на него.
"I told you. Knowledge. - Я уже объяснял - меня интересуют знания.
I'm a scholar. Я - ученый.
It is my profession and my desire to know, I want to understand people in particular, so I want to learn history. Моя специальность - добывать знания. Я хочу разобраться в поведении отдельных людей. Мне необходимо изучить историю...
For many worlds, the ancient historical records-the truly ancient historical records-have decayed into myths and legends, often becoming part of a set of religious beliefs or of supernaturalism. Историю многих Миров - древнюю историю! Старинные записи, но не вымышленную, а подлинную, понимаешь?
But if Mycogen does not have a religion, then-" Но, если на Майкогене нет религии, тогда...
"I said we have history." - Я говорю тебе - у нас есть история!
Seldon said, "Twice you've said you have history. - Ты уже второй раз произносишь это слово!
How old?" Насколько ваша история древняя?
"It goes back twenty thousand years." - Она уходит на двенадцать тысячелетий назад.
"Truly? - Честное слово?!
Let us speak frankly. Давай поговорим откровенно.
Is it real history or is it something that has degenerated into legend?" Это реальная история или предания, легенды... сказания?
"It is real history, of course." - Разумеется, реальная!
Seldon was on the point of asking how she could tell, but thought better of it. Селдон хотел было спросить, почему девушка говорит так уверенно, но передумал и воздержался от расспросов.
Was there really a chance that history might reach back twenty thousand years and be authentic? Неужели это возможно, двенадцать тысячелетий спустя настаивать на аутеничности сведений?
He was not a historian himself, so he would have to check with Dors. Он не был специалистом в этом вопросе, и решил посоветоваться с Дорс.
But it seemed so likely to him that on every world the earliest histories were medleys of self-serving heroisms and minidramas that were meant as morality plays and were not to be taken literally. Ему казалось, что каждому Миру свойственна переоценка собственного исторического опыта, представляющая собой смесь героического и драматического. Подобную историю нельзя воспринимать буквально...
It was surely true of Helicon, yet you would find scarcely a Heliconian who would not swear by all the tales told and insist it was all true history. К его родному Геликону это соображение вполне подходило.
They would support, as such, even that perfectly ridiculous tale of the first exploration of Helicon and the encounters with large and dangerous flying reptiles-even though nothing like flying reptiles had been found to be native to any world explored and settled by human beings. Существовало множество преданий, в частности, в период освоения планеты, населенной гигантскими летающими рептилиями. Честно говоря, все настаивали на исторической достоверности этих преданий, но ни одного археологического подтверждения этому найдено не было.
He said instead, Вслух он спросил:
"How does this history begin?" - Как же началась ваша история?
There was a faraway look in the Sister's eyes, a look that did not focus on Seldon or on anything in the room. She said, Она посмотрела на него отсутствующим взглядом и произнесла:
"It begins with a world-our world. - Она началась с Мира - нашего Мира.
One world." Единственного!
"One world?" (Seldon remembered that Hummin had spoken of legends of a single, original world of humanity.) - Единственного Мира?! - Селдон вспомнил разговор с Хьюмменом.
"One world. - Да, единственного во всей Вселенной.
There were others later, but ours was the first. Позднее возникли и другие, но наш был - первым!
One world, with space, with open air, with room for everyone, with fertile fields, with friendly homes, with warm people. Уникальным! Со своим космосом, открытой атмосферой, с жилищами для каждого, богатейшими полями, дружелюбно распахнутыми домами, сердечными людьми...
For thousands of years we lived there and then we had to leave and skulk in one place or another until some of us found a corner of Trantor where we learned to grow food that brought us a little freedom. Сотни лет мы жили в этом свободном Мире, пока нас не вынудили его покинуть! Потом мы долго метались в поисках пристанища, пока не натолкнулись на Трантор... Здесь мы научились производить пищу и обрели некоторую свободу.
And here in Mycogen, we now have our own ways-and our own dreams." Теперь - у нас свой путь, свои устремления и мечты!
"And your histories give the full details concerning the original world? The one world?" - Ваша история содержит все детали, касающиеся существования единичного обитаемого Мира?
"Oh yes, it is all in a book and we all have it. - О, да! Все это записано в книге.
Every one of us. У каждого из нас она есть.
We carry it at all times so that there is never a moment when any one of us cannot open it and read it and remember who we are and who we were and resolve that someday we will have our world back." Никто из нас не расстается с ней никогда! В любую минуту ее можно раскрыть, чтобы вспомнить - кто мы и откуда... Мы верим в то, что когда-нибудь вернемся на Родину.
"Do you know where this world is and who lives on it now?" - Вам известно, где расположена ваша планета?
Raindrop Forty-Three hesitated, then shook her head fiercely. Дождевая Капля немного подумав, решительно тряхнула головой.
"We do not, but someday we will find it." - Мы не знаем, но обязательно найдем ее!
"And you have this book in your possession now?" - Эта книга сейчас с тобой?
"Of course." - Разумеется!
"May I see that book?" - Я могу взглянуть на нее?
Now a slow smile crossed the face of the Sister. Легкая тонкая улыбка появилась на губах Сестры.
She said, "So that's what you want. - Так вот, что тебе нужно!
I knew you wanted something when you asked to be guided through the microfarms by me alone." She seemed a little embarrassed. Я знала, что зачем-то ты захотел остаться со мной наедине...
"I didn't think it was the Book." Я решила, что не из-за книги...
"It is all I want," said Seldon earnestly. "I really did not have my mind on anything else. - Это единственное, что интересует меня! - честно признался Селдон.- Ни о чем другом я и не помышлял.
If you brought me here because you thought-" Если ты позвала меня сюда, решив что я хочу...
She did not allow him to finish. Она не дала ему закончить:
"But here we are. - Мы уже здесь...
Do you or don't you want the Book?" Ты хочешь увидеть Книгу или нет?!
"Are you offering to let me see it?" - Если ты позволишь!..
"On one condition." - При одном условии.
Seldon paused, weighing the possibility of serious trouble if he had overcome the Sister's inhibitions to a greater extent than he had ever intended. Селдон немного помолчал.
"What condition?" he said. - Что это за условие?
Raindrop Forty-Three's tongue emerged lightly and licked quickly at her lips. Она высунула кончик языка и торопливо облизала губы.
Then she said with a distinct tremor in her voice, Потом, с волнением в голосе, призналась:
"That you remove your skincap." - Ты... должен... снять наголовник...
46. 46.
Hari Seldon stared blankly at Raindrop Forty-Three. Хари Селдон, моргая, уставился на девушку.
There was a perceptible moment in which he did not know what she was talking about. Какое-то время он не мог сообразить, о чем она говорит.
He had forgotten he was wearing a skincap. Он совсем забыл о наголовнике...
Then he put his hand to his head and, for the first time, consciously felt the skincap he was wearing. Потом потянулся рукой к голове. Да, действительно, чехол был на нем.
It was smooth, but he felt the tiny resilience of the hair beneath. На ощупь, он был гладким, но все-таки чувствовалось, что под кожаной пленкой -волосы.
Not much. His hair, after all, was fine and without much body. Короткие, правда, но хорошие...
He said, still feeling it, Ощупав их, Селдон переспросил:
"Why?" - Зачем?
She said, Она упрямо ответила:
"Because I want you to. - Это мое условие и мое желание!
Because that's the condition if you want to see the Book." Ты хочешь получить Книгу?!
He said, Он вяло согласился:
"Well, if you really want me to." His hand probed for the edge, so that he could peel it off. - Если ты так хочешь... и сделал попытку стянуть чехол.
But she said, Она нетерпеливо воскликнула:
"No, let me do it. - Нет, дай мне!
I'll do it." She was looking at him hungrily. Я хочу сделать все сама!- Дождевая Капля пожирала его взглядом.
Seldon dropped his hands to his lap. Селдон опустил руки.
"Go ahead, then." - Давай!
The Sister rose quickly and sat down next to him on the cot. Slowly, carefully, she detached the skincap from his head just in front of his ear. Сестра проворно поднялась со стула, присела рядом с ним и очень бережно сняла чехол.
Again she licked her lips and she was panting as she loosened the skincap about his forehead and turned it up. Then it came away and was gone and Seldon's hair, released, seemed to stir a bit in glad freedom. Она снова нервно облизала губы, волосы Селдона рассыпались...
He said, troubled, Он забеспокоился:
"Keeping my hair under the skincap has probably made my scalp sweat. If so, my hair will be rather damp." - Наверное, моя прическа выглядит неаккуратно после наголовника...
He raised his hand, as though to check the matter, but she caught it and held it back. Он поднял руку, чтобы поправить прическу, но девушка перехватила его жест и настояла:
"I want to do that," she said. "Its part of the condition." - Я хочу сделать все сама - это часть условия!
Her fingers, slowly and hesitantly, touched his hair and then withdrew. Ее пальцы дрожали. Она любовно и нежно дотронулась до его волос и отшатнулась.
She touched it again and, very gently, stroked it. Потом снова провела рукой...
"It's dry," she said. "It feels... good." - Они сухие... приятные на ощупь...
"Have you ever felt cephalic hair before?" - Ты никогда раньше не видела растительности на голове?!
"Only on children sometimes. - Только у детей. Редко...
This... is different." She was stroking again. Но, это... совсем другое.- Она опять погладила его волосы.
"In what way?" Seldon, even amid his embarrassment, found it possible to be curious. - Как же так?- Даже сильное удивление не помешало ему проявить любопытство.
"I can't say. - Не могу объяснить.
Its just... different." Просто... совсем по-другому...
After a while he said, Спустя некоторое время, он спросил:
"Have you had enough?" - Ты довольна?
"No. - Нет, нет!
Don't rush me. Не торопи меня.
Can you make it lie anyway you want it to?" Ты можешь придать им любую форму?
"Not really. - Не совсем любую...
It has a natural way of falling, but I need a comb for that and I don't have one with me." Волосы сами принимают удобную форму... но я пользуюсь расческой. Правда, сейчас у меня ее нет.
"A comb?" - Расческой?!
"An object with prongs... uh, like a fork... but the prongs are more numerous and somewhat softer." - Это такая пластина... с зубчиками... похожа на вилку, только из мягкого материала.
"Can you use your fingers?" She was running hers through his hair. - Разве нельзя пользоваться пальцами?- Она бережно пропустила его волосы сквозь тонкие пальцы.
He said, "After a fashion. It doesn't work very well." - Не всегда удобно...
"Its bristly behind." - Сзади немного колючие...
"The hair is shorter there." - На затылке - короче!
Raindrop Forty-Three seemed to recall something. Казалось, Дождевая Капля что-то вспоминает.
"The eyebrows," she said. "Isn't that what they're called?" - Брови,- вымолвила она,- это так называется?
She stripped off the shields, then ran her fingers through the gentle arc of hair, against the grain. "That's nice," she said, then laughed in a high-pitched way that was almost like her younger sister's giggle. "They're cute." - Девушка провела кончиками пальцев по густым бровям Селдона.- Как приятно! - Призналась она и нежно рассыпчато рассмеялась, почти как младшая сестра.- Какие они славные...
Seldon said a little impatiently, Селдон начал нервничать:
"Is there anything else that's part of the condition?" - Это все, что входило в твои условия?
In the rather dim light, Raindrop Forty-Three looked as though she might be considering an affirmative, but said nothing. Всем своим видом она дала утвердительный ответ, но промолчала.
Instead, she suddenly withdrew her hands and lifted them to her nose. Вместо этого она поднесла пальцы к лицу и понюхала.
Seldon wondered what she might be smelling. Селдон начал терять самообладание.
"How odd," she said. "May I... may I do it again another time?" - Удивительный аромат...- мечтательно произнесла Сестра.- Я смогу... ты разрешишь мне когда-нибудь еще прикоснуться к ним?
Seldon said uneasily, С большим трудом он пообещал:
"If you will let me have the Book long enough to study it, then perhaps." - Если ты дашь мне твою книгу для изучения, возможно дам...
Raindrop Forty-Three reached into her kirtle through a slit that Seldon had not noticed before and, from some hidden inner pocket, removed a book bound in some tough, flexible material. Дождевая Капля быстро просунула руку в складки хитона и из невидимого кармана достала книгу в мягком, плотном переплете.
He took it, trying to control his excitement. Селдон взял ее, с большим трудом сдерживая волнение.
While Seldon readjusted his skincap to cover his hair, Raindrop Forty-Three raised her hands to her nose again and then, gently and quickly, licked one finger. Пока Хари натягивал наголовник. Дождевая Капля снова поднесла пальцы к лицу, понюхала их и нежно лизнула руку.
47. 47.
"Felt your hair?" said Dors Venabili. - Гладила твои волосы? - переспросила Дорс Венабили.
She looked at Seldon's hair as though she was of a mind to feel it herself. При этом у нее был такой вид, словно она сама хочет провести по ним рукой.
Seldon moved away slightly. Селдон инстинктивно отклонился:
"Please don't. - Умоляю тебя! Не надо.
The woman made it seem like a perversion." У нее все это походило на извращение!
"I suppose it was-from her standpoint. - Думаю, что с ее точки зрения - так и было.
Did you derive no pleasure from it yourself?" А разве тебе это не доставило удовольствия? -лукаво спросила Дорс.
"Pleasure? - Удовольствие?!
It gave me gooseflesh. О чем ты говоришь, у меня мурашки бегали по коже.
When she finally stopped, I was able to breathe again. Когда он, наконец, прекратила - я вздохнул свободно.
I kept thinking: What other conditions will she make?" Мне даже стало страшно, вдруг это не последнее ее условие!
Dors laughed. Дорс расхохоталась.
"Were you afraid that she would force sex upon you? - Ты испугался, что она будет принуждать тебя к близости?
Or hopeful?" Ты разочарован?
"I assure you I didn't dare think. - Как ты можешь?!
I just wanted the Book." Мне нужно было получить Книгу!
They were in their room now and Dors turned on her field distorter to make sure they would not be overheard. Они были в своей комнате и Дорс включила защитное поле от прослушивания.
The Mycogenian night was about to begin. На Майкогене наступала ночь.
Seldon had removed his skincap and kirtle and had bathed, paying particular attention to his hair, which he had foamed and rinsed twice. Селдон с удовольствием снял чехол и робу, и принял ванну. В этот день он очень тщательно расчесал волосы и красиво уложил их, предварительно дважды намылив и дважды сполоснув.
He was now sitting on his cot, wearing a light nightgown that had been hanging in the closet. Он сидел в кресле в ночном халате, который отыскал в клозете.
Dors said, eyes dancing, В глазах у Дорс бегали чертики.
"Did she know you have hair on your chest?" - А она заметила твою растительность на груди?
"I was hoping earnestly she wouldn't think of that." - На мое счастье, ей не пришло на ум!
"Poor Hari. - Бедный Хари...
It was all perfectly natural, you know. Во всем, что произошло, нет ничего неестественного.
I would probably have had similar trouble if I was alone with a Brother. Ты просто не был готов, вот и все. И у меня были бы аналогичные трудности, окажись я наедине с кем-нибудь из Братьев.
Worse, I'm sure, since he would believe-Mycogenian society being what it is-that as a woman I would be bound to obey his orders without delay or demur." Даже еще большие - с учетом отношения к женщинам. От меня бы просто потребовали удовлетворения желаний, без всяких возражений с моей стороны.
"No, Dors. - Ну... не знаю, Дорс!
You may think it was perfectly natural, but you didn't experience it. Для тебя все эти кажется естественным потому, что ты не испытала того, что испытал я.
The poor woman was in a high state of sexual excitement. She engaged all her senses... smelled her fingers, licked them. Бедняжка находилась в крайнем сексуальном возбуждении: нюхала пальцы... лизала их...
If she could have heard hair grow, she would have listened avidly." Если бы у нее были свои волосы, она бы не придавала этому такого значения.
"But that's what I mean by 'natural.' - Именно поэтому я и сказала - естественно.
Anything you make forbidden gains sexual attractiveness. Все, что запрещается, так или иначе - сексуально возбуждает.
Would you be particularly interested in women's breasts if you lived in a society in which they were displayed at all times?" Представь себе общество, где женщины не закрывают грудь... Тебя бы взволновал вид обнаженной женской груди?
"I think I might." - Думаю, что... да. Пожалуй!
"Wouldn't you be more interested if they were always hidden, as in most societies they are?- Listen, let me tell you something that happened to me. I was at a lake resort back home on Cinna... I presume you have resorts on Helicon, beaches, that sort of thing?" - Может быть, ты бы больше заинтересовался этим, если грудь всегда была скрыта, как принято обычно, а? Вот послушай, сейчас я расскажу тебе об одном случае, произошедшем со мной дома, на Синне... Я надеюсь, тебе знакомо понятие -курорт, пляж? У вас на Геликоне они есть?
"Of course," said Seldon, slightly annoyed. "What do you think Helicon is, a world of rocks and mountains, with only well water to drink?" - Естественно,- Селдон был слегка задет.- Ты, наверное, полагаешь, что Г еликон состоит из одних горных пейзажей?
"No offense, Hari. - Не обижайся, Хари!
I just want to make sure you'll get the point of the story. Просто мне хотелось быть уверенной, что ты сможешь понять суть истории.
On our beaches at Cinna, we're pretty lighthearted about what we wear... or don't wear." На Синне не придают значения тому, как одеты на пляже люди.
"Nude beaches?" - У вас есть нудистские пляжи?
"Not actually, though I suppose if someone removed all of his or her clothing it wouldn't be much remarked on. - Ну, не совсем... Однако, даже если бы кто-нибудь совсем разделся никто бы не осудил.
The custom is to wear a decent minimum, but I must admit that what we consider decent leaves very little to the imagination." Словом, пляжный костюм сведен к минимуму. Застенчивостью мы не страдаем.
Seldon said, Селдон заносчиво произнес:
"We have somewhat higher standards of decency on Helicon." - В таком случае, у нас на Г еликоне более строгое представление о скромности!
"Yes, I could tell that by your careful treatment of me, but to each its own. - Разумеется! Это я уже заметила по твоему отношению ко мне.
In any case, I was sitting at the small beach by the lake and a young man approached to whom I had spoken earlier in the day. Так вот. Я сидела на берегу озера, когда ко мне приблизился юноша. В этот день я его уже встречала один раз.
He was a decent fellow I found nothing particularly wrong with. Это был симпатичный, нормальный парень.
He sat on the arm of my chair and placed his right hand on my left thigh, which was bare, of course, in order to steady himself. Он присел на подлокотник моего кресла и положил правую руку на мое открытое бедро, чтобы не потерять равновесия.
"After we had spoken for a minute and a half or so, he said, impishly. Мы поболтали с минуту или чуть дольше, и он проказливо признался:
' Here I am. - Вот здорово!
You know me hardly at all and yet it seems perfectly natural to me that I place my hand on your thigh. Мы с тобой едва знакомы, я кладу тебе руку на бедро, а ты воспринимаешь это совершенно спокойно!
What's more, it seems perfectly natural to you, since you don't seem to mind that it remains there.' Будто бы и не замечаешь.
"It was only then that I actually noticed that his hand was on my thigh. - После этих слов я действительно обратила внимание на его руку.
Bare skin in public somehow loses some of its sexual quality. Обнаженное в общественном месте тело - теряет сексуальную привлекательность.
As I said, its the hiding from view that is crucial. Как я уже сказала - возбуждает то, что скрыто от глаз.
"And the young man felt this too, for he went on to say, И парень тоже это почувствовал, потому что признался:
'Yet if I were to meet you under more formal conditions and you were wearing a gown, you wouldn't dream of letting me lift your gown and place my hand on your thigh on the precise spot it now occupies.' "Вот если бы я сделал то же самое в более формальной обстановке - ты вряд ли бы спустила мне!".
"I laughed and we continued to talk of this and that. Я просто посмеялась и мы продолжили болтать о всякой чепухе.
Of course, the young man, now that my attention had been called to the position of his hand, felt it no longer appropriate to keep it there and removed it. Причем, стоило мне обратить внимание на его руку, как он тотчас же ее убрал.
"That night I dressed for dinner with more than usual care and appeared in clothing that was considerably more formal than was required or than other women in the dining room were wearing. Вечером я оделась к ужину с особенной тщательностью, гораздо более строго, чем этого требовали правила.
I found the young man in question. He was sitting at one of the tables. Мой молодой знакомый был очень удивлен.
I approached, greeted him, and said, Я подошла к нему и сказала:
'Here I am in a gown, but under it my left thigh is bare. - Привет, я одета в длинное платье, но под ним обыкновенное бедро.
I give you permission. Just lift the gown and place your hand on my left thigh where you had it earlier.' Я разрешаю тебе - можешь поднять подал и положить свою руку на тоже место.
"He tried. I'll give him credit for that, but everyone was staring. Он попытался, ведь я позволила, но вокруг было столько любопытных глаз...
I wouldn't have stopped him and I'm sure no one else would have stopped him either, but he couldn't bring himself to do it. Я не пыталась помешать, да и никто не стал бы..., однако, у него ничего не вышло. Он не смог справиться с собой.
It was no more public then than it had been earlier and the same people were present in both cases. Народу было столько же, сколько и днем на пляже.
It was clear that I had taken the initiative and that I had no objections, but he could not bring himself to violate the proprieties. Инициатива была моя... Но парень не смог переступить через незримый барьер.
The conditions, which had been hand-on-thigh in the afternoon, were not hand-on-thigh in the evening and that meant more than anything logic could say." Те условия утром отличались от обстановки за ужином. И это сильнее любой логики.
Seldon said, Селдон заявил:
"I would have put my hand on your thigh." - А я бы, наверное, смог!
"Are you sure?" - Ты уверен?
"Positive." - Абсолютно!
"Even though your standards of decency on the beach are higher than ours are?" - Даже с учетом того, что ваши понятия о сдержанности выше наших?
"Yes." - Да!
Dors sat down on her own cot, then lay down with her hands behind her head. Дорс присела на свою кровать, закинула руки за голову и растянулась на спине.
"So that you're not particularly disturbed that I'm wearing a nightgown with very little underneath it." - И тебя совершенно не смущает, что под ночным халатом у меня, практически, ничего нет?
"I'm not particularly shocked. - Отнюдь!
As for being disturbed, that depends on the definition of the word. Что касается смущения, так это зависит от традиций.
I'm certainly aware of how you're dressed." Я прекрасно отдаю себе отчет в том, как ты одета.
"Well, if we're going to be cooped up here for a period of time, we'll have to learn to ignore such things." - Что же, все правильно. Если уж нам суждено какое-то время делить кров, самое лучшее -игнорировать подобные детали.
"Or take advantage of them," said Seldon, grinning. "And I like your hair. - Или воспользоваться благоприятными обстоятельствами.- Улыбнулся Селдон.- Мне так нравятся твои волосы...
After seeing you bald all day, I like your hair." Весь день я вижу тебя в этом... колпаке... У тебя прекрасные волосы...
"Well, don't touch it. - Постой, постой. Не надо трогать!
I haven't washed it yet." She half-closed her eyes. "It's interesting. Они еще не совсем высохли.- Она прикрыла глаза. - Интересно!
You've detached the informal and formal level of respectability. Ты разделяешь степень респектабельности на формальную и неформальную.
What you're saying is that Helicon is more respectable at the informal level than Cinna is and less respectable at the formal level. Is that right?" Это следует понимать так, что неформальная респектабельность на Геликоне выше, чем на Синие, а формальная - ниже?!
"Actually, I'm just talking about the young man who placed his hand on your thigh and myself. - Совершенно верно. Я сравниваю того молодого человека с собой.
How representative we are as Cinnians and Heliconians, respectively, I can't say. Так ли мы респектабельны, как жители Синны, или нет - мне трудно судить.
I can easily imagine some perfectly proper individuals on both worlds-and some madcaps too." Зато прекрасно представляю себе сдержанных людей обоих миров - и сумасбродов.
"We're talking about social pressures. - Мы говорили о социальном давлении на индивидуума.
I'm not exactly a Galactic traveler, but I've had to involve myself in a great deal of social history. Историю я знаю неплохо.
On the planet of Derowd, there was a time when premarital sex was absolutely free. На планете Дероут были времена, когда секс до брака охотно признавался.
Multiple sex was allowed for the unmarried and public sex was frowned upon only when traffic was blocked: And yet, after marriage, monogamy was absolute and unbroken. Поощрялись и беспорядочные сексуальные отношения вне брака. Косо смотрели только, когда страдала торговля. Однако, после брака моногамия была абсолютной и ненарушаемой.
The theory wasthat by working off all one's fantasies first, one could settle down to the serious business of life." Теоретически считалось, что человек должен накопить некоторый опыт, найти себя, чтобы быть готовым с серьезной жизни.
"Did it work?" - Это работало?
"About three hundred years ago that stopped, but some of my colleagues say it stopped through external pressure from other worlds who were losing too much tourist business to Derowd. - Они просуществовали так около трех столетий. Причина изменений была простая - наплыв с других планет! Это перестало устраивать соседей.
There is such a thing as overall Galactic social pressure too." Как видишь, существует еще и Галактическое давление!
"Or perhaps economic pressure, in this case." - Наверняка, и экономическое?!
"Perhaps. And being at the University, by the way, I get a chance to study social pressures, even without being a Galactic traveler. I meet people from scores of places inside and outside of Trantor and one of the pet amusements in the social science departments is the comparison of social pressures. - Наверно...
"Here in Mycogen, for instance, I have the impression that sex is strictly controlled and is permitted under only the most stringent rules, all the more tightly enforced because it is never discussed. Кстати, у меня сложилось впечатление, что здесь, на Майкогене, сексуальные отношения строго контролируются, подчиняются определенным правилам.
In the Streeling Sector, sex is never discussed either, but it isn't condemned. В Стрилинговском секторе - секс не обсуждается, но и не осуждается.
In the Jennat Sector, where I spent a week once doing research, sex is discussed endlessly, but only for the purpose of condemning it. В секторе Дженнат, я провела там две недели, только и делают, что болтают о сексе. Но лишь для того, чтобы осудить.
I don't suppose there are any two sectors in Trantor-or any two worlds outside Trantor-in which attitudes toward sex are completely duplicated." Думаю, что трудно найти два разных сектора на Транторе - или даже две планеты - на которых существовало бы одинаковое отношение к этому предмету!
Seldon said, Селдон начал говорить:
"You know what you make it sound like? Ты помнишь, с чего мы начали эту тему?
It would appear-" Может оказаться...
Dors said, "I'll tell you how it appears. - Я прекрасно все помню.
All this talk of sex makes one thing clear to me. I'm simply not going to let you out of my sight anymore." Мне очевидно одно: один ты больше никуда не пойдешь!!
"What?" - Что?!
"Twice I let you go, the first time through my own misjudgment and the second because you bullied me into it. - Дважды ты оставался без присмотра.
Both times it was clearly a mistake. И оба раза это было ошибкой.
You know what happened to you the first time." Ты помнишь, что с тобой стряслось первый раз?
Seldon said indignantly, "Yes, but nothing happened to me the second time." - Второй случай более спокойный...
"You nearly got into a lot of trouble. - Да ты был на волосок от беды!
Suppose you had been caught indulging in sexual escapades with a Sister?" Представь себе, что вас застали за любовными забавами...
"It wasn't a sexual-" - Да что ты такое говоришь...
"You yourself said she was in a high state of sexual excitement." - Но ведь ты сам утверждал, что девушка была крайне возбуждена?!
"But-" - Но...
"It was wrong. - Плохо! Очень плохо!
Please get it through your head, Hari. Сам подумай.
From now on, you go nowhere without me." С сегодняшнего дня - без меня никуда!
"Look," said Seldon freezingly, "my object was to find out about Mycogenian history and as a result of the so-called sexual escapade with a Sister, I have a book-the Book." - Да послушай же! - с холодком в голосе остановил ее Селдон.Единственное, чего я хотел - узнать о Майкогене. А так называемые любовные забавы с Сестрой закончились тем, что я заполучил книгу -Книгу!
"The Book! - Книгу?!
True, there's the Book. Ты говоришь правду?
Let's see it." Покажи!
Seldon produced it and Dors thoughtfully hefted it. Селдон торжественно достал сокровище.
She said, Она беспокойно призналась:
"It might not do us any good, Hari. - Как бы все это не кончилось для нас бедой.
This doesn't look as though it will fit any projector I've ever encountered. Ее легко запеленговать...
That means you'll have to get a Mycogenian projector and they'll want to know why you want it. Они захотят узнать, для чего она тебе понадобилась.
They'll then find out you have this Book and they'll take it away from you." Как только они узнают - немедленно отберут!
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
"If your assumptions were correct, Dors, your conclusions would be inescapable, but it happens that this is not the kind of book you think it is. It's not meant to be projected. - Если твои предположения верны, Дорс, то выводы - очевидны! Но все дело в том, что это необычная книга.
The material is printed on various pages and the pages are turned. Raindrop Forty-Three explained that much to me." Она напечатана на бумаге. Страница за страницей.
"A print-book!" - Печатная книга?!
It was hard to tell whether Dors was shocked or amused. "That's from the Stone Age." - Трудно было сказать, чего в ее интонации было больше: удивления или веселья.- Должно быть, из каменного века!
"It's certainly pre-Empire," said Seldon, "but not entirely so. - Безусловно, до создания Империи. И все-таки, не совсем то, что ты думаешь.
Have you ever seen a print-book?" Ты держала в руках настоящую печатную книгу?
"Considering that I'm a historian? Of course, Hari." - Учитывая то, что я историк - естественно, Хари!
"Ah, but like this one?" He handed over the Book and Dors, smiling, opened it-then turned to another page-then flipped the pages. - А что ты скажешь вот об этой?- Он раскрыл книгу, потом перевернул несколько страниц.
"Its blank," she said. - Она пустая!..
"It appears to be blank. В ней ничего нет! - воскликнула Дорс.
The Mycogenians are stubbornly primitivistic, but not entirely so. - Это только на первый взгляд майкогенцы довлеют к старине, но не до примитивизма.
They will keep to the essence of the primitive, but have no objection to using modern technology to modify it for convenience's sake. Who knows?" Они не гнушаются передовой технологии!
"Maybe so, Hari, but I don't understand what you're saying." - Может быть, ты и прав, Хари. Но я не совсем понимаю тебя...
"The pages aren't blank, they're covered with microprint. - Страницы не чистые! Это микропринтер!
Here, give it back. Смотри - дай сюда!
If I press this little nubbin on the inner edge of the cover- Look!" Если нажать на вот этот едва заметный выступ с внутренней стороны переплета - смотри, смотри!
The page to which the book lay open was suddenly covered with lines of print that rolled slowly upward. Тотчас же, открытая страница начала покрываться печатными строчками, которые перемещались вверх по странице.
Seldon said, "You can adjust the rate of upward movement to match your reading speed by slightly twisting the nubbin one way or the other. - Скорость можно регулировать.
When the lines of print reach their upward limit when you reach the bottom line, that is-they snap downward and turn off. You turn to the next page and continue." Кота строки заполнят страницу целиком, ее нужно перевернуть и следующая страница будет заполняться дальше.
"Where does the energy come from that does all this?" - Но где же источник питания?
"It has an enclosed microfusion battery that lasts the life of the book." - Применена встроенная микроплазменная батарейка.
"Then when it runs down-" - А когда она иссякнет?
"You discard the book, which you may be required to do even before it runs down, given wear and tear, and get another copy. - Книгу просто выбрасывают, когда она приходит в негодность и берут другую.
You never replace the battery." Батарейки не заменяются.
Dors took the Book a second time and looked at it from all sides. Дорс снова взяла удивительную книгу в руки и стала внимательно разглядывать со всех сторон.
She said, "I must admit I never heard of a book like this." - Должна признаться, что не видела ничего подобного!
"Nor I. - Я тоже!
The Galaxy, generally, has moved into visual technology so rapidly, it skipped over this possibility." Г алактика, в целом, так быстро осваивает визуальную технологию, что, возможно, просто перескочила через подобную возможность.
"This is visual." - Это пример визуальной технологии?
"Yes, but not with the orthodox effects. - Разумеется, но не в ортодоксальном понимании.
This type of book has its advantages. It holds far more than an ordinary visual book does." У нее есть свои преимущества - она гораздо более живуча, чем обычные книги.
Dors said, "Where's the turn-on?-Ah, let me see if I can work it." She had opened to a page at random and set the lines of print marching upward. - Как она выключается?- спросила Дорс.- Дай-ка, я попробую.- Она открыла наугад страницу и распечатала текст.
Then she said, Потом сделала вывод:
"I'm afraid this won't do you any good, Hari. - Боюсь, что проку в ней мало, Хари.
It's pre-Galactic. Это догалактическая эпоха.
I don't mean the book. Я не книгу имею в виду.
I mean the print... the language." Я о печати... о языке!
"Can you read it, Dors? As a historian-" - Как историк, ты сможешь прочесть...
"As a historian, I'm used to dealing with archaic language-but within limits. - Как историк,- перебила она,- я имела дело с древними языками, но до известных пределов.
This is far too ancient for me. Этот - слишком древний для меня.
I can make out a few words here and there, but not enough to be useful." Кое-что я понимаю, отдельные слова, но не больше!
"Good," said Seldon. "If it's really ancient, it will be useful." - Прекрасно!- обрадовался Селдон.- Она старинная и, следовательно, полезная!
"Not if you can't read it." - Не очень-то, если нельзя прочесть...
"I can read it," said Seldon. "It's bilingual. - Я могу! - торжественно заявил Селдон.- Она двуязычная.
You don't suppose that Raindrop Forty-Three can read the ancient script, do you?" Или ты полагаешь, что Дождевая Капля может разобраться в древнем манускрипте?!
"If she's educated properly, why not?" - Если она образованна, то почему бы и нет?
"Because I suspect that women in Mycogen are not educated past household duties. - Потому, что женщины Майкогена, судя по всему, получают домашнее образование.
Some of the more learned men can read this, but everyone else would need a translation to Galactic." He pushed another nubbin. "And this supplies it." Для обычного майкогенца необходим перевод на галактический.И он нажал на другую выпуклость.- Это предусмотрено.
The lines of print changed to Galactic Standard. Печатные строчки сменились галактическим стандартом.
"Delightful," said Dors in admiration. - Чудо какое! - восхищенно воскликнула Дорс.
"We could learn from these Mycogenians, but we don't." - Мы можем узнать о майкогенцах все, но мы почему-то этого не делали.
"We haven't known about it." - Но ведь никто не знал о их Книге.
"I can't believe that. - В это трудно поверить, Дорс.
I know about it now. Теперь я знаю.
And you know about it. И ты тоже!
There must be outsiders coming into Mycogen now and then, for commercial or political reasons, or there wouldn't be skincaps so ready for use. Майкоген посещали и посещают люди из Внешнего Мира по коммерческим или политическим соображениям. В противном случае, нас не ждали бы с приготовленными наголовниками.
So every once in a while someone must have caught a glimpse of this sort of print-book and seen how it works, but it's probably dismissed as something curious but not worth further study, simply because it's Mycogenian." Наверняка, эту книгу видели многие, и воспринимали ее, как курьез. Никто не дал себе труда удовлетворить собственную любознательность просто потому, что книга -майкогенская.
"But is it worth study?" - Неужели она стоит изучения?!
"Of course. - Ну, конечно!
Everything is. Все стоит изучения.
Or should be. Или должно стоить.
Hummin would probably point to this lack of concern about these books as a sign of degeneration in the Empire." He lifted the Book and said with a gush of excitement, "But I am curious and I will read this and it may push me in the direction of psychohistory." Возможно, Хьюммен испытывал недостаток в этой книге, утверждая, что Империя деградиру ет.-Он поднял книгу и взволнованно произнес.- Я достаточно любознателен и я прочту ее! Возможно, это будет толчком к развитию психоистории!
"I hope so," said Dors, "but if you take my advice, you'll sleep first and approach it fresh in the morning. - Надеюсь,- откликнулась Дорс,- но прими мой совет - тебе необходимо выспаться, а завтра утром продолжить на свежую голову.
You won't learn much if you nod over it." В таком измотанном состоянии ты не много поймешь!
Seldon hesitated, then said, Селдон помолчал и признался:
"How maternal you are!" - У тебя материнская забота обо мне!
"I'm watching over you." - Я несу ответственность за тебя, Хари!
"But I have a mother alive on Helicon. - На Геликоне осталась моя мать.
I would rather you were my friend." Мне бы хотелось, чтобы ты стала моим другом...
"As for that, I have been your friend since first I met you." She smiled at him and Seldon hesitated as though he were not certain as to the appropriate rejoinder. Finally he said, "Then I'll take your advice-as a friend-and sleep before reading." - Если дело только в этом - можешь считать меня другом с первой нашей встречи.- Она нежно улыбнулась. Селдон колебался, словно взвешивая свой ответ.- Тогда я воспользуюсь твоим советом и посплю...
He made as though to put the Book on a small table between the two cots, hesitated, turned, and put it under his pillow. Он хотел положить книгу на стал, стоящий между их кроватями, но передумал и спрятал ее под подушку.
Dors Venabili laughed softly. Дорс дружелюбно рассмеялась:
"I think you're afraid I will wake during the night and read parts of the Book before you have a chance to. - Ты боишься, что я начну читать раньше тебя?
Is that it?" Я угадала?
"Well," said Seldon, trying not to look ashamed, "that may be it. - Как тебе сказать...- он пытался скрыть смущение,- ты, пожалуй, угадала...
Even friendship only goes so far and this is my book and it's my psychohistory." Не смотря на нашу дружбу... Это моя книга. Это моя психоистория. Извини!
"I agree," said Dors, "and I promise you that we won't quarrel over that. - Согласна, согласна,- откликнулась Дорс.- Я обещаю тебе, что не стану оспаривать твое право.
By the way, you were about to say something earlier when I interrupted you. Кстати, ты хотел о чем-то меня попросить, когда я перебила тебя.
Remember?" Помнишь?
Seldon thought briefly. Селдон искренне старался вспомнить:
"No." - Нет...
In the dark, he thought only of the Book. В ночной темноте он думал только о книге.
He gave no thought to the hand-on-thigh story. Он даже не вспомнил о руке, положенной на бедро девушки.
In fact, he had already quite forgotten it, consciously at least. Практически, он совершенно забыл об этой истории.
48. 48.
Venabili woke up and could tell by her timeband that the night period was only half over. Венабили проснулась, ее часы-браслет показывали середину ночи.
Not hearing Hari's snore, she could tell that his cot was empty. Она не услышала дыхания Хари и почувствовала, что его постель пуста.
If he had not left the apartment, then he was in the bathroom. Если он не покинул дом, значит, сидит в ванной.
She tapped lightly on the door and said softly, Она приоткрыла дверь комнаты и тихо позвала:
"Hari?" - Хари!
He said, "Come in," in an abstracted way and she did. Он отрешенно ответил: - Войди! Она вошла в ванную.
The toilet lid was down and Seldon, seated upon it, held the Book open on his lap. Крышка клозета была откинута и Селдон восседал на ней, держа на коленях открытую книгу.
He said, quite unnecessarily, Он бесстрастно произнес:
"I'm reading." - Я читаю...
"Yes, I see that. - Я вижу.
But why?" Что с тобой?
"I couldn't sleep. I'm sorry." - Извини, но я не мог спать!
"But why read in here?" - Почему ты сидишь здесь?
"If I had turned on the room light, I would have woken you up." - Если бы я зажег свет в комнате - ты бы проснулась...
"Are you sure the Book can't be illuminated?" - Ты уверен, что у книги нет подсветки?
"Pretty sure. - Абсолютно уверен.
When Raindrop Forty-Three described its workings, she never mentioned illumination. Дождевая Капля ничего об этом не говорила.
Besides, I suppose that would use up so much energy that the battery wouldn't last the life of the Book." He sounded dissatisfied. Слишком много энергии ушло бы на подсветку.-В его интонации она почувствовала разочарование.
Dors said, Дорс попросила:
"You can step out, then. - Ты не мог бы выйти?
I want to use this place, as long as I'm here." Мне бы хотелось воспользоваться этим местом по назначению...
When she emerged, she found him sitting cross-legged on his cot, still reading, with the room well lighted. She said, "You don't look happy. Does the Book disappoint you?" Когда она вышла, то застала его, сидящим нога на ногу. Он зажег свет в комнате и читал.
He looked up at her, blinking. Селдон, моргая, поднял на нее глаза.
"Yes, it does. I've sampled it here and there. It's all I've had time to do. - Я просматриваю ее очень внимательно.
The thing is a virtual encyclopedia and the index is almost entirely a listing of people and places that are of little use for my purposes. Это настоящая энциклопедия о событиях и людях. Мне это мало что дает.
It has nothing to do with the Galactic Empire or the pre-Imperial Kingdoms either. Здесь нет ничего о Г алактической Империи или о человечестве до эпохи Империи.
It deals almost entirely with a single world and, as nearly as I can make out from what I have read, it is an endless dissertation on internal politics." Это детали, касающиеся одного единственного Мира, бесконечная цепь политических событий.
"Perhaps you underestimate its age. - Может быть, ты недооценил древность книги.
It may deal with a period when there was indeed only one world... one inhabited world." Очевидно, здесь описан период, когда во Вселенной существовал один единственный населенный Мир...
"Yes, I know," said Seldon a little impatiently. "That's actually what I want-provided I can be sure its history, not legend. - Я понимаю,- нетерпеливо возразил Селдон,- это то, что мне нужно если бы только это была подлинная история, а не легенда.
I wonder. Невероятно!
I don't want to believe it just because I want to believe it." Я отказываюсь в это поверить потому лишь, что очень хочу поверить.
Dors said, Дорс уговаривала:
"Well, this matter of a single-world origin is much in the air these days. - Ведь ты знаешь, идея о единичности зарождения Мира весьма популярна сейчас.
Human beings are a single species spread all over the Galaxy, so they must have originated somewhere. Человеческие существа, населявшие Галактику, должны были прилететь откуда-то.
At least that's the popular view at present. Значит, это место существовало...
You can't have independent origins producing the same species on different worlds." Мало вероятно, что в разных частях Галактики возникли столь похожие существа. Такого мнения придерживаются многие ученые.
"But I've never seen the inevitability of that argument," said Seldon. "If human beings arose on a number of worlds as a number of different species, why couldn't they have interbred into some single intermediate species?" - Но я никогда не находил доказательств неизбежности этого предположения.- Возразил Селдон.- А если допустить, что на разных планетах зародились разные виды человеческих существ,- что могло помешать им образовать какой-либо промежуточный вид, единую разновидность?
"Because species can't interbreed. - Все очень просто! Виды не могут скрещиваться.
That's what makes them species." Именно это и делает их видами.
Seldon thought about it a moment, then dismissed it with a shrug. Несколько минут Селдон пытался осмыслить услышанное. Потом отмел это пожатием плеч.
"Well, I'll leave it to the biologists." - Оставим эти доводы для биологов.
"They're precisely the ones who are keenest on the Earth hypothesis." - Пожалуй, лишь биологи не считают Землю чем-то гипотетическим.
"Earth? - Земля?
Is that what they call the supposed world of origin?" Предполагается, что жизнь зародилась на ней?
"That's a popular name for it, though there's no way of telling what it was called, assuming there was one. - Это название закрепилось в умах, но никто точно не знает.
And no one has any clue to what its location might be." И никто не знает, где она расположена.
"Earth!" said Seldon, curling his lips. "It sounds like a belch to me. - Земля!- Губы Селдона искривились.- Для меня это слово, как отрыжка.
In any case, if the book deals with the original world, I didn't come across it. В любом случае, если книга описывает первый обитаемый Мир - должны же они упомянуть сто название!
How do you spell the word?" Как ты сказала?
She told him and he checked the Book quickly. Она повторила, и Селдон быстро начал листать книгу.
"There you are. The name is not listed in the index, either by that spelling or any reasonable alternative." - Ну вот, пожалуйста, такого названия нет в списке индексов. Нет ничего созвучного, похожего...
"Really?" - Правда?!
"And they do mention other worlds in passing. - Другие Миры упоминаются.
Names aren't given and there seems no interest in those other worlds except insofar as they directly impinge on the local world they speak of... at least as far as I can see from what I've read. Такое впечатление, что им безразличны названия. По крайней мере, они не упоминаются в той части, которую я успел прочитать.
In one place, they talked about Только в одном месте говориться о какой-то
' The Fifty.' "Пятидесятой".
I don't know what they meant. Я не понял, что имеется в виду.
Fifty leaders? Пятьдесят властителей?
Fifty cities? Пятьдесят городов?
It seemed to me to be fifty worlds." Может быть, пятьдесят Миров...
"Did they give a name to their own world, this world that seems to preoccupy them entirely?" asked Dors. - Но своему-то собственному Миру они дают какое-нибудь название? Они придают огромное значение этой теме.
"If they don't call it Earth, what do they call it?" Если не "Земля", то какое название употребляется?
"As you'd expect, they call it 'the world' or 'the planet.' - Разные... То "Планета", то "Мир".
Sometimes they call it 'the Oldest' or 'the World of the Dawn,' which has a poetic significance, I presume, that isn't clear to me. Иногда - "Старейшая" или "Прародительница" - с поэтической интонацией. Я не разобрался пока!
I suppose one ought to read the Book entirely through and some matters will then grow to make more sense." He looked down at the Book in his hand with some distaste. Очевидно, нужно прочитать все, до конца... Может быть, тогда станет яснее.- Он опустил глаза на книгу, задумчиво и печально признался:
"It would take a very long time, though, and I'm not sure that I'd end up any the wiser." - На это уйдет очень много времени. Я не уверен, что окончив чтение, стану мудрее.
Dors sighed. Дорс не выдержала:
"I'm sorry, Hari. You sound so disappointed." - Хари, прости меня, но ты так подавлен...
"That's because I am disappointed. - Мне, действительно, невесело.
It's my fault, though. I should not have allowed myself to expect too much.-At one point, come to think of it, they referred to their world as Я слишком многого ожидал и теперь наказан... Вот! В одном месте они - над этим стоит подумать - упоминают о своей планете под именем
' Aurora.' " "Аврора".
"Aurora?" said Dors, lifting her eyebrows. - Аврора?- Брови Дорс поползли вверх.
"It sounds like a proper name. - Красиво звучит...
It doesn't make any sense otherwise, as far as I can see. Но не больше.
Does it mean anything to you, Dors?" Тебе это о чем-нибудь говорит?
"Aurora." Dors thought about it with a slight frown on her face. - Аврора...,- задумчиво повторила девушка,- нет...
"I can't say I've ever heard of a planet with that name in the course of the history of the Galactic Empire or during the period of its growth, for that matter, but I won't pretend to know the name of every one of the twenty-five million worlds. Я никогда не слышала такого названия. В курсе аналитической истории о ней не упоминается. Я не возьму на себя смелость сказать, что помню названия всех двадцати пяти миллионов Миров.
We could look it up in the University library-if we ever get back to Streeling. Надо будет справиться в университетской Библиотеке... Если мы когда-нибудь вернемся в Стрилинг.
There's no use trying to find a library here in Mycogen. Отыскать библиотеку здесь безнадежное дело!
Somehow I have a feeling that all their knowledge is in the Book. Вообще, у меня такое предчувствие, что все их знания заключены в этой книге.
If anything isn't there, they aren't interested." То, чего нет в ней, им неинтересно.
Seldon yawned and said, Селдон зевнул.
"I think you're right. - Думаю, что ты права.
In any case, there's no use reading any more and I doubt that I can keep my eyes open any longer. В любом случае, нет смысла продолжать чтение. У меня глаза слипаются.
Is it all right if I put out the light?" Ты не возражаешь, если я погашу свет?
"I would welcome it, Hari. - Я приветствую разумные желания.
And let's sleep a little later in the morning." Давай утром поспим подольше?
Then, in the dark, Seldon said softly, Уже в темноте Селдон спокойно и насмешливо признался:
"Of course, some of what they say is ridiculous. - Некоторые места в этой книге просто смехотворны.
For instance, they refer to a life expectancy on their world of between three and four centuries." Например, они утверждают, что продолжительность жизни на их планете составляла три-четыре столетия.
"Centuries?" - Столетия?!
"Yes, they count their ages by decades rather than by years. - Да, представляешь! Они исчисляют века и декадами, и годами.
It gives you a queer feeling, because so much of what they say is perfectly matter-of-fact that when they come out with something that odd, you almost find yourself trapped into believing it." Это создает странное ощущение. С одной стороны, называя такое время, они представляются мне людьми, полностью лишенными воображения. С другой нелепость подобного утверждения заманивает в ловушку! Невольно начинаешь верить...
"If you feel yourself beginning to believe that, then you should realize that many legends of primitive origins assume extended life spans for early leaders. - Если ты поймал себя на этом, тогда ты поймешь, почему в древних легендах отдельные эпохи связываются с именами вождей, лидеров.
If they're pictured as unbelievably heroic, you see, it seems natural that they have life spans to suit." Если их представляют непревзойденными героями, вполне естественна и соответствующая продолжительность жизни...
"Is that so?" said Seldon, yawning again. - Ты так думаешь?- зевнул Селдон.
"It is. - Так и есть!
And the cure for advanced gullibility is to go to sleep and consider matters again the next day." Единственное лекарство от излишней доверчивости - крепкий сон и размышления на ясную голову.
And Seldon, pausing only long enough to think that an extended life span might well be a simple necessity for anyone trying to understand a Galaxy of people, slept. И Селдон, задумавшись ровно на столько, на сколько мог задуматься человек, пытающийся постичь Галактику и зарождение в ней жизни, заснул.
49. 49.
The next morning, feeling relaxed and refreshed and eager to begin his study of the Book again, Hari asked Dors, На следующее утро, отдохнувший, свежий и полный желания продолжить изучение книги, Хари спросил у Дорс:
"How old would you say the Raindrop sisters are?" - Сколько лет сестрам Дождевым Каплям?
"I don't know. - Не знаю...
Twenty... twenty-two?" Двадцать, двадцать два...
"Well, suppose they do live three or four centuries." - Предположим, что они проживут три-четыре сотни лет...
"Hari. - Хари!
That's ridiculous." Это абсурд!
"I'm saying suppose. - Я говорю - предположим.
In mathematics, we say 'suppose' all the time and see if we can end up with something patently untrue or self-contradictory. В математике часто используется такой прием, особенно, когда имеют дело с чем-то неправдоподобным или сомнительным.
An extended life span would almost surely mean an extended period of development. Такая продолжительность жизни означает более длительный период развития.
They might seem in their early twenties and actually be in their sixties." Они могут выглядеть двенадцатилетними, в то время, как им уже около шестидесяти.
"You can try asking them how old they are." - Попробуй спросить у них.
"We can assume they'd lie." - Они могут солгать.
"Look up their birth certificates." - Попроси свидетельство о рождении...
Seldon smiled wryly. Селдон криво усмехнулся.
"I'll bet you anything you like-a roll in the hay, if you're willing-that they'll claim they don't keep records or that, if they do, they will insist those records are closed to tribespeople." - Держу пари на что угодно - они не ведут подобных записей. А если и ведут, то эти сведения закрыты для соплеменников.
"No bet," said Dors. "And if that's true, then it's useless trying to suppose anything about their age." - Не стоит держать пари,- съехидничала Дорс.-Если это так, тогда бессмысленно строить предположения об их возрасте.
"Oh no. - А вот и нет!
Think of it this way. If the Mycogenians are living extended life spans that are four or five times that of ordinary human beings, they can't very well give birth to very many children without expanding their population tremendously. Будем рассуждать так: если предположить, что жизнь майкогенца в четыре-пять раз продолжительнее, чем у обыкновенного человека, то их население за счет рождаемости должно колоссально увеличиваться!
You remember that Sunmaster said something about not having the population expand and bit off his remarks angrily at that time." Ты помнишь рассуждения Властелина Солнца об увеличении численности их населения? Ведь он был явно рассержен. Они не могут этого допустить!
Dors said, "What are you getting at?" - С чего ты это взял?
"When I was with Raindrop Forty-Three, I saw no children." - Когда я был с Дождевой Каплей мы не встретили ни одного ребенка.
"On the microfarms?" - На ферме?
"Yes." - Да.
"Did you expect children there? - Ты рассчитывал увидеть там детей?!
I was with Raindrop Forty-Five in the shops and on the residential levels and I assure you I saw a number of children of all ages, including infants. Когда я была в магазинах с Сестрой, уверяю тебя, нам попадались дети всех возрастов, даже младенцы.
Quite a few of them." Правда, не очень много.
"Ah." Seldon looked chagrined. "Then that would mean they can't be enjoying extended life spans." - Вот!- Селдон огорчился.- А это означает, что их не может радовать такая продолжительность жизни.
Dors said, "By your line of argument, I should say definitely not. - Следуя твоей логике, я соглашусь...
Did you really think they did?" Ты действительно уверен, что они несчастливы? -спросила Дорс.
"No, not really. - Нет. Не совсем.
But then you can't close your mind either and make assumptions without testing them one way or another." И, тем не менее, подобные рассуждения нельзя отбрасывать.
"You can waste a lot of time that way too, if you stop to chew away at things that are ridiculous on the face of it." - Но если ты начнешь все взвешивать, то это займет слишком много времени. По-моему, следует отбрасывать заведомо сомнительные предположения.
"Some things that seem ridiculous on the face of it aren't. - Иногда события выглядят сомнительно, но при ближайшем рассмотрении, все оказывается иначе.
That's all. Which reminds me. Вот и все, что я сказал.
You're the historian. Ты - историк.
In your work, have you ever come across objects or phenomena called 'robots'?" Послушай, тебе когда-нибудь приходилось сталкиваться с явлением, именуемым "роботами"?
"Ah! - Ох-хо-хо!
Now you're switching to another legend and a very popular one. Теперь ты переключился на другую, не менее популярную гипотезу.
There are any number of worlds that imagine the existence of machines in human form in prehistoric times. Существует целый ряд Миров, где допускают существование человекоподобных машин.
These are called 'robots.' Их называют "роботами".
"The tales of robots probably originate from one master legend, for the general theme is the same. - Возможно, что все легенды о роботах произошли от одной.
Robots were devised, then grew in numbers and abilities to the status of the almost superhuman. Роботы были изобретены, их число и способности возросли и превзошли человеческие.
They threatened humanity and were destroyed. Они начали притеснять человечество и были уничтожены.
In every case, the destruction took place before the actual reliable historic records available to us today existed. В любом случае, их уничтожение произошло задолго до того, когда историю начали фиксировать в записях.
The usual feeling is that the story is a symbolic picture of the risks and dangers of exploring the Galaxy, when human beings expanded outward from the world or worlds that were their original homes. Я вполне допускаю, что эта история символизирует картину рискованного и опасного предела освоения Галактики, когда человеческие существа устремились во внешний Мир и начали покидать свои родные планеты.
There must always have been the fear of encountering other-and superior-intelligences." "Perhaps they did at least once and that gave rise to the legend." Ведь всегда остается опасность встречи с более развитой расой - с высшим разумом.- Возможно, однажды это и произошло, дав толчок Мифу...
"Except that on no human-occupied world has there been any record or trace of any prehuman or nonhuman intelligence." - Не забудь, что на заселенных людьми планетах находят следы присутствия до-человеческого и не-человеческого разума.
"But why 'robots'? Does the word have meaning?" - Но почему именно "роботы"?
"Not that I know of, but it's the equivalent of the familiar 'automata.' " Скорее всего, это наиболее распространенный эквивалент слову "автоматы".
"Automata! - "Автоматы"!
Well, why don't they say so?" Хорошо, почему бы не употреблять именно это слово?
"Because people do use archaic terms for flavor when they tell an ancient legend. - Потому, что люди любят использовать архаизмы.
Why do you ask all this, by the way?" Но почему ты спрашиваешь об этом?
"Because in this ancient Mycogenian book, they talk of robots. And very favorably, by the way.-Listen, Dors, aren't you going out with Raindrop Forty-Five again this afternoon?" - В древней майкогенской книге упоминаются роботы, причем довольно часто. Послушай, Дорс, ты собираешься сегодня утром на прогулку с Дождевой Каплей Сорок Пятой?
"Supposedly-if she shows up." - Вполне вероятно, если она сможет.
"Would you ask her some questions and try to get the answers out of her?" - Попробуй расспросить ее!
"I can try. - Я постараюсь.
What are the questions?" Что нужно узнать?
"I would like to find out, as tactfully as possible, if there is some structure in Mycogen that is particularly significant, that is tied in with the past, that has a sort of mythic value, that can-" - Очень бы хотелось выяснить, как можно тактичнее, конечно, существует ли на Майкогене сооружения особенного значения и важности, связанные с историческим прошлым, с оттенком мифическим, это бы...
Dors interrupted, trying not to smile. Дорс перебила его, сдерживая улыбку:
"I think that what you are trying to ask is whether Mycogen has a temple." - Я догадываюсь! Ты хочешь спросить, есть ли на Майкогене храмы?
And, inevitably, Seldon looked blank and said, И, как всегда, Селдон был обескуражен ее словами:
"What's a temple?" - Что значит "храмы"?
"Another archaic term of uncertain origin. - Еще одна древняя легенда.
It means all the things you asked about-significance, past, myth. Этот слово включает в себя многое - что-то очень важное, из далекого прошлого, мифическое.
Very well, I'll ask. Хорошо! Я обязательно спрошу.
It's the sort of thing, however, that they might find difficult to speak of. На такие темы им, возможно, трудно будет разговаривать.
To tribespeople, certainly." Я имею в виду, с соплеменниками.
"Nevertheless, do try." - Неважно, обязательно постарайся узнать поподробнее.
Sacratorium Сакраториум
AURORA-... A mythical world, supposedly inhabited in primordial times, during the dawn of interstellar travel. АВРОРА -... мифический Мир, населенный в доисторические времена (до эпохи межзвездных путешествий).
It is thought by some to he the perhaps equally mythical "world of origin" of humanity and to be another name for Многие считают этот Мир "планетой-прародительницей" человечества. Другое имя, приписываемое этому Миру -
"Earth." "Земля".
The people of the Mycogen (q.v.) Sector of ancient Trantor reportedly held themselves to be descended from the inhabitants of Aurora and made that tenet central to their system of beliefs, concerning which almost nothing else is known... Жители Сектора Майкоген древнего Трантора считали своих предков выходцами с этой планеты. Кроме того, что эта тема стала центральной в их философии и мировоззрении ничего больше не известно...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
50. 50.
The two Raindrops arrived at midmorning. Сестры Дождевые Капли появились днем.
Raindrop Forty-Five seemed as cheerful as ever, but Raindrop Forty-Three paused just inside the door, looking drawn and circumspect. Сорок Пятая была, по обыкновению, беззаботна. Старшая же даже не вошла в комнату; смущенная и притихшая, осталась стоять в дверях.
She kept her eyes down and did not as much as glance at Seldon. Она ни разу не осмелилась поднять глаза на Селдона.
Seldon looked uncertain and gestured to Dors, who said in a cheerful businesslike tone of voice, Селдон начал нервничать. Он подал незаметный знак Дорс, и та, совершенно непринужденно заявив:
"One moment, Sisters. "Одну минуту, Сестры.
I must give instructions to my man or he won't know what to do with himself today." Мне необходимо отдать распоряжения своему мужчине. Иначе он не будет знать, что ему делать",- вышла следом за ним.
They moved into the bathroom and Dors whispered, Они прошли в ванную, и Дорс прошептала:
"Is something wrong?" - Что случилось? Что-то не так!
"Yes. - Да!
Raindrop Forty-Three is obviously shattered. Дождевая Капля Сорок Третья слишком подавлена.
Please tell her that I will return the Book as soon as possible." Очень тебя прошу объясни ей, что книгу я верну, как только дочитаю.
Dors favored Seldon with a long surprised look. Дорс измерила Селдона долгим, укоряющим взглядом:
"Hari," she said, "you're a sweet, caring person, but you haven't the good sense of an amoeba. - Хари! Ты чуткий, тактичный человек, но совершенная амеба в отношениях с женщинами.
If I as much as mention the Book to the poor woman, she'll be certain that you told me all about what happened yesterday and then she'll really be shattered. Если эта книга так много значит для бедняжки, то она решит, что ты рассказал мне и обо всем остальном. Тогда она, действительно, пропадет.
The only hope is to treat her exactly as I would ordinarily." Единственно правильный выход - вести себя, как ни в чем не бывало.
Seldon nodded his head and said dispiritedly, Селдон кивнул головой и покорно согласился:
"I suppose you're right." - Ты, как всегда, права!
Dors returned in time for dinner and found Seldon on his cot, still leafing through the Book, but with intensified impatience. Дорс вернулась к обеду, и застала Селдона сидящим на кровати, полностью ушедшим в чтение. Однако, она почувствовала его обиду.
He looked up with a scowl and said, Он посмотрел на нее с укором.
"If we're going to be staying here any length of time, we're going to need a communication device of some sort between us. - Дорс, если мы собираемся оставаться в этом секторе, необходимо подумать, как нам связываться между собой.
I had no idea when you'd get back and I was a little concerned." Я совершенно не знал, когда ты вернешься! Даже начал волноваться.
"Well, here I am," she said, removing her skincap gingerly and looking at it with more than a little distaste. "I'm really pleased at your concern. - Вот я и пришла.- Весело рассмеялась женщина, стягивая наголовник.Мне так приятно слышать, что ты волновался из-за меня...
I rather thought you'd be so lost in the Book, you wouldn't even realize I was gone." Я-то думала, что ты настолько углубился в чтение, что даже не заметил моего отсутствия.
Seldon snorted. Селдон хмыкнул,
Dors said, "As for communications devices, I doubt that they are easy to come by in Mycogen. - А что касается связи между нами, то у меня большие сомнения на этот счет.
It would mean easing communication with tribespeople outside and I suspect the leaders of Mycogen are bound and determined to cut down on any possible interaction with the great beyond." Я подозреваю, что лидеры Майкогена не стремятся обеспечивать какие-либо контакты между выходцами из Внешнего Мира.
"Yes," said Seldon, tossing the Book to one side, "I would expect that from what I see in the Book. - Пожалуй...- Селдон повернул книгу боком,- об этом свидетельствует и книга.
Did you find out about the whatever you called it... the temple?" Тебе удалось что-нибудь разузнать о... храмах?
"Yes," she said, removing her eyebrow patches. "It exists. - Да!- Она освободила от чехла брови.- Храм существует.
There are a number of them over the area of the sector, but there's a central building that seems to be the important one.-Would you believe that one woman noticed my eyelashes and told me that I shouldn't let myself be seen in public? На территории Сектора их даже несколько, но один, в центре Майкогена, самый важный. Да, кстати, можешь себе представить, одна из женщин, заметив у меня тени на веках, сделала замечание!
I have a feeling she intended to report me for indecent exposure." У меня было такое чувство, словно я веду себя непристойно.
"Never mind that," said Seldon impatiently. "Do you know where the central temple is located?" - А! Не обращай внимания,- нетерпеливо проговорил Селдон.- Ты выяснила, где расположен центральный храм?
"I have directions, but Raindrop Forty-Five warned me that women were not allowed inside except on special occasions, none of which are coming up soon. - Дождевая Капля показала мне направление и предупредила, что женщины в храм не допускаются.
It's called the Sacratorium." Это место они называют САКРАТОРИУМ.
"The what." - Как?!
"The Sacratorium." - Сакраториум.
"What an ugly word. - Отвратительное слово.
What does it mean?" Что оно означает?
Dors shook her head. Дорс покачала головой.
"It's new to me. - Оно мне незнакомо.
And neither Raindrop knew what it meant either. И Дождевая Капля не знает значения этого слова.
To them, Sacratorium isn't what the building is called, it's what it is. Для них Сакраториум - не просто название здания. Это слово исполнено более глубокого смысла.
Asking them why they called it that probably sounded like asking them why a wall is called a wall." Если попытаться расспрашивать, то будет равносильно вопросу: "почему стена называется стеной".
"Is there anything about it they do know?" - Что-нибудь о нем девушки знают!
"Of course, Hari. - Конечно, Хари.
They know what it's for. Они знают, для чего он служит.
It's a place that's devoted to something other than the life here in Mycogen. Это место, где они вспоминают о другой, прежней жизни - не на Майкогене.
It's devoted to another world, a former and better one." Это место связано с другим Миром, древним и прекрасным.
"The world they once lived on, you mean?" - Мир, который они когда-то покинули?
"Exactly. - Верно.
Raindrop Forty-Five all but said so, but not quite. She couldn't bring herself to say the word." Дождевая Капля иносказательно дала это понять.
"Aurora?" -Аврора?
"That's the word, but I suspect that if you were to say it out loud to a group of Mycogenians, they would be shocked and horrified. - Да, именно это название. Но я убеждена в том, что если бы ты произнес его вслух среди майкогенцев - они бы ужаснулись.
Raindrop Forty-Five, when she said, Когда Дождевая Капля Сорок Пятая произнесла:
'The Sacratorium is dedicated to-', stopped at that point and carefully wrote out the letters one by one with her finger on the palm of her hand. "Сакраториум посвящен...", то вдруг замолчала и очень торжественно вывела на ладони буквы.
And she blushed, as though she was doing something obscene." Потом залилась румянцем, словно сделала что-то запретное.
"Strange," said Seldon. - Странно все это...
"If the Book is an accurate guide, Aurora is their dearest memory, their chief point of unification, the center about which everything in Mycogen revolves. Если - книга это справочник, энциклопедия их истории, то Аврора - главный, основополагающий мотив их мировоззрения. Все вращается вокруг него.
Why should its mention be considered obscene? Отчего же им стыдно произнести название вслух?
Are you sure you didn't misinterpret what the Sister meant?" Может быть, ты чего-то не поняла?
"I'm positive. - Да нет...
And perhaps it's no mystery. Наверное, в этом нет никакой загадки.
Too much talk about it would get to tribespeople. Просто, если его часто произносить - о нем узнают соплеменники.
The best way of keeping it secret unto themselves is to make its very mention taboo." Самый верный способ сохранить все в секрете -табу на упоминание!
"Taboo?" - Табу?!
"A specialized anthropological term. - Это отдельная тема, и имеет отношение к древним традициям.
It's a reference to serious and effective social pressure forbidding some sort of action. Означает серьезное и сильное социальное давление, запрещающее какие-либо действия.
The fact that women are not allowed in the Sacratorium probably has the force of a taboo. Сам факт, что женщины не допускаются в Храм -своего рода табу.
I'm sure that a Sister would be horrified if it was suggested that she invade its precincts." Я убеждена, что Сестра пришла бы в отчаяние, если бы ей предложили ступить на территорию святилища.
"Are the directions you have good enough for me to get to the Sacratorium on my own?" - Ты хорошо поняла, как до него добраться?
"In the first place, Hari, you're not going alone. - Начнем с того, что в одиночку - ты никуда не пойдешь!
I'm going with you. Я пойду с тобой.
I thought we had discussed the matter and that I had made it clear that I cannot protect you at long distance-not from sleet storms and not from feral women. Думаю, мы уже достаточно долго обсуждали эту тему. Иначе я не смогу защитить тебя ни от снежной бури, ни от притязаний возбужденных женщин.
In the second place, it's impractical to think of walking there. И второе, дойти туда пешком практически нереально.
Mycogen may be a small sector, as sectors go, but it simply isn't that small." Может быть, Майкоген и не очень большой сектор Трантора, но он не настолько и мал...
"An Expressway, then." - Тогда на экспрессе!
"There are no Expressways passing through Mycogenian territory. - На Майкогене нет монорельсовой дороги.
It would make contact between Mycogenians and tribespeople too easy. Иначе он стал бы слишком доступным для соплеменников.
Still, there are public conveyances of the kind that are found on less developed planets. И, все-таки, общественный транспорт существует, правда, допотопный.
In fact, that's what Mycogen is, a piece of an undeveloped planet, embedded like a splinter in the body of Trantor, which is otherwise a patchwork of developed societies.-And Hari, finish with the Book as soon as possible. Фактически, Майкоген - участок необустроенной планеты, врезавшийся в тело Трантора, как инородный осколок, как заплата на его теле... И, Хари, пожалуйста, заканчивай поскорее с книгой. Как можно скорее!
It's apparent that Rainbow Forty-Three is in trouble as long as you have it and so will we be if they find out." Совершенно ясно, что Сорок Третья очень беспокоится. И нам есть чего опасаться, если книгу найдут.
"Do you mean a tribesperson reading it is taboo?" - Ты полагаешь, что на чтение ее соплеменником существует табу?
"I'm sure of it." - Убеждена!
"Well, it would be no great loss to give it back. - Не велика потеря, если ее вернуть.
I should say that 95 percent of it is incredibly dull; endless in-fighting among political groups, endless justification of policies whose wisdom I cannot possibly judge, endless homilies on ethical matters which, even when enlightened, and they usually aren't, are couched with such infuriating self-righteousness as to almost enforce violation." Ведь 95 процентов содержания бесконечное, скучное и утомительное описание политических группировок, деятельности отдельных лиц, чьи победы я так и не смог оценить. И так далее, и так далее...
"You sound as though I would be doing you a great favor if I took the thing away from you." - Ты так говоришь, словно вернув книгу, сбросишь с себя тяжелый груз!
"Except that there's always the other 5 percent that discusses the never-to-be-mentioned Aurora. - Кроме тех 5 оставшихся процентов, которые посвящены запретной Авроре.
I keep thinking that there may be something there and that it may be helpful to me. Я все больше убеждаюсь, что именно эти пять процентов могут быть полезны мне.
That's why I wanted to know about the Sacratorium. Поэтому я и хочу узнать о Сакраториуме.
"Do you hope to find support for the Book's concept of Aurora in the Sacratorium?" - Ты рассчитываешь найти там подтверждение твоей концепции об этой загадочной планете?
"In a way. - Да, в некотором смысле.
And I'm also terribly caught up in what the Book has to say about automata, or robots, to use their term. И потом, мне ужасно хочется разузнать об автоматах или, если использовать их терминологию, о роботах.
I find myself attracted to the concept." Меня увлекла эта идея!
"Surely, you don't take it seriously?" - Ты серьезно?!
"Almost. - Совершенно!
If you accept some passages of the Book literally, then there is an implication that some robots were in human shape." Ты бы и сама убедилась в этом, если бы причитала книгу. Существуют вполне определенные ссылки на человекоподобных роботов.
"Naturally. If you're going to construct a simulacrum of a human being, you will make it look like a human being." - Но ведь это же так естественно, создавая подобие человека, придавать ему внешнее сходство с оригиналом!
"Yes, simulacrum means 'likeness,' but a likeness can be crude indeed. - Разумеется, подобие предполагает внешнее сходство, но сходства можно добиться по-разному.
An artist can draw a stick figure and you might know he is representing a human being and recognize it. A circle for the head, a stalk for the body, and four bent lines for arms and legs and you have it. Художнику достаточно изобразить круг вместо головы, черточкой обозначить туловище и еще четырьмя черточками наметить конечности - ив этом условном изображении ты угадаешь человека.
But I mean robots that really look like a human being, in every detail." Но я говорю о роботах, которым приданы человеческие черты, до мельчайших подробностей!
"Ridiculous, Hari. - Чушь, Хари!
Imagine the time it would take to fashion the metal of the body into perfect proportions, with the smooth curve of underlying muscles." Невозможно загнать металлическое тело в человеческую кожу, покрыть его мускулами... Это - невероятно!
"Who said 'metal,' Dors? - Кто говорит о металлическом теле, Дорс?
The impression I got is that such robots were organic or pseudo-organic, that they were covered with skin, that you could not easily draw a distinction between them and human beings in any way." У меня сложилось такое впечатление, что в книге речь идет об органическом подобии, или о псевдоорганическом, по крайней мере. Они покрыты кожей, их не отличить от человека.
"Does the Book say that?" - Ты прочитал об этом в книге?!
"Not in so many words. - Не так буквально, но...
The inference, however-" Однако, вывод...
"Is your inference, Hari. - Чей вывод, Хари? Твой?
You can't take it seriously." Это несерьезно!
"Let me try. - И все-таки, послушай!
I find four things that I can deduce from what the Book says about robots-and I followed up every reference the index gave. Я отыскал четыре места в книге, где упоминается о роботах. Я очень внимательно просмотрел все ссылки.
First, as I say, they-or some of them-exactly resembled human beings; second, they had very extended life spans-if you want to call it that." Первое, как я уже говорил,- они, или некоторые из них, имели внешнее сходство с человеком; второе, продолжительность их жизни велика...
"Better say 'effectiveness,' " said Dors, "or you'll begin thinking of them as human altogether." - Уместнее сказать - жизнеспособность, период функционирования,поправила его Дорс.- Или ты уже думаешь о них, как об одушевленных?
"Third," said Seldon, ignoring her, "that some-or, at any rate, at least one-continues to live on to this day." - Третье,- Селдон проигнорировал ее замечание, -некоторые из них, во всяком случае, один - точно, продолжают существовать и в наше время.
"Hari, that's one of the most widespread legends we have. - Хари, это одно из самых избитых поверий нашего времени!
The ancient hero does not die but remains in suspended animation, ready to return to save his people at some time of great need. Легендарный герой не умер, он ждет и готов спасти человечество в случае опасности.
Really, Hari." Поверь мне. Хари!
"Fourth," said Seldon, still not rising to the bait, "there are some lines that seem to indicate that the central temple-or the Sacratorium, if that's what it is, though I haven't found that word in the Book, actually-contains a robot." He paused, then said, "Do you see?" - Четвертое,- Селдон, по-прежнему, не пытался оспаривать ее слова,- в книге делаются намеки на то, что в центральном храме - или Сакраториуме, кстати, в книге это название не упоминается -находится именно такой робот,- он немного помолчал и спросил:- Ты улавливаешь?
Dors said, "No. What should I see?" - Нет,- ответила Дорс.- Что я должна уловить?
"If we combine the four points, perhaps a robot that looks exactly like a human being and that is still alive, having been alive for, say, the last twenty thousand years, is in the Sacratorium." - Это же просто! Если перечисленные четыре факта собрать в единое целое, то тогда возможно следующее: человекоподобный робот все еще жив, скажем, на протяжении двенадцати последних тысячелетий, и находится в Сакраториуме!
"Come on, Hari, you can't believe that." - Ну, все, Хари, все! Не можешь ты верить в подобную чушь!
"I don't actually believe it, but I can't entirely let go either. - Я и не верю. Я - допускаю, что это может быть так.
What if its true? А вдруг я прав!
What if-its only one chance out of a million, I admit-it's true? Пусть у нас один шанс из миллиона - что тогда?
Don't you see how useful he could be to me? Разве ты не чувствуешь исключительной важности этого обстоятельства?!
He could remember the Galaxy as it was long before any reliable historical records existed. Он может помнить Галактику того времени!
He might help make psychohistory possible." Он может помочь сдвинуть психоисторию с мертвой точки!
"Even if it was true, do you suppose the Mycogenians would let you see and interview the robot?" - Ну, допустим, что ты прав, допустим. Неужели ты полагаешь, что майкогенцы позволят тебе заглянуть в святилище, тебе - чужаку!
"I don't intend to ask permission. I can at least go to the Sacratorium and see if there's something to interview first." - Я не собираюсь спрашивать разрешения у них, просто отправлюсь туда и побеседую с ним.
"Not now. - Но только не сейчас.
Tomorrow at the earliest. Завтра утром.
And if you don't think better of it by morning, we go." И если ты не раздумаешь до утра мы пойдем вместе.
"You told me yourself they don't allow women-" - Ты противоречишь себе! Они не пускают в храм женщин.
"They allow women to look at it from outside, I'm sure, and I suspect that is all we'll get to do." - Женщинам не запрещается осматривать здание храма снаружи. А, большего, нам все равно никто не позволит.
And there she was adamant. Дорс была непреклонна.
Hari Seldon was perfectly willing to let Dors take the lead. 51. Хари Селдон охотно предоставил Дорс роль проводника.
She had been out in the main roadways of Mycogen and was more at home with them than he was. Она успела познакомиться с основными дорогами Майкогена и чувствовала себя более уверенно.
Dors Venabili, brows knitted, was less delighted with the prospect. She said, Дорс Венабили, однако, довольно скептически оценила их шансы. Разглядывая план сектора, она заявила:
"We can easily get lost, you know." - Мы можем элементарно заблудиться!
"Not with that booklet," said Seldon. - С таким планом! - возразил Селдон.
She looked up at him impatiently. Она неодобрительно глянула в его сторону.
"Fix your mind on Mycogen, Hari. - Ты плохо представляешь себе этот сектор.
What I should have is a computomap, something I can ask questions of. Мне необходима компьютерная карта, или что-нибудь, к чему можно обратиться с запросом.
This Mycogenian version is just a piece of folded plastic. Этот майкогенский вариант - просто напросто -кусок пластика!
I can't tell this thing where I am. Я не могу ввести в него наши координаты.
I can't tell it by word of mouth and I can't even tell it by pushing the necessary contacts. It can't tell me anything either way. Он не понимает слов, на нем даже нет необходимых контактов, понимаешь?
It's a print thing." Это напечатанная схема.
"Then read what it says." -- Тогда прочитай, что на ней написано.
"That's what I'm trying to do, but it's written for people who are familiar with the system to begin with. - Именно этим я сейчас и занимаюсь! Все, что здесь изображено предназначено для людей, знакомых со здешней системой.
We'll have to ask." Нам все равно придется у кого-то спрашивать.
"No, Dors. - Нет, Дорс.
That would be a last resort. Только в безвыходной ситуации!
I don't want to attract attention. Я не собираюсь привлекать к себе внимание.
I would rather we take our chances and try to find our own way, even if it means making one or two wrong turns." Нужно попытаться сориентироваться самим, даже если на это уйдет немного больше времени.
Dors leafed through the booklet with great attention and then said grudgingly, Дорс погрузилась в изучение схемы. Она задумчиво произнесла:
"Well, it gives the Sacratorium important mention. I suppose that's only natural. - Раз майкогенцы уделяют такое большое внимание Сакраториуму, значит, желание посетить это место вполне естественно...
I presume everyone in Mycogen would want to get there at one time or another." Then, after additional concentration, she said, "I'll tell you what. There's no way of taking a conveyance from here to there." Наверное, каждый человек в секторе стремиться побывать там. Так или иначе...- она предельно сосредоточилась и продолжила.- Вот что я тебе скажу: прямого транспорта отсюда - туда нет!
"What?" - Что?!
"Don't get excited. - Не волнуйся!
Apparently, there's a way of getting from here to another conveyance that will take us there. Есть возможность добраться до другого пункта, и уже оттуда мы доберемся до центрального храма.
We'll have to change from one to another." Придется ехать с пересадкой.
Seldon relaxed. Селдон немного успокоился.
"Well, of course. - Прекрасно!
You can't take an Expressway to half the places on Trantor without changing." Видимо, на Транторе невозможно добраться из одного места в другое, не пересев из одного вида транспорта в другой.
Dors cast an impatient glance at Seldon. Дорс снова нетерпеливо взглянула на него.
"I know that too. - Я это знаю не хуже тебя.
It's just that I'm used to having these things tell me so. Поэтому и делаю ударение на этом обстоятельстве.
When they expect you to find out for yourself, the simplest things can escape you for a while." И если уж мы решили добираться без посторонней помощи - необходимо все взвесить. Любой пустяк может оказаться для нас роковым.
"All right, dear. Don't snap. - Я согласен, дорогая, не сердись!
If you know the way now, lead. Если ты уже определилась - веди!
I will follow humbly." Я буду послушно следовать за тобой.
And follow her he did, until they came to an intersection, where they stopped. Он сдержал слово. Наконец, они вышли на перекресток и остановились.
Three white-kirtled males and a pair of gray-kirtled females were at the same intersection. Рядом с ними оказались трое юношей в белых одеждах и пара девушек - в серых.
Seldon tried a universal and general smile in their direction, but they responded with a blank stare and looked away. Селдон попытался вести себя непринужденно и выдавил улыбку в их сторону; но они невозмутимо и холодно уставились на чужаков и удалились.
And then the conveyance came. It was an outmoded version of what Seldon, back on Helicon, would have called a gravi-bus. Неожиданно выход нашелся: появилась открытая машина, напоминавшая чем-то старинный автобус. Такие, очень давно, использовались на Геликоне.
There were some twenty upholstered benches inside, each capable of holding four people. Each bench had its own doors on both sides of the bus. Внутри салона размещалось двенадцать купе, каждое для четырех пассажиров, с отдельными входами по обе стороны машины.
When it stopped, passengers emerged on either side. (For a moment, Seldon was concerned for those who got out on the traffic side of the gravi-bus, but then he noticed that every vehicle approaching from either direction stopped as it neared the bus. None passed it while it was not moving.) Когда автобус остановился рядом с Дорс и Селдоном, пассажиры повернули головы в их сторону. (На мгновение Селдон задумался - как автобус разъедется со спешащими мимо машинами? Но потом заметил, что ни одна из машин не пыталась обогнать общественный транспорт или объехать. Все они притормозили и ждали когда автобус уедет с остановки).
Dors pushed Seldon impatiently and he moved on to a bench where two adjoining seats were available. Dors followed after. (The men always got on and got off first, he noticed.) Дорс подтолкнула Селдона к дверям купе, которое было незанято, сама же поднялась следом. (Так здесь было принято - мужчина всегда проходил первым).
51. Дорс тихо заворчала.
"For instance," she said and pointed to a smooth boxed-off area on the back of the bench directly before each of them. - Перестань глазеть по сторонам! Веди себя естественно. - Я стараюсь! - Вон, посмотри,-она показала на небольшую гладкую панель в спинке противоположного сидения.
As soon as the conveyance had begun to move, words lit up, naming the next stop and the notable structures or crossways that were nearby. Как только автобус тронулся, из панели донеслось название следующей остановки и комментарий о достопримечательностях: названия улиц, зданий.
"Now, that will probably tell us when we're approaching the changeover we want. - Кажется, нам здорово повезло!
At least the sector isn't completely barbaric." Сектор-то - не совсем варварский.
"Good," said Seldon. - Да, хорошо! - радостно согласился Селдон.
Then, after a while, leaning toward Dors, he whispered, Он помолчал, оглянулся и порывисто зашептал на ухо Дорс.
"No one is looking at us. - На нас никто не обращает внимания.
It seems that artificial boundaries are set up to preserve individual privacy in any crowded place. Have you noticed that?" Ты заметила, как они стремятся к независимости друг от друга, даже в общественных местах! Здесь, в салоне, все разгорожено, никто никому не мешает.
"I've always taken it for granted. - Знаешь, я воспринимаю это как подарок судьбы.
If that's going to be a rule of your psychohistory, no one will be very impressed by it." Неудивительно, если на моих глазах рождается очередной постулат психоистории!
As Dors had guessed, the direction plaque in front of them eventually announced the approach to the changeover for the direct line to the Sacratorium. Ожидания Дорс оправдались. Через некоторое время из динамика объявили, что автобус приближается к месту, где можно осуществить пересадку в направлении Сакраториума.
They exited and again had to wait. Они вышли и стали ждать.
Some buses ahead had already left this intersection, but another gravi-bus was already approaching. They were on a well-traveled route, which was not surprising; the Sacratorium was bound to be the center and heartbeat of the sector. Вскоре подъехала очередная машина, и они поехали дальше.
They got on the gravi-bus and Seldon whispered, Когда Дорс и Селдон заняли свободные места, Селдон снова нетерпеливо зашептал.
"We're not paying." - Послушай, ведь мы ни разу не заплатили за проезд!
"According to the map, public transportation is a free service." - Если я правильно все поняла, на Майкогене транспорт - бесплатный .
Seldon thrust out his lower lip. Селдон оттопырил нижнюю губу.
"How civilized. - Подумать только, как цивилизованно!
I suppose that nothing is all of a piece, not backwardness, not barbarism, nothing." Ничего общего с отсталостью и варварством...
But Dors nudged him and whispered, Дорс пихнула его локтем и отрывисто шепнула:
"Your rule is broken. We're being watched. The man on your right." - За нами наблюдают, мужчина справа от тебя.
52. 52.
Seldon's eyes shifted briefly. Селдон скосил глаза.
The man to his right was rather thin and seemed quite old. Мужчина, сидевший справа от него, был худ, преклонного возраста.
He had dark brown eyes and a swarthy complexion, and Seldon was sure that he would have had black hair if he had not been depilated. Разглядев его темно-карие глаза и смуглую кожу, Селдон предположил, что мужчина оказался бы брюнетом, если бы не депиляция.
He faced front again, thinking. Хари отвел взгляд и несколько минут размышлял.
This Brother was rather atypical. Внешность Брата казалась нетипичной.
The few Brothers he had paid any attention to had been rather tall, light-skinned, and with blue or gray eyes. Чаще всего им встречались высокие, светлолицые мужчины, с голубыми или серыми глазами.
Of course, he had not seen enough of them to make a general rule. Разумеется, он встречался с ограниченным числом майкогенцев и не мог вывести общей закономерности...
Then there was a light touch on the right sleeve of his kirtle. Потом Селдон почувствовал легкое прикосновение к правому рукаву своего хитона.
Seldon turned hesitantly and found himself looking at a card on which was written lightly, CAREFUL, TRIBESMAN! Он с беспокойством повернулся, его взгляд наткнулся на карточку с едва заметной надписью: ОСТОРОЖНО, СОПЛЕМЕННИК!
Seldon started and put a hand to his skincap automatically. Селдон оторопел и машинально потянулся к наголовнику...
The man next to him silently mouthed, Сосед, сквозь сомкнутые губы, чуть слышно произнес:
"Hair." - Волосы...
Seldon's hand found it, a tiny exposure of bristles at his temple. Мгновенно рука Селдона нащупала едва заметную прядь волос на виске.
He must have disturbed the skincap at some point or another. Необходимо было что-то предпринять.
Quickly and as unobtrusively as possible, he tugged the skincap, then made sure that it was snug under the pretence of stroking his head. Быстро и как можно непринужденнее он натянул наголовник пониже и проверил, все ли в порядке.
He turned to his neighbor on his right, nodded slightly, and mouthed, Потом повернулся к соседу, слегка поклонился и прошептал:
"Thank you." - Благодарю вас!
His neighbor smiled and said in a normal speaking voice, Сосед улыбнулся и нормальным, приветливым голосом спросил:
"Going to the Sacratorium?" - Направляетесь в Сакраториум?
Seldon nodded. Селдон утвердительно кивнул:
"Yes, I am." - Да, вы угадали.
"Easy guess. - Это было не трудно!
So am I. Я тоже - туда.
Shall we get off together?" Составить вам компанию?
His smile was friendly. - Его лицо выражало доброжелательность.
"I'm with my-my-" - Но, я... я с моей...
"With your woman. - Со своей женщиной?
Of course. Конечно, конечно!
All three together, then?" Тогда втроем?
Seldon was not sure how to react. Селдон не знал, как реагировать.
A quick look in the other direction showed him that Dors's eyes were turned straight ahead. She was showing no interest in masculine conversation-an attitude appropriate for a Sister. Боковым зрением он увидел, что Дорс невозмутимо смотрит вперед, всем своим видом подчеркивая, что совершенно не обращает внимания на диалог мужчин (как и положено Сестре).
However, Seldon felt a soft pat on his left knee, which he took (with perhaps little justification) to mean: "It's all right." Однако, он почувствовал мягкое прикосновение ее руки к своему левому колену. Ему не оставалось ничего другого, и он расценил этот жест как знак одобрения.
In any case, his natural sense of courtesy was on that side and he said, В любом случае, он разделял мнение Дорс и согласился:
"Yes, certainly." - Благодарю вас, весьма признателен.
There was no further conversation until the direction plaque told them they were arriving at the Sacratorium and Seldon's Mycogenian friend was rising to get off. Разговор иссяк до тех пор, пока из динамика не объявили, что они подъезжают к Сакраториуму, и их сосед не поднялся.
The gravi-bus made a wide turn about the perimeter of a large area of the Sacratorium grounds and there was a general exodus when it came to a halt, the men sliding in front of the women to exit first. The women followed. Автобус сделал широкий разворот по периметру огромной площади перед храмом, и все пассажиры приготовились к выходу: мужчины выходили первыми, женщины - следом.
The Mycogenian's voice crackled a bit with age, but it was cheerful. Г олос старика был скрипучим, но весьма отчетливым.
He said, Он обратился к обоим:
"It's a little early for lunch my... friends, but take my word for it that things will be crowded in not too long a time. - Немного рановато для завтрака, мои... друзья, но, поверьте мне, это не займет много времени.
Would you be willing to buy something simple now and eat it outside? Может быть, вы хотите купить чего-нибудь из еды, здесь на площади?
I am very familiar with this area and I know a good place." Я хорошо знаю это место - есть отличное кафе!
Seldon wondered if this was a device to maneuver innocent tribespeople into something or other disreputable or costly, yet decided to chance it. Селдон недоумевал (не окажется ли это приглашение им не по карману), но решил его принять.
"You're very kind," he said. "Since we are not at all familiar with the place, we will be glad to let you take the lead." - Вы так внимательны!- ответил он.- Поскольку мы не очень уверенно чувствуем себя, то с благодарностью принимаем ваше предложение.
They bought lunch-sandwiches and a beverage that looked like milk-at an open-air stand. Они купили бутерброды и напиток, внешне напоминавший молоко.
Since it was a beautiful day and they were visitors, the old Mycogenian said, they would go to the Sacratorium grounds and eat out of doors, the better to become acquainted with their surroundings. День был превосходный, и они воспользовались советом пожилого майкогенца и решили перекусить на открытом воздухе - в саду, чтобы насладиться видом окрестностей.
During their walk, carrying their lunch, Seldon noted that, on a very small scale, the Sacratorium resembled the Imperial Palace and that the grounds around it resembled, on a minute scale, the Imperial grounds. Во время прогулки, жуя на ходу, Селдон обратил внимание на неуловимое сходство Сакраториума с Императорским Дворцом. И окружавший его сад представлял миниатюрное подобие Императорского парка.
He could scarcely believe that the Mycogenian people admired the Imperial institution or, indeed, did anything but hate and despise it, yet the cultural attraction was apparently not to be withstood. Ему не верилось, что майкогенцы могут преклоняться перед имперским вкусом, а тем более,подражать ему: они так упорно отвергали эту культуру!
"It's beautiful," said the Mycogenian with obvious pride. - Красиво, правда?! - В голосе майкогенца звучала гордость.
"Quite," said Seldon. "How it glistens in the daylight." - Замечательно,-вежливо согласился Селдон,- все искрится от яркого света.
"The grounds around it," he said, "are constructed in imitation of the government grounds on our Dawn World... in miniature, to be sure." - Сады вокруг Сакраториума,- продолжил старик.- повторяют, в миниатюре, конечно, правительственные парки нашего древнего Мира Утренней Зари...
"Did you ever see the grounds of the Imperial Palace?" asked Seldon cautiously. - Вам приходилось когда-нибудь бывать в Императорском Дворце?выспрашивал Селдон.
The Mycogenian caught the implication and seemed in no way put out by it. Майкогенец прекрасно уловил намек, но виду не подал и с достоинством объяснил:
"They copied the Dawn World as best they could too." - Они приложили максимум способностей, что бы скопировать наш Мир...
Seldon doubted that in the extreme, but he said nothing. Селдон сильно засомневался в правоте подобного суждения, но промолчал.
They came to a semicircular seat of white stonite, sparkling in the light as the Sacratorium did. Вскоре они подошли к полукруглой скамье из белого камня; она искрилась, как и здание храма.
"Good," said the Mycogenian, his dark eyes gleaming with pleasure. "No one's taken my place. - Хорошо! - Майкогенец жмурился от удовольствия. - Никто мое место не занял.
I call it mine only because it's my favorite seat. Я называю эту скамью моей потому, что это мое самое любимое место в парке.
It affords a beautiful view of the side wall of the Sacratorium past the trees. Отсюда, сквозь деревья, удивительно живописный вид на боковой фасад Сакраториума.
Please sit down. Присядем?!
It's not cold, I assure you. Скамья не холодная, уверяю вас...
And your companion. А ваша спутница?
She is welcome to sit too. Я приглашаю и ее присесть.
She is a tribeswoman, I know, and has different customs. Она соплеменница, я знаю, у вас ведь другие обычаи.
She... she may speak if she wishes." Пусть... она может говорить, если хочет.
Dors gave him a hard look and sat down. Дорс холодно взглянула на старика и села.
Seldon, recognizing the fact that they might remain with this old Mycogenian a while, thrust out his hand and said, Допуская, что им придется, возможно, долгое время провести в обществе старика, Селдон протянул ему руку и представился:
"I am Hari and my female companion is Dors. - Я - Хари Селдон, а мою спутницу зовут Дорс.
We don't use numbers, I'm afraid." Мы не используем числительные, к сожалению!
"To each his... or her... own," said the other expansively. "I am Mycelium Seventy-Two. - Знаю, знаю! И у мужчин и у женщин - свои собственные имена,- с готовностью закивал майкогенец.- Меня зовут Мицелий Семьдесят Второй.
We are a large cohort." Я принадлежу к очень многочисленной когорте.
"Mycelium?" said Seldon a bit hesitantly. - Мицелий?!- Селдону не удалось скрыть удивления.
"You seem surprised," said Mycelium. - Вы удивлены, мой друг!
"I take it, then, you've only met members of our Elder families. Сейчас я объясню: очевидно, вы сталкивались с представителями древнейших фамилий.
Names like Cloud and Sunshine and Starlight-all astronomical." Например - Туча, или Солнечный Свет, или Свет Звезды, то есть с астрономическими.
"I must admit-" began Seldon. - Должен заметить...- начал было Селдон.
"Well, meet one of the lower classes. - Ваш покорный слуга - представитель менее древнего рода.
We take our names from the ground and from the micro-organisms we grow. Наши имена связаны с почвой, с микроорганизмами, которые мы культивируем.
Perfectly respectable." Вполне респектабельно.
"I'm quite certain," said Seldon, "and thank you again for helping me with my... problem in the gravi-bus." - Нисколько не сомневаюсь,- подхватил Селдон,-и еще раз, позвольте вас поблагодарить за помощь... в автобусе...
"Listen," said Mycelium Seventy-Two, "I saved you a lot of trouble. - Послушайте,- серьезным тоном объяснил старик,- я спас вас. Буквально!
If a Sister had seen you before I did, she would undoubtedly have screamed and the nearest Brothers would have bustled you off the bus-maybe not even waiting for it to stop moving." Если бы Сестру увидели раньше, чем я вас заметил - ближайшие Братья выкинули бы ее на полном ходу.
Dors leaned forward so as to see across Seldon. Дорс наклонилась вперед, что бы заглянуть через Селдона.
"How is it you did not act in this way yourself?" - В таком случае, как же вы решились на такой героический проступок?
"I? - Я?
I have no animosity against tribespeople. I'm a scholar." У меня нет предубеждения против соплеменников: я - ученый!
"A scholar?" - Ученый!
"First one in my cohort. - Первый в нашей когорте.
I studied at the Sacratorium School and did very well. Я закончил Школу Сакраториума и очень этим горжусь.
I'm learned in all the ancient arts and I have a license to enter the tribal library, where they keep book-films and books by tribespeople. Изучал древние искусства... Обладаю лицензией на посещение библиотеки соплеменников, где хранятся фильмокниги и книги, написанные соплеменниками...
I can view any book-film or read any book I wish to. Имею право взять любую из них и изучить!
We even have a computerized reference library and I can handle that too. У нас даже есть компьютеризированная справочная библиотека! Я имею разрешение пользоваться.
That sort of thing broadens your mind. Подобные возможности помогают расширить кругозор.
I don't mind a little hair showing. Я не обращаю внимания, когда немного волос видно!
I've seen pictures of men with hair many a time. Сколько раз приходилось разглядывать изображения мужчин с волосами.
And women too." He glanced quickly at Dors. И женщин тоже.- Он быстро взглянул на Дорс.
They ate in silence for a while and then Seldon said, Некоторое время все трое молчали. Потом Селдон спросил:
"I notice that every Brother who enters or leaves the Sacratorium is wearing a red sash." - Я обратил внимание, что каждый Брат, входящий в Сакраториум или выходящий из него- носит красную ленту.
"Oh yes," said Mycelium Seventy-Two. "Over the left shoulder and around the right side of the waist-usually very fancily embroidered." - О, да! - подтвердил Мицелий Семьдесят Второй.- Через левое плечо и по правому боку от талии, причудливо вышитую...
"Why is that?" - Что это означает?
"It's called an 'obiah.' - Мы называем ее "перевязь памяти".
It symbolizes the joy felt at entering the Sacratorium and the blood one would spill to preserve it." Она символизирует радость, которую испытывает входящий в Сакраториум, и, одновременно,-кровь, которую каждому придется пролить, защищая его от вторжения.
"Blood?" said Dors, frowning. - Кровь? - Дорс нахмурилась.
"Just a symbol. - Это просто символ!
I never actually heard of anyone spilling blood over the Sacratorium. По правде говоря, я не слышал, чтобы рядом с Сакраториумом когда-нибудь была пролита кровь.
For that matter, there isn't that much joy. it's mostly wailing and mourning and prostrating one's self over the Lost World." His voice dropped and became soft. "Very silly." А если говорить о радости, то это тоже не совсем правда. Скорее, испытываешь тоску и печаль о Потерянном Мире,- его голос притих и стал очень мягким.- Это очень печальная церемония...
Dors said, Дорс не удержалась.
"You're not a... a believer?" - Вы из тех, кто... не верит?
"I'm a scholar," said Mycelium with obvious pride. - Я ученый,- гордо вскинул голову старик.
His face wrinkled as he grinned and took on an even more pronounced appearance of age. При этом на его лице, высвеченные солнечным светом,- проступили морщины.
Seldon found himself wondering how old the man was. Селдон был поражен тем, насколько же он стар.
Several centuries?-No, they'd disposed of that. Неужели ему несколько веков? Нет... Не может быть...
It couldn't be and yet, Ерунда, но все-таки...
"How old are you?" Seldon asked suddenly, involuntarily. - Сколько вам лет?- сорвалось у Селдона.
Mycelium Seventy-Two showed no signs of taking offense at the question, nor did he display any hesitation at answering, Мицелий Семьдесят Второй не подал виду, что вопрос бестактен. Он ответил без видимых колебаний, просто:
"Sixty-seven." - Шестьдесят семь.
Seldon had to know. Селдон уже не мог остановиться.
"I was told that your people believe that in very early times everyone lived for several centuries." - Мне сказали, что ваш народ верит в долголетие своих предков. Говорят, в древние времена ваши люди жили несколько столетий?
Mycelium Seventy-Two looked at Seldon quizzically. Мицелий насмешливо взглянул на него.
"Now how did you find that out? - Откуда вы узнали?
Someone must have been talking out of turn... but its true. There is that belief. Наверное, кто-нибудь проболтался... Это верно, такое поверие существует.
Only the unsophisticated believe it, but the Elders encourage it because it shows our superiority. Только неискушенные верят, но старейшины поддерживают слепую веру, поскольку она подчеркивает наше превосходство.
Actually, our life expectancy is higher than elsewhere because we eat more nutritionally, but living even one century is rare." Конечно, продолжительность нашей жизни выше, чем в других местах: мы питаемся натуральными продуктами. Но даже для нас - сто лет - предел!
"I take it you don't consider Mycogenians superior," said Seldon. - Насколько я понял, вы сами не склонны признавать превосходство своего народа?
Mycelium Seventy-Two said, Мицелий искренне признался:
"There's nothing wrong with Mycogenians. - Я не вижу изъянов у майкогенцев.
They're certainly not inferior. Still, I think that all men are equal.-Even women," he added, looking across at Dors. Безусловно, мы - не самые последние; однако, я полагаю, что все мужчины - равные. И даже -женщины, - добавив последнюю фразу, старик посмотрел на Дорс.
"I don't suppose," said Seldon, "that many of your people would agree with that." - Мне кажется,- возразил Селдон,- что далеко не все ваши люди согласны с таким мнением...
"Or many of your people," said Mycelium Seventy-Two with a faint resentment. "I believe it, though. A scholar has to. - Равно, как и не все ваши,- с обидой в голосе добавил Мицелий.Однако, я убежден в своей правоте, как и любой ученый...
I've viewed and even read all the great literature of the tribespeople. Я прочитал всю литературу о соплеменниках.
I understand your culture. Понимаю вашу культуру.
I've written articles on it. У меня много научных работ, посвященных этой теме.
I can sit here just as comfortably with you as though you were... [tit]." И сейчас я могу сидеть рядом с вами и не испытывать никаких неприятных чувств... как если бы вы были... из наших.
Dors said a little sharply, Дорс заговорила несколько резковато:
"You sound proud of understanding tribespeople's ways. - Мне кажется, вы гордитесь пониманием путей развития соплеменников!
Have you ever traveled outside Mycogen?" Сами-то вы когда-нибудь покидали территорию Майкогена?
Mycelium Seventy-Two seemed to move away a little. Мицелий сделал непроизвольное движение в сторону.
"No." - Нет!
"Why not? - Почему?
You would get to know us better." Ведь вы бы смогли узнать нас еще лучше!
"I wouldn't feel right. - Думаю, что плохо бы себя чувствовал среди вас.
I'd have to wear a wig. Пришлось бы носить парик...
I'd be ashamed." Мне было бы стыдно...
Dors said, Дорс возразила:
"Why a wig? - Зачем парик?
You could stay bald." Можно оставаться с голым черепом!
"No," said Mycelium Seventy-Two, "I wouldn't be that kind of fool. - Нет!- убежденно возразил Мицелий.- Я бы выглядел чудаком...
I'd be mistreated by all the hairy ones." Каждый, у которого есть волосы на голове, мог бы оскорбить меня...
"Mistreated? - Оскорбить?
Why?" said Dors. "We have a great many naturally bald people everywhere on Trantor and on every other world too." Но почему? - удивилась Дорс.- Среди нас очень много лысых от природы. По всей Галактике - это довольно частое явление!
"My father is quite bald," said Seldon with a sigh, "and I presume that in the decades to come I will be bald too. My hair isn't all that thick now." - Кстати, мой отец абсолютно лысый,- со вздохом вставил Селдон.Очевидно, и меня с годами ждет такая же участь: мои волосы уже сейчас не настолько густы, как мне бы хотелось...
"That's not bald," said Mycelium Seventy-Two. "You keep hair around the edges and over your eyes. - Вы не понимаете,- горячился старик.- Это совсем другое! У вас есть брови, ресницы...
I mean bald-no hair at all." Говоря "лысый"; я подразумеваю полное отсутствие волосяного покрова.
"Anywhere on your body?" said Dors, interested. - Вообще, на теле?! - поинтересовалась Дорс.
And now Mycelium Seventy-Two looked offended and said nothing. На этот раз Мицелий выглядел совершенно обескураженным, но ничего не сказал.
Seldon, anxious to get the conversation back on track, said, Селдон уже начал испытывать раздражение от того, что они уклонились от интересующей его темы.
"Tell me, Mycelium Seventy-Two, can tribespeople enter the Sacratorium as spectators?" - Скажите мне, Мицелий Семьдесят Второй, позволено ли соплеменникам входить внутрь Сакраториума? Оставаться зрителями?
Mycelium Seventy-Two shook his head vigorously. Мицелий решительно качнул головой.
"Never. - Никогда!
It's for the Sons of the Dawn only." Этой чести удостоены только сыновья Утренней Зари, только!
Dors said, Дорс поинтересовалась:
"Only the Sons?" - Только сыновья?
Mycelium Seventy-Two looked shocked for a moment, then said forgivingly, Мицелий от удивления замолчал, потом примирительно пояснил:
"Well, you're tribespeople. - Ах, да! Я забыл, что вы соплеменники...
Daughters of the Dawn enter only on certain days and times. That's just the way it is. Дочери Утренней Зари допускаются только в определенные дни и часы: таков закон.
I don't say I approve. Не хочу сказать, что я разделяю эти обычаи.
If it was up to me, I'd say, Если бы я мог, то я бы сказал:
' Go in. "Иди!
Enjoy if you can.' Sooner others than me, in fact." Насладись увиденным, если тебе дано!", но, к сожалению, не я устанавливаю подобные правила...
"Don't you ever go in?" - Вы сами бывали внутри здания?
"When I was young, my parents took me, but-he shook his head-"it was just people staring at the Book and reading from it and sighing and weeping for the old days. It's very depressing. - Когда был мальчиком; мои родители брали меня с собой, но,- он покачал головой,- там люди читают книгу, вздыхают по старым временам, печалятся обстановка угнетает.
You can't talk to each other. You can't laugh. You can't even look at each other. Нельзя переговариваться, нельзя смеяться, даже смотреть друг на друга запрещено...
Your mind has to be totally on the Lost World. Totally." He waved a hand in rejection. "Not for me. Все ваше существо должно быть устремлено к одному - к Потерянному Миру,- он взмахнул рукой, словно отвергая что-то.- Это не для меня!
I'm a scholar and I want the whole world open to me." Я - ученый, мне нравится, когда все многообразие мира доступно мне.
"Good," said Seldon, seeing an opening. "We feel that way too. We are scholars also, Dors and myself." - Да, это верно!- согласился Селдон.- Мы понимаем вас, ведь мы ученые, Дорс и я.
"I know," said Mycelium Seventy-Two. 1
"You know? - Я знаю...
How do you know?" - Знаете?
"You'd have to be. От кого?
The only tribespeople allowed in Mycogen are Imperial officials and diplomats, important traders, and scholars-and to me you have the look of scholars. That's what interested me in you. Scholars together." He smiled delightedly. - Дело в том, что на Майкоген, из соплеменников, допускаются только ученые, императорские чиновники, дипломаты и торговцы. Вы похожи на ученых, именно это меня и заинтересовало: два ученых - вместе,- он приветливо улыбнулся.
"So we are. - Да, выправы.
I am a mathematician. Dors is a historian. Я - математик, Дорс - историк.
And you?" А ваша направление?
"I specialize in... culture. - Я специализируюсь по... культуре.
I've read all the great works of literature of the tribespeople: Lissauer, Mentone, Novigor-" Прочел все самые великие труды соплеменников по литературе: Лиссаура, Ментоне, Новигора...
"And we have read the great works of your people. I've read the Book, for instance.-About the Lost World." - Мы тоже знакомы с великой литературой вашего народа: я прочел, например, книгу о Потерянном Мире!
Mycelium Seventy-Two's eyes opened wide in surprise. Глаза Мицелия расширились от изумления.
His olive complexion seemed to fade a little. Все его существо замерло.
"You have? - Вы прочли?
How? Как?
Where?" Когда?
"At our University we have copies that we can read if we have permission." - В нашем Университете хранится копия, которую, при наличии разрешения, позволено читать.
"Copies of the Book?" - Копия Книги?
"Yes." - Да.
"I wonder if the Elders know this?" - Наши старейшины ничего не знают об этом...
Seldon said, Селдона понесло:
"And I've read about robots." - Там я прочитал о роботах.
"Robots?" - О роботах?!
"Yes. - Да!
That is why I would like to be able to enter the Sacratorium. Вот почему мне бы хотелось попасть в Сакраториум.
I would like to see the robot." (Dors kicked lightly at Seldon's ankle, but he ignored her.) Хочется увидеть своими глазами. (Дорс незаметно толкнула Селдона ногой, но он не обратил внимания).
Mycelium Seventy-Two said uneasily, Мицелий был в явном затруднении.
"I don't believe in such things. - Я не верю в это.
Scholarly people don't." But he looked about as though he was afraid of being overheard. Ни один ученый не верит!- при этом он говорил так, словно боялся быть подслушанным.
Seldon said, Селдон не унимался.
"I've read that a robot still exists in the Sacratorium." - Я прочитал в Книге о том, что робот существует до сих пор и находится в Сакраториуме.
Mycelium Seventy-Two said, Мицелий раздраженно произнес:
"I don't want to talk about such nonsense." - Не хочу говорить о такой чепухе!
Seldon persisted. Селдон продолжал настаивать:
"Where would it be if it was in the Sacratorium?" - Но если бы он все-таки существовал, то где именно в Сакраториуме он может находиться?
"Even if one was there, I couldn't tell you. - Даже если он там - я не могу вам этого сказать!
I haven't been in there since I was a child." Я не был там со времен моего детства.
"Would you know if there was a special place, a hidden place?" - Но ведь если это какое-то тайное, секретное место, вы же должны знать о нем?!
"There's the Elders' aerie. - Существует так называемое "орлиное гнездо старейшин".
Only Elders go there, but there's nothing there." Туда могут входить только старейшины, но там ничего похожего нет!
"Have you ever been there?" - Вы там были хоть раз?
"No, of course not." - Разумеется, нет!
"Then how do you know?" - Тогда откуда такая уверенность?
"I don't know that there's no pomegranate tree there. I don't know that there's no laser-organ there. I don't know that there's no item of a million different kinds there. - Я многого не знаю, не видел своими глазами. Я не видел, растет ли там гранатовое дерево, я не знаю, есть ли там орган, я не знаю, существует ли еще миллион разных предметов в этом месте...
Does my lack of knowledge of their absence show they are all present?" Означает ли отсутствие этих знаний у меня -наличие всего этого?
For the moment, Seldon had nothing to say. Селдону нечего было возразить.
A ghost of a smile broke through Mycelium Seventy-Two's look of concern. На губах Мицелия играла торжествующая улыбка.
He said, Он произнес:
"That's scholars' reasoning. - Это аргументы ученого!
I'm not an easy man to tackle, you see. Меня нелегко загнать в угол, как видите!
Just the same, I wouldn't advise you to try to get up into the Elders' aerie. Послушайте моего совета: не пытайтесь подняться в "орлиное гнездо".
I don't think you'd like what would happen if they found a tribesman inside.-Well. Не думаю, что вы придете в восторг от того, как с вами поступят, если обнаружат ваше присутствие.
Best of the Dawn to you." Итак, примите мои лучшие пожелания от имени Утренней Зари.
And he rose suddenly-without warning-and hurried away. С этими словами старик резко поднялся и, не попрощавшись, заспешил прочь.
Seldon looked after him, rather surprised. Селдон с удивлением смотрел на удалявшегося майкогенца.
"What made him rush off like that?" - Как ты думаешь, что заставило его убежать так стремительно?
"I think," said Dors, "it's because someone is approaching." - Думаю,- предположила Дорс, - кто-то приближается к нам.
And someone was. A tall man in an elaborate white kirtle, crossed by an even more elaborate and subtly glittering red sash, glided solemnly toward them. И этот кто-то, действительно, предстал перед путешественниками: высокий мужчина, одетый в изысканный белоснежный хитон, украшенный не менее изыскано вышитой красной лентой. Он величаво приближался к скамье.
He had the unmistakable look of a man with authority and the even more unmistakable look of one who is not pleased. Его внешность безошибочно указывала на безгранично высокое положение этого человека. Так же безошибочно можно было предположить, что встреча с ним не сулит ничего хорошего.
53. 53.
Hari Seldon rose as the new Mycogenian approached. Хари Селдон поднялся навстречу майкогенцу.
He hadn't the slightest idea whether that was the appropriate polite behavior, but he had the distinct feeling it would do no harm. Он не имел ни малейшего представления о том, как себя вести, но интуитивно почувствовал, что поступил правильно.
Dors Venabili rose with him and carefully kept her eyes lowered. Дорс поднялась следом и кротко потупила глаза.
The other stood before them. Наконец, величественная фигура предстала перед ними.
He too was an old man, but more subtly aged than Mycelium Seventy-Two. Это был пожилой человек, но немного младше Мицелия.
Age seemed to lend distinction to his still-handsome face. Казалось, годы ничуть не испортили его привлекательности.
His bald head was beautifully round and his eyes were a startling blue, contrasting sharply with the bright all-but-glowing red of his sash. Голый череп старца был удивительно красив, а выразительные, лучистые голубые глаза резко контрастировали с пылающей красной перевязью.
The newcomer said, Незнакомец произнес:
"I see you are tribespeople." - Я вижу соплеменников!
His voice was more high-pitched than Seldon had expected, but he spoke slowly, as though conscious of the weight of authority in every word he uttered. Селдон не ожидал такого высокого голоса у старика. Однако, ритм его речи был так же величественен, как и внешность. Он говорил неторопливо, размеренно. Очевидно, его авторитет обязывал к этому.
"So we are," said Seldon politely but firmly. - Да, вы правы,- вежливо, но довольно раскованно ответил Селдон.
He saw no reason not to defer to the other's position, but he did not intend to abandon his own. Он вовсе не собирался игнорировать положение говорящего, но и о собственном достоинстве не собирался забывать.
"Your names?" - Ваши имена?
"I am Hari Seldon of Helicon. My companion is Dors Venabili of Cinna. - Я - Хари Селдон с Г еликона, моя компаньонка -Дорс Венабили с Синны.
And yours, man of Mycogen?" Ваше имя, майкогенец?
The eyes narrowed in displeasure, but he too could recognize an air of authority when he felt it. В глазах старика отразилось удивление, но он тоже не мог не считаться с авторитетом другого, когда чувствовал его.
"I am Skystrip Two," he said, lifting his head higher, "an Elder of the Sacratorium. - Мое имя - Открытое Небо Второй, - вымолвил он, высоко подняв голову. Старейшина Сакраториума.
And your position, tribesman?" Ваше положение, соплеменник?
"We," said Seldon, emphasizing the pronoun, "are scholars of Streeling University. - Мы,- Селдон сделал ударение на первом слове, -ученые Стрилинговского Университета.
I am a mathematician and my companion is a historian and we are here to study the ways of Mycogen." Я - математик, моя спутница - историк. Мы приехали сюда для изучения путей развития Майкогена.
"By whose authority?" - Под чьим покровительством?
"By that of Sunmaster Fourteen, who greeted us on our arrival." - Под покровительством Властелина Солнца Четырнадцатого, он встречал нас.
Skystrip Two fell silent for a moment and then a small smile appeared on his face and he took on an air that was almost benign. Открытое Небо Второй, помолчав минуту, едва заметно улыбнулся. Его лицо выражало удовлетворение и спокойствие.
He said, "The High Elder. - Верховный Старейшина!
I know him well." Я хорошо знаю его.
"And so you should," said Seldon blandly. "Is there anything else, Elder?" - Я не сомневался,- с легкой иронией сказал Селдон.- У вас есть еще вопросы к нам, Старейшина?
"Yes." The Elder strove to regain the high ground. "Who was the man who was with you and who hurried away when I approached?" - Да,- старик повысил голос и жестко спросил:-Кто этот человек, который, при моем приближении, так поспешно покинул вас?
Seldon shook his head, Селдон покачал головой.
"We never saw him before, Elder, and know nothing about him. - Мы никогда раньше не видели его, Старейшина. Ничего не знаем о нем.
We encountered him purely by accident and asked about the Sacratorium." Столкнулись случайно и задали несколько вопросов о Сакраториуме.
"What did you ask him?" - О чем вы спрашивали?
"Two questions, Elder. - Всего, два вопроса, Старейшина.
We asked if that building was the Sacratorium and if tribespeople were allowed to enter it. Поинтересовались является ли это здание Сакраториумом и допускаются ли в храм соплеменники.
He answered in the affirmative to the first question and in the negative to the second." Он ответил положительно на первый и отрицательно - на второй.
"Quite so. - Абсолютно правильно!
And what is your interest in the Sacratorium?" Что вас интересует в Сакраториуме?
"Sir, we are here to study the ways of Mycogen and is not the Sacratorium the heart and brain of Mycogen?" - Сэр, мы изучаем историю Майкогена. Разве Сакраториум не является сердцем Сектора?
"It is entirely ours and reserved for us." - Только для нас это исполнено смысла - только для нас!
"Even if an Elder-the High Elder-would arrange for permission in view of our scholarly function?" - Даже в том случае, если Старейшина -Верховный Старейшина - даст разрешение на вход?
"Have you indeed the High Elder's permission?" - У вас есть позволение Верховного?
Seldon hesitated the slightest moment while Dors's eyes lifted briefly to look at him sideways. He decided he could not carry off a lie of this magnitude. Селдон колебался. Дорс искоса поглядывала на него, и он не решился солгать в присутствии этого величественного старца.
"No," he said, "not yet." - Нет,- признался он. - Пока нет!
"Or ever," said the Elder. - Вы никогда не получите разрешения!
"You are here in Mycogen by authority, but even the highest authority cannot exert total control over the public. Вы находитесь под покровительством, но даже высший авторитет не может осуществлять абсолютный контроль за обществом.
We value our Sacratorium and the populace can easily grow excited over the presence of a tribesperson anywhere in Mycogen but, most particularly, in the vicinity of the Sacratorium. Мы высоко ценим Сакраториум, и наше население может прийти в негодование от того, что соплеменники допускаются куда угодно, особенно - в Святилище.
It would take one excitable person to raise a cry of Всегда найдется один невоздержанный, который выкрикнет:
'Invasion!' and a peaceful crowd such as this one would be turned into one that would be thirsting to tear you apart. "Вторжение!", и миролюбивая до этого толпа разорвет вас на части...
I mean that quite literally. Я выразился вполне литературно.
For your own good, even if the High Elder has shown you kindness, leave. Ради вашего собственного благополучия (даже если Высший Старейшина оказал вам расположение) - покиньте это место!
Now!" Немедленно!
"But the Sacratorium-" said Seldon stubbornly, though Dors was pulling gently at his kirtle. - Но, как же Сакраториум,- упрямился Селдон, хоть Дорс и тянула его за рукав.
"What is there in the Sacratorium that can possibly interest you?" said the Elder. "You see it now. There is nothing for you to see in the interior." - Что может вас интересовать! Вы его видели -внутри нет ничего, что бы имело для вас смысл...
"There is the robot," said Seldon. - Там - робот! - заявил Селдон.
The Elder stared at Seldon in shocked surprise and then, bending to bring his lips close to Seldon's ear, whispered harshly, Старейшина был потрясен. Он склонился к уху Селдона и, не разжимая губ, прошептал:
"Leave now or I will raise the cry of 'Invasion!' myself. - Уходите! Немедленно... Иначе, я сам закричу "Вторжение!".
Nor, were it not for the High Elder, would I give you even this one chance to leave." Только благодаря авторитету Властелина Солнца - я даю вам последний шанс!
And Dors, with surprising strength, nearly pulled Seldon off his feet as she stepped hastily away, dragging him along until he caught his balance and stepped quickly after her. И Дорс, с силой, о которой Селдон и не подозревал, буквально рванула его за рукав. От неожиданности он потерял равновесие, так что ей пришлось поддержать его. После этого они поспешно покинули парк.
54. 54.
It was over breakfast the next morning, not sooner, that Dors took up the subject-and in a way that Seldon found most wounding. Уже после завтрака, на следующее утро, Дорс коснулась вчерашнего приключения. Причем, Селдону показалось, что она выбрала самый обидный для него вариант.
She said, Она сказала:
"Well, that was a pretty fiasco yesterday." - Какое замечательное фиаско мы потерпели вчера!
Seldon, who had honestly thought he had gotten away with it without comment, looked sullen. Селдон же, искренне считавший, что он с достоинством вышел из неприятной ситуации,-замкнулся и угрюмо поинтересовался:
"What made it a fiasco?" - В чем же, по-твоему, это фиаско состояло?
"Driven out is what we were. - Буквально выгнали нас, разве не так!
And for what? И за что?
What did we gain?" Что мы нарушили?
"Only the knowledge that there is a robot in there." - Только за то, что я стал расспрашивать о роботе...
"Mycelium Seventy-Two said there wasn't." - Ведь Мицелий Семьдесят Второй отрицал это!
"Of course he said that. - Что же ему оставалось?
He's a scholar-or thinks he is-and what he doesn't know about the Sacratorium would probably fill that library he goes to. Он - ученый; вернее, думает, что он - ученый. То, чего он не знает о Сакраториуме - можно отыскать в библиотеке...
You saw the Elder's reaction." Ты обратила внимание на поведение Старейшины?
"I certainly did." - Естественно!
"He would not have reacted like that if there was no robot inside. - Он вел бы себя иначе, если робота там нет.
He was horrified we knew." Он ужаснулся тому - что мы знаем.
"That's just your guess, Hari. - Это твое предположение, Хари.
And even if there was, we couldn't get in." Но, даже если он там - мы все равно не сможем проникнуть внутрь...
"We could certainly try. - Мы можем попытаться.
After breakfast, we go out and buy a sash for me, one of those obiahs. После завтрака пойдем и купим красную ленту на меня.
I put it on, keep my eyes devoutly downward, and walk right in." Я надену ее, опущу глаза вниз и направлюсь прямо в Сакраториум.
"Skincap and all? - В этом чехле на голове?!
They'll spot you in a microsecond." Тебя мгновенно схватят.
"No, they won't. - Не думаю...
We'll go into the library where all the tribespeople data is kept. Сначала я пройду в библиотеку, где собрано все их знание о соплеменниках.
I'd like to see it anyway. Любопытно взглянуть, между прочим!
From the library, which is a Sacratorium annex, I gather, there will probably be an entrance into the Sacratorium." И уже из библиотеки, которая прилежит к Сакраториуму, проберусь к входу в храм...
"Where you will be picked up at once." - Где тебя немедленно схватят!
"Not at all. - Ты ошибаешься.
You heard what Mycelium Seventy-Two had to say. Everyone keeps his eyes down and meditates on their great Lost World, Aurora. Слышала, что говорил Мицелий: все опускают глаза вниз и занимаются медитацией о Великом Потерянном Мире, об Авроре.
No one looks at anyone else. Никто ни на кого не смотрит.
It would probably be a grievous breach of discipline to do so. Их дисциплинированность и поможет мне.
Then I'll find the Elders' aerie-" А уже потом я отыщу "орлиное гнездо".
"Just like that?" - Ни больше, ни меньше!
"At one point, Mycelium Seventy-Two said he would advise me not to try to get up into the Elders' aerie. Up. - Мицелий обмолвился один раз, предупреждая не подниматься туда, ты помнишь?
It must be somewhere in that tower of the Sacratorium, the central tower." Значит, это место где-то в башне Сакраториума, может быть, в центральной?
Dors shook her head. Дорс покачала головой.
"I don't recall the man's exact words and I don't think you do either. - Я не могу вспомнить его слова дословно, да и ты можешь ошибаться...
That's a terribly weak foundation to- Wait." She stopped suddenly and frowned. И потом... это здание... Постой-ка!- она замолчала.
"Well?" said Seldon. - Ну?! - нетерпеливо торопил Селдон.
"There is an archaic word 'aerie' that means 'a dwelling place on high.' " - Я вспомнила архаичный смысл этого словосочетания: "орлиное гнездо". Подразумевается, что это место находится на вершине чего-то...
"Ah! There you are. - Вот!
You see, we've learned some vital things as the result of what you call a fiasco. Видишь, какие полезные знания мы приобрели в результате нашего фиаско.
And if I can find a living robot that's twenty thousand years old and if it can tell me-" Если я найду этого робота, существующего двенадцать тысячелетий, и побеседую с ним...
"Suppose that such a thing exists, which passes belief, and that you find it, which is not very likely, how long do you think you will be able to talk to it before your presence is discovered?" - Допустим, все произойдет именно так... Как ты полагаешь, сколько секунд у тебя будет на разговор с ним? До того, как нас схватят?
"I don't know, but if I can prove it exists and if I can find it, then I'll think of some way to talk to it. - Ну... я не знаю - сколько. Если уж я увижу его, удостоверюсь в его существовании... там будет видно!
It's too late for me to back out now under any circumstances. Hummin should have left me alone when I thought there was no way of achieving psychohistory. Now that it seems there may be, I won't let anything stop me-short of being killed." Слишком поздно отступать, Дорс. Теперь меня ничто не остановит - только смерть!
"The Mycogenians may oblige, Hari, and you can't run that risk." - Майкогенцы способны и на это! Хари, ты не должен так рисковать...
"Yes, I can. I'm going to try." - Я должен и смогу.
"No, Hari. I must look after you and I can't let you." - Хари, я обещала присматривать за тобой, и не могу отпустить тебя одного, понимаешь?
"You must let me. - Ты должна, Дорс.
Finding a way to work out psychohistory is more important than my safety. Пути развития психоистории важнее моей безопасности.
My safety is only important because I may work out psychohistory. И, вообще, моя безопасность имеет значение только в том отношении, что именно я могу развить эту науку.
Prevent me from doing so and your task loses its meaning.-Think about it." Если ты помешаешь мне - пострадает наука, подумай об этом!
Hari felt himself infused with a renewed sense of purpose. Он поймал себя на том, что его переполняет чувство собственной ответственности, своего предназначения.
Psychohistory-his nebulous theory that he had, such a short while ago, despaired ever of proving-loomed larger, more real. Психоистория - его смутная догадка, еще недавно такая призрачная, недоказуемая - стала вдруг неясно вырисовываться, приобретать реальность.
Now he had to believe that it was possible; he could feel it in his gut. Теперь он обязан верить в ее полезность.
The pieces seemed to be falling together and although he couldn't see the whole pattern yet, he was sure the Sacratorium would yield another piece to the puzzle. Конечно, он еще не воспринимал ее как что-то общее, цельное, но он был уверен - Сакраториум поможет прояснить многое.
"Then I'll go in with you so I can pull you out, you idiot, when the time comes." - Что же, тогда я пойду с тобой. Может быть, мне удастся вытащить тебя, идиота, когда придет время...
"Women can't enter." - Женщинам запрещено входить в храм, ты же знаешь.
"What makes me a woman? - А что делает меня женщиной?
Only this gray kirtle. Вот этот серый балахон!
You can't see my breasts under it. Да под ним ничего не разберешь!
I don't have a woman's style hairdo with the skincap on. Моя прическа под кожаным наголовником не видна.
I have the same washed, unmarked face a man has. The men here don't have stubble. Без косметики - у меня такое же лицо, как и у майкогенских мужчин: здешняя сильная половина не имеет щетины.
All I need is a white kirtle and a sash and I can enter. Единственное, что мне нужно - белая одежда и красная лента, и все!
Any Sister could do it if she wasn't held back by a taboo. I am not held back by one." "You're held back by me. Любая из Сестер могла бы проделать то же самое, если бы не предубежденность. У меня ее нет!
I won't let you. It's too dangerous." - Я не пущу тебя, это слишком опасно.
"No more dangerous for me than for you." - Не более, чем для тебя!
"But I must take the risk." - Я должен рисковать.
"Then so must I. - Значит, и я должна.
Why is your imperative greater than mine?" Или ты думаешь, что твоя воля сильнее моей?
"Because-" Seldon paused in thought. - Я думаю...- Селдон задумался всерьез.
"Just tell yourself this," said Dors, her voice hard as rock. "I won't let you go there without me. - Словом, имей в виду,- голос Дорс звучал непреклонно,- я не отпускаю тебя одного!
If you try, I will knock you unconscious and tie youup. А если ты, все-таки, попытаешься - я ударю тебя, ты потеряешь сознание, и тогда я свяжу тебя!
If you don't like that, then give up any thought of going alone." Выбирай сам! Советую оставить упрямство.
Seldon hesitated and muttered darkly. Селдон мучился и мрачно ворчал.
He gave up the argument, at least for now. Аргументов против - у него не было.
55. 55.
The sky was almost cloudless, but it was a pale blue, as though wrapped in a high thin mist. Небо затянули легкие облака, но оно было бледно-голубым, словно повернутое тонкой дымкой.
That, thought Seldon, was a good touch, but suddenly he missed the sun itself. "Это хорошо", - подумал Селдон, и внезапно он почувствовал отсутствие самого Солнца.
No one on Trantor saw the planet's sun unless he or she went Upperside and even then only when the natural cloud layer broke. Никто на Транторе не видел естественного солнечного освещения... Может быть, только при выходе на Внешнюю Окраину, да и то, при ясной погоде.
Did native Trantorians miss the sun? Чувствуют ли рожденные на Транторе нехватку солнечного света?
Did they give it any thought? Задумываются ли они над этим?
When one of them visited another world where a natural sun was in view, did he or she stare, half-blinded, at it with awe? Когда они отправляются на другие планеты, вызывает ли у них вид солнечного диска восторг, безотчетную радость...
Why, he wondered, did so many people spend their lives not trying to find answers to questions-not even thinking of questions to begin with? Почему, спрашивал он себя, такое огромное множество людей проводит всю жизнь, даже не пытаясь найти ответ на все эти вопросы, не задумываются?
Was there anything more exciting in life than seeking answers? Что может быть более увлекательно для человека, чем поиск ответов?
His glance shifted to ground level. Его взгляд остановился на более низком уровне.
The wide roadway was lined with low buildings, most of them shops. Вдоль широкой дороги, слева и справа, виднелись низкие здания, большей частью - магазины.
Numerous individual ground-cars moved in both directions, each hugging the right side. Индивидуальный транспорт сновал в том и другом направлении. Машины придерживались правой стороны.
They seemed like a collection of antiques, but they were electrically driven and quite soundless. С высоты они представлялись коллекцией антикварных экспонатов; однако, он знал, что они снабжены электроприводом и совершенно бесшумны.
Seldon wondered if "antique" was always a word to sneer at. Селдону пришло в голову, что понятие "антикварные" не всегда вызывают насмешку.
Could it be that silence made up for slowness? Может быть, такая тишина располагает к неторопливости...
Was there any particular hurry to life, after all? И вообще, нужна ли поспешность в жизни?
There were a number of children on the walkways and Seldon's lips pressed together in annoyance. Он увидел стайку детей внизу, играющих вдоль дороги. Его губы сжались в досадливую гримасу.
Clearly, an extended life span for the Mycogenians was impossible unless they were willing to indulge in infanticide. Совершенно ясно, что долгая жизнь майкогенцев выдумка, нелепость, иначе они не стали бы потворствовать детям.
The children of both sexes (though it was hard to tell the boys from the girls) wore kirtles that came only a few inches below the knee, making the wild activity of childhood easier. Ребятишки обоих полов (правда, отличить девочек от мальчиков было нелегко) носили коротенькие хитончики, чуть ниже колен. Это не сковывало детской подвижности.
The children also still had hair, reduced to an inch in length at most, but even so the older ones among them had hoods attached to their kirtles and wore them raised, hiding the top of the head altogether. It was as though they were getting old enough to make the hair seem a trifle obscene-or old enough to be wishing to hide it, in longing for the day of rite of passage when they were depilated. У детей были волосы, короткие, около дюйма. Селдон заметил, что у более старших были капюшоны, и некоторые дети накинули их на головы, словно стараясь казаться старше, быть похожими на взрослых.
A thought occurred to Seldon. He said, Вдруг Селдон спохватился:
"Dors, when you've been out shopping, who paid, you or the Raindrop women?" - Дорс, когда вы ходили по магазинам, кто платил- ты или сестры?
"I did of course. - Разумеется, я.
The Raindrops never produced a credit tile. У сестер не было кредитных карточек.
But why should they? Собственно, почему они должны платить?
What was being bought was for us, not for them." Все, что покупалось - покупалось для нас с тобой, не для них!
"But you have a Trantorian credit tile-a tribeswoman credit tile." - Ведь у тебя транторские кредитные карточки?
"Of course, Hari, but there was no problem. - Разумеется, Хари. Никаких проблем не возникало.
The people of Mycogen may keep their own culture and ways of thought and habits of life as they wish. Люди Майкогена могут придерживаться любых культурных традиций, любого образа мыслей.
They can destroy their cephalic hair and wear kirtles. Nevertheless, they must use the world's credits. Они могут истреблять свои волосы и носить хитоны, но они не могут отказаться от мирового кредитного способа оплаты.
If they don't, that would choke off commerce and no sensible person would want to do that. Если бы они решились на это - не было бы никакой коммерции.
The credits nerve, Hari." She held up her hand as though she was holding an invisible credit tile. Хари, кредит - это движущая сила,- она подняла руку, словно держала невидимую кредитную карточку.
"And they accepted your credit tile?" - И они с легкостью брали твои кредитки?
"Never a peep out of them. - Да, совершенно равнодушно.
And never a word about my skincap. Кстати, никогда ни слова о моем наголовнике.
Credits sanitize everything." Кредитки - отличное противоядие!
"Well, that's good. So I can buy-" - Прекрасно, значит у меня не будет никаких проблем при покупке...
"No, I'll do the buying. - Ну уж нет. Покупать буду я сама.
Credits may sanitize everything, but they more easily sanitize a tribeswoman. Кредитки служат противоядием против чего угодно, однако, женщине проще.
They're so used to paying women little or no attention that they automatically pay me the same.-And here's the clothing store I've been using." Здесь принято, что покупками занимается женская половина населения. Это отвлечет внимание! Вот и магазин.
"I'll wait out here. - Тогда я подожду тебя у входа.
Get me a nice red sash-one that looks impressive." Пожалуйста, купи красивую, выразительную красную ленту.
"Don't pretend you've forgotten our decision. - Не притворяйся, что забыл о нашем уговоре.
I'll get two. And another white kirtle also... to my measurements." Я куплю две ленты, и еще одно белое платье... для себя.
"Won't they think it odd that a woman would be buying a white kirtle?" - Им не покажется подозрительным, что женщина покупает белое?
"Of course not. - Нет, вряд ли!
They'll assume I'm buying it for a male companion who happens to be my size. Они решат, что я покупаю платье для мужчины моей комплекции.
Actually, I don't think they'll bother with any assumptions at all as long as my credit tile is good." Честно говоря, как только я достану кредитки - им будет абсолютно все равно - что я покупаю и для кого...
Seldon waited, half-expecting someone to come up and greet him as a tribesman or denounce him as one-more likely-but no one did. Селдон ожидал, что кто-нибудь подойдет к нему и поприветствует как гостя-соплеменника; или, что вероятнее, даст ему понять, что он - чужак. Но все обошлось.
Those who passed him did so without a glance and even those who glanced in his direction moved on seemingly untouched. Большинство проходящих мимо не замечали его, а те, кто поднимал на него глаза - оставались безучастными.
He was especially nervous about the gray kirtles-the women-walking by in pairs or, even worse, with a man. Особенно Селдон нервничал, когда приближались серые балахоны парами или, что еще хуже, серые с белыми - парой.
They were downtrodden, unnoticed, snubbed. Женщины были какие-то подавленные, неприметные, сварливые...
How better to gain a brief notoriety than by shrieking at the sight of a tribesman? Уж чего проще - прославиться пронзительным криком в сторону соплеменника!
But even the women moved on. Но и проходящие мимо женщины оставались безразличными.
They're not expecting to see a tribesman, Seldon thought, so they don't see one. Майкогенцы не ожидают увидеть чужака, подумал Хари, вот и не замечают.
That, he decided, augured well for their forthcoming invasion of the Sacratorium. Это еще больше укрепило математика в его решимости переступить порог Сакраториума.
How much less would anyone expect to see tribespeople there and how much more effectively would they therefore fail to see them! Там еще меньше ожидают увидеть чужого, значит, есть надежда остаться незамеченным!
He was in fairly good humor when Dors emerged. Когда вернулась Дорс, он был в прекрасном, приподнятом настроении.
"You have everything?" - Как успехи? Все купила?
"Absolutely." - Абсолютно.
"Then lets go back to the room, so you can change." - Тогда поспешим домой, и ты изменишься на моих глазах!
The white kirtle did not fit her quite as well as the gray one did. Obviously, she could not have tried it on or even the densest shopkeeper would have been struck with alarm. Белый хитон сидел на Дорс не так ловко, как серый, однако, ничего подозрительного в ее внешности не было.
"How do I look, Hari?" she asked. - Как я тебе, Хари? - лукаво поинтересовалась молодая женщина.
"Exactly like a boy," said Seldon. "Now let's try the sash... or obiah. I had better get used to calling it that." - Совсем как мальчик!- восторженно признался Селдон.- Теперь давай наденем ленту... или перевязь, мне так больше нравится.
Dors, without her skincap, was shaking out her hair gratefully. She said sharply, Дорс упрямо тряхнула кудрями и коротко возразила:
"Don't put it on now. - Сейчас нельзя надевать.
We're not going to parade through Mycogen with the sash on. Мы же не собираемся устраивать парадное шествие по Майкогену.
The last thing we want to do is call attention to ourselves." Меньше всего следует обращать на себя внимание.
"No, no. I just want to see how it goes on." - Естественно, я просто хотел посмотреть как я буду выглядеть!
"Well, not that one. - Тогда не эту.
This one is better quality and more elaborate." Вот ту, она лучшего качества, более изысканна.
"You're right, Dors. - Да, конечно, ты права.
I've got to gather in what attention there is. I don't want them to detect you as a woman." Тебе следует как можно меньше походить на женщину!
"I'm not thinking of that, Hari. - Я и не подумала об этом.
I just want you to look pretty." Просто захотелось, чтобы ты выглядел привлекательнее...
"A thousand thanks, but that's impossible, I suspect. - Тысяча благодарностей, но, боюсь, что этого невозможно достичь.
Now, let's see, how does this work?" Ну-ка, ну-ка, как все выглядит?
Together, Hari and Dors practiced putting their obiahs on and taking them off, over and over again, until they could do it in one fluid motion. Оба - Хари и Дорс - попрактиковались в закреплении перевязей с тем, чтобы научиться делать это одним движением руки.
Dors taught Hari how to do it, as she had seen a man doing it the day before at the Sacratorium. Дорс успела заметить, как это делал один майкогенец перед входом в Сакраториум.
When Hari praised her for her acute observations, she blushed and said, И когда Хари похвалил ее за отменную наблюдательность, она вспыхнула от удовольствия:
"Its really nothing, Hari, just something I noticed." - А, ерунда! Хари - это лишь малая часть того, что я успела заметить.
Hari replied, "Then you're a genius for noticing." - Тогда, ты просто - гений наблюдательности!
Finally satisfied, they stood well apart, each surveying the other. Удовлетворенные проделанной работой, они внимательно и придирчиво разглядывали друг друга.
Hari's obiah glittered, a bright red dragonlike design standing out against a paler field of similar hue. Перевязь Хари была ярко-красной, блестящей, с изображением дракона на более бледном фоне.
Dors's was a little less bold, had a simple thin line down the center, and was very light in color. У Дорс цвет ленты был менее кровавым, с тонкой полоской по центру.
"There," she said, "just enough to show good taste." She took it off. - Вполне достаточно, что бы показать хороший вкус,- снимая перевязь, призналась Дорс.
"Now," said Seldon, "we fold it up and it goes into one of the inner pockets. I have my credit tile-Hummin's, really-and the key to this place in this one and here, on the other side, the Book." - Теперь спрячем ее в карман,- комментировал свои действия Селдон.Здесь у меня кредитные карточки, а вот тут Книга...
"The Book? - Книга?!
Should you be carrying it around?" Ты понесешь ее с собой?
"I must. - Конечно.
I'm guessing that anyone going to the Sacratorium ought to have a copy of the Book with him. Любой посетитель Сакраториума обязан иметь ее.
They may intone passages or have readings. Они же зачитывают отдельные фрагменты...
If necessary, we'll share the Book and maybe no one will notice. Если возникнет необходимость, я смогу воспользоваться хорошим приемом.
Ready?" Ну, готова?
"I'll never be ready, but I'm going with you." - Я никогда не буду готова к тому, что нам предстоит, но я иду!
"It will be a tedious trip. - Нам предстоит очень утомительная прогулка.
Will you check my skincap and make sure no hair shows this time? Ты последишь за моим наголовником?
And don't scratch your head." Не забудь и про свои волосы!
"I won't. - Не забуду.
You look all right." У тебя все в порядке.
"So do you." - У тебя тоже.
"You also look nervous." - Ты нервничаешь?
And Seldon said wryly, Селдон криво усмехнулся.
"Guess why!" - Догадайся почему!
Dors reached out impulsively and squeezed Hari's hand, then drew back as if surprised at herself. Looking down, she straightened her white kirtle. Дорс рванулась к нему и пожала руку. Потом, словно смутившись порыва, опустила глаза и одернула платье.
Hari, himself a trifle surprised and peculiarly pleased, cleared his throat and said, Хари, пораженный и польщенный ее нежностью, откашлялся и бодро предложил:
"Okay, let's go." - Отлично! Вперед!
Aerie ОРЛИНОЕ ГНЕЗДО
ROBOT-... A term used in the ancient legends of several worlds for what are more usually called "automata." РОБОТ - .. термин, употребляемый в древних легендах многих Миров, применительно к автоматам..
Robots are described as generally human in shape and made of metal, although some are supposed to have been pseudo-organic in nature. Роботы описываются, обычно, похожими на человека и сделанными из металла. Однако, предполагается, что некоторые из них были псевдоорганического происхождения.
Hari Seldon, in the course of The Flight, is popularly supposed to have seen an actual robot, but that story is of dubious origin. Высказывается, широко известное предположение, что Хари Селдон, во время подготовки к Полету, сталкивался с действующим роботом. Тем не менее, это предположение представляется сомнительным.
Nowhere in Seldon's voluminous writings does he mention robots at all, although... Ни в одном из сохранившихся многотомных воспоминаний Селдон ни разу не упоминает о роботах, однако...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
56. 56.
They were not noticed. Их не заметили.
Hari Seldon and Dors Venabili repeated the trip of the day before and this time no one gave them a second look. Hardly anyone even gave them a first look. Хари Селдон и Дорс Венабили повторили вчерашний путь, и ни одна живая душа не обратила на них внимания.
On several occasions, they had to tuck their knees to one side to allow someone sitting on an inner seat to get past them and out. Несколько раз им пришлось отводить в сторону колени, пропуская входящих в салон майкогенцев.
When someone got in, they quickly realized they had to move over if there was an inner empty seat. This time they quickly grew tired of the smell of kirtles that were not freshly laundered because they were not so easily diverted by what went on outside. Потом они сообразили, что проще пересаживаться на освобождавшиеся места.
But eventually they were there. Наконец, они добрались до места.
"That's the library," said Seldon in a low voice. - Вот это - библиотека,- низким голосом проговорил Селдон.
"I suppose so," said Dors. "At least that's the building that Mycelium Seventy-Two pointed out yesterday." - Мне тоже так кажется,- откликнулась Дорс.- Во всяком случае, именно на это здание показывал вчера Мицелий.
They sauntered toward it leisurely. Они медленно и лениво направились к зданию.
"Take a deep breath," said Seldon. - Сделай глубокий вдох,- посоветовал Селдон.
"This is the first hurdle." - Это наше первое испытание...
The door ahead was open, the light within subdued. Входная дверь была открыта, внутри здания горел свет.
There were five broad stone steps leading upward. Им предстояло подняться на пять широких каменных ступеней.
They stepped onto the lowermost one and waited several moments before they realized that their weight did not cause the steps to move upward. Они ступили на первую и какое-то время прождали, надеясь, что под действием их веса ступени начнут перемещаться вверх. Этого не произошло.
Dors grimaced very slightly and gestured Seldon upward. Together they walked up the stairs, feeling embarrassed on behalf of Mycogen for its backwardness. Дорс скорчила недовольную гримасу и подтолкнула Селдона вперед.
Then, through a door, where, at a desk immediately inside was a man bent over the simplest and clumsiest computer Seldon had ever seen. Когда они переступили порог, то увидели человека, склонившегося над самым примитивнейшим компьютером.
The man did not look up at them. Мужчина даже не взглянул на них.
No need, Seldon supposed. "Очевидно, в этом не было необходимости",-решил Селдон.
White kirtle, bald head-all Mycogenians looked so nearly the same that one's eyes slid off them and that was to the tribespeople's advantage at the moment. Белое платье, лысая голова - все делало их такими похожими на местных обитателей.
The man, who still seemed to be studying something on the desk, said, Продолжая изучать изображение на экране. Брат спросил:
"Scholars?" - Ученые?
"Scholars," said Seldon. - Ученые,- ответил Селдон.
The man jerked his head toward a door. Мужчина кивнул головой в сторону прохода и пожелал:
"Go in. - Входите!
Enjoy." Радуйтесь!
They moved inward and, as nearly as they could see, they were the only ones in this section of the library. Они прошли внутрь помещения и обнаружили, что оказались в полном одиночестве.
Either the library was not a popular resort or the scholars were few or-most likely-both. Очевидно, библиотека была не самым посещаемым местом на Майкогене.
Seldon whispered, Селдон зашептал:
"I thought surely we would have to present some sort of license or permission form and I would have to plead having forgotten it." - Я почему-то был уверен, что у нас потребуют предъявить разрешение на вход. Уже приготовился соврать, что забыл его.
"He probably welcomes our presence under any terms. - Видимо, у них принято приветствовать всех входящих.
Did you ever see a place like this? Ты видел что-нибудь похожее на это место?
If a place, like a person, could be dead, we would be inside a corpse." Если бы здания, как люди,- могли умирать, то мы бы сейчас находились внутри мертвого тела...
Most of the books in this section were print-books like the Book in Seldon's inner pocket. Основная часть книг была печатной, подобно той, которую Селдон спрятал во внутреннем кармане.
Dors drifted along the shelves, studying them. Дорс медленно прошла вдоль стеллажей, внимательно разглядывая их.
She said, Она прокомментировала на ходу:
"Old books, for the most part. - Древние книги..., большей частью...
Part classic. Есть классика...
Part worthless." Некоторые вовсе никчемные...
"Outside books? - Это книга Внешнего Мира?
Non-Mycogen, I mean?" Не майкогенские?
"Oh yes. - О, да!
If they have their own books, they must be kept in another section. Очевидно, у них есть и свои, но, скорее всего, они хранятся в другом зале...
This one is for outside research for poor little self-styled scholars like yesterday's.-This is the reference department and here's an Imperial Encyclopedia... must be fifty years old if a day... and a computer." Эти же - для изучения Внешнего Мира бедными самозванцами, типа вчерашнего нашего знакомого... А вот - справочный отдел... Энциклопедия Империи, ей около пятидесяти лет... компьютер...
She reached for the keys and Seldon stopped her. Она дотронулась до клавиатуры, но Селдон остановил ее:
"Wait. - Постой!
Something could go wrong and we'll be delayed." Мало ли, что произойдет!
He pointed to a discreet sign above a free-standing set of shelves that glowed with the letters TO THE SACR TORIUM. Он показал рукой на табличку, висевшую над полками. Там светились буквы: САКР ТОРИУМ.
The second A in SACRATORIUM was dead, possibly recently or possibly because no one cared. (The Empire, thought Seldon, was in decay. Вторая буква "А" - отсутствовала. Никто об этом не позаботился (Да, Империя приходит в упадок.
All parts of it. Повсюду...
Mycogen too.) И на Майкогене тоже...).
He looked about. Он огляделся.
The poor library, so necessary to Mycogenian pride, perhaps so useful to the Elders who could use it to find crumbs to shore up their own beliefs and present them as being those of sophisticated tribespeople, seemed to be completely empty. Бедная библиотечка, гордость Майкогена, была совершенно пустынна.
No one had entered after them. Никто после них не переступил ее порога.
Seldon said, "Let's step in here, out of eyeshot of the man at the door, and put on our sashes." - Давай-ка уйдем из поля зрения служителя и наденем перевязи,предложил Селдон.
And then, at the door, aware suddenly there would be no turning back if they passed this second hurdle, he said, Они оказались перед очередной дверью. Он подумал, что если переступить следующий порог, то можно уже никогда не вернуться. Сдавленным голосом он попросил:
"Dors, don't come in with me." - Дорс, не надо ходить за мной!
She frowned. Женщина нахмурилась.
"Why not?" - Почему!
"It's not safe and I don't want you to be at risk." - Это очень опасно! Я не хочу рисковать тобой...
"I am here to protect you," she said with soft firmness. - Я - здесь, чтобы защищать тебя,- нежно, но решительно возразила Дорс.
"What kind of protection can you be? - Ну, как ты можешь защитить меня?!
I can protect myself, though you may not think it. Я сам способен постоять за себя, даже если ты в это не веришь...
And I'd be handicapped by having to protect you. Более того, мне придется думать и о твоей безопасности, а на это уйдут силы.
Don't you see that?" Как ты не понимаешь...
"You mustn't be concerned about me, Hari," said Dors. - Не надо заботиться обо мне, Хари.
"Concern is my part." She tapped her sash where it crossed in the space between her obscured breasts. Забота - мое дело,- при этом она хлопнула по перевязи в том месте, где балахон скрадывал ее грудь.
"Because Hummin asked you to?" - Ты делаешь это потому, что Хьюммен просил тебя?
"Because those are my orders." - Я делаю это потому, что это - мой долг!
She seized Seldon's arms just above his elbow and, as always, he was surprised by her firm grip. She said, Она схватила Селдона за предплечье (он снова удивился ее силе), и твердо произнесла:
"I'm against this, Hari, but if you feel you must go in, then I must go in too." - Я против, Хари, но если ты чувствуешь, что должен идти - я обязана пойти с тобой!
"All right, then. - Хорошо!
But if anything happens and you can wriggle out of it, run. Если что-нибудь случится и будет такая возможность - беги!
Don't worry about me." Не задумывайся, хорошо?
"You're wasting your breath, Hari. - Не сотрясай напрасно воздух, Хари.
And you're insulting me." Ты обижаешь меня этим...
Seldon touched the entrance panel and the portal slid open. Селдон прикоснулся к входной панели и... дверь, бесшумно скользнув,открылась.
Together, almost in unison, they walked through. Почти синхронно они вошли внутрь.
57. 57.
A large room, all the larger because it was empty of anything resembling furniture. Большая комната казалась огромной из-за отсутствия чего-либо, напоминавшего интерьер.
No chairs, no benches, no seats of any kind. Ни стульев, ни скамеек, ни каких-либо сидений...
No stage, no drapery, no decorations. Не было ни полок, ни портьер - ничего!
No lights, merely a uniform illumination of mild, unfocused light. Светильников тоже не было. Невидимый источник света заполнял помещение, каким-то туманным, призрачным освещением.
The walls were not entirely blank. Стены, однако, не были совершенно пусты.
Periodically, arranged in spaced fashion at various heights and in no easy repetitive order, there were small, primitive, two-dimensional television screens, all of which were operating. То тут, то там, без видимого порядка, или какой-то последовательности, на разной высоте, располагались крохотные, примитивные двухмерные экраны.
From where Dors and Seldon stood, there was not even the illusion of a third dimension, not a breath of true holovision. С того места, где стояли Дорс и Селдон, не было и намека на третье измерение - на топографический эффект.
There were people present. В помещении были люди.
Not many and nowhere together. Не очень много.
They stood singly and, like the television monitors, in no easy repetitive order. Каждый держался особняком. Они стояли молча и так же беспорядочно, как и расположенные по стенам экраны.
All were white-kirtled, all sashed. Все были в белой одежде, все - с красными лентами через плечо.
For the most part, there was silence. Практически, царило безмолвие.
No one talked in the usual sense. Никто не переговаривался.
Some moved their lips, murmuring softly. Кое-кто чуть заметно двигал губами.
Those who walked did so stealthily, eyes downcast. Те, что переходили с места на место, ступали абсолютно бесшумно, с опущенными глазами.
The atmosphere was absolutely funereal. Атмосфера была, как на похоронах.
Seldon leaned toward Dors, who instantly put a finger to her lips, then pointed to one of the television monitors. Селдон склонился к Дорс. Она, инстинктивно, прижала к губам палец и показала на один из экранов.
The screen showed an idyllic garden bursting with blooms, the camera panning over it slowly. Там появилось изображение чудесного цветущего сада. Камера медленно двигалась по нему.
They walked toward the monitor in a fashion that imitated the others-slow steps, putting each foot down softly. Они осторожно, со склоненными головами, приблизились к изображению...
When they were within half a meter of the screen, a soft insinuating voice made itself heard: Когда до монитора оставалось около метра, тихий механический голос произнес:
"The garden of Antennin, as reproduced from ancient guidebooks and photographs, located in the outskirts of Eos. - Сад Антеннин, репродукция со старинных путеводителей и фотографий; расположен в предместье Эоса.
Note the-" Обратите внимание на...
Dors said in a whisper Seldon had trouble catching over the sound of the set, Дорс зашептала Селдону, пытающемуся дослушать комментарий:
"It turns on when someone is close and it will turn off if we step away. - Звук выключается, когда отходишь от экрана и включается при приближении.
If we're close enough, we can talk under cover, but don't look at me and stop speaking if anyone approaches." Мы достаточно близко и можем говорить, пока изображение озвучивается. Только, пожалуйста, не смотри на меня и тотчас замолкай, если кто-нибудь начнет приближаться.
Seldon, his head bent, his hands clasped before him (he had noted that this was a preferred posture), said, Селдон стоял, скорбно опустив голову, сложив ладони перед собой (именно такие позы были у всех посетителей) и ответил:
"Any moment I expect someone to start wailing." "Someone might. - Мне все время кажется, что вот-вот кто-нибудь начнет причитать.
They're mourning their Lost World," said Dors. - Вполне вероятно, ведь они оплакивают свой Потерянный Мир.
"I hope they change the films every once in a while. - Остается надеяться, что не на всех экранах одно и то же.
It would be deadly to always see the same ones." Иначе, можно умереть со скуки.
"They're all different," said Dors, her eyes sliding this way and that. "They may change periodically. I don't know." - Изображения везде разные,- сообщила Дорс, незаметно скосив глаза в ту и другую стороны.-Может быть, они периодически сменяются, не знаю...
"Wait!" said Seldon just a hair's breadth too loud. - Стой!- несколько громче допустимого шепнул Селдон.
He lowered his voice and said, "Come this way." Потом спохватился и немного тише продолжил :-Посмотри туда!
Dors frowned, failing to make out the words, but Seldon gestured slightly with his head. Дорс пыталась разобрать его слова, но он легким кивком головы указал направление, и медленно и бесшумно пошел.
Again the stealthy walk, but Seldon's footsteps increased in length as he felt the need for greater speed and Dors, catching up, pulled sharply-if very briefly-at his kirtle. He slowed. Его шаги несколько увеличились в длину, он заторопился. Дорс деликатно потянула его за рукав, и Селдон замедлил шаг.
"Robots here," he said under the cover of the sound as it came on. - Это - робот,- заявил Хари у экрана.
The picture showed the corner of a dwelling place with a rolling lawn and a line of hedges in the foreground and three of what could only be described as robots. На картине было изображение угла постройки и подстриженного газона. На переднем плане виднелась изгородь и нечто такое, что можно было назвать только роботом.
They were metallic, apparently, and vaguely human in shape. Он был металлический, судя по всему, и отдаленно напоминал человека...
The recording said, Зазвучал комментарий:
"This is a view, recently constructed, of the establishment of the famous Wendome estate of the third century. - Перед вами недавно воссозданный вид поместья знаменитого, в третьем веке, сословия Вендомов.
The robot you see near the center was, according to tradition, named Bendar and served twenty-two years, according to the ancient records, before being replaced." Согласно древним записям, робот, которого вы видите в центре - традиционно назывался Вендором и прослужил двадцать два года.
Dors said, " Дорс повторяла:
'Recently constructed,' so they must change views." "Unless they've been saying 'recently constructed' for the last thousand years." - "Недавно воссозданное", следовательно -изображения меняются!
Another Mycogenian stepped into the sound pattern of the scene and said in a low voice, though not as low as the whisperings of Seldon and Dors, Еще один майкогенец подошел к экрану и не шепотом, но тихо обратился к Дорс и Селдону:
"Greetings, Brothers." - Приветствую вас, Братья!
He did not look at Seldon and Dors as he spoke and after one involuntary and startled glance, Seldon kept his head averted. При этом он не глядел ни на Дорс, ни на Селдона, который непроизвольно поднял глаза на подошедшего.
Dors had ignored it all. Дорс стояла с невозмутимым видом.
Seldon hesitated. Селдон колебался.
Mycelium Seventy-Two had said that there was no talking in the Sacratorium. Мицелий предупреждал, что в Сакраториуме не принято переговариваться.
Perhaps he had exaggerated. Then too he had not been in the Sacratorium since he was a child. Может быть, он сгустил краски или немного подзабыл, ведь последний раз он посещал храм в далеком детстве...
Desperately, Seldon decided he must speak. Все-таки Селдон решил ответить.
He said in a whisper, Он шепнул:
"And to you, Brother, greetings." - Мы приветствуем тебя, Брат!
He had no idea whether that was the correct formula of reply or if there was a formula, but the Mycogenian seemed to find nothing amiss in it. Хари не был уверен так ли следовало ответить, но ничего больше он придумать не мог. Майкогенец не проявил никакой настороженности.
"To you in Aurora," he said. - Приветствую вас на Авроре! - добавил Брат.
"And to you," said Seldon and because it seemed to him that the other expected more, he added, "in Aurora," and there was an impalpable release of tension. Seldon felt his forehead growing moist. - И мы приветствуем тебя,- немного подумал и добавил Селдон,- на Авроре...- Математик почувствовал как его лоб покрывается испариной.
The Mycogenian said, Майкогенец невозмутимо продолжил:
"Beautiful! - Красиво!
I haven't seen this before." Я никогда прежде не видел ничего подобного...
"Skillfully done," said Seldon. Then, in a burst of daring, he added, "A loss never to be forgotten." - Очень искусно сделано,- согласился Селдон.-Незабываемое зрелище!
The other seemed startled, then said, Их собеседник немного задумался, потом произнес:
"Indeed, indeed," and moved away. - Истинно, истинно! - И ушел.
Dors hissed, Дорс зашипела:
"Take no chances. - Не испытывай судьбу.
Don't say what you don't have to." Не надо говорить того, о чем не имеешь представления!
"It seemed natural. Anyway, this it recent. - По-моему, все получилось очень естественно.
But those are disappointing robots. Этот робот разочаровал меня:
They are what I would expect automata to be. I want to see the organic ones-the humanoids." это обыкновенный автомат, а я рассчитывал увидеть гуманоида...
"If they existed," said Dors with some hesitation, "it seems to me they wouldn't be used for gardening jobs." - Если они когда-нибудь существовали,- с сомнением в голосе вздохнула Дорс,- вряд ли бы их стали использовать в качестве садовников.
"True," said Seldon. - Что верно то верно...
"We must find the Elders' aerie." Но мы забыли про нашу конечную цель -"орлиное гнездо".
"If that exists. - Если и оно существует...
It seems to me there is nothing in this hollow cave but a hollow cave." Мне кажется, что в этом склепе нет ничего.
"Let's look." - Необходимо убедиться в этом.
They paced along the wall, passing from screen to screen, trying to wait at each for irregular intervals until Dors clutched Seldon's arms. Они пошли вдоль стены, переходя от экрана к экрану. Причем, ненадолго задерживались около каждого, до тех пор, пока Дорс не схватила его заруку.
Between two screens were lines marking out a faint rectangle. Между соседними экранами, на стене, был прочерчен прямоугольник.
"A door," Dors said. - Похоже на дверь.
Then she weakened the assertion by adding, "Do you think?" Как ты думаешь?
Seldon looked about surreptitiously. It was in the highest degree convenient that, in keeping with the mourning atmosphere, every face, when not fixed on a television monitor, was bent in sad concentration on the floor. Селдон тайком оглядел зал: все Братья были погружены в себя, а те из них, кто не разглядывал изображения - стояли, потупившись...
Seldon said, Селдон спросил:
"How do you suppose it would open?" - Как она открывается?
"An entrance patch." - Найди панель управления входом...
"I can't make out any." - Я ничего не вижу!
"It's just not marked out, but there's a slight discoloration there. - Она не должна выступать, ищи пятно, отличающееся оттенком покрытия.
Do you see it? How many palms? How many times?" Нашел?
"I'll try. - Постараюсь...
Keep an eye out and kick me if anyone looks in this direction." Посматривай по сторонам!
He held his breath casually, touched the discolored spot to no avail, and then placed his palm full upon it and pressed. Он с трудом разглядел участок покрытия другого оттенка, положил на него ладонь и нажал.
The door opened silently-not a creak, not a scrape. Дверь открылась бесшумно - не раздалось ни скрипа, ни лязга.
Seldon stepped through as rapidly as he could and Dors followed him. Селдон молниеносно переступил порог. Дорс поспешила за ним.
The door closed behind them. После этого дверь так же бесшумно закрылась.
"The question is," said Dors, "did anyone see us?" - Вопрос в том - видел ли кто-нибудь нас,-вполголоса произнесла Дорс.
Seldon said, "Elders must go through this door frequently." - Старейшины, должно быть, часто проходят здесь.
"Yes, but will anyone think we are Elders?" - А ты думаешь - нас приняли за старейшин?!
Seldon waited, then said, Селдон задумался; потом убежденно сказал:
"If we were observed and if anyone thought something was wrong, this door would have been flung open again within fifteen seconds of our entering." - Если бы нас заметили или обнаружили что-нибудь подозрительное - эта дверь тотчас бы распахнулась снова.
"Possibly," said Dors dryly, "or possibly there is nothing to be seen or done on this side of the door and no one cares if we enter." "That remains to be seen," muttered Seldon. - Возможно...
The rather narrow room they had entered was somewhat dark, but as they stepped farther into it, the light brightened. Они оказались в длинном узком помещении, абсолютно темном. Как только они сделали насколько шагов вперед - зажегся яркий свет.
There were chairs, wide and comfortable, small tables, several davenports, a deep and tall refrigerator, cupboards. Здесь были кресла - широкие и удобные, небольшие столики, несколько письменных столов, глубокий узкий холодильник, буфеты для посуды.
"If this is the Elders' aerie," said Seldon, "the Elders seem to do themselves comfortably, despite the austerity of the Sacratorium itself." - Если это и есть "орлиное гнездо",- заметил Селдон,- то старейшины позаботились о собственном удобстве, чего не скажешь о самом Сакраториуме!
"As would be expected," said Dors. "Asceticism among a ruling class-except for public show-is very rare. - Следовало ожидать,- согласилась Дорс.-Аскетизм среди правящей элиты (исключая показ на публике) - достаточно редкое явление.
Put that down in your notebook for psychohistorical aphorisms." She looked about. "And there is no robot." Не забудь записать этот психоисторический афоризм,- она огляделась вокруг.- Здесь нет никакого робота.
Seldon said, Селдон поправил ее:
"An aerie is a high position, remember, and this ceiling is not. - Орлиное гнездо должно находиться на высоте, вспомни... Это еще не потолок.
There must be upper storeys and that must be the way." Должны быть верхние этажи.
He pointed to a well-carpeted stairway. А, вот и лестница!
He did not advance toward it, however, but looked about vaguely. Он не стал подниматься, а, почему-то, остановился, и недоумевая поглядел в сторону своей спутницы.
Dors guessed what he was seeking. Дорс догадалась:
She said, "Forget about elevators. - Забудь об элеваторах.
There's a cult of primitivism in Mycogen. Surely, you haven't forgotten that, have you? There would be no elevators and, what's more, if we place our weight at the foot of the stairs, I am quite certain it will not begin moving upward. We're going to have to climb it. Эта культура настолько примитивна, что нам придется взбираться по ней собственными ногами.
Several flights, perhaps." Интересно: сколько пролетов впереди?
"Climb it?" "It must, in the nature of things, lead to the aerie-if it leads anywhere. - Взбираться?!
Do you want to see the aerie or don't you?" - Послушай, ты хочешь увидеть "гнездо" или нет?
Together they stepped toward the staircase and began the climb. Они начали подъем.
They went up three flights and, as they did, the light level decreased perceptibly and in steady increments. Когда три пролета остались внизу, Селдон перегнулся через перила. Освещение в нижнем помещении погасло, и создавалось очень неприятное ощущение: под ними был абсолютно темный колодец...
Seldon took a deep breath and whispered, Селдон признался:
"I consider myself to be in pretty good shape, but I hate this." - Мне немного не по себе!
"You're not used to this precise type of physical exertion." She showed no signs of physical distress whatever. - Ты просто не привык,- сама Дорс чувствовала себя прекрасно.
At the top of the third flight the stairs ended and before them was another door. На площадке третьего пролета ступени кончились, и они оказались перед очередной дверью.
"And if it's locked?" said Seldon, more to himself than to Dors. "Do we try to break it down?" - А если она заперта?- обращен этот вопрос был, скорее, к самому себе.Будем взламывать?
But Dors said, На что Дорс разумно возразила:
"Why should it be locked when the lower door was not? - С чего бы им закрывать верхнюю, если нижняя открыта.
If this is the Elders' aerie, I imagine there's a taboo on anyone but Elders coming here and a taboo is much stronger than any lock." Если это и есть "гнездо" Старейшин, то на него распространяется известное нам табу, а для них -запрет сильнее замка!
"As far as those who accept the taboo are concerned," said Seldon, but he made no move toward the door. - Это зависит от тех, на кого табу распространяется...- Селдон не сделал даже попытки открыть дверь.
"There's still time to turn back, since you hesitate," said Dors. - Есть еще время вернуться, если ты сомневаешься...
"In fact, I would advise you to rum back." Я охотно поддержу твое решение!
"I only hesitate because I don't know what we'll find inside. - Я сомневаюсь - только потому, что не знаю, чего нам ждать... внутри.
If it's empty-" And then he added in a rather louder voice, "Then it's empty," and he strode forward and pushed against the entry panel. Если там ничего нет...- и уже громким голосом добавил:- Значит, там ничего и нет,- и решительно пройдя вперед, нажал на управляющую панель.
The door retracted with silent speed and Seldon took a step back at the surprising flood of light from within. Дверь слегка щелкнула и открылась. От неожиданно хлынувшего из нее потока света Селдон отступил назад.
And there, facing him, eyes alive with light, arms half-upraised, one foot slightly advanced before the other, gleaming with a faintly yellow metallic shine, was a human figure. В комнате, лицом к Селдону, со светящимися глазами, приподнятыми руками и с выставленной вперед ступней, поблескивая желтоватым металлом, стояла человеческая фигура.
For a few moments, it seemed to be wearing a tight-fitting tunic, but on closer inspection it became apparent that the tunic was part of the structure of the object. В первое мгновение показалось, что она одета в короткую тунику. Приглядевшись, Селдон осознал, что это часть объекта.
"It's the robot," said Seldon in awe, "but it's metallic." - Это робот...- разочарованно выдавал Селдон,- но он металлический. *
"Worse than that," said Dors, who had stepped quickly to one side and then to the other. "Its eyes don't follow me. Its arms don't as much as tremble. - Хуже того,- проворно переходя с одного края комнаты на другой, предположила Дорс.- Его глаза неподвижны; руки не шевелятся.
It's not alive-if one can speak of robots as being alive." Этот робот не живой, если так можно выразиться о машине.
And a man-unmistakably a man-stepped out from behind the robot and said, В это мгновение из-за спины робота вышел человек, мужчина ... Он заговорил:
"Perhaps not. But I am alive." - Может быть, и нельзя, зато я - живой!
And almost automatically, Dors stepped forward and took her place between Seldon and the man who had suddenly appeared. Инстинктивно Дорс шагнула вперед и заслонила собой Селдона.
58. 58.
Seldon pushed Dors to one side, perhaps a shade more roughly than he intended. Селдон резче, чем намеревался, отстранил женщину.
"I don't need protection. - Я не нуждаюсь в защите!
This is our old friend Sunmaster Fourteen." Это наш старый друг - Властелин Солнца Четырнадцатый!
The man who faced them, wearing a double sash that was perhaps his right as High Elder, said, Человек, стоящий лицом к ним (на нем была двойная красная перевязь, возможно, положенная ему по сану), ответил:
"And you are Tribesman Seldon." - А ты - соплеменник Селдон!
"Of course," said Seldon. - Разумеется,- ответил Хари.
"And this, despite her masculine dress, is Tribeswoman Venabili." - Рядом с тобой, несмотря на мужское одеяние, соплеменница Венабили?
Dors said nothing. Дорс промолчала.
Sunmaster Fourteen said, Властелин снова заговорил:
"You are right, of course, tribesman. - Ты, безусловно, прав, соплеменник.
You are in no danger of physical harm from me. Тебе не за чем бояться физической расправы.
Please sit down. Пожалуйста, присядь...
Both of you. Оба!
Since you are not a Sister, tribeswoman, you need not retire. Раз уж ты не Сестра, соплеменница не стоит ретироваться.
There is a seat for you which, if you value such a distinction, you will be the first woman ever to have used." Вот место для тебя, и если ты придаешь значение происходящему, то станешь первой женщиной, удостоенной подобной чести.
"I do not value such a distinction," said Dors, spacing her words for emphasis. - Я не придаю значения происходящему,-медленно, с расстановкой, заявила Дорс.
Sunmaster Fourteen nodded. Властелин Солнца кивнул.
"That is as you wish. - Как пожелаешь...
I too will sit down, for I must ask you questions and I do not care to do it standing." Что касается меня, то я присяду, ведь вам предстоит ответить на целый ряд вопросов, а я не собираюсь выслушивать ваши ответы стоя!
They were sitting now in a corner of the room. Они расселись в углу комнаты.
Seldon's eyes wandered to the metal robot. Селдон постоянно косил глазами на робота.
Sunmaster Fourteen said, Властелин с ударением произнес:
"It is a robot." - Да, это робот!
"I know," said Seldon briefly. - Я знаю! - смело признался Селдон.
"I know you do," said Sunmaster Fourteen with similar curtness. "But now that we have settled that matter, why are you here?" - Я знаю, что ты - знаешь!- с издевкой в голосе подтвердил старец.Теперь, когда мы уточнили это обстоятельство, ответь мне: зачем вы здесь?
Seldon gazed steadily at Sunmaster Fourteen and said, Селдон прямо взглянул Старейшине в глаза и признался:
"To see the robot." - Для того, чтобы увидеть робота!
"Do you know that no one but an Elder is allowed in the aerie?" - Знал ли ты, что никто, кроме Старейшин, не допускается в это помещение?
"I did not know that, but I suspected it." - Я не знал, но подозревал!
"Do you know that no tribesperson is allowed in the Sacratorium?" - Знал ли ты, что никто из соплеменников не должен входить сюда?
"I was told that." - Да, мне говорили об этом...
"And you ignored the fact, is that it?" - Ты проигнорировал, верно?
"As I said, we wanted to see the robot." - Как я уже сказал, мы хотели взглянуть на робота.
"Do you know that no woman, even a Sister, is allowed in the Sacratorium except at certain stated-and rare-occasions?" - Знали ли вы, что женщины вообще, и даже Сестры, не имеют права переступать границу Сакраториума (кроме определенных, редких дней)?
"I was told that." - Да, нам говорили.
"And do you know that no woman is at any time-or for any reason-allowed to dress in masculine garb? - Знали ли вы о том, что женщинам не разрешается облачаться в мужскую одежду?
That holds, within the borders of Mycogen, for tribeswomen as well as for Sisters." Это требование распространяется на всю территорию Майкогена - и для соплеменниц, и для Сестер.
"I was not told that, but I am not surprised." - Об этом мы не знали, но я не удивлен.
"Good. - Хорошо!
I want you to understand all this. Мне бы хотелось, чтобы вы уяснили все сказанное.
Now, why did you want to see the robot?" Итак, почему вы хотели увидеть робота?
Seldon said with a shrug, Пожав плечами, Селдон ответил:
"Curiosity. - Просто из любопытства.
I had never seen a robot or even known that such a thing existed." Я не только не видел никогда роботов, но даже не знал о их существовании!
"And how did you come to know that it did exist and, specifically, that it existed here?" - От кого ты узнал о них? О том, что именно здесь находится один из них?
Seldon was silent, then said, Селдон помолчал немного и решительно заявил:
"I do not wish to answer that question." - Я не желаю отвечать на этот вопрос!
"Is that why you were brought to Mycogen by Tribesman Hummin? - С этой целью вас послал на Майкоген соплеменник Хьюммен?
To investigate robots?" С целью изучения роботов?
"No. - Нет.
Tribesman Hummin brought us here that we might be secure. Соплеменник Хьюммен хотел поместить нас в безопасное место.
However, we are scholars, Dr. Venabili and I. Мы ученые, доктор Венабили и я.
Knowledge is our province and to gain knowledge is our purpose. Знания - наша специальность. Получать знания -наше занятие.
Mycogen is little understood outside its borders and we wish to know more about your ways and your methods of thought. О Майкогене очень мало известно, и мы хотели разобраться в вашей истории, в мышлении...
It is a natural desire and, it seems to us, a harmless-even praiseworthy-one." По-моему, естественное и совершенно безопасное для вашего народа желание. Кроме того, подобные мотивы достойны похвалы!
"Ah, but we do not wish the outer tribes and worlds to know about us. - Полно... Суть в том, что мы не хотим, чтобы нами интересовались соплеменники из Внешнего Мира.
That is our natural desire and we are the judge of what is harmless to us and what harmful. Это наше законное, неоспоримое желание. Мы сами вправе решать, что причинит нам вред, а что - нет!
So I ask you again, tribesman: How did you know that a robot existed in Mycogen and that it existed in this room?" Итак, я снова спрашиваю тебя, соплеменник: от кого тебе стало известно, что робот существует на Майкогене и помещается в этой комнате?
"General rumor," said Seldon at length. - Молва! - подумав, ответил Селдон.
"Do you insist on that?" - Ты продолжаешь настаивать на таком ответе?
"General rumor. - Слухи, молва!
I insist on it." Да, я настаиваю на этом!
Sunmaster Fourteen's keen blue eyes seemed to sharpen and he said without raising his voice, Взгляд старца стал более жестким. Не повышая голоса, он обратился к Селдону:
"Tribesman Seldon, we have long cooperated with Tribesman Hummin. - Соплеменник, мы давно знакомы с соплеменником Хьюмменом.
For a tribesman, he has seemed a decent and trustworthy individual. Для чужака он казался нам благородным и честным человеком.
For a tribesman! Я подчеркиваю - для соплеменника!
When he brought you two to us and commended you to our protection, we granted it. Когда он обратился к нам с просьбой защитить вас двоих, мы дали согласие.
But Tribesman Hummin, whatever his virtues, is still a tribesman and we had misgivings. Но, несмотря на все свои достоинства, соплеменник Хьюммен остается соплеменником, а, следовательно и полного доверия к нему быть не может!
We were not at all sure what your-or his-real purpose might be." Мы не были уверены ни в его целях, ни в ваших.
"Our purpose was knowledge," said Seldon. - Наша цель - знания!
"Academic knowledge. Академические знания...
Tribeswoman Venabili is a historian and I too have an interest in history. Соплеменница Венабили - историк. Меня тоже заинтересовала эта наука.
Why should we not be interested in Mycogenian history?" Объясните нам, почему мы не можем интересоваться вашей историей?
"For one thing, because we do not wish you to be.-In any case, two of our trusted Sisters were sent to you. - По одной, простой причине: мы этого не желаем! Однако, я продолжу. Две Сестры, которым мы полностью доверяем, были посланы к вам.
They were to cooperate with you, try to find out what it was you wanted, and-what is the expression you tribesmen use?-play along with you. Им было поручено сойтись с вами, и попытаться выяснить цель вашего посещения. И, как принято говорить у вас, поиграть с вами.
Yet not in such a way that you would be too aware as to what was happening." Sunmaster Fourteen smiled, but it was a grim smile. Разумеется, мы не предполагали, что игра зайдет так далеко,- он улыбался, но улыбка была жесткой.
"Raindrop Forty-Five," Sunmaster Fourteen went on, "went shopping with Tribeswoman Venabili, but there seemed nothing out of the way in what happened on those trips. Властелин Солнца продолжил: - Дождевая Капля Сорок Пятая отправилась с соплеменницей Венабили в магазины, но ничего подозрительного не произошло.
Naturally, we had a full report. Разумеется, мне представили подробнейший доклад обо всем.
Raindrop Forty-Three showed you, Tribesman Seldon, our microfarms. Дождевая Капля Сорок Третья показала тебе, соплеменник Селдон, наши микрофермы.
You might have been suspicious of her willingness to accompany you alone, something that is utterly out of the question for us, but you reasoned that what applied to Brothers did not apply to tribesmen and you flattered yourself that that flimsy bit of reasoning won her over. Скорее всего, у тебя возникли подозрения из-за смелости Сестры, решившейся пойти с тобой наедине... Этого мы не знаем, но ты не мог не знать: что позволено Брату недопустимо для соплеменника! И, все-таки, ты вынудил Сестру уступить твоему желанию.
She complied with your desire, though at considerable cost to her peace of mind. Это не прошло бесследно для нее.
And, eventually, you asked for the Book. Наконец, ты потребовал Книгу...
To have handed it over too easily might have roused your suspicion, so she pretended to a perverse desire only you could satisfy. Предоставив нашу реликвию тебе по первому требованию, Сестра рисковала быть разоблаченной. Именно поэтому она притворилась, что ты должен сперва удовлетворить ее желание.
Her self-sacrifice will not be forgotten.-I take it, tribesman, you still have the Book and I suspect you have it with you now. Самоотверженность бедняжки не будет забыта! Итак, соплеменник, утверждаю, что Книга находится у тебя.
May I have it?" Верни ее!
Seldon sat in bitter silence. Селдон упорно молчал.
Sunmaster Fourteen's wrinkled hand remained obtrusively outstretched and he said, Протянутая рука Властелина Солнца повисла в воздухе.
"How much better it would be than to wrest it from you by force." - Будет лучше, если ты вернешь ее добровольно!
And Seldon handed it over. Селдон вынул книгу.
Sunmaster Fourteen leafed through its pages briefly, as though to reassure himself it was unharmed. He said with a small sigh, Старик быстро пролистнул ее, словно проверяя сохранность, чуть слышно вздохнул и заявил:
"It will have to be carefully destroyed in the approved manner. - Ее придется подобающим образом уничтожить...
Sad.-But once you had this Book, we were, of course, not surprised when you made your way out to the Sacratorium. Жаль! Однако, продолжим. После того, как ты получил ее в свое распоряжение, мы, разумеется, не удивились твоему желанию посетить Сакраториум.
You were watched at all times, for you cannot think that any Brother or Sister, not totally absorbed, would not recognize you for tribespeople at a glance. Мы постоянно наблюдали за вами. Если ты помнишь, я предупреждал, что внешнее сходство с нами не избавит вас от узнавания.
We know a skincap when we see one and there are less than seventy of them in Mycogen... almost all belonging to tribesmen on official business who remain entirely in secular governmental buildings during the time they are here. На Майкогене присутствует считанное число соплеменников, занимающихся бизнесом и, как правило, весь день они проводят в служебных помещениях.
So you were not only seen but unmistakably identified, over and over. Итак, вас не только замечали, но и безошибочно узнавали.
"The elderly Brother who met you was careful to tell you about the library as well as about the Sacratorium, but he was also careful to tell you what you were forbidden to do, for we did not wish to entrap you. Skystrip Two also warned you... and quite forcibly. Nevertheless, you did not turn away. "The shop at which you bought the white kirtle and the two sashes informed us at once and from that we knew well what you intended. Пожилой Брат подробно рассказал вам о библиотеке и о Сакраториуме. Он же предупредил вас и о существующих запретах. Вас это не остановило. Мы не хотели причинять вам зла.
The library was kept empty, the librarian was warned to keep his eyes to himself, the Sacratorium was kept under-utilized. Вас заметили в магазине, обратил на вас внимание и библиотекарь.
The one Brother who inadvertently spoke to you almost gave it away, but hastened off when he realized with whom he was dealing. Брат, с которым вы разговаривали в зале, заподозрил в вас соплеменников...
And then you came up here. И вот - вы здесь!
"You see, then, that it was your intention to come up here and that we in no way lured you here. You came as a result of your own action, your own desire, and what I want to ask you-yet once again-is: Why?" Подводя итог, скажу - вы пришли сюда по своей воле: нам не удалось остановить вас, вами руководило ваше собственное желание... Я снова задаю единственный вопрос: почему?
It was Dors who answered this time, her voice firm, her eyes hard. На этот раз заговорила Дорс. В ее голосе была едва сдерживаемая ярость. Она бросила тяжелый взгляд на старика.
"We will tell you yet once again, Mycogenian. - Ответ снова будет прежним, майкогенец!
We are scholars, who consider knowledge sacred and it is only knowledge that we seek. Мы - ученые. Нами движет желание получить знания.
You did not lure us here, but you did not stop us either, as you might have done before ever we approached this building. Да! Вы не звали нас сюда, но ведь вы и не помешали нам, не остановили! А это было легко сделать!
You smoothed our way and made it easy for us and even that might be considered a lure. Более того, мы добрались до этой комнаты удивительно легко - вы почти помогли нам!
And what harm have we done? Разве мы причинили какой-то вред вашему Миру?
We have in no way disturbed the building, or this room, or you, or that." She pointed to the robot. "It is a dead lump of metal that you hide here and we now know that it is dead and that is all the knowledge we sought. Вашему зданию, этой комнате, вам или этому...-она показала рукой на робота,- Этой мертвой груде металла! Теперь мы знаем, что она мертвая, и это единственное знание, которым мы теперь располагаем.
We thought it would be more significant and we are disappointed, but now that we know it is merely what it is, we will leave-and, if you wish, we will leave Mycogen as well." К сожалению, мы надеялись на большее и разочарованы... И теперь, когда мы знаем об этом, единственное, что нам остается - покинуть это здание. Если вы хотите - мы покинем и Майкоген!
Sunmaster Fourteen listened with no trace of expression on his face, but when she was done, he addressed Seldon, saying, На лице старика появилась страдальческая гримаса. Когда Дорс закончила, он обратился к Селдону:
"This robot, as you see it, is a symbol, a symbol of all we have lost and of all we no longer have, of all that, through thousands of years, we have not forgotten and what we intend someday to return to. - Этот робот, которого ты видишь - символ для нас. Символ всего, что мы потеряли и до сих пор не имеем, вот уже тысячи лет... Но мы не забыли. Мы верим, что наступит тот день, когда мы вернемся туда!
Because it is all that remains to us that is both material and authentic, it is dear to us-yet to your woman it is only 'a dead lump of metal.' Этот робот единственное, что осталось у нас от прекрасного прошлого... Да, он мертв для нас мертв, но для твоей женщины... он всего лишь "груда металла".
Do you associate yourself with that judgment, Tribesman Seldon?" Ты разделяешь ее мнение, соплеменник Селдон?
Seldon said, Селдон постарался объяснить:
"We are members of societies that do not tie ourselves to a past that is thousands of years old, making no contact at all with what has existed between that past and ourselves. - Мы принадлежим обществу, которое не связывает себя так тесно с тысячелетним прошлым. Мы даже не знаем, что нас связывает с нашим древним Миром.
We live in the present, which we recognize as the product of all the past and not of one long-gone moment of time that we hug to our chests. Мы живем настоящим. Мы воспринимаем это настоящее, как результат всего прошлого опыта поколений. Разумеется, мы понимаем умом ваши чувства.
We realize, intellectually, what the robot may mean to you and we are willing to let it continue to mean that to you. Понимаем, что может означать для вас этот символ.
But we can only see it with our own eyes, as you can only see it with yours. У нас один взгляд на это, у вас - другой.
To us, it is a dead lump of metal." Для нас ваш робот - мертвая груда металла.
"And now," said Dors, "we will leave." - А теперь,- повторила Дорс,- мы уходим!
"You will not," said Sunmaster Fourteen. - Вы не уйдете.
"By coming here, you have committed a crime. Придя сюда, вы совершили преступление.
It is a crime only in our eyes, as you will hasten to point out"-his lips curved in a wintry smile-"but this is our territory and, within it, we make the definitions. Вы совершили преступление с нашей точки зрения,- его губы искривились в жесткой ухмылке,- но это наша территория, и на ней мы даем определение поступкам.
And this crime, as we define it, is punishable by death." Ваш поступок заслуживает смерти!
"And you are going to shoot us down?" said Dors haughtily. Не веря своим ушам, Дорс уточнила: - Вы собираетесь расстрелять нас?!
Sunmaster Fourteen's expression was one of contempt and he continued to speak only to Seldon. Жесткая гримаса сменилась презрительной миной. Теперь старец обращался только к Селдону:
"What do you think we are, Tribesman Seldon? - За кого ты нас принимаешь, соплеменник Селдон?
Our culture is as old as yours, as complex, as civilized, as humane. Наша культура такая же древняя, как и твоя; такая же многообразная, цивилизованная и гуманная.
I am not armed. Я не вооружен.
You will be tried and, since you are manifestly guilty, executed according to law, quickly and painlessly. Вы будете испытаны. Если вас признают виновными - будете казнены по закону: быстро и безболезненно!
"If you were to try to leave now, I would not stop you, but there are many Brothers below, many more than there appeared to be when you entered the Sacratorium and, in their rage at your action, they may lay rough and forceful hands on you. Если попытаетесь уйти сейчас не стану препятствовать! Помните об одном - там, внизу, много Братьев. Значительно больше, чем когда вы входили. Они возмущены вашим поступком. С вами расправятся; я уже не смогу остановить их!
It has happened in our history that tribespeople have even died so and it is not a pleasant death-certainly not a painless one." В нашей истории бывали случаи, когда соплеменники погибали от рук разъяренной толпы - уверяю вас - это не самая легкая смерть и, разумеется, не самая безболезненная!
"We were warned of this," said Dors, "by Skystrip Two. So much for your complex, civilized, and humane culture." - Нас предупреждал Открытое Небо Второй,-сказала Дорс и саркастически добавила:- Это не делает чести вашей многообразной, цивилизованной и гуманной культуре.
"People can be moved to violence at moments of emotion, Tribesman Seldon," said Sunmaster Fourteen calmly, "whatever their humanity in moments of calm. - Толпой людей иногда управляют страсти, соплеменник Селдон,- парировал Властелин Солнца.- Даже если это противно их гуманному началу.
This is true in every culture, as your woman, who is said to be a historian, must surely know." И это справедливо для любой культуры. Твоя женщина, если она историк, должна знать об этом!
Seldon said, "Let us remain reasonable, Sunmaster Fourteen. You may be the law in Mycogen over local affairs, but you are not the law over us and you know it. - Давайте рассуждать здраво,- предложил Селдон.- Вы облачены властью здесь, на Майкогене, но вы не можете распоряжаться нашей жизнью - мы из Внешнего Мира!
We are both non-Mycogenian citizens of the Empire and it is the Emperor and his designated legal officers who must remain in charge of any capital offense." Мы принадлежим Империи и подчиняемся ее законам. Власть Императора - выше официальной власти в секторах.
Sunmaster Fourteen said, Старик мрачно заметил:
"That may be so in statutes and on papers and on holovision screens, but we are not talking theory now. - Это правило записано на бумаге, на голографических экранах, но не больше! Мы говорим не об этом.
The High Elder has long had the power to punish crimes of sacrilege without interference from the Imperial throne." У Высшего Старейшины есть право вершить суд; не все зависит от воли Императора!
"If the criminals are your own people," said Seldon. - Согласен. Но лишь в том случае, когда речь идет о ваших подданных!
"It would be quite different if they were outsiders." Другое дело - выходцы из Внешнего Мира.
"I doubt it in this case. - Это утверждение сомнительно.
Tribesman Hummin brought you here as fugitives and we are not so yeast-headed in Mycogen that we don't strongly suspect that you are fugitives from the Emperor's laws. Соплеменник Хьюммен доставил вас сюда как беглецов. Насколько мы понимаем, вы скрываетесь от законных властей Империи.
Why should he object if we do his work for him?" Станет ли он гневаться, если мы выполним эту работу за них?
"Because," said Seldon, "he would. Even if we were fugitives from the Imperial authorities and even if he wanted us only to punish us, he would still want us. - Разумеется!- доказывал Селдон.- Даже если мы преступники, он, и только он вправе казнить или миловать нас.
To allow you to kill, by whatever means and for whatever reason, non-Mycogenians without due Imperial process would be to defy his authority and no Emperor could allow such a precedent. Позволить вам сделать это означало бы нанести урон императорскому могуществу и авторитету. Император не может допустить подобного прецедента.
No matter how eager he might be to see that the microfood trade not be interrupted, he would still feel it necessary to re-establish the Imperial prerogative. Неважно, в какой степени он нуждается в продуктах, выращиваемых на ваших фермах. Восстановление попранной прерогативы - важнее!
Do you wish, in your eagerness to kill us, to have a division of Imperial soldiery loot your farms and your dwellings, desecrate your Sacratorium, and take liberties with the Sisters: Consider." Неужели вы хотите, чтобы были уничтожены ваши фермы, разрушен Сакраториум, осквернены Сестры? Подумайте, ВластелинСолнца!
Sunmaster Fourteen smiled once again, but displayed no softness. Старик снова холодно улыбнулся.
"Actually, I have considered and there is an alternative. - Ты прав. И, кажется, я нашел отличный выход.
After we condemn you, we could delay your execution to allow you to appeal to the Emperor for a review of your case. После суда мы передадим вас императорским властям.
The Emperor might be grateful at this evidence of our ready submission to his authority and grateful too to lay his hands on you two-for some reason of his own-and Mycogen might profit. Они будут благодарны нам за предоставленную возможность покарать преступников.
Is that what you want, then? To appeal to the Emperor in due course and to be delivered to him?" Вас устраивает такой вариант?
Seldon and Dors looked at each other briefly and were silent. Селдон и Дорс молча переглянулись.
Sunmaster Fourteen said, Властелин Солнца заметил:
"I feel you would rather be delivered to the Emperor than die, but why do I get the impression that the preference is only by a slight margin?" - Я вижу, что вы отдаете предпочтение второму варианту... Однако, у меня сложилось впечатление, что он не намного превосходит первый!
"Actually," said a new voice, "I think neither alternative is acceptable and that we must search for a third." - Вы совершенно правы,- прозвучал новый голос.-Поэтому есть смысл поискать третий вариант!
59. 59.
It was Dors who identified the newcomer first, perhaps because it was she who expected him. Дорс первая узнала вошедшего. Может быть потому, что надеялась на его появление.
"Hummin," she said, "thank goodness you found us. - Хьюммен! - воскликнула она.- Какое счастье, что ты отыскал нас.
I got in touch with you the moment I realized I was not going to deflect Hari from"-she held up her hands in a wide gesture "this." Я мечтала о твоем появлении с того момента, когда поняла, что не смогу защитить Хари от...-она широко развела руки,- "этого".
Hummin's smile was a small one that did not alter the natural gravity of his face. Улыбка Хьюммена была сдержанной, она не нарушила привычной суровости его лица.
There was a subtle weariness about him. Четтер выглядел немного утомленным...
"My dear," he said, "I was engaged in other things. I cannot always pull away at a moment's notice. - Дорогая моя, я всегда готов к подобным происшествиям, но не всегда удается успеть вовремя.
And when I got here, I had, like you two, to supply myself with a kirtle and sash, to say nothing of a skincap, and make my way out here. Когда я оказался в секторе, мне пришлось добывать хитон, красную перевязь, не говоря уже о наголовнике.
Had I been here earlier, I might have stopped this, but I believe I'm not too late." Если бы я смог, то положил бы этому конец раньше! Надеюсь, что не совсем опоздал?!
Sunmaster Fourteen had recovered from what had seemed to be a painful shock. Властелин Солнца оправился от болезненного шока.
He said in a voice that lacked its customary severe depth, Он овладел голосом и спокойно и величаво поинтересовался:
"How did you get in here, Tribesman Hummin?" - Как ты попал сюда, соплеменник Хьюммен?
"It was not easy, High Elder, but as Tribeswoman Venabili likes to say, I am a very persuasive person. - Верховный Старейшина,- это было нелегко! Но, как любит говорить соплеменница Венабили, я очень влиятельный человек!
Some of the citizens here remember who I was and what I have done for Mycogen in the past, that I am even an honorary Brother. Have you forgotten, Sunmaster Fourteen?" К счастью, горожане еще не забыли, кто я и что сделал для Майкогена! Кроме того, вы забыли, что я являюсь почетным Братом.
The Elder replied, "I have not forgotten, but even the most favorable memory can not survive certain actions. - Я ничего не забыл. Но даже самые великие заслуги не могут извинить того, что произошло.
A tribesman here and a tribeswoman. В самое сердце Майкогена прорвались соплеменник и соплеменница.
There is no greater crime. Большего преступления не бывает!
All you have done is not great enough to balance that. My people are not unmindful. Мы - не беспамятные, ваши заслуги будут учтены...
We will make it up to you some other way. Но это распространяется только на тебя.
But these two must die or be handed over to the Emperor." Эти двое должны умереть, либо попасть в руки Императора.
"I am also here," said Hummin calmly. "Is that not a crime as well?" - Но ведь я тоже здесь, или это не вина?!
"For you," said Sunmaster Fourteen, "for you personally, as a kind of honorary Brother, I can... overlook it... once. Not these two." - Для тебя, персонально, как для почетного Врата я... могу... посмотреть на это снисходительно...
"Because you expect a reward from the Emperor? Some favor? - Вы рассчитываете на награду Императора?
Some concession? На какие-нибудь уступки с его стороны?
Have you already been in touch with him or with his Chief of Staff, Eto Demerzel, more likely?" Может быть вы уже договорились с ним иди с шефом Императорской Ставки - Это Демерзелом?
"That is not a subject for discussion." - Это не повод для обсуждения!
"Which is itself an admission. - Восхитительно!
Come on, I don't ask what the Emperor promised, but it cannot be much. Ладно, я не стану спрашивать - что вам обещал Император, вряд ли он пообещал много.
He does not have much to give in these degenerate days. В наше убогое время - что он может вам предложить?!
Let me make you an offer. Позвольте мне сделать предложение.
Have these two told you they are scholars?" Эта пара объяснила вам, что они - ученые?
"They have." - Они объяснили...
"And they are. - Они - настоящие ученые!
They are not lying. Они не солгали.
The tribeswoman is a historian and the tribesman is a mathematician. Историк и математик.
The two together are trying to combine their talents to make a mathematics of history and they call the combined subject 'psychohistory.' " Они пытаются объединить свои знания и способности и алгоритмизировать историю. Сложную комбинацию двух наук они называют психоисторией.
Sunmaster Fourteen said, "I know nothing about this psychohistory, nor do I care to know. - Я ничего не знаю об этой науке, и не желаю знать!
Neither it nor any other facet of your tribal learning interests me." Ни одно из учений соплеменников не представляет для нас ни малейшей ценности!
"Nevertheless," said Hummin, "I suggest that you listen to me." - И все-таки,- убеждал старика Хьюммен.-Советую вам дослушать!
It took Hummin some fifteen minutes, speaking concisely, to describe the possibility of organizing the natural laws of society (something he always mentioned with audible quotation marks in the tone of his voice) in such a way as to make it possible to anticipate the future with a substantial degree of probability. Хьюммену потребовалось всего пятнадцать минут для сжатого изложения возможностей организации естественных законов общества (а у него была удивительная способность выделять суть проблемы) таким образом, чтобы получить возможность предвидеть, предсказывать ход событий с заранее определенной вероятностью.
And when he was done, Sunmaster Fourteen, who had listened expressionlessly, said, Когда он закончил, Властелин Солнца Четырнадцатый, слушавший с каменным выражением лица, вымолвил:
"A highly unlikely piece of speculation, I should say." - Обыкновенная спекуляция - вот мой ответ!
Seldon, with a rueful expression, seemed about to speak, undoubtedly to agree, but Hummin's hand, resting lightly on the other's knee, tightened unmistakably. Селдон едва сдержался. И когда он уже собирался возразить, рука Хьюммена деликатно, но твердо опустилась на его колено.
Hummin said, Заговорил Хьюммен:
"Possibly, High Elder, but the Emperor doesn't think so. - Вполне возможно. Верховный Старейшина, но Император думает иначе.
And by the Emperor, who is himself an amiable enough personage, I really mean Demerzel, concerning whose ambitions you need no instruction. Нам не следует обсуждать точку зрения Императора и его первого приближенного Демерзела.
They would like very much to have these two scholars, which is why I've brought them here for safekeeping. Они очень хотят заполучить этих двух ученых. Из-за этого мы и пытались спрятать их.
I had little expectation that you would do Demerzel's work for him by delivering the scholars to him." Мне не верится в то, что вы захотите сделать черную работу за Демерзела.
"They have committed a crime that-" - Они совершили преступление...- начал старик.
"Yes, we know, High Elder, but it is only a crime because you choose to call it so. No real harm has been done." - Да! Мы знаем. Верховный Старейшина, но их поступок расценивается как преступление только потому, что таково ваше желание!
"It has been done to our belief, to our deepest felt-" - Их поступок задел нашу Веру, наши чувства...
"But imagine what harm will be done if psychohistory falls into the hands of Demerzel. - А теперь, представите себе, какой урон будет нанесен психоистории, если эта наука попадет в хищные лапы Демерзела.
Yes, I grant that nothing may come of it, but suppose for a moment that something does and that the Imperial government has the use of it-can foretell what is to come-can take measures with that foreknowledge which no one else would have-can take measures, in fact, designed to bring about an alternate future more to the Imperial liking." Безусловно, я допускаю, что психоистория может оказаться бесполезной... Но, допустим, хоть на одно мгновение, что это - не так, и что она попала в распоряжение Императора... Тогда предвидение будущего станет реальностью. В руки Императора попадет мощнейший инструмент, которым воспользуются лишь для укрепления безграничной личной власти.
"Well?" - И?
"Is there any doubt, High Elder, that the alternate future more to the Imperial liking would be one of tightened centralization? - У вас есть сомнения в том, что официальные структуры Трантора будут стремиться к еще большей централизации власти?
For centuries now, as you very well know, the Empire has been undergoing a steady decentralization. Many worlds now acknowledge only lip service to the Emperor and virtually rule themselves. Задумайтесь над тем, что уже сейчас огромное количество Миров, известных человечеству, является лишь придатком Империи. Они не распоряжаются собой.
Even here on Trantor, there is decentralization. Mycogen, as only one example, is free of Imperial interference for the most part. Пока еще тенденции к децентрализации есть. Пусть слабые, но все-таки... Даже здесь, на Транторе, ваш сектор - отличное доказательство этому!
You rule its High Elder and there is no Imperial officer at your side overseeing your actions and decisions. Вы, как Верховный Старейшина, управляете сектором, и Империя не вмешивается в этот процесс. При этом, Майкоген не исключение!
How long do you think that will last with men like Demerzel adjusting the future to their liking?" Как долго это продлится, если человеку, подобному Демерзелу, предоставить возможность предвидения будущего и влияния на ход истории?
"Still the flimsiest of speculation," said Sunmaster Fourteen, "but a disturbing one, I admit." - Недоказанные умозаключения...- произнес Властелин Солнца Четырнадцатый.- Однако, они вызывают известные опасения...
"On the other hand, if these scholars can complete their task, an unlikely if, you might say, but an if-then they are sure to remember that you spared them when you might have chosen not to. - С другой стороны, если этим двоим ученым удастся завершить работу? Вы скажете: маловероятно; но вряд ли они забудут о том, что именно вы оказали им помощь.
And it would then be conceivable that they would learn to arrange a future, for instance, that would allow Mycogen to be given a world of its own, a world that could be terraformed into a close replica of the Lost World. Скорее всего, они смогут сделать таким образом, что предвидение будущего обеспечит полную самостоятельность Майкогену, возврат к Потерянному Миру.
And even if these two forget your kindness, I will be here to remind them." А если эти двое забудут вашу доброту, обещаю вам, что я им напомню!
"Well-" said Sunmaster Fourteen. - Хорошо,- начал старик.
"Come on," said Hummin, "it is not hard to decide what must be going through your mind. - Продолжим!- перебил его Хьюммен.- Нетрудно догадаться, что сейчас творится в вашей душе...
Of all tribespeople, you must trust Demerzel the least. Из всех соплеменников меньше всего я бы доверял Демерзелу.
And though the chance of psychohistory might be small (if I was not being honest with you, I would not admit that) it is not zero; and if it will bring about a restoration of the Lost World, what can you want more than that? What would you not risk for even a tiny chance of that? Даже если шансы психоистории малы (я должен быть предельно откровенен с вами, иначе я бы потерял уважение к самому себе) они, все-таки, не равны нулю. И если это приблизит вас к мечте о Потерянном Мире, что может быть для вас важнее этого?!
Come now-I promise you and my promises are not lightly given. Теперь послушайте дальше - я дал вам обещание, а мое слово - не пустой звук!
Release these two and choose a tiny chance of your heart's desire over no chance at all." Взвесьте все сказанное! Выбирайте между единственным шансом и полной безнадежностью.
There was silence and then Sunmaster Fourteen sighed. Наступила гнетущая тишина. Потом заговорил старик:
"I don't know how it is, Tribesman Hummin, but on every occasion that we meet, you persuade me into something I do not really want to do." - Не знаю, как это у тебя получается, соплеменник Хьюммен, но при каждой нашей встрече тебе удается заставить меня делать то, чего я не хочу делать!
"Have I ever misled you, High Elder?" - Я хоть раз - подвел вас, Верховный Старейшина?
"You have never offered me so small a chance?" - Но никогда прежде шансы не были так малы!
"And so high a possible reward. - Зато, в случае успеха, огромный выигрыш!
The one balances the other." Одно компенсирует другое .
And Sunmaster Fourteen nodded his head. Властелин Солнца кивнул головой.
"You are right. - Ты прав!
Take these two and take them out of Mycogen and never let me see them again unless there comes a time when-But surely it will not be in my lifetime." Забирай этих двоих и увези их из Майкогена. У меня единственная просьба - они не должны больше попадаться мне на глаза, пока не завершат работу. Надеюсь, что я до этого не доживу!
"Perhaps not, High Elder. - Как знать, Верховный Старейшина!
But your people have been waiting patiently for nearly twenty thousand years. Ваш народ терпеливо ждал около двенадцати тысяч лет.
Would you then object to waiting another-perhaps-two hundred?" Что в сравнении с этим временем - какие-нибудь пара сотен лет?
"I would not willingly wait one moment, but my people will wait as long as they must." And standing up, he said, - Если бы моя воля - я бы не стал ждать и одного мгновения. Но мой народ будет ждать столько, сколько потребуется,- он величественно поднялся и сказал:
"I will clear the path. - Я очищу путь!
Take them and go." Забирай их и уходи!
60. 60.
They were finally back in a tunnel. И снова они двигались по туннелю.
Hummin and Seldon had traveled through one when they went from the Imperial Sector to Streeling University in the air-taxi. Однажды Селдон и Хьюммен совершили подобную поездку, когда бежали из Императорского сектора в Стрилинговский Университет.
Now they were in another tunnel, going from Mycogen to... Seldon did not know where. Туннель был другой. Теперь они покидали Майкоген и направлялись... Селдон не знал -куда.
He hesitated to ask. Hummin's face seemed as if it was carved out of granite and it didn't welcome conversation. Лицо Хьюммена было словно высечено из гранита и не располагало к расспросам.
Hummin sat in the front of the four-seater, with no one to his right. Хьюммен занял одно из двух передних кресел, справа от него оставалось свободное место.
Seldon and Dors shared the backseat. Селдон и Дорс расположились на двух задних.
Seldon chanced a smile at Dors, who looked glum. Селдон улыбнулся Дорс, которая выглядела подавленной.
"It's nice to be in real clothes again, isn't it?" - Как хорошо опять надеть нормальную одежду, верно?
"I will never," said Dors with enormous sincerity, "wear or look at anything that resembles a kirtle. And I will never, under any circumstances, wear a skincap. - Знаешь, после того что мы пережили,- она говорила очень искренне и убежденно,- я никогда не смогу надеть хитон или наголовник...
In fact, I'm going to feel odd if I ever see a normally bald man." Мне кажется, что я не смогу без отвращения смотреть на лысых...
And it was Dors who finally asked the question that Seldon had been reluctant to advance. Вопрос, который не решался задать Селдон, задала Дорс:
"Chetter," she said rather petulantly, "why won't you tell us where we're going?" - Четтер,- в ее голосе звучала обида и раздражение,- почему ты не объясняешь - куда мы направляемся?!
Hummin hitched himself into a sideways position and he looked back at Dors and Seldon gravely. Он повернул голову и мрачно посмотрел на обоих:
"Somewhere," he said, "where it may be difficult for you to get into trouble-although I'm not sure such a place exists." - В одно место,- и, не без издевки, добавил:- где вам не удастся попасть в беду. Правда, я сомневаюсь, что такое место существует!
Dors was at once crestfallen. Дорс сразу же начала каяться в грехах:
"Actually, Chetter, it's my fault. - Ты прав, Четтер! Моя вина...
At Streeling, I let Hari go Upperside without accompanying him. Тогда, в Университете и здесь, на Майкогене...
In Mycogen, I at least accompanied him, but I suppose I ought not to have let him enter the Sacratorium at all." И хоть в этот раз я была вместе с ним... Надо было отговорить, не пускать...
"I was determined," said Seldon warmly. "It was in no way Dors's fault." - Я слишком упрям!- тепло вступился Селдон.-Дорс не виновата.
Hummin made no effort to apportion blame. Хьюммен не пытался упрекать.
He simply said, Он просто сказал:
"I gather you wanted to see the robot. - Насколько я понял, ты просто хотел увидеть робота.
Was there a reason for that? Почему?
Can you tell me?" Можещь мне объяснить?
Seldon could feel himself redden. Селдон почувствовал как краснеет.
"I was wrong in that respect, Hummin. - Я ошибся, Хьюммен.
I did not see what I expected to see or what I hoped to see. Рассчитывал увидеть совсем другое.
If I had known the content of the aerie, I would never have bothered going there. Если бы я только знал - что находится в "орлином гнезде"... Я бы никогда не решился на риск.
Call it a complete fiasco." Это полное фиаско...
"But then, Seldon, what was it you hoped to see? - А что же ты рассчитывал увидеть, Селдон?
Please tell me. Take your time if you wish. Пожалуйста, объясни мне!
This is a long trip and I am willing to listen." Нам предстоит долгое путешествие, времени хватят.
"The thing is, Hummin, that I had the idea that there were humaniform robots, that they were long-lived, that at least one might still be alive, and that it might be in the aerie. - Дело в том, Хьюммен, что у меня появилась идея... Если бы существовал робот-гуманоид, действующий не одно тысячелетие, и если бы он находился в Сакраториуме...
There was a robot there, but it was metallic, it was dead, and it was merely a symbol. Робота мы увидели, но он был металлический, мертвый просто символ.
Had I but known-" Если бы я это знал...
"Yes. Did we all but know, there would be no need for questions or for research of any kind. - Ну, если бы мы все знали - не было бы нужды задаваться вопросами и искать на них ответы.
Where did you get your information about humaniform robots? А где ты взял информацию о человекоподобных роботах?
Since no Mycogenian would have discussed that with you, I can think of only one source. The Mycogenian Book-a powered print-book in ancient Auroran and modern Galactic. Понятно, что никто из майкогенцев не мог сказать о них, значит, источник один - их Книга!
Am I right?" Верно?
"Yes." - Да
"And how did you get a copy?" - А как тебе удалось ее заполучить?
Seldon paused, then muttered, Селдон помолчал, потом буркнул:
"Its somewhat embarrassing." - Это такая постыдная история...
"I am not easily embarrassed, Seldon." - Меня не легко смутить, Селдон. Рассказывай!
Seldon told him and Hummin allowed a very small smile to twitch across his face. И когда Селдон поведал о своем злосчастном приключении, лицо Хьюммена просветлело от едва заметной улыбки.
Hummin said, Он начал выговаривать Селдону:
"Didn't it occur to you that what occurred had to be a charade? - А тебе не пришло в голову, что все это подстроено?
No Sister would do a thing like that-except under instruction and with a great deal of persuading." Ни одна Сестра никогда бы не решилась на такой поступок... если бы не приказ!
Seldon frowned and said with asperity, Селдон нахмурился и резко возразил:
"That was not at all obvious. - Знаешь, все это не так очевидно, как тебе кажется...
People are perverted now and then. Люди часто совершают странные поступки!
And its easy for you to grin. Тебе легко издеваться теперь.
I didn't have the information you had and neither did Dors. А тогда ни у Дорс, ни у меня не было достаточной информации.
If you did not wish me to fall into traps, you might have warned me of those that existed." Если ты не хочешь, чтобы я замолчал, постарайся меня избавить от насмешек!
"I agree. - Согласен, старина!
I withdraw my remark. Я воздержусь от замечаний.
In any case, you don't have the Book any longer, I'm sure." Да, кстати, я надеюсь, что книга не у тебя?
"No. - Нет, конечно.
Sunmaster Fourteen took it from me." Властелин Солнца забрал ее.
"How much of it did you read?" - Как много ты успел прочитать?
"Only a small fraction. I didn't have time. - Небольшую часть - времени не хватило!
It's a huge book and I must tell you, Hummin, it is dreadfully dull." Это колоссальная книга, и... наискучнейшая!
"Yes, I know that, for I think I have read more of it than you have. - Я знаю! Думаю, что я прочел больше тебя.
It is not only dull, it is totally unreliable. Она не только скучная - все, что в ней написано -сплошная выдумка.
It is a one-sided, official Mycogenian view of history that is more intent on presenting that view than a reasoned objectivity. Весьма одностороннее изложение представлений официального майкогенского общества об истории, лишенное здравого смысла и логики.
It is even deliberately unclear in spots so that outsiders-even if they were to read the Book-would never know entirely what they read. Пожалуй, она лучше, чем что-либо, дезинформирует соплеменников об истинном положении вещей.
What was it, for instance, that you thought you read about robots that interested you?" Что именно о роботах заинтересовало тебя?
"I've already told you. - Я уже говорил.
They speak of humaniform robots, robots that could not be distinguished from human beings in outward appearance." Они упоминают человекообразных роботов. Роботов, которые внешне не отличаются от людей.
"How many of these would exist?" asked Hummin. - Сколько их было?- спросил Хьюммен.
"They don't say.-At least, I didn't come across a passage in which they gave numbers. - Там не говорилось. Во всяком случае, я не дошел до этого места.
There may have been only a handful, but one of them, the Book refers to as Может быть, всего несколько экземпляров, но об одном из них в Книге упоминается как о
' Renegade.' "Ренегате".
It seems to have an unpleasant significance, but I couldn't make out what." Мне показалось, что это имя носит отрицательное значение. Правда, я не знаю значения слова.
"You didn't tell me anything about that," interposed Dors. "If you had, I would have told you that it's not a proper name. - Почему ты мне не рассказал об этом,- удивилась Дорс.- Если бы ты поделился, я могла бы объяснить.
It's another archaic word and it means, roughly, what 'traitor' would mean in Galactic. Это очень древнее слово, оно означает предательство.
The older word has a greater aura of fear about it. Древние были подвержены страхам в связи с этим словом.
A traitor, somehow, sneaks to his treason, but a renegade flaunts it." Предатель, так или иначе, стыдился своих поступков, ренегат же гордился предательством.
Hummin said, Хьюммен пытался возразить:
"I'll leave the fine points of archaic language to you, Dors, but, in any case, if the Renegade actually existed and if it was a humaniform robot, then, clearly, as a traitor and enemy, it would not be preserved and venerated in the Elders' aerie." - Я восхищен твоими знаниями древних языков, Дорс, но если Ренегат действительно существует, если это гуманоид, то совершенно очевидно, что Старейшины не стали бы помещать в своем святилище предателя,- врага!
Seldon said, Селдон признался:
"I didn't know the meaning of - Я не знал значения слова, но понял из книги, что
'Renegade,' but, as I said, I did get the impression that it was an enemy. "Ренегат" ассоциируется у майкогенцев с предателем.
I thought it might have been defeated and preserved as a reminder of the Mycogenian triumph." Я решил, что они содержат его как свидетельство своего триумфа!
"Was there any indication in the Book that the Renegade was defeated?" - Было ли какое-нибудь указание в книге на то, что Ренегат был повергнут?
"No, but I might have missed that portion-" - Нет... Возможно, я пропустил это место...
"Not likely. - Вряд ли!
Any Mycogenian victory would be announced in the Book unmistakably and referred to over and over again." Любая победа майкогенцев смакуется от страницы к странице!
"There was another point the Book made about the Renegade," said Seldon, hesitating, "but I can't be at all sure I understood it." - Кроме того, я встретил еще одно упоминание о Ренегате,- не без внутреннего колебания признался Селдон,- только не уверен, что правильно понял...
Hummin said, "As I told you... They are deliberately obscure at times." - Я же говорю,- перебил Хьюммен,- книга бестолковая!
"Nevertheless, they seemed to say that the Renegade could somehow tap human emotions... influence them-" - И все-таки, мне показалось, что они убеждены в способности Ренегата улавливать человеческие эмоции... перехватывать их.
"Any politician can," said Hummin with a shrug. "It's called charisma-when it works." - Любой более-менее выдающийся политик может обладать этим свойством,пожав плечами, возразил Хьюммен.- Это называется - харизма, когда срабатывает.
Seldon sighed. Селдон вздохнул.
"Well, I wanted to believe. That was it. - Хотелось бы верить, что речь шла именно об этом...
I would have given a great deal to find an ancient humaniform robot that was still alive and that I could question." Кажется, я бы многое отдал за то, чтобы отыскать этого древнего гуманоида и задать ему ряд вопросов.
"For what purpose?" asked Hummin. - Для чего? - спросил Хьюммен.
"To learn the details of the primordial Galactic society when it still consisted of only a handful of worlds. - Для того, чтобы лучше понять изначальное галактическое общество, состоящее из нескольких Миров.
From so small a Galaxy psychohistory could be deduced more easily." На примере такой миниатюрной Г алактики можно было бы попытаться вывести законы психоистории...
Hummin said, "Are you sure you could trust what you heard? - А ты уверен в том, что получил бы достоверную информацию?
After many thousands of years, would you be willing to rely on the robot's early memories? Спустя тысячи лет, можно ли доверять памяти робота?
How much distortion would have entered into them?" За это время объем его памяти мог разрушиться...
"That's right," said Dors suddenly. "It would be like the computerized records I told you of, Hari. - Верно!- неожиданно вступила в разговор Дорс.-Примерно то же, что происходит с компьютерными записями, помнишь, я тебе говорила?
Slowly, those robot memories would be discarded, lost, erased, distorted. С течением времени ячейки его памяти могли переполниться, разрушиться, информация затереться...
You can only go back so far and the farther you go back, the less reliable the information becomes-no matter what you do." Ты можешь извлечь информацию какой угодно давности, но чем древнее она - тем менее достоверна; неважно, о чем идет речь!
Hummin nodded. Хьюммен кивнул.
"I've heard it referred to as a kind of uncertainty principle in information." - Это основополагающий принцип информатики!
"But wouldn't it be possible," said Seldon thoughtfully, "that some information, for special reasons, would be preserved? - Нельзя ли предположить,- задумчиво произнес Селдон,- что часть информации, самой важной, может быть защищена?
Parts of the Mycogenian Book may well refer to events of twenty thousand years ago and yet be very largely as it had been originally. The more valued and the more carefully preserved particular information is, the more long-lasting and accurate it may be." Если мы имеем дело с очень большими объемами, то чем больше объем, тем надежнее защищаются отдельные его части?
"The key word is 'particular.' - Ключ к пониманию - слово "отдельные".
What the Book may care to preserve may not be what you wish to have preserved and what a robot may remember best may be what you wish him to remember least." То, что могло быть описано (иными словами -сохранено) в Книге может не представлять для тебя ни малейшего научного интереса. И, наоборот, туда не вошла информация, которая необходима тебе. Аналогично и с памятью робота.
Seldon said in despair, Селдон разочарованно развел руками:
"In whatever direction I turn to seek a way of working out psychohistory, matters so arrange themselves as to make it impossible. - За что бы я ни хватался в поисках ответа, все пути приводят в тупик...
Why bother trying?" Стоит ли продолжать, в таком случае...
"It might seem hopeless now," said Hummin unemotionally, "but given the necessary genius, a route to psychohistory may be found that none of us would at this moment expect. - Сейчас все может казаться безнадежным,-Хьюммен говорил совершенно безразличным тоном,- но вот появляется гениальный человек, которого выдвигает само время, и все меняется.
Give yourself more time.-But we're coming to a rest area. Тебе необходимо время! Кажется, мы подъезжаем к стоянке.
Let us pull off and have dinner." Давайте-ка выйдем и перекусим.
Over the lamb patties on rather tasteless bread (most unpalatable after the fare at Mycogen), Seldon said, После обеда (показавшегося после Майкогена весьма посредственным), Селдон признался:
"You seem to assume, Hummin, that I am the possessor of 'the necessary genius.' - Ты, кажется, считаешь меня тем самым гением, которого выдвинуло время!
I may not be, you know." А вдруг я - не тот человек?
Hummin said, Хыоммен согласился:
"That's true. - Все может быть!
You may not be. Но я не знаю другого.
However, I know of no alternate candidate for the post, so I must cling to you." Альтернативы нет! Следовательно, я могу надеяться только на тебя!
And Seldon sighed and said, Селдон печально вздохнул.
"Well, I'll try, but I'm out of any spark of hope. Possible but not practical, I said to begin with, and I'm more convinced of that now than I ever was before." - Знаешь, меня это начинает все больше и больше захватывать...
Heatsink Паровые штольни
AMARYL, YUGO-... A mathematician who, next to Hari Seldon himself, may be considered most responsible for working out the details of psychohistory. АМАРИЛЬ, ЮГО - ... математик, второй после Хари Селдона, внесший значительный вклад в детальную разработку психоистории.
It was he who... Именно он...
... Yet the conditions under which he began life are almost more dramatic than his mathematical accomplishments. Однако условия, в которых прошла его молодость, еще более драматичны, чем его судьба как ученого.
Born into the hopeless poverty of the lower classes of Dahl, a sector of ancient Trantor, he might have passed his life in utter obscurity were it not for the fact that Seldon, quite by accident, encountered him in the course of... Рожденный в семье низшего сословия, в одном из секторов древнего Трантора - Дахле, он был обречен на прозябание. Счастливый случай, познакомивший двух математиков, позволил ему...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
61. 61.
The Emperor of all the Galaxy felt weary-physically weary. Император Г алактики чувствовал себя истощенным - психически истощенным.
His lips ached from the gracious smile he had had to place on his face at careful intervals. Его губы устали от бесконечных благосклонных улыбок, которые он был обязан выдавливать из себя через определенные промежутки времени.
His neck was stiff from having inclined his head this way and that in a feigned show of interest. Ему ломило шею от нескончаемых поворотов головы, когда он вынужден был изображать заинтересованность то в одном собеседнике, то в другом.
His ears pained from having to listen. Его уши болели от бесчисленных излияний, которые он обязан был выслушивать.
His whole body throbbed from having to rise and to sit and to turn and to hold out his hand and to nod. Все его тело ныло от невероятно большого числа вставаний, необходимых для приветствия и протягивания руки навстречу входящим гостям.
It was merely a state function where one had to meet Mayors and Viceroys and Ministers and their wives or husbands from here and there in Trantor and (worse) from here and there in the Galaxy. Все это составляло его постоянные обязанности при встрече Мэров, Вице-королей и Министров, их жен, мужей со всех частей Трантора и, что было еще хуже, из всех уголков Галактики.
There were nearly a thousand present, all in costumes that varied from the ornate to the downright outlandish, and he had had to listen to a babble of different accents made the worse by an effort to speak the Emperor's Galactic as spoken at the Galactic University. Тысячи гостей, все в разнообразных одеждах - от витиевато украшенных до диковинных. Он должен был воспринимать резавшее слух бесконечное разнообразие акцентов, трудно переносимое из-за желания говоривших следовать изысканным традициям Г алактической Вселенной.
Worst of all, the Emperor had had to remember to avoid making commitments of substance, while freely applying the lotion of words without substance. Самым отвратительным было то, что Императору надлежало помнить содержание огромного числа обязательств, условностей, соглашений - часто с трудом разбирая услышанное.
All had been recorded, sight and sound-very discreetly-and Eto Demerzel would go over it to see if Cleon, First of that Name, had behaved himself. Весь церемониал был запротоколирован - все: взгляды, жесты... При этом Демерзел неусыпно следил, чтобы все неуклонно соблюдалось. Да -это участь всех Императоров.
That, of course, was only the way that the Emperor put it to himself. Разумеется, все это было предписано первому человеку нации не без его одобрения и согласия.
Demerzel would surely say that he was merely collecting data on any unintentional self-revelation on the pan of the guests. Демерзел, разумеется, сказал бы, что у него обо всех гостях все записано и зафиксировано.
And perhaps he was. Возможно, возможно...
Fortunate Demerzel! Счастливчик - этот Демерзел!
The Emperor could not leave the Palace and its extensive grounds, while Demerzel could range the Galaxy if he wished. Император не мог покинуть Дворец и то пространство, которое относилось к его резиденции. Демерзел же - мог отправиться в любую точку Галактики.
The Emperor was always on display, always accessible, always forced to deal with visitors, from the important to the merely intrusive. Император был всегда на виду, всегда окружен свитой, его обступали бесчисленные визитеры: просто влиятельные или особо влиятельные.
Demerzel remained anonymous and never allowed himself to be seen inside the Palace grounds. Демерзел оставался незамеченным, он никогда не позволял себе появляться на землях Дворца.
He remained merely a fearsome name and an invisible (and therefore the more frightening) presence. Он был неслышен, невидим (поэтому - вдвойне опасен).
The Emperor was the Inside Man with all the trappings and emoluments of power. Если можно так сказать, Император, облеченный безграничной властью и привилегиями, оставался "внутренним" человеком.
Demerzel was the Outside Man, with nothing evident, not even a formal title, but with his fingers and mind probing everywhere and asking for no reward for his tireless labors but one-the reality of power. Демерзел же - человеком "внешним", не отмеченным ни титулом, ни наградами, но, фактически, всемогущим.
It amused the Emperor-in a macabre sort of way-to consider that, at any moment, without warning, with a manufactured excuse or with none at all, he could have Demerzel arrested, imprisoned, exiled, tortured, or executed. Это забавляло Императора. Иногда он размышлял над тем, что может наступить такой момент, когда без предупреждения, без объявления своих намерений - он арестует Демерзела, посадит его в тюрьму, сошлет в ссылку, подвергнет пытке или просто -уничтожит.
After all, in these annoying centuries of constant unrest, the Emperor might have difficulty in exerting his will over the various planets of the Empire, even over the various sectors of Trantor-with their rabble of local executives and legislatures that he was forced to deal with in a maze of interlocking decrees, protocols, commitments, treaties, and general interstellar legalities-but at least his powers remained absolute over the Palace and its grounds. И вот тогда, после этого многовекового добровольного заточения он будет избавлен от этих изнурительных приемов, этикета, условностей... Он понимал, что вряд ли удастся сохранить власть в Галактике, даже на самом Транторе, но уж здесь - на территории Дворца и окрестностей - у него будет подлинная полная власть!
And yet Cleon knew that his dreams of power were useless. Мечты проходили, и он понимал их бесполезность.
Demerzel had served his father and Cleon could not remember a time when he did not turn to Demerzel for everything. Демерзел служил его отцу, и Клеон не мог вспомнить случая, когда бы тот обходился без его помощи.
It was Demerzel who knew it all, devised it all, did it all. Демерзел знал все, умел всем распорядиться, умел все сделать.
More than that, it was on Demerzel that anything that went wrong could be blamed. Более того, когда что-нибудь случалось - именно Демерзел отвечал за все, во всем был виноват.
The Emperor himself remained above criticism and had nothing to fear-except, of course, palace coups and assassination by his nearest and dearest. Император был недосягаем для критики, ему нечего было бояться - кроме дворцового переворота и покушения со стороны соседей и близких.
It was to prevent this, above all, that he depended upon Demerzel. И именно Демерзел мог предотвратить и эту, единственную, опасность.
Emperor Cleon felt a tiny shudder at the thought of trying to do without Demerzel. От мысли, что он останется без Демерзела, Императора пробрала дрожь.
There had been Emperors who had ruled personally, who had had a series of Chiefs of Staff of no talent, who had had incompetents serving in the post and had kept them-and somehow they had gotten along for a time and after a fashion. Разумеется, били императоры, правящие лично, у них были бездарные премьеры и министры, занимающие престижные должности, но они как-то управлялись...
But Cleon could not. Клеон не мог.
He needed Demerzel. Он нуждался в Демерзеле.
In fact, now that the thought of assassination had come to him-and, in view of the modern history of the Empire, it was inevitable that it had come to him-he could see that getting rid of Demerzel was quite impossible. Теперь ему казалось странным: как он мог, еще минуту назад, мечтать об избавлении от этого человека.
It couldn't be done. Это было невозможно, исключено...
No matter how cleverly he, Cleon, would attempt to arrange it, Demerzel (he was sure) would anticipate the move somehow, would know it was on its way, and would arrange, with far superior cleverness, a palace coup. И неважно, насколько изобретательно он, Клеон, все обставит - Демерзел узнает, почувствует...
Cleon would be dead before Demerzel could possibly be taken away in chains and there would simply be another Emperor that Demerzel would serve-and dominate. - Клеон умрет раньше. Может быть даже, Демерзел займет его трон. А может быть, начнет служить новому Императору...
Or would Demerzel tire of the game and make himself Emperor? Или, все-таки, искушение - самому сесть на трон -окажется сильнее?
Never! Нет... Никогда!
The habit of anonymity was too strong in him. У него слишком много врагов....
If Demerzel exposed himself to the world, then his powers, his wisdom, his luck (whatever it was) would surely desert him. Если Демерзел попытается распространить свою власть на весь Мир - удача и везение покинут его.
Cleon was convinced of that. Клеон был уверен в этом.
He felt it to be beyond dispute. Он чувствовал, что это неоспоримо.
So while he behaved himself, Cleon was safe. With no ambitions of his own, Demerzel would serve him faithfully. И это означало, что пока Клеон принимал правила игры - он был в безопасности: Демерзел будет верно служить, не пытаясь удовлетворить собственные амбиции.
And now here was Demerzel, dressed so severely and simply that it made Cleon uneasily conscious of the useless ornamentation of his robes of state, now thankfully removed with the aid of two valets. В эту минуту появился сам Демерзел. Одет он был настолько строго и просто, что Клеон невольно смутился из-за великолепия и роскоши собственного платья.
Naturally, it would not be until he was alone and in dishabille that Demerzel would glide into view. Причем, это чувство не возникало у Владыки наедине с собой, только в присутствии Демерзела.
"Demerzel," said the Emperor of all the Galaxy, "I am tired!" - Демерзел,- признался Император Галактики,- я устал!
"State functions are tiring, Sire," murmured Demerzel. - Церемониал обременителен, Сир,- пробормотал Демерзел.
"Then must I have them every evening?" - Тогда зачем я должен подвергать себя этой муке каждый вечер?
"Not every evening, but they are essential. - Не каждый, но довольно часто.
It gratifies others to see you and to be taken note of by you. Это дает возможность подданным видеть Вас, и быть замеченными Вашим Величеством.
It helps keep the Empire running smoothly." Все это позволяет сохранять спокойствие в Империи.
"The Empire used to be kept running smoothly by power," said the Emperor somberly. "Now it must be kept running by a smile, a wave of the hand, a murmured word, and a medal or a plaque." - Империя сохраняет спокойствие под давлением власти,- мрачно заметил Клеон.- Полагаю, что пришло время управлять улыбкой, медалями и наградами!
"If all that keeps the peace, Sire, there is much to be said for it. - Совершенно справедливо! Если все это обеспечивает равновесие в Империи - нельзя пренебрегать и подобными способами.
And your reign proceeds well." Ваше царствование проходит спокойно, Ваше Величество.
"You know why-because I have you at my side. - Ты - знаешь почему! Потому что ты - на моей стороне.
My only real gift is that I am aware of your importance." He looked at Demerzel slyly. "My son need not be my heir. Моя заслуга лишь в том, что я способен оценить твою незаменимость.- Он лукаво взглянул на Демерзела. - Мой сын не годится в преемники.
He is not a talented boy. Он не слишком одарен.
What if I make you my heir?" Что, если я сделаю тебя своим наследником?
Demerzel said freezingly, Демерзел холодно возразил:
"Sire, that is unthinkable. - Сир, это невозможно!
I would not usurp the throne. I would not steal it from your rightful heir. Я никогда не смогу посягнуть на трон и на права законного наследника.
Besides, if I have displeased you, punish me justly. Кроме того, если я огорчил Ваше Величество прикажите наказать меня.
Surely, nothing I have done or could possibly do deserves the punishment of being made Emperor." Император, я полагаю, что ничто не заслуживает большего наказания, чем посягательство на императорскую власть!
Cleon laughed. Клеон расхохотался.
"For that true assessment of the value of the Imperial throne, Demerzel, I abandon any thought of punishing you. - Такая высокая оценка значения трона, Демерзел, исключает любую мысль о наказании...
Come now, let us talk about something. Давай поговорим о чем-нибудь!
I would sleep, but I am not yet ready for the ceremonies with which they put me to bed. Let us talk." Скоро я отправлюсь ко сну, но, пока я еще не готов к спальной церемонии - давай поболтаем!
"About what, Sire?" - О чем, Сир?
"About anything.-About that mathematician and his psychohistory. I think about him every once in a while, you know. - О чем-нибудь... Хоть об этом... математике, придумавшем психоисторию, ты помнишь...
I thought of him at dinner tonight. Сегодня за обедом я вспомнил про него.
I wondered: What if a psychohistorical analysis would predict a method for making it possible to be an Emperor without endless ceremony?" Вот интересно: что, если психоисторический анализ подскажет способ оставаться императором и обходиться без церемоний?
"I somehow think, Sire, that even the cleverest psychohistorian could not manage that." - Все-таки, я полагаю, Сир, что даже самый умный психоисторик не сможет вообразить подобного!
"Well, tell me the latest. - Тогда расскажи мне последние новости пронего.
Is he still hiding among those peculiar baldheads of Mycogen? Он все еще среди этих лысых майкогенцев?
You promised you would winkle him out of there." Ведь ты обещал мне, что уберешь его оттуда.
"So I did, Sire, and I moved in that direction, but I regret that I must say that I failed." - Да, верно, Ваше Величество, обещал. Кое-что в этом направлении мне удалось. Однако, должен признаться, я потерпел неудачу...
"Failed?" The Emperor allowed himself to frown. "I don't like that." - Неудачу?!- Император позволил себе нахмуриться.- Я недоволен!
"Nor I, Sire. - О, нет, Сир!
I planned to have the mathematician be encouraged to commit some blasphemous act-such acts are easy to commit in Mycogen, especially for an outsider-one that would call for severe punishment. Я планировал вынудить его на незаконный поступок, за совершение которого должно было последовать наказание на Майкогене.
The mathematician would then be forced to appeal to the Emperor and, as a result, we would get him. В этом случае, он был бы вынужден апеллировать к Императору и оказался бы в наших руках.
I planned it at the cost of insignificant concessions on our part-important to Mycogen, totally unimportant to us-and I meant to play no direct role in the arrangement. Достаточно было одного поступка - серьезного для майкогенцев - и совершенно безобидного с нашей точки зрения. Мне удалось скрыть свою роль в предприятии.
It was to be handled subtly." Это была тонкая игра, Сир!
"I dare say," said Cleon, "but it failed. - Не сомневаюсь,- согласился Клеон,- но ты потерпел неудачу.
Did the Mayor of Mycogen Неужели Мэр Майкогена...
"He is called the High Elder, Sire." - Его называют Верховным Старейшиной, Сир.
"Do not quibble over titles. - Никогда не мог запомнить титулы!
Did this High Elder refuse?" Так, что же? Этот Верховный Старейшина отказался помочь?
"On the contrary, Sire, he agreed and the mathematician, Seldon, fell into the trap neatly." - Напротив, Сир. Он согласился, и математик Селдон довольно скоро попался в ловушку.
"Well then?" - В чем же дело?!
"He was allowed to leave unharmed." - Ему позволили покинуть Сектор...
"Why?" said Cleon indignantly. - Почему? - Клеон почти негодовал.
"Of this I am not certain, Sire, but I suspect we were outbid." - Я не уверен, Сир, но предполагаю, что кто-то предложил более высокую цену.
"By whom? - Кто?
By the Mayor of Wye?" Мэр Вии?!
"Possibly, Sire, but I doubt that. - Возможно, Сир, но я не уверен.
I have Wye under constant surveillance. Вия находится под неусыпным контролем.
If they had gained the mathematician, I would know it by now." Если бы они заполучили математика, я бы знал об этом.
The Emperor was not merely frowning. Недовольство сошло с лица Императора.
He was clearly enraged. Теперь он был в ярости.
"Demerzel, this is bad. - Демерзел! Очень плохо!
I am greatly displeased. Я недоволен!
A failure like this makes me wonder if you are perhaps not the man you once were. Подобные оплошности наводят меня на мысль о тем, что ты перестал соответствовать занимаемому при дворе положению!
What measures shall we take against Mycogen for this clear defiance of the Emperor's wishes?" Какие же меры мы предпримем против Майкогена? Они оказали сопротивление императорской воле!
Demerzel bowed low in recognition of the storm unleashed, but he said in steely tones, Дермезел низко поклонился, признавая гнев Владыки, но твердым тоном возразил:
"It would be a mistake to move against Mycogen now, Sire. - Выступать сейчас против Майкогена, Сир - это безумие! Большая ошибка.
The disruption that would follow would play into the hands of Wye." Раскол к которому она приведет - на руку Вие.
"But we must do something." - Но мы же должны предпринять что-то?!
"Perhaps not, Sire. - Возможно, и нет. Сир.
It is not as bad as it may seem." Все не так плохо, как кажется.
"How can it be not as bad as it seems?" - Не понимаю тебя...
"You'll remember, Sire, that this mathematician was convinced that psychohistory was impractical." - Должно быть, Вы помните, Ваше Величество, что математик сомневался в прикладном значении своей теории?
"Of course I remember that, but that doesn't matter, does it? For our purposes?" - Разумеется, я помню, но это ничего не меняет.
"Perhaps not. - Возможно, и так...
But if it were to become practical, it would serve our purposes to an infinitely great extent, Sire. Но если ему удастся все-таки найти практическое применение своим выкладкам, мы выиграем больше, Сир!
And from what I have been able to find out, the mathematician is now attempting to make psychohistory practical. А в том, что математик прилагает вполне определенные усилии к этому - я абсолютно уверен.
His blasphemous attempt in Mycogen was, I understand, part of an attempt at solving the problem of psychohistory. Его странное поведение на Майкогене, как я понял, било результатом этих попыток.
In that case, it may pay us, Sire, to leave him to himself. В таком случае - для нас полезнее - предоставить его самому себе.
It will serve us better to pick him up when he is closer to his goal or has reached it." Иначе мы можем воздвигнуть препятствия на пути его продвижения к цели.
"Not if Wye gets him first." - Согласен! Но только в том случае, если Вия не опередит нас.
"That, I shall see to it, will not happen." - Этого не произойдет, Ваше Величество, я позабочусь об этом.
"In the same way that you succeeded in winkling the mathematician out of Mycogen just now?" - Так же, как ты позаботился о его выдаче нам?!
"I will not make a mistake the next time, Sire," said Demerzel coldly. - Ошибок больше не будет, Сир,- холодно заверил Демерзел.
The Emperor said, Император многообещающе проговорил:
"Demerzel, you had better not. - Демерзел, лучше бы тебе выполнить обещание.
I will not tolerate another mistake in this respect." Я не намерен впредь прощать промахи!
And then he added pettishly, "I think I shall not sleep tonight after all." - Потом жалобным тоном добавил: - Боюсь, что сегодняшняя ночь будет бессонной...
62. 62.
Jirad Tisalver of the Dahl Sector was short. Джират Тисалвер с Дахла был невысоким.
The top of his head came up only to Hari Seldon's nose. Его макушка едва доставала до носа Селдона.
He did not seem to take that to heart, however. Но он не испытывал неловкости из-за этого.
He had handsome, even features, was given to smiling, and sported a thick black mustache and crisply curling black hair. У него были приятные, выразительные черты, очаровательная улыбка, густые черные усы и пушистые черные кудри.
He lived, with his wife and a half-grown daughter, in an apartment of seven small rooms, kept meticulously clean, but almost bare of furnishings. Вместе с женой и дочерью-подростком он занимал небольшую квартирку из нескольких комнат, очень чистенькую, но совершенно не обставленную.
Tisalver said, При первой встрече он заявил:
"I apologize, Master Seldon and Mistress Venabili, that I cannot give you the luxury to which you must be accustomed, but Dahl is a poor sector and I am not even among the better-off among our people." - Господин Селдон и госпожа Венабили, я не смогу предоставить вам тех удобств, к которым вы привыкли. Никакой роскоши! Дахл вообще очень беден. Ну, а мы с женой не из высшего сословья.
"The more reason," responded Seldon, "that we must apologize to you for placing the burden of our presence upon you." - Тем больше наша признательность,- вежливо ответил Селдон.
"No burden, Master Seldon. - Не стоит благодарности, мистер Селдон.
Master Hummin has arranged to pay us generously for your use of our humble quarters and the credits would be welcome even if you were not-and you are." Мистер Хьюммен позаботился о щедром вознаграждении. Это существенное подспорье для нашего скромного бюджета. И с кредитками -вы не испытаете трудностей.
Seldon remembered Hummin's parting words when they finally arrived in Dahl. Селдон вспомнил последние слова Хьюммена:
"Seldon" he had said, "this is the third place I've arranged as sanctuary. - Это уже третье место, которое я выбрал для твоего убежища.
The first two were notoriously beyond the reach of the Imperium, which might well have served to attract their attention; after all, they were logical places for you. Первые два были, практически, недосягаемы для императорских властей, но находились под наблюдением, потому что пребывание там было логичным.
This one is different. Новое место отличается!
It is poor, unremarkable, and, as a matter of fact, unsafe in some ways. Бедный уголок Трантора, непримечательный, но и плохо защищенный!
It is not a natural refuge for you, so that the Emperor and his Chief of Staff may not think to turn their eyes in this direction. Вполне вероятно, что ни Демерзел, ни Император не предполагают, что ты можешь находиться там.
Would you mind staying out of trouble this time, then?" Ты обещаешь мне, что постараешься избегать осложнений?
"I will try, Hummin," said Seldon, a little offended. "Please be aware that the trouble is not of my seeking. - Я постараюсь, Четтер,- несколько подавлено пообещал Селдон.- Ты, наверное, думаешь, что я только и делаю, что гоняюсь за приключениями.
I am trying to learn what may well take me thirty lifetimes to learn if I am to have the slightest chance of organizing psychohistory." Поверь, я лишь ищу возможные пути разгадки головоломки!
"I understand," said Hummin. "Your efforts at learning brought you to Upperside in Streeling and to the Elders' aerie in Mycogen and to who can guess where in Dahl. - Я прекрасно понимаю,- согласился Хьюммен.-Твоя любознательность уже привела тебя на Внешнюю Окраину в Стрилинговском Секторе; в "орлиное гнездо" на Майкогене. Остается только гадать, что может произойти на Дахле...
As for you, Dr. Venabili, I know you've been trying to take care of Seldon, but you must try harder. Что же касается Вас, доктор Венабили, я не сомневаюсь в вашем желании уберечь Селдона, но нужно быть более внимательной.
Get it fixed in your head that he is the most important person on Trantor-or in the Galaxy, for that matter-and that he must be kept secure at any cost." Вы должны четко представлять, что он - самая важная фигура на Транторе... в Галактике. Не забывайте об осторожности!
"I will continue to do my best," said Dors stiffly. - Я, как и прежде, буду делать все возможное,-Дорс была задета.
"And as for your host family, they have their peculiarities, but they are essentially good people with whom I have dealt before. - А что касается семьи, которая приютит вас, у них есть причуды, но они очень хорошие люди. Я уже имел с ними дело, раньше.
Try not to get them in trouble either." Постарайтесь не причинять им хлопот.
But Tisalver, at least, did not seem to anticipate trouble of any kind from his new tenants and his expressed pleasure at the company he now had-quite apart from the rent credits he would be getting-seemed quite sincere. Тисалвер не производил впечатления человека, обремененного чьим-то присутствием. Он был явно доволен своими новыми жильцами н не скрывал своего расположения. Причем, это было искренне и вовсе не связано с наличием у гостей кредиток.
He had never been outside Dahl and his appetite for tales of distant places was enormous. Он никогда не покидал пределов Дахла, и мог часами слушать рассказы Селдона и Дорс.
His wife too, bowing and smiling, would listen and their daughter, with a finger in her mouth, would allow one eye to peep from behind the door. И его жена, вечно улыбающаяся и приветливая, и их дочь, с засунутым в рот пальцем и любопытно заглядывающая в щель их комнаты, - все семейство с нетерпением ждало все новых и новых рассказов.
It was usually after dinner, when the entire family assembled, that Seldon and Dors were expected to talk of the outside world. Обычно семья собиралась после обеда и ждала, когда же Селдон и Дорс начнут новую историю.
The food was plentiful enough, but it was bland and often tough. So soon after the tangy food of Mycogen, it was all but inedible. Пища, кстати, была сытной, и, даже после изысканной майкогенской кухни,- вполне сносной.
The "table" was a long shelf against one wall and they ate standing up. "Стол" представлял собой длинную полку, закрепленную на одной из стен, а есть было принято, стоя.
Gentle questioning by Seldon elicited the fact that this was the usual situation among Dahlites as a whole and was not due to unusual poverty. Весьма деликатные расспросы Селдона внесли ясность в этот вопрос: на Дахле такой обычай существовал повсеместно.
Of course, Mistress Tisalver explained, there were those with high government jobs in Dahl who were prone to adopt all kinds of effete customs like chairs-she called them "body shelves"-but this was looked down upon by the solid middle class. Конечно, как объяснила госпожа Тисалвер, высшие правительственные служащие могли себе позволить общепринятые удобства - кресла, например (она называла их "полками для тела") -но среди низкого сословья такое было не принято.
Much as they disapproved of unnecessary luxury, though, the Tisalvers loved hearing about it, listening with a virtual storm of tongue-clicking when told of mattresses lifted on legs, of ornate chests and wardrobes, and of a superfluity of tableware. И, чем больше они осуждали роскошь во всех ее проявлениях, тем с большим интересом и восторгом впитывали рассказы о матрацах на ножках, кушетках и гардеробах и, особенно, о всевозможных столах.
They listened also to a description of Mycogenian customs, while Jirad Tisalver stroked his own hair complacently and made it quite obvious that he would as soon think of emasculation as of depilation. С огромным любопытством семейство восприняло описание майкогенских обычаев. При этом Джират, самодовольно поглаживая кудри, всем своим видом дал понять, что скорее согласился бы на выхолащивание, чем на депиляцию.
Mistress Tisalver was furious at any mention of female subservience and flatly refused to believe that the Sisters accepted it tranquilly. Госпожа Тисалвер с возмущением отнеслась к раболепствованию Сестер и решительно отказалась поверить, что такое - возможно.
They seized most, however, on Seldon's. casual reference to the Imperial grounds. Больше же всего их заинтересовали рассказы об Императорском Дворце.
When, upon questioning, it turned out that Seldon had actually seen and spoken to the Emperor, a blanket of awe enveloped the family. И когда после расспросов выяснилось, что Селдон видел и разговаривал с самим Императором, удивлению семьи не было предела.
It took a while before they dared ask questions and Seldon found that he could not satisfy them. Они какое-то время приходили в себя, прежде чем решились продолжить расспросы об этой встрече, а Селдон поймал себя на том, что не может удовлетворить их любопытство.
He had not, after all, seen much of the grounds and even less of the Palace interior. Он почти ничего не запомнил - ни в парке, ни в апартаментах.
That disappointed the Tisalvers and they were unremitting in their attempts to elicit more. Все это огорчило милое семейство, и они пытались начать расспросы снова и снова.
And, having heard of Seldon's Imperial adventure, they found it hard to believe Dors's assertion that, for her part, she had never been anywhere in the Imperial grounds. И уже чего они совсем не могли понять, так это того, что Дорс никогда не бывала в Императорском саду.
Most of all, they rejected Seldon's casual comment that the Emperor had talked and behaved very much as any ordinary human being would. Их страшно поразило, что Император разговаривал и общался, как обыкновенный человек.
That seemed utterly impossible to the Tisalvers. Тисалверам все это показалось немыслимым.
After three evenings of this, Seldon found himself tiring. На третий день Селдон почувствовал, что больше не в силах выносить их любопытство.
He had, at first, welcomed the chance to do nothing for a while (during the day, at least) but view some of the history book-films that Dors recommended. Во-первых, он очень радовался своему временному безделью, во всяком случае днем, и возможности изучать фильмокииги, которые рекомендовала ему Дорс.
The Tisalvers turned over their book-viewer to their guests during the day with good grace, though the little girl seemed unhappy and was sent over to a neighbor's apartment to use theirs for her homework. Тисалверы любезно предоставили в его распоряжение домашний компьютер, для просмотра книг. Однако маленькую девочку такое положение вещей явно огорчало: ее выставляли в соседнюю комнату и заставляли заниматься домашней работой.
"It doesn't help," Seldon said restlessly in the security of his room after he had piped in some music to discourage eavesdropping. "I can see your fascination with history, but it's all endless detail. - Ничего не помогает,- жаловался Селдон, когда они с Дорс остались наедине.- Я вижу твое преклонение перед историей, но для меня история представляется бесконечной чередой деталей.
It's a mountainous heap-no, a Galactic heap-of data in which I can't see the basic organization." Это просто ворох величиной с гору, нет - с Галактику, дат... Я не могу их систематизировать!
"I dare say," said Dors, "that there must have been a time when human beings saw no organization in the stars in the sky, but eventually they discovered the Galactic structure." - Осмелюсь напомнить,- ответила Дорс,- что должно быть, было время, когда люди просто не знали, как устроено звездное небо. Только спустя некоторое время они окрыли структуру Галактики.
"And I'm sure that took generations, not weeks. - Я убежден, что на это ушли не недели, а жизни нескольких поколений!
There must have been a time when physics seemed a mass of unrelated observations before the central natural laws were discovered and that took generations.-And what of the Tisalvers?" Прежде, чем были открыты основополагающие законы физики - эта наука была лишь цепью несвязанных наблюдений... Что ты скажешь о Тисалверах?
"What of them? - А что я могу сказать?!
I think they're being very nice." По-моему, очень симпатичные люди...
"They're curious." - Но они ужасно любопытны!
"Of course they are. Wouldn't you be if you were in their place?" - Это так естественно...
"But is it just curiosity? - Ты думаешь - это простое любопытство?
They seem to be ferociously interested in my meeting with the Emperor." Они как-то уж особенно заинтересовались моей встречей с Императором.
Dors seemed impatient. Дорс осталась равнодушной к его подозрениям.
"Again... its only natural. - Ну и что! Все очень естественно...
Wouldn't you be-if the situation was reversed?" Тебе бы не было интересно, окажись ты на их месте?
"It makes me nervous." - Просто я начинаю нервничать...
"Hummin brought us here." - Хьюммен поместил нас в эту семью...
"Yes, but he's not perfect. - Хьюммен тоже иногда ошибается.
He brought me to the University and I was maneuvered Upperside. He brought us to Sunmaster Fourteen, who entrapped us. Он отвез меня в Университет и меня заманили на Внешнюю Окраину; доверился Властелину Солнца, а тот чуть было не казнил нас обоих...
You know he did. Ты же знаешь не хуже меня.
Twice bitten, at least once shy. Уже дважды...
I'm tired of being questioned." Честно говоря, мне надоело их любопытство!
"Then turn the tables, Hari. - Тогда задвигай стол, Хари!
Aren't you interested in Dahl?" Тебя интересует Дахл?
"Of course. - Конечно.
What do you know about it to begin with?" Что ты знаешь об этом секторе?
"Nothing. - Практически - ничего.
It's just one of more than eight hundred sectors and I've only been on Trantor a little over two years." Дахл - один из семисот секторов, а я на Транторе чуть более двух лет.
"Exactly. - Точно!
And there are twenty-five million other worlds and I've been on this problem only a little over two months.-I tell you. А всего существует двадцать пять миллионов Миров, и я занимаюсь своей теорией чуть больше двух месяцев.
I want to go back to Helicon and take up a study of the mathematics of turbulence, which was my Ph.D. problem, and forget I ever saw-or thought I saw-that turbulence gave an insight into human society." Больше всего мне хочется оказаться на Геликоне и вернуться к своей любимой теме -математической модели турбулентных процессов, это тема моей диссертации, и забыть о своей гипотезе, что она может быть применена к человеческому сообществу...
But that evening he said to Tisalver, Вечером он напустился на Тисалвера:
"But you know, Master Tisalver, you've never told me what you do, the nature of your work." - Вы ничего не рассказывали о себе. Кто вы по профессии? Чем занимаетесь?
"Me?" - Я?
Tisalver placed his fingers on his chest, which was covered by the simple white T-shirt with nothing underneath, which seemed to be the standard male uniform in Dahl. "Nothing much. - Тисалвер положил ладонь на грудь, прикрытую простой белой рубашкой типа распашонки, под которой больше ничего не было. Это была типичная мужская одежда на Дахле.- Так... ничего особенного.
I work at the local holovision station in programming. Работаю на местной головизионной станции -ведущим.
It's very dull, but it's a living." Скучная работа, но заработок есть.
"And it's respectable," said Mistress Tisalver. "It means he doesn't have to work in the heatsinks." - Это престижная работа!- дополнила мужа госпожа Тисалвер.- Это означает, что ему ее приходится спускаться в паровые штольни!
"The heatsinks?" said Dors, lifting her light eyebrows and managing to look fascinated. - Паровые штольни?!- Дорс приподняла светлые брови, стараясь выглядеть кокетливо-светской.
"Oh well," said Tisalver, "that's what Dahl is best known for. It isn't much, but forty billion people on Trantor need energy and we supply a lot of it. We don't get appreciated, but I'd like to see some of the fancy sectors do without it." - Мы этим и знамениты,- объяснил Тисалвер.-Сорокабиллионное население Трантора нуждается в энергии, а мы, на Дахле, производим ее!
Seldon looked confused. Селдон был озадачен.
"Doesn't Trantor get its energy from solar power stations in orbit?" - Разве Трантор не снабжается от солнечных орбитальных станций?
"Some," said Tisalver, "and some from nuclear fusion stations out on the islands and some from microfusion motors and some from wind stations Upperside, but half"-he raised a finger in emphasis and his face looked unusually grave-"half comes from the heatsinks. - Частично - да,- ответил Тисалвер.- Кроме, того используется и энергия островных атомных станций, и плазменные генераторы, и ветряные станции Внешней Окраины, но половина,- при этом он поднял вверх указательный палец и стал очень серьезным,- половина всей энергии производится у нас, в паровых штольнях.
There are heatsinks in lots of places, but none-none-as rich as those in Dahl. Они встречаются повсеместно, но Дахл исключительно богат ими.
Are you serious that you don't know about the heatsinks? Вы, что - серьезно, ничего не знали об этом?
You sit there and stare at me." Сидите и смотрите на меня?!
Dors said quickly, Дорс поспешно объяснила:
"We are Outworlders, you know." (She had almost said 'tribespeople,' but had caught herself in time.) "Especially Dr. Seldon. - Вы же знаете - мы из Внешнего Мира. (У нее чуть не вырвалось "соплеменники", но она вовремя спохватилась).- А особенно доктор Селдон.
He's only been on Trantor a couple of months." Он всего несколько месяцев на Транторе.
"Really?" said Mistress Tisalver. - Правда?- переспросила госпожа Тисалвер.
She was a trifle shorter than her husband, was plump without quite being fat, had her dark hair drawn tightly back into a bun, and possessed rather beautiful dark eyes. Она была чуть пониже мужа, пухленькая, но не толстая. Густые черные волосы женщины были уложены на затылке в красивый узел и хорошо оттеняли темные выразительные глаза.
Like her husband, she appeared to be in her thirties. На вид ей, как и мужу, было около тридцати.
(After a period in Mycogen, not actually long in duration but intense, it struck Dors as odd to have a woman enter the conversation at will. (После Майкогена Дорс все время ловила себя на том, что удивлена бойкостью женщины, так смело участвующей в разговоре.
How quickly modes and manners establish themselves, she thought, and made a mental note to mention that to Seldon-one more item for his psychohistory.) "Как, все-таки, быстро привыкаешь к определенному стереотипу поведения... Надо будет поделиться этим соображением с Селдоном",- подумала она).
"Oh yes," she said. "Dr. Seldon is from Helicon." - Да, да!- сказала она вслух,- Доктор Селдон с Геликона.
Mistress Tisalver registered polite ignorance. Госпожа Тисалвер мгновенно поинтересовалась:
"And where might that be?" - Где находится Геликон?
Dors said, Дорс начала:
"Why, it's-" She turned to Seldon. "Where is it, Hari?" - Это...,- она повернулась к Селдону.- Где расположен Геликон, Хари?
Seldon looked abashed. Селдон призадумался.
"To tell you the truth, I don't think I could locate it very easily on a Galactic model without looking up the coordinates. - Честно говоря, я не уверен, что смогу точно описать местонахождение своей планеты в Галактике: необходимо знать исходные координаты...
All I can say is that it's on the other side of the central black hole from Trantor and getting there by hypership is rather a chore." Единственное, что можно сказать определенно -она с другой стороны от Центральной Черной дыры, чем Трантор. Один скучнейший перелет на гиперкорабле...
Mistress Tisalver said, Госпожа Тисалвер разочаровано призналась:
"I don't think Jirad and I will ever be on a hypership." - Вряд ли я или Джират попадем когда-нибудь на гиперкорабль...
"Someday, Casilia," said Tisalver cheerfully, "maybe we will. - Когда-нибудь, Касилия...,- мечтательно произнес Тисалвер,-может быть, и попадем...
But tell us about Helicon, Master Seldon." Пожалуйста, господин Селдон, расскажите нам про Геликон!
Seldon shook his head. Селдон энергично затряс головой.
"To me that would be dull. - По-моему - это неинтересно.
Its just a world, like any other. Планета как тысячи других, провинция...
Only Trantor is different from all the rest. Только Трантор отличается от всех остальных!
There are no heatsinks on Helicon-or probably anywhere else-except Trantor. И паровых штолен на Геликоне нет. А, может быть, их вообще нигде нет, только на Транторе.
Tell me about them." Расскажите лучше о них!
("Only Trantor is different from all the rest." ("Только Трантор отличается от всех остальных планет".
The sentence repeated itself in Seldon's mind and for a moment he grasped at it, and for some reason Dors's hand-on-thigh story suddenly recurred to him, but Tisalver was speaking and it passed out of Seldon's mind as quickly as it had entered.) Tisalver said, Эта фраза эхом отозвалась в мозгу Селдона. Вдруг ему вспомнилась история, рассказанная Дорс, о руке, положенной на бедро. Но Тисалвер начал говорить, и Селдон переключился).
"If you really want to know about heatsinks, I can show you." He turned to his wife. "Casilia, would you mind if tomorrow evening I take Master Seldon to the heatsinks." - Если вы действительно хотите узнать о паровых штольнях, я могу показать их!- Он повернулся к жене.- Касилия, ты не против, если завтра вечером я отведу нашего гостя в паровую штольню?
"And me," said Dors quickly. - И меня! - торопливо присоединилась Дорс.
"And Mistress Venabili?" - И госпожу Венабили?
Mistress Tisalver frowned and said sharply, Госпожа Тисалвер нахмурилась и проворчала:
"I don't think it would be a good idea. - Не думаю, что это - хорошая затея.
Our visitors would find it dull." Нашим гостям будет скучно!
"I don't think so, Mistress Tisalver," said Seldon ingratiatingly. "We would very much like to see the heatsinks. - Не могу согласиться с вами, госпожа Тисалвер,-стараясь снискать расположение женщины, возразил Селдон.- Мы очень, очень хотим попасть туда.
We would be delighted if you would join us too... and your little daughter-if she wants to come." Нам будет приятно, если и вы составите нам компанию... вместе с дочуркой - если она захочет!
"To the heatsinks?" said Mistress Tisalver, stiffening. "It's no place at all for a decent woman." - В паровые штольни?! - возмутилась госпожа Тисалвер.- Это не место для благородной и уважающей себя дамы!
Seldon felt embarrassed at his gaffe. Селдон смутился:
"I meant no harm, Mistress Tisalver." - Я не хотел обидеть вас, госпожа Тисалвер!
"No offense," said Tisalver. - Не обращайте внимания,- уговаривал муж.
"Casilia thinks it's beneath us and so it is, but as long as I don't work there, it's no distress merely to visit and show it to guests. - Касилия убеждена, что посещение подобных мест не совместимо с нашим положением. Но с тех пор, как я уже не работаю там - нет ничего унизительного в экскурсии.
But it is uncomfortable and I would never get Casilia to dress properly." Там не очень приятно находиться, и мне ни разу не удалось уговорить жену одеться подобающим образом!
They got up from their crouching positions. Они поднялись со своих мест.
Dahlite "chairs" were merely molded plastic seats on small wheels and they cramped Seldon's knees terribly and seemed to wiggle at his least body movement. Дахильские "стулья" представляли собой отлитые из пластика низкие сидения на колесиках. От неудобной позы Селдону свело колени.
The Tisalvers, however, had mastered the art of sitting firmly and rose without trouble and without needing to use their arms for help as Seldon had to. Чета Тисалверов, однако, привыкшая к подобным неудобствам, поднялась легко и без видимых усилий. Селдону же пришлось помогать себе руками.
Dors also got up without trouble and Seldon once again marveled at her natural grace. Дорс - прекрасно справилась с задачей, и Селдона вновь очаровала грация, с которой она это проделала.
Before they parted to their separate rooms for the night, Seldon said to Dors, Перед тем, как разойтись по своим комнатам, Селдон спросил Дорс:
"Are you sure you know nothing about heatsinks? - Ты уверена, что ничего не знаешь о паровых штольнях?
Mistress Tisalver makes them seem unpleasant." Госпожа Тисалвер, по-моему, считает это место отвратительным!
"They can't be that unpleasant or Tisalver wouldn't suggest taking us on tour. - Не может этого быть! Иначе бы господин Тисалвер не согласился повести нас с тобой...
Let's be content to be surprised." Давай запасемся терпением!
63. 63.
Tisalver said, "You'll need proper clothing." Вам необходима подходящая одежда,- объявил Тисалвер.
Mistress Tisalver sniffed markedly in the background. Госпожа Тисалвер иронически хмыкнула из соседней комнаты.
Cautiously, Seldon, thinking of kirtles with vague distress, said, "What do you mean by proper clothing?" С внутренним беспокойством Селдон вспомнил майкогенский хитон. - Что вы называете "подходящей одеждой"?- с тревогой спросил он.
"Something light, such as I wear. -Что-нибудь легкое, похожее на мою!
A T-shirt, very short sleeves, loose slacks, loose underpants, foot socks, open sandals. Рубашку с короткими рукавами, свободное нижнее белье, носки и открытые сандалии.
I have it all for you." Я уже все приготовил для вас.
"Good. It doesn't sound bad." - Прекрасно!- воскликнул Селдон.- Мне это нравится!
"As for Mistress Venabili, I have the same. - И для госпожи Венабили тоже все приготовлено.
I hope it fits." Надеюсь - будет впору...
The clothes Tisalver supplied each of them (which were his own) fit fine-if a bit snugly. Одежда, которой Тисалвер снабдил обоих (причем, из собственного гардероба), подошла прекрасно. Правда, она была несколько открытой.
When they were ready, they bade Mistress Tisalver good-bye and she, with a resigned if still disapproving air, watched them from the doorway as they set off. Когда все были готовы и пожелали госпоже Тисалвер всего доброго, она все еще с явным недовольством на лице - стояла в проеме входной двери, провожая их укоризненным взглядом.
It was early evening and there was an attractive twilight glow above. Наступил вечер. Опустились прозрачные сумерки.
It was clear that Dahl's lights would soon be winking on. Было очевидно, что скоро на Дахле зажгут освещение.
The temperature was mild and there were virtually no vehicles to be seen; everyone was walking. Воздух освежал. На улицах - ни одного автомобиля. Все прогуливались пешком.
In the distance was the ever-present hum of an Expressway and the occasional glitter of its lights could be easily seen. Издалека, время от времени, доносился шум экспрессов и вспышки их огней...
The Dahlites, Seldon noted, did not seem to be walking toward any particular destination. Rather, there seemed to be a promenade going on, a walking for pleasure. Селдону показалось, что жители сектора просто прогуливались, без каких-либо определенных целей - для собственного удовольствия.
Perhaps, if Dahl was an impoverished sector, as Tisalver had implied, inexpensive entertainment was at a premium and what was as pleasant-and as inexpensive-as an evening stroll? Возможно, это было связано с тем, что, как намекнул Тисалвер, - Дахл был рабочим сектором. Вечерняя прогулка воспринималась жителями как неожиданная и заслуженная награда.
Seldon felt himself easing automatically into the gait of an aimless stroll himself and felt the warmth of friendliness all around him. Селдон чувствовал себя совершенно раскованно. Он ощущал вокруг искреннюю доброжелательность и радушие.
People greeted each other as they passed and exchanged a few words. Люди приветствовали друг друга, обменивались репликами.
Black mustaches of different shape and thickness flashed everywhere and seemed a requisite for the Dahlite male, as ubiquitous as the bald heads of the Mycogenian Brothers. Черные усы различной длины и густоты мелькали то тут, то там. Вскоре это уже воспринималось, как реквизит мужской половины Дахла.
It was an evening rite, a way of making sure that another day had passed safely and that one's friends were still well and happy. Наступило прекрасное время суток, когда появляется уверенность, что день прошел благополучно, что ничего уже не случится, что твои друзья спокойны и счастливы.
And, it soon became apparent, Dors caught every eye. Вскоре стало очевидно, что Дорс привлекает к себе внимание.
In the twilight glow, the ruddiness of her hair had deepened, but it stood out against the sea of black-haired heads (except for the occasional gray) like a gold coin winking its way across a pile of coal. Золотистый оттенок ее волос в лучах заката стал глубже. Она выделялась в море черноволосых женщин (если не считать изредка встречающихся - седых) подобно золотому самородку среди черной груды угля.
"This is very pleasant," said Seldon. - Замечательный вечер,- признался Селдон.
"It is," said Tisalver. "Ordinarily, I'd be walking with my wife and she'd be in her element. There is no one for a kilometer around whom she doesn't know by name, occupation, and interrelationships. - Да, несомненно,- согласился Тисалвер.- Обычно мы прогуливаемся с женой, а она верна самой себе: каждый встречный оказывается ее знакомым.
I can't do that. Я так не умею.
Right now, half the people who greet me... I couldn't tell you their names. Вот и сейчас - больше половины людей, приветствующих меня... я не смогу назвать даже их имен!
But, in any case, we mustn't creep along too slowly. Советую, все-таки, поспешить.
We must get to the elevator. Необходимо добраться до элеватора.
It's a busy world on the lower levels." Нам надо на нижний, рабочий, уровень.
They were on the elevator going down when Dors said, Когда они уже спускались на элеваторе, Дорс поинтересовалась:
"I presume, Master Tisalver, that the heatsinks are places where the internal heat of Trantor is being used to produce steam that will turn turbines and produce electricity." - Я правильно поняла, господин Тисалвер: паровые штольни - это такие места, где внутреннее тепло Трантора используется для производства пара для турбин, вырабатывающих электроэнергию?
"Oh, no. - О, нет, нет!
Highly efficient large-scale thermopiles produce electricity directly. Электричество вырабатывают непосредственно крупногабаритные термобатареи.
Don't ask me the details, please. Пожалуйста, не расспрашивайте меня о деталях!
I'm just a holovision programmer. Я - всего лишь - ведущий программ.
In fact, don't ask anyone the details down there. Да и вообще, не расспрашивайте о деталях никого!
The whole thing is one big black box. Вся эта система настолько сложна - один большой черный ящик!
It works, but no one knows how." Она работает, но никто не знает - как!
"What if something goes wrong?" - А если произойдет сбой?!
"It doesn't usually, but if it does, some expert comes over from somewhere. - Редчайший случай! Но когда случается неприятность - вызывают экспертов откуда-то...
Someone who understands computers. Людей, которые разбираются в компьютерах...
The whole thing is highly computerized, of course." Здесь все компьютеризировано!
The elevator came to a halt and they stepped out. Элеватор остановился, и они вышли.
A blast of heat struck them. Их обдало жаркой волной воздуха.
"It's hot," said Seldon quite unnecessarily. - Здесь жарко,- зачем-то сказал Селдон.
"Yes, it is," said Tisalver. - Да! Вы правы, - ответил Тисалвер.
"That's what makes Dahl so valuable as an energy source. - Именно эта особенность и делает Дахл источником энергии.
The magma layer is nearer the surface here than it is anywhere else in the world. У нас магма подходит очень близко к поверхности. Близко, как нигде!
So you have to work in the heat." Поэтому приходиться работать в условиях жары...
"How about air-conditioning?" said Dors. - А кондиционеры не могут помочь?- спросил Селдон.
"There is air-conditioning, but it's a matter of expense. - Они есть, только это серьезная статья расходов.
We ventilate and dehumidify and cool, but if we go too far, then we're using up too much energy and the whole process becomes too expensive." Штольни вентилируются, осушаются и охлаждаются, но, чем глубже приходится опускаться, тем больше энергии расходуется на все эти мероприятия. Производство становятся убыточным.
Tisalver stopped at a door at which he signaled. Тисалвер остановился у дверей и позвонил.
It opened to a blast of cooler air and he muttered, Под действием сильной струи более холодного воздуха она открылась, и он пробормотал:
"We ought to be able to get someone to help show us around and he'll control the remarks that Mistress Venabili will otherwise be the victim of... at least from the men." - Нам нужно найти кого-нибудь, кто бы показал вам все и избавил госпожу Венабили от высказываний... Весьма вероятно, она станет предметом повышенного внимания у мужчин.
"Remarks won't embarrass me," said Dors. - Высказываниями меня не смутишь!- заверила Дорс.
"They will embarrass me," said Tisalver. - Они могут смутить меня! - уточнил Тисалвер.
A young man walked out of the office and introduced himself as Hano Linder. Из конторки вышел молодой человек, представившийся как Хано Линдор.
He resembled Tisalver quite closely, but Seldon decided that until he got used to the almost universal shortness, swarthiness, black hair, and luxuriant mustaches, he would not be able to see individual differences easily. Внешне он очень напоминал Тисалвера, и Селдон решил, что до тех пор, пока все обитатели Дахла будут украшены густыми, вьющимися черными волосами и роскошными пушистыми усами -трудно будет различать их индивидуальные особенности.
Lindor said, Линдор приветливо сообщил:
"I'll be glad to show you around for what there is to see. - Я буду рад показать вам все, что можно.
It's not one of your spectaculars, you know." He addressed them all, but his eyes were fixed on Dors. He said, "It's not going to be comfortable. Но это не представление, господа,- он обратился ко всем троим, но его глаза остановились на Дорс.Вам будет не очень удобно.
I suggest we remove our shirts." Советую снять одежду.
"It's nice and cool in here," said Seldon. - Но здесь очень хорошо, даже немного прохладно,- возразил Селдон.
"Of course, but that's because we're executives. - Разумеется. Здесь находится администрация.
Rank has its privileges. У нас есть преимущества перед остальными.
Out there we can't maintain air-conditioning at this level. В других местах уже нет возможности поддерживать кондиционирование на таком же уровне.
That's why they get paid more than I do. Им и платят больше, чем мне!
In fact, those are the best-paying jobs in Dahl, which is the only reason we get people to work down here. Фактически, рабочие- самая высокооплачиваемая категория. Это единственный способ привлечь рабочую силу.
Even so, it's getting harder to get heatsinkers all the time." He took a deep breath. "Okay, out into the soup." И все-таки, с каждым годом это все труднее и труднее.- Он глубоко вздохнул.- Хорошо! Пойдемте ниже!
He removed his own shirt and tucked it into his waistband. Он снял рубашку, заправил ее за пояс.
Tisalver did the same and Seldon followed suit. Тисалвер сделал то же самое. Селдон не стал раздеваться.
Linder glanced at Dors and said, Линдор, взглянув на Дорс, посоветовал:
"For your own comfort, Mistress, but it's not compulsory." - Для вашего же удобства, госпожа! Я ведь не принуждаю!
"That's all right," said Dors and removed her shirt. - Хорошо,- уступила Дорс и сняла рубашку.
Her brassiere was white, unpadded, and showed considerable cleavage. Она осталась в белом бюстгальтере, плотном и довольно закрытом.
"Mistress," said Lindor, "That's not-" He thought a moment, then shrugged and said, - Госпожа,- начал было Линдор,- это не...,-немного подумал, пожал плечами и добавил:
"All right. - Хорошо!
We'll get by." Пошли!
At first, Seldon was aware only of computers and machinery, huge pipes, flickering lights, and flashing screens. Сначала они видели повсюду только компьютеры и какие-то машины, громоздившуюся аппаратуру, мерцающие огни и светящиеся экраны.
The overall light was comparatively dim, though individual sections of machinery were illuminated. Верхний свет был тусклым, а отдельные части конструкций подсвечивались индивидуально.
Seldon looked up into the almost-darkness. Селдон вглядывался в темноту:
He said, "Why isn't it better lit?" - Почему так темно?
"It's lit well enough... where it should be," said Lindor. His voice was well modulated and he spoke quickly, but a little harshly. "Overall illumination is kept low for psychological reasons. - Там, где необходимо... света достаточно,-Линдор говорил быстро и выразительно, но немного грубовато.- Низкая освещенность поддерживается из чисто психологических соображений.
Too bright is translated, in the mind, into heat. Когда слишком яркий свет, это ассоциируется с высокой температурой.
Complaints go up when we turn up the lights, even when the temperature is made to go down." Больше жалоб, когда даем полный свет! Даже если понижаем температуру воздуха!
Dors said, Дорс отметила:
"It seems to be well computerized. I should think the operations could be turned over to computers altogether. - Здесь все так хорошо оснащено: масса вычислительной техники! Наверное, все автоматизировано?
This sort of environment is made for artificial intelligence." Такое оборудование заменяет труд квалифицированных специалистов.
"Perfectly right," said Lindor, "but neither can we take a chance on any failures. - Точно!- подтвердил Линдор,- Но это не спасет от ошибок.
We need people on the spot if anything goes wrong. Нам необходимы люди на случай неисправности.
A malfunctioning computer can raise problems up to two thousand kilometers away." Выход из строя компьютера может привести к осложнениям на расстоянии двух тысяч километров отсюда!
"So can human error. Isn't that so?" said Seldon. - А человек не может допустить ошибку, по-вашему?! - удивился Селдон.
"Oh. yes, but with both people and computers on the job, computer error can be more quickly tracked down and corrected by people and, conversely, human error can be more quickly corrected by computers. - Может, разумеется! Но слаженная работа людей и вычислительной техники позволяет скорее устранять повреждения. Человек контролирует компьютер и наоборот!
What it amounts to is that nothing serious can happen unless human error and computer error take place simultaneously. Короче, до тех пор пока человеческая ошибка не належится на сбой техники - ничего непоправимого не произойдет.
And that hardly ever happens." Такое редко случается!
"Hardly ever, but not never, eh?" said Seldon. - Очень редко, но все же бывает?- уточнил Селдон.
"Almost never, but not never. - Почти никогда. Но не всегда - так!
Computers aren't what they used to be and neither are people." И машина, и человек могут ошибаться.
"That's the way it always seems," said Seldon, laughing slightly. "No, no. I'm not talking memory. I'm not talking good old days. - Мне тоже так всегда казалось!- Селдон дружелюбно рассмеялся.
I'm talking statistics." - Это статистика!
At this, Seldon recalled Hummin talking of the degeneration of the times. Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена одеградации...
"See what I mean?" said Lindor, his voice dropping. "There's a bunch of people, at the C-3 level from the looks of them, drinking. - Нет, вы только поглядите?!- рассерженно воскликнул Линдор.Бездельники! Вон, посмотрите, группа людей с уровня С-3, пьют...
Not one of them is at his or her post." На посту - никого!
"What are they drinking?" asked Dors. - А что они пьют?- поинтересовалась Дорс.
"Special fluids for replacing electrolyte loss. - Специальный напиток, пополняющий солевые потери.
Fruit juice." Фруктовый коктейль.
"You can't blame them, can you?" said Dors indignantly. "In this dry heat, you would have to drink." - И вы сможете наказать их?!- неодобрительно спросила Дорс.- Здесь такая обстановка, что не пить - нельзя!
"Do you know how long a skilled C-3 can spin out a drink? - А вы знаете, сколько эти лоботрясы могут тянуть резину?!
And there's nothing to be done about it either. И никто ничего не делает.
If we give them five-minute breaks for drinks and stagger them so they don't all congregate in a group, you simply stir up a rebellion." Мы даем перерыв на питье каждые пять минут: только очередность соблюдай, да не сбивайся в группы; зря вы за них заступаетесь!
They were approaching the group now. Они подошли к группе.
There were men and women (Dahl seemed to be a more or less amphisexual society) and both sexes were shirtless. Там были и мужчины, и женщины - и все раздетые до пояса.
The women wore devices that might be called brassieres, but they were strictly functional. Женщины носили приспособления, которые условно можно было назвать бюстгальтерами, однако, назначение этого предмета туалета было весьма функционально.
They served to lift the breasts in order to improve ventilation and limit perspiration, but covered nothing. Он лишь приподнимал бюст, чтобы обеспечить вентиляцию и уменьшить потоотделение, но решительно ничего не прикрывал.
Dors said in an aside to Seldon, Дорс доверительно призналась Селдону:
"That makes sense, Hari. I'm soaking wet there." - У меня такое ощущение, Хари, что я намокаю!
"Take off your brassiere, then," said Seldon. "I won't lift a finger to stop you." - Сними бюстгальтер, я не возражаю! - Улыбнулся он.
"Somehow," said Dors, "I guessed you wouldn't." - Догадываюсь! - Она оставила все на месте.
She left her brassiere where it was. They were approaching the congregation of people-about a dozen of them. Dors said, По мере приближения к пьющей группе, Дорс подтвердила свою решимость:
"If any of them make rude remarks, I shall survive." - Если кто-нибудь из них начнет отпускать насмешки - я переживу!
"Thank you," said Lindor. "I cannot promise they won't.-But I'll have to introduce you. - Спасибо!-оценил Линдор.-Не могу обещать, что этого не будет! Я вас представлю.
If they get the idea that you two are inspectors and in my company, they'll become unruly. Конечно, если им втемяшится, что вы инспектора - только держитесь!
Inspectors are supposed to poke around on their own without anyone from management overseeing them." Инспекторов здесь не любят, считают их лентяями и нахлебниками.
He held up his arms. Он поднял руку.
"Heatsinkers, I have two introductions to make. We have visitors from outside-two Outworlders, two scholars. - Рабочие, штольники, разрешите представить наших гостей из Внешнего Мира - ученых!
They've got worlds running short on energy and they've come here to see how we do it here in Dahl. У них плохо с запасами энергии - хотят поучиться у нас.
They think they may learn something." Хотят узнать кое-что!
"They'll learn how to sweat!" shouted a heatsinker and there was raucous laughter. - Узнают, что значит - пахнуть, - бросил один из рабочих. Все дружно захохотали.
"She's got a sweaty chest right now," shouted a woman, "covering up like that." - Точно! Если она не оголит свои прелести -скоро узнает что-почем! выкрикнула одна из работниц.
Dors shouted back, Дорс не растерялась.
"I'd take it off, but mine can't compete with yours." - Я, конечно, сниму! Только мои - не идут ни в какое сравнение с ее!
The laughter turned good-natured. Снова раздался дружный хохот.
But one young man stepped forward, staring at Seldon with intense deep-set eyes, his face set into a humorless mask. Один молодой парень вышел вперед и тяжелым взглядом уставился на Селдона. У него были глубоко посаженные глаза, худое лицо... На лице парня застыла трагическая маска.
He said, Неожиданно он сказал:
"I know you. - Я знаю вас!
You're the mathematician." Вы - математик.
He ran forward, inspecting Seldon's face with eager solemnity. Он выбежал вперед, подошел вплотную к Селдону и с какой-то серьезной торжественностью изучал его лицо.
Automatically, Dors stepped in front of Seldon and Lindor stepped in front of her, shouting, Автоматически Дорс сделала шаг вперед и встала между парнем и Хари. А Линдор вышел вперед, встал перед ней и прикрикнул на парня:
"Back, heatsinker. - Назад, штольник.
Mind your manners." Что за манеры!
Seldon said, Селдон не выдержал:
"Wait! - Подождите-ка!
Let him talk to me. Дайте поговорить с ним.
Why is everyone piling in front of me?" Почему все выстроились передо мной?!
Lindor said in a low voice, Линдор понизил голос и объяснил:
"If any of them get close, you'll find they don't smell like hothouse flowers." - Если кто-нибудь их них подойдет слишком близко - вы поймете, что пахнет от них - не цветами!
"I'll endure it," said Seldon brusquely. "Young man, what is it you want?" - Ничего страшного, переживу!- грубо ответил Селдон.- Молодой человек, что вы хотите?
"My name is Amaryl. - Меня зовут - Амариль.
Yugo Amaryl. Юго Амариль.
I've seen you on holovision." Я видел вас по головидению.
"You might have, but what about it?" - Я понял, ну и что?
"I don't remember your name." - Не помню вашего имени...
"You don't have to." - Вам и незачем!
"You talked about something called psychohistory." - Вы еще рассказывали о психоистории...
"You don't know how I wish I hadn't." - Знали бы вы, как я теперь жалею об этом...
"What?" - Что?
"Nothing. - Да так, - ничего.
What is it you want?" Чего вы хотите?
"I want to talk to you. - Просто поговорить...
Just for a little while. Now." Немного, прямо здесь...
Seldon looked at Lindor, who shook his head firmly. Селдон взглянул на Линдора. Тот яростно затряс головой и запротестовал:
"Not while he's on his shift." - Не в рабочее время!
"When does your shift begin, Mr. Amaryl?" asked Seldon. - Когда начинается ваша смена, мистер Амариль?-поинтересовался Селдон.
"Sixteen hundred." - Ровно в восемнадцать ноль-ноль.
"Can you see me tomorrow at fourteen hundred?" - Мы сможем увидеться завтра ровно в четырнадцать?
"Sure. - Обязательно!
Where?" Где?
Seldon turned to Tisalver. Селдон повернулся к Тисалверу.
Would you permit me to see him in your place?" - Вы позволите встретиться с молодым человеком у вас на квартире?
Tisalver looked very unhappy. У Тисалвера был совершенно несчастный вид.
"Its not necessary. - Разве в этом есть необходимость?!
He's just a heatsinker." Он же простой ... штольник?
Seldon said, Селдон не уступал:
"He recognized my face. - Он узнал меня.
He knows something about me. Что-то знает обо мне.
He can't be just an anything. Не может быть, чтобы он был простым рабочим.
I'll see him in my room." Я должен увидеться с ним в моей комнате.
And then, as Tisalver's face didn't soften, he added, И когда он заметил, что выражение лица Тисалвера не изменилось, добавил:
"My room, for which rent is being paid. - В моей комнате, за которую я заплатил.
And you'll be at work, out of the apartment." Вы будете на работе. Не вижу никаких трудностей!
Tisalver said in a low voice, Тисалвер тихо признался:
"It's not me, Master Seldon. - Дело в моей жене, господин Селдон.
It's my wife, Casilia. She won't stand for it." Касилия... она... никогда не согласится...
"I'll talk to her," said Seldon grimly. "She'll have to." - Я поговорю с ней,- решительно заявил Селдон.-Она уступит!
64. 64.
Casilia Tisalver opened her eyes wide. Касилия широко распахнула глаза:
"A heatsinker? - Штольник?
Not in my apartment." В моей квартире?!
"Why not? - А почему бы и нет?
Besides, he'll be coming to my room," said Seldon. "At fourteen hundred." Ведь он придет в мою комнату!- настаивал Селдон.Ровно в четырнадцать ноль-ноль.
"I won't have it," said Mistress Tisalver. "This is what comes of going down to the heatsinks. - Я этого не допущу!- Госпожа Тисалвер была настроена очень решительно.- Мне только штольников здесь не хватало!
Jirad was a fool." Джират - просто дурак!
"Not at all, Mistress Tisalver. - Ну, вы зря так говорите, госпожа Тисалвер.
We went at my request and I was fascinated. Я очень просил его и был настойчив.
I must see this young man, since that is necessary to my scholarly work." Мне необходимо увидеться с парнем - это важно для моей научной работы.
"I'm sorry if it is, but I won't have it." - Очень сожалею, но этого - не будет!
Dors Venabili raised her hand. Дорс подняла руку.
"Hari, let me take care of this. - Хари, позволь мне взять разговор на себя.
Mistress Tisalver, if Dr. Seldon must see someone in his room this afternoon, the additional person naturally means additional rent. Госпожа Тисалвер, если доктору Селдону нужно увидеться с кем-то в его комнате -дополнительный человек - дополнительная плата!
We understand that. Мы все понимаем.
For today, then, the rent on Dr. Seldon's room will be doubled." Следовательно, за сегодняшний день комната доктора Селдона будет оплачена вдвойне.
Mistress Tisalver thought about it. Госпожа Тисалвер явно призадумалась.
"Well, that's decent of you, but it's not only the credits. - Это ваше дело, но деньги - не главное!
There's the neighbors to think of. У нас есть соседи.
A sweaty, smelly heatsinker-" Что они подумают об этом грязном, вонючем штольнике?!
"I doubt that he'll be sweaty and smelly at fourteen hundred, Mistress Tisalver, but let me go on. - Полагаю, что в два часа дня он будет и умыт, и без неприятного запаха! Позвольте продолжить.
Since Dr. Seldon must see him, then if he can't see him here, he'll have to see him elsewhere, but we can't run here and there. Поскольку для доктора Селдона эта встреча необходима, то она все равно состоится. Если не у вас, то в другом месте.
That would be too inconvenient. Therefore, what we will have to do is to get a room elsewhere. Вы, должно быть, понимаете, что снимать две квартиры в разных местах нам неудобно.
It won't be easy and we don't want to do it, but we will have to. Это будет нелегко, да и мы этого не хотим. Однако вы вынуждаете нас поступить именно так!
So we will pay the rent through today and leave and of course we will have to explain to Master Hummin why we have had to change the arrangements that he so kindly made for us." Словом, мы заплатим вам за сегодняшний день и переберемся в другое место. Разумеется, господин Хьюммен будет поставлен в известность и узнает о причинах, побудивших нас так поступить...
"Wait." Mistress Tisalver's face became a study of calculation. "We wouldn't like to disoblige Master Hummin... or you two. - Подождите,- лицо госпожи Тисалвер напряглось от подсчетов.- Нам бы не хотелось огорчать господина Хьюммена... и вас.
How long would this creature have to stay?" Как долго этот тип пробудет у нас?
"He's coming at fourteen hundred. He must be at work at sixteen hundred. He will be here for less than two hours, perhaps considerably less. - Он придет в два, а в шесть - ему на работу, значит, где-нибудь около двух часов. Может быть, даже меньше!
We will meet him outside, the two of us, and bring him to Dr. Seldon's room. Мы его встретим на улице, вдвоем; проводим в квартиру, в комнату доктора Селдона.
Any neighbors who see us will think he is an Outworlder friend of ours." Ну, а соседи решат, что к нам приходил кто-нибудь из Внешнего Мира...
Mistress Tisalver nodded her head. Госпожа Тисалвер кивнула головой:
"Then let it be as you say. Double rent for Master Seldon's room for today and the heatsinker will visit just this one time." - Хорошо! Пусть так и будет: двойная плата за комнату, и это будет единственное посещение!
"Just this one time," said Dors. - Договорились,- согласилась Дорс.
But later, when Seldon and Dors were sitting in her room, Dors said, Уже позже, когда они остались вдвоем, Дорс попыталась расспросить Селдона:
"Why do you have to see him, Hari? - Хари, зачем тебе нужна эта встреча?
Is interviewing a heatsinker important to psychohistory too?" Неужели разговор с рабочим важен для твоей психоистории?
Seldon thought he detected a small edge of sarcasm in her voice and he said tartly, Селдон уловил сарказм в ее тоне и едко ответил:
"I don't have to base everything on this huge project of mine, in which I have very little faith anyway. - Не стоит все приписывать грандиозной проблеме, которой я занимаюсь.
I am also a human being with human curiosities. Я - обыкновенный человек, и мне свойственно обыкновенное человеческое любопытство.
We were down in the heatsinks for hours and you saw what the working people there were like. They were obviously uneducated. Мы провели в штольне несколько часов. Ты видела этих людей грубоватых, не очень образованных!
They were low-level individuals-no play on words intended-and yet here was one who recognized me. Это низший слой. Вспомни их речь! И все-таки, один из них узнал меня.
He must have seen me on holovision on the occasion of the Decennial Convention and he remembered the word 'psychohistory.' Значит, он смотрел передачу с Симпозиума, запомнил слово "психоистория".
He strikes me as unusual-as out of place somehow-and I would like to talk to him." Парень поразил меня - он словно из другого теста, мне страшно любопытно расспросить его обо всем...
"Because it pleases your vanity to have become known even to heatsinkers in Dahl?" - Наверное, внимание - тешит твое самолюбие? Даже простой штольник с Дахла знает доктора Селдона!
"Well... perhaps. - Ну... возможно...
But it also piques my curiosity." Главное - он мне интересен!
"And how do you know he hasn't been briefed and intends to lead you into trouble as has happened before." - А ты уверен, что его не подослали? Что он не втянет тебя в беду?
Seldon winced. Селдон поморщился.
"I won't let him run his fingers through my hair. - Главное, не допускать его к моим волосам.
In any case, we're more nearly prepared now, aren't we? В любом случае, мы теперь готовы ко всяким неожиданностям, разве не так?
And I'm sure you'll be with me. И потом, ты же будешь со мной - рядом!
I mean, you let me go Upperside alone, you let me go with Raindrop Forty-Three to the microfarms alone, and you're not going to do that again, are you?" На Внешнюю Окраину я отправился один, на микроферму - тоже, а теперь ведь ты не оставишь меня одного?
"You can be absolutely sure I won't," said Dors. - Можешь не сомневаться,- ответила Дорс.
"Well then, I'll talk to the young man and you can watch out for traps. - Тогда я поговорю с парнем, а ты - присмотришь.
I have every faith in you." Я очень надеюсь на твою помощь!
65. 65.
Amaryl arrived a few minutes before 1400, looking warily about. Амариль подъехал за несколько минут до назначенного времени и стоял, оглядываясь по сторонам.
His hair was neat and his thick mustache was combed and turned up slightly at the edges. У него была опрятная прическа, а густые черные усы тщательно расчесаны и на концах немного закручены кверху.
His T-shirt was startlingly white. Т-образная рубаха сияла белизной.
He did smell, but it was a fruity odor that undoubtedly came from the slightly overenthusiastic use of scent. От него, действительно, исходил сильный запах. Но это были духи, он явно переусердствовал.
He had a bag with him. Парень держал в руках папку.
Seldon, who had been waiting outside for him, seized one elbow lightly, while Dors seized the other, and they moved rapidly into the elevator. Селдон, встречавший снаружи, взял молодого штольника под один локоть, Дорс - под другой и они заспешили к элеватору.
Having reached the correct level, they passed through the apartment into Seldon's room. Добравшись до нужного уровня и войдя в квартиру, все трое прошли в комнату Селдона.
Amaryl said in a low hangdog voice, Амариль пристыженным тоном поинтересовался:
"Nobody home, huh?" - А чего, дома-то нет никого, что ли?
"Everyone's busy," said Seldon neutrally. He indicated the only chair in the room, a pad directly on the floor. - Все заняты. - просто и естественно ответил Селдон и указал на одно единственное сидение в комнате - подушку на полу.
"No," said Amaryl. "I don't need that. - Не! - отказался парень. - Я обойдусь и так.
One of you two use it." He squatted on the floor with a graceful downward motion. Это для одного из вас! при этом он как-то очень ловко и красиво опустился и расположился прямо на полу.
Dors imitated the movement, sitting on the edge of Seldon's floor-based mattress, but Seldon dropped down rather clumsily, having to make use of his hands and unable, quite, to find a comfortable position for his legs. Дорс без труда повторила его движение и грациозно опустилась на край селдоновского матраца, лежавшего внизу. Селдон же неуклюже присел, помогая себе руками, и с большим трудом приловчился к их позе, не зная, куда деть ноги.
Seldon said, Первым начал Селдон:
"Well, young man, why do you want to see me?" - Итак, молодой человек, вы хотели встретиться со мной. Почему?
"Because you're a mathematician. - Потому что вы - математик!
You're the first mathematician I ever saw-close up-so I could touch him, you know." Вы первый математик, которого я увидел вот так вот, близко, дотронуться рукой можно...
"Mathematicians feel like anyone else." - Математики сделаны из того же теста, что и все остальные.
"Not to me, Dr... Dr... Seldon?" - Не... для меня, доктор - доктор... Селдон?
"That's my name." - Верно!
Amaryl looked pleased. Амариль улыбнулся.
"I finally remembered.-You see, I want to be a mathematician too." - Вспомнил, все-таки, ваше имя... Видите, такая штука... Я тоже математиком хочу стать!
"Very good. What's stopping you?" - Отлично, что вас останавливает?
Amaryl suddenly frowned. Амариль мгновенно погрустнел.
"Are you serious?" - Вы это серьезно?!
"I presume something is stopping you. Yes, I'm serious." - Абсолютно! Вам что - кто-нибудь мешает?
"What's stopping me is I'm a Dahlite, a heatsinker on Dahl. - Чего мешает? Здесь, в Дахле-то? Да ведь я -штольник.
I don't have the money to get an education and I can't get the credits to get an education. Денег-то на образование где взять? А кредита никто мне не дает... на обучение...
A real education, I mean. Настоящую учебу...
All they taught me was to read and cipher and use a computer and then I knew enough to be a heatsinker. But I wanted more. Все чему здесь учат - читать и счету, потом - на компьютере маленько, и все! Этого достаточно, чтобы быть работягой, а я больше хочу знать.
So I taught myself." Сам учусь!
"In some ways, that's the best kind of teaching. - Знаете, самообразование - верный путь, молодой человек!
How did you do that?" Как вы это делаете?
"I knew a librarian. - Да у меня библиотекарша знакомая тут.
She was willing to help me. Помогает...
She was a very nice woman and she showed me how to use computers for learning mathematics. Славная женщина. Показала, как пользоваться компьютером, чтоб, значит, с математикой-то разобраться...
And she set up a software system that would connect me with other libraries. Она подключает меня к сети, и я теперь могу связаться с другими библиотеками.
I'd come on my days off and on mornings after my shift. Прихожу в выходные или по утрам, до смены, ну, чтоб не видел никто - не сунулся.
Sometimes she'd lock me in her private room so I wouldn't be bothered by people coming in or she would let me in when the library was closed. Или когда в библиотеке нет никого - пускает!
She didn't know mathematics herself, but she helped me all she could. Сама-то она математики не знает, но помогает, чем может...
She was oldish, a widow lady. Она пожилая уже, вдова.
Maybe she thought of me as a kind of son or something. Наверное, за сына я ей...
She didn't have children of her own." У нее-то детей не было, никогда...
(Maybe, thought Seldon briefly, there was some other emotion involved too, but he put the thought away. None of his business.) (Селдону пришло в голову, что мотивы у женщины могли быть и другие, но решил, что это - не его дело).
"I liked number theory," said Amaryl. "I worked some things out from what I learned from the computer and from the book-films it used to teach me mathematics. - Мне теория множеств нравится,- признался Амариль. - Я из фильмокниг узнал.
I came up with some new things that weren't in the book-films." Додумался кое до чего сам, этого в книгах нет!
Seldon raised his eyebrows. Селдон от удивления поднял брови:
"That's interesting. - Любопытно, любопытно!
Like what?" До чего же, например?
"I've brought some of them to you. - Я тут захватил с собой...
I've never showed them to anyone. The people around me-" He shrugged. "They'd either laugh or be annoyed. Никому, значит, не показывал - вы первый будете...- Он надернул плечом.- Ребята-то наши смеются надо мной, умником называют...
Once I tried to tell a girl I knew, but she just said I was weird and wouldn't see me anymore. Однажды девчонке знакомой показал, не поверите - странным меня назвала и видеть больше не хочет... с тех самых пор.
Is it all right for me to show them to you?" Ну, показать, что ли?
"Quite all right. - Разумеется, молодой человек!
Believe me." Можете мне доверять.
Seldon held out his hand and after a brief hesitation, Amaryl handed him the bag he was carrying. Селдон протянул руку, и Амариль передал ему папку.
For a long time, Seldon looked over Amaryl's papers. Селдон долго и внимательно изучал записи парня.
The work was naive in the extreme, but he allowed no smile to cross his face. Конечно, в большинстве, они были весьма наивны, но он не подал виду.
He followed the demonstrations, not one of which was new, of course-or even nearly new-or of any importance. Ничего нового или важного Селдон не обнаружил.
But that didn't matter. Но разве в этом дело?!
Seldon looked up. Селдон оторвался от бумаг и спросил:
"Did you do all of this yourself?" - Ты все это вывел сам?
Amaryl, looking more than half-frightened, nodded his head. Амариль испуганно кивнул.
Seldon extracted several sheets. Селдон перевернул еще несколько листков.
"What made you think of this?" His finger ran down a line of mathematical reasoning. - Вот здесь,- он показал пальцем на одно уравнение,- почему ты так думаешь?
Amaryl looked it over, frowned, and thought about it. Амариль взглянул, нахмурился и задумался.
Then he explained his line of thinking. Потом объяснил...
Seldon listened and said, Селдон внимательно выслушал и поинтересовался:
"Did you ever read a book by Anat Bigell?" - Ты знаком с работами Бигелля?
"On number theory?" - С теорией множеств?
"The title was Mathematical Deduction. It wasn't about number theory, particularly." - Работа называлась: "Математическая дедукция"; в ней есть раздел, посвященный теории множеств.
Amaryl shook his head. Амариль пожал плечами:
"I never heard of him. I'm sorry." - Никогда не слышал о нем, извините!
"He worked out this theorem of yours three hundred years ago.' Amaryl looked stricken. "I didn't know that." "I'm sure you didn't. - Я так и думал...
You did it more cleverly, though. Ты это сделал лучше!
It's not rigorous, but-" Вывод нестрогий, но...
"What do you mean, 'rigorous'?" - Что значит "нестрогий"?
"It doesn't matter." Seldon put the papers back together in a sheaf, restored it to the bag, and said, "Make several copies of all this. - Это неважно- пока!- Селдон собрал листки, вложил в папку и вернул парню.- Сделай несколько копий с них.
Take one copy, have it dated by an official computer, and place it under computerized seal. Одну введи в банк данных.
My friend here, Mistress Venabili, can get you into Streeling University without tuition on some sort of scholarship. Мой друг, госпожа Венабили, передаст это в Стрилинговский Университет, своим коллегам.
You'll have to start at the beginning and take courses in other subjects than mathematics, but-" А тебе надо начинать с азов и не только по математике, будешь учиться...
By now Amaryl had caught his breath. У парня перехватило дыхание:
"Into Streeling University? - Вы сказали - Стрилинговский Университет?
They won't take me." Меня туда не примут...
"Why not? - Почему?
Dors, you can arrange it, can't you?" Дорс, это можно устроить - ты бы не могла помочь?
"I'm sure I can." - Думаю, что смогу!
"No, you can't," said Amaryl hotly. "They won't take me. I'm from Dahl." - Не... не сможете вы, госпожа,- убежденно выпалил Амариль.- Не примут... я ведь с Дахла!
"Well?" - Ну и что?!
"They won't take people from Dahl." - Они не принимают людей с Дахла!
Seldon looked at Dors. Селдон взглянул на Дорс.
"What's he talking about?" - Ты что-нибудь понимаешь?
Dors shook her head. "I really don't know." Дорс покачала головой,- ничего не понимаю!
Amaryl said, Амариль объяснил:
"You're an Outworlder, Mistress. - Вы же из Внешнего Мира, госпожа!
How long have you been at Streeling?" Сколько времени сами-то в Университете?
"A little over two years, Mr. Amaryl." - Чуть больше двух лет, мистер Амариль. - И что?
"Have you ever seen Dahlites there-short, curly black hair, big mustaches?" Видели там кого-нибудь из наших? Таких черноволосых, кудрявых, с большими усами?
"There are students with all kinds of appearances." - У нас учатся студенты со всей Галактики, с разной внешностью!
"But no Dahlites. - Но не с Дахла...
Look again the next time you're there." В следующий раз - присмотритесь...
"Why not?" said Seldon. - Но почему?!
"They don't like us. - Не любят нас.
We look different. Мы отличаемся от всех.
They don't like our mustaches." Им наши усы не нравятся.
"You can shave your-" but Seldon's voice died under the other's furious glance. - Усы можно и сбрить...- Но Селдон не сумел договорить. Его перебил горячий протест парня:
"Never. Why should I? - Да никогда в жизни!
My mustache is my manhood." Это моя мужская гордость!
"You shave your beard. - Но ведь вы же бреете остальную часть лица?
That's your manhood too." "To my people it is the mustache." - Для моего народа усы - особенно важно!
Seldon looked at Dors again and murmured, Селдон взглянул на Дорс и проворчал:
"Bald heads, mustaches... madness." - Лысые... усатые... бред какой-то!
"What?" said Amaryl angrily. - Что?! - зло переспросил парень.
"Nothing. - Так, ничего.
Tell me what else they don't like about Dahlites." Кроме усов, есть еще что-нибудь, что служит препятствием?
"They make up things not to like. They say we smell. - Запах наш им не нравится!
They say we're dirty. Они называют нас грязными...
They say we steal. They say we're violent. Считают ворами, бешеными...
They say we're dumb." Тупицами!
"Why do they say all this?" - Почему они так говорят о вас?
"Because its easy to say it and it makes them feel good. - Это просто сказать и на душе, видать, легче от этого...
Sure, if we work in the heatsinks, we get dirty and smelly. Когда работаешь в штольне, становишься грязным и вонять начинаешь...
If we're poor and held down, some of us steal and get violent. Да - мы нищие! От этого можно и взбеситься, ну и что?!
But that isn't the way it is with all of us. Не все же такие.
How about those tall yellow-hairs in the Imperial Sector who think they own the Galaxy-no, they do own the Galaxy. Don't they ever get violent? А что эти, желтоволосые, из императорской охраны? Они считают, что Г алактика принадлежит только им - они-то что, не бешеные, по-вашему?!
Don't they steal sometimes? И воров среди них нет?
If they did my job, they'd smell the way I do. If they had to live the way I have to, they'd get dirty too." Заставь их делать мою работу - и провоняют, и измажутся...
"Who denies that there are people of all kinds in all places?" said Seldon. - Кто же станет возражать, что мир населен разными людьми...проговорил Селдон.
"No one argues the matter! - Да, верно все...
They just take it for granted. Просто всем остальным они позволяют жить рядом с собой.
Master Seldon, I've got to get away from Trantor. Уеду я с Трантора, господин Селдон!
I have no chance on Trantor, no way of earning credits, no way of getting an education, no way of becoming a mathematician, no way of becoming any thing but what they say I am... a worthless nothing." This last was said in frustration-and desperation. Нет мне здесь жизни... Ни денег не заработать, ни образования не получить. Они... они просто считают меня... ничем, понимаете! - в последних словах парня было столько отчаяния, столько боли...
Seldon tried to be reasonable. Селдон попытался отвлечь его:
"The person I'm renting this room from is a Dahlite. - Ну, хорошо! Возьмем нашего хозяина.
He has a clean job. He's educated." Работа у него чистая, он образован. Разве не так?
"Oh sure," said Amaryl passionately. "There are some. - Что да, то да,- взволновано согласился Амариль.-Кое-кому удается...
They let a few do it so that they can say it can be done. Небольшой части - позволяют!
And those few can live nicely as long as they stay in Dahl. Но все это, пока они остаются на Дахле.
Let them go outside and they'll see how they're treated. А выпусти их за пределы сектора - сразу начнется травля!
And while they're in here they make themselves feel good by treating the rest of us like dirt. Вот и выходит, что им проще остаться и вымещать свою злобу на нас - немытых!
That makes them yellow-hairs in their own eyes. Это делает их "желтоволосыми" в собственных глазах...
What did this nice person you're renting this room from say when you told him you were bringing in a heatsinker? What did he say I would be like? They're gone now... wouldn't be in the same place with me." Что, обрадовался ваш хозяин, когда вы пригласили меня к себе? Как бы не так...
Seldon moistened his lips. Селдон нервно облизал губы.
"I won't forget you. - Я тебя не забуду!
I'll see to it that you'll get off Trantor and into my own University in Helicon-once I'm back there myself." Сделаю все возможное, чтобы забрать с Трантора. Ты поступишь в мой университет - на Геликоне...
"Do you promise that? - Обещаете?!
Your word of honor? Слово чести?!
Even though I'm a Dahlite?" И ничего, что я с Дахла!
"The fact that you're a Dahlite is unimportant to me. - Для меня это абсолютно безразлично.
The fact that you are already a mathematician is! Важно то, что ты уже математик!
But I still can't quite grasp what you're telling me. И, все-таки, мне трудно поверить в то, что ты рассказал...
I find it impossible to believe that there would be such unreasoning feeling against harmless people." Невероятно!
Amaryl said bitterly, Амариль горько признался:
"That's because you've never had any occasion to interest yourself in such things. - Просто вы никогда не давали себе труда задуматься над такими вещами, вот и все...
It can all pass right under your nose and you wouldn't smell a thing because it doesn't affect you. " Dors said, Все происходит у вас под носом, а вы и не замечаете!
"Mr. Amaryl, Dr. Seldon is a mathematician like you and his head can sometimes be in the clouds. За Селдона вступилась Дорс: - Мистер Амариль, доктор Селдон - математик, как и вы, он иногда бывает слишком занят своей наукой.
You must understand that. Это нужно понять.
I am a historian, however. Я - историк.
I know that it isn't unusual to have one group of people look down upon another group. There are peculiar and almost ritualistic hatreds that have no rational justification and that can have their serious historical influence. Я знаю, что подобное отношение людей друг к другу - распространенное явление.
It's too bad." Все это, конечно, очень плохо...
Amaryl said, "Saying something is 'too bad' is easy. - Легко сказать - плохо!
You say you disapprove, which makes you a nice person, and then you can go about your own business and not be interested anymore. Вы замечательная женщина, ваши слова доказательство этому. Но, придет время, вы займетесь своими проблемами и забудете об этом.
It's a lot worse than 'too bad.' Это не просто "плохо"!
It's against everything decent and natural. Это противоестественно, ненормально!
We're all of us the same, yellow-hairs and black-hairs, tall and short, Easterners, Westerners, Southerners, and Outworlders. Мы все одинаковые - брюнеты и блондины, высокие и низкие, южане, с востока, из Внешнего Мира.
We're all of us, you and I and even the Emperor, descended from the people of Earth, aren't we?" У нас у всех единый Император. И он, и мы - все произошли от землян, разве не так?!
"Descended from what?" asked Seldon. - Произошли от кого?!- Селдон повернулся к Дорс.
He turned to look at Dors, his eyes wide. Его глаза расширились от удивления.
"From the people of Earth!" shouted Amaryl. "The one planet on which human beings originated." - От жителей Земли,- повторил Амариль.- Одна планета, на которой зародилось человечество.
"One planet? - Одна планета?
Just one planet?" Всего одна - единственная?!
"The only planet. - Ну, да...
Sure. Точно.
Earth." Земля...
"When you say Earth, you mean Aurora, don't you?" - Когда ты сказал Земля - ты имел в виду Аврору?
"Aurora? - Аврора?
What's that?-I mean Earth. А это что такое? Нет. Я имел в виду Землю.
Have you never heard of Earth?" Вы, что, никогда не слышали о ней?!
"No," said Seldon. "Actually not." - Нет,- признался Селдон. - Никогда...
"It's a mythical world," began Dors, "that-" - Это мифический Мир...,- начала было Дорс.-Он...
"It's not mythical. - Это не мифический Мир.
It was a real planet." Это планета реально существовала!
Seldon sighed. "I've heard this all before. Well, let's go through it again. - Подожди, давай разберемся!
Is there a Dahlite book that tells of Earth?" Ты узнал о Земле из Книги Дахла?
"What?" - Какой еще Книги?!
"Some computer software, then?" - Может быть, в компьютерной памяти хранится информация о ней?
"I don't know what you're talking about." - Никак не соображу! О чем вы толкуете, господин?
"Young man, where did you hear about Earth?" - Молодой человек, откуда ты знаешь о Земле?
"My dad told me. - Отец говорил...
Everyone knows about it." Да все знают!
"Is there anyone who knows about it especially? - Может быть, у вас есть такие люди, которые знают о ней более подробно?
Did they teach you about it in school?" Может быть, в ваших школах рассказывают о Земле?
"They never said a word about it there." - Не. В школах никогда про это не рассказывали.
"Then how do people know about it?" - Не понимаю..., как же люди узнают о ее существовании?
Amaryl shrugged his shoulders with an air of being uselessly badgered over nothing. Амариль пожал плечами, всем своим видом давая понять, что не о чем вообще-то и говорить. -Ну, не знаю... как, как?
"Everyone just does. Знаем, да и все...
If you want stories about it, there's Mother Rittah. Хотите послушать историю Земли, тогда вам надо отправиться к Матушке Рите.
I haven't heard that she's died yet." Кажется, она еще жива...
"Your mother? - Это твоя мать?
Wouldn't you know-" "She's not my mother. - Зачем, не моя она мать!
That's just what they call her. Mother Rittah. Просто все ее так зовут - Матушка Рита.
She's an old woman. She lives in Billibotton. Or used to." Она старая, живет в Биллиботтоне.
"Where's that?" - Где это?
"Down in that direction," said Amaryl, gesturing vaguely. - Да, там - еще ниже,- неопределенно махнул рукой парень.
"How do I get there?" - Туда можно добраться?
"Get there? - Вы хотите пойти?
You don't want to get there. Вам нельзя!
You'd never come back." Вы никогда не вернетесь назад...
"Why not?" - Почему?
"Believe me. You don't want to go there." - Не надо ходить туда, поверьте мне!
"But I'd like to see Mother Rittah." - Но я хочу посмотреть на Матушку.
Amaryl shook his head. Амариль покачал головой.
"Can you use a knife?" - Вы нож-то когда-нибудь в руках держали?
"For what purpose? What kind of knife?" - Зачем мне нож, какой нож?
"A cutting knife. - Острый.
Like this." Amaryl reached down to the belt that held his pants tight about his waist. A section of it came away and from one end there flashed out a knife blade, thin, gleaming, and deadly. Вот как мой!- парень засунул руку за пояс и выхватил длинный, смертельного вида нож.
Dors's hand immediately came down hard upon his right wrist. Дорс мгновенно отреагировала и поднялась на ноги, чтобы защитить Селдона.
Amaryl laughed. Амариль рассмеялся.
"I wasn't planning to use it. - Да вы не бойтесь, госпожа.
I was just showing it to you." He put the knife back in his belt. "You need one in self-defense and if you don't have one or if you have one but don't know how to use it, you'll never get out of Billibotton alive. Я просто показать хотел.- Он заправил нож на место.- Такое оружие необходимо для самозащиты. Если у вас нет ножа и вы не умеете им пользоваться, то до Биллиботтона вам не дойти. Живыми - не дойти!
Anyway "-he suddenly grew very grave and intent-" are you really serious, Master Seldon, about helping me get to Helicon?" Он снова помрачнел. - Господин Селдон, вы серьезно говорили про Геликон?
"Entirely serious. - Совершенно серьезно.
That's a promise. Даю тебе слово.
Write down your name and where you can be reached by hypercomputer. Запиши свое имя и координаты, по которым тебя можно разыскать.
You have a code, I suppose." У тебя есть код?
"My shift in the heatsinks has one. - У меня есть номер штольника.
Will that do?" Пойдет?
"Yes." - Да!
"Well then," said Amaryl, looking up earnestly at Seldon, "this means I have my whole future riding on you, Master Seldon, so please don't go to Billibotton. - Тогда,- Амариль преданно посмотрел в глаза Селдона,- все мое будущее - в ваших руках, господин Селдон... И поэтому я вас очень прошу- не ходите в Биллиботтон.
I can't afford to lose you now." Я не имею права потерять вас!
He turned beseeching eyes on Dors and said softly, Он повернулся к Дорс и, заглядывая в лучистые глаза молодой женщины, взмолился:
"Mistress Venabili, if he'll listen to you, don't let him g°. - Госпожа Венабили, если он слушает ваши советы - не пускайте его.
Please." Ну, пожалуйста!
Billibotton Биллиботтон
DAHL-... Oddly enough, the best-known aspect of this sector is Billibotton, a semi-legendary place about which innumerable tales have grown up. ДАХЛ -... Наиболее загадочная, пользовавшаяся дурной славой, часть сектора - район Биллиботтон. Это полулегендарное место, с которым связано бесчисленное число историй и преданий.
In fact, a whole branch of literature now exists in which heroes and adventurers (and victims) must dare the dangers of passing through Billibotton. Фактически, целое направление дошедшей до нас литературы посвящено героям и их приключениям (и победам), и связано с опасностями пребывания в Биллиботтоне.
So stylized have these stories become that the one well-known and, presumably, authentic tale involving such a passage, that of Hari Seldon and Dors Venabili, has come to seem fantastic simply by association... Эти истории нашли такое широкое распространение, что одна из них, очень хорошо известна и, несомненно, достоверная, посвящается невероятным и фантастическим приключениям Хари Селдона и Дорс Венабили, и связано это с...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
66. 66.
When Hari Seldon and Dors Venabili were alone, Dors asked thoughtfully, Когда Хари Селдон и Дорс Венабили остались одни, Дорс задумчиво спросила:
"Are you really planning to see this - Ты действительно решил повидать эту женщину
' Mother' woman?" "Матушку"?
"I'm thinking about it, Dors." - Да, я все время думаю о ней, Дорс.
"You're an odd one, Hari. - Ты - странный человек, Хари.
You seem to go steadily from bad to worse. Все время стремишься от плохого к худшему!
You went Upperside, which seemed harmless enough, for a rational purpose when you were in Streeling. Отправился на Внешнюю Окраину, - а это было весьма опасно,- ради понятных, рациональных целей.
Then, in Mycogen, you broke into the Elders' aerie, a much more dangerous task, for a much more foolish purpose. На Майкогене - вторгся в святая святых "орлиное гнездо" старейшин; и это была еще более опасная затея с менее умными целями...
And now in Dahl, you want to go to this place, which that young man seems to think is simple suicide, for something altogether nonsensical." И вот теперь, на Дахле, ты собираешься пойти в такое место, про которое все говорят, что оно гиблое! Почему?
"I'm curious about this reference to Earth-and must know if there's anything to it." - Мне любопытно узнать о Земле! Это очень важно, пойми!
Dors said, Дорс отчаянно уговаривала:
"It's a legend and not even an interesting one. - Это всего лишь легенда, да к тому же,- не самая интересная.
It is routine. Рутина!
The names differ from planet to planet, but the content is the same. На разных планетах меняются имена, а содержание остается неизменным.
There is always the tale of an original world and a golden age. Всегда - рассказы о Мире, на котором зародилась жизнь, о Золотом веке...
There is a longing for a supposedly simple and virtuous past that is almost universal among the people of a complex and vicious society. Так проявляется известное стремление человечества, живущего в сложном и неправедном мире, к простому и целомудренному прошлому!
In one way or another, this is true of all societies, since everyone imagines his or her own society to be too complex and vicious, however simple it may be. Это стремление неизбежно, как только индивидуум, он или она, начинают ощущать себя живущими в слишком усложненном обществе, даже если это ощущение ошибочно.
Mark that down for your psychohistory." Не забудь об этом в своих рассуждениях на тему психоистории!
"Just the same," said Seldon, "I have to consider the possibility that one world did once exist. Aurora... Earth... the name doesn't matter. In fact-" - Все верно,- согласился Селдон.- Если, например, допустить возможность существования когда-то одного-единственного обитаемого Мира,- и неважно, как он назывался: Земля... Аврора...,-фактически...
He paused and finally Dors said, Он замолчал, и Дорс не выдержала:
"Well?" - Ну?
Seldon shook hishead. Селдон кивнул головой.
"Do you remember the hand-on-thigh story you told me in Mycogen? - Ты помнишь ту историю - о руке, положенной на твое бедро?
It was right after I got the Book from Raindrop Forty-Three... Well, it popped into my head one evening recently when we were talking to the Tisalvers. Ты рассказала ее на Майкогене, после того как я выпросил Книгу у Дождевой Капли? Так вот: она неожиданно вспомнилась мне, когда мы беседовали с Тисалверами.
I said something that reminded me, for an instant-" Она навела меня на мысль... напомнила мне...
"Reminded you of what?" - Что напомнила?!
"I don't remember. - Сейчас уже не могу вспомнить точно!
It came into my head and went out again, but somehow every time I think of the single-world notion, it seems to me I have the tips of my fingers on something and then lose it." Мысль пришла и ускользнула... Что-то о первозданной Вселенной. Знаешь, у меня было такое ощущение, что я прикоснулся к чему-то важному, но ускользающему от меня...
Dors looked at Seldon in surprise. Дорс с нескрываемым удивлением смотрела на Селдона.
"I don't see what it could be. - Мне ничего не приходит в голову, Хари!
The hand-on-thigh story has nothing to do with Earth or Aurora." Что может быть общего между этой историей и Землей или Авророй?!
"I know, but this... thing... that hovers just past the edge of my mind seems to be connected with this single world anyway and I have the feeling that I must find out more about it at any cost. - Да, конечно... я понимаю. Но это ощущение не оставляет меня с тех пор...
That... and robots." Я все время думаю о роботе...
"Robots too? - О роботе?
I thought the Elders' aerie put an end to that." Мне казалось, что посещение "орлиного гнезда" все расставило по местам!
"Not at all. - Нет! К сожалению...
I've been thinking about them." He stared at Dors with a troubled look on his face for a long moment, then said, "But I'm not sure." Меня не оставляют мысли о роботе...,- он смотрел на Дорс тревожными, печальными глазами.- Я... я не уверен...
"Sure about what, Hari?" - Не уверен в чем, Хари?
But Seldon merely shook his head and said nothing more. Селдон ничего не ответил.
Dors frowned, then said, Дорс нахмурилась и сказала:
"Hari, let me tell you one thing. - Хари, позволь мне сказать!
In sober history-and, believe me, I know what I'm talking about there is no mention of one world of origin. В научной истории,- и поверь мне - я знаю, о чем говорю,- так вот, в научной истории нет ни одного упоминания о планете-прародительнице.
It's a popular belief, I admit. I don't mean just among the unsophisticated followers of folklore, like the Mycogenians and the Dahlite heatsinkers, but there are biologists who insist that there must have been one world of origin for reasons that are well outside my area of expertise and there are the more mystical historians who tend to speculate about it. And among the leisure-class intellectuals, I understand such speculations are becoming fashionable. Существует популярное мнение, и я не имею в виду сказителей с Майкогена или штольников с Дахла. Есть ученые-биологи, которые настаивают на том, что должен был существовать такой Мир. И есть историки, подхватившие эту идею и спекулирующие на ней.
Still, scholarly history knows nothing about it." И, тем не менее, в научной истории нет упоминания об этом!
Seldon said, "All the more reason, perhaps, to go beyond scholarly history. - Тем больше оснований выйти за рамки строго научной истории!
All I want is a device that will simplify psychohistory for me and I don't care what the device is, whether it is a mathematical trick or a historical trick or something totally imaginary. Мне нужен инструмент, упрощающий подход к психоистории. Мне - все равно, что это будет -математический ли аппарат, или исторический опыт, или что-то совершенно невообразимое.
If the young man we've just talked to had had a little more formal training, I'd have set him on the problem. Если бы у этого паренька было побольше знаний, я бы подключил его к моей проблеме.
His thinking is marked by considerable ingenuity and originality-" Он очень оригинально и смело мыслит...
Dors said, Дорс не дала ему договорить.
"And you're really going to help him, then?" - Ты действительно собираешься ему помогать?
"Absolutely. - Естественно!
Just as soon as I'm in a position to." Как только появится такая возможность.
"But ought you to make promises you're not sure you'll be able to keep?" - Как ты можешь обещать, если не уверен -вернешься ли сам на Родину?
"I want to keep it. - Я хочу вернуться! Тебя это удивляет?
If you're that stiff about impossible promises, consider that Hummin told Sunmaster Fourteen that I'd use psychohistory to get the Mycogenians their world back. Тогда вспомни обещание Хьюммена, данное Властелину Солнца Четырнадцатому? Он дал куда более невероятное обещание - вернуть майкогенцам Потерянный Мир при помощи психоистории!
There's just about zero chance of that. Even if I work out psychohistory, who knows if it can be used for so narrow and specialized a purpose? There's a real case of promising what one can't deliver." Вероятность вообще нулевая! Чего стоит подобное обещание?
But Dors said with some heat, Дорс горячо возразила:
"Chetter Hummin was trying to save our lives, to keep us out of the hands of Demerzel and the Emperor. - Четтер Хьюммен пытался спасти нашу жизнь! Он хотел вырвать нас из рук Демерзела и Императора!
Don't forget that. Ты забыл?
And I think he really would like to help the Mycogenians." Кроме того, я абсолютно уверена в искренности его желания - помочь майкогенцам!
"And I really would like to help Yugo Amaryl and I am far more likely to be able to help him than I am the Mycogenians, so if you justify the second, please don't criticize the first. - Я не менее искренне хочу помочь парню. А мои шансы гораздо выше, смею заметить! И уж если ты полностью оправдываешь обещание Хьюммена, то, по крайней мере, не критикуй мое!
What's more, Dors"-and his eyes flashed angrily-"I really would like to find Mother Rittah and I'm prepared to go alone." И еще, Дорс,- его глаза зло сверкнули.- Я совершенно однозначно хочу встретиться с Матушкой Ритой и собираюсь отправиться к ней -один!
"Never!" snapped Dors. "If you go, I go." - Никогда!- чуть ли не выкрикнула Дорс.- Если пойдешь ты - пойду и я!
67. 67.
Mistress Tisalver returned with her daughter in tow an hour after Amaryl had left on this way to his shift. Госпожа Тисалвер с дочерью вернулась спустя час после ухода Юго.
She said nothing at all to either Seldon or Dors, but gave a curt nod of her head when they greeted her and gazed sharply about the room as though to verify that the heatsinker had left no trace. Она ничего не сказала ни Дорс, ни Селдону. Просто сдержанно поклонилась в ответ на их приветствие, и очень тщательно оглядела комнату.
She then sniffed the air sharply and looked at Seldon accusingly before marching through the common room into the family bedroom. Потом придирчиво понюхала воздух, коротко и неодобрительно взглянула на Селдона и прошла в хозяйскую спальню.
Tisalver himself arrived home later and when Seldon and Dors came to the dinner table, Tisalver took advantage of the fact that his wife was still ordering some last-minute details in connection with the dinner to say in a low voice, Сам Тисалвер пришел позже и за обедом, пока хозяйка собирала на стол, шепотом поинтересовался у Дорс и Селдона:
"Has that person been here?" - Этот тип приходил?
"And gone," said Seldon solemnly. "Your wife was out at the time." - Да, и уже ушел,- сухо ответил Селдон.- Вашей жены не было дома в это время.
Tisalver nodded and said, Тисалвер кивнул головой.
"Will you have to do this again?" - Вы намерены пригласить его снова?
"I don't think so," said Seldon. - Не думаю,- ответил Селдон.
"Good." - Отлично!
Dinner passed largely in silence, but afterward, when the daughter had gone to her room for the dubious pleasures of computer practice, Seldon leaned back and said, Обед прошел в натянутом молчании, и когда он уже закончился и хозяйская дочь отправилась заниматься, Селдон попросил:
"Tell me about Billibotton." - Расскажите мне о Биллиботтоне!
Tisalver looked astonished and his mouth moved without any sound issuing. Тисалвер так поразился, что просто беззвучно двигал губами.
Casilia, however, was less easily rendered speechless. Касилия же, никогда не терявшая дара речи, поинтересовалась:
She said, "Is that where your new friend lives? Are you going to return the visit?" - Ваш новый приятель живет там и вы собираетесь нанести ему ответный визит?
"So far," said Seldon quietly, "I have just asked about Billibotton." - Нет,- спокойно объяснил Селдон. - Я просто хочу услышать о Биллиботтоне.
Casilia said sharply, Касилия коротко огрызнулась:
"It is a slum. The dregs live there. -Это трущобы, где живет отребье!
No one goes there, except the filth that make their homes there." Кроме подонков, живущих там, никто туда не заглядывает.
"I understand a Mother Rittah lives there." - Насколько я понял, там живет Матушка Рита?
"I never heard of her," said Casilia, her mouth closing with a snap. - Никогда не слышала о ней!- губы Касилии брезгливо покривились.
It was quite clear that she had no intention of knowing anyone by name who lived in Billibotton. Было ясно, что она не знает и не хочет ничего знать об этом месте.
Tisalver, casting an uneasy look at his wife, said, Тисалвер, заискивающе поглядывая на жену, признался:
"I've heard of her. - Я слышал о ней.
She's a crazy old woman who is supposed to tell fortunes." Это сумасшедшая старуха, рассказывающая сказки.
"And does she live in Billibotton?" - Она живет в Биллиботтоне?
"I don't know, Master Seldon. I've never seen her. - Не знаю, господин Селдон, я ее никогда не видел.
She's mentioned sometimes in the news holocasts when she makes her predictions." Иногда о ней упоминают на головидении, после ее предсказаний.
"Do they come true?" - А ее предсказания часто сбываются?
Tisalver snorted. Тисалвер хрюкнул:
"Do predictions ever come true? - Вы слышали когда-нибудь, чтобы предсказания сбывались?
Hers don't even make sense." А ее-то просто бред бессмысленный!
"Does she ever talk about Earth?" - Она когда-нибудь говорила о Земле?
"I don't know. I wouldn't be surprised." - Не знаю, но не удивлюсь этому.
"The mention of Earth doesn't puzzle you. - А, вообще, упоминание этого названия вас не удивляет?
Do you know about Earth?" Оно вам знакомо?
Now Tisalver looked surprised. Тисалвер недоумевал:
"Certainly, Master Seldon. - Конечно, господин Селдон.
It's the world all people came from... supposedly." Кажется, там зародилось человечество...
"Supposedly? - Кажется?
Don't you believe it?" Вы в это не верите?
"Me? - Я?!
I'm educated. Я - образованный человек!
But many ignorant people believe it." Но наши непросвещенные люди - верят.
"Are there book-films about Earth?" - У вас есть фильмокниги о Земле?
"Children's stories sometimes mention Earth. - Ребятишки любят сказки про это...
I remember, when I was a young boy, my favorite story began, Да я и сам помню одну! Она даже так и начиналась:
'Once, long ago, on Earth, when Earth was the only planet-' Remember, Casilia? "Однажды, давным-давно, на Земле, когда она была единственной планетой...",- помнишь, Касилия?
You liked it too." Тебе она тоже нравилась!
Casilia shrugged, unwilling to bend as yet. Насилия пожала плечами, но отрицать не стала.
"I'd like to see it sometime," said Seldon, "but I mean real book-films... uh... learned ones... or films... or printouts." - Очень бы хотелось взглянуть на них,- признался Селдон.- Я имею в виду настоящие фильмокниги... учебники... рисунки.
"I never heard of any, but the library-" - Да нет таких! Мне не попадались! Может быть, в библиотеке?
"I'll try that.-Are there any taboos about speaking of Earth?" - Я обязательно поинтересуюсь... А не существует ли табу на разговоры о Земле?
"What are taboos?" - Что такое табу?
"I mean, is it a strong custom that people mustn't talk of Earth or that outsiders mustn't ask about it?" - Обычаи, запрещающие касаться некоторых тем...
Tisalver looked so honestly astonished that there seemed no point in waiting for an answer. Тисалвер так искренне удивился, что необходимость в ответе отпала.
Dors put in, Тогда задала вопрос Дорс:
"Is there some rule about outsiders not going to Billibotton?" - А может быть, путешественникам из Внешнего Мира запрещено посещать Биллиботтон?
Now Tisalver turned earnest. На этот раз Тисалвер начал нервничать:
"No rule, but it's not a good idea for anyone to go there. I wouldn't." - Да нет никаких запретов, никаких правил! Никому не стоит посещать Биллиботтон. Лично я- ни за что бы не отправился туда!
Dors said, "Why not?" - Почему?! - не унималась Дорс.
"It's dangerous. - Это очень опасно!
Violent! Крайне опасно!
Everyone is armed.-I mean, Dahl is an armed place anyway, but in Billibotton they use the weapons. Stay in this neighborhood. It's safe." Там все вооружены. У нас на Дахле все носят оружие, но на Биллиботтоне его применяют. Вы улавливаете разницу?
"So far," said Casilia darkly. "It would be better if we left altogether. Heatsinkers go anywhere these days." - А сейчас нам пора,- мрачно подвела итог Касилия.- Настали такие времена, когда отребье может появляться где угодно!
And there was another lowering look in Seldon's direction. При этом она с выразительным укором посмотрела в сторону Селдона.
Seldon said, Селдон сделал вид, что намека не понял.
"What do you mean that Dahl is an armed place? - Если мне не послышалось, вы сказали жители Дахла вооружены?!
There are strong Imperial regulations against weapons." Ведь в Империи строго преследуется незаконное ношение оружия!
"I know that," said Tisalver, "and there are no stun guns here or percussives or Psychic Probes or anything like that. - Известное дело!- согласился Тисалвер.- У нас нет огнестрельного оружия, оглушающего или парализующего. Ничего такого - нет!
But there are knives." He looked embarrassed. Только ножи!Он выглядел смущенным.
Dors said, Дорс воскликнула:
"Do you carry a knife, Tisalver?" - Тисалвер, и у вас есть нож?!
"Me?" He looked genuinely horrified. "I am a man of peace and this is a safe neighborhood." - У меня?!- он был в ужасе.- Я... я мирный человек. В округе все спокойно...
"We have a couple of them in the house," said Casilia, sniffing again. "We're not that certain this is a safe neighborhood." - В нашем доме есть ножи,- выпалила Касилия.-Не так уж спокойно в нашей округе!
"Does everyone carry knives?" asked Dors. - И, что - у всех есть ножи?
"Almost everyone, Mistress Venabili," said Tisalver. У всех, без исключения?! - Практически - да, госпожа Венабили,- виновато признался Тисалвер.
"It's customary. Это - принято.
But that doesn't mean everyone uses them." Но это вовсе не означает, что они пускаются в ход!
"But they use them in Billibotton, I suppose," said Dors. - На Биллиботтоне же - обычное дело? - уточнила Дорс.
"Sometimes. - Да, часто.
When they're excited, they have fights." Когда люди возбуждены - часто происходят драки.
"And the government permits it? The Imperial government, I mean?" - И что - власти допускают?
"Sometimes they try to clean Billibotton up, but knives are too easy to hide and the custom is too strong. - Сами понимаете. Иногда власти устраивают облавы на Биллиботтоне. Нож легко спрятать. Традиция сильна!
Besides, it's almost always Dahlites that get killed and I don't think the Imperial government gets too upset over that." Да и власти не очень озабочены, если кого-то из жителей трущоб зарежут.
"What if it's an outsider who gets killed?" - А если убьют человека Внешнего Мира?
"If it's reported, the Imperials could get excited. - Если властям станет известно о таком случае -меры будут приняты, конечно!
But what happens is that no one has seen anything and no one knows anything. Но, как правило, никто ничего не видит и не слышит.
The Imperials sometimes round up people on general principles, but they can never prove anything. Иногда встречаются порядочные люди, честные, но им ничего не удается доказать.
I suppose they decide it's the outsiders' fault for being there.-So don't go to Billibotton, even if you have a knife." Свидетелей не бывает, сами понимаете. Очень вас прошу, не ходите в Биллиботтон, даже если у вас есть ножи!
Seldon shook his head rather pettishly. Селдон решительно покачал головой.
"I wouldn't carry a knife. - Я не собираюсь брать с собой нож!
I don't know how to use one. Я не владею им.
Not skillfully." Вернее, владею, но очень плохо!
"Then it's simple, Master Seldon. Stay out." Tisalver shook his head portentously. "Just stay out." - Знаете, у вас один выход - остаться, господин Селдон! - горячо уговаривал Тисалвер - Просто останьтесь, и все!
"I may not be able to do that either," said Seldon. - Это исключено.
Dors glared at him, clearly annoyed, and said to Tisalver, Дорс безнадежно взглянула на него и обратилась к Тисалверу
"Where does one buy a knife? - Где у вас продаются ножи?
Or may we have one of yours?" Или можно будет воспользоваться вашими?
Casilia said quickly, Касилия быстро сообразила
"No one takes someone else's knife. - Ну уж нет! У нас не принято отдавать ножи другим.
You must buy your own." Вы должны сами купить!
Tisalver said, Тисалвер признался:
"There are knife stores all over. There aren't supposed to be. - Эти магазины везде есть.
Theoretically they're illegal, you know. Хоть и неофициально...
Any appliance store sells them, however. Словом, в любом хозяйственном магазине вам продадут.
If you see a washing machine on display, that's a sure sign." Как увидите на витрине моечную машину -верный знак!
"And how does one get to Billibotton?" asked Seldon. - А как можно добраться до Биллиботтона?-спросил Селдон.
"By Expressway." Tisalver looked dubious as he looked at Dors's frowning expression. - На экспрессе,- Тисалвер, заметив решимость Дорс, засомневался.
Seldon said, "And once I reach the Expressway?" - Ну, а потом?- продолжал расспросы Селдон.
"Get on the eastbound side and watch for the signs. - Потом по восточной стороне, до указателя...
But if you must go, Master Seldon"-Tisalver hesitated, then said-"you mustn't take Mistress Venabili. Но, господин Селдон,Тисалвер робко взглянул на Дорс. - Вы не должны брать с собой госпожу Венабили!
Women sometimes are treated... worse." С женщинами там поступают... скверно!
"She won't go," said Seldon. - Она не собирается! - заявил Селдон.
"I'm afraid she will," said Dors with quiet determination. - Боюсь вас огорчить, но она - собирается!-решительно выпалила Дорс.
68. 68.
The appliance store dealer's mustache was clearly as lush as it had been in his younger days, but it was grizzled now, even though the hair on his head was still black. Растительность на губе владельца хозяйственного магазина была такой же буйной, как и в молодые годы. Но, не смотря на черные, как смоль, кудри, усы мужчины тронула проседь.
He touched the mustache out of sheer habit as he gazed at Dors and brushed it back on each side. He said, Когда он разглядывал Дорс, то от удовольствия расправил их влево и вправо и сказал:
"You're not a Dahlite." - А вы, госпожа, не с Дахла...
"Yes, but I still want a knife." - Вы правы! Я хочу купить нож.
He said, Продавец заявил:
"It's against the law to sell knives." - Это противозаконно, вы знаете?
Dors said, Дорс ответила:
"I'm not a policewoman or a government agent of any sort. - Я не из полиции и не агент властей.
I'm going to Billibotton." Я собираюсь на Биллиботтон.
He stared at her thoughtfully. Он удивленно уставился на женщину.
"Alone?" - Одна?!
"With my friend." She jerked her thumb over her shoulder in the direction of Seldon, who was waiting outside sullenly. - С другом,- она кивнула через плечо, показывая на оставшегося за дверями магазина Селдона.
"You're buying it for him?" He stared at Seldon and it didn't take him long to decide. "He's an outsider too. - Вам нужен нож для него? - продавец мельком взглянул на Селдона и снова остановил восхищенный взгляд на Дорс.- Он тоже путешественник, как я вижу.
Let him come in and buy it for himself." Пусть зайдет и сам выберет.
"He's not a government agent either. - Не бойтесь, он - не шпион.
And I'm buying it for myself." Я хочу купить нож для себя.
The dealer shook his head. Продавец пожал плечами.
"Outsiders are crazy. - Все вы из Внешнего Мира - чокнутые!
But if you want to spend some credits, I'll take them from you." Но, если вы хотите избавиться от кредиток - я к вашим услугам.
He reached under the counter, brought out a stub, turned it with a slight and expert motion, and the knife blade emerged. Он нагнулся вниз, под прилавок, ловким и привычным движением загасил окурок и неуловимым движением извлек нож.
"Is that the largest you have?" - Это самый большой?
"Best woman's knife made." - Для женщины - самый подходящий!
"Show me a man's knife." - Покажите мне мужской, пожалуйста.
"You don't want one that's too heavy. - Не годится для вас - слишком тяжелый...
Do you know how to use one of these things?" Госпожа, вы умеете им пользоваться?
"I'll learn and I'm not worried about heavy. - Ничего, научусь. Вес меня не смущает.
Show me a man's knife." Покажите-ка мне мужской!
The dealer smiled. Продавец широко улыбнулся:
"Well, if you want to see one-" He moved farther down the counter and brought up a much fatter stub. He gave it a twist and what appeared to be a butcher's knife emerged. - Ну, если госпожа желает...,- он нагнулся еще ниже и извлек смертельного вида широкое лезвие, похожее на нож мясника.
He handed it to her, handle first, still smiling. Он подал нож рукояткой и продолжал улыбаться.
She said, Дорс попросила:
"Show me that twist of yours." - А теперь, покажите на своем, как он складывается.
He showed her on a second knife, slowly twisting one way to make the blade appear, then the other way to make it disappear. Продавец достал второй нож, столь же устрашающего вида, и продемонстрировал.
"Twist and squeeze," he said. При этом он приговаривал: - Отжимаем и убираем!
"Do it again, sir." - Еще раз, пожалуйста!
The dealer obliged. Продавец повторил.
Dors said, Дорс попросила:
"All right, close it and toss me the haft." - Хорошо! Теперь закройте и бросьте мне рукояткой вперед!
He did, in a slow upward loop. Он очень медленно и деликатно кинул рукоятку ей в руки.
She caught it, handed it back, and said, Она без труда поймала и потребовала:
"Faster." - Теперь еще раз и быстрее!
He raised his eyebrows and then, without warning, backhanded it to her left side. Он поднял брови и без предупреждения, молниеносным броском выкинул нож вперед, с левой руки.
She made no attempt to bring over her right hand, but caught it with her left and the blade showed tumescently at once-then disappeared. Дорс, даже не пытаясь двинуть правой, ловко перехватила нож левой, мгновенно обжала, блеснуло лезвие и так же мгновенно исчезло.
The dealer's mouth fell open. Мужчина открыл рот.
"And this is the largest you have?" she said. - Это самый большой, что есть у вас?- спросила она.
"It is. - Да, госпожа.
If you try to use it, it will just tire you out." Однако, вы быстро устанете, он слишком велик для вас...
"I'll breathe deeply. - Ничего, буду дышать глубже.
I'll take a second one too." Я возьму еще один. Такой же!
"For your friend?" - Вашему другу?
"No. - Нет.
For me." Второй - себе.
"You plan on using two knives?" - Вы собираетесь пользоваться двумя, одновременно?!
"I've got two hands." - Но ведь у меня две руки, верно?
The dealer sighed. Продавец вздохнул:
"Mistress, please stay out of Billibotton. - Г оспожа, вам бы лучше не ходить в Биллиботтон.
You don't know what they do to women there." Вы не можете себе представить, что там делают с женщинами!
"I can guess. - Догадываюсь, сэр.
How do I put these knives on my belt?" Как они прикрепляются к поясу?
"Not the one you've got on, Mistress. That's not a knife belt. - Ваш-то не годится.
I can sell you one, though." Я сейчас подберу подходящий...
"Will it hold two knives?" - Два ножа он выдержит?
"I might have a double belt somewhere. - У меня должны быть где-то двойные...
Not much call for them." Их редко спрашивают.
"I'm calling for them." - Мне он необходим!
"I may not have it in your size." - Боюсь, вашего размера не будет...
"Then we'll cut it down or something." - Придется подогнать.
"It will cost you a lot of credits." - Это вам дорого встанет!
"My credit tile will cover it." - Ничего страшного.
When she emerged at last, Seldon said sourly, Когда она, наконец, вышла из магазина, Селдон со смешком констатировал:
"You look ridiculous with that bulky belt." - Ты так забавно выглядишь в этом массивном поясе!
"Really, Hari? - Неужели, Хари?
Too ridiculous to go with you to Billibotton? Then let's both go back to the apartment." Может быть, слишком забавно для Биллиботтона и лучше вернемся?
"No. I'll go on by myself. I'll be safer by myself." - Нет, я обязательно пойду... Один!
Dors said, Дорс была неумолима.
"There is no use saying that, Hari. - Это пустой разговор, Хари!
We both go back or we both go forward. Under no circumstances do we separate." Или оба идем, или оба остаемся!
And somehow the firm look in her blue eyes, the set to her lips, and the manner in which her hands had dropped to the hafts at her belt, convinced Seldon she was serious. Весь ее вид: холодный блеск голубых глаз, боевая поза - с руками на рукоятках ножей - все говорило о том, что Дорс настроена серьезно, как никогда.
"Very well," he said, "but if you survive and if I ever see Hummin again, my price for continuing to work on psychohistory-much as I have grown fond of you-will be your removal. - Очень хорошо!- он был настроен не менее решительно.- Если мы уцелеем, и если я когда-нибудь увижу Хьюммена, то, не смотря на мою привязанность к тебе, у меня будет одно-единственное условие. Я буду заниматься психоисторией, но тебя рядом не должно быть!
Do you understand?" Ты поняла?
And suddenly Dors smiled. И, неожиданно для Селдона, Дорс весело рассмеялась:
"Forget it. - Забудь об этом!
Don't practice your chivalry on me. Не испытывай на мне свой характер.
Nothing will remove me. Никакая сила не сможет меня отстранить.
Do you understand?" Понимаешь?
69. 69.
They got off the Expressway where the sign, flickering in the air, said: BILLIBOTTON. Они вышли из экспресса и дошли до указателя с надписью "БИЛЛ БОТТОН".
As perhaps an indication of what might be expected, the second 'I' was smeared, a mere blob of fainter light. Вторая буква "И" не светилась.
They made their way out of the car and down to the walkway below. Дорс и Селдон свернули на нижнюю дорогу.
It was early afternoon and at first glance, Billibotton seemed much like the part of Dahl they had left. Было раннее утро, и Биллиботтон ничем не отличался от Дахла, который они покинули.
The air, however, had a pungent aroma and the walkway was littered with trash. Однако, в воздухе стоял какой-то едкий, неприятный запах и вся дорога пестрила разбросанным мусором и отбросами.
One could tell that auto-sweeps were not to be found in the neighborhood. Складывалось впечатление, что эта местность никогда не убиралась.
And, although the walkway looked ordinary enough, the atmosphere was uncomfortable and as tense as a too-tightly coiled spring. Прогулка проходила нормально, однако, их все время преследовало чувство неудобства, напряжение, как от слишком туго натянутой веревки.
Perhaps it was the people. Может быть, из-за встречных прохожих?
There seemed the normal number of pedestrians, but they were not like pedestrians elsewhere, Seldon thought. Они казались обыкновенными, нормальными, как и во всех других местах Дахла.
Ordinarily, in the press of business, pedestrians were self-absorbed and in the endless crowds on the endless thoroughfares of Trantor, people could only survive-psychologically-by ignoring each other. Прогуливающиеся по улицам люди, занятые своими делами и мыслями, они не пытались игнорировать друг друга.
Eyes slid away. Brains were closed off. There was an artificial privacy with each person enclosed in a velvet fog of his or her own making. Or there was the ritualistic friendliness of an evening promenade in those neighborhoods that indulged in such things. Приветствовали знакомых, обменивались репликами, встречали открытыми взглядами...
But here in Billibotton, there was neither friendliness nor neutral withdrawal. По отношению к ним, на Биллиботтоне, он не заметил ни дружелюбия, ни приветливости.
At least not where outsiders were concerned. Every person who passed, moving in either direction, turned to stare at Seldon and Dors. Любой из встречных, двигающийся параллельно с ними или навстречу,оглядывался и нагло изучал их обоих.
Every pair of eyes, as though attached by invisible cords to the two outsiders, followed them with ill will. Каждая пара глаз светилась чем-то нехорошим... Трудно было объяснить...
The clothing of the Billibottoners tended to be smudged, old, and sometimes corn. There was a patina of ill-washed poverty over them and Seldon felt uneasy at the slickness of his own new clothes. Одеты люди были плохо. Чаще в лохмотья -грязные и рваные. Дорс и Селдон, в чистой и новой одежде, сильно выделялись на их фоне.
He said, Он поинтересовался мнением Дорс:
"Where in Billibotton does Mother Rittah live, do you suppose?" - Как ты полагаешь, где живет старуха?
"I don't know," said Dors. "You brought us here, so you do the supposing. I intend to confine myself to the task of protection and I think I'm going to find it necessary to do just that." - Откуда же мне знать,- отозвалась Дорс.- Ты привел нас сюда, тебе и строить предположения!
Seldon said, "I assumed it would only be necessary to ask the way of any passerby, but somehow I'm not encouraged to do so." "I don't blame you. I don't think you'll find anyone springing to your assistance." - Мне кажется, нужно расспросить встречных. -Не думаю, что тебе согласятся помочь!
"On the other hand, there are such things as youngsters." He indicated one with a brief gesture of one hand. A boy who looked to be about twelve-in any case young enough to lack the universal adult male mustache had come to a full halt and was staring at them. - Попадаются подростки,- он показал рукой на мальчика, которому на вид было лет двенадцать. Он стоял на обочине и глазел на путешественников.
Dors said, "You're guessing that a boy that age has not yet developed the full Billibottonian dislike of outsiders." - Думаешь, он еще слишком мал и не научился ненавидеть чужаков?
"At any rate," said Seldon, "I'm guessing he is scarcely large enough to have developed the full Billibottonian penchant for violence. I suppose he might run away and shout insults from a distance if we approach him, but I doubt he'll attack us." - В любом случае, он выглядит достаточно смышленым и вряд ли попытается напасть на нас...
Seldon raised his voice. Селдон повысил голос:
"Young man." - Молодой человек!
The boy took a step backward and continued to stare. Мальчишка отступил на шаг, но продолжал таращиться.
Seldon said, "Come here," and beckoned. - Подойди к нам! - Селдон подозвал его кивком.
The boy said, "Wa' for, guy?" - Че надо-то?- отозвался паренек.
"So I can ask you directions. - Хочу расспросить тебя, как найти дорогу.
Come closer, so I don't have to shout." Не бойся, подойди поближе!
The boy approached two steps closer. Мальчик сделал два шага вперед.
His face was smudged, but his eyes were bright and sharp. На немытом, чумазом личике блеснули острые и умные глаза.
His sandals were of different make and there was a large patch on one leg of his trousers. На ногах малыша были разные сандалии, штанишки порваны, одно колено светилось сквозь дыру.
He said, "Wa' kind o' directions?" - Ну, что? Какую-такую дорогу, а?
"We're trying to find Mother Rittah." - Мы разыскиваем Матушку Риту.
The boy's eyes flickered. Мальчишка прищурил глаза:
"Wa' for, guy?" - Ну?
"I'm a scholar. - Я - ученый.
Do you know what a scholar is?" Ты знаешь, что это такое?
"Ya went to school?" - В школу когда ходят?
"Yes. - Да.
Didn't you?" Ты учишься?
The boy spat to one side in contempt. Мальчик переступил с ноги на ногу и сплюнул сквозь зубы.
"Nah." - Не-а!
"I want advice from Mother Rittah-if you'll take me to her." - Если ты проведешь нас к Матушке, я спрошу ее о том, что меня ждет в будущем.
"Ya want your fortune? -А че расспрашивать-то.
Ya come to Billibotton, guy, with your fancy clothes, so I can tell ya your fortune. И я тебе скажу! Вырядились тут...
All bad." Жди беды, понл!
"What's your name, young man?" - Как тебя зовут?
"What's it to ya?" - А тебе зачем?
"So we can speak in a more friendly fashion. - Ну... мы бы познакомились поближе...
And so you can take me to Mother Rittah's place. Ты бы нас проводил.
Do you know where she lives?" Знаешь, где она живет?
"Maybe yes, maybe no. - Может знаю, а может - нет!
My name's Raych. Райчем меня кличут.
What's in it for me if I take ya?" Че дашь за это?
"What would you like, Raych?" - А чего бы ты хотел, Райч?
The boy's eyes halted at Dors's belt. Мальчишка пожирал глазами пояс Дорс.
Raych said, "The lady got a couple o' knives. - У леди двойной пояс!
Gimme one and I'll take ya to Mother Rittah." Дашь один нож - покажу!
"Those are grown people's knives, Raych. - Это ножи для взрослых.
You're too young." Ты еще слишком мал, Райч.
"Then I guess I'm too young to know where Mother Rittah lives." And he looked up slyly through the shaggy halt that curtained his eyes. - Ну, тогда... я еще слишком мал, значит, чтоб дорогу показывать, понл? - он безразлично разглядывал свой грязный, кудрявый чуб.
Seldon grew uneasy. Селдону было неловко.
It was possible they might attract a crowd. Толпа начала обращать на них внимание.
Several men had stopped already, but had then moved on when nothing of interest seemed to be taking place. Некоторые остановились и начали прислушиваться, но потом шли своей дорогой.
If, however, the boy grew angry and lashed out at them in word or deed, people would undoubtedly gather. Если паренек позовет на помощь - будут неприятности.
He smiled and said, Он улыбнулся и дружелюбно спросил:
"Can you read, Raych?" - Райч, ты читать умеешь?
Raych spat again. Райч сплюнул:
"Nah! - Не-а!
Who wants to read?" Зачем надо-то?
"Can you use a computer?" - А компьютером пользоваться можешь?
"A talking computer? - Говорящим?
Sure. Могу.
Anyone can." Любой может!
"I'll tell you what, then. You take me to the nearest computer store and I'll buy you a little computer all your own and software that will teach you to read. - Вот что я тебе скажу: ты меня проводишь до ближайшего магазина, а я куплю тебе карманный компьютер, твой собственный, обучающий.
A few weeks and you'll be able to read." Ты научишься читать самостоятельно.
It seemed to Seldon that the boy's eyes sparkled at the thought, but-if so-they hardened at once. Селдону показалось, что мальчишка призадумался, взвешивая предложение. Но Райч остался непреклонным.
"Nah, Knife or nothin'." - Не-а! Или нож или ничего!
"That's the point, Raych. - Послушай, Райч!
You learn to read and don't tell anyone and you can surprise people. Ты научишься читать, а потом всех удивишь!
After a while you can bet them you can read. Bet them five credits. You can win a few extra credits that way and you can buy a knife of your own." Сможешь читать за деньги и накопишь столько, сколько тебе нужно. Сможешь купить нож!
The boy hesitated. Парнишка колебался.
"Nah! - Не-а!
No one will bet me. Никто мне не заплатит.
No one got credits." Ни у кого кредиток-то нет.
"If you can read, you can get a job in a knife store and you can save your wages and get a knife at a discount. - Если ты научишься читать, то сможешь получить работу в магазине, где торгуют ножами, а на оставшееся жалование купишь нож.
How about that?" Ну, как?
"When ya gonna buy the talking computer?" - А ты когда купишь компьютер?
"Right now. - Прямо сейчас.
I'll give it to you when I see Mother Rittah." Только проводи нас к Матушке Ритте.
"You got credits?" - У тебя есть кредитки?
"I have a credit tile." - Вот, смотри!
"Let's see ya buy the computer." - Тогда пошли!
The transaction was carried through, but when the boy reached for it, Seldon shook his head and put it inside his pouch. Когда покупка была сделана и парнишка потянулся за ней, Селдон покачал головой, спрятал машинку во внутренний карман и сказал:
"You've got to get me to Mother Rittah first, Raych. - А наш уговор? Сначала Матушка Рита - потом компьютер.
Are you sure you know where to find her?" Так где она живет? Ты знаешь?
Raych allowed a look of contempt to cross his face. Райч состроил презрительную гримасу.
"Sure I do. - Я-то знаю.
I'll take ya there, only ya better hand over the computer when we get there or I'll get some guys I know after you and the lady, so ya better watch out." Ты получше присматривай за компьютером, пока идем. А то я кликну ребят, если что, понл?
"You don't have to threaten us," said Seldon. "We'll take care of our end of the deal." - Ты нас не запугивай,- сказал Селдон.- Мы умеем держать слово и постоять за себя.
Raych led them quickly along the walkway, past curious stares. Райч провел их по переулкам.
Seldon was silent during the walk and so was Dors. Во время ходьбы и Дорс и Селдон молчали.
Dors was far less lost in her own thoughts, though, for she clearly remained conscious of the surrounding people at all times. Дорс была погружена в свои мысли, но очень внимательно наблюдала за окружением.
She kept meeting, with a level glare, the eyes of those passersby that turned toward them. On occasion, when there were footsteps behind them, she turned to look grimly back. Когда прохожий останавливался за их спинами, она поворачивалась и мрачно оглядывала зевак.
And then Raych stopped and said, Вскоре Райч остановился у жилого комплекса и сказал:
"In here. - Здесь! Пришли!
She ain't homeless, ya know." Она у нас не бездомная.
They followed him into an apartment complex and Seldon, who had had the intention of following their route with a view to retracing his steps later, was quickly lost. Они еще немного покружили по коридорам и этажам, и Селдон поймал себя на том, что один -давно бы уже заблудился.
He said, Он поинтересовался:
"How do you know your way through these alleys, Raych?" - Как тебе удается запомнить дорогу? Я давно бы запутался в этих коридорах!
The boy shrugged. Мальчишка пожал плечами.
"I been loafin' through them since I was a kid," he said. - Не знаю! Мы здесь с ребятами часто играем.
"Besides, the apartments are numbered-where they ain't broken off-and there's arrows and things. You can't get lost if you know the tricks." Raych knew the tricks, apparently, and they wandered deeper into the complex. Hanging over it all was an air of total decay: disregarded debris, inhabitants slinking past in clear resentment of the outsiders' invasion. Unruly youngsters ran along the alleys in pursuit of some game or other. Some of them yelled, "Hey, get out o' the way!" when their levitating ball narrowly missed Dors. Потом, номера же есть. Если не отвалились -легко найти!
And finally, Raych stopped before a dark scarred door on which the number 2782 glowed feebly. Наконец, Райч остановился у темной облезлой двери с номером 2782.
"This is it," he said and held out his hand. - Вона! - он протянул руку за обещанным.
"First let's see who's inside," said Seldon softly. - Сначала посмотрим, кто здесь живет,- мягко возразил Селдон.
He pushed the signal button and nothing happened. Он нажал на кнопку звонка, но ничего не произошло.
"It don't work," said Raych. "Ya gotta bang. Loud. - Не работает! - объяснил Райч.- Колотите в дверь.
She don't hear too good." Она у нас глухая!
Seldon pounded his fist on the door and was rewarded with the sound of movement inside. Селдон постучал. За дверью послышалась возня.
A shrill voice called out, Старческий хриплый голос спросил:
"Who wants Mother Rittah?" - Кому потребовалась Матушка Рита?
Seldon shouted, Селдон крикнул:
"Two scholars!" He tossed the small computer, with its small package of software attached, to Raych, who snatched it, grinned, and took off at a rapid run. - Двум ученым!- он вынул из кармана машинку и протянул Райчу. Тот хмыкнул, сплюнул, схватил ее и поспешно убежал прочь.
Seldon then turned to face the opening door and Mother Rittah. Селдон повернулся навстречу Матушке Рите.
70. 70.
Mother Rittah was well into her seventies, perhaps, but had the kind of face that, at first sight, seemed to belie that. Матушке было уже изрядно за семьдесят. У нее было доброе, дряблое лицо.
Plump cheeks, a little mouth, a small round chin slightly doubled. Пухлые щечки, маленький ротик, небольшой второй подбородок.
She was very short-not quite 1.5 meters tall-and had a thick body. Она была коротенькая, около полутора метров, и очень толстенькая.
But there were fine wrinkles about her eyes and when she smiled, as she smiled at the sight of them, others broke out over her face. Вокруг глаз старушки уютно притаились добрые морщинки, и когда она улыбнулась вошедшим, все ее лицо осветилось лаской.
And she moved with difficulty. Двигалась она с трудом.
"Come in, come in," she said in a soft high-pitched voice and peered at them as though her eyesight was beginning to fail. - Входите... входите...
"Outsiders... Outworlders even. Из Внешнего Мира? Путешественники...
Am I right? Угадала?
You don't seem to have the Trantor smell about you." От вас не пахнет Трантором, совсем не пахнет!
Seldon wished she hadn't mentioned smell. Лучше бы она не говорила о запахах.
The apartment, overcrowded and littered with small possessions that seemed dim and dusty, reeked with food odors that were on the edge of rancidity. The air was so thick and clinging that he was sure his clothes would smell strongly of it when they left. В ее темной, грязной комнатенке, никогда не проветриваемой и неубранной, висел такой густой и затхлый аромат, что после визита - их одежда наверняка пропитается им.
He said, - Вы правы, Матушка Рита.
"You are right, Mother Rittah. I am Hari Seldon of Helicon. Я - Хари Селдон с Геликона.
My friend is Dors Venabili of Cinna." Это мой друг Дорс Венабили с Синны.
"So," she said, looking about for an unoccupied spot on the floor where she could invite them to sit, but finding none suitable. - Ну, ну...,- она тщетно пыталась найти чистое место на полу для своих гостей, Дорс выручила:
Dors said, "We are willing to stand, Mother." - Ничего, ничего - мы постоим!
"What?" she looked up at Dors. "You must speak briskly, my child. - Что-что?- старуха взглянула на молодую женщину. - Говори погромче, деточка!
My hearing is not what it was when I was your age." У меня уже не такой острый слух, как в твоем возрасте.
"Why don't you get a hearing device?" said Seldon, raising his voice. - Вам нужно купить слуховой аппарат,- громко посоветовал Селдон.
"It wouldn't help, Master Seldon. - Да нет, не поможет, господин Селдон.
Something seems to be wrong with thenerve and I have no money for nerve rebuilding.-You have come to learn the future from old Mother Rittah?" Что-то со слуховым нервом случилось. А лечиться - денег не было. Вы что же, хотите узнать будущее у Матушки Риты?
"Not quite," said Seldon. "I have come to learn the past." - Не совсем,- ответил Селдон.- Я хочу узнать о прошлом.
"Excellent. - Превосходно, превосходно!
It is such a strain to decide what people want to hear." Это большая редкость в наше время. Всегда нужно такое напряжение, чтобы догадаться, о чем люди хотят услышать...
"It must be quite an art," said Dors, smiling. - Должно быть, это сложное искусство? -улыбнулась Дорс.
"It seems easy, but one has to he properly convincing. - Только кажется, что просто. Вы должны по-настоящему верить. Да...
I earn my fees." Я заслужу вознаграждение?
"If you have a credit outlet," said Seldon. - Мы заплатим любое вознаграждение, если у вас есть кредитный счет.
"We will pay any reasonable fees if you tell us about Earth-without cleverly designing what you tell us to suit what we want to hear. We wish to hear the truth." И, пожалуйста, не тратьте силы на то, чтобы догадаться - чего мы хотим. Расскажите нам правду о Земле. Нас интересует только то, что было...
The old woman, who had been shuffling about the room, making adjustments here and there, as though to make it all prettier and more suitable for important visitors, stopped short. Пожилая женщина, все время шаркающая по комнате и поправляющая вещи, разбросанные повсюду, словно стараясь угодить важным гостям - замерла.
"What do you want to know about Earth?" - Что вы хотите узнать о Земле?
"What is it, to begin with?" - С чего все началось?
The old woman turned and seemed to gaze off into space. Старуха распрямилась. Ее глаза глядели куда-то в бесконечность.
When she spoke, her voice was low and steady. Она вымолвила торжественно и певуче:
"It is a world, a very old planet. - Это очень древний Мир, очень древняя планета.
It is forgotten and lost." Она забыта и затеряна...
Dors said, Дорс перебила пожилую женщину:
"It is not part of history. - Это - история.
We know that much." Мы об этом знаем.
"It comes before history, child," said Mother Rittah solemnly. "It existed in the dawn of the Galaxy and before the dawn. - Это началось еще до всякой истории, деточка,-задумчиво произнесла Матушка Рита.- Она существовала еще на заре Галактики.
It was the only world with humanity." She nodded firmly. Только на ней обитали люди...
Seldon said, Селдон спросил:
"Was another name for Earth... Aurora?" - Другое название у нее было?.. Аврора?
And now Mother Rittah's face misted into a frown. Лицо старухи посуровело:
"Where did you hear that?" - Где вы слышали это название?
"In my wanderings. - Во время странствий...
I have heard of an old forgotten world named Aurora on which humanity lived in primordial peace." Я встречался с названием древнего забытого Мира - Аврора...
"It's a lie." She wiped her mouth as though to get the taste of what she had just heard out of it. "That name you mention must never be mentioned except as the place of Evil. - Это ложь! - она обтерла губы, словно пытаясь стереть горечь, оставшуюся от этого слова.- Это название можно упоминать только там, где обитает Дьявол!
It was the beginning of Evil. Эта планета породила Дьявола...
Earth was alone till Evil came, along with its sister worlds. Когда он пришел. Земля была единственной среди своих сестер.
Evil nearly destroyed Earth, but Earth rallied and destroyed Evil-with the help of heroes." Дьявол почти разрушил Землю, но Земля выстояла и уничтожила Дьявола, благодаря своим героям.
"Earth was before this Evil. - Неужели Земля существовала до Него?
Are you sure of that?" Вы уверены?
"Long before. - Задолго...
Earth was alone in the Galaxy for thousands of years-millions of years." Земля была единственной в Г алактике тысячи лет - миллионы лет!
"Millions of years? Humanity existed on it for millions of years with no other people on any other world?" - Миллионы лет она оставалась единственной, населенной разумными существами?
"That's true. - Это правда.
That's true. Это правда.
That's true." Это правда!
"But how do you know all this? Is it all in a computer program? Or a printout? Do you have anything I can read?" - Где об этом написано, скажите? Можно взглянуть на записи?
Mother Rittah shook her head. Матушка Рита покачала головой:
"I heard the old stories from my mother, who heard it from hers, and so on far back. - Я слышала эту историю от своей матери... А она- от своей... И так далее.
I have no children, so I tell the stories to others, but it may come to an end. У меня нет детей, и я рассказываю ее другим. Скоро наступит конец.
This is a time of disbelief." Наступит время неверия...
Dors said, Дорс попыталась утешить ее:
"Not really, Mother. - Не совсем так, Матушка.
There are people who speculate about prehistoric times and who study some of the tales of lost worlds." Есть люди, которые специализируются на доисторических временах. Они изучают все предания о древних Мирах.
Mother Rittah made a motion of her arm as though to wipe it away. Старуха махнула рукой, словно пытаясь отогнать эти слова:
"They look at it with cold eyes. - Они на все смотрят холодными глазами.
Scholarly. Ученые...
They try to fit it in with their notions. Им бы все по полочкам разложить...
I could tell you stories for a year of the great hero Ba-Lee, but you would have no time to listen and I have lost the strength to tell." А я бы могла рассказывать целый год о великом герое Ба-Ли, но у вас нет столько времени, а у меня кончаются силы...
Seldon said, "Have you ever heard of robots?" - Вы когда-нибудь слышали о роботах? -поинтересовался Селдон.
The old woman shuddered and her voice was almost a scream. Пожилая женщина вздрогнула и почти выкрикнула:
"Why do you ask such things? - Как ты можешь спрашивать об этом!
Those were artificial human beings, evil in themselves and the work of the Evil worlds. Эти существа были созданы по образу и подобию человека, но с дьявольской душой. Они служили дьявольским силам.
They were destroyed and should never be mentioned." Их уничтожили. О них нельзя вспоминать!
"There was one special robot, wasn't there, that the Evil worlds hated?" - Существовал ли особенный робот, который помог справиться с Дьяволом?
Mother Rittah tottered toward Seldon and peered into his eyes. Матушка Рита придвинулась к Селдону и пристально вгляделась в его глаза.
He could feel her hot breath on his face. Он почувствовал на лице ее горячее дыхание.
"Have you come to mock me? - Ты пришел, чтобы посмеяться над старухой?
You know of these things and yet you ask? Ты все знаешь, но спрашиваешь?
Why do you ask?" Почему ты спрашиваешь?
"Because I wish to know." - Потому, что хочу знать!
"There was an artificial human being who helped Earth. - Был один искусственный человек, который помог Земле.
He was Da-Nee, friend of Ba-Lee. Это был Да-Ни, друг Ба-Ли.
He never died and lives somewhere, waiting for his time to return. Он никогда не умрет. Живет где-то, ожидая своего часа.
None knows when that time will be, but someday he will come and restore the great old days and remove all cruelty, injustice, and misery. Никто не знает, когда наступит его время. Но этот день обязательно настанет! Он придет и уничтожит жестокость, несправедливость и насилие.
That is the promise." Я обещаю это!
At this, she closed her eyes and smiled, as if remembering... Она замолчала, прикрыла глаза, словно углубившись в воспоминания...
Seldon waited a while in silence, then sighed and said, Селдон молчаливо постоял, вздохнул и сказал:
"Thank you, Mother Rittah. - Благодарю тебя, Матушка Рита.
You have been very helpful. Ты очень помогла мне.
What is your fee?" Назови свою цену?
"So pleasant to meet Outworlders," the old woman replied. "Ten credits. - Мне было приятно встретиться с людьми из Внешнего Мира,- отозвалась пожилая женщина.-Десять кредиток.
May I offer you some refreshment?" Могу я предложить вам подкрепиться?
"No, thank you," said Seldon earnestly. "Please take twenty. - О, нет! Спасибо,- отказался Селдон.- Вот, пожалуйста, возьмите двенадцать.
You need only tell us how to get back to the Expressway from here.-And, Mother Rittah, if you can arrange to have some of your tales of Earth put into a computer disc, I will pay you well." Только вы должны объяснить нам, как отсюда добраться до экспресса. И еще... если бы вы смогли записать ваши рассказы о Земле... Я хорошо заплачу!
"I would need so much strength. - Это потребует столько сил от меня...
How well?" Какова же оплата?
"It would depend on how long the story is and how well it is told. - Это будет зависеть от объема рассказа и от качества.
I might pay a thousand credits." Я могу заплатить тысячи.
Mother Rittah licked her lips. Матушка Рита облизнула губы:
"A thousand credits? - Тысяча кредиток?
But how will I find you when the story is told?" А как я вас разыщу, когда история будет записана?
"I will give you the computer code number at which I can be reached." - Я дам компьютерный код, по которому со мной можно связаться.
After Seldon gave Mother Rittah the code number, he and Dors left, thankful for the comparatively clean odor of the alley outside. They walked briskly in the direction indicated by the old woman. После того, как Селдон дал номер, они с Дорс выбрались из жилища Матушки и по сравнительно чистой аллее пошли в сторону, указанную старухой.
Dors said, "That wasn't a very long interview, Hari." 71. - Беседа была короткой, верно, Хари?
"I know. The surroundings were terribly unpleasant and I felt I had learned enough. - Да уж... окружение не располагало. Я не смог больше выдержать, честно говоря.
Amazing how these folktales tend to magnify." Удивительно, как все-таки эти сказители склонны к преувеличению.
"What do you mean, 'magnify'?" - Как тебя следует понимать? Что значит "склонны к преувеличению"?
"Well, the Mycogenians fill their Aurora with human beings who lived for centuries and the Dahlites fill their Earth with a humanity that lived for millions of years. - Вот, например, майкогенцы: они населили свою Аврору людьми, которые жили задолго до того, как обитатели Дахла заселили свою Землю.
And both talk of a robot that lives forever. И те, и другие толкуют о вечно живых роботах.
Still, it makes one think." Все это наводит на одну мысль...
"As far as millions of years go, there's room for-Where are we going?" - Прошли миллионы лет... Есть где разгуляться фантазии! Кстати, где мы?
"Mother Rittah said we go in this direction till we reach a rest area, then follow the sign for CENTRAL WALKWAY, bearing left, and keep on following the sign. - Матушка Рита говорила, что нужно дойти до площадки отдыха и около указателя "ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЕЯ" взять левее, до следующего указателя.
Did we pass a rest area on the way in?" Мы уже прошли площадку отдыха?
"We may be leaving by a route different from the one we came in. - По-моему, мы сбились с пути...
I don't remember a rest area, but I wasn't watching the route. Я не помню никакой площадки, правда, я не следила за дорогой.
I was keeping my eye on the people we passed and-" Все смотрела за встречными... и...
Her voice died away. Ее голос оборвался.
Up ahead the alley swelled outward on both sides. Прямо впереди аллея расширялась.
Seldon remembered. They had passed that way. Селдон вспомнил, они уже проходили здесь.
There had been a couple of ratty couch pads resting on the walkway floor on either side. С обеих сторон от дорожки находились низкие и широкие сидения для отдыха.
There was, however, no need for Dors to watch passersby going out as she had coming in. There were no passersby. Дорс не за кем было следить, прохожих рядом не было...
But up ahead in the rest area they spotted a group of men, rather large-sized for Dahlites, mustaches bristling, bare upper arms muscular and glistening under the yellowish indoor light of the walkway. Но в конце аллеи они увидели группу мужчин, очень крупных даже для Дахла, усатых, мускулистых: их напрягшиеся мышцы блестели в желтоватом свете фонарей.
Clearly, they were waiting for the Outworlders and, almost automatically, Seldon and Dors came to a halt. Совершенно очевидно - они поджидали именно Селдона и Дорс.
For a moment or two, the tableau held. Then Seldon looked behind him hastily. Оба путешественника непроизвольно остановились и оглянулись назад.
Two or three additional men had stepped into view. Двое или трое мужчин выступили из-за кустов на дорогу.
Seldon said between his teeth, Сквозь зубы Селдон шепнул:
"We're trapped. - Это западня!
I should not have let you come, Dors." Я не должен был брать тебя с собой...
"On the contrary. This is why I'm here, but was it worth your seeing Mother Rittah?" - Вот именно теперь я и нужна, как никогда!-горячо прошептала Дорс. ты не жалеешь что мы посетили Матушку Риту?!
"If we get out of this, it was." - Если выберемся отсюда - нет!
Seldon then said in a loud and firm voice, Громко и миролюбиво Селдон обратился к группе, стоящей впереди:
"May we pass?" - Господа, можно нам пройти?
One of the men ahead stepped forward. Один из мужчин шагнул вперед.
He was fully Seldon's height of 1.73 meters, but broader in the shoulders and much more muscular. Он был так же высок, как и Селдон, но гораздо плечистее и мощнее.
A bit flabby at the waist, though, Seldon noted. Но от внимания Селдона не ускользнул отвисший живот парня.
"I'm Marron," he said with self-satisfied significance, as though the name ought to have meaning, "and I'm here to tell you we don't like Outworlders in our district. - Я - Маррон,- мужчина произнес свое имя таким тоном, словно был уверен, что одно это должно привести всех в трепет.- Мы здесь, что бы сказать вам: мы не любим чужаков.
You want to come in, all right-but if you want to leave, you'll have to pay." Вы захотели посетить нас - хорошо! Если хотите уйти невредимыми - платите!
"Very well. - Отлично!
How much?" Сколько?
"All you've got. - Все, что у вас есть.
You rich Outworlders have credit tiles, right? Вы, чужаки, бог-а-а-тые..., у вас кредитки, верно?
Just hand them over." Доставай!
"No." - Нет!
"No point saying no. - Парень, не спеши говорить - нет.
We'll just take them." Мы просто отберем их, и все!
"You can't take them without killing me or hurting me and they won't work without my voiceprint. My normal voiceprint." - Для этого вам придется убить или ранить меня, а без моего звукового шифра - они недействительны.
"That's not so, Master-see, I'm being polite-we can take them away from you without hurting you very much." Без моего звукового шифра, ясно? - Да, не так, господин - смотри: я буду с тобой вежлив, мы не будем причинять тебе сильного вреда...
"How many of you big strong men will it take? - Ну, сколько вас, всего?
Nine? Девять?
No." Нет!
Seldon counted rapidly. "Ten." - Селдон сосчитал всех вслух.Десять!
"Just one. Me." - Я и один справлюсь!
"With no help?" - Без помощи остальных?
"Just me." - Без...
"If the rest of you will clear away and give us room, I would like to see you try it, Marron." - Если остальные отойдут подальше и расчистят место - я посмотрю, как это у тебя получится, Маррон!
"You don't have a knife, Master. - Господин, как я погляжу, у тебя и ножа-то нет.
You want one?" Хочешь, я дам?
"No, use yours to make the fight even. - Спасибо, не надо!
I'll fight without one." Пусть наши шансы уравняются!
Marron looked about at the others and said, Маррон, потешаясь, оглядел всю шайку.
"Hey, this puny guy is a sport. - Глядите-ка, ребята. Да это боец!
He don't even sound scared. Он совсем не испугался.
That's sort of nice. Славно, славно!
It would be a shame to hurt him. Мне как-то даже боязно сражаться с таким молодцом!
I tell you what, Master. I'll take the girl. If you want me to stop, hand over your credit tile and her tile and use your right voices to activate them. If you say no, then after I'm through with the girl... and that'll take some time"-he laughed-"I'll just have to hurt you." Вот, что я тебе скажу, господин: я займусь твоей девочкой, а когда тебе надоест достанешь свои кредитки, и ее, и голос подашь, договорились? А если ты не подашь голоса, то когда я освобожусь...- ты же не маленький - это займет какое-то время ... Вот! А потом я тебя просто зарежу!
"No," said Seldon. "Let the woman go. - Нет!- выкрикнул Селдон.- Оставь женщину, не смей!
I've challenged you to a fight-one to one, you with a knife, me without. Я вызвал тебя на равный бой - один на один; ты с ножом, я - без.
If you want bigger odds, I'll fight two of you, but let the woman go." Я согласен драться с двумя, но женщину отпусти, слышишь?
"Stop, Hari!" cried out Dors. "If he wants me, let him come and get me. - Остановись, Хари! - крикнула Дорс.- Если он хочет - я пойду с ним.
You stay right where you are, Hari, and don't move." Оставайся на своем месте, Хари. Не двигайся!
"You hear that?" said Marron, grinning broadly. " 'You stay right where you are, Hari, and don't move.' - Ты слыхал, господин? - Маррон гаденько улыбался.- Оставайся, где стоишь, Хари. Не двигайся.
I think the little lady wants me. Маленькая леди хочет меня!
You two, keep him still." Эй, ребята, придержите его!
Each of Seldon's arms were caught in an iron grip and he felt the sharp point of a knife in his back. Двое парней схватили Селдона за руки. Он почувствовал, как лезвие уперлось в его бок.
"Don't move," said a harsh whisper in his ear, "and you can watch. The lady will probably like it. - Не двигайся,- шепнули ему в ухо.- Можешь поглазеть - вдруг даме понравится!
Marron's pretty good at this." Маррон - большой дока в таких делах, ха-ха!
Dors called out again. Дорс снова крикнула:
"Don't move, Hari!" - Не сходи с места. Хари!
She turned to face Marron watchfully, her half-closed hands poised near her belt. He closed in on her purposefully and she waited till he had come within arm's length, when suddenly her own arms flashed and Marron found himself facing two large knives. - Она повернулась лицом к Маррону, положила обе руки на пояс и выжидательно посмотрела на верзилу. Он стал приближаться. Она подпустила его поближе и молниеносным движением выдернула и раскрыла оба ножа.
For a moment, he leaned backward and then he laughed. Маррон остановился. На какое-то мгновение он опешил, а потом заржал.
"The little lady has two knives-knives like the big boys have. - У малышки два ножа, как у больших мальчиков.
And I've only got one. But that's fair enough." А у дяди только один.
His knife was swiftly out. Он выхватил свой.
"I hate to have to cut you, little lady, because it will be more fun for both of us if I don't. - Как мне не хочется убивать тебя, маленькая леди. Можно было бы заняться более интересной игрой.
Maybe I can just knock them out of your hands, huh?" Как ты думаешь? Может быть просто отобрать их у тебя, а?
Dors said, Дорс зло ответила:
"I don't want to kill you. I'll do all I can to avoid doing so. - Я не хочу убивать тебя, и постараюсь избежать этого!
Just the same, I call on all to witness, that if I do kill you, it is to protect my friend, as I am honor-bound to do." Но обещаю, что приложу максимум умения и защищу своего друга. Это мой долг!
Marron pretended to be terrified. Маррон притворился испуганным.
"Oh, please don't kill me, little lady." Then he burst into laughter and was joined by the other Dahlites present. - О, госпожа, пожалуйста не убивай меня!- после чего раскатисто хохотнул. Вся банда поддержала вожака.
Marron lunged with his knife, quite wide of the mark. Маррон сделал ложный выпад ножом.
He tried it again, then a third time, but Dors never budged. She made no attempt to fend off any motion that was not truly aimed at her. Потом повторил еще и еще раз. Дорс не шелохнулась и не предприняла ответной попытки.
Marron's expression darkened. Маррон начал выходить из себя.
He was trying to make her respond with panic, but he was only making himself seem ineffectual. Он хотел довести ее до паники, но потерпел неудачу.
The next lunge was directly at her and Dors's left-hand blade moved flashingly and caught his with a force that pushed his arm aside. Следующий выпад был уже настоящим. Она сделала молниеносное движение и его рука, вместе с ножом, отлетела.
Her right-hand blade flashed inward and made a diagonal slit in his T-shirt. Правой рукой она разрезала его рубаху.
A thin bloody line smeared the dark-haired skin beneath. Тоненькая кровавая черта проступила на груди верзилы.
Marron looked down at himself in shock as the onlookers gasped in surprise. Маррон изумленно взглянул на себя. Все бандиты вскрикнули от удивления.
Seldon felt the grip on him weaken slightly as the two who held him were distracted by a duel not going quite as they had expected. Селдон почувствовал, как двое парней, державших его, ослабили захват.
He tensed himself. Он напрягся.
Now Marron lunged again and this time his left hand shot outward to enclose Dors's right wrist. Теперь Маррон перекинул нож в другую руку и снова сделал выпад.
Again Dors's left-hand blade caught his knife and held it motionless, while her right hand twisted agilely and drew downward, even as Marron's left hand closed upon it. It closed on nothing but the blade and when he opened his hand there was a bloody line down the palm. И опять реакция Дорс была изумительной. Она перехватила выпад левым ножом, и он не достиг цели. Правой рукой она ударила по руке нападавшего, и когда Маррон разжал раненую руку, кроме кровоточащей, рваной раны в ней уже ничего не было.
Dors sprang back and Marron, aware of the blood on his chest and hand, roared out chokingly, Дорс отскочила назад. А Маррон, рассвирепевший от боли в руке и груди, дико заорал:
"Someone toss me another knife!" - Эй, кто-нибудь, киньте нож!
There was hesitation and then one of the onlookers tossed his own knife underhanded. Была минута общего замешательства. Но один долговязый решился, наконец, и попытался передать нож Маррону.
Marron reached for it, but Dors was quicker. Her right-hand blade struck the thrown knife and sent it flying backward, whirling as it went. Тот изготовился принять оружие, но Дорс сделала еще один молниеносный выпад и второй нож последовал за первым.
Seldon felt the grips on his arms weaken further. Державшие Селдона ослабили внимание к своей жертве.
He lifted them suddenly, pushing up and forward, and was free. Он внезапно приподнял обоих, толкнул их вперед и вырвался из плена.
His two captors turned toward him with a sudden shout, but he quickly kneed one in the groin and elbowed the other in the solar plexus and both went down. Его захватчики развернулись к нему с удивленными рожами, но он ударил одного ногой в пах, а другого локтем в солнечное сплетение.
He knelt to draw the knives of each and rose as double-armed as Dors. Оба рухнули на траву.
Unlike Dors, Seldon did not know how to handle the blades, but he knew the Dahlites would scarcely be aware of that. Он стремительно нагнулся и выхватил ножи у того и у другого. Теперь Селдон был вооружен как и Дорс. Правда, он не владел такой же техникой, как она, однако сообразил, что бандитам это не придет в голову.
Dors said, Дорс выкрикнула:
"Just keep them off, Hari. - Не подпускай их, но и не убивай!
Don't attack yet.-Marron, my next stroke will not be a scratch." Маррон, моя следующая атака завершится не царапиной!
Marron, totally enraged, roared incoherently and charged blindly, attempting by sheer kinetic energy to overwhelm his opponent. Маррон, окончательно взбесившись, попытался накинуться на Селдона.
Dors, dipping and sidestepping, ducked under his right arm, kicked her foot against his right ankle, and down he crashed, his knife flying. Дорс пропустила его и ударила ногой под правое колено. Верзила рухнул на дорожку.
She then knelt, placed one blade against the back of his neck and the other against his throat, and said, Она подскочила, держа одно лезвие на затылке Маррона, а другое, уперев ему в горло и выкрикнула:
"Yield!" - Сдавайся!
With another yell, Marron struck out against her with one arm, pushed her to one side, then scrambled to his feet. Мощным рывком Маррон откинул ее одной рукой в сторону и вскочил на ноги.
He had not yet stood up completely when she was upon him, one knife slashing downward and hacking away a section of his mustache. Он еще не успел окончательно распрямиться, когда Дорс оказалась на нем сверху и, размахнувшись левой рукой, отхватила обидчику один ус.
This time he yowled like a large animal in agony, clapping his hand to his face. Маррон завопил как дикое животное и схватился за лицо руками.
When he drew it away, it was dripping blood. Когда он оторвал ладони от лица - обе были в крови.
Dors shouted, Дорс выкрикнула:
"It won't grow again, Marron. - Это было мое последние предупреждение, Маррон.
Some of the lip went with it. Вместе с усами ты потерял часть губы.
Attack once more and you're dead meat." Еще одна попытка - ты будешь трупом!
She waited, but Marron had had enough. Она немного подождала. Маррону, кажется, хватило.
He stumbled away, moaning, leaving a trail of blood. Он бросился наутек, рыча и отплевываясь кровью.
Dors turned toward the others. Дорс повернулась к остальным.
The two that Seldon had knocked down were still lying there, unarmed and not anxious to get up. Те, кого уложил Селдон, мирно лежали и не собирались вставать.
She bent down, cut their belts with one of her knives and then slit their trousers. Она нагнулась, перерезала их пояса и распорола обоим брюки.
"This way, you'll have to hold your pants up when you walk," she said. - Теперь им будет чем занять руки - придется поддерживать брюки,прокомментировала она.
She stared at the seven men still on their feet, who were watching her with awestruck fascination. Она обратилась к оставшимся в стороне семи:
"And which of you threw the knife?" - Кто бросил нож?
There was silence. Бандиты молчали.
She said, Она продолжила:
"It doesn't matter to me. - Ладно! Это неважно теперь.
Come one at a time or all together, but each time I slash, someone dies." Можете подходить по одному или все скопом. В любом случае, при каждом моем выпаде - один из вас умрет.
And with one accord, the seven turned and scurried away. Все семеро, не сговариваясь, повернулись и бросились бежать.
Dors lifted her eyebrows and said to Seldon, Дорс провела рукой по лбу и обратилась к Селдону:
"This time, at least, Hummin can't complain that I failed to protect you." - По крайней мере, на этот раз Хьюммен не сможет упрекнуть меня в невнимании!
Seldon said, Селдон восхищенно воскликнул:
"I still can't believe what I saw. - Невероятно! Я не могу поверить!
I didn't know you could do anything like that-or talk like that either." Я и не знал, что ты так великолепно дерешься и умеешь так разговаривать!
Dors merely smiled. Дорс самодовольно улыбнулась:
"You have your talents too. - У тебя, оказывается, тоже талант!
We make a good pair. Мы с тобой - отличная пара.
Here, retract your knife blades and put them into your pouch. Оботри свои ножи и спрячь.
I think the news will spread with enormous speed and we can get out of Billibotton without fear of being stopped." Я полагаю, что новости здесь быстро распространяются. После Биллиботтона нас вряд ли отпустят так просто!
She was quite right. Она оказалась права...
Undercover Тайное убежище
DAVAN-... In the unsettled times marking the final centuries of the First Galactic Empire, the typical sources of unrest arose from the fact that political and military leaders jockeyed for "supreme" power (a supremacy that grew more worthless with each decade). ДАВАН - ...в неустойчивые времена, характерные для последних веков Первой Г алактической Империи, в обществе нарастало недовольство абсолютной политической властью (от десятилетия к десятилетию беззаконие приобретало все более широкие масштабы).
Only rarely was there anything that could be called a popular movement prior to the advent of psychohistory. Редко, время от времени, складывались благоприятные условия для формирования оппозиции, чаще всего, возглавляемой церковными служителями.
In this connection, one intriguing example involves Davan, of whom little is actually known, but who may have met with Hari Seldon at one time when... Так, благодаря обстоятельствам, возникло имя аббата Давана. О нем мало известно. Предполагается, что он мог встречаться с Хари Селдоном во время...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
72. 72.
Both Hari Seldon and Dors Venabili had taken rather lingering baths, making use of the somewhat primitive facilities available to them in the Tisalver household. Воспользовавшись скудными удобствами их жилища, Хари Селдон и Дорс Венабили привели себя в порядок.
They had changed their clothing and were in Seldon's room when Jirad Tisalver returned in the evening. His signal at the door was (or seemed) rather timid. The buzz did not last long. Они приняли ванну и переоделись. Вечером оба сидели в комнате Селдона, когда раздался тревожный, как показалось Селдону, сигнал в дверь. Это вернулись хозяева квартиры.
Seldon opened the door and said pleasantly, Селдон открыл дверь и поприветствовал хозяев:
"Good evening, Master Tisalver. - Добрый вечер, господин Тисалвер!
And Mistress." Добрый вечер, госпожа Касилия!
She was standing right behind her husband, forehead puckered into a puzzled frown. Она стояла за спиной мужа, хмурая и сбитая с толку.
Tisalver said tentatively, as though he was unsure of the situation, Тисалвер озабоченно спросил:
"Are you and Mistress Venabili both well?" - С вами и госпожой Венабили все в порядке?
He nodded his head as though trying to elicit an affirmative by body language. При этом он неуверенно кивнул головой, словно решив перейти на язык жестов.
"Quite well. - Все отлично!
In and out of Billibotton without trouble and we're all washed and changed. Вернулись с Биллиботтона целые и невредимые, умылись и переоделись.
There's no smell left." Seldon lifted his chin as he said it, smiling, tossing the sentence over Tisalver's shoulder to his wife. Никакого запаха не осталось!- Селдон подался вперед, через плечо Тисалвера, к его жене.
She sniffed loudly, as though testing the matter. Она громко втянула воздух, проверяя, так ли это.
Still tentatively, Tisalver said, Все так же тревожно Тисалвер расспрашивал:
"I understand there was a knife fight." - Как я понимаю - была поножовщина?!
Seldon raised his eyebrows. Селдон поднял брови.
"Is that the story?" - Как! Уже все известно?
"You and the Mistress against a hundred thugs, we were cold, and you killed them all. - Вы и госпожа - против сотни бандитов... Нам рассказали... Вы всех убили!
Is that so?" There was the reluctant sound of deep respect in his voice. Это так?- в его голосе прозвучало восхищение.
"Absolutely not," Dors put in with sudden annoyance. "That's ridiculous. - Ничего подобного!- с неожиданным раздражением выпалила Дорс- Какое преувеличение!
What do you think we are? За кого вы нас принимаете?
Mass murderers? За кровавых убийц?
And do you think a hundred thugs would remain in place, waiting the considerable time it would take me-us-to kill them all? Вы думаете, что сотня бандитов спокойно стояла и ждала, когда их всех прикончат?!
I mean, think about it." Сами подумайте!
"That's what they're saying," said Casilia Tisalver with shrill firmness. "We can't have that sort of thing in this house." - Так люди говорят,- весьма недружелюбно прошипела Касилия.- Мы не можем допустить подобных происшествий в нашем доме!
"In the first place," said Seldon, "it wasn't in this house. - Во-первых,- уточнил Селдон,- все произошло не в вашем доме.
In the second, it wasn't a hundred men, it was ten. Во-вторых, их была не сотня, а всего десяток.
In the third, no one was killed. В-третьих, никто не был убит.
There was some altercation back and forth, after which they left and made way for us." Была перебранка и небольшая стычка, после которой они убрались. - Вот так просто!
"They just made way. Взяли и убрались!
Do you expect me to believe that, Outworlders?" demanded Mistress Tisalver belligerently. И вы думаете, кто-нибудь в это поверит?!-воинственно заявила госпожа Тисалвер.
Seldon sighed. At the slightest stress, human beings seemed to divide themselves into antagonistic groups. Селдон вздохнул (под давлением обстоятельств люди часто разделяются на антагонистические группы).
He said, "Well, I grant you one of them was cut a little. - Я уверяю вас, только одному немного досталось.
Not seriously." Ничего серьезного!
"And you weren't hurt at all?" said Tisalver. The admiration in his voice was more marked. - Вас не задели?- в голосе мужа прозвучало еще большее восхищение.
"Not a scratch," said Seldon. "Mistress Venabili handles two knives excellently well." - Ни царапины! - признался Селдон.- Госпожа Венабили, двумя ножами, показала высший класс!
"I dare say," said Mistress Tisalver, her eyes dropping to Dors's belt, "and that's not what I want to have going on here." - Я повторяю еще раз,- глаза Касилии остановились на талии Дорс.- Я не потерплю подобного в своем доме!
Dors said sternly, Дорс с ударением произнесла:
"As long as no one attacks us here, that's what you won't have here." - До тех пор, пока нас не атакуют в вашем доме -вам нечего терпеть!
"But on account of you," said Mistress Tisalver, "we have trash from the street standing at the doorway." - Из-за вас,- не успокаивалась госпожа Тисалвер,-мы вынуждены были столкнуться с бродягой около наших дверей!
"My love," said Tisalver soothingly, "let us not anger-" Любовь моя,- уговаривал Тисалвер,- не надо сердиться...
"Why?" spat his wife with contempt. "Are you afraid of her knives? - Это почему же? - гневно выкрикнула возбужденная женщина.- Или ты боишься ее ножей?!
I would like to see her use them here." Или ты хочешь, чтобы она продемонстрировала свое умение прямо здесь?
"I have no intention of using them here," said Dors with a sniff as loud as any that Mistress Tisalver had produced. "What is this trash from the street you're talking about?" - Я не собираюсь этого делать,- при этих словах Дорс фыркнула так вызывающе, что даже Касилия опешила.- О каком бродяге вы говорите?
Tisalver said, Тисалвер пояснил:
"What my wife means is that an urchin from Billibotton-at least, judging by his appearance-wishes to see you and we are not accustomed to that sort of thing in this neighborhood. - Моя жена имеет в виду мальчишку с Биллиботтона, ну, по его внешности можно предположить откуда он; он хочет видеть вас. Знаете, у нас не приняты такие посещения.
It undermines our standing." Наши соседи не поймут...
He sounded apologetic. В его голосе звучала искренняя убежденность в собственной правоте.
Seldon said, Селдон рванулся к двери.
"Well, Master Tisalver, we'll go outside, find out what it's all about, and send him on his business as quickly-" - Хорошо, господин Тисалвер, я сейчас выйду, выясню в чем дело и быстро отправлю его восвояси...
"No. - Нет!
Wait," said Dors, annoyed. "These are our rooms. Подожди,- потребовала Дорс.- Это наша комната.
We pay for them. Мы за нее платим.
We decide who visits us and who does not. Мы сами решим - кто может к нам приходить, а кто - нет!
If there is a young man outside from Billibotton, he is nonetheless a Dahlite. Если этот подросток с Биллиботтона, следовательно, он урожденный Дахла.
More important, he's a Trantorian. Что еще более важно - он транторианец.
Still more important, he's a citizen of the Empire and a human being. И что еще более важно - он житель Империи и человек!
Most important, by asking to see us, he becomes our guest. А самое главное - он хочет нас видеть, а это значит, что он - наш гость!
Therefore, we invite him in to see us." Мы пригласим его к себе.
Mistress Tisalver didn't move. Госпожа Тисалвер окаменела.
Tisalver himself seemed uncertain. Тисалвер нервно мигал.
Dors said, "Since you say I killed a hundred bullies in Billibotton, you surely do not think I am afraid of a boy or, for that matter, of you two." Her right hand dropped casually to her belt. Дорс, опустив обе руки на пояс, решительно дополнила: - И уж если вы верите в то, что я уложила сотню молодцев, не думаете же вы, что я испугаюсь мальчишки или вас двоих?!
Tisalver said with sudden energy, Тисалвер начал оправдываться:
"Mistress Venabili, we do not intend to offend you. - Госпожа Венабили, мы не хотели задеть вас.
Of course these rooms are yours and you can entertain whomever you wish here." He stepped back, pulling his indignant wife with him, undergoing a burst of resolution for which he might conceivably have to pay afterward. Конечно... конечно... комнаты ваши! Делайте все, что считаете нужным,- он отступил в сторону, таща за собой строптивую жену.
Dors looked after them sternly. Дорс проводила их презрительным взглядом.
Seldon smiled dryly. Селдон широко улыбнулся.
"How unlike you, Dors. - Дорс, ты великолепна!
I thought I was the one who quixotically got into trouble and that you were the calm and practical one whose only aim was to prevent trouble." Никогда не перестану удивляться тебе. Я считал тебя такой сдержанной, осторожной...
Dors shook her head. Дорс упрямо тряхнула кудрями.
"I can't bear to hear a human being spoken of with contempt just because of his group identification-even by other human beings. It's these respectable people here who create those hooligans out there." - Не могу выносить, когда кого-то унижают! -Да, эти респектабельные люди придумали такие правила игры, что бедняки обречены стать отбросами общества...
"And other respectable people," said Seldon, "who create these respectable people. - И сами же презирают их за это!- подхватила Дорс.
These mutual animosities are as much a part of humanity-" - Пожалуй - это черта, присущая всему человечеству,- задумчиво произнес Селдон.
"Then you'll have to deal with it in your psychohistory, won't you?" - Может быть, этот вывод поможет психоистории, Хари? Как ты думаешь?
"Most certainly-if there is ever a psychohistory with which to deal with anything at all.-Ah, here comes the urchin under discussion. - Весьма вероятно... Где же этот паренек, Райч...
And it's Raych, which somehow doesn't surprise me." Ты знаешь, его появление нисколько меня не удивило!
73. 73.
Raych entered, looking about, clearly intimidated. Райч вошел, испуганно озираясь.
The forefinger of his right hand reached for his upper lip as though wondering when he would begin to feel the first downy hairs there. Его указательный палец потянулся к верхней губе, словно проверяя, не появились ли там первые намеки на растительность.
He turned to the clearly outraged Mistress Tisalver and bowed clumsily. Он повернулся к возмущенной госпоже Тисалвер, неуклюже поклонился и произнес:
"Thank ya, Missus. - Спасибо, миссис.
Ya got a lovely place." У вас отличная квартирка!
Then, as the door slammed behind him, he turned to Seldon and Dors with an air of easy connoisseurship. После того, как дверь закрылась за его спиной, он повернулся к Селдону и Дорс, и, с видом знатока, повторил:
"Nice place, guys." - Отличное местечко, ребята!
"I'm glad you like it," said Seldon solemnly. "How did you know we were here?" - Я очень рад, что тебе понравилось,- серьезно ответил Селдон.- Как ты узнал, что мы живем здесь?
"Followed ya. - Да я, это... шел за вами...
How'd ya think? А что?
Hey, lady"-he turned to Dors-"you don't fight like no dame." Хей, леди,- он обратился к Дорс.ты дерешься, как мужчина! Здорово!
"Have you watched many dames fight?" asked Dors, amused. - А ты часто наблюдал дамские поединки?- Дорс была польщена.
Raych rubbed his nose, Райч потер нос.
"No, never seen none whatever. - Да не... Никогда! Что верно, то верно...
They don't carry knives, except little ones to scare kids with. У теток и ножи-то детские!
Never scared me." Они меня никогда не доставали, вот!
"I'm sure they didn't. - Рада слышать!
What do you do to make dames draw their knives?" Как же тебе удавалось выводить из равновесия женщин?
"Nothin'. - А! Ерунда.
You just kid around a little. Попрыгаешь вокруг.
You holler, Подначишь:
'Hey, lady, lemme-' " He thought about it for a moment and said, "Nothin'." "А ну-ка, достань!"- Потом подумал немного и подытожил:- Так, ерунда!
Dors said, Дорс серьезно посоветовала:
"Well, don't try that on me." - Со мной - не советую выкидывать такие штуки, ясно?
"Ya kiddin'? - Ха!
After what ya did to Marron? После того, как ты уделала Маррона? Ну ты и ска-аа-жешь!
Hey, lady, where'd you learn to fight that way?" Где драться-то научилась?
"On my own world." - На родине.
"Could ya teach me?" - Меня поучишь?
"Is that what you came here to see me about?" - Ты за этим пришел?
"Akchaly, no. - Вот еще...
I came to bring ya a kind of message." Я вам послание принес, поняла?
"From someone who wants to fight me?" - От кого-то, кто хочет сразиться со мной?
"No one wants to fight ya, lady. - Да, ну... скажешь тоже! Никто теперь не захочет драться с такой...
Listen, lady, ya got a reputation now. Слушай! Ты теперь с репутацией.
Everybody knows ya. Все тебя знают, поняла?
You just walk down anywhere in old Billibotton and all the guys will step aside and let ya pass and grin and make sure they don't look cross-eyed at ya. Теперь можешь смело приходить в Биллиботтон -никто из парней и близко-то не подойдет, во! Даже косо не посмотрят.
Oh, lady, ya got it made. Так-то...
That's why he wants to see ya." Поэтому он и хочет встретиться с вами.
Seldon said, Селдон переспросил:
"Raych, just exactly who wants to see us?" - Кто он?
"Guy called Davan." - Его Даваном кличут.
"And who is he?" - Но кто он?
"Just a guy. - Ну... просто парень, один.
He lives in Billibotton and don't carry no knife." Живет в Биллиботтоне и никогда не носит ножа.
"And he stays alive, Raych?" - И жив до сих пор?
"He reads a lot and he helps the guys there when they get in trouble with the gov'ment. - Он книжки читает и ребятам помогает, когда у них не ладится с легавыми, понл?
They kinda leave him alone. Его никто не трогает.
He don't need no knife." Зачем ему тогда нож?!
"Why didn't he come himself, then?" said Dors. "Why did he send you?" - Отчего же он сам не пришел?- поинтересовалась Дорс. - Почему тебя прислал?
"He don't like this place. - Не любит он здешних...
He says it makes him sick. Его тошнит от них.
He says all the people here, they lick the gov'ment's-" He paused, looked dubiously at the two Outworlders, and said, "Anyway, he won't come here. Он говорит, что все они лижут з...,- он помолчал, смутившись, и продолжил,- в общем, не ходок он сюда.
He said they'd let me in cause I was only a kid." Сказал, что посылает меня потому, что я еще ребенок и смогу проскользнуть.
He grinned. Он скорчил умильную рожицу.
"They almost didn't, did they? - Так все и вышло!
I mean that lady there who looked like she was smellin' somethin'?" Я про эту дуру, которая все время принюхивается...
He stopped suddenly, abashed, and looked down at himself. Он неожиданно примолк. Оглядел себя.
"Ya don't get much chance to wash where I come from." - Там, у нас, не очень-то умоешься, поняла?
"It's all right," said Dors, smiling. "Where arewe supposed to meet, then, if he won't come here? - Все в порядке, не волнуйся,- улыбнулась Дорс.-Где же мы встретимся с этим человеком?
After all-if you don't mind-we don't feel like going to Billibotton." Честно говоря, нам не очень хочется возвращаться в Биллиботтон...
"I told ya," said Raych indignantly. "Ya get free run of Billibotton, I swear. - Да, говорю же тебе - никто вас пальцем не тронет!
Besides, where he lives no one will bother ya." "Where is it?" asked Seldon. - А где он живет? - Секрет это!
"I can take ya there. It ain't far." Сказать не могу, а провести - проведу!
"And why does he want to see us?" asked Dors. - Почему, все-таки, он хочет с нами поговорить?-спросила Дорс.
"Dunno. But he says like this-" Raych half-closed his eyes in an effort to remember. " 'Tell them I wanna see the man who talked to a Dahlite heatsinker like he was a human being and the woman who beat Marron with knives and didn't kill him when she mighta done so.' - Почем я знаю... он сказал,- Райч прикрыл глаза, стараясь припомнить слова Давана,- скажи, говорит, им, что я хочу видеть парня, который разговаривал со штольником как с равным и женщину, которая дралась с Марроном и не пришибла его до смерти, а ведь могла!
I think I got it right." Да! Так он и сказал. Точно!
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
"I think you did. - Я не сомневаюсь.
Is he ready for us now?" Он готов к встрече?
"He's waiting." - Он ждет.
"Then we'll come with you." He looked at Dors with a trace of doubt in his eyes. - Тогда пойдем?- он с сомнением поглядел на Дорс.
She said, Она успокоила его;
"All right. - Хорошо!
I'm willing. Я согласна.
Perhaps it won't be a trap of some sort. Hope springs eternal-" Надеюсь - все обойдется на этот раз...
74. 74.
There was a pleasant glow to the evening light when they emerged, a faint violet touch and a pinkish edge to the simulated sunset clouds that were scudding along. Они вышли на улицу. Стоял удивительно тихий вечер. По небу плыли розоватые от закатных лучей облака.
Dahl might have complaints of their treatment by the Imperial rulers of Trantor, but surely there was nothing wrong with the weather the computers spun out for them. Несомненно, хоть Дахл и находился под давлением властей, но с техническим обеспечением здесь все было в полном порядке.
Dors said in a low voice, Дорс тихо прошептала:
"We seem to be celebrities. No mistake about that." - Кажется, мы стали знаменитыми!
Seldon brought his eyes down from the supposed sky and was immediately aware of a fair-sized crowd around the apartment house in which the Tisalvers lived. Селдон оторвал взгляд от неба и увидел большую толпу, собравшуюся вокруг жилища Тисалверов.
Everyone in the crowd stared at them intently. Люди с любопытством и восхищением разглядывали героев.
When it was clear that the two Outworlders had become aware of the attention, a low murmur ran through the crowd, which seemed to be on the point of breaking out into applause. Когда гости из Внешнего Мира приблизились к стоящим, по толпе прокатился одобрительный ропот.
Dors said, Дорс прошептала:
"Now I can see where Mistress Tisalver would find this annoying. - Теперь я понимаю госпожу Тисалвер.
I should have been a little more sympathetic." Мне следовало бы быть менее жесткой...
The crowd was, for the most part, poorly dressed and it was not hard to guess that many of the people were from Billibotton. Сборище состояло из бедно одетых людей. Не трудно было догадаться, что они из Биллиботтона.
On impulse, Seldon smiled and raised one hand in a mild greeting that was met with applause. Чисто импульсивно Селдон поднял вверх руку и выкрикнул приветствие, встреченное хлопками.
One voice, lost in the safe anonymity of the crowd called out, Один голос, терявшийся в общем гуле, выкрикнул:
"Can the lady show us some knife tricks?" - Может дама показать несколько трюков с ножами?
When Dors called back, Дорс бросила в толпу:
"No, I only draw in anger," there was instant laughter. - Нет, для этого мне необходимо хорошенько разозлиться!
One man stepped forward. В толпе одобрительно засмеялись.
He was clearly not from Billibotton and bore no obvious mark of being a Dahlite. Один из мужчин, по всей видимости не с Дахла, выступил на шаг вперед.
He had only a small mustache, for one thing, and it was brown, not black. У него были маленькие усики, но не черные, а темно-каштановые.
He said, Он представился:
"Marlo Tanto of the - Марло Танто - из
'Trantorian HV News.' "Головизионных Новостей".
Can we have you in focus for a bit for our nightly holocast?" Попрошу вас встать здесь. Один снимок - для вечернего выпуска!
"No," said Dors shortly. "No interviews." - Нет! - резко отказалась Дорс.- Никаких интервью!
The newsman did not budge. Мужчина сделал вид, что не понял.
"I understand you were in a fight with a great many men in Billibotton-and won." He smiled. "That's news, that is." - Вы сразились с большой группой биллиботтонцев и одержали победу,- он широко улыбнулся.- Это отличная сенсация, не так ли?
"No," said Dors. "We met some men in Billibotton, talked to them, and then moved on. - Нет!- возразила Дорс.- Мы встретили группу из нескольких человек, поговорили и разошлись.
That's all there is to it and that's all you're going to get." Вот - все, что произошло. Добавить мне нечего!
"What's your name? - Ваше имя?
You don't sound like a Trantorian." Вы не похожи на транторианку!
"I have no name." - У меня нет имени!
"And your friend's name?" - Как зовут вашего приятеля?
"He has no name." - У него тоже нет имени!
The newsman looked annoyed, Журналист обиделся:
"Look, lady. - Послушайте, леди!
You're news and I'm just trying to do my job." Вы стали героем дня. Я просто делаю свою работу!
Raych pulled at Dors's sleeve. Райч потянул Дорс за рукав.
She leaned down and listened to his earnest whisper. Она склонилась и выслушала его.
She nodded and straightened up again. Потом кивнула и распрямилась.
"I don't think you're a newsman, Mr. Tanto. - Я полагаю, мистер Танто, что вы не журналист!
What I think you are is an Imperial agent trying to make trouble for Dahl. Вы агент Империи и пытаетесь причинить хлопоты Дахлу!
There was no fight and you're trying to manufacture news concerning one as a way of justifying an Imperial expedition into Billibotton. Никакой драки не было. Ваши попытки спровоцировать облаву на Биллиботтон -напрасны!
I wouldn't stay here if I were you. На вашем месте я бы поскорее убралась отсюда!
I don't think you're very popular with these people." Вряд ли вы вызовете расположение этих людей!
The crowd had begun to mutter at Dors's first words. Толпа недовольно загудела.
They grew louder now and began to drift, slowly and in a menacing way, in the direction of Tanto. Ропот все нарастал и перешел в рев.
He looked nervously around and began to move away. Танто начал пятиться, нервно озираясь, и отходить.
Dors raised her voice. Дорс повысила голос:
"Let him go. - Пропустите его!
Don't anyone touch him. Не трогайте.
Don't give him any excuse to report violence." Не давайте повода к провокациям!
And they parted before him. Люди расступились.
Raych said, Райч восторженно вскрикнул:
"Aw, lady, you shoulda let them rough him up." - Ах, леди, приказали бы им разорвать его на части!
"Bloodthirsty boy," said Dors, "take us to this friend of yours." - Ах ты, кровожадный мальчишка!- ответила Дорс. - Веди-ка нас лучше к своему другу!
75. 75.
They met the man who called himself Davan in a room behind a dilapidated diner. Far behind. На пустыре, в задней комнате полуразрушенной столовой, они встретились с человеком, называющим себя Даваном.
Raych led the way, once more showing himself as much at home in the burrows of Billibotton as a mole would be in tunnels underground in Helicon. Райч вел их очень уверенно. Он прекрасно ориентировался в трущобах Биллиботтона, подобно кроту в подземельях Геликона.
It was Dors Venabili whose caution first manifested itself. Дорс первая начала нервничать.
She stopped and said, Она остановилась и приказала:
"Come back, Raych. - Остановись, Райч!
Exactly where are we going?" Куда мы идем?
"To Davan," said Raych, looking exasperated. "I told ya." - К Давану,- Райч недоумевал.- Говорил ведь!
"But this is a deserted area. There's no one living here." Dors looked about with obvious distaste. The surroundings were lifeless and what light panels there were did not glower [but] did so only dimly. - Здесь же - ни одной живой души!- Дорс внимательно огляделась по сторонам.
"It's the way Davan likes it," said Raych. - Это же дорога к Давану!
"He's always changing around, staying here, staying there. Ya know... changing around." Он завсегда такие места выбирает. Сегодня здесь, завтра в другом месте!
"Why?" demanded Dors. - Почему?- поинтересовалась Дорс.
"It's safer, lady." - Так - спокойнее, понятно!
"From whom?" - Кого он боится?
"From the gov'ment." - Легавых!
"Why would the government want Davan?" - Почему?
"I dunno, lady. - Почем я-то знаю?!
Tell ya what. Говорю как есть, и все...
I'll tell ya where he is and tell ya how to go and ya go on alone-if ya don't want me to take ya." Ну, вы идете или нет?
Seldon said, Селдон поддержал малыша:
"No, Raych, I'm pretty sure we'll get lost without you. - Идем, идем. Без тебя бы мы пропали!
In fact, you had better wait till we're through so you can lead us back." Ты нас подождешь, чтобы вывести обратно?
Raych said at once, Райч быстро сообразил свою выгоду.
"What's in it fme? - А мне зачем?
Ya expect me to hang around when I get hungry?" Я лучше пошукаю по округе - жрать охота!
"You hang around and get hungry, Raych, and I'll buy you a big dinner. - Я очень вкусно накормлю тебя, обещаю.
Anything you like." Все, чего пожелаешь!
"Ya say that now. Mister. - Это ты сейчас так говоришь.
How do I know?" Почем я знаю, что не врешь?
Dors's hand flashed and it was holding a knife, blade exposed, Дорс рассердилась, выхватила нож и прошипела:
"You're not calling us liars, are you, Raych?" - Ты больше не посмеешь подозревать нас во лжи, Райч!
Raych's eyes opened wide. У мальчишки глаза вылезли на лоб.
He did not seem frightened by the threat. Он, разумеется, не испугался.
He said, "Hey, I didn't see that. - Вот это класс!
Do it again." Покажи еще раз!
"I'll do it afterward-if you're still here. - Я покажу, потом, если ты дождешься.
Otherwise"-Dors glared at him-"we'll track you down." Ясно?- она угрожающе сверкнула глазами,-иначе... я прирежу тебя!
"Aw, lady, come on," said Raych. "Ya ain't gonna track me down. - Ох-хо-хо! Леди!- засмеялся сорванец.- Так я и поверил!
Ya ain't that kind. Ты не такая, я знаю.
But I'll be here." He struck a pose. "Ya got my word." Ладно, буду здесь,- он сплюнул - Слово даю!
And he led them onward in silence, though the sound of their shoes was hollow in the empty corridors. В полной тишине он повел их по развалинам. Каждый их неосторожный шаг гулко разносился по коридорам.
Davan looked up when they entered, a wild look that softened when he saw Raych. Они подошли, но Даван встретил их диким взглядом, который смягчился, когда он увидел мальчика.
He gestured quickly toward the two others-questioningly. Он вопросительно взмахнул рукой в сторону гостей.
Raych said, Райч пояснил:
"These are the guys." And, grinning, he left. - Это те самые ребята,- и, насвистывая, отошел.
Seldon said, Селдон представился:
"I am Hari Seldon. - Я - Хари Селдон.
The young lady is Dors Venabili." Молодая дама со мной - Дорс Венабили.
He regarded Davan curiously. Хари с любопытством разглядывал незнакомца.
Davan was swarthy and had the thick black mustache of the Dahlite male, but in addition he had a stubble of beard. Он был смуглым, с черными усами Кроме того, у него намечалась борода и щетина по всему лицу.
He was the first Dahlite whom Seldon had seen who had not been meticulously shaven. Это был первый обитатель Дахла, который не следил за своим лицом.
Even the bullies of Billibotton had been smooth of cheek and chin. Даже бродяги с Биллиботтона, и те тщательно выбривали щеки и подбородок
Seldon said, "What is your name, sir?" - Ваше имя, сэр?- поинтересовался Селдон.
"Davan. - Даван.
Raych must have told you." Райч ведь говорил вам!
"Your second name." - Ваше второе имя?
"I am only Davan. - Просто - Даван.
Were you followed here, Master Seldon?" За вами не следили, господин Селдон?
"No, I'm sure we weren't. - Похоже - нет!
If we had, then by sound or sight, I expect Raych would have known. Иначе бы мы услышали. Верно, Райч?
And if he had not, Mistress Venabili would have." Или госпожа Венабили заметила бы!
Dors smiled slightly. Дорс слегка улыбнулась.
"You have faith in me, Hari." - Ты переоцениваешь мои способности, Хари!
"More all the time," he said thoughtfully. - Не всегда...,- задумчиво произнес Селдон.
Davan stirred uneasily. Даван с трудом выговорил:
"Yet you've already been found." - Однако, вас уже обнаружили, как я слышал.
"Found?" - Обнаружили?
"Yes, I have heard of this supposed newsman." - Я имею в виду того мнимого журналиста.
"Already?" Seldon looked faintly surprised. "But I suspect he really was a newsman... and harmless. - Уже знаете?!- Селдон искренне удивился.- Я думаю, что он, все-таки... журналист.... неопасный...
We tatted him an Imperial agent at Raych's suggestion, which was a good idea. Это ведь Райч предложил назвать его агентом.
The surrounding crowd grew threatening and we got rid of him." Толпа возмутилась, и нам удалось избавиться от него.
"No," said Davan, "he was what you called him. - Ошибаетесь!- настаивал Даван.- Это был тот, кем вы его назвали.
My people know the man and he does work for the Empire.-But then you do not do as I do. Мои люди знают этого человека. Он работает на Императора.
You do not use a false name and change your place of abode. You go under your own names, making no effort to remain undercover. Зря вы не взяли чужих имен! Напрасно! Надо было сменить квартиру.
You are Hari Seldon, the mathematician." Вы - Хари Селдон, математик?
"Yes, I am," said Seldon. "Why should I invent a false name?" - Да! - подтвердил Селдон.- Почему я должен жить под чужим именем?
"The Empire wants you, does it not?" - Разве Император не охотится за вами?
Seldon shrugged. Селдон пожал плечами.
"I stay in places where the Empire cannot reach out to take me." - Но мы жили в таких местах, куда Императору не дотянуться!
"Not openly, but the Empire doesn't have to work openly. - Открыто - да! Но он может действовать и тайно.
I would urge you to disappear... really disappear." Советую вам исчезнуть... совсем исчезнуть.
"Like you... as you say," said Seldon looking about with an edge of distaste. - Последовать вашему примеру, вы хотите сказать?- Селдон с отвращением огляделся.
The room was as dead as the corridors he had walked through. Комната Давана была пуста, как и бесконечные коридоры, по которым они добирались до него.
It was musty through and through and it was overwhelmingly depressing. Окружение угнетало.
"Yes," said Davan. "You could be useful to us." - Вот именно!- подтвердил Даван.- Вы можете быть полезными для нас.
"In what way?" - Каким образом?
"You talked to a young man named Yugo Amaryl." - Вы разговаривали с Юго?
"Yes, I did." - Да, верно.
"Amaryl tells me that you can predict the future." - Амариль объяснил мне, что вы можете предсказывать будущее.
Seldon sighed heavily. Селдон тяжело вздохнул.
He was tired of standing in this empty room. Он устал стоять в этой пустой комнате.
Davan was sitting on a cushion and there were other cushions available, but they did not look clean. Даван сидел на какой-то подставке. В комнате были и другие подставки, но выглядели они слишком неопрятно.
Nor did he wish to lean against the mildew-streaked wall. Прислоняться же к заплесневелой стене не возникало желания.
He said, Он ответил:
"Either you misunderstood Amaryl or Amaryl misunderstood me. - Или вы не поняли Юго, или Юго не понял меня!
What I have done is to prove that it is possible to choose starting conditions from which historical forecasting does not descend into chaotic conditions, but can become predictable within limits. Единственное, что мне удалось - это показать возможность выбора начальных условий, при которых история будет развиваться предсказуемым образом.
However, what those starting conditions might be I do not know, nor am I sure that those conditions can be found by any one person-or by any number of people-in a finite length of time. Каковы же эти начальные условия - я не знаю! Для их определения потребуется жизнь не одного поколения.
Do you understand me?" Вы понимаете меня?
"No." - Нет!
Seldon sighed again. Селдон снова вздохнул.
"Then let me try once more. - Попробую еще раз.
It is possible to predict the future, but it may be impossible to find out how to take advantage of that possibility. Предвидение будущего возможно. Однако, не представляется возможным оценить достоверность подобного предвидения.
Do you understand?" Теперь понятно?
Davan looked at Seldon darkly, then at Dors. Давай мрачно посмотрел на Дорс и на Селдона.
"Then you can't predict the future." - Значит, вы не можете предвидеть будущее?
"Now you have the point, Master Davan." - Нет! Не имею возможности, господин Даван.
"Just call me Davan. - Зовите меня просто - Даван.
But you may be able to learn to predict the future someday." Может быть когда-нибудь вы научитесь?
"That is conceivable." - Сомнительно, но такая вероятность существует.
"Then that's why the Empire wants you." - Так вот почему Император охотится за вами...
"No," Seldon raised his finger didactically. "It's my idea that that is why the Empire is not making an overwhelming effort to get me. - Нет!- Селдон нравоучительно поднял указательный палец.- Я полагаю, что именно поэтому Император и не предпринимает никаких попыток вернуть меня.
They might like to have me if I can be picked up without trouble, but they know that right now I know nothing and that it is therefore not worth upsetting the delicate peace of Trantor by interfering with the local rights of this sector or that. Если бы он этого хотел, давно бы уже осуществил. Он знает, что сейчас, в данное время, я еще не определился, а, следовательно, и нет смысла вносить напряженность в отношения между секторами Трантора.
That's the reason I can move about under my own name with reasonable security." Вот почему я могу не скрывать своего настоящего имени.
For a moment, Davan buried his head in his hands and muttered, Даван обхватил голову руками и проворчал:
"This is madness." Then he looked up wearily and said to Dors, "Are you Master Seldon's wife?" - Какое-то безумие! - потом с надеждой взглянул на Дорс.- Вы жена господина Селдона?
Dors said calmly, Дорс спокойно ответила:
"I am his friend and protector." - Я его друг.
"How well do you know him?" - Вы хорошо его знаете?
"We have been together for some months." - Мы уже несколько месяцев путешествуем вместе...
"No more?" - И все?
"No more." - И все.
"Would it be your opinion he is speaking the truth?" - Как вам кажется - он говорит правду?
"I know he is, but what reason would you have to trust me if you do not trust him? If Hari is, for some reason, lying to you, might I not be lying to you equally in order to support him?" - Разумеется! Но если вы не верите ему, почему спрашиваете у меня? Я могу солгать точно так же, как он!
Davan looked from one to the other helplessly. Даван растерянно переводил взгляд с одного на другого.
Then he said, "Would you, in any case, help us?" - Вы, по крайней мере, поможете нам?
"Who are 'us' and in what way do you need help?" - Кому "нам" и какой помощи вы ждете?
Davan said, Даван объяснил:
"You see the situation here in Dahl. - Вы же видели, что происходит на Дахле!
We are oppressed. Мы - оппозиция.
You must know that and, from your treatment of Yugo Amaryl, I cannot believe you lack sympathy for us." Вы должны знать об этом. После вашего разговора с Юго мне кажется, ваши симпатии на стороне обездоленных...
"We are fully sympathetic." - Да - это так!
"And you must know the source of the oppression." - Хочу, чтобы вы ясно понимали - что отравляет нам жизнь...
"You are going to tell me that it's the Imperial government, I suppose, and I dare say it plays its part. - Вы собираетесь объяснять мне, что виновато правительство? Я согласен с вами.
On the other hand, I notice that there is a middle class in Dahl that despises the heatsinkers and a criminal class that terrorizes the rest of the sector." С другой стороны, очевидно, что средние классы Дахла, в основном штольники и криминальные элементы, третируются остальной частью населения...
Davan's lips tightened, but he remained unmoved. Даван сжал губы и сидел не двигаясь.
"Quite true. - Верно!
Quite true. Все верно...
But the Empire encourages it as a matter of principle. Для Империи это вопрос принципа.
Dahl has the potential for making serious trouble. Дахл может быть весьма опасен для правительства.
If the heatsinkers should go on strike, Trantor would experience a severe energy shortage almost at once... with all that that implies. Если штольники начнут бастовать - Трантор остановится, мгновенно!
However, Dahl's own upper classes will spend money to hire the hoodlums of Billibotton-and of other places-to fight the heatsinkers and break the strike. Вместе с тем, зажиточные слои не пожалеют средств на подавление мятежников. Они не заинтересованы в забастовках.
It has happened before. Так уже бывало, и не раз!
The Empire allows some Dahlites to prosper-comparatively-in order to convert them into Imperialist lackeys, while it refuses to enforce the arms-control laws effectively enough to weaken the criminal element. Империя подкармливает определенную часть населения, чтобы превратить ее в лакеев....
"The Imperial government does this everywhere-and not in Dahl alone. - Правительство Империи поступает так повсюду- не только на Дахле.
They can't exert force to impose their will, as in the old days when they ruled with brutal directness. Nowadays, Trantor has grown so complex and so easily disturbed that the Imperial forces must keep their hands off-" "A form of degeneration," said Seldon, remembering Hummin's complaints. Они уже не справляются прямым подавлением -Трантор слишком велик и сложен! Селдон вспомнил слова Хьюммена.- Это деградация...
"What?" said Davan. - Что вы сказали?- переспросил Даван.
"Nothing," said Seldon. - Так - ничего!
"Go on." Продолжайте.
"The Imperial forces must keep their hands off, but they find that they can do much even so. - Империя протягивает свои щупальца повсюду.
Each sector is encouraged to be suspicious of its neighbors. Каждый сектор подозрительно относится к своим соседям.
Within each sector, economic and social classes are encouraged to wage a kind of war with each other. The result is that all over Trantor it is impossible for the people to take united action. Everywhere, the people would rather fight each other than make a common stand against the central tyranny and the Empire rules without having to exert force." Внутри секторов происходит борьба между слоями общества, конечный итог - все разобщены, все заняты междоусобицей. Не хватает сил для объединения усилий против тирании правительства.
"And what," said Dors, "do you think can be done about it?" - И что вы думаете предпринять?-поинтересовалась Дорс.
"I've been trying for years to build a feeling of solidarity among the peoples of Trantor." - Я потратил годы на возрождение духа солидарности среди народов Трантора!
"I can only suppose," said Seldon dryly, "that you are finding this an impossibly difficult and largely thankless task." - Думаю,- сухо заметил Селдон,- что эта задача невыполнима...
"You suppose correctly," said Davan, "but the party is growing stronger. - Вы верно заметили!- согласился Даван.- Но сдвиги, все-таки, есть.
Many of our knifers are coming to the realization that knives are best when they are not used on each other. Наши драчуны начинают понимать, что ножами беде не поможешь.
Those who attacked you in the corridors of Billibotton are examples of the unconverted. However, those who support you now, who are ready to defend you against the agent you thought was a newsman, are my people. Доказательство этому - реакция на ваш благородный поступок!
I live here among them. Я живу среди этих людей.
It is not an attractive way of life, but I am safe here. Это не самый лучший образ жизни, но здесь - я в безопасности.
We have adherents in neighboring sectors and we spread daily." Кроме того, у нас есть единомышленники в других секторах.
"But where do we come in?" asked Dors. - Чем мы можем помочь?- спросила Дорс.
"For one thing," said Davan, "both of you are Outworlders, scholars. - Только одним,- ответил Давай.- Вы оба -представители Внешнего мира. Ученые.
We need people like you among our leaders. Мы нуждаемся в таких лидерах.
Our greatest strength is drawn from the poor and the uneducated because they suffer the most, but they can lead the least. У нас есть лидеры, но они малообразованны.
A person like one of you two is worth a hundred of them." Такие, как вы, способны заменить целую сотню!
"That's an odd estimate from someone who wishes to rescue the oppressed," said Seldon. - Скорее всего, вы преувеличиваете наше влияние на простых людей,возразил Селдон.
"I don't mean as people," said Davan hastily. "I mean as far as leadership is concerned. - Я не имею в виду простой народ,- убежденно говорил Даван. - Я говорю о лидерах партии.
The party must have among its leaders men and women of intellectual power." Среди них должны быть мужчины и женщины с мощным интеллектом!
"People like us, you mean, are needed to give your party a veneer of respectability." - Такие люди, как мы, должны поднять престиж вашей партии? Я правильно вас понял?
Davan said, "You can always put something noble in a sneering fashion if you try. But you, Master Seldon, are more than respectable, more than intellectual. - Не в этом дело... Вы, господин Селдон, более, чем просто престижная, интеллектуальная личность.
Even if you won't admit to being able to penetrate the mists of the future-" Вы можете предвидеть будущее...
"Please, Davan," said Seldon, "don't be poetic and don't use the conditional. It's not a matter of admitting. - Умоляю вас, Даван, не надо высокопарных слов!
I can't foresee the future. Those are not mists that block the view but chrome steel barriers." Я не могу предвидеть будущее.
"Let me finish. - Позвольте мне закончить!
Even if you can't actually predict with-what do you call it?-psychohistorical accuracy, you've studied history and you may have a certain intuitive feeling for consequences. Даже если вы не можете предвидеть, ведь вы же изучали историю. Вы интуитивно можете предчувствовать.
Now, isn't that so?" Разве я не прав?
Seldon shook his head. Селдон покачал головой.
"I may have a certain intuitive understanding for mathematical likelihood, but how far I can translate that into anything of historical significance is quite uncertain. - Разумеется. На интуитивном уровне - могу, как и многие другие.
Actually, I have not studied history. I wish I had. I feel the loss keenly." Кстати, я плохо знаю историю.
Dors said evenly, В разговор вступила Дорс:
"I am the historian, Davan, and I can say a few things if you wish." - Я историк, Даван, и могу кое-что добавить, если хотите.
"Please do," said Davan, making it half a courtesy, half a challenge. - Прошу вас,- с вызовом и любопытством согласился Даван.
"For one thing, there have been many revolutions in Galactic history that have overthrown tyrannies, sometimes on individual planets, sometimes in groups of them, occasionally in the Empire itself or in the pre-Imperial regional governments. - История Галактики помнит не одну революцию, сбросившую тиранию либо одной планеты, либо целой группы планет.
Often, this has only meant a change in tyranny. И, чаще всего, на смену одной тирании приходила другая.
In other words, one ruling class is replaced by another-sometimes by one that is more efficient and therefore still more capable of maintaining itself-while the poor and downtrodden remain poor and downtrodden or become even worse off." Словом, один правящий класс сменялся другим! Зачастую, более эффективно отстаивающим свои собственные интересы. Беднякам же становилось еще тяжелее.
Davan, listening intently, said, Даван, внимательно слушая, признался:
"I'm aware of that. We all are. - Да! Я думал об этом.
Perhaps we can learn from the past and know better what to avoid. Но, может быть, уроки прошлого помогут избежать ошибок?
Besides, the tyranny that now exists is actual. Ведь теперешняя тирания уже действует!
That which may exist in the future is merely potential. А та, что придет ей на смену, еще не проявила себя.
If we are always to draw back from change with the thought that the change may be for the worse, then there is no hope at all of ever escaping injustice." Если все время думать о том, что может произойти худшее, не стоит и бороться за идеалы!
Dors said, Дорс продолжила:
"A second point you must remember is that even if you have right on your side, even if justice thunders condemnation, it is usually the tyranny in existence that has the balance of force on its side. - Второе, о чем необходимо помнить: как в случае вашей победы, так и в том случае, если справедливость не восторжествует - тирания возможна благодаря балансу всех имеющихся сил.
There is nothing your knife handlers can do in the way of rioting and demonstrating that will have any permanent effect as long as, in the extremity, there is an army equipped with kinetic, chemical, and neurological weapons that is willing to use them against your people. Ваши ножи бесполезны против химического, нервно-паралитического и прочего оружия.
You can get all the downtrodden and even all the respectables on your side, but you must somehow win over the security forces and the Imperial army or at least seriously weaken their loyalty to the rulers." Вы можете собрать огромное число единомышленников, но, если вам не удастся противостоять секретным службам, императорской армии или хотя бы уменьшить их влияние вы обречены на поражение.
Davan said, Даван пытался возражать:
"Trantor is a multigovernmental world. - Трантор - это Мир с очень большим числом разнообразных правительств.
Each sector has its own rulers and some of them are themselves anti-Imperial. В каждом секторе - свои законы. Многие придерживаются антиимперских настроений.
If we can have a strong sector on our side, that would change the situation, would it not? Если на нашу сторону перейдет один из сильных секторов, равновесие будет нарушено! Разве не так?
We would then not be merely ragamuffins fighting with knives and stones." Нам уже не понадобятся ножи и камни.
"Does that mean you do have a strong sector on your side or merely that it is your ambition to have one?" - Следует ли понимать ваши слова таким образом, что вы уже заручились поддержкой сильного сектора? Или это - всего лишь мечты?
Davan was silent. Даван отмалчивался.
Dors said, "I shall assume that you are thinking of the Mayor of Wye. - Хорошо! Я помогу вам. Вы рассчитываете на Мэра Вии. Верно?
If the Mayor is in the mood to make use of popular discontent as a way of improving the chance of toppling the Emperor, doesn't it strike you that the end the Mayor would have in view would be that of succeeding to the Imperial throne? Каковы же тогда гарантии, что, в случае свержения Императора, Мэр Вии не попытается занять его место?
Why should the Mayor risk his present not-inconsiderable position for anything less? Иначе ему не стоит идти на такой рискованный шаг.
Merely for the blessings of justice and the decent treatment of people, concerning whom he can have little interest?" Вряд ли он станет заботиться о тех, чьи интересы чужды ему!
"You mean," said Davan, "that any powerful leader who is willing to help us may then betray us." - Вы хотите сказать,- заговорил Даван,- что любой влиятельный лидер попытается подчинить нас себе?
"It is a situation that is all too common in Galactic history." - К сожалению, для галактической истории ситуация тривиальная!
"If we are ready for that, might we not betray him?" - Но если мы будем готовы к такому повороту событий, то сможем не подчиниться его воле!
"You mean, make use of him and then, at some crucial moment, subvert the leader of his forces-or a leader, at any rate-and have him assassinated?" - Иными словами, вы намерены воспользоваться его влиянием и, в подходящий момент, избавиться от него?
"Not perhaps exactly like that, but some way of getting rid of him might exist if that should prove necessary." - Ну... если в этом возникнет необходимость...
"Then we have a revolutionary movement in which the principal players must be ready to betray each other, with each simply waiting for the opportunity. - Тогда вы попадете в ситуацию, когда каждый из лидеров должен будет следить друг за другом, принимать меры к собственной безопасности.
It sounds like a recipe for chaos." Вы придете к всеобщему хаосу!
"You will not help us, then?" said Davan. - Вы не станете помогать нам?- упавшим голосом спросил Даван.
Seldon, who had been listening to the exchange between Davan and Dors with a puzzled frown on his face, said, Селдон, внимательно слушавший их диалог, с выражением крайней озабоченности признался:
"We can't put it that simply. - Все это не так просто.
We would like to help you. Мы бы хотели помочь вам.
We are on your side. It seems to me that no sane man wants to uphold an Imperial system that maintains itself by fostering mutual hatred and suspicions. Even when it seems to work, it can only be described as meta-stable; that is, as too apt to fall into instability in one direction or another. Мы на вашей стороне, как и все нормальные люди, которые не хотят жить в атмосфере всеобщей ненависти и подозрительности.
But the question is: How can we help? Вопрос в том, как мы можем помочь?
If I had psychohistory, if I could tell what is most likely to happen, or if I could tell what action of a number of alternative possibilities is most likely to bring on an apparently happy consequence, then I would put my abilities at your disposal.-But I don't have it. Если бы психоистория существовала, если бы я мог предсказать вероятный исход, предвидеть, какие действия необходимо предпринять для успешного завершения задуманного - тогда бы я приложил свои способности... Но психоистории пока нет!
I can help you best by trying to develop psychohistory." Лучшее, что я могу сделать - попытаться разработать ее основные принципы.
"And how long will that take?" - Сколько на это уйдет времени?
Seldon shrugged. Селдон пожал плечами.
"I cannot say." - Этого я сказать не могу.
"How can you ask us to wait indefinitely?" - Как же вы можете призывать нас к бездействию?
"What alternative do I have, since I am useless to you as I am? - Пока я бесполезен, что же еще мне остается?
But I will say this: I have until very recently been quite convinced that the development of psychohistory was absolutely impossible. Единственное, в чем я могу признаться: еще недавно я был абсолютно убежден в невозможности разработки этих принципов.
Now I am not so certain of that." Теперь я в этом не уверен...
"You mean you have a solution in mind?" - Вы нашли решение?
"No, merely an intuitive feeling that a solution might be possible. I have not been able to pin down what has occurred to make me have that feeling. It may be an illusion, but I am trying. Let me continue to try.-Perhaps [then we'll] meet again." - Нет. Скорее, предчувствую, что решение будет найдено. Очень возможно, что мы еще встретимся.
"Or perhaps," said Davan, "if you return to where you are now staying, you will eventually find yourself in an Imperial trap. - Скорее всего, если вы вернетесь к вашим хозяевам,- вас ждет засада.
You may think that the Empire will leave you alone while you struggle with psychohistory, but I am certain the Emperor and his toady Demerzel are in no mood to wait forever, any more than I am." Вы можете верить в то, что Император предоставил вас самим себе; я же остаюсь при своем мнении. Император и его главный приспешник Демерзел не собираются ждать так же терпеливо, как я.
"It will do them no good to hasten," said Seldon calmly, "since I am not on their side, as I am on yours.-Come, Dors." - Я не давал им никаких обещаний,- спокойно ответил Селдон.- Если я не с ним, следовательно -с вами.
They turned and left Davan, sitting alone in his squalid room, and found Raych waiting for them outside. Они повернулись и оставили Давана одного. Когда они вышли из развалин, снаружи их ждал Райч.
76. 76.
Raych was eating, licking his fingers, and crumpling the bag in which the food-whatever it was-had been. Райч ел, облизывая пальцы и комкая пакет, в котором находилась пища.
A strong smell of onions pervaded the air-different somehow, yeast-based perhaps. В воздухе стоял острый запах лука или чего-то похожего.
Dors, retreating a little from the odor, said, Отойдя чуть-чуть от мальчишки, подальше от запаха, Дорс спросила:
"Where did you get the food from, Raych?" - Где ты раздобыл еду, Райч?
"Davan's guys. They brought it to me. - Ребята Давана угостили.
Davan's okay." Он отличный парень!
"Then we don't have to buy you dinner, do we?" said Seldon, conscious of his own empty stomach. - Таким образом, мы не будем покупать еду... -беспокоясь о собственном желудке, уточнил Селдон.
"Ya owe me somethin'," said Raych, looking greedily in Dors's direction. "How about the lady's knife? - Можно что-нибудь другое,- парнишка хитровато покосился на Дорс. - Как насчет ножей?
One of 'em." Один - мне!
"No knife," said Dors. "You get us back safely and I'll give you five credits." - Никаких ножей,- решительно отрезала Дорс.- Ты нас проводишь и получишь пять кредиток.
"Can't get no knife for five credits," grumbled Raych. - На пять кредиток особо не разбежишься,-заворчал Райч.
"You're not getting anything but five credits," said Dors. - Ничего, кроме пяти кредиток! - повторила Дорс.
"You're a lousy dame, lady," said Raych. - У-у, вредная!
"I'm a lousy dame with a quick knife, Raych, so get moving." - Да, я вредная дама с ножами. Пошли!
"All right. Скорее! - Хорошо!
Don't get all perspired." Raych waved his hand. "This way." Смотри, не вспотей,- Райч махнул рукой.- Туда!
It was back through the empty corridors, but this time Dors, looking this way and that, stopped. Они возвращались по пустынным коридорам, но на этот раз Дорс насторожилась и остановилась, прислушиваясь.
"Hold on, Raych. - Постой, тихо, Райч!
We're being followed." За нами кто-то идет...
Raych looked exasperated. Райч выглядел возбужденным.
"Ya ain't supposed to hear 'em." - Да ну! Ничего не должно быть слышно...
Seldon said, bending his head to one side, Селдон шепнул ему на ухо:
"I don't hear anything." - Я ничего не слышу...
"I do," said Dors. "Now, Raych, I don't want any fooling around. - А я слышу,- настаивала Дорс.- Ну-ка, признавайся, Райч!
You tell me right now what's going on or I'll rap your head so that you won't see straight for a week. А иначе я тебе задам хорошую трепку.
I mean it." Ну?
Raych held up one arm defensively. Райч инстинктивно заслонился руками.
"You try it, you lousy dame. - Только попробуй, вредина!
You try it. Только попробуй, поняла?
It's Davan's guys. Это ребята Давана.
They're just taking care of us, in case any knifers come along." Они присматривают, чтоб никто не привязался!
"Davan's guys?" - Люди Давана?!
"Yeah. - Ну, говорю же...
They're goin' along the service corridors." Они идут соседним коридором.
Dors's right hand shot out and seized Raych by the scruff of his upper garment. Дорс молниеносно схватила его за рубашку и подняла в воздух.
She lifted and he dangled, shouting, Он повис и заорал:
"Hey, lady. - Ну ладно тебе!
Hey!" Хватит, эй!
Seldon said, Селдон забеспокоился.
"Dors! - Дорс!
Don't be hard on him." Полегче, он же еще ребенок!
"I'll be harder still if I think he's lying. - Ему бы еще больше досталось, если бы я поняла, что он врет.
You're my charge, Hari, not he." Я о тебе должна заботиться - не о нем!
"I'm not lyin'," said Raych, struggling. Райч отчаянно пытался вырваться и ныл: - Я невру...
"I'm not." Не вру же!
"I'm sure he isn't," said Seldon. - Я ему верю,- заступился Селдон.
"Well, we'll see. - Ладно, посмотрим!
Raych, tell them to come out where we can see them." Райч, немедленно скажи им - пусть покажутся на глаза.
She let him drop and dusted her hands. Она отпустила сорванца и отряхнула руки.
"You're some kind of nut, lady," said Raych aggrievedly. - Тро-о-нутая!- обиженно процедил парнишка.
Then he raised his voice. Потом повысил голос.
"Yay, Davan! Come out here, some of ya guys!" - Эй, ребята, покажитесь!
There was a wait and then, from an unlit opening along the corridor, two dark-mustached men came out, one with a scar running the length of his cheek. Сначала было тихо, а потом открылась боковая дверь в соседний коридор и вышли двое усатых парней. У одного был шрам на подбородке.
Each held the sheath of a knife in his hand, blade withdrawn. Каждый держал в руке жуткого вида нож.
"How many more of you are there?" asked Dors harshly. - Сколько вас всего? - резко выкрикнула Дорс.
"A few," said one of the newcomers. "Orders. We're guarding you. - Несколько...,- ответил один из парней.- Для порядка, леди.
Davan wants you safe." Даван хочет, чтобы вы благополучно добрались до дому.
"Thank you. - Благодарю!
Try to be even quieter. Постарайтесь меньше шуметь.
Raych, keep on moving." Райч, вперед!
Raych said sulkily, Райч продолжал ныть:
"Ya roughed me up when I was telling the truth." - Да-а! Я правду сказал, а ты дра-а-аться! У-у-у!
"You're right," said Dors. "At least, I think you're right... and I apologize." - Прости,- примирительно проговорила Дорс.- Я немного погорячилась. Ну, прости, слышишь?
"I'm not sure I should accept," said Raych, trying to stand tall. "But awright, just this once." He moved on. - Я еще подумаю,- Райч шмыгнул носом и подтянулся, стараясь казаться выше ростом.-Последний раз, поняла?!
When they reached the walkway, the unseen corps of guards vanished. At least, even Dors's keen ears could hear them no more. By now, though, they were moving into the respectable part of the sector. Dors said thoughtfully, "I don't think we have clothes that would fit you, Raych." Raych said, Когда они дошли до главной аллеи, и Дорс уже не слышала сзади никаких шорохов, она задумалась и призналась: - Пожалуй, у нас не найдется одежды твоего размера...
"Why do ya want clothes to fit me, Missus?" (Respectability seemed to invade Raych once they were out of the corridors.) "I got clothes." - Зачем надо-то? У меня есть!
"I thought you'd like to come into our place and take a bath." Raych said, - Ты, наверное, захочешь пойти с нами и принять ванну?- соблазняла она.
"What for? - Ну, ничего себе!
I'll wash one o' these days. And I'll put on my other shirt." He looked up at Dors shrewdly. Я уже мылся на этой неделе!- он хитро взглянул на нее и съехидничал:
"You're sorry ya roughed me up. Right? Ya tryin' to make up?" - Сначала драться, потом заглаживать вину, да?
Dors smiled. Дорс улыбнулась.
"Yes. Sort of." - Вроде того...
Raych waved a hand in lordly fashion. Райч махнул рукой.
"That's all right. - Да, ла-а-адно!
Ya didn't hurt. Listen. Я не сержусь.
You're strong for a lady. А ты - сильная, для женщины!
Ya lifted me up like I was nothin'." Подняла меня, как перышко!
"I was annoyed, Raych. I have to be concerned about Master Seldon." - Я боялась за господина Селдона.
"Ya sort of his bodyguard?" Raych looked atSeldon inquiringly. "Ya got a lady for a bodyguard?" - Ты, что - телохранительница его, что ли?!- Райч недоверчиво поглядел на Селдона.- Ты что,- леди держишь в телохранителях?
"I can't help it," said Seldon smiling wryly. "She insists. And she certainly knows her job." - К сожалению, я ничего не могу сделать,- криво улыбнулся Селдон.- Она настояла на этом и прекрасно справляется!
Dors said, Дорс продолжала уговаривать:
"Think again, Raych. - Ты подумай, Райч.
Are you sure you won't have a bath? Хорошенько подумай.
A nice warm bath." Это так приятно - теплая ванна...
Raych said, Райч резонно возразил:
"I got no chance. Ya think that lady is gonna let me in the house again?" - Ты думаешь - та, что принюхивается - впустит меня еще раз?!
Dors looked up and saw Casilia Tisalver outside the front door of the apartment complex, staring first at the Outworld woman and then at the slum-bred boy. Дорс посмотрела вперед и увидела Касилию Тисалвер снаружи входной двери.
It would have been impossible to tell in which case her expression was angrier. Она бросала гневные взгляды в их сторону.
Raych said, Райч хихикнул:
"Well, so long, Mister and Missus. - Ладно, господин и госпожа.
I don't know if she'll let either of ya in the house." He placed his hands in his pocket and swaggered off in a fine affectation of carefree indifference. Она, может, и вас-то не пустит, хе!- он запустил руки в карманы и поплевывая, независимой походкой пошел прочь.
Seldon said, "Good evening, Mistress Tisalver. - Добрый вечер, госпожа Тисалвер.
It's rather late, isn't it?" Еще ведь не очень поздно?
"It's very late," she replied. "There was a near riot today outside this very complex because of that newsman you pushed the street vermin at." - Уже очень поздно,- упрямо противоречила женщина.- Что за бунт вы тут устроили днем? На улице?
"We didn't push anyone on anyone," said Dors. - Мы никого не трогали! - оправдывалась Дорс.
"I was there," said Mistress Tisalver intransigently. "I saw it." - Я была там,- мрачно и трагично заявила госпожа Тисалвер. - Я все видела!
She stepped aside to let them enter, but delayed long enough to make her reluctance quite plain. Она сделала шаг в сторону и нарочито медленно освободила вход в квартиру.
"She acts as though that was the last straw," said Dors as she and Seldon made their way up to their rooms. - Она так ведет себя, словно это происшествие -последняя капля для нее,- сказала Дорс, когда дверь в их комнату закрылась за ними.
"So? What can she do about it?" asked Seldon. - Что она собирается предпринять, как ты думаешь, Дорс?
"I wonder," said Dors. - Не знаю, не знаю...
Officers Офицеры
RAYCH-... According to Hari Seldon, the original meeting with Raych was entirely accidental. РАЙЧ -... По воспоминаниям Хари Селдона, встреча с Райчем была совершенно случайной.
He was simply a gutter urchin from whom Seldon had asked directions. В то время он был бездомным уличным бродягой, у которого Селдон спросил дорогу.
But his life, from that moment on, continued to be intertwined with that of the great mathematician until... С этого момента его жизнь резко переменилась. Он сопровождал великого математика до тех пор, пока...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
77. 77.
The next morning, dressed from the waist down, having washed and shaved, Seldon knocked on the door that led to Dors's adjoining room and said in a moderate voice, "Open the door, Dors." На следующее утро, одевшись до пояса, умывшись и выбрив лицо, Селдон постучал в дверь Дорс.
She did. Дорс открыла.
The short reddish-gold curls of her hair were still wet and she too was dressed only from the waist down. Ее короткие золотистые волосы еще не высохли. Она тоже была одета только до пояса.
Seldon stepped back in embarrassed alarm. Селдон от неожиданности отступил на шаг.
Dors looked down at the swell of her breasts indifferently and wrapped a towel around her head. Дорс равнодушно скользнула взглядом по своей обнаженной груди и начала вытирать волосы.
"What is it?" she asked. - Что случилось, Хари? - спокойно поинтересовалась она.
Seldon said, looking off to his right, Селдон, глядя в сторону, ответил:
"I was going to ask you about Wye." - Я хотел расспросить тебя о Вие...
Dors said very naturally, Как ни в чем ни бывало, она поинтересовалась:
"About why in connection with what? - В связи с чем, Хари?
And for goodness sake, don't make me talk to your ear. Surely, you're not a virgin." И, пожалуйста,- я не могу разговаривать с твоим ухом, ты же не девственница!
Seldon said in a hurt tone, С обидой Селдон объяснил:
"I was merely trying to be polite. - Я хотел быть вежливым...
If you don't mind, I certainly don't. And it's not why about what. Если тебя это не смущает, меня уж тем более!
I'm asking about the Wye Sector." "Why do you want to know? Or, if you prefer: Why Wye?" "Look, Dors, I'm serious. Every once in a while, the Wye Sector is mentioned-the Mayor of Wye, actually. Во время нашего путешествия то и дело упоминается этот сектор и, особенно, Мэр Вии.
Hummin mentioned him, you did, Davan did. Хьюммен говорил о нем, ты, Даван...
I don't know anything about either the sector or the Mayor." Я же не имею о нем решительно никакого представления!
"I'm not a native Trantorian either, Hari. - Я не коренная транторианка, Хари!
I know very little, but you're welcome to what I do know. Мне известно очень мало. Но, пожалуйста, я расскажу, что знаю...
Wye is near the south pole-quite large, very populous-" Вия расположена у южного полюса, это очень большой сектор, весьма густо населенный...
"Very populous at the south pole?" - Населенный?! Рядом с полюсом?
"We're not on Helicon, Hari. Or on Cinna either. This is Trantor. - Что тебя удивляет? Мы же не на Геликоне, Хари!
Everything is underground and underground at the poles or underground at the equator is pretty much the same. Здесь все расположено под поверхностью. Уверяю тебя: подземное пространство на полюсе ничем не отличается от подземного пространства на экваторе!
Of course, I imagine they keep their day-night arrangements rather extreme-long days in their summer, long nights in their winter-almost as it would be on the surface. Разумеется, суточный ход освещения они поддерживают в соответствии с географическими условиями планеты - продолжительный день летом и продолжительные ночи зимой.
The extremes are just affectation; they're proud of being polar." Кстати, они очень гордятся тем, что живут на полюсе.
"But Upperside they must be cold, indeed." - На поверхности планеты, в районе полюса, очень суровый климат!
"Oh yes. - Конечно!
The Wye Upperside is snow and ice, but it doesn't lie as thickly there as you might think. Внешняя Окраина в районе Вии покрыта снегом и льдом. Однако, слой льда не так уж велик.
If it did, it might crush the dome, but it doesn't and that is the basic reason for Wye's power." В противном случае, сфера не выдержит. Кстати, это обстоятельство придает Вие огромное могущество!
She turned to her mirror, removed the towel from her head, and threw the dry-net over her hair, which, in a matter of five seconds, gave it a pleasant sheen. She said, Она повернулась к зеркалу, развязала полотенце и уложила феном волосы. Через пять секунд ее головка приобрела прелестный вид. Натягивая верхнюю часть туалета, она мечтательно произнесла:
"You have no idea how glad I am not to be wearing a skincap," as she put on the upper portion of her clothing. - Ты не представляешь! Я все еще не могу нарадоваться тому, что мы ходим без наголовников!
"What has the ice layer to do with Wye's power?" - Объясни, как ледяной покров связан с могуществом сектора?
"Think about it. - Подумай сам!
Forty billion people use a great deal of power and every calorie of it eventually degenerates into heat and has to be gotten rid of. Четыре биллиона людей расходуют колоссальное количество энергии. Каждая калория этой энергии преобразуется в тепло. Планете необходимо каким-то образом утилизировать это тепло, верно?
It's piped to the poles, particularly to the south pole, which is the more developed of the two, and is discharged into space. Она расходуется, в основном, в районах полюсов. Больший объем на южном, так как он более развит в техническом отношении.
It [melts] most of the ice in the process and I'm sure that accounts for Trantor's clouds and rains, no matter how much the meteorology boggins insist that things are more complicated than that." Это приводит к интенсивному таянию снегов и льда на поверхности планеты. Я почти уверена, что наши непрекращающиеся дожди и облачность как-то связаны с этими процессами. Наверное, метеорологи лучше разбираются в этом...
"Does Wye make use of the power before discharging it?" - Значит, на Вие энергия утилизируется?
"They may, for all I know. - Наверное... Это все, что я знаю.
I haven't the slightest idea, by the way, as to the technology involved in discharging the heat, but I'm talking about political power. У меня смутные представления о том как это осуществляется технически. Но я говорила о другом - о политическом аспекте.
If Dahl were to stop producing usable energy, that would certainly inconvenience Trantor, but there are other sectors that produce energy and can up their production and, of course, there is stored energy in one form or another. Если Дахл прекратит вырабатывать полезную энергию, это, разумеется, нанесет серьезный урон Трантору в целом! Но Дахл не единственный сектор, где производится энергия. Другие сектора могут повысить производительность, кроме того, существуют определенные запасы энергии.
Eventually, Dahl would have to be dealt with, but there would be time. Иными словами, рано или поздно, Дахл сможет диктовать свои условия. Но будет некоторый запас во времени!
Wye, on the other hand-" С другой стороны, Вия...
"Yes?" - Да, да!
"Well, Wye gets rid of at least 90 percent of all the heat developed on Trantor and there is no substitute. - Итак, Вия сбрасывает в атмосферу около 90 процентов производимого на Транторе тепла. Заменить ее нечем! Ты понимаешь?
If Wye were to shut down its heat emission, the temperature would start going up all over Trantor." Если Вия сократит утилизацию тепла, на Транторе начнется глобальное потепление.
"In Wye too." - Но ведь и на самой Вие тоже?!
"[Yes], but since Wye is at the south pole, it can arrange an influx of cold air. - Правильно, но ты забываешь, что сектор расположен в районе полюса, а осуществить подачу холодных потоков с поверхности планеты- не составляет труда!
It wouldn't do much good, but Wye would last longer than the rest of Trantor. Таким образом, сектор сможет продержаться значительно дольше остальной части Трантора.
The point is, then, that Wye is a very touchy problem for the Emperor and the Mayor of Wye is-or at least can be-extremely powerful." Для Императора Мэр Вии представляет постоянную опасность.
"And what kind of a person is the present Mayor of Wye?" - Что он за человек?
"That I don't know. - Этого я не знаю.
What I've occasionally heard would make it seem that he is very old and pretty much a recluse, but hard as a hypership hull and still cleverly maneuvering for power." По отрывочным сведениям - довольно пожилой человек, живет отшельником, до сих пор умело правит... Еще известно, что в его распоряжении имеется гиперпространственный корабль.
"Why, I wonder? - Странно!
If he's that old, he couldn't hold the power for long." Если он уже стар, то на что надеется? Ведь он же не сможет править долго!
"Who knows, Hari? - Кто ответит на этот вопрос, Хари?
A lifelong obsession, I suppose. Только дальнейшее развитие событий...
Or else it's the game... the maneuvering for power, without any real longing for the power itself. Может быть, для него это своего рода игра.
Probably if he had the power and took over Demerzel's place or even the Imperial throne itself, he would feel disappointed because the game would be over. Of course he might, if he was still alive, begin the subsequent game of keeping power, which might be just as difficult and just as satisfying." И если он добьется успеха и займет место Демерзела, или сядет на трон - весьма вероятно, что он испытает разочарование: игра будет окончена!
Seldon shook his head. Селдон покачал головой.
"It strikes me that no one could possibly want to be Emperor." - Мне иногда кажется, что никто не хочет быть Императором! - Согласна с тобой!
"No sane person would, I [free], but the 'Imperial wish,' as it is frequently called, is like a disease that, when caught, drives out sanity. And the closer you get to high office, the more likely you are to catch the disease. Ни один здравомыслящий человек не хочет. Но все дело в том, что "желание Императора" - это своего рода болезнь, и чем ближе человек подходит к официальным властям, тем более вероятно, что он подхватит ее. При этом, здравомыслие исчезает.
With each ensuing promotion-" Каждое новое продвижение по службе...
"The disease grows still more acute. - И болезнь прогрессирует.
Yes, I can see that. Да! Я прекрасно понимаю тебя.
But it also seems to me that Trantor is so huge a world, so interlocking in its needs and so conflicting in its ambitions, that it makes up the major part of the inability of the Emperor to rule. У меня такое ощущение, что Трантор так огромен и сложен, здесь такое скопление амбиций и взаимных претензии, что управление им -невозможно!
Why doesn't he just leave Trantor and establish himself on some simpler world?" Почему бы Императору не покинуть планету и не переселиться в более простой и спокойный Мир?!
Dors laughed. Дорс засмеялась.
"You wouldn't ask that if you knew your history. - Ты бы не задал подобного вопроса, если бы знал историю!
Trantor is the Empire through thousands of years of custom. Трантор вот уже тысячи лет - резиденция Императоров.
An Emperor who is not at the Imperial Palace is not the Emperor. Император за пределами Императорского Дворца - нонсенс! Понимаешь?
He is a place, even more than a person." Понятие "Император" связано с местом, а не с личностью!
Seldon sank into silence, his face rigid, and after a while Dors asked, Селдон погрузился в раздумья. Его лицо стало суровым и строгим. Дорс не выдержала и спросила:
"What's the matter, Hari?" - Что с тобой происходит. Хари?
"I'm thinking," he said in a muffled voice. "Ever since you told me that hand-on-thigh story, I've had fugitive thoughts that-Now your remark about the Emperor being a place rather than a person seems to have struck a chord." - Я думаю...,- отчужденно произнес Селдон.- С тех пор, как ты рассказала мне историю о парне, положившим руку на твое бедро, меня не покидает странное ощущение: во мне словно натянули струну. Сегодня твои рассуждения об Императоре-символе...
"What kind of chord?" - Какая струна, о чем ты?
Seldon shook his head. "I'm still thinking. I may be all wrong." - Не торопи меня... Может быть я ошибаюсь...
His glance at Dors sharpened, his eyes coming into focus. Он перевел глаза на Дорс. Отсутствующее выражение исчезло, он улыбнулся и предложил:
"In any case, we ought to go down and have breakfast. - Давай спустимся вниз - пора завтракать!
We're late and I don't think Mistress Tisalver is in a good enough humor to have it brought in for us." Если мы опоздаем, боюсь, что у госпожи Тисалвер не хватит чувства юмора - принести завтрак наверх!
"You optimist," said Dors. "My own feeling is that she's not in a good enough humor to want us to stay-breakfast or not. She wants us out of here." - Ты оптимист!- отшутилась Дорс.- У меня такое предчувствие, что у нее не хватит юмора, чтобы позволить нам остаться на квартире...
"That may be, but we're paying her." - Может быть, может быть... Но ведь мы же платим?!
"Yes, but I suspect she hates us enough by now to scorn our credits." - По-моему, она настолько ненавидит нас, что способна отказаться даже от наших кредиток!
"Perhaps her husband will feel a bit more affectionate concerning the rent." - Может быть, ее супруг окажется более рационален?
"If he has a single word to say, Hari, the only person who would be more surprised than me to hear it would be Mistress Tisalver.-Very well, I'm ready." - Если ему позволят произнести хоть одно слово. Хари! Ладно, пойдем! Я готова.
And they moved down the stairs to the Tisalver portion of the apartment to find the lady in question waiting for them with less than breakfast-and with considerably more too. Они спустились на хозяйскую половину и наткнулись на госпожу Тисалвер. Вместо завтрака их ждал сюрприз.
78. 78.
Casilia Tisalver stood ramrod straight with a tight smile on her round face and her dark eyes glinting. Касилия Тисалвер стояла, вытянувшись. На ее круглом личике блуждала жесткая самодовольная улыбка. Темные глаза светились торжеством.
Her husband was leaning moodily against the wall. Ее муж понуро прислонился к стене.
In the center of the room were two men who were standing stiffly upright, as though they had noticed the cushions on the floor but scorned them. В центре комнаты в каких-то окостеневших позах стояли двое мужчин. Всем своим видом они давали понять, что видят сидения, но не могут себе позволить подобной изнеженности.
Both had the dark crisp hair and the chick black mustache to be expected of Dahlites. Оба были черноволосые, усатые - типичные представители Дахла.
Both were thin and both were dressed in dark clothes so nearly alike that they were surely uniforms. There was thin white piping up and over the shoulders and down the sides of the tubular trouser legs. Оба поджарые, одетые в темную униформу, по плечам и сбоку брюк которой была нашита тонкая белая полоса.
Each had, on the right side of his chest, a rather dim Spaceship-and-Sun, the symbol of the Galactic Empire on every inhabited world of the Galaxy, with, in this case, a dark "D" in the center of the sun. С правой стороны груди у каждого была прикреплена эмблема Империи: космический корабль и солнечный диск. Отличие состояло в том, что в центре солнечного диска была выведена заглавная буква "Д".
Seldon realized immediately that these were two members of the Dahlite security forces. Селдон сообразил, что это представители секретной службы Дахла.
"What's all this?" said Seldon sternly. - В чем дело?- холодно поинтересовался Селдон.
One of the men stepped forward. Один из мужчин сделал чеканный шаг вперед и представился:
"I am Sector Officer Lanel Russ. - Я - офицер полиции Дахла, Ланел Расе.
This is my partner, Gebore Astinwald." Это - мой напарник, Джебор Астинвальд.
Both presented glittering identification holo-tabs. Оба протянули идентификационные удостоверения.
Seldon didn't bother looking at them. Селдон даже не взглянул на их документы.
"What it is you want?" - Чего вы хотите?
Russ said calmly, Расе спокойно спросил:
"Are you Hari Seldon of Helicon?" - Вы - Хари Селдон с Геликона?
"I am." - Да!
"And are you Dors Venabili of Cinna, Mistress?" - А вы - Дорс Венабили с Синны?
"I am," said Dors. - Верно! - ответила Дорс.
"I'm here to investigate a complaint that one Hari Seldon instigated a riot yesterday." - Я уполномочен сообщить вам, что вы обвиняетесь в подстрекательстве к бунту.
"I did no such thing," said Seldon. - Ни в чем подобном мы не замешаны!-решительно заявил Селдон.
"Our information is," said Russ, looking at the screen of a small computer pad, "that you accused a newsman of being an Imperial agent, thus instigating a riot against him." - Мы располагаем информацией,- Расе взглянул на экран карманного компьютера,-что вы устроили травлю на журналиста, обвинив его в шпионаже и, тем самым, спровоцировали волнения.
Dors said, "It was I who said he was an Imperial agent, Officer. I had reason to think he was. It is surely no crime to express one's opinion. The Empire has freedom of speech." "That does not cover an opinion deliberately advanced in order to instigate a riot." "How can you say it was, Officer?" - Вы не можете этого утверждать, офицер.
At this point, Mistress Tisalver interposed in a shrill voice, Вмешалась Касилия. Ледяным тоном она заявила:
"I can say it, Officer. - Я могу засвидетельствовать правдивость обвинений, офицеры.
She saw there was a crowd present, a crowd of gutter people who were just looking for trouble. Эта женщина видела толпу и не могла не понимать, что это отребье только и ждет повода.
She deliberately said he was an Imperial agent when she knew nothing of the sort and she shouted it to the crowd to stir them up. Она намеренно назвала человека агентом Империи, не будучи уверена в своей правоте. Толпа взбунтовалась.
It was plain that she knew what she was doing." Это был продуманный план! Она знала, чего хочет!
"Casilia," said her husband pleadingly, but she cast one look at him and he said no more. - Касилия! - умоляющим голосом обратился к ней муж. Касилия бросила в его сторону только один гневный взгляд, и он замолчал.
Russ turned to Mistress Tisalver. Расе повернулся к госпоже Тисалвер.
"Did you lodge the complaint, Mistress?" - Вы можете еще что-нибудь добавить, госпожа?
"Yes. - Разумеется!
These two have been living here for a few days and they've done nothing but make trouble. Эти двое прожили у нас всего несколько дней и кроме неприятностей - мы не видели от них ничего.
They've invited people of low reputation into my apartment, damaging my standing with my neighbors." Они приглашали к нам в квартиру простонародье. В мою квартиру, господин офицер! Они пытались поссорить нас с соседями!
"Is it against the law, Officer," asked Seldon, "to invite clean, quiet citizens of Dahl into one's room? - Разве это противоречит закону, господин офицер?- уточнил Селдон.Посещение квартиры чистыми, спокойными горожанами -противозаконно?!
The two rooms upstairs are our rooms. Те две верхние комнаты - наши.
We have rented them and they are paid for. Мы сняли их и исправно оплачивали.
Is it a crime to speak to Dahlites in Dahl, Officer?" Разве на Дахле запрещено общаться?
"No, it is not," said Russ. "That is not part of the complaint. - Нет! Это не запрещено,- подтвердил офицер.-Это не является поводом для обвинения.
What gave you reason, Mistress Venabili, to suppose the person you so accused was, in fact, an Imperial agent?" Что побудило вас, госпожа Венабили, бросить такое тяжкое обвинение человеку, которого вы не знали прежде?
Dors said, Дорс уверенно ответила:
"He had a small brown mustache, from which I concluded he was not a Dahlite. - У него были маленькие каштановые усики. Он был явно не с Дахла.
I surmised he was an Imperial agent." Я предположила, что он - агент Империи.
"You surmised? - Вы предположили?
Your associate, Master Seldon, has no mustache at all. Ваш спутник, господин Селдон, не носит усов.
Do you surmise he is an Imperial agent?" Вы полагаете, он тоже агент Империи?
"In any case," said Seldon hastily, "there was no riot. - В любом случае,- раздраженно заговорил Селдон.- Никакого бунта не было.
We asked the crowd to take no action against the supposed newsman and I'm sure they didn't." Более того, мы обратились к толпе с просьбой пропустить этого человека и не причинять ему вреда. И я уверен, что все именно так и случилось!
"You're sure, Master Seldon?" said Russ. "Our information is that you left immediately after making your accusation. How could you witness what happened after you left?" - Вы уверены, господин Селдон?- переспросил офицер.- По нашим сведениям, вы тотчас же покинули место происшествия, и не можете знать о том, что случилось после вашего ухода!
"I couldn't," said Seldon, "but let me ask you-Is the man dead? - Я - не могу,- согласился Селдон.- Тогда позвольте узнать у вас человек мертв?
Is the man hurt?" Он ранен?
"The man has been interviewed. - Мы допросили пострадавшего.
He denies he is an Imperial agent and we have no information that he is. Он отрицает свою принадлежность к секретным службам. Нам об этом тоже ничего не известно.
He also claims he was handled roughly." Пострадавший утверждает, что был жестоко избит.
"He may well be lying in both respects," said Seldon. - Он может лгать в обоих случаях.
"I would suggest a Psychic Probe." Я бы предложил провести медицинское освидетельствование,- заявил Селдон.
"That cannot be done on the victim of a crime," said Russ. "The sector government is very firm on that. It might do if you two, as the criminals in this case, each underwent a Psychic Probe. - Наши законы не позволяют проводить экспертизу без состава преступления,- отчеканил Расе.- Вас же двоих, как обвиняемых, мы можем подвергнуть экспертизе.
Would you like us to do that?" Вы желаете этого, господа?
Seldon and Dors exchanged glances for a moment, then Seldon said, Селдон и Дорс переглянулись, и Селдон решительно запротестовал:
"No, of course not." - Нет! Разумеется - нет!
"Of course not," repeated Russ with just a tinge of sarcasm in his voice, "but you're ready enough to suggest it for someone else." - Даже так... разумеется...- не без сарказма повторил его слова Расе.Но вы готовы поступить так с любым другим...
The other officer, Astinwald, who had so far not said a word, smiled at this. Второй офицер, Астинвальд, стоящий в стороне, улыбнулся.
Russ said, Расе продолжил:
"We also have information that two days ago you engaged in a knife fight in Billibotton and badly hurt a Dahlite citizen named"-he struck a button on his computer pad and studied the new page on the screen-"Elgin Marron." - Кроме перечисленного, мы располагаем информацией о том, что два дня назад вы участвовали в драке на Биллиботтоне и тяжело ранили горожанина,он нажал клавишу компьютера и заглянул на следующую страницу,-по имени Элджин Маррон.
Dors said, Дорс уточнила:
"Does your information tell you how the fight started?" - Вы располагаете информацией о том, кто был инициатором драки?
"That is irrelevant at the moment, Mistress. - Это не относится к делу, госпожа.
Do you deny that the fight took place?" Вы отрицаете данный факт?
"Of course we don't deny the fight took place," said Seldon hotly, "but we deny that we in any way instigated that. - Разумеется - нет! Мы не собираемся отрицать того, что было,- горячо возразил Селдон,- но мы отрицаем то, что были инициаторами случившегося.
We were attacked. На нас напали.
Mistress Venabili was seized by this Marron and it was clear he was attempting to rape her. Маррон схватил госпожу Венабили и совершенно ясно дал понять, что собирается совершить над ней насилие.
What happened afterward was pure self-defense. Все, что последовало за этим - было лишь элементарной самозащитой.
Or does Dahl condone rape?" Или, по-вашему, она должна была безропотно уступить негодяю?
Russ said with very little intonation in his voice, Совершенно бесстрастным тоном Расе продолжил допрос:
"You say you were attacked? - Вы утверждаете, что напали на вас обоих.
By how many?" Сколько человек напало на вас?
"Ten men." - Их было десять!
"And you alone-with a woman-defended yourself against ten men?" - И вы один, с женщиной, сумели отбиться?!
"Mistress Venabili and I defended ourselves. Yes." - Да, именно так!
"How is it, then, that neither of you shows any damage whatever? - Тогда объясните, как вам удалось не получить ни одной царапины или раны?
Are either of you cut or bruised where it doesn't show right now?" И если это не так - немедленно продемонстрируйте нам следы увечий!
"No, Officer." - Нам нечего продемонстрировать, господин офицер.
"How is it, then, that in the fight of one-plus a woman-against ten, you are in no way hurt, but that the complainant, Elgin Marron, has been hospitalized with wounds and will require a skin transplant on his upper lip?" - Тогда, объясните мне: как могло произойти, что вы, вдвоем с женщиной, отбили атаку десятерых взрослых мужчин, не получив ни одной царапины, а пострадавший Элджин Маррон был доставлен в госпиталь в тяжелом состоянии и ему потребовалась трансплантация кожи верхней губы?
"We fought well," said Seldon grimly. - Мы хорошо дрались, наверное,- мрачно ответил Селдон.
"Unbelievably well. - Фантастически хорошо!
What would you say if I told you that three men have testified that you and your friend attacked Marron, unprovoked?" А что вы скажете на это: мы располагаем показаниями трех человек, которые утверждают, что вы спровоцировали Маррона?
"I would say that it belies belief that we should. - Я отвечу, что этим показаниям никто не поверит.
I'm sure that Marron has a record as a brawler and knifeman. У Маррона репутация бандита и поножовщика.
I tell you that there were ten there. Я отвечу, что нападавших было десять.
Obviously, six refused to swear to a lie. Очевидно, семеро отказались давать ложные показания.
Do the other three explain why they did not come to the help of their friend if they witnessed him under unprovoked attack and in danger of his life? Кроме того, я бы потребовал у оставшихся троих объяснений - почему они не попытались выручить товарища, попавшего в беду.
It must be clear to you that they are lying." По-моему, совершенно очевидно, что вы, господин офицер лжете!
"Do you suggest a Psychic Probe for them?" - Вы предлагаете подвергнуть их медицинскому освидетельствованию?
"Yes. - Разумеется!
And before you ask, I still refuse to consider one for us." И опережая ваш вопрос, по-прежнему отказываюсь от нее сам.
Russ said, Расе проявил настойчивость.
"We have also received information that yesterday, after leaving the scene of the riot, you consulted with one Davan, a known subversive who is wanted by the security police. - Кроме того, мы располагаем информацией о том, что вчера посетили некоего Давана, разыскиваемого властями и имели с ним продолжительную беседу.
Is that true?" Это соответствует действительности?
"You'll have to prove that without help from us," said Seldon. "We're not answering any further questions." - Попробуйте это доказать. Лично я не собираюсь вам в этом помогать,оборвал его Селдон.- Мы отказываемся от дачи дальнейших показаний!
Russ put away his pad. Расе убрал компьютер и предложил:
"I'm afraid I must ask you to come with us to headquarters for further interrogation." - В таком случае, вам обоим придется проследовать в полицейский участок для дальнейшего дознания.
"I don't think that's necessary, Officer," said Seldon. "We are Outworlders who have done nothing criminal. - Думаю, что в этом нет необходимости, господин офицер! - ответил Селдон.- Мы - представители Внешнего Мира, и не совершили ничего криминального.
We have tried to avoid a newsman who was annoying us unduly, we tried to protect ourselves against rape and possible murder in a part of the sector known for criminal behavior, and we've spoken to various Dahlites. Мы попытались избежать расспросов докучливого журналиста, сумели постоять за себя на вашей окраине, прославившейся преступными элементами, мы имели общение с рядовыми обитателями Дахла.
We see nothing there to warrant our further questioning. It would come under the heading of harassment." Нет никакой необходимости в дальнейших дознаниях - это противозаконно!
"We make these decisions," said Russ. "Not you. Will you please come with us?" - Позвольте нам решать, что законно, а что - нет,-Расе был непреклонен.- Следуйте за мной!
"No, we will not," said Dors. - Мы никуда не пойдем!- выкрикнула Дорс.
"Watch out!" cried out Mistress Tisalver. "She's got two knives." - Внимание!- завизжала госпожа Тисалвер.- Она собирается выхватить свои ножи!
Officer Russ sighed and said, Офицер вздохнул и сказал:
"Thank you, Mistress, but I know she does." - Благодарю вас, госпожа Тисалвер, она вряд ли решится на такой безумный поступок.
He turned to Dors. Он обратился к Дорс:
"Do you know it's a serious crime to carry a knife without a permit in this sector? - Известно ли вам, что ношение оружия на Дахле карается законом?
Do you have a permit?" Или у вас есть разрешение на его ношение?
"No, Officer, I don't." - Нет, господин офицер. У меня нет разрешения.
"It was clearly with an illegal knife, then, that you assaulted Marron? Do you realize that that greatly increases the seriousness of the crime?" - Тогда вам должно быть ясно, что ранив Маррона, вы совершили тяжелое преступление против порядка!
"It was no crime, Officer," said Dors. "Understand that. Marron had a knife as well and no permit, I am certain." - Это не было преступлением, господин офицер,-отрезала Дорс.- У Маррона был точно такой же, незаконно носимый нож! Я полагаю, что у него не было разрешения так же.
"We have no evidence to that effect and while Marron has knife wounds, neither of you have any." "Of course he had a knife, Officer. - Мы не располагаем свидетельскими показаниями на этот счет.
If you don't know that every man in Billibotton and most men elsewhere in Dahl carry knives for which they probably don't have permits, then you're the only man in Dahl who doesn't know. - Вы хотите сказать, что не знаете о том, что каждый житель Биллиботтона вооружен?! Тогда -вы единственный человек, который этого не знает!
There are shops here wherever you turn that sell knives openly. Повсюду на Дахле, в любом магазине, можно открыто, не прячась, купить нож.
Don't you know that?" Вы не знаете и об этом?
Russ said, Расе был невозмутим.
"It doesn't matter what I know or don't know in this respect. - Не имеет значения - что я знаю и чего не знаю!
Nor does it matter whether other people are breaking the law or how many of them do. Так же не имеет отношения к делу и то обстоятельство, как часто нарушаются законы другими людьми.
All that matters at this moment is that Mistress Venabili is breaking the anti-knife law. Важно лишь то, что вы, лично, преступили закон, и должны нести за это ответственность.
I must ask you to give up those knives to me right now, Mistress, and the two of you must then accompany me to headquarters." Я прошу вас немедленно сдать ваше оружие и проследовать со мной в участок!
Dors said, "In that case, take my knives away from me." - В таком случае,- Дорс вызывающе посмотрела на полицейского,попробуйте его у меня отобрать!
Russ sighed. Расе еще раз вздохнул и объяснил:
"You must not think, Mistress, that knives are all the weapons there are in Dahl or that I need engage you in a knife fight. - Вы напрасно думаете, госпожа, что ножи - это единственный вид оружия, которым располагает Дахл. Вы напрасно думаете также, что я собираюсь принимать ваш вызов.
Both my partner and I have blasters that will destroy you in a moment, before you can drop your hands to your knife hilt-however fast you are. Я и мой помощник вооружены бластерами, которые уничтожат вас в одно мгновение. Вы даже не успеете выхватить свой нож!
We won't use a blaster, of course, because we are not here to kill you. Мы, разумеется, не собираемся вас убивать.
However, each of us also has a neuronic whip, which we can use on you freely. Кроме того, у нас есть нейрохлысты, они действуют безотказно...
I hope you won't ask for a demonstration. Я надеюсь, вы не захотите, чтобы я продемонстрировал их действие прямо сейчас?!
It won't kill you, do you permanent harm of any kind, or leave any marks-but the pain is excruciating. Это оружие не убивает, но боль невыносимая, поверьте!
My partner is holding a neuronic whip on you right now. And here is mine.-Now, let us have your knives, Mistress Venabili." Обратите внимание: слева от вас хлыст моего помощника, а вот и мой... Отдайте ножи, госпожа Венабили.
There was a moment's pause and then Seldon said, Наступила минута гнетущей тишины. Потом Селдон не выдержал напряжения и обратился кДорс:
"It's no use, Dors. - Это бесполезно, Дорс!
Give him your knives." Отдай ножи...
And at that moment, a frantic pounding sounded at the door and they all heard a voice raised in high-pitched expostulation. В это мгновение за входной дверью послышалась какая-то возня, и они услышали пронзительный мальчишеский крик.
79. 79.
Raych had not entirely left the neighborhood after he had walked them back to their apartment house. Райч остался поблизости от жилища своих знакомых.
He had eaten well while waiting for the interview with Davan to be done and later had slept a bit after finding a bathroom that more or less worked. Он плотно закусил, немного поспал, кое-как помылся.
He really had no place to go now that all that was done. К этому моменту мальчишка переделал все возможные дела и не знал, чем заняться.
He had a home of sorts and a mother who was not likely to be perturbed if he stayed away for a while. She never was. Дом у него, конечно же, был... И мать была. Но ей было все равно, куда он исчезает, когда возвращается...
He did not know who his father was and wondered sometimes if he really had one. Кто его отец - Райч не знал и, честно говоря, сомневался в его существовании.
He had been told he had to have one and the reasons for that had been explained to him crudely enough. Еще в детстве ему довольно грубо дали понять, что отец обязательно должен быть, но о нем лучше не спрашивать...
Sometimes he wondered if he ought to believe so peculiar a story, but he did find the details titillating. Иногда мальчик задумывался над этим, но ненадолго.
He thought of that in connection with the lady. Он решил посоветоваться со своей новой знакомой.
She was an old lady, of course, but she was pretty and she could fight like a man-better than a man. Конечно, она уже очень взрослая, зато дерется как парень, даже лучше.
It filled him with vague notions. Ему это страшно нравилось...
And she had offered to let him take a bath. А потом, она предложила ему ванну...
He could swim in the Billibotton pool sometimes when he had some credits he didn't need for anything else or when he could sneak in. Конечно, он купался на Биллиботтоне в пруду и большего не желал.
Those were the only times he got wet all over, but it was chilly and he had to wait to get dry. Он помнил свое раннее детство, помнил теплую душистую воду... Но это было так давно... Теперь он предпочитал оставаться сухим.
Taking a bath was different. А вот ванна - это другое дело.
There would be hot water, soap, towels, and warm air. Там теплая вода, мыло, мягкие полотенца... Хорошо, наверное.
He wasn't sure what it would feel like, except that it would be nice if she was there. Уверенности не было, но он знал: если она будет рядом - все будет замечательно.
He was walkway-wise enough to know of places where he could park himself in an alley off a walkway that would be near a bathroom and still be near enough to where she was, yet where he probably wouldn't be found and made to run away. Он шатался в поисках укромного уголка, где-нибудь в темной аллее. Чтобы и к ней поближе, и чтобы улизнуть можно было в случае необходимости.
He spent the night thinking strange thoughts. Ночью его одолевали странные мысли.
What if he did learn to read and write? А что, если он выучиться читать и писать?
Could he do something with that? Что он будет тогда делать?
He wasn't sure what, but maybe they could tell him. Сам-то он не мог придумать, а она, наверняка, подскажет...
He had vague ideas of being paid money to do things he didn't know how to do now, but he didn't know what those things might be. Потом он мечтал о том, как начнет зарабатывать деньги...
He would have to be told, but how do you get told? Но где? Кто подскажет?
If he stayed with the man and the lady, they might help. Если бы ему остаться с леди - она бы помогла... Точно! Помогла бы...
But why should they want him to stay with them? А зачем он ей нужен?..
He drowsed off, coming to later, not because the light was brightening, but because his sharp ears caught the heightening and deepening of sounds from the walkway as the activities of the day began. Он начал уже проваливаться в сон, когда услышал из-за стены дома, где жили его друзья, странные звуки...
He had learned to identify almost every variety of sound, because in the underground maze of Billibotton, if you wanted to survive with even a minimum of comfort, you had to be aware of things before you saw them. Он был хорошо натренирован: если хочешь жить на Биллиботтоне и иметь минимальные удобства -надо научиться чувствовать опасность до того, как она подступит слишком близко.
And there was something about the sound of a ground-car motor that he now heard that signaled danger to him. Потом раздался звук мотора, он все приближался, приближался и затих где-то недалеко.
It had an official sound, a hostile sound. Это был нехороший звук - опасный!
He shook himself awake and stole quietly toward the walkway. Райч заставил себя проснуться и подкрался к дороге.
He scarcely needed to see the Spaceship-and-Sun on the ground-car. Мальчик сразу же увидел имперскую эмблему на машине.
Its lines were enough. Этого было достаточно, чтобы насторожиться.
He knew they had to be coming for the man and the lady because they had seen Davan. Он понял, что за его друзьями приехали из-за Давана.
He did not pause to question his thoughts or to analyze them. Времени раздумывать не осталось.
He was off on a run, beating his way through the gathering life of the day. Он был готов ко всему и побежал уже не думая о собственной безопасности.
He was back in less than fifteen minutes. Через пятнадцать минут он был на месте.
The ground-car was still there and there were curious and cautious onlookers gazing at it from all sides and from a respectful distance. There would soon be more. Машина все еще стояла около дверей. Вокруг собрались зеваки, разглядывая с безопасного расстояния редкую "гостью".
He pounded his way up the stairs, trying to remember which door he should bang on. No time for the elevator. Райч рванулся вверх по ступеням, лихорадочно вспоминая, какая из дверей была ему нужна. (Ждать элеватора было уже некогда ).
He found the door-at least he thought he did-and he banged, shouting in a squeak, Он отыскал дверь и начал колотить в нее изо всех сил, выкрикивая:
"Lady! - Леди!
Lady!" Леди!
He was too excited to remember her name, but he remembered part of the man's. Он был слишком взволнован, чтобы вспомнить ее имя. Имя мужчины он помнил.
"Hari!" he shouted. - Хари!
"Let me in." Впусти меня, Хари!
The door opened and he rushed in-tried to rush in. Дверь распахнулась, и он ринулся вперед, вернее, попытался.
The rough hand of an officer seized his arm. Крепкая рука офицера схватила его.
"Hold it, kid. - Стой, парень!
Where do you think you're going?" Куда ты прорываешься?!
"Leggo! - Л-л-легавый!
I ain't done nothin'." He looked about. "Hey, lady, what're they doin'?" Они ничего плохого не сделали,- он оглядел комнату.- Эй, леди, что они хотят от вас?
"Arresting us," said Dors grimly. - Арестовать хотят,- мрачно ответила Дорс.
"What for?" said Raych, panting and struggling. - За что, за что?- пытаясь вырваться из цепких рук, он продолжал:
"Hey, leggo, you Sunbadger. - Л-л-легавые! У-у-у! Меченные!
Don't go with him, lady. Не ходите с ними, леди!
You don't have to go with him." Вам нельзя с ними, поняли?
"You get out," said Russ, shaking the boy vehemently. - Убирайся вон! - заорал Расе, и грубо тряхнул мальчугана.
"No, I ain't, You ain't either, Sunbadger. - Не уйду! Ты сам убирайся, легавый!
My whole gang is coming. Сейчас придут все ребята - хуже будет!
You ain't gettin' out, less'n you let these guys go." Тогда не смоешься, ха!
"What whole gang?" said Russ, frowning. - Что значит "все ребята"?- обеспокоенно спросил Расе.
"They're right outside now. - Они уже на улице.
Prob'ly takin' your ground-car apart. Машину твою сейчас по частям разнесут, понл, меченый!
And they'll take yore apart." Потом тебя!
Russ turned toward his partner, Расе повернулся к напарнику.
"Call headquarters. - Свяжись с участком.
Have them send out a couple of trucks with Macros." Пусть высылают отряд Макроса.
"No!" shrieked Raych, breaking loose and rushing at Astinwald. "Don't call!" - Нет!- Райч рванулся к Астинвальду.- Не смей звонить!
Russ leveled his neuronic whip and fired. Расе достал нейрохлыст и выстрелил.
Raych shrieked, grasped at his right shoulder, and fell down, wriggling madly. Райч скорчился, схватился за плечо, упал на пол и дико закричал.
Russ had not yet turned back to Seldon, when the latter, seizing him by the wrist, pushed the neuronic whip up in the air and then around and behind, while stamping on his foot to keep him relatively motionless. Расе еще не успел развернуться лицом к Селдону, как тот, обхватив его за пояс и направив нейрохлыст вместе с рукой офицера сначала вверх, а потом за спину, наступил ему на обе ноги, лишив возможности двигаться.
Hari could feel the shoulder dislocate, even while Russ emitted a hoarse, agonized yell. И когда Расе уже агонизировал от боли. Хари все еще сжимал его в захвате.
Astinwald raised hisblaster quickly, but Dors's left arm was around his shoulder and the knife in her right hand was at his throat. Астинвальд проворно выхватил бластер, но Дорс, захватив его рукой за плечи, приставила лезвие ножа к его горлу.
"Don't move!" she said. "Move a millimeter, any part of you, and I cut you through your neck to the spine.-Drop the blaster. - Не двигаться! - крикнула она.- Одно неосторожное движение, и я раскрою тебя до позвоночника! Бластер - на пол!
Drop it! Быстро!
And the neuronic whip." Теперь - хлыст!
Seldon picked up Raych, still moaning, and held him tightly. Селдон бережно поднял Райча. Малыш все еще плакал и корчился от боли.
He turned to Tisalver and said, Селдон повернулся к Тисалверам и сказал:
"There are people out there. - Там, снаружи, люди!
Angry people. Много рассерженных людей!
I'll have them in here and they'll break up everything you've got. They'll smash the walls. Я могу позвать их и они переломают все ваше добро - разнесут вдребезги!
If you don't want that to happen, pick up those weapons and throw them into the next room. Если вы этого не хотите подберите оружие и бросьте в соседнюю комнату.
Take the weapons from the security officer on the door and do the same. Обезоружьте этого, на полу, и сделайте то же самое.
Quickly! Быстрее!
Get your wife to help. Пусть ваша жена поможет.
She'll think twice next time before sending in complaints against innocent people.-Dors, this one on the floor won't do anything for a while. Теперь она дважды подумает, прежде чем доносить на порядочных людей! Дорс, этот на полу, пока безопасен.
Put the other one out of action, but don't kill him." Выруби второго, только не убивай!
"Right," said Dors. Reversing her knife, she struck him hard on the skull with the haft. He went to his knees. - Хорошо!- она стукнула второго рукояткой ножа в висок, и тот опустился на колени.
She made a face. На ее лице было отвращение и раскаяние.
"I hate doing that." - Я не хотела!
"They fired at Raych," said Seldon, trying to mask his own sick feeling at what had happened. - Они выстрелили в Райча,- Селдон попытался спрятать за словами огорчение от всего произошедшего.
They left the apartment hurriedly and, once out on the walkway, found it choked with people, almost all men, who raised a shout when they saw them emerge. После этого они стремительно выбежали на улицу. Она кишела людьми, в основном, мужчинами. При их появлении толпа загудела.
They pushed in close and the smell of poorly washed humanity was overpowering. Поравнявшись с людьми, Селдон и Дорс почувствовали острый запах нищеты.
Someone shouted, Кто-то из толпы выкрикнул:
"Where are the Sunbadgers?" - Где меченые?
"Inside," called out Dors piercingly. "Leave them alone. - Внутри!- пронзительно выкрикнула Дорс.-Оставьте их.
They'll be helpless for a while, but they'll get reinforcements, so get out of here fast." Они сейчас безопасны, но скоро придут в чувство. Уходите!
"What about you?" came from a dozen throats. - Что с вами?- вырвалось из нескольких глоток одновременно.
"We're getting out too. We won't be back." - Мы уходим!
"I'll take care of them," shrilled Raych, struggling out of Seldon's arms and standing on his feet. He was rubbing his right shoulder madly. "I can walk. Lemme past." - Я присмотрю за ними,- взвизгнул Райч, пытаясь освободиться из рук Селдона и встать на ноги,-Уже сам могу, пусти!
The crowd opened for him and he said, Толпа расступилась перед ними и он, все еще потирая плечо, выкрикнул:
"Mister, lady, come with me. - Господин, леди, за мной!
Fast!" Быстрей!
They were accompanied down the walkway by several dozen men and then Raych suddenly gestured at an opening and muttered, Он махнул рукой и шепнул:
"In here, folks. - Нам туда!
I'll rake ya to a place no one will ever find ya. В такое место отведу - никто не найдет.
Even Davan prob'ly don't know it. Может сам Даван даже не знает, где это.
Only thing is, we got to go through the sewer levels. Только... придется идти через канализацию.
No one will see us there, but it's sort of stinky... know what I mean?" Там, зато, никто не найдет, но... вам... понимаете, что я хочу сказать?
"I imagine we'll survive," muttered Seldon. And down they went along a narrow spiraling ramp and up rose the mephitic odors to greet them. - Ничего, мы переживем,- успокоил его Селдон.
80. 80.
Raych found them a hiding place. Райч привел их к убежищу.
It had meant climbing up the metal rungs of a ladder and it had led them to a large loftlike room, the use of which Seldon could not imagine. Это означало, что вскарабкавшись по крутому металлическому трапу, они оказались в просторной комнате чердачного типа. Назначение помещения оставалось непонятным.
It was filled with equipment, bulky and silent, the function of which also remained a mystery. Комната была напичкана громоздким оборудованием, которое бездействовало.
The room was reasonably clean and free of dust and a steady draft of air wafted through that prevented the dust from settling and-more important seemed to lessen the odor. Внутри было сравнительно чисто, а устойчивая тяга не давала пыли оседать и, что самое главное, вентилировала тошнотворный запах.
Raych seemed pleased. Райч был доволен собой.
"Ain't this nice?" he demanded. - Ну, как? Отличное местечко?- потребовал он одобрения.
He still rubbed his shoulder now and then and winced when he rubbed too hard. Бедняга все еще потирал плечо и иногда, когда тер слишком сильно, повизгивал.
"It could be worse," said Seldon. "Do you know what this place is used for, Raych?" - Могло быть и хуже,- сдержанно похвалил Селдон.- Райч, для чего это помещение?
Raych shrugged or began to do so and winced. Райч попытался пожать плечами, но снова заскулил от боли.
"I dunno," he said. Then he added with a touch of swagger, - Почем я-то знаю,- и несколько нагловато добавил:
"Who cares?" - Кого это волнует?
Dors, who had sat down on the floor after brushing it with her hand and then looking suspiciously at her palm, said, Дорс, которая присела на пол, предварительно проведя по нему рукой и взглянув на свою ладонь, высказала предположение:
"If you want a guess, I think this is part of a complex that is involved in the detoxification and recycling of wastes. - Я думаю, это часть комплекса, предназначенного для детоксикации и рециркуляции воды.
The stuff must surely end up as fertilizer." Конечный продукт цикла - удобрения.
"Then," said Seldon gloomily, "those who run the complex will be down here periodically and may come at any moment, for all we know." - Тогда,- Селдон рассуждал вслух,- те, кто обслуживают комплекс, должны периодически заглядывать сюда...
"I been here before," said Raych. "I never saw no one here." - Бывал я здесь раньше,- заявил Райч,- никогда никого не встречал.
"I suppose Trantor is heavily automated wherever possible and if anything calls for automation it would be this treatment of wastes," said Dors. - Насколько я понимаю, Трантор автоматизирован, насколько это вообще возможно. Уж где-где, а в системах сточных вод -это просто необходимо.
"We may be safe... for a while." Скорее всего, мы в безопасности... на некоторое время.
"Not for long. - Ненадолго, Дорс.
We'll get hungry and thirsty, Dors." Нам необходима вода и пища!
"I can get food and water for us," said Raych. "Ya got to know how to make out if you're an alley kid." - Я принесу!- пообещал Райч.- Ребенку легче раздобыть жратву, честно!
"Thank you, Raych," said Seldon absently, "but right now I'm not hungry." - Спасибо тебе, Райч,- рассеянно ответил Седдон.-Сейчас я совсем не голоден.
He sniffed. Он хмыкнул и добавил:
"I may never be hungry again." - Может быть, я уже больше никогда не проголодаюсь...
"You will be," said Dors, "and even if you lose your appetite for a while, you'll get thirsty. - Проголодаешься, еще как!- пошутила Дорс.-Даже если ты потеряешь аппетит - пить все равно захочется.
At least elimination is no problem. По крайней мере, с очисткой прямой кишки проблем не будет!
We're practically living over what is clearly an open sewer." Мы, практически, сидим на клоаке.
There was silence for a while. Наступила тишина.
The light was dim and Seldon wondered why the Trantorians didn't keep it dark altogether. Свет был очень тусклым и Селдон, уже в который раз, удивился пристрастию транторианцев к темноте.
But then it occurred to him that he had never encountered true darkness in any public area. Потом он поймал себя на том, что абсолютной темноты не было нигде.
It was probably a habit in an energy-rich society. Очевидно - это свойство любого энергетически богатого общества.
Strange that a world of forty billion should be energy-rich, but with the internal heat of the planet to draw upon, to say nothing of solar energy and nuclear fusion plants in space, it was. In fact, come to think of it, there was no energy-poor planet in the Empire. Если задуматься, то в Империи нет планет, страдающих от нехватки энергии.
Was there a time when technology had been so primitive that energy poverty was possible? Были ли когда-нибудь времена, когда примитивные технологии приводили к истощению энергетических запасов?
He leaned against a system of pipes through which-for all he knew-sewage ran. Он прислонился к трубам - единственное, что он знал о них, это то, что по ним текут сточные воды.
He drew away from the pipes as the thought occurred to him and he sat down next to Dors. Как только он подумал об этом, резко отстранился от них и присел рядом с Дорс.
He said, "Is there any way we can get in touch with Chetter Hummin?" - Как ты думаешь, можем ли мы связаться с Четтером Хьюмменом?
Dors said, Дорс ответила:
"As a matter of fact, I did send a message, though I hated to." - Сообщение я послала, но... я бы не хотела встретиться с ним...
"You hated to?" - Не хотела бы?!
"My orders are to protect you. - Ведь я должна защищать тебя!
Each time I have to get in touch with him, it means I've failed." А каждая встреча с ним - свидетельство моих неудачных попыток...
Seldon regarded her out of narrowed eyes. Селдон, прищурившись, испытующе посмотрел на Дорс.
"Do you have to be so compulsive, Dors? - Дорс, нельзя же быть такой самолюбивой!
You can't protect me against the security officers of an entire sector." Ты не сможешь защитить меня от всех секретных служб Трантора.
"I suppose not. - Конечно, не могу!
We can disable a few-" Только от нескольких человек...
"I know. - Я знаю!
We did. Мы выкрутились в этот раз.
But they'll send out reinforcements... armored ground-cars... neuronic cannon... sleeping mist. Но они пришлют подкрепление... армады машин... парализующие пушки... усыпляющий туман...
I'm not sure what they have, but they're going to throw in their entire armory. I'm sure of it." Не знаю что, но они не остановятся, уверен в этом!
"You're probably right," said Dors, her mouth tightening. - Наверное, ты прав...,- она сжала губы.
"They won't find ya, lady," said Raych suddenly. - Да не найдут они вас, леди!- неожиданно возразил Райч.
His sharp eyes had moved from one to the other as they talked. "They never find Davan." Пока они говорили, его смышленые глазки переходили с одного на другого.- Они не могут Давана найти, ясно!
Dors smiled without joy and ruffled the boy's hair, then looked at the palm of her hand with a little dismay. She said, Дорс грустно улыбнулась и взъерошила его спутанные кудри. Потом разочаровано посмотрела на свою ладонь:
"I'm not sure if you ought to stay with us, Raych. - Я не хочу, чтобы ты оставался с нами и попал им в руки!
I don't want them finding you." - Они в жизни меня не найдут!
"They won't find me and if I leave ya, who'll get ya food and water and who'll find ya new hidin' places, so the Sunbadgers'll never know where to look?" Ребята, если я уйду - кто станет приносить вам еду и воду? Это клевое место, легавые никогда не догадаются!
"No, Raych, they'll find us. - Нет, Райч! Они... найдут.
They don't really look too hard for Davan. Давана просто не очень хотели разыскать.
He annoys them, but I suspect they don't take him seriously. Думаю, что этого человека не воспринимают всерьез.
Do you know what I mean?" Понимаешь, что я хочу сказать?
"You mean he's just a pain in the... the neck and they figure he ain't worth chasing all over the lot." - Что он для них не опасен, да?
"Yes, that's what I mean. - Именно.
But you see, we hurt two of the officers very badly and they're not going to let us get away with that. If it takes their whole force-if they have to sweep through every hidden or unused corridor in the sector-they'll get us." А мы ранили двух офицеров... Просто так нас не отпустят, даже если им придется обшарить каждый уголок Дахла...
Raych said, Райч, как-то очень по-взрослому, признался:
"That makes me feel like... like [natin'n']. - Я чувствую себя д... пустым местом!
If I didn't run in there and get zapped, ya wouldn't have taken out them officers and ya wouldn't be in such trouble." Если бы я не ввязался, вы бы не попали в такую беду...
"No, sooner or later, we'd have-uh-taken them out. Who knows? - Да что ты, малыш! Рано или поздно, мы бы столкнулись с ними.
We may have to take out a few more." Может быть, все закончилось бы еще хуже!
"Well, ya did it beautiful," said Raych. "If I hadn't been aching all over, I could've watched more and enjoyed it." - А красиво вы их уделали!- восхищенно воскликнул сорванец.- Вот бы еще раз глянуть!
Seldon said, "It wouldn't do us any good to try to fight the entire security system. The question is: What will they do to us once they have us? - Вопрос в том, что они с нами сделают, когда схватят...
A prison sentence, surely." Посадят в тюрьму? - рассуждал Селдон.
"Oh no. - О, нет!
If necessary, we'll have to appeal to the Emperor," put in Dors. В случае необходимости будем апеллировать к Императору,вставила Дорс.
"The Emperor?" said Raych, wide-eyed. "You know the Emperor?" - К Императору?- глаза Райча расширились.- Вы знаете Императора?!
Seldon waved at the boy. Селдон махнул рукой на Райча.
"Any Galactic citizen can appeal to the Emperor.-That strikes me as the wrong thing to do, Dors. - Любой житель Галактики может попросить его защиты. Дорс, мне кажется - это сомнительный выход.
Ever since Hummin and I left the Imperial Sector, we've been evading the Emperor." С тех пор, как Хьюммен и я покинули Императорский Сектор - мы только и делали, что избегали встречи с ним!
"Not to the extent of being thrown into a Dahlite prison. The Imperial appeal will serve as a delay-in any case, a diversion-and perhaps in the course of that delay, we can think of something else." - Знаешь, когда приходится выбирать между ним и тюрьмой - я предпочитаю наименьшее зло! Ведь апелляция - всего лишь предлог. Потом придумаем что-нибудь...
"There's Hummin." - Одна надежда на Хьюммена!
"Yes, there is," said Dors uneasily, "but we can't consider him the do-it-all. - Он же не всемогущий.
For one thing, even if my message reached him and even if he was able to rush to Dahl, how would he find us here? Даже если мое послание попадет к нему, как он отыщет нас здесь?!
And, even if he did, what could he do against the entire Dahlite security force?" Но, даже если он нас найдет - ему не справиться одному с секретной службой Дахла!
"In that case," said Seldon. "We're going to have to think of something we can do before they find us." - Нам необходимо придумать что-то до того, как нас обнаружат.
Raych said, "If ya follow me, I can keep ya ahead of them. - Если хотите, я уведу вас.
I know every place there is around here." Я здесь каждую щелку знаю,- предложил Райч.
"You can keep us ahead of one person, but there'll be a great many, moving down any number of corridors. - От одного-двух мы скроемся, но их будет много, очень много. Они пойдут группами по смежным коридорам.
We'll escape one group and bump into another." Скроемся от одной группы - нарвемся на другую...
They sat in uncomfortable silence for a good while, each confronting what seemed to be a hopeless situation. Некоторое время все подавлено молчали. Все трое считали ситуацию безнадежной.
Then Dors Venabili stirred and said in a tense, low whisper, Неожиданно Дорс насторожилась и прошептала:
"They're here. - Они уже здесь.
I hear them." Я их слышу!
For a while, they strained, listening, then Raych sprang to his feet and hissed, Несколько мгновений все напряженно прислушивались. Райч вскочил на ноги и зашипел:
"They comin' that way. We gotta go this way." - Они идут оттуда, а мы пойдем в другую сторону. Вот через эту дверь!
Seldon, confused, heard nothing at all, but would have been content to trust the others' superior hearing, but even as Raych began moving hastily and quietly away from the direction of the approaching tread, a voice rang out echoing against the sewer walls. Селдон смутился. Он ничего не слышал, но должен был доверять большинству. Как только Райч направился в указанном направлении, раздался приказ, эхом раскатившийся по гулкому помещению:
"Don't move. - Не двигаться!
Don't move." Не двигаться!
And Raych said, Райч взвизгнул:
"That's Davan. - Это Даван!
How'd he know we were here?" Как он узнал?!
"Davan?" said Seldon. "Are you sure?" - Даван? - переспросил Селдон.- Ты уверен?
"Sure I'm sure. - Уверен, уверен!
He'll help." Он поможет... он та-а-кой!
81. 81.
Davan asked, Даван перешел сразу к делу:
"What happened?" - Что произошло?
Seldon felt minimally relieved. Селдон почувствовал облегчение.
Surely, the addition of Davan could scarcely count against the full force of the Dahl Sector, but, then again, he commanded a number of people who might create enough confusion. Безусловно, даже в компании Даваиа они не смогут противостоять силам всего Дахла, но с помощью его людей - шансы Дорс и Селдона немного возросли...
He said, Селдон сказал:
"You should know, Davan. - Наверное, вам точно известно!
I suspect that many of the crowd who were at Tisalver's place this morning were your people." Мне показалось, что в толпе у нашего дома было много ваших ребят!
"Yes, a number were. - Да! Кое-кто был...
The story is that you were being arrested and that you manhandled a squadron of Sunbadgers. Мне рассказали, что вас пытались арестовать, что вы всех меченых уложили...
But why were you being arrested?" Но почему вас хотели арестовать?
"Two," said Seldon, lifting two fingers. "Two Sunbadgers. - Двоих!- Селдон поднял два пальца.- Двоих меченых!
And that's bad enough. И это весьма печально.
Part of the reason we were being arrested was that we had gone to see you." Одной из причин была встреча с вами.
"That's not enough. - Этого недостаточно...
The Sunbadgers don't bother with me much as a general thing." He added bitterly, "They underestimate me." Легавые не больно-то боятся моей персоны,- он с некоторым разочарованием добавил.-Недооценивают!
"Maybe," said Seldon, "but the woman from whom we rent our rooms reported us for having started a riot... over the newsman we ran into on our way to you. - Может быть...- согласился Селдон.- На нас донесла хозяйка. Сказала, что мы спровоцировали бунт... по дороге к вам.
You know about that. Вы знаете об этом!
With your people on the scene yesterday and again this morning and with two officers badly hurt, they may well decide to clean out these corridors-and that means you will suffer. Потом мы ранили двух офицеров... Одним словом, они устроят облаву на Биллиботтоне. Вы можете пострадать из-за нас.
I really am sorry. I had no intention or expectation of being the cause of any of this." Я очень сожалею, но кто мог предположить, что будут такие последствия...
But Davan shook his head. Даван покачал головой.
"No, you don't know the Sunbadgers. - Нет! Вы плохо знаете легавых...
That's not enough either. Всего этого недостаточно!
They don't want to clean us up. Им наплевать на Биллиботтон.
The sector would have to do something about us if they did. Тогда сектору придется что-то делать с нами.
They're only too happy to let us rot in Billibotton and the other slums. Этих чистоплюев вполне устраивает, что беднота проводит свою жизнь в трущобах.
No, they're after you. Нет! Им нужны именно вы!
What have you done?" Что вы сделали?
Dors said impatiently, Дорс раздраженно ответила:
"We've done nothing and, in any case, what does it matter? - Мы не сделали ничего плохого.
If they're not after you and they are after us, they're going to come down here to flush us out. И какое вам дело, в конце концов! Если они придут, то придут за нами, а не за вами.
If you get in the way, you'll be in deep trouble." Вам просто не нужно попадаться им на глаза!
"No, not me. - Речь не обо мне.
I have friends-powerful friends," said Davan. У меня много друзей,- терпеливо объяснял Даван. Влиятельных друзей!
"I told you that last night. And they can help you as well as me. When you refused to help us openly, I got in touch with them. Я ведь говорил вчера - они могут помочь и вам.
They know who you are, Dr. Seldon. You're a famous man. Они знают, чти вы знаменитый человек, доктор Селдон.
They're in a position to talk to the Mayor of Dahl and see to it that you are left alone, whatever you have done. Они могут встретиться с Мэром Дахла и вас отпустят - что бы вы ни совершили...
But you'll have to be taken away-out of Dahl." Вам необходимо выбраться с Дахла!
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
Relief flooded over him. Его переполняла радостная надежда.
He said, Он воскликнул:
"You know someone powerful, do you, Davan? - Вы знакомы с такими людьми, Даван?
Someone who responds at once, who has the ability to talk the Dahl government out of taking drastic steps, and who can take us away? С кем-то, кто может неожиданно появиться где угодно, может получить аудиенцию у Мэра Дахла и уговорить его не предпринимать карающих мер, может вывести нас отсюда?
Good. Отлично!
I'm not surprised." He turned to Dors, smiling. Я не очень удивлен.- Он повернулся к Дорс.
"It's Mycogen all over again. - Майкоген повторяется!
How does Hummin do it?" Как Хьюммен проделал это? Уму непостижимо!
But Dors shook her head. Дорс тряхнула головой.
"Too quick.-I don't understand." - Слишком быстро - я не понимаю.
Seldon said, Селдон был в возбужденном состоянии.
"I believe he can do anything." - Я верю в этого человека!
"I know him better than you do-and longer-and I don't believe that." - Я знаю его дольше и лучше тебя, и я - не верю!
Seldon smiled, Селдон широко улыбнулся.
"Don't underestimate him." - Ты недооцениваешь его.
And then, as though anxious not to linger longer on that subject, he turned to Davan. "But how did you find us? Да, кстати,- он обратился к Давану,- как вы нас разыскали?
Raych said you knew nothing about this place." Райч утверждал, что вы не подозревали о существовании этого места!
"He don't," shrilled Raych indignantly. "This place is all mine. - Точно говорю, не знал!- убежденно повторил паренек.- Это мое место, только мое!
I found it." Я его нашел!
"I've never been here before," said Davan, looking about. "It's an interesting place. - Действительно, я никогда прежде не бывал здесь,- признался Даван, озираясь по сторонам.-Интересное место...
Raych is a corridor creature, perfectly at home in this maze." Райч - дитя трущоб, в этих развалинах он чувствует себя, как дома...
"Yes, Davan, we gathered as much ourselves. But how did you find it?" - И, все-таки, как вы нас нашли?
"A heat-seeker. - Теплоискателем.
I have a device that detects infra-red radiation, the particular thermal pattern that is given off at thirty-seven degrees Celsius. У меня есть прибор, улавливающий инфракрасное излучение. Он настроен на тридцать семь градусов по Цельсию.
It will react to the presence of human beings and not to other heat sources. Пеленгует человеческое присутствие и не реагирует на другие источники.
It reacted to you three." Он и привел меня сюда...
Dors was frowning. Дорс задумалась.
"What good is that on Trantor, where there are human beings everywhere? They have them on other worlds, but-" - Какая в нем польза? Ведь на Транторе мощный фон человеческого излучения!
Davan said, Даван объяснил:
"But not on Trantor. I know. - На Транторе - да!
Except that they are useful in the slums, in the forgotten, decaying corridors and alleyways." Это незаменимая вещь в пещерах. Позволяет отыскивать потерпевших людей в наших бесчисленных подземных коридорах!
"And where did you get it?" asked Seldon. - Где вы раздобыли его?!- поинтересовался Селдон.
Davan said, Даван конспиративно ответил:
"It's enough that I have it.-But we've got to get you away, Master Seldon. - Довольно и того, что он у меня есть, господин Селдон!
Too many people want you and I want my powerful friend to have you." В вас испытывает потребность слишком большое число людей. Мне хочется, чтобы вы встретились с моим влиятельным другом.
"Where is he, this powerful friend of yours?" - Где же он, ваш влиятельный друг?
"He's approaching. - Он приближается!
At least a new thirty-seven-degree source is registering and I don't see that it can be anyone else." Во всяком случае, мой прибор сигнализирует о приближении тридцатисемиградусного объекта. Это может быть только он.
Through the door strode a newcomer, but Seldon's glad exclamation died on his lips. В дверь заглянул незнакомец, и радостная улыбка на губах Селдона замерла...
It was not Chetter Hummin. Это был не Четтер Хьюммен.
Wye Вия
WYE-... A sector of the world-city of Trantor... In the latter centuries of the Galactic Empire, Wye was the strongest and stablest portion of the world-city. ВИЯ - Сектор города-планеты Трантор. В последние века Г алактической Империи Вия была сильнейшей и стабильнейшей составной частью города.
Its rulers had long aspired to the Imperial throne, justifying that by their descent from early Emperors. Ее правящая верхушка долго стремилась к императорскому трону, оправдывая это стремление собственным превосходством над прежними императорами.
Under Mannix IV, Wye was militarized and (Imperial authorities later claimed) was planning a planet-wide coup. Во время правления Мэнниха IV Вия сильно милитаризовалась и (Императорские власти инкриминировали ей это обстоятельство) планировала распространить свое влияние на всю планету...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
82. 82.
The man who entered was tall and muscular. Вошедший мужчина оказался высоким и мускулистым.
He had a long blond mustache that curled up at the tips and a fringe of hair that went down the sides of his face and under his chin, leaving the point of his chin and his lower lip smoothly bare and seeming a little moist. У него были длинные вьющиеся на концах усы. Лицо обрамляли светлые волосы, и только небольшой участок подбородка и нижняя губа были без растительности, и казались влажными.
His head was so closely cropped and his hair was so light that, for one unpleasant moment, Seldon was reminded of Mycogen. Волосы мужчины были так коротко подстрижены и так светлы, что перед воображением Селдона начали всплывать неприятные видения Майкогена.
The newcomer wore what was unmistakably a uniform. It was red and white and about his waist was a wide belt decorated with silver studs. Незнакомец был в униформе, бело-красной, с широким поясом, украшенном серебряной пуговицей.
His voice, when he spoke, was a rolling bass and its accent was not like any that Seldon had heard before. Когда он заговорил, его басовитый раскатистый голос поразил Селдона, слышавшего разнообразную речь и всевозможные акценты.
Most unfamiliar accents sounded uncouth in Seldon's experience, but this one seemed almost musical, perhaps because of the richness of the low tones. У незнакомца голос и акцент звучали как-то очень певуче, музыкально, очевидно, благодаря богатству низких тонов.
"I am Sergeant Emmer Thalus," he rumbled in a slow succession of syllables. "I have come seeking Dr. Hari Seldon." - Я - сержант Эммер Тайлу с,- прогромыхал он, отдавая честь.- Я разыскиваю доктора Хари Селдона!
Seldon said, Селдон ответил:
"I am he." - Я перед вами.
In an aside to Dors, he muttered, "if Hummin couldn't come himself, he certainly sent a magnificent side of beef to represent him." А в сторону Дорс пробормотал: - Хьюммен не мог прийти сам, и послал вместо себя гору мускулов!
The sergeant favored Seldon with a stolid and slightly prolonged look. Сержант оценил Селдона внимательным и долгим взглядом.
Then he said, Потом произнес:
"Yes. - Да!
You have been described to me. Вам правильно описали меня.
Please come with me, Dr. Seldon." Прошу вас идти со мной, доктор Селдон.
Seldon said, "Lead the way." - Показывайте дорогу, - с легким сердцем согласился Селдон.
The sergeant stepped backward. Сержант отступил назад, пропуская его.
Seldon and Dors Venabili stepped forward. Селдон и Дорс направились к выходу.
The sergeant stopped and raised a large hand, palm toward Dors. Сержант резко остановился, поднял могучую руку, останавливая Дорс.
"I have been instructed to take Dr. Hari Seldon with me. - У меня инструкция доставить доктора Хари Селдона.
I have not been instructed to take anyone else." Меня не инструктировали брать кого-нибудь еще.
For a moment, Seldon looked at him uncomprehendingly. Какое-то время Селдон соображал.
Then his look of surprise gave way to anger. Потом его лицо приняло выражение крайнего удивления и, наконец, злости.
"It's quite impossible that you have been told that, Sergeant. - Это невозможно! Вы не могли получить такого приказа, сержант.
Dr. Dors Venabili is my associate and my companion. Доктор Дорс Венабили - мой ассистент и компаньон.
She must come with me." Она должна отправиться вместе со мной!
"That is not in accordance with my instructions, Doctor." - Это не входит в мои инструкции, доктор.
"I don't care about your instructions in any way, Sergeant Thalus. - Меня не интересуют данные вам инструкции, сержант Тайлус!
I do not budge without her." Без нее я не сдвинусь с места!
"What's more," said Dors with clear irritation, "my instructions are to protect Dr. Seldon at all times. - Более того,- с явным раздражением воскликнула Дорс.- Мои инструкции предписывают мне сопровождать доктора Селдона при любых обстоятельствах и защищать его постоянно!
I cannot do that unless I am with him. Вдали от него выполнить приказ не представляется возможным.
Therefore, where he goes, I go." Поэтому я следую за ним.
The sergeant looked puzzled. Сержант был явно озадачен.
"My instructions are strict that I see to it that no harm comes to you, Dr. Seldon. - Охранять вас, доктор Селдон, входит в мои инструкции.
If you will not come voluntarily, I must carry you to my vehicle. Если ваша не хочет идти добровольно, я отнесу вас на корабль.
I will try to do so gently." Постараюсь быть осторожным.
He extended his two arms as though to seize Seldon by the waist and carry him off bodily. Он протянул обе руки, словно пытаясь обхватить Селдона за талию.
Seldon skittered backward and out of reach. Селдон проворно отскочил.
As he did so, the side of his right palm came down on the sergeant's right upper arm where the muscles were thinnest, so that he struck the bone. При этом он задел ребром ладони по вытянутой вперед правой руке воина, как раз в том месте, где мускулы были минимальны. Удар пришелся по кости.
The sergeant drew a sudden deep breath and seemed to shake himself a bit, but turned, face expressionless, and advanced again. Davan, watching, remained where he was, motionless, but Raych moved behind the sergeant. Seldon repeated his palm stroke a second time, then a third, but now Sergeant Thalus, anticipating the blow, lowered his shoulder to catch it on hard muscle. Сержант сделал глубокий вдох, казалось, он едва сдержал себя от мощнейшего ответного удара, и приступил к новой попытке обхватить Селдона. Селдон вновь нанес удар ребром ладони, потом еще раз и еще... На этот раз гигант, преодолевая боль и опустив плечи, старался принять удары на широкие мышцы. Он продолжал наступать. Даван, следя за происходящим, оставался на месте. Райч прошмыгнул за спину великана.
Dors had drawn her knives. Дорс выхватила ножи.
"Sergeant," she said forcefully. "Turn in this direction, I want you to understand I may be forced to hurt you severely if you persist in attempting to carry Dr. Seldon off against his will." - Сержант!- она говорила убедительно.-Повернитесь ко мне! Я хочу, чтобы вы поняли: вы можете вынудить меня причинить вам боль в случае, если попытаетесь увести доктора Селдона против его воли!
The sergeant paused, seemed to take in the slowly waving knives solemnly, then said, Сержант помолчал, спокойно глядя на зловещего вида лезвия, и снова повторил:
"It is not in my instructions to refrain from harming anyone but Dr. Seldon." - Мне приказано доставить доктора Селдона живым и невредимым!
His right hand moved with surprising speed toward the neuronic whip in the holster at his hip. Его правая рука с завидным проворством потянулась к кобуре с нейрохлыстом.
Dors moved as quickly forward, knives flashing. Дорс стремительно подошла к воину.
Neither completed the movement. Все решили секунды.
Dashing forward, Raych had pushed at the sergeant's back with his left hand and withdrew the sergeant's weapon from its holster with his right. Рванувшись вперед, Райч толкнул сержанта сзади и выдернул оружие раньше его.
He moved away quickly, holding the neuronic whip in both hands now and shouting, Потом молниеносно отскочил и, держа обеими руками опасный предмет, выкрикнул:
"Hands up, Sergeant, or you're gonna get it!" - Руки вверх, сержант! Или ты напорешься на свою пушку!
The sergeant whirled and a nervous look crossed his reddening face. Сержант моргнул и нервная гримаса пробежала по его побагровевшему лицу.
It was the only moment that its stolidity had weakened. Он только на одно мгновение потерял самообладание.
"Put that down, sonny," he growled. "You don't know how it works." - Брось это, сынок,- пробасил великан.- Ты не знаешь, как оно действует!
Raych howled, Райч взвыл:
"I know about the safety. - Знаю, понял?
It's off and this thing can fire. Нажать вот сюда, и он выстрелит.
And it will if you try to rush me." Вот только дернись, и я это сделаю!
The sergeant froze. Сержант замер.
He clearly knew how dangerous it was to have an excited twelve-year-old handling a powerful weapon. Он прекрасно понимал, как опасно подобное оружие в руках возбужденного подростка.
Nor did Seldon feel much better. He said, Селдон чувствовал себя не лучше:
"Careful, Raych. Don't shoot. - Осторожней, Райч, не стреляй.
Keep your finger off the contact." Убери палец с контакта!
"I ain't gonna let him rush me." - Пусть только дернется!
"He won't.-Sergeant, please don't move. - Он не будет... Сержант, пожалуйста, не двигайтесь!
Let's get something straight. Давайте разберемся.
You were told to take me away from here. Is that right?" Вам приказали забрать меня отсюда, верно?
"That's right," said the sergeant, eyes somewhat protruding and firmly fixed on Raych (whose eyes were as firmly fixed on the sergeant). - Да, верно!- гигант ответил, не отрывая глаз от направленного в его сторону оружия в руках Райча (глаза мальчишки буквально впились в жертву).
"But you were not told to take anyone else. - Вам не приказывали брать еще кого-нибудь.
Is that right?" Так?
"No, I was not, Doctor," said the sergeant firmly. - Нет, доктор Селдон. Не приказывали,- спокойно ответил Тайлус.
Not even the threat of a neuronic whip was going to make him weasel. Казалось, что ничто, даже нейрохлыст, не может вывести его из равновесия.
One could see that. Это стало понятно всем.
"Very well, but listen to me, Sergeant. - Прекрасно! Теперь послушайте меня.
Were you told not to take anyone else?" Приказывали ли вам не брать никого больше?
"I just said-" - Моя уже говорил...
"No, no. - Нет, нет!
Listen, Sergeant. Вы послушайте, сержант.
There's a difference. Есть разница.
Were your instructions simply 'Take Dr. Seldon!'? Как вам приказали? Просто: "забрать доктора Селдона!"?
Was that the entire order, with no mention of anyone else, or were the orders more specific? Were your orders as follows: 'Take Dr. Seldon and don't take anyone else'?" Или в приказе упоминался кто-нибудь еще, например: "забрать доктора Селдона и никого больше не брать!"?
The sergeant turned that over in his head, then he said, Сержант долго переваривал и потом повторил:
"I was told to take you, Dr. Seldon." - Мне было приказано забрать вас, доктор Селдон!
"Then there was no mention of anyone else, one way or the other, was there?" - Другими словами, никто другой не упоминался, верно?
Pause. "No." Пауза. - Нет!
"You were not told to take Dr. Venabili, but you were not told not to take Dr. Venabili either. - Вам не приказывали забирать доктора Венабили, но и не приказывали не забирать.
Is that right?" Правильно?
Pause. "Yes." Пауза. - Да!
"So you can either take her or not take her, whichever you please?" - Таким образом, по вашему усмотрению, вы можете ее либо взять, либо не взять. Так?
Long pause. Длительная пауза.
"I suppose so." - Моя думает - да!
"Now then, here's Raych, the young fellow who's got a neuronic whip pointing at you-your neuronic whip, remember-and he is anxious to use it." - Продолжим. Вы видите Райча, у него в руках парализующее оружие - ваше парализующее оружие, подчеркиваю! Мальчик очень нервничает...
"Yay!" shouted Raych. - Понял? - выкрикнул Райч.
"Not yet, Raych," said Seldon. - Подожди, Райч!
"And here is Dr. Venabili with two knives that she can use very expertly and there's myself, who can, if I get the chance, break your Adam's apple with one hand so that you'll never speak above a whisper again. А вот - доктор Венабили с двумя ножами, которыми она прекрасно владеет. Наконец, я сам могу выбить вам адамово яблоко одним движением ладони, и вы будете всю жизнь говорить шепотом.
Now then, do you want to take Dr. Venabili or don't you want to? А теперь подумайте, хотите ли вы взять с собой госпожу Дорс?
Your orders allow you to do either." Позволяет ли вам приказ?
And finally the sergeant said in a beaten voice, Наконец сержант, тоном побежденного, согласился:
"I will take the woman." - Моя возьмет с собой женщину!
"And the boy, Raych." - И мальчика Райча...
"And the boy." - И мальчика.
"Good. - Отлично!
Have I your word of honor-your word of honor as a soldier-that you will do as you have just said... honestly?" Дайте слово чести, что выполните обещание!
"You have my word of honor as a soldier," said the sergeant. - Даю вам солдатское слово!- ответил воин.
"Good. - Хорошо!
Raych, give back the whip.-Now.-Don't make me wait." Райч, немедленно верни хлыст сержанту! Не заставляй меня ждать!
Raych, his face twisted into an unhappy grimace, looked at Dors, who hesitated and then slowly nodded her head. Райч, скорчив недовольную и обиженную рожицу, взглянул на Дорс. Та, после недолгих колебаний, кивнула головой.
Her face was as unhappy as Raych's. Ее лицо мало чем отличалось от лица Райча.
Raych held out the neuronic whip to the sergeant and said, Райч протянул хлыст сержанту и прошипел:
"They're makin' me, ya big-" His last words were unintelligible. - Они уже пометили меня, ты, большая...- его последние слова были неразборчивы.
Seldon said, "Put away your knives, Dors." - Дорс, теперь твоя очередь, спрячь ножи!
Dors shook her head, but put them away. Дорс тряхнула головой, но убрала свое оружие.
"Now, Sergeant?" said Seldon. - Итак, сержант?!
The sergeant looked at the neuronic whip, then at Seldon. Воин поглядел на нейрохлыст, потом на Селдона.
He said, "You are an honorable man, Dr. - Вы благородный человек, доктор Селдон!
Seldon, and my word of honor holds." With a military snap, he placed his neuronic whip in his holster. Моя - держит слово!- и с завидной скоростью отправил хлыст в кобуру.
Seldon turned to Davan and said, Селдон обратился к Давану:
"Davan, please forget what you have seen here. - Даваy, я вас очень прошу забыть все, что вы здесь видели.
We three are going voluntarily with Sergeant Thalus. Мы добровольно отправляемся в сопровождении сержанта Тайлуса.
You tell Yugo Amaryl when you see him that I will not forget him and that, once this is over and I am free to act, I will see that he gets into a University. Передайте Юго, когда увидите его, что я не забыл своего обещания. При первой же возможности, я займусь его делом.
And if there's anything reasonable I can ever do for your cause, Davan, I will.-Now, Sergeant, let's go." Если мне удастся достичь чего-нибудь стоящего, я постараюсь помочь и вам. Давай! Итак, сержант, вперед!
83. 83.
"Have you ever been in an air-jet before, Raych?" asked Hari Seldon. - Ты раньше летал на ионолете, Райч?- спросил Селдон.
Raych shook his head speechlessly. Райч вжался в сидение и беззвучно мотнул головой.
He was looking down at Upperside rushing beneath them with a mixture of fright and awe. Он пожирал глазами раскинувшуюся под ними Внешнюю Окраину со смешанным чувством восторга и страха.
It struck Seldon again how much Trantor was a world of Expressways and tunnels. И снова Селдона поразила мысль о том, что Трантор - это мир туннелей и экспрессов.
Even long trips were made underground by the general population. Даже очень дальние путешествия большая часть населения предпочитает проделывать под поверхностью.
Air travel, however common it might be on the Outworlds, was a luxury on Trantor and an air-jet like this- How had Hummin managed it? Воздушные полеты для транторианца -непозволительная роскошь, что уж говорить о полете на подобном корабле! Как это удалось Хьюммену?!
Seldon wondered. Селдон был поражен.
He looked out the window at the rise and fall of the domes, at the general green in this area of the planet, the occasional patches of what were little less than jungles, the arms of the sea they occasionally passed over, with its leaden waters taking on a sudden all-too-brief sparkle when the sun peeped out momentarily from the heavy cloud layer. Он взглянул вниз на возвышающиеся сферы, на зеленый ковер планеты (местами это были настоящие джунгли), на гладь океанов, проплывающих под кораблем, которая внезапно загоралась яркими, блестящими всполохами, стоило редкому солнечному лучу выглянуть из-за облаков.
An hour or so into the flight, Dors, who was viewing a new historical novel without much in the way of apparent enjoyment, clicked it off and said, Спустя час Дорс, просматривавшая статью на историческую тему, неудовлетворенно отложила ее и произнесла:
"I wish I knew where we were going." - Хотела бы я знать, куда мы летим?
"If you can't tell," said Seldon, "then I certainly can't. - Если уж ты не знаешь - о чем говорить мне!
You've been on Trantor longer than I have." Трантор ты знаешь лучше меня!
"Yes, but only on the inside," said Dors. - Разумеется, но только изнутри...
"Out here, with only Upperside below me, I'm as lost as an unborn infant would be." Внешняя Окраина для меня - белое пятно, -призналась Дорс.
"Oh well.-Presumably, Hummin knows what he's doing." - Не переживай! Хьюммен знает, что делает.
"I'm sure he does," replied Dors rather tartly, "but that may have nothing to do with the present situation. Why do you continue to assume any of this represents his initiative?" - Надеюсь! - едко согласилась Дорс.- Но почему ты решил, что ситуация в которую мы попали, имеет отношение к Четтеру?
Seldon's eyebrows lifted. Брови Селдона поползли вверх.
"Now that you ask, I don't know. - Ты сейчас спросила, и я не знаю, что ответить.
I just assumed it. Я почему-то решил, что это его инициатива...
Why shouldn't this be his?" Почему ты сомневаешься?
"Because whoever arranged it didn't specify that I be taken along with you. - Потому, что тот, кто организовал все это, не позаботился о моем сопровождении тебя.
I simply don't see Hummin forgetting my existence. Я не могу допустить даже мысль о том, что Хьюммен забыл омоем существовании.
And because he didn't come himself, as he did at Streeling and at Mycogen." И еще потому, что он не явился сам, как тогда на Майкогене или в Стрилинге...
"You can't always expect him to, Dors. - Нельзя же все время рассчитывать на его появление.
He might well be occupied. Он мог быть занят...
The astonishing thing is not that he didn't come on this occasion but that he did come on the previous ones." Скорее другое удивительно: что в предыдущих случаях он появлялся лично...
"Assuming he didn't come himself, would he send a conspicuous and lavish flying palace like this?" She gestured around her at the large luxurious jet. - Хорошо! Допустим, он не мог приехать сам! Но зачем же посылать за нами этот роскошный летающий дворец?! - она обвела взглядом корабль.
"It might simply have been available. - Может быть, ему удалось раздобыть только такой...
And he might have reasoned that no one would expect something as noticeable as this to be carrying fugitives who were desperately trying to avoid detection. А может быть, он решил, что на таком судне нас не будут искать!
The well-known double-double-cross." Хорошо известный прием двойной конспирации...
"Too well-known, in my opinion. - По-моему, слишком хорошо известный...
And would he send an idiot like Sergeant Thalus in his place?" А зачем, скажи, посылать за нами такого идиота?
"The sergeant is no idiot. - Сержант вовсе не идиот.
He's simply been trained to complete obedience. Он просто вымуштрован действовать согласно приказу.
With proper instructions, he could be utterly reliable." При хорошем инструктаже - он был бы великолепен, согласись!
"There you are, Hari. - В этом - ты весь, Хари!
We come back to that. Мы возвращаемся в самое начало.
Why didn't he get proper instructions? Почему он не дал этому солдафону исчерпывающей инструкции?
It's inconceivable to me that Chetter Hummin would tell him to carry you out of Dahl and not say a word about me. Inconceivable." Ты допускаешь, что Четтер мог приказать ему вызволить тебя, ни словом не обмолвившись обо мне?
And to that Seldon had no answer and his spirits sank. Селдону нечего было возразить. Он молчал.
Another hour passed and Dors said, Прошел еще час, и Дорс мрачно отметила:
"It looks as if it's getting colder outside. - За бортом становится холоднее.
The green of Upperside is turning brown and I believe the heaters have turned on." Изменилась окраска ландшафта. Преобладают коричневые тона...
"What does that signify?" - О чем это свидетельствует?
"Dahl is in the tropic zone so obviously we're going either north or south-and a considerable distance too. If I had some notion in which direction the nightline was I could tell which." - Дахл расположен в экваториальном поясе. Следовательно, мы приближаемся либо к северному, либо к южному полюсу. Мы уже летим около двух часов! Изрядное расстояние!
Eventually, they passed over a section of shoreline where there was a rim of ice hugging the domes where they were rimmed by the sea. В конце концов, они пересекли береговую линию моря и вокруг сфер, окруженных водой, явно просматривалась ледяная кромка.
And then, quite unexpectedly, the air-jet angled downward. Потом, совершенно неожиданно, ионолет нырнул вниз.
Raych screamed, Райч испуганно вскрикнул:
"We're goin' to hit! - Мы сейчас разобьемся!
We're goin' to smash up!" Разлетимся вдребезги!
Seldon's abdominal muscles tightened and he clutched the arms of his seat. Брюшной пресс Селдона напрягся. Он вцепился в поручни сидения.
Dors seemed unaffected. Дорс сохраняла невозмутимое спокойствие.
She said, Она заметила:
"The pilots up front don't seem alarmed. - Наш пилот не проявляет признаков беспокойства.
We'll be tunneling." Скорее всего, нас примет туннель.
And, as she said so, the jet's wings swept backward and under it and, like a bullet, the air-jet entered a tunnel. Стоило ей произнести эти слова, как крылья корабля изогнулись назад, под корпус, и, подобно снаряду, ионолет влетел в отверстие.
Blackness swept back over them in an instant and a moment later the lighting system in the tunnel turned on. The walls of the tunnel snaked past the jet on either side. На считанные мгновения наступила полная темнота, а чуть позже в туннеле зажглось освещение.
"I don't suppose I'll ever be sure they know the tunnel isn't already occupied," muttered Seldon. - У меня нет уверенности в том, что пилот поинтересовался - свободен ли туннель,-пробормотал Селдон.
"I'm sure they had reassurance of a clear tunnel some dozens of kilometers earlier," said Dors. - А я уверена, что он абсолютно не сомневался в том, что проход свободен на протяжении нескольких километров,- возразила Дорс.
"At any rate, I presume this is the last stage of the journey and soon we'll know where we are." Наконец-то наше путешествие подошло к концу и мы узнаем - где находимся!
She paused and then added, Она сделала паузу и безрадостно добавила:
"And I further presume we won't like the knowledge when we have it." - Более того, я предвижу, что это знание нас не обрадует...
84. 84.
The air-jet sped out of the tunnel and onto a long runway with a roof so high that it seemed closer to true daylight than anything Seldon had seen since he had left the Imperial Sector. Ионолет стремительно вылетел из туннеля и приземлился на длинную взлетно-посадочную полосу с таким высоким навесом, уходящим прямо к своду сферы, каких Селдон не видел со времени пребывания в Императорском Секторе.
They came to a halt in a shorter time than Seldon would have expected, but at the price of an uncomfortable pressure forward. Корабль тормозил в течение сравнительно непродолжительного времени, но некоторые неприятные ощущения, связанные с перегрузкой, пассажиры все-таки испытали.
Raych, in particular, was crushed against the seat before him and was finding it difficult to breathe till Dors's hand on his shoulder pulled him back slightly. У Райча перехватило дыхание. Его буквально выбросило из сидения, но Дорс протянула руку и придержала мальчика за плечо.
Sergeant Thalus, impressive and erect, left the jet and moved to the rear, where he opened the door of the passenger compartment and helped the three out, one by one. Сержант Тайлу с величаво и строго направился к выходу, открыл дверь пассажирского отсека и по очереди помог выйти всем троим.
Seldon was last. Селдон выходил последним.
He half-turned as he passed the sergeant, saying, Он повернул голову к сержанту и поблагодарил его:
"It was a pleasant trip, Sergeant." - Спасибо за полет. Это было восхитительно!
A slow smile spread over the sergeant's large face and lifted his mustachioed upper lip. Легкая улыбка пробежала по мужественному лицу воина, а его усы от удовольствия поползли вверх.
He touched the visor of his cap in what was half a salute and said, Он поднял руку к козырьку шлема и признательно ответил:
"Thank you again, Doctor." - Моя еще раз благодарит, доктор!
They were then ushered into the backseat of a ground-car of lavish design and the sergeant himself pushed into the front seat and drove the vehicle with a surprisingly light touch. После этого они пересели на заднее сидение роскошного автомобиля. Сержант сел за руль, и машина удивительно легко тронулась с места.
They passed through wide roadways, flanked by tall, well-designed buildings, all glistening in broad daylight. Они поехали по широкой улице с высокими, прекрасной архитектуры домами. Город был залит освещением.
As elsewhere on Trantor, they heard the distant drone of an Expressway. Как и в любом другом месте Трантора, издалека доносился гул монорельсовой дороги.
The walkways were crowded with what were, for the most part, well-dressed people. Улицы заполняли толпы красиво одетых прохожих.
The surroundings were remarkably-almost excessively-clean. Кругом была удивительная чистота...
Seldon's sense of security sank further. Любопытство Селдона разгорелось еще больше.
Dors's misgivings concerning their destination now seemed justified after all. Дорс же сидела с таким видом, будто ее худшие опасения подтвердились.
He leaned toward her and said, Он наклонился к ней и спросил:
"Do you think we are back in the Imperial Sector?" - Ты думаешь, мы вернулись в Императорский Сектор?
She said, "No, the buildings are more rococo in the Imperial Sector and there's less Imperial parkishness to this sector-if you know what I mean." - Пожалуй, нет... В Императорском Секторе более напыщенная архитектура - стиль рококо, гораздо больше зелени.
"Then where are we, Dors? - Где ж мы тогда, Дорс?
"We'll have to ask, I'm afraid, Hari." - Боюсь, нам не придется спрашивать, Хари...
It was not a long trip and soon they rolled into a car-bay that flanked an imposing four-story structure. A frieze of imaginary animals ran along the top, decorated with strips of warm pink stone. It was an impressive facade with a rather pleasing design. Переезд длился недолго. Машина вырулила к боковой стоянке перед очень красивым, отделанным розовым камнем, четырехэтажным зданием, фриз которого украшали изображения фантастических животных, фасад сооружения производил сильное впечатление.
Seldon said, Селдон отметил:
"That certainly looks rococo enough." - Пожалуй, настоящее рококо!
Dors shrugged uncertainly. Дорс неопределенно пожала плечами.
Raych whistled and said in a failing attempt to sound unimpressed, Райч присвистнул и восторженно ахнул.
"Hey, look at that fancy place." - Эй! Вот это - да-а-а!
Sergeant Thalus gestured to Seldon clearly indicating that he was to follow. Сержант Тайлус жестом дал понять Селдону, чтобы тот следовал за ним.
Seldon hung back and, also relying on the universal language of gesture, held out both arms, clearly including Dors and Raych. Селдон же, отступил на шаг и, воспользовавшись тем же языком жестов, простер руки, ясно давая понять, что без Дорс и Райча он не пойдет.
The sergeant hesitated in a slightly hangdog fashion at the impressive pink doorway. Сержант смутился. Он с глуповатым выражение остановился на пороге величественного розового подъезда.
His mustache almost seemed to droop. Его усы совсем поникли.
Then he said gruffly, Потом с решимостью в голосе заявил:
"All three of you, then. - Хорошо! Тогда все трое!
My word of honor holds.-Still, others may not feel obligated by my own obligation, you know." Моя держит слово. Но мои обязательства не являются обязательствами для других, вы понимаете?
Seldon nodded. Селдон поклонился.
"I hold you responsible for your own deeds only, Sergeant." - Я прекрасно вас понимаю. Вы можете нести ответственность только за свои обещания.
The sergeant was clearly moved and, for a moment, his face lightened as though he was considering the possibility of shaking Seldon's hand or expressing heartfelt his approval in some other way. От этих слов, сержант просветлел и хотел было выразить Селдону свою благодарность: пожатием руки или еще как-то, но передумал.
He decided against it, however, and stepped onto the bottom step of the flight that led to the door. Он шагнул на нижнюю ступень лестницы, ведущей к таинственной двери.
The stairs immediately began a stately upward movement. Элеватор пришел в движение.
Seldon and Dors stepped after him at once and kept their balance without much trouble. Селдон и Дорс, с трудом удерживая равновесие, последовали его примеру.
Raych, who was momentarily staggered in surprise, jumped onto the moving stairs after a short run, shoved both hands into his pockets, and whistled carelessly. Райч же, который еще мгновение назад смотрел на приспособление для подъема с непередаваемым изумлением, немного разбежался, запрыгнул на движущуюся лестницу, запустил обе руки в карманы и беззаботно засвистел.
The door opened and two women stepped out, one on either side in symmetrical fashion. Открылась дверь, и навстречу путешественникам вышли две молодые особы. Они остановились с двух сторон распахнутого входа симметрично.
They were young and attractive. Женщины были молоды и очень привлекательны.
Their dresses, belted tightly about the waist and reaching nearly to their ankles, fell in crisp pleats and rustled when they walked. Их длинные до пят платья, плотно облегающие талию и распадающиеся у подола на хрустящие складки, при движении издавали легкий шелест.
Both had brown hair that was coiled in thick plaits on either side of their heads. (Seldon found it attractive, but wondered how long it took them each morning to arrange it just so. У той и другой были темные волосы, уложенные с обеих сторон головы в толстые, свернутые кольцами косы. (Селдон отметил про себя, что это выглядит очень привлекательно, но удивился тому, сколько же времени нужно потратить на подобное сооружение каждое утро...
He had not been aware of so elaborate a coiffure on the women they had passed in the streets.) The two women stared at the newcomers with obvious contempt. Он не заметил на улицах женщин с подобными изысканными прическами). Женщины с любопытством и презрением разглядывали незнакомцев.
Seldon was not surprised. After the day's events, he and Dors looked almost as disreputable as Raych. Селдона это нисколько не удивило: после всего того, что им пришлось пережить за прошедшие сутки, и он, и Дорс выглядели так же нереспектабельно, как и Райч.
Yet the women managed to bow decorously and then made a half-turn and gestured inward in perfect unison and with symmetry carefully maintained. (Did they rehearse these things?) It was clear that the three were to enter. Однако, обе женщины глубоко поклонились, сделали одновременно полоборота в сторону дверей и жестом пригласили гостей войти. Все это было проделано с поразительной синхронностью. (Наверное, они репетируют). Приглашение относились ко всем троим.
They stepped through an elaborate room, cluttered with furniture and decorative items whose use Seldon did not readily understand. Они вошли в тщательно убранную комнату, изобилующую множеством украшений и декоративных предметов, назначения которых Селдон не мог понять.
The floor was light-colored, springy, and glowed with luminescence. Пол был светлый, упругий и люминесцировал.
Seldon noted with some embarrassment that their footwear left dusty marks upon it. С крайним смущением Селдон заметил, что их обувь оставляет на нем грязные следы.
And then an inner door was flung open and yet another woman emerged. Потом открылась внутренняя дверь, и вошла еще одна женщина.
She was distinctly older than the first two (who sank slowly as she came in, crossing their legs symmetrically as they did so in a way that made Seldon marvel that they could keep their balance; it undoubtedly took a deal of practice). Она была заметно старше первых двух. При ее появлении обе женщины медленно присели, скрестив ноги одновременно, как и у дверей. (Селдона поразило неудобство позы. Удержать равновесие в таком положении без тренировки -практически невозможно!).
Seldon wondered if he too was expected to display some ritualized form of respect, but since he hadn't the faintest notion of what this might consist of, he merely bowed his head slightly. Селдон не знал, следует ли им совершать ритуальные приветствия. И если да - то как? Поэтому он просто склонил голову.
Dors remained standing erect and, it seemed to Seldon, did so with disdain. Дорс стояла, надменно выпрямившись.
Raych was staring open-mouthed in all directions and looked as though he didn't even see the woman who had just entered. Райч же глазел по сторонам с открытым ртом и, казалось, даже не заметил появления новой особы.
She was plump-not fat, but comfortably padded. Она была полная, но не толстая и хорошо сложена.
She wore her hair precisely as the young ladies did and her dress was in the same style, but much more richly ornamented-too much so to suit Seldon's aesthetic notions. Волосы незнакомки были уложены так же, как и у первых двух молодых женщин, а платье ничем не отличалось от их, кроме более богатой вышивки. На вкус Селдона, даже немного вычурной.
She was clearly middle-aged and there was a hint of gray in her hair, but the dimples in her cheeks gave her the appearance of having rather more than a dash of youth. Без всякого сомнения, она была средних лет - в ее волосах проступала проседь, но мягкие ямочки на щеках придавали ей почти юношеский вид.
Her light brown eyes were merry and on the whole she looked more motherly than old. Светло-карие глаза незнакомки искрились весельем и, в целом, она производила впечатление не пожилой а, скорее, по-матерински зрелой женщины.
She said, Женщина заговорила:
"How are you? - Как вы себя чувствуете?
All of you." (She showed no surprise at the presence of Dors and Raych, but included them easily in her greeting.) Все вы? (Казалось, она нисколько не удивлена присутствием Дорс и Райча. Она непринужденно и легко поприветствовала всех троих одновременно).
"I've been waiting for you for some time and almost had you on Upperside at Streeling. - Я с нетерпением ждала встречи с вами. Ведь на Внешней Окраине в Стрилинге она почти состоялась.
You are Dr. Hari Seldon, whom I've been looking forward to meeting. Вы - тот самый доктор Хари Селдон, которого я так давно разыскиваю.
You, I think, must be Dr. Вы, как я полагаю, - доктор Дорс Венабили.
Dors Venabili, for you had been reported to be in his company. Мне доложили, что вы сопровождаете доктора Селдона.
This young man I fear I do not know, but I am pleased to see him. А вот молодого человека, боюсь, не знаю, но рада видеть и его.
But we must not spend our time talking, for I'm sure you would like to rest first." Не будем тратить время на разговоры. Уверена, что все вы устали и нуждаетесь, прежде всего, в отдыхе.
"And bathe, Madam," said Dors rather forcefully, "Each of us could use a thorough shower." - И в ванной, мадам! - настойчиво добавила Дорс.-Каждому из нас придется тщательно вымыться!
"Yes, certainly," said the woman, "and a change in clothing. Especially the young man." She looked down at Raych without any of the look of contempt and disapproval that the two young women had shown. - О, да! Конечно!- ответила женщина.- И непременно - переодеться, особенно молодому человеку.- Она ласково взглянула на Раича, без тени презрения или осуждения.
She said, Потом спросила:
"What is your name, young man?" - Как вас зовут, молодой человек?
"Raych," said Raych in a rather choked and embarrassed voice. - Райч,- ответил мальчик неуверенно и смущенно.
He then added experimentally, Потом наугад добавил:
"Missus." - Миссис...
"What an odd coincidence," said the woman, her eyes sparkling. "An omen, perhaps. - Какое сгранное совпадение.- Ее глаза искрились.- Должно быть, это предзнаменование...
My own name is Rashelle. Мое имя - Рашель.
Isn't that odd?-But come. Разве не странно? Однако, вернемся...
We shall take care of you all. Я позабочусь о вас.
Then there will be plenty of time to have dinner and to talk." Потом у нас будет достаточно времени для обеда и разговоров!
"Wait, Madam," said Dors. "May I ask where we are?" - Подождите, мадам,- остановила ее Дорс - Могу я узнать - где мы находимся?
"Wye, dear. - На Вие, моя дорогая!
And please call me Rashelle, as you come to feel more friendly. И прошу вас, называйте меня Рашелью, по дружески.
I am always at ease with informality." Dors stiffened. "Are you surprised that we ask? Isn't it natural that we should want to know where we are?" Rashelle laughed in a pleasant, tinkling manner. "Really, Dr. Venabili, something must be done about the name of this place. I was not asking a question but making a statement. You asked where you were and I did not ask you why. I told you, 'Wye.' You are in the Wye Sector." Я не люблю формальностей.
"In Wye?" said Seldon forcibly. - На Вие?! - Селдон был потрясен услышанным.
"Yes indeed, Dr. Seldon. - Да, доктор Селдон.
We've wanted you from the day you addressed the Decennial Convention and we are so glad to have you now." Мы ждали встречи с вами с того дня, когда состоялся ваш доклад на Симпозиуме, и очень рады встрече с вами!
85. 85.
Actually, it took a full day to rest and unstiffen, to wash and get clean, to obtain new clothes (satiny and rather loose, in the style of Wye), and to sleep a good deal. Весь остаток дня ушел на то, чтобы умыться, привести себя в порядок, привыкнуть к новой одежде (атласной и свободной, как было принято на Вие) и немного поспать.
It was during the second evening in Wye that there was the dinner that Madam Rashelle had promised. Только в середине следующего вечера состоялся обещанный мадам Рашелью обед.
The table was a large one-too large, considering that there were only four dining: Hari Seldon, Dors Venabili, Raych, and Rashelle. Стол был большой (слишком большой, учитывая что он был накрыт на четверых - Хари Селдона, Дорс Венабили, Райча и Рашели).
The walls and ceiling were softly illuminated and the colors changed at a rate that caught the eye but not so rapidly as in any way to discommode the mind. Стены и потолок подсвечиваюсь, причем цвета менялись Эффект радовал глаз, но не утомлял.
The very tablecloth, which was not cloth (Seldon had not made up his mind what it might be), seemed to sparkle. Скатерть, которая таковой не являлась(Селдон никак не мог додуматься, что это было такое), искрилась.
The servers were many and silent and when the door opened it seemed to Seldon that he caught a glimpse of soldiers, armed and at the ready, outside. За столом прислуживало большое количество молчаливых людей, а когда приоткрывалась дверь, Селдон отчетливо видел вооруженную охрану.
The room was a velvet glove, but the iron fist was not far distant. Комната напоминала бархатную перчатку, но стальной кулак был неподалеку...
Rashelle was gracious and friendly and had clearly taken a particular liking to Raych, who, she insisted, was to sit next to her. Рашель вела себя приветливо и радушно, но больше всех ей полюбился Райч. Она настояла, чтобы он сел рядом с ней.
Raych-scrubbed, polished, and shining, all but unrecognizable in his new clothes, with his hair clipped, cleaned, and brushed-scarcely dared to say a word. Райч - вычищенный, отмытый и сияющий -совершенно преобразился: новая одежда, красиво уложенные вьющиеся кудри...
It was as though he felt his grammar no longer fit his appearance. Казалось, он сам так поражен произошедшей с ним перемене, что не может произнести ни слова, решив, что его грамматика не соответствует новой внешности.
He was pitifully ill at ease and he watched Dors carefully as she switched from utensil to utensil, trying to match her exactly in every respect. Он внимательно следил за движениями Дорс: как она берет столовые приборы, как ест, и прилежно пытался повторять за ней каждое движение.
The food was tasty but spicy-to the point where Seldon could not recognize the exact nature of the dishes. Еда была весьма вкусной, но острой настолько, что Селдон не всегда отличал одного блюдо от другого.
Rashelle, her plump face made happy by her gentle smile and her fine teeth gleaming white, said, Рашель буквально светилась от удовольствия и, широко улыбнувшись и сверкнув восхитительными белыми зубами, похвастала:
"You may think we have Mycogenian additives in the food, but we do not. - Наверное, вы решили, что мы используем майкогенские добавки! Это не так.
It is all homegrown in Wye. Все, что вы видите на столе, выращивается на Вие.
There is no sector on the planet more self-sufficient than Wye. На планете нет более независимого, полностью обеспечивающего себя сектора, чем наш.
We labor hard to keep that so." Нам приходится много трудиться, чтобы достичь такого уровня!
Seldon nodded gravely and said, Селдон почтительно склонил голову.
"Everything you have given us is first-rate, Rashelle. - Все, что нам предоставили - первоклассного качества!
We are much obliged to you." Мы очень признательны вам!
And yet within himself he thought the food was not quite up to Mycogenian standards and he felt moreover, as he had earlier muttered to Dors, that he was celebrating his own defeat. Or Hummin's defeat, at any rate, and that seemed to him to be the same thing. Про себя он подумал о том, что обед уступал майкогенским стандартам. Все чаще и чаще он чувствовал свое поражение или Хьюммена, сейчас он считал, что это равносильно.
After all, he had been captured by Wye, the very possibility that had so concerned Hummin at the time of the incident Upperside. После всех приключений его заманили на Вию. Произошло именно то, чего опасался Хьюммен с тех самых пор - после инцидента на Внешней Окраине...
Rashelle said, Рашель вежливо извинилась:
"Perhaps, in my role as hostess, I may be forgiven if I ask personal questions. - Надеюсь, гости простят мне любопытство, на правах хозяйки я задам несколько вопросов?
Am I correct in assuming that you three do not represent a family; that you, Hari, and you, Dors, are not married and that Raych is not your son?" Я не ошибаюсь? Все вы не составляете одну семью? Хари и вы, Дорс - не муж и жена, а Райч -не ваш сын?
"The three of us are not related in any way," said Seldon. "Raych was born on Trantor, I on Helicon, Dors on Cinna." - Нас не связывает семейное родство, -подтвердил Селдон,- Райч родился на Транторе, я- на Геликоне, а Дорс - на Синне.
"And how did you all meet, then?" - Как же вы оказались вместе?
Seldon explained briefly and with as little detail as he could manage. Селдон постарался бегло и без подробностей все объяснить.
"There's nothing romantic or significant in the meetings," he added. - Ничего романтического или исключительно важного в нашей встрече не было,- добавил он.
"Yet I am given to understand that you raised difficulties with my personal aide, Sergeant Thalus, when he wanted to take only you out of Dahl." - Догадываюсь, что вы испытали некоторое затруднение, общаясь с моим личным охранником- сержантом Тайлу сом! Особенно, когда он заявил, что обязан доставить только доктора Селдона?!
Seldon said gravely, Селдон искрение признался:
"I had grown fond of Dors and Raych and did not wish to be separated from them." - Я очень привязался к Дорс и Райчу, и не хотел потерять их!
Rashelle smiled and said, Рашель улыбнулась:
"You are a sentimental man, I see." - Я вижу, вы - сентиментальный человек!
"Yes, I am. Sentimental. And puzzled too." - Да, я сентиментален и еще совершенно озадачен!
"Puzzled?" - Озадачены?
"Why yes. - Да, весьма!
And since you were so kind as to ask personal questions of us, may I ask one as well?" Позвольте и мне задать один вопрос?
"Of course, my dear Hari. - Разумеется, разумеется, дорогой Хари.
Ask anything you please." Спрашивайте о чем угодно!
"When we first arrived, you said that Wye has wanted me from the day I addressed the Decennial Convention. - При первой встрече вы сказали, что на Вие ждали моего появления со дня Симпозиума.
For what reason might that be?" С чем это связано!
"Surely, you are not so simple as not to know. - Уверена, что вы не так наивны, чтобы не понимать!
We want you for your psychohistory." Нас интересует психоистория...
"That much I do understand. - Это-то я понимаю!
But what makes you think that having me means you have psychohistory?" Но почему вы решили, что заполучив меня, вы получите и психоисторию?!
"Surely, you have not been so careless as to lose it." - Неужели вы настолько рассеянны, что не захватили ее с собой?улыбнулась Рашель.
"Worse, Rashelle. - Хуже, Рашель!
I have never had it." У меня ее никогда и не было!
Rashelle's face dimpled. На лице женщины проступили ямочки.
"But you said you had it in your talk. - Но ведь вы сами так объяснили во время доклада...
Not that I understood your talk. I am not a mathematician. I hate numbers. Конечно, я ничего не поняла: я не математик, путаюсь в простых числах.
But I have in my employ mathematicians who have explained to me what it is you said." Но в моем штате есть опытные специалисты, которые все объяснили.
"In that case, my dear Rashelle, you must listen more closely. - В таком случае, моя дорогая Рашель, вы слушали невнимательно.
I can well imagine they have told you that I have proven that psychohistorical predictions are conceivable, but surely they must also have told you that they are not practical." Скорее всего, они объяснили вам, что я доказал теоретическую возможность предсказания будущего и практическую несостоятельность этой науки!
"I can't believe that, Hari. - Трудно в это поверить. Хари!
The very next day, you were called into an audience with that pseudo-Emperor, Cleon." Уже на следующий день вас вызвали на аудиенцию к этому псевдоимператору Клеону!
"The pseudo-Emperor?" murmured Dors ironically. - К псевдоимператору?- с иронией пробормотал Селдон.
"Why yes," said Rashelle as though she was answering a serious question. "Pseudo-Emperor. - Безусловно!- Рашель ответила очень серьезно.-Псевдоимператор!
He has no true claim to the throne." У него нет законных прав на трон!
"Rashelle," said Seldon, brushing that aside a bit impatiently, "I told Cleon exactly what I have just told you and he let me go." - Рашель,- Селдон попытался отмахнуться от ее реплики.- Клеону я сказал то же самое, слово в слово, и он отпустил меня!
Now Rashelle did nor smile. Рашель уже не улыбалась.
A small edge crept into her voice. В голосе женщины прозвучали холодные нотки.
"Yes, he let you go the way the cat in the fable lets a mouse go. - Разумеется, он отпустил вас точно так, как кошка, в сказках, выпускает мышь!
He has been pursuing you ever since-in Streeling, in Mycogen, in Dahl. С тех пор он преследовал вас повсюду: в Стрилинге, на Майкогене, на Дахле.
He would pursue you here if he dared. Он будет преследовать вас и впредь!
But come now-our serious talk is too serious. Однако, оставим эту тему - она слишком серьезна.
Let us enjoy ourselves. Let us have music." Давайте лучше отдыхать, наслаждаться музыкой.
And at her words, there suddenly sounded a soft but joyous instrumental melody. После ее слов зазвучала легкая инструментальная мелодия.
She leaned toward Raych and said softly, Она склонилась к Райчу и нежно предложила:
"My boy, if you are not at ease with the fork, use your spoon or your fingers. I won't mind." - Мой мальчик, если тебе трудно, отложи вилку. Воспользуйся ложкой или рукой, я не буду сердиться!
Raych said, "Yes, mum," and swallowed hard, but Dors caught his eye and her lips silently mouthed: Райч с трудом проглотил пищу и благодарно откликнулся: -Да, мэм! Дорс перехватила его взгляд и одними губами, беззвучно приказала:
"Fork." - Вилка!
He remained with his fork. Малыш остался с вилкой в руке.
Dors said, Потом Дорс обратилась к хозяйке:
"The music is lovely, Madam"-she pointedly rejected the familiar form of address "but it must not he allowed to distract us. - Музыка прелестная, мадам,- она упорно придерживалась строгого тона в обращении,- но мы не можем отвлекаться.
There is the thought in my mind that the pursuer in all those places might have been in the employ of the Wye Sector. У меня есть подозрения, что все преследования, с которыми мы столкнулись - организованы Сектором Вия!
Surely, you would not be so well acquainted with events if Wye were not the prime mover." В противном случае, откуда у вас такая подробная информация о каждом нашем шаге?
Rashelle laughed aloud. Рашель громко расхохоталась: - О, да!
"Wye has its eyes and ears everywhere, of course, but we were not the pursuers. У Вии везде свои глаза и уши, но мы не преследователи.
Had we been, you would have been picked up without fail-as you were in Dahl finally when, indeed, we were the pursuers. Если бы мы были таковыми - вас бы уже давно поймали, как на Дахле. Вот там мы, действительно, преследовали вас.
When, however, there is a pursuit that fails, a grasping hand that misses, you may be sure that it is Demerzel." Когда же речь идет о тех парнях с ножами, или о вашей прежней хозяйке - можете не сомневаться -это Демерзел!
"Do you think so little of Demerzel?" murmured Dors. - Вы такого невысокого мнения о нем?-проворчала Дорс.
"Yes. - Да!
Does that surprise you? Вас это удивляет?
We have beaten him." Мы не раз одерживали вверх над ним!
"You? Or the Wye Sector?" - Вы или Сектор?
"The sector, of course, but insofar as Wye is the victor, then I am the victor." - Сектор, разумеется. Но когда побеждает Вия -победителем называют меня.
"How strange," said Dors. "There seems to be a prevalent opinion throughout Trantor that the inhabitants of Wye have nothing to do with victory, with defeat, or with anything else. - Как странно это слышать!- ответила Дорс.- На Транторе распространено мнение, что у Вии нет ничего общего ни с победами, ни с поражениями, ни с чем-либо другим в этом роде.
It is felt that there is but one will and one fist in Wye and that is that of the Mayor. На Вие есть один-единственный правитель, высшая власть Сектора - Мэр!
Surely, you-or any other Wyan-weigh nothing in comparison." Я уверена, что ни вы, ни кто-нибудь другой из жителей Вии не может сравниться с его могуществом.
Rashelle smiled broadly. Рашель широко улыбнулась.
She paused to look at Raych benevolently and to pinch his cheek, then said, Она помолчала, заботливо вытирая подбородок Райча, и произнесла:
"If you believe that our Mayor is an autocrat and that there is but one will that sways Wye, then perhaps you are right. - Когда вы говорите об авторитете и власти Мэра, вы, разумеется, правы! Абсолютно правы!
But, even so, I can still use the personal pronoun, for my will is of account." Но даже в этом случае, я имею право приписывать победы Вии - себе.
"Why yours?" said Seldon. - Почему?! - спросил Селдон.
"Why not?" said Rashelle as the servers began clearing the table. "I am the Mayor of Wye." - А почему бы и нет?- ответила Рашель, когда прислуга начала убирать со стола.- Ведь именно я- Мэр Вии!
86. 86.
It was Raych who was the first to react to the statement. Первым опомнился Райч.
Quite forgetting the cloak of civility that sat upon him so uncomfortably, he laughed raucously and said, Совершенно забыв о правилах хорошего тона и правильной речи, он покатился со смеху и захлебываясь, выпалил:
"Hey, lady, ya can't be Mayor. - Эй, леди, ты не можешь быть Мэром!
Mayors is guys." Мэрами бывают только парни, поняла?!
Rashelle looked at him good-naturedly and said in a perfect imitation of his tone of voice, Рашель добродушно взглянула на мальчика и, передразнив его речь, ответила:
"Hey, kid, some Mayors is guys and some Mayors is dames. - Эй, малыш! Иногда парни бывают мэрами, а иногда - дамы!
Put that under your lid and let it bubble." Заруби это на своем носу, понл!
Raych's eyes protruded and he seemed stunned. Глаза Райча вылезли из орбит, он словно окаменел.
Finally he managed to say, Наконец, ему удалось выдавить:
"Hey, ya talk regular, lady." - А ты не врешь, а?
"Sure thing. Regular as ya want," said Rashelle, still smiling. - Честное слово, понл! - Рашель весело улыбалась.
Seldon cleared his throat and said, Селдон откашлялся и спросил Рашель:
"That's quite an accent you have, Rashelle." - Откуда вы знаете эту манеру говорить?
Rashelle tossed her head slightly. Рашель вскинула голову.
"I haven't had occasion to use it in many years, but one never forgets. - Я научилась этому много лет назад и с тех пор не забыла.
I once had a friend, a good friend, who was a Dahlite-when I was very young." She sighed. "He didn't speak that way, of course-he was quite intelligent-but he could do so if he wished and he taught me. Однажды у меня был друг, очень хороший друг... Он был родом с Дахла... Я была еще очень молода,- женщина вздохнула.- Он, конечно, так не говорил, ведь он был очень образован. Но иногда, ради шутки, учил меня.
It was exciting to talk so with him. Мне страшно нравилось!
It created a world that excluded our surroundings. Мир казался таким огромным.
It was wonderful. Это было удивительно!
It was also impossible. My father made that plain. Но и... невозможно..., у моего отца созрел план.
And now along comes this young rascal, Raych, to remind me of those long-ago days. И вот сейчас, когда я увидела Райча - годы молодости всплыли из памяти.
He has the accent, the eyes, the impudent cast of countenance, and in six years or so he will be a delight and terror to the young women. У него похожая речь, такие же глаза, та же дерзость... Через шесть лет он станет грозой молодых женщин.
Won't you, Raych?" Да, Райч?
Raych said, "I dunno, lady-uh, mum." - Не-а! Не знаю, леди - мэм!
"I'm sure you will and you will come to look very much like my... old friend and it will be much more comfortable for me not to see you then. - Я знаю! Ты станешь очень похож на моего... старого друга. И вот тогда мне будет лучше не видеть тебя.
And now, dinner's over and it's time for you to go to your room, Raych. А сейчас обед окончен, и тебе пора отправляться в свою комнату, Райч.
You can watch holovision for a while if you wish. Можешь немного посмотреть головизор.
I don't suppose you read." Читать ты, наверное, не умеешь...
Raych reddened. Райч гордо заявил:
"I'm gonna read someday. - Вот увидите, я скоро выучусь!
Master Seldon says I'm gonna." Господин Селдон сказал, что скоро!
"Then I'm sure you will." - Я в этом уверена!
A young woman approached Raych, curtsying respectfully in Rashelle's direction. Появилась молодая женщина. Она подошла к Райчу.
Seldon had not seen the signal that had summoned her. Селдон не заметил сигнала, по которому служанку вызвали.
Raych said, Райч начал упрашивать:
"Can't I stay with Master Seldon and Missus Venabili?" - А можно, я останусь с господином Селдоном и госпожей Венабили, ну пожалуйста...
"You'll see them later," said Rashelle gently, "but Master and Missus and I have to talk right now-so you must go." - Ты увидишься с ними потом,- мягко возразила Рашель.- Мне нужно поговорить с господином и госпожой. Ты должен идти!
Dors mouthed a firm Дорс прошипела приказ:
"Go!" at Raych and with a grimace the boy slid out of his chair and followed the attendant. - Иди! И Райч, состроив недовольную рожицу, сполз со стула и уныло последовал за провожатой.
Rashelle turned to Seldon and Dors once Raych was gone and said, После ухода Райча Рашель повернулась к Дорс и Селдону и объявила:
"The boy will be safe, of course, and treated well. - Мальчик - в безопасности.
Please have no fears about that. Не беспокойтесь, с ним будут хорошо обращаться.
And I will be safe too. Я - тоже в безопасности.
As my woman approached just now, so will a dozen armed men-and much more rapidly-when summoned. Меня охраняют служанки, кроме того, за дверью -вооруженная охрана. Они придут по первому же зову!
I want you to understand that." Я хочу, чтобы вы это поняли.
Seldon said evenly, Селдон спокойно объяснил:
"We are in no way thinking of attacking you, Rashelle-or must I now say, - Мы не собираемся нападать на вас, Рашель! Или с этого момента следует обращаться:
' Madam Mayor'?" "Мадам Мэр"?
"Still Rashelle. - Можно просто - Рашель.
I am given to understand that you are a wrestler of sorts, Hari, and you, Dors, are very skillful with the knives we have removed from your room. Я дала вам это понять потому, что наслышана о вашем искусстве владения ножами, которые мы изъяли из вашей комнаты.
I don't want you to rely uselessly on your skills, since I want Hari alive, unharmed, and friendly." Мне бы не хотелось вынуждать вас демонстрировать свое мастерство... Хари нужен мне живым, невредимым и дружелюбным!
"It is quite well understood, Madam Mayor," said Dors, her lack of friendship uncompromised, "that the ruler of Wye, now and for the past forty years, is Mannix, Fourth of that Name, and that he is still alive and in full possession of his faculties. - Мы прекрасно понимаем, мадам Мэр,- Дорс давала понять, что на ее дружелюбие рассчитывать не приходится, - что правителем Вии сейчас, как и сорок лет назад, является Мэнних Четвертый из вашей династии; что он до сих пор жив, и сохраняет за собой все права.
Who, then, are you really?" Тогда, позвольте узнать, кем являетесь вы?
"Exactly who I say I am, Dors. - Именно тем, кем и представилась, Дорс.
Mannix IV is my father. Мэнних IV - мой отец.
He is, as you say, still alive and in possession of his faculties. Он, как вы верно заметили, жив и управляет Вией.
In the eyes of the Emperor and of all the Empire, he is Mayor of Wye, but he is weary of the strains of power and is willing, at last, to let them slip into my hands, which are just as willing to receive them. I am his only child and I was brought up all my life to rule. В глазах Императора и всей Империи - он Мэр Сектора, но он устал от власти и пожелал, наконец, передать бразды правления в мои руки. Я с удовольствием приняла его волю.
My father is therefore Mayor in law and name, but I am Mayor in fact. Мой отец - Мэр по закону и имени, я же -фактический Мэр.
It is to me, now, that the armed forces of Wye have sworn allegiance and in Wye that is all that counts." Именно благодаря мне Сектор стал хорошо вооруженным. Теперь с нами считаются.
Seldon nodded. Селдон кивнул:
"Let it be as you say. - Пусть все так, как вы говорите.
But even so, whether it is Mayor Mannix IV or Mayor Rashelle I-it is the First, I suppose-there is no purpose in your holding me. Пусть даже Мэнних IV или Рашель I неважно -первое лицо в вашем секторе. Я не вижу смысла удерживать меня на Вие!
I have told you that I don't have a workable psychohistory and I do not think that either I or anyone else will ever have one. Я уже объяснял: у меня нет рабочей теории. Более того, я не уверен в том, что когда-либо смогу ее разработать.
I have told that to the Emperor. Император знает об этом.
I am of no use either to you or to him." Я бесполезен как вам, так и ему!
Rashelle said, "How naive you are. - Как вы наивны!
Do you know the history of the Empire?" Знаете ли вы историю Империи?
Seldon shook his head. Селдон покачал головой.
"I have recently come to wish that I knew it much better." - Относительно недавно я пожалел, что знаю слишком мало...
Dors said dryly, Дорс сухо произнесла:
"I know Imperial history quite well, though the pre-Imperial age is my specialty, Madam Mayor. - Зато я хорошо знаю историю Империи. Доимперский период - моя специальность, мадам Мэр.
But what does it matter whether we do or do not?" Но какое это имеет значение - что мы знаем и чего не знаем?
"If you know your history, you know that the House of Wye is ancient and honorable and is descended from the Dacian dynasty." - Если вы историк, то должны знать и о том, что династия с Вии древнейшая и знаменитейшая, и уходит корнями к династии Дайсиан!
Dors said, Дорс возразила:
"The Dacians ruled five thousand years ago. - Дайсиан правили пять тысячелетий назад.
The number of their descendants in the hundred and fifty generations that have lived and died since then may number half the population of the Galaxy-if all genealogical claims, however outrageous, are accepted." Число их потомков с тех пор составляет сто пятьдесят поколений. За это время половина всего населения Галактики может выводить свою генеалогию от этого рода, если учитывать все, самые невероятные, претензии!
"Our genealogical claims, Dr. Venabili"-Rashelle's tone of voice was, for the first time, cold and unfriendly and her eyes flashed like steel-"are not outrageous. - Наши генеалогические претензии, доктор Венабили,- первый раз в голосе Рашели прозвучали холодные и властные нотки. Глаза женщины блестели как стальной клинок,- не имеют ничего общего с этими возмутительными посягательствами.
They are fully documented. Они документально подтверждаются.
The House of Wye has maintained itself consistently in positions of power through all those generations and there have been occasions when we have held the Imperial throne and have ruled as Emperors." Династия Вии правила на протяжении всех этих поколений, были прецеденты, когда члены нашего рода занимали императорский трои и правили Империей!
"The history book-films," said Dors, "usually refer to the Wye rulers as 'anti-Emperors,' never recognized by the bulk of the Empire." - Во всех исторических источниках,- возразила Дорс,- Вия упоминается как антиимператорская сила. И никогда не упоминается как проимператорская.
"It depends on who writes the history book-films. - Это зависит от того, кто пишет историю.
In the future, we will, for the throne which has been ours will be ours again." В будущем - мы будем ее создавать. Трон, который был нашим изначально - вернется к нам!
"To accomplish that, you must bring about civil war." - Чтобы осуществить ваши планы - придется развязать гражданскую войну!
"There won't be much risk of that,"said Rashelle. She was smiling again. "That is what I must explain to you because I want Dr. Seldon's help in preventing such a catastrophe. - Я не думаю, что риск так велик,- возразила Рашель, Она снова улыбалась.- Именно поэтому я очень рассчитываю на доктора Селдона. Он должен предупредить подобную катастрофу.
My father, Mannix IV, has been a man of peace all his life. Мой отец, Мэнних IV, всю свою жизнь отличался миролюбием.
He has been loyal to whomever it might be that ruled in the Imperial Palace and he has kept Wye a prosperous and strong pillar of the Trantorian economy for the good of all the Empire." Он всегда был лоялен ко всем властям, кто бы ни стоял во главе Империи. Он привел Вию к процветанию и могуществу. Улучшил экономику всего Трантора и целиком Империи!
"I don't know that the Emperor has ever trusted him any the more for all that," said Dors. - Я никогда не слышала о том, что Империя так высоко оценивает его заслуги,- настаивала Дорс.
"I'm sure that is so," said Rashelle calmly, "for the Emperors that have occupied the Palace in my father's time have known themselves to be usurpers of a usurping line. - А я в этом уверена,- спокойно возразила Рашель.- Императоры, занявшие дворец во время правления моего отца, известны как узурпаторы власти.
Usurpers cannot afford to trust the true rulers. Узурпаторы никогда не давали себе труда чтить чьи-либо заслуги.
And yet my father has kept the peace. Тем не менее, отец придерживался миролюбивой политики.
He has, of course, developed and trained a magnificent security force to maintain the peace, prosperity, and stability of the sector and the Imperial authorities have allowed this because they wanted Wye peaceful, prosperous, stable-and loyal." Разумеется, он занимался развитием и укреплением сил, способных обеспечить такую политику, ведущую к процветанию и стабильности Сектора. Имперские власти позволяли это потому, что предпочитали видеть в Вие миролюбивого, влиятельного и лояльного союзника!
"But is it loyal?" said Dors. - Разве вы лояльны?- уточнила Дорс.
"To the true Emperor, of course," said Rashelle, "and we have now reached the stage where our strength is such that we can take over the government quickly-in a lightning stroke, in fact-and before one can say 'civil war' there will be a true Emperor-or Empress, if you prefer-and Trantor will be as peaceful as before." - Мы лояльны по отношению к законному Императору, разумеется. Сейчас мы достигли такого могущества, что можем беспрепятственно сбросить нынешнее правительство. Гражданская война не успеет начаться - трон будет уже занят достойным Императором или Императрицей, если вам так больше нравится! И Трантор будет так же миролюбив, как и прежде!
Dors shook her head. "May I enlighten you? - Могу я просветить вас?
As a historian?" Как историк?- поинтересовалась Дорс .
"I am always willing to listen." - Я всегда готова выслушать чужое суждение,- она придвинулась к Дорс.
And she inclined her head ever so slightly toward Dors. "Whatever size your security force may be, however well-trained and well-equipped, they cannot possibly equal in size and strength the Imperial forces backed by twenty-five million worlds." - Какими бы могущественными ни были секретные службы, каким бы хорошо натренированными и вооруженными ни были бы ваши войска - они не могут сравниться ни по численности, ни по военной мощи с армией двадцати пяти миллионов Миров!
"Ah, but you have put your finger on the usurper's weakness, Dr. Venabili. - А теперь загибайте пальцы и посчитаем слабые стороны узурпаторов, доктор Венабили!
There are twenty-five million worlds, with the Imperial forces scattered over them. Да, существует двадцать пять миллионов Миров, и Империя подавляет их.
Those forces are thinned out over incalculable space, under uncounted officers, none of them particularly ready for any action outside their own Provinces, many ready for action in their own interest rather than in the Empire's. Силы Империи раздроблены и разбросаны по всей Галактике. Они полностью заняты наведением порядка в закрепленных за ними провинциях.
Our forces, on the other hand, are all here, all on Trantor. Наши силы - все здесь, на Транторе, целиком!
We can act and conclude before the distant generals and admirals can get it through their heads that they are needed." Мы можем действовать более согласованно и стремительно. Когда удаленные от Трантора генералы и адмиралы сообразят, что произошло -в них отпадет нужда!
"But that response will come-and with irresistible force." - Но ведь последует ответный удар! Причем, удар сокрушительной силы!
"Are you certain of that?" said Rashelle. - Вы уверены в этом, моя дорогая?
"We will be in the Palace. Мы будем во Дворце.
Trantor will be ours and at peace. Трантор будет наш.
Why should the Imperial forces stir when, by minding their own business, each petty military leader can have his own world to rule, his own Province?" Для чего же Императорским вооруженным силам предпринимать ответный удар? И по кому? По Императорскому Дворцу?! Символу Империи? У них будет возможность распорядиться своими собственными провинциями!
"But is that what you want?" asked Seldon wonderingly. - Вы именно этого хотите?- удивленно переспросил Селдон. - Я вас правильно понял?
"Are you telling me that you look forward to ruling over an Empire that will break up into splinters?" Вы не стремитесь к мировому господству?!
Rashelle said, Рашель твердо произнесла:
"That is exactly right. - Совершенно верно!
I would rule over Trantor, over its outlying space settlements, over the few nearby planetary systems that are part of the Trantorian Province. Я буду править только Трантором и ближайшим космическим окружением: несколькими соседними планетарными системами.
I would much rather be Emperor of Trantor than Emperor of the Galaxy." Моя цель - Трантор, а не Галактика.
"You would be satisfied with Trantor only," said Dors in tones of the deepest disbelief. - И вас это удовлетворит?- с нескрываемым удивлением переспросила Дорс.
"Why not?" said Rashelle, suddenly ablaze. - Разумеется! Почему бы нет?- Рашель искренне удивилась.
She leaned forward eagerly, both hands pressed palms-down on the table. "That is what my father has been planning for forty years. Она потянулась вперед и, опершись обеими ладонями в стол, встала во весь рост.- Именно об этом мечтал все эти сорок лет мой отец.
He is only clinging to life now to witness its fulfillment. Он живет только потому, что его планы скоро осуществятся.
Why do we need millions of worlds, distant worlds that mean nothing to us, that weaken us, that draw our forces far away from us into meaningless cubic parsecs of space, that drown us in administrative chaos, that ruin us with their endless quarrels and problems when they are all distant nothings as far as we are concerned? Мы не нуждаемся в миллионах Миров, далеких и ничего не значащих для нас. Это ослабило бы нас, вынудило разрывать наши военные силы. Это привело бы к политическому хаосу. Мы погибнем под тяжестью бесчисленного числа проблем.
Our own populous world-our own planetary city-is Galaxy enough for us. Нам вполне достаточно нашей Галактики.
We have all we need to support ourselves. У нас есть все необходимое для поддержания жизнедеятельности.
As for the rest of the Galaxy, let it splinter. Что же касается остальной части - пусть она распадается на осколки.
Every petty militarist can have his own splinter. У каждого претендующего на власть - будет свой кусок.
They needn't fight. Им не придется соперничать.
There will be enough for all." Хватят всем!
"But they will fight, just the same," said Dors. "Each will refuse to be satisfied with his Province. - Они все равно будут соперничать,- парировала Дорс.- Никого из них не удовлетворит отдельная Провинция.
Each will feel that his neighbor is not satisfied with his Province. Каждый начнет подозревать соседа в посягательстве на его участок.
Each will feel insecure and will dream of Galactic rule as the only guarantee of safety. Все начнут вновь мечтать о Галактическом порядке, как о единственном гаранте безопасности.
This is certain, Madam Empress of Nothing. Это неизбежно, мадам Императрица-неизвестно-чего .
There will be endless wars into which you and Trantor will be inevitably drawn-to the ruin of all." Начнутся продолжительные войны, которые, в конечном счете, уничтожат Трантор и вас. Мир превратится в руины!
Rashelle said with clear contempt, Рашель презрительно ответила:
"So it might seem, if one could see no farther than you do, if one relied on the ordinary lessons of history." - Так может думать только человек, не видящий дальше своего носа и впитавший примитивные уроки истории!
"What is there to see farther?" retorted Dors. - Что может быть поучительнее уроков истории?
"What is one to rely on beyond the lessons of history?" Как можно видеть дальше?
"What lies beyond?" said Rashelle. "Why, he." And her arm shot outward, her index finger jabbing toward Seldon. - Вие необходимо помочь разрешить все недоразумения, моя дорогая,- она вытянула руку и навела указательный палец на Сслдона.
"Me?" said Seldon. "I have already told you that psychohistory-" - Кто? Я?! - удивился Селдон.- Я уже говорил, что психоистория...
Rashelle said, Рашель прервала его:
"Do not repeat what you have already said, my good Dr. Seldon. - Не нужно повторять то, что мы ухе слышали, дорогой доктор Селдон.
We gain nothing by that.-Do you think, Dr. Venabili, that my father was never aware of the danger of endless civil war? Это не поможет двигаться дальше. Неужели вы полагаете, доктор Венабили, что мой отец никогда не задумывался над возможностью развязывания гражданской войны?
Do you think he did not bend his powerful mind to thinking of some way to prevent that? Неужели вы допускаете, что он не предпринимал отчаянных попыток предотвратить ее?
He has been prepared at any time these last ten years to take over the Empire in a day. Он постоянно готовился, особенно последние десять лет, к молниеносному захвату власти, в течение одного дня.
It needed only the assurance of security beyond victory." Единственное, чего ему не хватало - это уверенности в победе.
"Which you can't have," said Dors. - У вас не может быть никакой уверенности и сейчас,- продолжала настаивать Дорс.
"Which we had the moment we heard of Dr. Seldon's paper at the Decennial Convention. - Она у нас есть! Теперь - есть. С того самого дня, когда мы услышали доклад доктора Селдона на Симпозиуме.
I saw at once that that was what we needed. Я сразу поняла - это именно то, что нам необходимо.
My father was too old to see the significance at once. Мой отец слишком стар, чтобы понять важность услышанного.
When I explained it, however, he saw it too and it was then that he formally transferred his power to me. После моих объяснений, однако, он передал власть мне.
So it is to you, Hari, that I owe my position and to you I will owe my greater position in the future." Таким образом, Хари, именно вам я обязана своим теперешним положением. И я не останусь в долгу перед вами, в будущем!
"I keep telling you that it cannot-" began Seldon with deep annoyance. - И, все-таки, я не устану повторять, что...- начал с досадой Селдон.
"It is not important what can or cannot be done. - Неважно, что возможно сейчас, а что - нет!
What is important is what people will or will not believe can be done. Важно другое - поверят ли люди в то, что должно быть сделано.
They will believe you, Hari, when you tell them the psychohistoric prediction is that Trantor can rule itself and that the Provinces can become Kingdoms that will live together in peace." Вам они поверят. Хари! Вы должны предсказать им, что Трантор может распоряжаться лишь собой, а провинции могут стать мирно сосуществующими Королевствами.
"I will make no such prediction," said Seldon, "in the absence of true psychohistory. - Не располагая настоящей наукой, сделать такое предположение не представляется возможным!
I won't play the charlatan. Я не хочу быть шарлатаном.
If you want something like that, you say it." Если подобные предсказания необходимы -сделайте их сами!
"Now, Hari. They won't believe me. - Послушайте меня, Хари, мне не поверят.
It's you they will believe. The great mathematician. Они поверят только вам великому математику.
Why not oblige them?" Почему вы отказываетесь сделать им одолжение?
"As it happens," said Seldon "the Emperor also thought to use me as a source of self-serving prophecies. - Случилось так,- пояснил Селдон,- что Император намеревался уже сделать меня гарантом своего благополучия и безопасности.
I refused to do it for him, so do you think I will agree to do it for you?" Вы решили, наверное, что если я отказал ему, то соглашусь сделать это для вас?
Rashelle was silent for a while and when she spoke again her voice had lost its intense excitement and became almost coaxing. Рашель помолчала и когда она заговорила вновь, в ее голосе зазвучали просительные нотки.
"Hari," she said, "think a little of the difference between Cleon and myself. - Хари,- обратилась она,- подумайте немного о разнице между мной и Клеоном.
What Cleon undoubtedly wanted from you was propaganda to preserve his throne. То, на чем настаивал Клеон - пропаганда с целью сохранения трона.
It would be useless to give him that, for the throne can't be preserved. Нет смысла тратить силы на такое ничтожество!
Don't you know that the Galactic Empire is in a state of decay, that it cannot endure for much longer? Разве вы не знаете, что Империя угасает, она не протянет долго?
Trantor itself is slowly sliding into ruin because of the ever-increasing weight of administering twenty-five million worlds. Трантор медленно, но неуклонно приходит к разрушению из-за чрезмерно разросшейся администрации.
What's ahead of us is breakup and civil war, no matter what you do for Cleon." Нас ждет гражданская война, что бы вы ни сделали для Клеона.
Seldon said, Селдон согласился с Рашелью:
"I have heard something like this said. - Я уже слышал подобные утверждения.
It may even be true, but what then?" Возможно, они имеют под собой основания. Но что же дальше?
"Well then, help it break into fragments without any war. - Вы должны содействовать раздроблению Трантора, но мирным путем!
Help me take Trantor. Помогите мне завладеть Трантором.
Help me establish a firm government over a realm small enough to be ruled efficiently. Помогите учредить работоспособное, эффективно действующее правительство!
Let me give freedom to the rest of the Galaxy, each portion to go its own way according to its own customs and cultures. Позвольте мне дать свободу Галактике. Пусть каждый из Миров развивается самостоятельно, согласно своей культуре и обычаям.
The Galaxy will become a working whole again through the free agencies of trade, tourism, and communication and the fate of cracking into disaster under the present rule of force that barely holds it together will be averted. Галактика оживет, начнет работать. Возродится торговля, туризм. Установятся крепкие и надежные связи между Мирами, основанные на добром согласии, а не на подавлении. Да, я претендую на многое.
My ambition is moderate indeed; one world, not millions; peace, not war; freedom, not slavery. Вот мои принципы: один Мир, а не миллионы Миров; мир, а не война; свобода, а не рабство.
Think about it and help me." Взвесьте все сказанное и помогите мне!
Seldon said, Селдон пытался противостоять.
"Why should the Galaxy believe me any more than they would believe you? - Откуда у вас уверенность в том, что Галактика поверит мне?
They don't know me and which of our fleet commanders will be impressed by the mere word 'psychohistory'?" Ведь меня никто не знает. Большая часть командиров будет удивлена словом "психоистория"!
"You won't be believed now, but I don't ask for action now. - Сейчас - не поверят, это так! Но ведь я не прошу действовать сейчас.
The House of Wye, having waited thousands of years, can wait thousands of days more. Род Вии, ждавший этого часа тысячи лет, способен подождать еще тысячу дней.
Cooperate with me and I will make your name famous. Давайте сотрудничать, и я сделаю вас знаменитым!
I will make the promise of psychohistory glow through all the worlds and at the proper time, when I judge the movement to be the chosen moment, you will pronounce your prediction and we will strike. Я гарантирую, что вскоре психоисторию начнут ценить во всех уголках Вселенной. И когда я укажу нужный момент времени - вы произнесете свое предсказание, и мы победим!
Then, in a twinkling of history, the Galaxy will exist under a New Order that will render it stable and happy for eons. И тогда будущее Г алактики будет предопределено. Ее ждет процветание и дальнейшее развитие!
Come now, Hari, can you refuse me?" Послушайте, Хари, неужели вы сможете отказать мне?
Overthrow Переворот
THALUS, EMMER-... A sergeant in the armed security forces of the Wye Sector of ancient Trantor... ТАЙЛУС, ЭММЕР - ... сержант секретной службы Сектора Вия на древнем Транторе......
... Aside from these totally unremarkable vital statistics, nothing is known of the man except that on one occasion he held the fate of the Galaxy in his fist. Кроме того, что однажды в руках этого человека находилась судьба всей Галактики, о нем ничего неизвестно.
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
87. 87.
Breakfast the next morning was served in an alcove near the rooms of the captured three and it was luxurious indeed. На следующее утро завтрак сервировали на три персоны в алькове, радом с комнатами Дорс и Селдона.
There certainly was a considerable variety to the food and more than enough of everything. Блюда были разнообразны и обильны.
Seldon sat at the breakfast table with a mound of spicy sausages before him, totally ignoring Dors Venabili's gloomy predictions concerning stomachs and colic. Совершенно проигнорировав мрачные предостережения Дорс о расстройстве желудка и коликах, Селдон принялся за гору пикантных колбасок.
Raych said, Райч рассказал:
"The dame... the Madam Mayor said when she came to see me last night-" - Эта дама... мадам Мэр, когда навещала меня вечером, сказала...
"She came to see you?" said Seldon. - Она приходила к тебе?- переспросил Селдон.
"Yeah. - Ага!
She said she wanted to make sure I was comfortable. Говорит, хотела проверить, хорошо ли мне.
She said when she had a chance she would take me to a zoo." Так она сказала... пообещала сводить в зоопарк.
"A zoo?" - В зоопарк?!
Seldon looked at Dors. - Селдон и Дорс переглянулись.
"What kind of zoo can they have on Trantor? - Какой же зоопарк может быть на Транторе, Дорс?
Cats and dogs?" Кошки, собаки!
"There are some aboriginal animals," said Dors, "and I imagine they import some aboriginals from other worlds and there are also the shared animals that all the worlds have-other worlds having more than Trantor, of course. - У них, наверняка, есть редкие животные,-сказала Дорс,- с других планет, конечно.
As a matter of fact, Wye has a famous zoo, probably the best on the planet after the Imperial Zoo itself." Надо признать, что на Вие замечательный зоопарк, пожалуй, самый богатый после Императорского.
Raych said, "She's a nice old lady." - Она - хорошая старуха, правда?!- похвалил мадам Райч.
"Not that old," said Dors, "but she's certainly feeding us well." - Не такая уж она и старуха,- поправила его Дорс.-Однако, она прекрасно обходится с нами.
"There's that," admitted Seldon. - Что верно, то верно! - согласился Селдон.
When breakfast was over, Raych left to go exploring. После завтрака Райч отправился на разведку.
Once they had retired to Dors's room, Seldon said with marked discontent, Заперевшись в комнате Дорс, Селдон посетовал:
"I don't know how long we'll be left to ourselves. - Не знаю, сколько у нас времени - побыть вдвоем?..
She's obviously plotted ways of preoccupying our time." Такое впечатление, что эта женщина расписала все по часам!
Dors said, Дорс охотно согласилась:
"Actually, we have little to complain of at the moment. - Действительно, ты прав!
We're much more comfortable here than we were either in Mycogen or Dahl." Но, согласись, здесь у нас превосходные условия. Такого еще нигде не было!
Seldon said, "Dors, you're not being won over by that woman, are you?" - Дорс, мне кажется - эта женщина не вызывает у тебя симпатии. Я прав?
"Me? - Симпатии?!
By Rashelle? Рашель?
Of course not. Разумеется, нет.
How can you possibly think so?" Как ты мог подумать такое?
"Well, you're comfortable. - Но ведь тебе удобно здесь.
You're well-fed. Тебя хорошо кормят.
It would be natural to relax and accept what fortune brings." Мне кажется, можно немного расслабиться...
"Yes, very natural. - Может быть ты и прав...
And why not do that?" Давай!
"Look, you were telling me last night about what's going to happen if she wins out. - Помнишь, прошлой ночью, ты говорила мне -что может произойти, если она победит?
I may not be much of a historian myself, but I am willing to take your word for it and, actually, it makes sense-even to a nonhistorian. Конечно, я не претендую на глубокий исторический анализ, но мне важно знать твое мнение.
The Empire will shatter and its shards will be fighting each other for... for... indefinitely. Империя распадется на части, каждая из которых будет стремиться к... господству.
She must be stopped." Ее нужно остановить!
"I agree," said Dors. - Я согласна с тобой.
"She must be. Остановить необходимо.
What I fail to see is how we can manage to do that little thing right at this moment." She looked at Seldon narrowly. "Hari, you didn't sleep last night, did you?" Но я не вижу, как?- Дорс взволновано посмотрела ему в глаза.- Хари, ты спал прошлой ночью?
"Did you?" It was apparent he had not. - А ты?- его ответ можно было понять однозначно- он не спал.
Dors stared at him, a troubled look clouding her face. Дорс пытливо разглядывала Селдона. В ее глазах была тревога.
"Have you lain awake thinking of Galactic destruction because of what I said?" - Ты задумался над разрушением Галактики из-за моих рассуждений?
"That and some other things. - И поэтому тоже...
Is it possible to reach Chetter Hummin?" This last was said in a whisper. Необходимо связаться с Четтером Хьюмме ном, последнюю фразу Селдон прошептал.
Dors said, Дорс прошептала в ответ:
"I tried to reach him when we first had to flee arrest in Dahl. - Я пыталась связаться с ним перед попыткой ареста на Дахле.
He didn't come. Он не пришел.
I'm sure he received the message, but he didn't come. Причем, я уверена, что сообщение было получено им, но он, тем не менее, не пришел.
It may be that, for any of a number of reasons, he just couldn't come to us, but when he can he will." Может быть просто не смог... Ведь прежде он всегда появлялся!
"Do you suppose something has happened to him?" - Ты допускаешь... с ним что-то случилось?!
"No," said Dors patiently. "I don't think so." - Нет, я так не думаю...
"How can you know?" - Как ты можешь знать?
"The word would somehow get to me. I'm sure of it. And the word hasn't gotten to me." - Он наверняка послал ответ, но тот не дошел до меня...
Seldon frowned and said, Селдон помрачнел.
"I'm not as confident as you are about all this. - Я осведомлен хуже тебя.
In fact, I'm not confident at all. Можно сказать, совсем ничего не знаю.
Even if Hummin came, what can he do in this case? Даже если бы Хьюммен явился, что можно сделать в подобной ситуации?
He can't fight all of Wye. Он же не может вступить в поединок со всем Сектором.
If they have, as Rashelle claims, the best-organized army on Trantor, what will he be able to do against it?" Если, как утверждает Рашель, у них самая сильная армия, что можно предпринять?
"There's no point in discussing that. - Что толку обсуждать эти вопросы...
Do you suppose you can convince Rashelle-bang it into her head somehow-that you don't have psychohistory?" Скажи мне, ты сможешь уговорить, убедить Рашель в том, что психоистория не создана?
"I'm sure she's aware that I don't have it and that I'm not going to get it for many years-if at all. - Мне кажется, она уже поверила... белее того, она поняла, что на это уйдут годы.
But she'll say I have psychohistory and if she does that skillfully enough, people will believe her and eventually they will act on what she says my predictions and pronouncements are-even if I don't say a word." Пойми одно - она может объявить всем, что психоистория уже существует. Она очень умная женщина... Народ поверит ей и, рано или поздно, пойдет за ней... Даже если я не произнесу ни слова!
"Surely, that will take time. - На это уйдет время.
She won't build you up overnight. Or in a week. За день или за неделю с этим не справиться, даже ей!
To do it properly, it might take her a year." На осуществление этого плана уйдет не меньше года.
Seldon was pacing the length of the room, turning sharply on his heel and striding back. Селдон мерил шагами комнату. Доходил до стены, круто разворачивался и возвращался.
"That might be so, but I don't know. - Ты, наверное, права... не знаю...
There would be pressure on her to do things quickly. На нее будут давить. Это может ускорить дело.
She doesn't strike me as the kind of woman who has cultivated the habit of patience. Она не производит впечатление женщины, способной выжидать!
And her old father, Mannix IV, would be even more impatient. А ее старик-отец, Мэнних IV, скорее всего, еще более нетерпелив.
He must feel the nearness of death and if he's worked for this all his life, he would much prefer to see it done a week before his death rather than a week after. Он чувствует приближение смерти и, посвятив всю свою жизнь этой идее, он, а это совершенно ясно, торопится увидеть конечный результат!
Besides-" Here he paused and looked around the empty room. Кроме того...на этих словах Селдон примолк и тревожно оглядел комнату.
"Besides what?" - Кроме того - что?
"Well, we must have our freedom. - Нам необходимо вырваться из плена!
You see, I've solved the psychohistory problem." Видишь ли, я решил загадку психоистории... -Селдон перешел на шепот.
Dors's eyes widened. Дорс чуть не вскрикнула.
"You have it! - Ты решил?!
You've worked it out." Тебе удалось?!
"Not worked it out in the full sense. - ...Не до конца...
That might take decades... centuries, for all I know. Так, в общих чертах... На отработку идеи уйдут десятки столетий!
But I now know it's practical, not just theoretical. Главное, я убедился, что психоистория может быть применена.
I know it can be done so I must have the time, the peace, the facilities to work at it. Теперь я знаю, что реально - мне нужно время и условия для работы.
The Empire must be held together till I-or possibly my successors-will learn how best to keep it so or how to minimize the disaster if it does split up despite us. И пока я не завершу работу - Империю необходимо сохранить! Возможно, мне удастся найти ответ на вопрос, как этого достичь.
It was the thought of having a beginning to my task and of not being able to work at it, that kept me up last night." Или как свести к минимуму ущерб от ее распада. Я не мог спать этой ночью!
88. 88.
It was their fifth day in Wye and in the morning Dors was helping Raych into a formal costume that neither was quite familiar with. В то утро, когда Дорс помогала Райчу надеть парадный костюм, который был слегка великоват ему, шел уже пятый день их пребывания на Вие.
Raych looked at himself dubiously in the holomirror and saw a reflected image that faced him with precision, imitating all his motions but without any inversion of left and right. Райч с сомнением разглядывал свое изображение в голографическом зеркале. Оно не переворачивало изображение, но абсолютно точно копировало его ужимки и движения.
Raych had never used a holomirror before and had been unable to keep from trying to feel it, then laughing, almost with embarrassment, when his hand passed through it while the image's hand poked ineffectually at his real body. He said at last, Райч никогда прежде не видел таких зеркал. Он не мог удержаться, чтобы не дотронуться до самого себя в зеркале. И, когда его собственная рука в кармане парадных штанишек свободно прошла сквозь изображение, он расхохотался и, едва устояв на ногах, давясь от приступа веселья, прохрипел:
"I look funny." - Гляди-ка! У-у-м-мереть можно!
He studied his tunic, which was made of a very pliant material, with a thin filigreed belt, then passed his hands up a stiff collar that rose like a cup past his ears on either side. Он внимательно изучил тунику, сшитую из очень мягкого материала, с тонким инкрустированным пояском, запустил обе руки под жесткий, негнущийся воротник и поднял его до ушей.
"My head looks like a ball inside a bowl." - Моя голова похожа на мячик в вазе!
Dors said, Дорс уговаривала мальчугана:
"But this is the sort of thing rich children wear in Wye. - Так на Вие одевают детей состоятельных родителей.
Everyone who sees you will admire you and envy you." Теперь каждый, кто увидит тебя - будет восхищаться и завидовать...
"With my hair all stuck down?" - После того, как меня обкорнали под шар?!
"Certainly. - Разумеется!
You'll wear this round little hat." Иначе - эта маленькая круглая шапочка не наделась бы на твои кудри!
"It'll make my head more like a ball." - Во, гляди, теперь совсем как мяч!
"Then don't let anyone kick it. - Что же, постарайся в таком случае, чтобы никому не удалось поддать по нему.
Now, remember what I told you. Keep your wits about you and don't act like a kid." Теперь запомни: возьмись за ум и не веди себя, как малое дитя!
"But I am a kid," he said, looking up at her with a wide-eyed innocent expression. - Но ведь я еще ребенок!- он смотрел на Дорс снизу притворно-удивленными, невинными глазами.
"I'm surprised to hear you say that," said Dors. "I'm sure you think of yourself as a twelve-year-old adult." - Не ожидала услышать от тебя подобное,-удивилась Дорс.- Я всегда считала, что ты ощущаешь себя двенадцатилетним подростком!
Raych grinned. Райч огрызнулся:
"Okay. - Да, ла-а-дно!
I'll be a good spy." Я буду хорошо шпионить.
"That's not what I'm telling you to be. - Я тебя не этому учила.
Don't take chances. Don't sneak behind doors to listen. Не надо подслушивать и подглядывать, понятно?
If you get caught at it, you're no good to anyone-especially not to yourself." Если тебя поймают за этим занятием - всем нам будет плохо, а тебе особенно!
"Aw, c'mon, Missus, what do ya think I am? A kid or somethin'?" - Ну, хватит уже! За кого ты меня держишь, за глупого малыша, что ли?!
"You just said you were, didn't you, Raych? - Ты сам только что заявил об этом, Райч!
You just listen to everything that's said without seeming to. Ты просто должен внимательно слушать, о чем они будут говорить. Виду не подавай!
And remember what you hear. Постарайся все запомнить.
And tell us. That's simple enough." Все очень просто, по-моему!
"Simple enough for you to say, Missus Venabili," said Raych with a grin, "and simple enough for me to do." - Тебе - легко сказать, мне - сделать.
"And be careful." - Будь осторожен!
Raych winked. Райч подмигнул.
"You bet." - Пари?!
A flunky (as coolly impolite as only an arrogant flunky can be) came to take Raych to where Rashelle was awaiting him. Лакей (холодно-вежливый и бесстрастный, как истинный лакей) пришел за мальчиком и увел его к ожидающей мадам Рашель.
Seldon looked after them and said thoughtfully, Селдон пристально смотрел на удаляющуюся худенькую фигурку мальчугана.
"He probably won't see the zoo, he'll be listening so carefully. - Похоже, зоопарка он не увидит... Ему придется внимательно слушать все разговоры.
I'm not sure it's right to thrust a boy into danger like that." Мне кажется, мы напрасно подвергаем его опасности, ведь он совсем ребенок!
"Danger? - Опасности?!
I doubt it. Сомневаюсь...
Raych was brought up in the slums of Billibotton, remember. Не забывай, что этот ребенок вырос в трущобах Биллиботтона.
I suspect he has more alley smarts than you and I put together. Я думаю, у него больше, чем у нас с тобой, развито чувство опасности.
Besides, Rashelle is fond of him and will interpret everything he does in his favor. Poor woman." Кроме того, Рашель расположена к нему. Любой его поступок она воспримет благосклонно -бедная женщина...
"Are you actually sorry for her, Dors?" - Ты сочувствуешь ей, Дорс?!
"Do you mean that she's not worth sympathy because she's a Mayor's daughter and considers herself a Mayor in her own right-and because she's intent on destroying the Empire? - А ты полагаешь, что она не заслуживает сочувствия, потому что является дочерью Мэра, претендует сама на это звание и вынашивает план захвата Империи?!
Perhaps you're right, but even so there are some aspects of her for which one might show some sympathy. Возможно, ты и прав, но, даже в этом случае, некоторые детали ее жизни вызывают симпатию.
For instance, she's had an unhappy love affair. Вот, например, - у нее была несчастная любовь...
That's pretty evident. Это очень интересная деталь.
Undoubtedly, her heart was broken-for a time, at least." Без сомнения , какое-то время она страдала.
Seldon said, "Have you ever had an unhappy love affair, Dors?" - Дорс, а ты когда-нибудь испытывала похожее чувство?
Dors considered for a moment or two, then said, Дорс колебалась минуту или две и решительно отвергла всякие домыслы:
"Not really. I'm too involved with my work to get a broken heart." - Я слишком занята своей работой, чтобы страдать от несчастной любви!
"I thought as much." - Я так и думал...
"Then why did you ask?" - Зачем же спросил?
"I might have been wrong." - Надеялся, что ошибаюсь!
"How about you?" - А ты, страдал?
Seldon seemed uneasy. Селдон смутился.
"As a matter of fact, yes. - Вообще-то - да...
I have spared the time for a broken heart. Какое-то время мое сердце было совершенно разбито.
Badly cracked, anyway." Мне было очень плохо...
"I thought as much." - Я так и думала...
"Then why did you ask?" - Зачем же ты спросила?
"Not because I thought I might be wrong, I promise you. - Ну, разумеется, не из-за надежды на обратное, честное слово.
I just wanted to see if you would lie. Хотелось узнать: скажешь ли ты правду или нет!
You didn't and I'm glad." Ты сказал правду - я рада!
There was a pause and then Seldon said, Они помолчали. Селдон сокрушенно произнес:
"Five days have passed and nothing has happened." - Пять дней позади, а ничего не произошло...
"Except that we are being treated well, Hari." - Если не считать того, что с нами хорошо обращаются, Хари!
"If animals could think, they'd think they were being treated well when they were only being fattened for the slaughter." - Если бы животные могли думать, они, наверное, решили бы, что с ними тоже хорошо обращаются, в то время как их просто готовят на убой!
"I admit she's fattening the Empire for the slaughter." - У меня подозрение, что она готовит бойню Императору.
"But when?" - Но когда?
"I presume when she's ready." - Думаю, уже скоро...
"She boasted she could complete the coup in a day and the impression I got was that she could do that on any day." - Верно! Она же заявила, что им потребуется всего один день для переворота.
"Even if she could, she would want to make sure that she could cripple the Imperial reaction and that might take time." - Даже если она права, какое-то время уйдет на подавление сопротивления со стороны императорских сил...
"How much time? - Сколько?
She plans to cripple the reaction by using me, but she is making no effort to do so. There is no sign that she's trying to build up my importance. Она рассчитывает на мою помощь, а попыток создать мне имя я не заметил.
Wherever I go in Wye I'm unrecognized. На Вие я никому не известен...
There are no Wyan crowds gathering to cheer me. Я не вижу народных толп, ждущих моего появления!
There's nothing on the news holocasts." Новости до нас не доходят...
Dors smiled. Дорс улыбнулась.
"One would almost suppose that your feelings are hurt at not being made famous. - Кто бы мог подумать, что тебя заденет отсутствие знаменитости.
You're naive, Hari. Ты наивен, Хари!
Or not a historian, which is the same thing. Или просто - не историк, что, практически, одно и то же.
I think you had better be more pleased that the study of psychohistory will be bound to make a historian of you than that it may save the Empire. Мне кажется, тебе гораздо важнее то, что психоистория сделает из тебя историка, чем то, что она может спасти Империю.
If all human beings understood history, they might cease making the same stupid mistakes over and over." Даже если все человеческие существа поймут историю - это не спасет их от глупых ошибок в дальнейшем...
"In what way am I naive?" asked Seldon lifting his head and staring down his nose at her. - В чем же проявляется моя наивность?- Селдон поднял голову и повернулся в сторону, стараясь смотреть себе под нос.
"Don't be offended, Hari. - Не обижайся, Хари!
I think it's one of your attractive features, actually." Эта одна из самых привлекательных твоих черт, серьезно!
"I know. - Я знаю...
It arouses your maternal instincts and you have been asked to take care of me. Это пробуждает в тебе материнский инстинкт и заставляет заботиться обо мне.
But in what way am I naive?" И, все-таки, в чем же заключается моя наивность?
"In thinking that Rashelle would try to propagandize the population of the Empire, generally, into accepting you as seer. - В том, что ты ждешь от Рашели пропаганды твоего имени по всей Империи.
She would accomplish nothing in that way. Она ничего не станет предпринимать ради тебя.
Quadrillions of people are hard to move quickly. Заставить думать такое множество людей невозможно!
There is social and psychological inertia, as well as physical inertia. Слишком велика инерция общества.
And, by coming out into the open, she would simply alert Demerzel." Кроме настороженности Демерзела - это ничего не вызовет.
"Then what is she doing?" - Чем же она занимается?
"My guess is that the information about you-suitably exaggerated and glorified-is going out to a crucial few. - Мне кажется, о тебе узнают только особо доверенные люди, избранные.
It is going to those Viceroys of sectors, those admirals of fleets, those people of influence she feels look kindly upon her-or grimly upon the Emperor. A hundred or so of those who might rally to her side will manage to confuse the Loyalists just long enough to allow Rashelle the First to set up her New Order firmly enough to beat off whatever resistance might develop. At least, I imagine that is how she reasons." Генералы, адмиралы и прочие, на которых она рассчитывает опереться, которые будут на ее стороне и помогут занять трон.
"And yet we haven't heard from Hummin." - Почему молчит Хьюммен...
"I'm sure he must be doing something just the same. This is too important to ignore." - Думаю, он сейчас занят теми же проблемами, что и Рашель.
"Has it occurred to you that he might be dead?" - А тебе не приходит в голову мысль, что он уже мертв?
"That's a possibility, but I don't think so. - Нет, хотя, это вполне возможно.
If he was, the news would reach me." Если бы это произошло - я бы знала!
"Here?" - Здесь?!
"Even here." - Даже здесь.
Seldon raised his eyebrows, but said nothing. Селдон приподнял брови, но ничего не сказал.
Raych came back in the late afternoon, happy and excited, with descriptions of monkeys and of Bakarian demoires and he dominated the conversation during dinner. Райч вернулся во второй половине дня, счастливый и возбужденный. Он, захлебываясь, рассказывал о зверях, об обезьянках..., словом, за обедом он доминировал.
It was not until after dinner when they were in their own quarters that Dors said, Сразу же после обеда, на своей половине, Дорс взяла его за плечи и попросила:
"Now, tell me what happened with Madam Mayor, Raych. - Ну, а теперь рассказывай о мадам Мэре, Райч!
Tell me anything she did or said that you think we ought to know." Расскажи все: что она делала, с кем говорила, все-все!
"One thing," said Raych, his face lighting up. "That's why she didn't show at dinner, I bet." - Кое-что произошло! - лицо мальчика озарила догадка.- Она и на обед из-за этого не пришла, понятно?
"What was it?" - Что же?
"The zoo was closed except for us, you know. - Ну, значит, зоопарк-то был открыт только для нас.
There were lots of us-Rashelle and me and all sorts of guys in uniforms and dames in fancy clothes and like that. Там были: Рашель, я, еще парни в форме, мальчишки разные, одетые вроде меня...
Then this guy in a uniform-a different guy, who wasn't there to begin with-came in toward the end and he said something in a low voice and Rashelle turned to all the people and made with her hand like they shouldn't move and they didn't. Потом пришел какой-то военный. Подошел, значит, к ней и начал тихо докладывать. Да!
And she went a little ways away with this new guy, so she could talk to him and no one could hear her. Еще так рукой сделал, что бы мол, никто к ним не приближался, пока они шепчутся.
Except I kept paying no attention and kept looking at the different cages and sort of moved near to Rashelle so I could hear her. Вот! Ну, а я-то тихонечко так подошел..., словно зверей разглядываю, меня и не заметили. Я все слышал.
"She said, Она, значит, спрашивает:
'How dare they?' like she was real mad. "Как они отнеслись?!", а сама-то, как сумасшедшая совсем.
And the guy in the uniform, he looked nervous-I just got quick looks because I was trying to make out like I was watching the animals-so mostly I just heard the words. He said somebody-I don't remember the name, but he was a general or somethin'. He said this general said the officers had sworn religious to Rashelle's old man-" А этот парень в форме, тоже дерганный такой, ужас! Он так глянул по сторонам и говорит (назвал кого-то, да я не запомнил, вроде генерал какой-то), вот, и говорит, что, мол, они принимали присягу ее отцу.
"Sworn allegiance," said Dors. И пойдут, значит, только за ним.
"Somethin' like that and they was nervous about havin' to do what a dame says. He said they wanted the old man or else, if he was kind of sick, he should pick some guy to be Mayor, not a dame." А если он болен или еще что, то пусть выберет себе преемника - не даму!
"Not a dame? - Не даму?!
Are you sure?" Ты точно это расслышал?
"That's what he said. He like whispered it. - Точно, он так и сказал.
He was so nervous and Rashelle was so mad she could hardly speak. Этот парень прямо весь трясся, а она как помешанная совсем!
She said, Ну, вот. Потом она, значит, и говорит:
'I'll have his head. They will all swear allegiance to me tomorrow and whoever refuses will lave cause to regret it before an hour has passed.' "Завтра - они все примут присягу мне. А те, кто откажутся - будут уничтожены!".
That's exactly what she said. Именно так и сказала!
She broke up the whole party and we all came back and she didn't say one word to me all the time. Потом уж было не до зоопарка. И мы все вернулись. Она мне даже ни словечка не сказала всю дорогу...
Just sat there, looking kinda mean and angry." Сидит, хмурая и злая такая, ужас!
Dors said, Дорс облегченно вздохнула:
"Good. - Хорошо! Молодец!
Don't you mention this to anyone, Raych." Она ничего не заметила?
"Course not. - Не-а!
Is it what you wanted?" Ты этого и ждала, да?
"Very much what I wanted. - Да, ты молодчина, Райч.
You did well, Raych. Спасибо тебе.
Now, go to your room and forget the whole thing. Don't even think about it." А теперь отправляйся в свою комнату и постарайся забыть обо всем, что услышал. Договорились?
Once he was gone, Dors turned to Seldon and said, Как только дверь за ним закрылась, Дорс повернулась к Селдону.
"This is very interesting. - Очень любопытные подробности...
Daughters have succeeded fathers-or mothers, for that matter-and held Mayoralties or other high offices on any number of occasions. Очень часто в истории Трантора дочери наследовали отцовский или материнский титул.
There have even been reigning Empresses, as you undoubtedly know, and I can't recall that there was ever in Imperial history any serious question of serving under one. Никого и никогда это обстоятельство не смущало... Были и Императрицы!
It makes one wonder why such a thing should now, arise in Wye." Почему же на Вие такая реакция?! Удивительно!
Seldon said, "Why not? - Что тебя удивляет,Дорс?
We've only recently been in Mycogen, where women are held in a total lack of esteem and couldn't possibly hold positions of power, however minor." Давно ли мы были на Майкогене? Вспомни их отношение к женщине!
"Yes, of course, but that's an exception. - Ты прав, конечно. Но там - исключительный случай.
There are other places where women dominate. В других районах женщины доминируют.
For the most part, though, government and power have been more or less equisexual. В большей части секторов царит политическое равноправие полов.
If more men tend to hold high positions, it is usually because women tend to be more bound-biologically-to children." И если чаще лидерами становятся мужчины, то только потому, что женщин больше волнует проблема продолжения рода. Предназначение женщин - материнство!
"But what is the situation in Wye?" - Как обстоят дела здесь, на Вне?
"Equisexual, as far as I know. Rashelle didn't hesitate to assume Mayoral power and I imagine old Mannix didn't hesitate to grant it to her. - На сколько я знаю - так же. Рашель не испытывала сомнений, принимая власть от отца. Ее отец нисколько не побоялся передать бразды правления в руки дочери.
And she was surprised and furious at encountering male dissent. She can't have expected it." Вполне естественно, что она не ожидала такой реакции со стороны общества. Она в ярости!
Seldon said, "You're clearly pleased at this. - Ты довольна?
Why?" - Естественно.
"Simply because it's so unnatural that it must be contrived and I imagine Hummin is doing the contriving." Это, наверняка, заслуга Хьюммена!
Seldon said thoughtfully, "You think so?" - Ты так думаешь?
"I do," said Dors. - Да,- решительно заявила Дорс.
"You know," said Seldon, "so do I." - Знаешь, я тоже склоняюсь к такому мнению.
89. 89.
It was their tenth day in Wye and in the morning Hari Seldon's door signal sounded and Raych's high-pitched voice outside was crying out, Утром десятого дня Хари Селдон проснулся от громкого сигнала в дверь и высокого, срывающегося крика Райча:
"Mister! - Мистер!
Mister Seldon! Мистер Селдон!
It's war!" Война!
Seldon took a moment to swap from sleep to wakefulness and scrambled out of bed. Селдон стряхнул с себя остатки сна и вскочил с постели.
He was shivering slightly (the Wyans liked their domiciles on the chilly side, he had discovered quite early in his stay there) when he threw the door open. Его немного трясло. (Он давно обратил внимание, что на Вие любят располагать жилища с холодной стороны). Селдон распахнул дверь.
Raych bounced in, excited and wide-eyed. Райч ворвался в комнату возбужденный, с широко распахнутыми глазами:
"Mister Seldon, they have Mannix, the old Mayor'. - Мистер Селдон, они захватили Мэнниха, старого Мэра!
They have-" Они...
"Who have, Raych?" - Кто они, Райч?!
"The Imperials, Their jets came in last night all over. - Императорская армия. Они высадились этой ночью! Везде полно их ионолетов!
The news holocasts are telling all about it. Сейчас в новостях показывают.
It's on in Missus's room. В комнате миссис.
She said to let ya sleep, but I figured ya would wanner know." Она говорит: "Не буди, не буди!", а я решил, что вам интересно будет!
"And you were quite right." Seldon pausing only tong enough to throw on a bathrobe, burst into Dors's room. - Молодец! Все правильно,- Селдон наскоро умылся и поспешил в комнату Дорс.
She was fully dressed and was watching the holo-set in the alcove. Она была одета и внимательно следила за экраном.
Behind the clear, small image of a desk sat a man, with the Spaceship-and-Sun sharply defined on the left-front of his tunic. На экране, за небольшим письменным столом, сидел мужчина. Слева на его груди была видна императорская эмблема.
On either side, two soldiers, also wearing the Spaceship-and-Sun, stood armed. С другой стороны от стала стояли два вооруженных охранника, тоже с эмблемами.
The officer at the desk was saying, "-is under the peaceful control of his Imperial Majesty. Офицер за столом говорил: - ...под контролем его Императорского Величества.
Mayor Mannix is safe and well and is in full possession of his Mayoral powers under the guidance of friendly Imperial troops. Мэр Мэнних невредим, и хорошо себя чувствует. Он полностью сохраняет за собой полномочия Мэра, опираясь на дружеские императорские войска.
He will be before you soon to urge calm on all Wyans and to ask any Wyan soldiers still in arms to lay them down." Через несколько минут мы передадим его обращение к народу. Мэр призывает всех к спокойствию. Он призывает сложить оружие.
There were other news holocasts by various newsmen with unemotional voices, all wearing Imperial armbands. The news was all the same: surrender by this or that unit of the Wyan security forces after firing a few shots for the record-and sometimes after no resistance at all. This town center and that town center were occupied-and there were repeated views of Wyan crowds somberly watching Imperial forces marching down the streets. Потом передавали другие сообщения, в которых так или иначе говорилось о том же. Перечислялись районы, которые заняли императорские силы и подавили очаги сопротивления. Показывали улицы с марширующими солдатами.
Dors said, Дорс воскликнула:
"It was perfectly executed, Hari. Surprise was complete. - Блестящая операция!
There was no chance of resistance and none of consequence was offered." Практически никакого кровопролития!
Then Mayor Mannix IV appeared, as had been promised. Потом, как и было обещано, на экране появился Мэр Мэнних IV.
He was standing upright and, perhaps for the sake of appearances, there were no Imperials in sight, though Seldon was reasonably certain that an adequate number were present just out of camera range. Он стоял выпрямившись. На экране никого рядом не было. Очевидно, охрана осталась за камерой.
Mannix was old, but his strength, though worn, was still apparent. Он был стар, но крепок, держался с большим достоинством.
His eyes did not meet the holo-camera and his words were spoken as though forced upon him-but, as had been promised, they counseled Wyans to remain calm, to offer no resistance, to keep Wye from harm, and to cooperate with the Emperor who, it was hoped, would survive long on the throne. Старик избегал глазами камеры и говорил, тяжело выдавливая из себя каждое слово. Как и было обещано, Мэр призвал всех повстанцев сложить оружие, не развязывать кровопролития и не наносить вреда Сектору. Не вызывать гнев Императора. Призвал к сотрудничеству с Клеоном и высказал пожелания и надежды на его долгое царствование.
"No mention of Rashelle," said Seldon. "It's as though his daughter doesn't exist." - И ни слова о Рашели...,- удивился Селдон.-Словно дочь никогда не существовала!
"No one has mentioned her," said Dors, "and this place, which is, after all, her residence-or one of them-hasn't been attacked. - Ты заметил, никто не упомянул о ней? А здесь, в резиденции, не появился ни один солдат.
Even if she manages to slip away and take refuge in some neighboring sector, I doubt she will be safe anywhere on Trantor for long." Очевидно, они абсолютно уверены в том, что при попытке бегства в другие сектора Трантора -участь Рашели определена заранее!
"Perhaps not," came a voice; "but I'll be safe here for a little while." - Это еще неизвестно!- раздался уверенный голос.- Но здесь я, пока, в безопасности.
Rashelle entered. Вошла Рашель.
She was properly dressed, properly calm. Она была одета к выходу и совершенно спокойна.
She was even smiling, but it was no smile of joy; it was, rather, a cold baring of teeth. Даже улыбалась; правда, это была не радостная улыбка - скорее, холодная гримаса, обнажившая зубы.
The three stared at her in surprise for a moment and Seldon wondered if she had any of her servants with her or if they had promptly deserted her at the first sign of adversity. Все трое напряженно смотрели на Рашель. Селдону пришла в голову мысль: где ее слуги? Должно быть, они позорно бежали и бросили свою повелительницу при первых же признаках опалы?!
Dors said a little coldly, Сухо заговорила Дорс:
"I see, Madam Mayor, that your hopes for a coup can not be maintained. - Я вижу, мадам Мэр, ваши надежды рухнули.
Apparently, you have been forestalled." Вас, судя по всему,опередили.
"I have not been forestalled. - Меня не опередили!
I have been betrayed. Меня - предали...
My officers have been tampered with and-against all history and rationality-they have refused to fight for a woman but only for their old master. Моих офицеров подговорили и, против всякой логики и исторического опыта - они отказались сражаться за женщину на престоле. Они выбрали сторону своего старого владыки...
And, traitors that they are, they then let their old master be seized so that he cannot lead them in resistance." Они поступили вероломно, отдав своего предводителя в руки Императора. Они лишили его возможности возглавить сопротивление.
She looked about for a chair and sat down. Рашель огляделась в поисках кресла, устало опустилась в него и проговорила:
"And now the Empire must continue to decay and die when I was prepared to offer it new life." - Теперь Император потопит нас в крови. Его нужно остановить!
"I think," said Dors, "the Empire has avoided an indefinite period of useless fighting and destruction. - Я думаю,- возразила Дорс,- Император не станет прибегать к бессмысленному кровопролитию.
Console yourself with that, Madam Mayor." Утешьте себя этим, мадам Мэр!
It was as though Rashelle did not hear her. Рашель, казалось, не слышала сказанного.
"So many years of preparation destroyed in a night." She sat there beaten, defeated, and seemed to have aged twenty years. - Усилия стольких лет уничтожены за одну ночь!-она склонилась в кресле, подавленная, постаревшая на двадцать лет.
Dors said, Дорс продолжила:
"It could scarcely have been done in a night. - Вряд ли это произошло в течение одной ночи!
The suborning of your officers-if that took place-must have taken time." На подкуп офицеров, если это имело место, конечно,- потребовалось значительное время!
"At that, Demerzel is a master and quite obviously I underestimated him. - Да! Демерзел оказался мастером своего дела... Я недооценивала его...
How he did it, I don't know-threats, bribes, smooth and specious argument. Как ему удалось?! Непостижимо! Не знаю -угрозами, взятками, правдоподобными аргументами? Чем?!
He is a master at the art of stealth and betrayal-I should have known." Он - великий мастер тайных интриг и обмана; я должна была предвидеть...
She went on after a pause. После долгого молчания она продолжила:
"If this was outright force on his part, I would have had no trouble destroying anything he sent against us. - Если бы он выступил открыто - не было бы никаких проблем... Мы разбили бы любую армию... Он подорвал наше общество изнутри.
Who would think that Wye would be betrayed, that an oath of allegiance would be so lightly thrown aside?" Кто же мог предположить, что клятве в преданности и верности можно так быстро изменить! Невероятно!
Seldon said with automatic rationality, Селдон, со свойственным ему рационализмом, возразил:
"But I imagine the oath was made not to you, but to your father." - Я полагал, что войска присягали на верность и преданность вашему отцу!
"Nonsense," said Rashelle vigorously. "When my father gave me the Mayoral office, as he was legally entitled to do, he automatically passed on to me any oaths of allegiance made to him. - Чепуха!- возбужденно ответила Рашель.- Когда отец передал власть мне, он, тем самым, передал и все полномочия и клятву, которую давали ему!
There is ample precedence for this. It is customary to have the oath repeated to the new ruler, but that is a ceremony only and not a legal requirement. В нашей истории сколько угодно подобных прецедентов!
My officers know that, though they choose to forget. Мои офицеры прекрасно знали это, но предпочли забыть!
They use my womanhood as an excuse because they quake in fear of Imperial vengeance that would never have come had they been staunch or tremble with greed for promised rewards they will surely never get-if I know Demerzel." Мой пол - всего лишь жалкий предлог для них. Они просто дрожали от страха из-за боязни императорской мести, которая бы последовала... Они трепетали от страха лишиться обещанных наград за измену - которые, если я правильно оцениваю Демерзела, - они все равно не подучат.
She turned sharply toward Seldon. Она резко повернулась к Селдону.
"He wants you, you know. - Императору нужны вы!
Demerzel struck at us for you." Демерзел обрушился на Сектор из-за вас!
Seldon started. Селдон недоумевал:
"Why me?" - Из-за меня?!
"Don't be a fool. - Не прикидывайтесь дураком!
For the same reason I wanted you... to use you as a tool, of course." She sighed. "At least I am not utterly betrayed. There are still loyal soldiers to be found.-Sergeant!" Я тоже хотела воспользоваться вами как... как инструментом!- она тяжело вздохнула.- И все-таки, у меня остались верные люди. Сержант!
Sergeant Emmer Thalus entered with a soft cautious step that seemed incongruous, considering his size. На пороге бесшумно появился сержант Эммер Тайлус.
His uniform was spruce, his long blond mustache fiercely curled. Одет он был щеголевато, а длинные светлые усы сержанта были закручены по-боевому.
"Madam Mayor," he said, drawing himself to attention with a snap. - Мадам Мэр,- его мощная фигура склонилась в почтительном поклоне.
He was still, in appearance, the side of beef that Hari had named him-a man still following orders blindly, totally oblivious to the new and changed state of affairs. Он был по-прежнему невозмутим, верен и спокоен.
Rashelle smiled sadly at Raych. Рашель грустно улыбнулась Райчу:
"And how are you, little Raych? - Ну, как твои дела, маленький Райч?
I had meant to make something of you. Мне очень хотелось позаботиться о твоей судьбе.
It seems now I won't be able to." Но теперь у меня нет такой возможности.
"Hello, Missus... Madam," said Raych awkwardly. - Привет, миссис... мадам,- неловко ответил мальчуган.
"And to have made something of you too, Dr. Seldon," said Rashelle, "and there also I must crave pardon. I cannot." - Да и вам, доктор Селдон, я больше ничем не смогу помочь... Простите!
"For me, Madam, you need have no regrets." - Вы ни в чем не виноваты. Не стоит извиняться, мадам, я ни в чем не нуждаюсь,- поблагодарил Селдон.
"But I do. - И все-таки, примите мои извинения...
I cannot very well let Demerzel have you. Я не могу допустить, чтобы вы достались Демерзелу!
That would be one victory too many for him and at least I can stop that." С него довольно и одной победы. Большего я не допущу...
"I would not work for him, Madam, I assure you, any more than I would have worked for you." - Я не собираюсь работать на него, мадам. Клянусь вам!
"It is not a matter of work. - Это не предмет для обсуждения.
It is a matter of being used. Вас все равно используют.
Farewell, Dr. Seldon. Прощайте, доктор Селдон!
Sergeant, blast him." Сержант, уничтожьте его!
The sergeant drew his blaster at once and Dors, with a loud cry, lunged forward-but Seldon reached out for her and caught her by the elbow. Сержант выхватил бластер, и Дорс с диким криком бросилась вперед. Селдон перехватил ее и придержал за плечи.
He hung on desperately. Он был очень спокоен.
"Stay back, Dors," he shouted, "or he'll kill you. - Оставайся на месте, Дорс!- выкрикнул Селдон, -иначе он убьет тебя.
He won't kill me. Меня он не тронет!
You too, Raych. Stand back. Don't move." Ты тоже, Райч, ни с места! Я приказываю!
Seldon faced the sergeant. Селдон развернулся и прямо посмотрел на сержанта.
"You hesitate, Sergeant, because you know you cannot shoot. - Вы колеблетесь, сержант, потому что знаете - вы не сможете выстрелить в меня!
I might have killed you ten days ago, but I did not. Я мог убить вас еще десять дней назад, но я этого не сделал...
And you gave me your word of honor at that time that you would protect me." И вы дали мне слово, что будете защищать меня!
"What are you waiting for?" snapped Rashelle. "I said shoot him down, Sergeant." - Чего же ты ждешь?- закричала Рашель.- Я же приказала убить его! Ну?
Seldon said nothing more. Селдон молчал.
He stood there while the sergeant, eyes bulging, held his blaster steady and pointed at Seldon's head. Глаза сержанта горели, он по-прежнему метил в голову Селдона.
"You have your order!" shrieked Rashelle. - Выполняй приказ! - одернула его Рашель.
"I have your word," said Seldon quietly. - Я вам верю, сержант,- спокойно сказал Селдон.
And Sergeant Thalus said in a choked tone, Подавленным тоном Тайлус признался:
"Dishonored either way." His hand fell and his blaster clanged to the floor. - Все равно - бесчестие, так или иначе...,- он опустил руку, и бластер упал на пол.
Rashelle cried out, Рашель была в бешенстве.
"Then you too betray me." - Ты тоже предал меня?!
Before Seldon could move or Dors free herself from his grip, Rashelle seized the blaster, turned it on the sergeant, and closed contact. Она бросилась вперед и схватила оружие. Селдон не успел шевельнуться, а Дорс - освободиться от его рук. Рашель направила бластер на сержанта и нажала на контакт.
Seldon had never seen anyone blasted before. Селдон никогда прежде не видел бластера в действии...
Somehow, from the name of the weapon perhaps, he had expected a loud noise, an explosion of flesh and blood. По названию, он ожидал услышать шум, взрыв и языки пламени...
This Wyan blaster, at least, did nothing of the sort. Ничего подобного не произошло.
What mangling it did to the organs inside the sergeant's chest Seldon could not tell but, without a change in expression, without a wince of pain, the sergeant crumbled and fell, dead beyond any doubt or any hope. Селдон не понял, что происходило с телом сержанта, внутри его могучей груди. Он не изменил выражения, никаких признаков страдания не было заметно. Сержант покачнулся и рухнул на пол. Не оставалось ни малейшего сомнения в том, что этот мужественный человек мертв...
And Rashelle turned the blaster on Seldon with a firmness that put to rest any hope for his own life beyond the next second. В следующее мгновение Рашель держала на прицеле Селдона. Суда по ее решимости -Селдону оставалось жить несколько секунд!
It was Raych, however, who jumped into action the moment the sergeant fell. Racing between Seldon and Rashelle, he waved his hands wildly. Райч снова оказался быстрее других. В тот момент, когда сержант рухнул на пал, он вырвался вперед, заслонил своим маленьким тельцем Селдона, и, размахивая руками заорал:
"Missus, Missus," he called. - Миссис, миссис!
"Don't shoot." Не стреляйте!
For a moment, Rashelle looked confused. Рашель задумалась.
"Out of the way, Raych. I don't want to hurt you." - Уйди с дороги, Райч, я не хочу причинять тебе вреда!
That moment of hesitation was all Dors needed. Одна единственная минута колебаний Рашели - и этого было достаточно для Дорс.
Breaking loose violently, she plunged toward Rashelle with a long low dive. Она вырвалась от Селдона и нырнула под ноги Рашели.
Rashelle went down with a cry and the blaster hit the ground a second time. Та, с криком упала на пол, бластер вылетел из еерук.
Raych retrieved it. Райч успел поднять его.
Seldon, with a deep and shuddering breath, said, Селдон, переводя дыхание, потребовал:
"Raych, give that to me." - Отдай мне!
But Raych backed away. Райч отошел на шаг.
"Ya ain't gonna kill her, are ya, Mister Seldon? - Не! Не надо! Не убивай ее.
She was nice to me." Слышишь, она хоро-о-шая!
"I won't kill anyone, Raych," said Seldon. - Я не собираюсь ее убивать, Райч!
"She killed the sergeant and would have killed me, but she didn't shoot rather than hurt you and we'll let her live for that." Она расправилась с сержантом и собиралась прикончить меня, но пожалела тебя! Я сохраню ей за это жизнь!
It was Seldon, who now sat down, the blaster held loosely in his hand, while Dors removed the neuronic whip from the dead sergeant's other holster. Теперь в кресло опустился Селдон. Он устало согнулся, держа в руках смертоносное оружие. Дорс, тем временем, вынула нейрохлыст из кобуры погибшего Тайлуса.
A new voice rang out. "I'll take care of her now, Seldon." - Теперь я позабочусь о ней, Селдон!
Seldon looked up and in sudden joy said, "Hummin! Это был Хьюммен... Селдон поднял голову и радостно воскликнул: - Хьюммен, ты!
Finally!" Ну, наконец-то!
"I'm sorry it took so long, Seldon. - Извини меня, что я так долго добирался до вас, дружище...
I had a lot to do. Было много дед.
How are you, Dr. Venabili? Как вы себя чувствуете, доктор Венабили?
I take it this is Mannix's daughter, Rashelle. А это - дочь Мэнниха, Рашель?
But who is the boy?" Откуда мальчик?
"Raych is a young Dahlite friend of ours," said Seldon. - Это наш юный друг с Дахла,- ответил Селдон.
Soldiers were entering and, at a small gesture from Hummin, they lifted Rashelle respectfully. Вошли вооруженные солдаты и, подчиняясь едва заметному жесту Хьюммена, почтительно подняли Рашель.
Dors, able to suspend her intent surveillance of the other woman, brushed at her clothes with her hands and smoothed her blouse. Дорс, не утратившая внимания к поверженной даме, поправила на ней блузу.
Seldon suddenly realized that he was still in his bathrobe. Селдон внезапно осознал, что сидит в халате.
Rashelle, shaking herself loose from the soldiers with contempt, pointed to Hummin and said to Seldon, Рашель, стряхнув с себя поддерживавшие ее руки солдат, указала на Хьюммена и спросила у Селдона:
"Who is this?" - Кто этот человек?
Seldon said, "It is Chetter Hummin, a friend of mine and my protector on this planet." - Это Четтер Хьюммеи, мой друг и заступник на этой планете!
"Your protector." - Ваш заступник!
Rashelle laughed madly. "You fool! - Рашель захохотала, как сумасшедшая.- Вы -болван!
You idiot! Идиот!
That man is Demerzel and if you look at your Venabili woman, you will see from her face that she is perfectly aware of that. Этот человек - Демерзел. Посмотрите внимательно на свою женщину, она-то прекрасно знает об этом!
You have been trapped all along, far worse than ever you were with me!" Вас предали точно так же, как меня! Даже хуже...
90. 90.
Hummin and Seldon sat at lunch that day, quite alone, a pall of quiet between them for the most part. В тот день Хьюммен и Селдон ужинали вдвоем. Большую часть времени оба молчали.
It was toward the end of the meal that Seldon stirred and said in a lively voice, К концу ужина Селдон выпрямился и с, некоторым трудом, спросил:
"Well, sir, how do I address you? - Итак, сэр, как я должен обращаться к вам?
I think of you as Я знал вас как
'Chester Hummin' still, but even if I accept you in your other persona, I surely cannot address you as "Хьюммена", но даже теперь, зная, что вы -другой человек, я не могу обращаться к вам как к
' Eto Demerzel.' "Это Демерзелу"!
In that capacity, you have a title and I don't know the proper usage. Наверняка, у вас есть титул, который не известен мне.
Instruct me." Проинструктируйте, пожалуйста!
The other said gravely, Другой печально ответил:
"Call me - Называй меня
'Hummin'-if you don't mind. "Хьюмменом" если хочешь.
Or Или
' Chetter.' "Четтером".
Yes, I am Eto Demerzel, but with respect to you I am Hummin. Да, я - Это Демерзел, но для тебя я навсегда останусь Хьюмменом.
As a matter of fact, the two are not distinct. Между этими именами нет большой разницы.
I told you that the Empire is decaying and failing. I believe that to be true in both my capacities. Я всегда говорил тебе, что Империя гибнет, и это не зависело от моего титула.
I told you that I wanted psychohistory as a way of preventing that decay and failure or of bringing about a renewal and reinvigoration if the decay and failure must run its course. Я всегда говорил, что психоистория необходима как средство предотвращения распада.
I believe that in both my capacities too." Я был верен этому всегда, независимо от имени...
"But you had me in your grip-I presume you were in the vicinity when I had my meeting with His Imperial Majesty." - Но ведь ты не мог не видеть меня тогда, на аудиенции с его Императорским Величеством?!
"With Cleon. - С Клеоном?
Yes, of course." Конечно, видел.
"And you might have spoken to me, then, exactly as you later did as Hummin." - И ты мог побеседовать со мной, как потом делал Хьюммен!
"And accomplished what? - К чему бы это привело?
As Demerzel, I have enormous tasks. Как Демерзел, а выполнял важные задачи.
I have to handle Cleon, a well-meaning but not very capable ruler, and prevent him, insofar as I can, from making mistakes. Мне необходимо было направлять Клеона, хорошего человека, но не правителя; уберечь его от ошибок...
I have to do my bit in governing Trantor and the Empire too. Заботиться об Империи и Транторе.
And, as you see, I had to spend a great deal of time in preventing Wye from doing harm." Как ты успел заметить, много времени потрачено на предотвращение гражданской войны.
"Yes, I know," murmured Seldon. - Да, я это оценил...- проворчал Селдон.
"It wasn't easy and I nearly lost out. - Это была трудная задача.
I have spent years sparring carefully with Mannix, learning to understand his thinking and planning a countermove to his every move. Я потратил годы на сближение с Мэннихом. Я изучил его мысли, планы.
I did not think, at any time, that while he was still alive he would pass on his powers to his daughter. Мне не приходила в голову мысль, что будучи в здравии, он захочет передать власть дочери...
I had not studied her and I was not prepared for her utter lack of caution. Я не был знаком с ней и не мог подготовиться заранее.
Unlike her father, she has been brought up to take power for granted and had no clear idea of its limitations. В отличие от отца, она оказалась менее дальновидной.
So she got you and forced me to act before I was quite ready." Она вынудила меня к действию, когда я еще не был готов...
"You almost lost me as a result. - Ты почти потерял меня...
I faced the muzzle of a blaster twice." Дважды в мою голову целились из бластера!
"I know," said Hummin, nodding. "And we might have lost you Upperside too-another accident I could not foresee." - Ты прав,- кивнул Хьюммен.- Мы могли потерять тебя еще раньше - на Внешней Окраине... Этого я тоже не мог предвидеть!
"But you haven't really answered my question. - Но ты не ответил на мой вопрос.
Why did you send me chasing all over the face of Trantor to escape from Demerzel when you yourself were Demerzel?" Зачем ты заставил меня скитаться по планете, скрываясь от себя же самого?!
"You told Cleon that psychohistory was a purely theoretical concept, a kind of mathematical game that made no practical sense. - Ты объяснил Клеону, что психоистория - всего лишь концепция и не более, что-то вроде математической игры.
That might indeed have been so, but if I approached you officially, I was sure you would merely have maintained your belief. Может быть это и так, но если бы я обратился к тебе, как официальное лицо, ты вряд ли захотел разобраться в этом вопросе. Верно?
Yet I was attracted to the notion of psychohistory. I wondered whether it might not be, after all, just a game. Мне пришла в голову мысль, что, возможно, ты ошибаешься.
You must understand that I didn't want merely to use you, I wanted a real and practical psychohistory. Пойми, мне нужен не ты - лично! Не твой авторитет или твое имя! Мне нужна психоистория...
"So I sent you, as you put it, chasing all over the face of Trantor with the dreaded Demerzel close on your heels at all times. Вот я и отправил тебя в путешествие по Трантору, внушив, что Демерзел гонится за тобой по пятам...
That, I felt, would concentrate your mind powerfully. It would make psychohistory something exciting and much more than a mathematical game. Мне казалось, это будет способствовать твоей пытливости.
You would try to work it out for the sincere idealist Hummin, where you would not for the Imperial flunky Demerzel. Для выдуманного Хьюммена ты сделал бы больше, чем для императорского приспешника!
Also, you would get a glimpse of various sides of Trantor and that too would be helpful-certainly more helpful than living in an ivory tower on a far-off planet, surrounded entirely by fellow mathematicians. С другой стороны, ты узнал Трантор. Понял все многообразие социальной жизни на нашей планете. Ты должен был преуспеть гораздо больше, чем в тиши библиотеки, в окружении коллег-математиков.
Was I right? Разве я неправ?
Have you made progress?" Ты достиг успеха? - В психоистории?
Seldon said, "In psychohistory? Yes, I did, Hummin. Да, безусловно!
I thought you knew." Ты наверное, уже знаешь?
"How should I know?" - От кого?
"I told Dors." - Я говорил Дорс...
"But you hadn't told me. - Мне-то ты ничего не говорил...
Nevertheless, you tell me so now. Ладно, теперь и я знаю.
That is good news." Что же отличные новости!
"Not entirely," said Seldon. "I have made only the barest beginning. But it is a beginning." - Это только начало...- объяснил Селдон.- Первый толчок!
"Is it the kind of beginning that can be explained to a nonmathematician?" - Ты можешь объяснить непрофессионалу?
"I think so. - Думаю - да.
You see, Hummin, from the start I have seen psychohistory as a science that depends on the interaction of twenty-five million worlds, each with an average population of four thousand million. Слушай! В самом начале я полагал, что психоисторию можно обосновать, учитывая все многообразие двадцати пяти миллионов населенных Миров.
It's too much. Это слишком большое множество.
There's no way of handling something that complex. Слишком сложная задача.
If I was to succeed at all, if there was to be any way of finding a useful psychohistory, I would first have to find a simpler system. Прежде всего, я нуждался в более простой системе.
"So I thought I would go back in time and deal with a single world, a world that was the only one occupied by humanity in the dim age before the colonization of the Galaxy. Тогда я начал поиски изначального, одного-единственного населенного Мира, с которого началось последующее освоение Галактики.
In Mycogen they spoke of an original world of Aurora and in Dahl I heard word of an original world of Earth. Майкогенцы упоминали Аврору, на Дахле говорили о Земле.
I thought they might be the same world under different names, but they were sufficiently different in one key point, at least, to make that impossible. And it didn't matter. So little was known of either one, and that little so obscured by myth and legend, that there was no hope of making use of psychohistory in connection with them." Я даже думал, что это один и тот же Мир, только названия разные. Сведения и там и там были настолько размытыми, что никакой пользы для психоистории не представляли.
He paused to sip at his cold juice, keeping his eyes firmly on Hummin's face. Он замолчал и сделал глоток холодного сока, не сводя глаз с Хьюммена.
Hummin said, Хьюммен не выдержал:
"Well? - Ну?
What then?" Что дальше?
"Meanwhile, Dors had told me something I call the hand-on-thigh story. - Тем временем, Дорс рассказала мне давнишнюю историю, произошедшую с ней в юности.
It was of no innate significance, merely a humorous and entirely trivial tale. Она не имела отношения к предмету моих поисков, но...
As a result, though, Dors mentioned the different sex mores on various worlds and in various sectors of Trantor. Попутно Дорс упомянула о различиях между нормами сексуальных отношений в различных Мирах и различных секторах Трантора.
It occurred to me that she treated the different Trantorian sectors as though they were separate worlds. Она говорила о Транторе так, словно он состоял из различных планет.
I thought, idly, that instead of twenty-five million different worlds, I had twenty-five million plus eight hundred to deal with. Тогда меня осенило - вместо двадцатипятимиллионной Галактики можно иметь дело с несколькими сотнями Миров!
It seemed a trivial difference, so I forgot it and thought no more about it. Существенное различие. Вскоре я забыл об этом...
"But as I traveled from the Imperial Sector to Streeling to Mycogen to Dahl to Wye, I observed for myself how different each was. The thought of Trantor-not as a world but as a complex of worlds-grew stronger, but still I didn't see the crucial point. Но во время путешествия, переезжая из одного Сектора в другой, я убедился в правоте моей догадки. Воочию!
"It was only when I listened to Rashelle-you see, it was good that I was finally captured by Wye and it was good that Rashelle's rashness drove her into the grandiose schemes that she imparted to me-When I listened to Rashelle, as I said, she told me that all she wanted was Trantor and some immediately adjacent worlds. It was an Empire in itself, she said, and dismissed the outer worlds as 'distant nothings.' "It was then that, in a moment, I saw what I must have been harboring in my hidden thoughts for a considerable time. On the one hand, Trantor possessed an extraordinarily complex social system, being a populous world made up of eight hundred smaller worlds. It was in itself a system complex enough to make psychohistory meaningful and yet it was simple enough, compared to the Empire as a whole, to make psychohistory perhaps practical. Трантор можно трактовать не как единый Мир, а как систему, состоящую из восьми сотен отдельных Миров! В конечном счете, я очень благодарен судьбе за то, что попал на Вию. Когда я слушал Рашель, она призналась, что не стремится к галактическому господству. Трантор для нее равносилен Империи!
"And the Outer Worlds, the twenty-five million of them? They were 'distant nothings.' Ты понимаешь? Двадцать пять миллионов Миров, окружающих Трантор, по значимости -фактор второго порядка...
Of course, they affected Trantor and were affected by Trantor, but these were second-order effects. Можно разработать психоисторию в первом приближении, только для Трантора!
If I could make psychohistory work as a first approximation for Trantor alone, then the minor effects of the Outer Worlds could be added as later modifications. Для более поздних модификаций добавить влияние второстепенных факторов.
Do you see what I mean? I was searching for a single world on which to establish a practical science of psychohistory and I was searching for it in the far past, when all the time the single world I wanted was under my feet now." То, что я искал, оказалось у меня под ногами!
Hummin said with obvious relief and pleasure, Хьюммен вздохнул с чувством облегчения и удовольствия.
"Wonderful!" - Удивительно!
"But it's all left to do, Hummin. I must study Trantor in sufficient detail. - Теперь, Хьюммен, моя задача - детально изучить Трантор.
I must devise the necessary mathematics to deal with it. Мне потребуется помощь математиков.
If I am lucky and live out a full lifetime, I may have the answers before I die. Вполне вероятно, что ответ будет найден еще до моей смерти!
If not, my successors will have to follow me. Если нет - продолжат последователи.
Conceivably, the Empire may have fallen and splintered before psychohistory becomes a useful technique." Понятно, что Империя может рухнуть за это время, тогда психоистория как инструмент станет не нужна!
"I will do everything I can to help you." - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе.
"I know it," said Seldon. - Я это знаю,- ответил Селдон.
"You trust me, then, despite the fact I am Demerzel?" - Ты доверяешь мне, несмотря на то, что я -Демерзел?!
"Entirely. - Полностью.
Absolutely. Абсолютно!
But I do so because you are not Demerzel." Потому что ты - не Демерзел...
"But I am," insisted Hummin. - Но это так,- настаивал Хьюммен.
"But you are not. - Нет, не так!
Your persona as Demerzel is as far removed from the truth as is your persona as Hummin." Ты такой же Демерзел, как и Хьюммен.
"What do you mean?" Hummin's eyes grew wide and he backed away slightly from Seldon. - Что ты хочешь сказать?- глаза Хьюммена расширились и он отстранился от Селдона.
"I mean that you probably chose the name 'Hummin' out of a wry sense of what was fitting. 'Hummin' is a mispronunciation of 'human,' isn't it?" - Я хочу сказать, что, возможно, ты выбрал имя "Хьюммен" благодаря его созвучию с "human" -Человек... Я ошибаюсь?
Hummin made no response. Хьюммен молчал.
He continued to stare at Seldon. Он смотрел на Селдона широко открытыми глазами.
And finally Seldon said, Селдон подвел итог:
"Because you're not human, are you, 'Hummin/Demerzel'? - Ты выбрал это имя потому, что ты - не человек! Ты "Хьюммен/Демерзел"!
You're a robot." Ты - робот!
Dors Дорс
SELDON, HARI-... it is customary to think of Hari Seldon only in connection with psychohistory, to see him only as mathematics and social change personified. СЕЛДОН, ХАРИ -... О Хари Селдоне принято вспоминать только в связи с психоисторией и видеть в нем лишь математика, олицетворяющего собой социальные перемены.
There is no doubt that he himself encouraged this for at no time in his formal writings did he give any hint as to how he came to solve the various problems of psychohistory. Нет сомнения в том, что он сам способствовал такому отношению, поскольку никогда и нигде в своих трудах не пытался давать объяснения, какими путями он шел к решению проблем психоистории.
His leaps of thought might have all been plucked from air, for all he tells us. Может сложиться такое впечатление, что он брал свои открытия просто из воздуха...
Nor does he tell us of the blind alleys into which he crept or the wrong turnings he may have made... Он никогда не делился и своими заблуждениями или ошибочными предположениями...
As for his private life, it is a blank. Что касается его личной жизни - это чистый лист.
Concerning his parents and siblings, we know a handful of factors, no more. О его родителях и родственниках имеются лишь отдельные разрозненные факты.
His only son, Raych Seldon, is known to have been adopted, but how that came about is not known. Так, известно, что его единственный сын - Райч Селдон, был приемным. Как, и при каких обстоятельствах это произошло - неизвестно.
Concerning his wife, we only know that she existed. О его жене известно только то, что она была.
Clearly, Seldon wanted to be a cipher except where psychohistory was concerned. Совершенно очевидно, что Селдон стремился к таинственности во всем, что не касалось психоистории.
It is as though he felt-or wanted it to be felt-that he did not live, he merely psychohistorified. Encyclopedia Galactica Создается впечатление, что он стремился к тому, чтобы его воспринимали человеком, отдающим все свои силы и энергию психоистории и только....
91. 91.
Hummin sat calmly, not a muscle twitching, still looking at Hari Seldon and Seldon, for his part, waited. Хьюммен сидел спокойно, и ни один мускул на его лице не дрогнул. Он пристально рассматривал Селдона. Тот, в свою очередь, ждал.
It was Hummin, he thought, who should speak next. Он полагал, что сейчас очередь Хьюммена говорить...
Hummin did, but said merely, И Хьюммен весело переспросил:
"A robot? - Робот?
Me?-By robot, I presume you mean an artificial being such as the object you saw in the Sacratorium in Mycogen." Я?! Ведь роботом ты называешь искусственное существо наподобие того, что мы видели в Сакраториуме.
"Not quite like that," said Seldon. - Не совсем,- ответил Селдон.
"Not metal? - Не металлический?
Not burnished? Не полированный и блестящий?
Not a lifeless simulacrum?" Hummin said it without any evidence of amusement. Не безжизненную груду металла?- последние вопросы Хьюммен задал очень серьезным тоном.
"No. - Нет.
To be of artificial life is not necessarily to be made of metal. Вовсе не обязательно, чтобы искусственное существо было сделано из металла.
I speak of a robot indistinguishable from a human being in appearance.'. Я говорю о роботе, которого невозможно отличить от человека, внешне...
"If indistinguishable, Hari, then how do you distinguish?" - Если это так, как же тебе удалось догадаться?
"Not by appearance." - Не по внешности...
"Explain." - Объясни?
"Hummin, in the course of my flight from yourself as Demerzel, I heard of two ancient worlds, as I told you-Aurora and Earth. - Хьюммен, во время моих скитаний я услышал рассказы о двух древних Мирах: Авроре и Земле.
Each seemed to be spoken of as a first world or an only world. О каждом из них упоминалось как о планете, на которой зародилась жизнь человечества.
In both cases, robots were spoken of, but with a difference." И там, в там вспоминали роботов, правда, в различном контексте...
Seldon was staring thoughtfully at the man across the table, wondering if, in any way, he would give some sign that he was less than a man-or more. Селдон внимательно изучал человека, сидящего напротив него. Он тщетно пытался заметить в его чертах, в выражении мужественного лица хоть один намек на превосходство над человеком.
He said, Селдон продолжил:
"Where Aurora was in question, one robot was spoken of as a renegade, a traitor, someone who deserted the cause. - Когда речь шла об Авроре, о роботе упоминалось как о ренегате, предателе.
Where Earth was in question, one robot was spoken of as a hero, one who represented salvation. Когда говорили о Земле, робот назывался героем, спасителем...
Was it too much to suppose that it was the same robot?" Что, если речь шла об одном и том же роботе?
"Was it?" murmured Hummin. - Так ли это?-проворчал Хьюммен.
"This is what I thought, Hummin. - Вот над этим я и задумался, Хьюммен.
I thought that Earth and Aurora were two separate worlds, co-existing in time. Что, если Аврора и Земля - это две разные планеты, существующие в одно время...
I don't know which one preceded the other. Не знаю, которая из них была более развита.
From the arrogance and the conscious sense of superiority of the Mycogenians, I might suppose that Aurora was the original world and that they despised the Earthmen who derived from them-or who degenerated from them. Если принять во внимание чувство превосходства майкогенцев, можно предположить, что прародительницей была Аврора, а земляне произошли от них.
"On the other hand, Mother Rittah, who spoke to me of Earth, was convinced that Earth was the original home of humanity and, certainly, the tiny and isolated position of the Mycogenians in a whole galaxy of quadrillions of people who lack the strange Mycogenian ethos might mean that Earth was indeed the original home and that Aurora was the aberrant offshoot. С другой стороны, Матушка Рита убеждена, что первым домом человечества была Земля. А если учесть замкнутость и изолированность майкогенцев в нашей Г алактике, то, скорее всего, они лишь побочная ветвь землян...
I cannot tell, but I pass on to you my thinking, so that you will understand my final conclusions." Я не склонился ни к одному из предположений. Рассказываю все это лишь для того, чтобы ты понял мой окончательный вывод.
Hummin nodded. Хьюммен кивнул головой:
"I see what you are doing. - Я понимаю тебя.
Please continue." Пожалуйста, продолжай!
"The worlds were enemies. - Две планеты враждовали.
Mother Rittah certainly made it sound so. When I compare the Mycogenians, who seem to embody Aurora, and the Dahlites, who seem to embody Earth, I imagine that Aurora, whether first or second, was nevertheless the one that was more advanced, the one that could produce more elaborate robots, even ones indistinguishable from human beings in appearance. Когда я сравниваю майкогенцев, как потомков Авроры, и жителей Дахла, как потомков землян, то я склоняюсь к тому, что Аврора была более передовой и вполне могла создать очень искусных роботов.
Such a robot was designed and devised in Aurora, then. But he was a renegade, so he deserted Aurora. Так вот. На Авроре создали человекоподобного робота, но он оказался ренегатом, и предал Аврору.
To the Earthpeople he was a hero, so he must have joined Earth. Земляне же воспринимали его как героя, когда он присоединился к ним.
Why he did this, what his motives were, I can't say." Почему он поступил так? Каковы были его мотивы? Этого я не знаю...
Hummin said, "Surely, you mean why it did this, what its motives were." - Ты говоришь о нем, как о живом существе,-вставил Хьюммен.
"Perhaps, but with you sitting across from me," said Seldon, "I find it difficult to use the inanimate pronoun. - Возможно... Когда я вижу тебя, сидящего напротив, мне трудно иначе...
Mother Rittah was convinced that the heroic robot-her heroic robot-still existed, that he would return when he was needed. Матушка Рита утверждает, что ее герой - жив и что он вернется, когда возникнет потребность в нем.
It seemed to me that there was nothing impossible in the thought of an immortal robot or at least one who was immortal as long as the replacement of worn-out parts was not neglected." С технической точки зрения, в этом нет ничего невероятного, если допустить, что отдельные, устаревшие части робота могут быть заменены...
"Even the brain?" asked Hummin. - Даже мозг?- поинтересовался Хьюммен.
"Even the brain. I don't really know anything about robots, but I imagine a new brain could be re-recorded from the old.-And Mother Rittah hinted of strange mental powers.-I thought: It must beso. - Даже мозг, хотя мне ничего не известно о том, как устроен его мозг. Думаю, что информацию всегда можно переписать во вновь установленный мозг. Кроме того, Матушка Рита упоминала о его странных ментальных способностях.
I may, in some ways, be a romantic, but I am not so much a romantic as to think that one robot, by switching from one side to the other, can alter the course of history. И я подумал, что в этом есть зерно! Конечно, я могу стать романтиком до известных пределов, но мне трудно предположить, что один робот, простым переключением рычага слева направо, может повлиять на ход всей истории.
A robot could not make Earth's victory sure, nor Aurora's defeat certain-unless there was something strange, something peculiar about the robot." Простой робот не мог повлиять на победу землян или поражение обитателей Авроры,- в противном случае - это был удивительный робот, необыкновенный...
Hummin said, Хьюммен возразил:
"Does it occur to you, Hari, that you are dealing with legends, legends that may have been distorted over the centuries and the millennia, even to the extent of building a veil of the supernatural over quite ordinary events? - Тебе не приходит в голову, Хари, что ты попал под очарование старинных легенд?
Can you make yourself believe in a robot that not only seems human, but that also lives forever and has mental powers? Неужели ты можешь поверить в робота, который не только внешне походил на человека, жил вечно, но и обладал ментальными способностями?
Are you not beginning to believe in the superhuman?" По-моему, ты начинаешь верить в суперразум?
"I know very well what legends are and I am not one to be taken in by them and made to believe in fairy tales. - Я прекрасно понимаю, о чем ты... Но, поверь, я не из тех, кто слепо верит сказкам.
Still, when they are supported by certain odd events that I have seen-and even experienced myself-" Однако, когда определенные события подтверждают их, и мой собственный опыт...
"Such as?" - Например?
"Hummin, I met you and trusted you from the start. - Хьюммен, когда мы встретились - я поверил тебе сразу же.
Yes, you helped me against those two hoodlums when you didn't need to and that predisposed me in your favor, since I didn't realize at the time that they were your hirelings, doing what you had instructed them to do.-But never mind that." И я не имею в виду ту драку с двумя щеголями, которым ты же и поручил напасть на меня... Ну, это дело прошлое!
"No," said Hummin, a hint of amusement-finally-in his voice. - Нет! - Хьюммен, наконец-то, развеселился.
"I trusted you. - Я тебе верю.
I was easily convinced not to go home to Helicon and to make myself a wanderer over the face of Trantor. Вспомни, с какой легкостью ты уговорил меня не возвращаться на Геликон.
I believed everything you told me without question. Я поверил всему, что ты мне говорил, не задавая вопросов.
I placed myself entirely in your hands. Полностью отдался в твои руки.
Looking back on it now, I see myself as not myself. Сейчас, оглядываясь назад, я не узнаю самого себя.
I am not a person to be so easily led, yet I was. А ведь я не из тех, кого легко повести за собой, но тебе удалось!
More than that, I did not even think it strange that I was behaving so far out of character." Больше того, тогда меня это совершенно не насторожило!
"You know yourself best, Hari." - Ты себя знаешь лучше, Хари!
"It wasn't only me. - Так было не только со мной.
How is it that Dors Venabili, a beautiful woman with a career of her own, should abandon that career in order to join me in my flight? Как могло случиться, что Дорс Венабили, красивая молодая женщина, бросила свою научную работу и отправилась со мной в полет?
How is it that she should risk her life to save mine, seeming to take on, as a kind of holy duty, the cask of protecting me and becoming single-minded in the process? Как она решилась рисковать своей жизнью, что бы спасти мою, подчинить всю свою дальнейшую судьбу выполнению этого сомнительного "долга"?
Was it simply because you asked her to?" Неужели только потому, что ты попросил ее об этом?
"I did ask her to, Hari." - Но я действительно просил ее, Хари!
"Yet she does not strike me as the kind of person to make such a radical changeover in her life merely because someone asks her to. - Послушай, она не из тех, кто способен перевернуть всю свою жизнь ради малознакомого человека только потому, что кто-то, пусть даже ты, попросил ее!
Nor could I believe it was because she had fallen madly in love with me at first sight and could not help herself. Трудно поверить и в то, что она влюбилась в меня без памяти с первого взгляда.
I somehow wish she had, but she seems quite the mistress of her emotional self, more-I am now speaking to you frankly-than I myself am with respect to her." Признаюсь, мне бы очень этого хотелось, но она прекрасно владеет своими эмоциями, гораздо лучше меня - говорю тебе это доверительно!
"She is a wonderful woman," said Hummin. "I don't blame you." - Она - удивительная женщина!- ответил Хьюммен. - Я не могу осуждать тебя...
Seldon went on. Селдон продолжил:
"How is it, moreover, that Sunmaster Fourteen, a monster of arrogance and one who leads a people who are themselves stiff-necked in their own conceit, should be willing to take in tribespeople like Dors and myself and to treat us as well as the Mycogenians could and did? - Как могло случиться, что Властелин Солнца Четырнадцатый, с его чудовищным высокомерием, лидер народа с несгибаемым самомнением, отнесся к нам с Дорс - к соплеменникам - с таким вниманием?
When we broke every rule, committed every sacrilege, how is it that you could still talk him into letting us go? А после того, как мы нарушили все законы Майкогена, как он решился уступить твоим уговорам?!
"How could you talk the Tisalvers, with their petty prejudices, into taking us in? Не дождавшись ответа, Селдон продолжил: -Как тебе удалось убедить Тисалверов справиться с их предубеждениями и взять нас к себе?
How can you be at home everywhere in the world, be friends with everyone, influence each person, regardless of their individual peculiarities? Как тебе удается везде быть как дома, в любой части этого Мира, быть другом всем, влиять на любого человека, независимо от его индивидуальных особенностей?..
For that matter, how do you manage to manipulate Cleon too? Наконец, как тебе удается манипулировать Клеоном?
And if he is viewed as malleable and easily molded, then how were you able to handle his father, who by all accounts was a rough and arbitrary tyrant? How could you do all this? Допустим, он легко попадает под влияние... Но ведь ты умудрялся держать в руках и подчинять своей воде его отца - известного тирана... как тебе все это удается! Селдон помолчал.
"Most of all, how is it that Mannix IV of Wye could spend decades building an army without peer, one trained to be proficient in every detail, and yet have it fall apart when his daughter tries to make use of it? - И, наконец, как могло случиться, что Мэнних IV, десятки лет создававший армию (не будучи фактически Мэром), способную умело противостоять любым силам Империи, не смог удержать ее, как только дочь попыталась воспользоваться ее мощью?
How could you persuade them to play the Renegade, all of them, as you have done?" Как тебе удалось уговорить, убедить всех военных не последовать за ней?!
Hummin said, Хьюммен попытался ответить на все вопросы.
"Might this mean no more than that I am a tactful person used to dealing with people of different types, that I am in a position to have done favors for crucial people and am in a position to do additional favors in the future? - Все это может означать только одно: я -тактичный человек, умеющий находить общий язык с людьми разного типа. Ты не согласен?
Nothing I have done, it might seem, requires the supernatural." Все, что мне удалось сделать, не требует каких-то сверх усилий или способностей!
"Nothing you have done? Not even the neutralization of the Wyan army?" - И нейтрализация армии Вии?!
"They did not wish to serve a woman." - Они не захотели присягать женщине...
"They must have known for years that any time Mannix laid down his powers or any time he died, Rashelle would be their Mayor, yet they showed no signs of discontent-until you felt it necessary that they show it. - Но ведь все они знали и были готовы к тому, что рано или поздно Рашель станет преемницей отца. Они не проявляли признаков несогласия до тех пор, пока не вмешался ты!
Dors described you at one time as a very persuasive man. Однажды Дорс сказала про тебя, что ты очень влиятельный человек.
And so you are. Это действительно так.
More persuasive than any man could be. Гораздо более влиятельный, чем обыкновенный человек.
But you are not more persuasive than an immortal robot with strange mental powers might be.-Well, Hummin?" Но не более влиятельный, чем суперробот, обладающий ментальными способностями...
Hummin said, Итак, Хьюммен?
"What is it you expect of me, Hari? - Какого ответа ты ждешь от меня, Хари?
Do you expect me to admit I'm a robot? Ты надеешься, что я сделаю признание: я - робот?
That I only look like a human being? Что я только внешне похож на человека?
That I am immortal? Что я бессмертен?
That I am a mental marvel?!" Что я - ментальное чудо?!
Seldon leaned toward Hummin as he sat there on the opposite side of the table. Селдон наклонился через стал к Хьюммену и твердо произнес:
"Yes, Hummin, I do. - Да, Хьюммен. Я жду!
I expect you to tell me the truth and I strongly suspect that what you have just outlined is the truth. И очень надеюсь услышать правду.
You, Hummin, are the robot that Mother Rittah referred to as Da-Nee, friend of Ba-Lee. Хьюммен, ты робот, о котором рассказывала Матушка Рита: Да-Ни, друг Ба-Ли...
You must admit it. Ты должен это признать!
You have no choice." У тебя нет выбора!
92. 92.
It was as though they were sitting in a tiny Universe of their own. Они сидели, словно в своей собственной, крошечной Вселенной.
There, in the middle of Wye, with the Wyan army being disarmed by Imperial force, they sat quietly. Здесь, в самом сердце Вии, окруженном поверженными войсками, им было спокойно...
There, in the midst of events that all of Trantor-and perhaps all the Galaxy-was watching, there was this small bubble of utter isolation within which Seldon and Hummin were playing their game of attack and defense-Seldon trying hard to force a new reality, Hummin making no move to accept that new reality. В эпицентре событий на Транторе, а, может быть, и самой Галактики, уединившись, Селдон и Хьюммен играли в только им понятную игру: атаки и защиты. Селдон настойчиво добивался новых реальностей, Хьюммен не предпринимал ни малейшей попытки помочь ему.
Seldon had no fear of interruption. Селдон не боялся, что им помешают.
He was certain that the bubble within which they sat had a boundary that could not be penetrated, that Hummin's-no, the robot's-powers would keep all at a distance till the game was over. Он был уверен в том, что пузырек пространства, внутри которого они расположились, имеет непроницаемую оболочку; что Хьюммен - нет, не человек, робот - сумеет держать всех на расстоянии до окончания игры.
Hummin finally said, Хьюммен не выдержал первый:
"You are an ingenious fellow, Hari, but I fail to see why I must admit that I am a robot and why I have no choice but to do so. - Ты гениальный парень, Хари, но я все-таки не понимаю - почему я должен делать подобные признания, и почему у меня нет выбора?
Everything you say may be true as facts-your own behavior, Dors's behavior, Sunmaster's, Tisalver's, the Wyan generals'-all, all may have happened as you said, but that doesn't force your interpretation of the meaning of the events to be true. Фактически, все, что ты перечислил, может быть правдой: твое собственное поведение, поступок Дорс, Властелина Солнца, Тисалверов, генералов Вии - все, все могло происходить именно так, но твоя интерпретация, но меньшей мере, удивляет.
Surely, everything that happened can have a natural explanation. Все, что ты пережил, имеет вполне естественное объяснение.
You trusted me because you accepted what I said; Dors felt your safety to be important because she felt psychohistory to be crucial, herself being a historian; Sunmaster and Tisalver were beholden to me for favors you know nothing of, the Wyan generals resented being ruled by a woman, no more. Ты поверил мне потому, что принял мои аргументы; Дорс серьезно отнеслась к поручению потому, что почувствовала перспективность психоистории, ведь она историк; Властелин Солнца и Тисалверы чувствовали себя обязанными по причинам, о которых ты даже не подозреваешь; генералы же Вии не захотели попадать под влияние женщины, и ничего более.
Why must we flee to the supernatural?" Что в этом во всем неестественного?!
Seldon said, Селдон не отступал:
"See here, Hummin, do you really believe the Empire to be falling and do you really consider it important that it not be allowed to do so with no move made to save it or, at the least, cushion its Fall?" - Послушай, Четтер, ты действительно веришь в деградацию Империи? И ты, по-прежнему, убежден в необходимости ее спасения или, по крайней мере, замедления этих процессов?
"I really do." - Можешь не сомневаться!
Somehow Seldon knew this statement was sincere. Эти слова не вызывали сомнений у Селдона. Признание прозвучало искренне.
"And you really want me to work out the details of psychohistory and you feel that you yourself cannot do it?" - И ты, по-прежнему, хочешь, чтобы я занялся детальной разработкой психоистории, потому что сам не чувствуешь способности к этому?
"I lack the capability." - Ни малейшей!
"And you feel that only I can handle psychohistory-even if I sometimes doubt it myself?" - Ты чувствуешь, что только я смогу справиться с этой задачей, несмотря на мои сомнения?
"Yes." - Да!
"And you must therefore feel that if you can possibly help me in any way, you must." - Тогда ты должен чувствовать ответственность! Ты обязан оказывать мне всяческое содействие и помощь!
"I do." - Я чувствую свою ответственность. Можешь не сомневаться...
"Personal feelings-selfish considerations-could play no part?" - Личное - эгоистическое чувство не может сыграть какую-либо роль?
A faint and brief smile passed over Hummin's grave face and for a moment Seldon sensed a vast and arid desert of weariness behind Hummin's quiet manner. Легкая, едва заметная улыбка скользнула по суровому лицу Хьюммена. Селдон ощутил, что спокойствие этого существа начинает действовать ему на нервы...
"I have built a long career on paying no heed to personal feelings or to selfish considerations." - Я сделал карьеру именно благодаря тому, что никогда эгоизм и личный интерес не занимали меня!
"Then I ask your help. - В таком случае, прошу тебя о помощи...
I can work out psychohistory on the basis of Trantor alone, but I will run into difficulties. Я смогу разработать психоисторию на базе Трантора, но меня ждут трудности.
Those difficulties I may overcome, but how much easier it would be to do so if I knew certain key facts. Разумеется, я смогу преодолеть их и сам, но для этого я должен знать ключевые моменты...
For instance, was Earth or Aurora the first world of humanity or was it some other world altogether? Например, была ли Земля или Аврора первой населенной планетой или существовала еще какая-то другая планета.
What was the relationship between Earth and Aurora? Какие отношения складывались между ними?
Did either or both colonize the Galaxy? Кто колонизировал Галактику: обе совместно или одна из них?
If one, why didn't the other? Если это удалось только одной, - почему не получилось у другой?
If both, how was the issue decided? Если произошло совместное освоение, то как разрешались неизбежные противоречия?
Are there worlds descended from both or from only one? Существовали ли планеты, порабощенные этими двумя или одной из них?
How did robots come to be abandoned? Почему отказались от роботов?
How did Trantor become the Imperial world, rather than another planet? Как Трантор стал Империей?
What happened to Aurora and Earth in the meantime? Что произошло в дальнейшем с Землей и Авророй?
There are a thousand questions I might ask right now and a hundred thousand that might arise as I go along. Есть тысяча вопросов, которые я должен задать сейчас. И еще тысяча, которые могут возникнуть позднее.
Would you allow me to remain ignorant, Hummin, and fail in my task when you could inform me and help me succeed?" Неужели ты предпочтешь держать меня в неведении вместо того, чтобы помочь двигаться к успешному завершению работы?!
Hummin said, Хьюммен спокойно спросил:
"If I were the robot, would I have room in my brain for all of twenty thousand years of history for millions of different worlds?" - Если бы я был роботом, как мог бы такой объем информации уместиться в моем мозгу? История двенадцати тысячелетий миллионов различных Миров?!
"I don't know the capacity of robotic brains. - Возможности роботов мне неизвестны...
I don't know the capacity of yours. Я не знаю о твоем объеме памяти.
But if you lack the capacity, then you must have that information which you cannot hold safely recorded in a place and in a way that would make it possible for you to call upon it. Но если он мал, ты должен хранить где-то эту информацию. В надежном месте, чтобы в любую минуту иметь к ней доступ!
And if you have it and I need information, how can you deny and withhold it from me? И если ты располагаешь необходимой для меня информацией - ты не имеешь права отказывать мне в этом, скрыть от меня эти знания!
And if you cannot withhold it from me, how can you deny that you are a robot-that robot the Renegade?" И, если я прав, - ты не можешь отрицать, что ты робот - тот самый робот - ренегат!
Seldon sat back and took a deep breath. Селдон окинулся на спинку и тяжело дышал.
"So I ask you again: Are you that robot? - Итак, я снова задаю тот же вопрос: ты - робот?
If you want psychohistory, then you must admit it. Если тебе нужна психоистория, ты должен признаться!
If you still deny you are a robot and if you convince me you are not, then my chances at psychohistory become much, much smaller. It is up to you, then. Are you a robot? Are you Da-Nee?" Если ты будешь продолжать отрицать, тогда мои шансы на успех сводятся к минимуму!
And Hummin said, as imperturbable as ever. Хьюммен заговорил, как всегда, невозмутимо:
"Your arguments are irrefutable. - Твои аргументы невозможно опровергнуть!
I am R. Я - Р.
Daneel Olivaw. Дэниел Оливо...
The 'R' stands for 'robot.' " Р означает - робот...
93. 93.
R. Р.
Daneel Olivaw still spoke quietly, but it seemed to Seldon that there was a subtle change in his voice, as though he spoke more easily now that he was no longer playing a part. Дэниел Оливо заговорил, как всегда, спокойно и ровно. Но Селдону показалось, что с голосом его произошла неуловимая перемена. Казалось, что он говорит более свободно, словно испытывая облегчение от того, что не нужно больше притворяться...
"In twenty thousand years," said Daneel, "no one has guessed I was a robot when it was not my intention to have him or her know. - За двенадцать тысячелетий,- произнес Дэниел, -никто не догадался, что я - не человек... Разумеется, я к этому не стремился.
In part, that was because human beings abandoned robots so long ago that very few remember that they even existed at one time. Частично повлияло то, что человечество так давно отказалось от нас, что никто уже и не помнил о нашем существовании.
And in part, it is because I do have the ability to detect and affect human emotion. Частично, потому что я обладаю способностями улавливать человеческие эмоции и воздействовать на них.
The detection offers no trouble, but to affect emotion is difficult for me for reasons having to do with my robotic nature-although I can do it when I wish. Улавливание не доставляет никаких хлопот, но воздействие - трудная задача. Причина в том, что это противоречит моей природе - природе робота!
I have the ability but must deal with my will not to use it. Но, когда я могу повлиять, - я этим пользуюсь.
I try never to interfere except when I have no choice but to do so. Как правило, приходится прибегать к воздействию в крайних случаях, когда нет другого выхода.
And when I do interfere, it is rarely that I do more than strengthen, as little as I can, what is already there. Могу сказать только одно: я всегда стараюсь оказывать минимально допустимое воздействие...
If I can achieve my purposes without doing even so much, I avoid it. И когда у меня есть возможность добиться желаемых результатов без него - я поступаю именно так!
"It was not necessary to tamper with Sunmaster Fourteen in order to have him accept you-I call it 'tampering,' you notice, because it is not a pleasant thing to do. В первом случае, с Властелином Солнца, не было необходимости вмешиваться. Ты обратил внимание? Я говорю "вмешиваться" потому, что это мне не нравится!
I did not have to tamper with him because he did owe me for favors rendered and he is an honorable man, despite the peculiarities you found in him. Так вот, в первом случае - он чувствовал себя обязанным. И, несмотря на все высокомерие, он очень порядочный и благородный человек.
I did interfere the second time, when you had committed sacrilege in his eyes, but it took very little. Вмешательство потребовалось во второй раз, когда вы совершили святотатство в его глазах...
He was not anxious to hand you over to the Imperial authorities, whom he does not like. Он сам не очень хотел отдавать вас в руки императорских властей, которые презирает.
I merely strengthened the dislike a trifle and he handed you over to my care, accepting the arguments I offered, which otherwise he might have considered specious. "Nor did I tamper with you noticeably. Я лишь немного усилил его презрение, и он отдал вас мне. Очевидно, мои аргументы показались старцу убедительными... И при общении с тобой, я никогда не прибегал к вмешательству...
You distrusted the Imperials too. Most human beings do these days, which is an important factor in the decay and deterioration of the Empire. Ты сам не доверял Императору, как и большинство людей в наши дни... Кстати, это существенный фактор, влияющий на процесс деградации и упадка.
What's more, you were proud of psychohistory as a concept, proud of having thought of it. Важнее то, что ты очень гордился своим открытием - психоисторией... Гордился ею, как концепцией...
You would not have minded having it prove to be a practical discipline. Тогда тебя мало интересовало ее прикладное значение.
That would have further fed your pride." Уже позднее поиск практического применения психоистории вновь дал пищу твоей гордыне...
Seldon frowned and said, Селдон помрачнел и не дал ему продолжить:
"Pardon me, Master Robot, but I am not aware that I am quite such a monster of pride." - Прошу прощения, господин Робот, но я не уверен в том, что страдаю такой чудовищной гордыней!
Daneel said mildly, Дэниел улыбнулся:
"You are not a monster of pride at all. - Я так и не думаю!
You are perfectly aware that [it] is neither admirable nor useful to be driven by pride, so you try to subdue that drive, but you might as well disapprove of having yourself powered by your heartbeat. You cannot help either fact. Ты, как хороший и честный человек, отдаешь себе отчет в том, что гордыня не должна вести человека. Но отрицать это свойство все равно, что отрицать биение собственного пульса...
Though you hide your pride from yourself for the sake of your own peace of mind, you cannot hide it from me. Таким образом, ты инстинктивно прячешь эту гордость даже от себя самого... но не от меня!
It is there, however carefully you mask it over. And I had but to strengthen it a touch and you were at once willing to take measures to hide from Demerzel, measures that a moment before you would have resisted. Единственное, что мне оставалось - немного помочь тебе, расшевелить, заставить тебя скрывать свое открытие от Демерзела до тех пор, пока ты не убедишься окончательно в своей правоте и, потом, триумфе.
And you were eager to work at psychohistory with an intensity that a moment before you would have scorned. Я не видел необходимости затрагивать еще что-либо...
"I saw no necessity to touch anything else and so you have reasoned out your robothood. И вот ты сделал свое открытие... Догадался -кто я!
Had I foreseen the possibility of that, I might have stopped it, but my foresight and my abilities are not infinite. Если бы я мог предвидеть, что это произойдет, разумеется, я бы вмешался... Но, к сожалению, мои способности и мое предвидение событий - это разные вещи.
Nor am I sorry now that I failed, for your arguments are good ones and it is important that you know who I am and that I use what I am to help you. И я не жалею о случившемся! Ты убедил меня, я понимаю, как важна для тебя моя помощь.
"Emotions, my dear Seldon are a powerful engine of human action, far more powerful than human beings themselves realize, and you cannot know how much can be done with the merest touch and how reluctant I am to do it." Мой дорогой Селдон, эмоции - это великая движущая сила человечества. Большинство из вас недооценивает это свойство... Вы не знаете, как, порой, многого можно добиться, едва прикоснувшись к ним... Ты не догадываешься, с какой неохотой я прибегаю к подобным воздействиям...
Seldon was breathing heavily, trying to see himself as a man driven by pride and not liking it. Селдон тяжело дышал. Он старался осознать себя человеком, подвигаемым гордыней... Это разочаровало математика...
"Why reluctant?" - Почему с неохотой?
"Because it would be so easy to overdo. - Потому, что очень легко переусердствовать!
I had to stop Rashelle from converting the Empire into a feudal anarchy. Мне пришлось остановить Рашель от захвата империи и втягивания ее в феодальную анархию.
I might have bent minds quickly and the result might well have been a bloody uprising. От меня требовалось молниеносное подавление эмоций... Все это могло бы привести к кровавому восстанию.
Men are men-and the Wyan generals are almost all men. Мужчина - всегда мужчина!
It does not actually take much to rouse resentment and latent fear of women in any man. Совсем нетрудно разбудить в каждом из вас подозрение и страх перед женщиной...
It may be a biological matter that I, as a robot, cannot fully understand. Возможно, это биологический закон. Как роботу -мне это не совсем ясно...
"I had but to strengthen the feeling to produce a breakdown in her plans. Я должен был усилить эмоции, которые бы привели к краху планов Рашели.
If I had done it the merest millimeter too much, I would have lost what I wanted-a bloodless takeover. Повлияй я чуть больше - на десятую долю миллиметра - все могло бы завершиться кровавым переворотом в Секторе.
I wanted nothing more than to have them not resist when my soldiers arrived." Единственное, что мне было необходимо -уменьшить сопротивление генералов, когда высадятся мои войска.
Daneel paused, as though trying to pick his words, then said, Дэниел помолчал, словно подыскивая нужные слова.
"I do not wish to go into the mathematics of my positronic brain. - Я не хочу анализировать и с математической точностью характеризовать мой позитронный мозг.
It is more than I can understand, though perhaps not more than you can if you give it enough thought. Это выше моих сил и, может быть, даже выше твоих...
However, I am governed by the Three Laws of Robotics that are traditionally put into words-or once were, long ago. Как бы то ни было, я руководствуюсь тремя законами робототехники, которые были сформулированы в древние времена.
They are these: Вот они:
" 'One. Первый.
A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. Робот не может причинить вред человеческому существу или, своим бездействием, способствовать этому.
" 'Two. Второй.
A robot must obey the orders given it by human beings, except where such orders would conflict with the First Law. Робот обязан подчиняться приказам человека, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону.
" 'Three. Третий.
A robot must protect its own existence, as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' Робот должен заботиться о собственном самосохранении до тех пор, пока это не входит противоречие с Первым и Вторым Законами.
"But I had a... a friend twenty thousand years ago. У меня был... друг, двенадцать тысяч лет назад.
Another robot. Другой робот.
Not like myself. Непохожий на меня...
He could not be mistaken for a human being, but it was he who had the mental powers and it was through him that I gained mine. Его нельзя было спутать с человеком, но именно он умел оказывать психическое воздействие и передал свое умение мне...
"It seemed to him that there should be a still more general rule than any of the Three Laws. Ему казалось, что в добавление к существующим трем Законам, необходим еще один -обобщающий!
He called it the Zeroth Law, since zero comes before one. Он называл его Нулевым Законом, а, следовательно, стоящим перед Первым.
It is: Вот он:
" 'Zero. Нулевой.
A robot may not injure humanity or, through inaction, allow humanity to come to harm.' Робот не может причинить вред человечеству или, своим бездействием, способствовать этому.
"Then the First Law must read: Тогда Первый Закон следует читать следующим образом:
" 'One. Первый.
A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm, except where that would conflict with the Zeroth Law.' Робот не может причинить вред человеческому существу или, своим бездействием, способствовать этому, кроме тех случаев, когда это противоречит Нулевому Закону.
"And the other laws must be similarly modified. Таким же образом следует трактовать и последние два.
Do you understand?" Ты понимаешь?
Daneel paused earnestly and Seldon said, Дэниел выжидательно замолчал, и Селдон ответил:
"I understand." - Я понимаю!
Daneel went on. Дэниел продолжил:
"The trouble is, Hari, that a human being is easy to identify. - Беда в том, Хари, что определить одно человеческое существо просто!
I can point to one. На него можно указать.
It is easy to see what will harm a human being and what won't-relatively easy, at least. Легко установить, что причинит ему вред, а что нет!
But what is humanity? А как быть с Человечеством?
To what can we point when we speak of humanity? Кто может указать на него?
And how can we define harm to humanity? Как можно определить - что нанесет ему урон?
When will a course of action do more good than harm to humanity as a whole and how can one tell? В каких случаях предпринятые действия приведут к благоприятным последствиям, а в каких - нет!
The robot who first advanced the Zeroth law died-became permanently inactive-because he was forced into an action that he felt would save humanity, yet which he could not be sure would save humanity. Робот, который провозгласил Нулевой Закон, умер - стал бездействующим - потому, что был втянут в действия, которые, как он предполагал, спасут человечество... Однако, все завершилось иначе... Он потерял уверенность в своей правоте.
And as he became inactivated, he left the care of the Galaxy to me. Перед уходом он передал заботу о Галактике -мне!
"Since then, I have tried. С тех пор я делаю, что могу.
I have interfered as little as possible, relying on human beings themselves to judge what was for the good. Как можно реже вмешиваюсь, предоставляю людям самим решать: что для них зло, а что -добро!
They could gamble; I could not. Они могут рисковать, я - нет!
They could miss their goals; I did not dare. Они могут ставить перед собой ошибочные цели, я не имею на это право.
They could do harm unwittingly; I would grow inactive if I did. Они могут нечаянно причинять друг другу зло... Если же я позволю себе это - мое существование закончится.
The Zeroth Law makes no allowance for unwitting harm. Нулевой Закон не допускает подобных промахов...
"But at times I am forced to take action. Но иногда мне приходится действовать.
That I am still functioning shows that my actions have been moderate and discreet. И то, что я до сих пор функционирую -свидетельство моей воздержанности и благоразумия.
However, as the Empire began to fail and to decline, I have had to interfere more frequently and for decades now I have had to play the role of Demerzel, trying to run the government in such a way as to stave off ruin-and yet I will function, you see. Поскольку Империя начала расшатываться, мне все чаще приходится прибегать к вмешательству... Уже десятилетиями мне приходится играть роль Демерзела, чтобы удержать правительство от неверных шагов - и что же? Я все еще функционирую, ты видишь...
"When you made your speech to the Decennial Convention, I realized at once that in psychohistory there was a tool that might make it possible to identify what was good and bad for humanity. Когда ты сделал доклад на Симпозиуме, я тотчас же осознал, что психоистория может дать ответ на волнующий меня вопрос: что для человечества благо, а что - нет...
With it, the decisions we would make would be less blind. - С помощью этой теории удастся избежать ошибок.
I would even trust to human beings to make those decisions and again reserve myself only for the greatest emergencies. Я готов доверить людям самим принимать решения и оставить за собой право подключиться в случае опасности... Только!
So I arranged quickly to have Cleon learn of your speech and call you in. Then, when I heard your denial of the worth of psychohistory, I was forced to think of some way to make you try anyway. Именно поэтому я и устроил вашу с Клеоном встречу, и когда ты сам оценил свою теорию как неприменимую на практике - я начал искать пути, чтобы заставить тебя пересмотреть свои позиции.
Do you understand, Hari?" Ты понимаешь меня, Хари?
More than a little daunted, Seldon said, Более чем обескураженно, Селдон признался:
"I understand, Hummin." - Я понял тебя, Хьюммен!
"To you, I must remain Hummin on those rare occasions when I will be able to see you. - Для тебя я навсегда должен остаться Хьюмменом, когда возникнет необходимость в нашей встрече...
I will give you what information I have if it is something you need and in my persona as Demerzel I will protect you as much as I can. Я предоставлю тебе всю информацию, которой располагаю, если это то, что тебе нужно. Как Демерзел, я сумею защитить тебя от сложностей.
As Daneel, you must never speak of me." Ты никогда не должен обращаться ко мне как к Дэниэлу! Об этом никто не должен знать!
"I wouldn't want to," said Seldon hurriedly. "Since I need your help, it would ruin matters to have your plans impeded." - Обещаю тебе!- поспешил заверить его Селдон.-Я нуждаюсь в тебе, и никогда не посмею разрушить твои планы!
"Yes, I know you wouldn't want to." Daneel smiled wearily. "After all, you are vain enough to want full credit for psychohistory. You would not want anyone to know-ever-that you needed the help of a robot." - Я знаю, что ты сдержишь слово.- Дэниел слабо улыбнулся.- В конце концов, ты достаточно тщеславен и не захочешь ни от кого принять помощь в решении своей проблемы, разве что от робота!
Seldon flushed. Селдон вспыхнул:
"I am not-" - Я не...
"But you are, even if you carefully hide it from yourself. - Это так, Селдон, даже если ты скрываешь это от самого себя.
And it is important, for I am strengthening that emotion within you minimally so that you will never be able to speak of me to others. И это очень важно, ведь я усилил эти чувства в тебе, не забудь! Ты никогда и ни с кем не заговоришь обо мне.
It will not even occur to you that you might do so." Я даже не допускаю такой мысли.
Seldon said, Селдон предположил:
"I suspect Dors knows-" - У меня подозрения, что Дорс знает!
"She knows of me. - Да, она знает обо мне.
And she too cannot speak of me to others. Но она тоже будет молчать.
Now that you both know of my nature, you can speak of me to each other freely, but not to anyone else." Daneel rose.-Hari, I have my work to do now. Теперь вы оба знаете, и можете поделиться друг с другом. Но больше ни с кем...- Даниель поднялся.- Хари, меня ждут дела.
Before long, you and Dors will be taken back to the Imperial Sector-" Вскоре вас с Дорс доставят в Императорский Сектор...
"The boy Raych must come with me. - Можно взять с собой Райча?
I cannot abandon him. Я не могу его оставить.
And there is a young Dahlite named Yugo Amaryl-" И еще, есть один молодой парень в Дахле - Юго Амариль...
"I understand. - Я понял тебя.
Raych will be taken too and you can do with any friend as you will. You will all be taken care of appropriately. Райча отправят вместе с вами. Со своими друзьями поступай, как считаешь нужным, я позабочусь обо всех...
And you will work on psychohistory. Ты будешь работать над психоисторией.
You will have a staff. You will have the necessary computers and reference material. В твое распоряжение поступит штат сотрудников, необходимые компьютеры и материалы.
I will interfere as little as possible and if there is resistance to your views that does not actually reach the point of endangering the mission, then you will have to deal with it yourself." Я постараюсь вмешиваться как можно реже... Ты сам будешь решать все проблемы, исключая те ситуации, когда встретишься с явным противодействием и непониманием.
"Wait, Hummin," said Seldon urgently. "What if, despite all your help and all my endeavors, it turns out that psychohistory cannot be made into a practical device after all? What if I fail?" - Постой, Четтер! - настойчиво воскликнул Селдон, - что будет, если я потерплю неудачу, если психоистория не состоится как прикладная наука?!
Daneel rose. Дэниел выпрямился.
"In that case, I have a second plan in hand. - В таком случае, придется воспользоваться вторым планом.
One I have been working on a long time on a separate world in a separate way. Он у меня есть, уже давно...
It too is very difficult and to some ways even more radical than psychohistory. Он тоже очень сложен, может быть, еще сложнее, чем психоистория.
It may fail too, but there is a greater chance of success if two roads are open than if either one alone was. И он тоже может кончиться ничем... Однако, лучше иметь два пути - вместо одного...
"Take my advice, Hari! И позволь дать тебе один совет, Хари!
If the time comes when you are able to set up some device that may act to prevent the worst from happening see if you can think of two devices, so that if one fails, the other will carry on. Когда наступит время и ты поймешь, что можешь создать инструмент, способный предотвратить худшее - подумай, может быть, есть возможность создать еще один вариант. На тот случай, если первый не приведет к успеху.
The Empire must be steadied or rebuilt on a new foundation. Империя должна быть стабилизирована или отстроена заново.
Let there be two such, rather than one, if that is possible." Пусть лучше будет два варианта!
He rose, Подумав, он добавил:
"Now I must return to my ordinary work and you must turn to yours. - Сейчас я должен вернуться к своим повседневным обязанностям, а ты приступай к своим.
You will be taken care of." With one final nod, he rose and left. О тебе позаботятся!- С этими словами он поклонился и вышел.
Seldon looked after him and said softly, Селдон посмотрел ему вслед и задумчиво произнес:
"First I must speak to Dors." - Сначала я должен поговорить с Дорс!
94. 94.
Dors said, Дорс доложила:
"The palace is cleared. - Дворец свободен!
Rashelle will not be physically harmed. Рашели не причинят вреда.
And you'll return to the Imperial Sector, Hari." А тебе нужно возвращаться в Императорский Сектор, Хари.
"And you, Dors?" said Seldon in a low tight voice. - А ты, Дорс? - сдержанно поинтересовался Селдон.
"I presume I will go back to the University," she said. "My work is being neglected, my classes abandoned." - Мне придется вернуться в Университет,-ответила она.- Научная работа запущена. Студенты предоставлены самим себе...
"No, Dors, you have a greater task." - Нет, Дорс! У тебя есть более важное задание.
"What is that?" - Какое?
"Psychohistory. - Психоистория.
I cannot tackle the project without you." Я не сумею справиться с задачей без тебя...
"Of course you can. - Ты справишься.
I am a total illiterate in mathematics." Ведь я ничего не понимаю в математике...
"And I in history-and we need both." - А я - в истории. Мы необходимы друг другу!
Dors laughed. Дорс засмеялась:
"I suspect that, as a mathematician, you are one of a kind. - Мне кажется, ты - выдающийся математик.
I, as a historian, am merely adequate, certainly not outstanding. Я же, как историк, посредственность.
You will find any number of historians who will suit the needs of psychohistory better than I do." В твоем распоряжении будут гораздо более способные ученые!
"In that case, Dors, let me explain that psychohistory needs more than a mathematician and a historian. - В таком случае, Дорс, позволь объяснить, что психоистория нуждается в большем, чем просто математика или история.
It also needs the will to tackle what will probably be a lifetime problem. Эта наука связана с жизнью вообще!
Without you, Dors, I will not have that will." Без тебя, Дорс, я не решу эту проблему...
"Of course you'll have it." - Ты решишь, Хари. Я не сомневаюсь!
"Dors, if you're not with me, I don't intend to have it." - Дорс, если тебя не будет рядом, у меня пропадет стимул к работе...
Dors looked at Seldon thoughtfully. Дорс задумчиво посмотрела на него.
"This is a fruitless discussion, Hari. - Это пустой разговор, Хари!
Undoubtedly, Hummin will make the decision. Без сомнения, Хьюммен уже принял решение.
If he sends me back to the University." И, если он отошлет меня обратно в Университет...
"He won't." - Он этого не сделает!
"How can you be sure?" - Ты уверен?!
"Because I'll put it to him plainly. - Более чем.
If he sends you back to the University, I'll go back to Helicon and the Empire can go ahead and destroy itself." Я ясно дал ему понять: если он отправит тебя в Университет - я вернусь на Геликон, и Империя может разрушаться до основания!
"You can't mean it." - Ты не сможешь так поступить!
"But I certainly do." - Могу, и непременно так и сделаю!
"Don't you realize that Hummin can arrange to have your feelings change so that you will work on psychohistory-even without me?" - И ты не допускаешь мысли, что Хьюммен может повлиять на твои чувства таким образом, что ты все равно продолжить работу? Даже без меня!
Seldon shook his head. Селдон покачал головой.
"Hummin will not make such an arbitrary decision. - Хьюммен не сделает этого.
I've spoken to him. Я говорил с ним.
He dares not do much to the human mind because he is bound by what he calls the Laws of Robotics. Он старается не вмешиваться в человеческие отношения и эмоции, согласно Законам робототехники.
To change my mind to the point where I will not want you with me, Dors, would mean a change of the kind he can not risk. Изменить мое восприятие таким образом, чтобы я не хотел видеть тебя рядом, означало бы слишком большой риск!
On the other hand, if he leaves me alone and if you join me in the project, he will have what he wants-a true chance at psychohistory. С другой стороны, если нас не разлучат - он получит то, к чему стремится.
Why should he not settle for that?" Он не станет рисковать!
Dors shook her head. Дорс тряхнула головой.
"He may not agree for reasons of his own." - Он может не согласиться по личным мотивам...
"Why should he disagree? - Не думаю...
You were asked to protect me, Dors. Тебя просили защищать меня, Дорс.
Has Hummin canceled that request?" Разве он отменил задание?
"No." - Нет...
"Then he wants you to continue your protection. - Значит, он хочет, чтобы ты продолжила.
And I want your protection." Я хочу того же!
"Against what? - От кого или от чего?
You now have Hummin's protection, both as Demerzel and as Daneel, and surely that is all you need." У тебя теперь более надежная защита в лице Демерзела и Дэниела. Чего еще желать?!
"If I had the protection of every person and every force in the Galaxy, it would still be yours I would want." - Даже если меня будут защищать все силы Галактики, я все равно буду нуждаться в твоей...
"Then you don't want me for psychohistory. - Тогда не надо говорить о психоистории.
You want me for protection." Я нужна тебе лишь для охраны!
Seldon scowled. Селдон вспылил:
"No! - Нет!
Why are you twisting my words? Почему ты все время переворачиваешь мои слова?!
Why are you forcing me to say what you must know? It is neither psychohistory nor protection I want you for. Those are excuses and I'll use any other I need. Ты хочешь вынудить меня сказать то, о чем сама хорошо знаешь.
I want you-just you. Ты мне нужна, понимаешь?
And if you want the real reason, it is because you are you." И если тебя интересуют моимотивы - ты мне нужна потому, что ты - это ты!
"You don't even know me." - Но ведь ты меня совсем не знаешь!
"That doesn't matter. - Это не имеет значения.
I don't care.-And yet I do know you in a way. Меня это мало интересует. И, все-таки, я тебя знаю.
Better than you think." И знаю лучше, чем тебе кажется...
"Do you indeed?" - Правда?!
"Of course. - Разумеется.
You follow orders and you risk your life without hesitation and with no apparent care for the consequences. Ты выполняла задание. Рисковала своей жизнью из-за меня, без колебаний, не задумываясь о последствиях.
You learned how to play tennis so quickly. You learned how to use knives even more quickly and you handled yourself perfectly in the fight with Marron. Ты удивительно быстро научилась играть в теннис, освоила технику владения ножами.
Inhumanly-if I may say so. Если можно так сказать - не по-человечески быстро!
Your muscles are amazingly strong and your reaction time is amazingly fast. У тебя крепкие мускулы, потрясающая реакция.
You can somehow tell when a room is being eavesdropped and you can be in touch with Hummin in some way that does not involve instrumentation." Ты всегда знаешь когда прослушивается комната, в которой мы находимся. Ты можешь связываться с Хьюмменом каким-то загадочным образом без приспособлений!
Dors said, Дорс напряженно спросила:
"And what do you think of all that?" - И что ты думаешь обо всем этом?
"It has occurred to me that Hummin, in his persona as R. Daneel Olivaw, has an impossible task. - Мне кажется, что перед Хьюмменом как перед Р. Дэниелом Оливо поставлена невозможная задача.
How can one robot try to guide the Empire? Как может один робот управлять Империей?!
He must have helpers." У него должны быть помощники!
"That is obvious. - Это совершенно очевидно.
Millions, I should imagine. I am a helper. Их миллионы, я - помощник.
You are a helper. Ты - помощник.
Little Raych is a helper." Маленький Райч тоже помощник!
"You are a different kind of helper." - Ты - не такая, как все остальные!
"In what way? - Почему?
Hari, say it. Хари - скажи, произнеси это вслух.
If you hear yourself say it, you will realize how crazy it is." Когда ты услышишь свои слова, то поймешь, как это чудовищно...
Seldon looked long at her and then said in a low voice, Селдон окинул ее долгим задумчивым взглядом и тихо произнес:
"I will not say it because... I don't care." - Я никогда этого не произнесу... потому что мне все равно...
"You really don't? - Это правда?
You wish to take me as I am?" Ты принимаешь меня такой, какая я есть?!
"I will take you as I must. - Я не могу иначе.
You are Dors and, whatever else you are, in all the world I want nothing else." Ты - Дорс, и кто бы ты ни была - никто другой мне не нужен...
Dors said softly, Дорс нежно призналась:
"Hari, I want what is good for you because of what I am, but I feel that if I wasn't what I am, I would still want what is good for you. And I don't think I am good for you." - Хари, я думаю о твоем благополучии потому, что я так устроена... Но я чувствую, что, даже если бы я стала другой, не такой какая есть, я все равно хотела бы для тебя только добра...
"Good for me or bad, I don't care." Мне кажется, ты достоин большего... - Мне все равно!
Here Hari looked down as he paced a few steps, weighing what he would say next. "Dors, have you ever been kissed?" - Хари сделал несколько шагов к ней и опустил глаза, словно задумавшись над тем, что собирался сказать.- Дорс, тебя когда-нибудь целовали?
"Of course, Hari. It's a social part of life and I live socially." - Конечно, Хари... ведь это непременное условие светской жизни.
"No, no! - Нет, нет!
I mean, have you ever really kissed a man? Я о другом. Ты сама... целовала мужчину?
You know, passionately?" Ты понимаешь меня... страстно?
"Well yes, Hari, I have." - Да, Хари. Это было...
"Did you enjoy it?" - Тебе это нравилось?
Dors hesitated. She said, Она колебалась какое-то время, потом призналась:
"When I've kissed in that way, I enjoyed it more than I would have enjoyed disappointing a young man I liked, someone whose friendship meant something to me." At this point, Dors blushed and she turned her face away. - Мне это доставляло гораздо большее удовольствие, чем возможность разочаровать одного молодого человека, который мне нравился; дружба с которым для меня много значила.- Она вспыхнула и отвернула лицо.- Прошу тебя, Хари, не расспрашивай...
"Please, Hari, this is difficult for me to explain." Мне трудно все это объяснить...
But Hari, more determined now than ever, pressed further. Но Хари, почувствовав решимость, настаивал:
"So you kissed for the wrong reasons, then, to avoid hurt feelings." - Значит, ты делала это из ложных побуждений, чтобы не ранить его чувства!
"Perhaps everyone does, in a sense." - Наверное... в конечном счете, все так и поступают...
Seldon mulled this over, then said suddenly, Селдон пропустил это замечание мимо ушей и неожиданно спросил:
"Did you ever ask to be kissed?" - Ты сама просила кого-нибудь поцеловать тебя?
Dors paused, as though looking back on her life. Дорс помолчала, словно оглядываясь на прожитую жизнь.
"No." - Нет...
"Or wish to be kissed again, once you had?" - Может быть, тебе захотелось хоть раз, чтобы тебя поцеловали снова?
"No." - Нет!
"Have you ever slept with a man?" he asked softly, desperately. - Ты была близка с кем-нибудь из мужчин? - он спросил едва слышно, отчаявшись.
"Of course. - Разумеется.
I told you. Я же говорила тебе.
These things are a part of life." Ведь это часть жизни...
Hari gripped her shoulders as if he was going to shake her. Он схватил ее за плечи, словно собирался трясти.
"But have you ever felt the desire, a need for that kind of closeness with just one special person? - Ты когда-нибудь испытывала страсть, потребность в близости с одним единственным человеком?
Dors, have you ever felt love." Дорс, ты любила когда-нибудь?
Dors looked up slowly, almost sadly, and locked eyes with Seldon. Дорс медленно подняла печальные глаза. Их взгляды встретились.
"I'm sorry, Hari, but no." - Прости меня, Хари. Мне нечего ответить...
Seldon released her, letting his arms fall dejectedly to his sides. Селдон отпустил Дорс, его руки безвольно упали.
Then Dors placed her hand gently on his arm and said, Дорс нежно прикоснулась к его руке и прошептала:
"So you see, Hari. - Вот видишь, Хари...
I'm not really what you want." Я совсем не та, которая нужна тебе...
Seldon's head drooped and he stared at the floor. Селдон уронил, голову, разглядывая пол.
He weighed the matter and tried to think rationally. Then he gave up. He wanted what he wanted and he wanted it beyond thought and beyond rationality. Он пытался рассуждать рационально: он хочет того, чего хочет, причем здесь рационализм...
He looked up. Он посмотрел на нее и признался:
"Dors, dear, even so, I don't care." - Дорс, дорогая, и даже после всего, что я услышал - мне все равно...
Seldon put his arms around her and brought his head close to hers slowly, as though waiting for her to pull away, all the while drawing her nearer. Он обнял ее и медленно притянул к себе, опасаясь, что она вырвется из его рук.
Dors made no move and he kissed her-slowly, lingeringly, and then passionately-and her arms suddenly tightened around him. Дорс не шевельнулась, и он нежно, едва прикасаясь губами, поцеловал ее... Потом еще раз - уже более страстно... Неожиданно она обвила его руками...
When he stopped at last, she looked at him with eyes that mirrored her smile and she said: Когда он, наконец, остановился, она подняла сияющие глаза и прошептала:
"Kiss me again, Hari. - Поцелуй меня еще, Хари!
Please." Пожалуйста...