Висельник и Колесница [Константин Геннадьевич Жемер] (fb2) читать постранично, страница - 133
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Официальный титул главы Ордена Ассасинов, Крестоносцы обычно называли его Старец Горы
(
обратно )
186
Сен-Жан-Д’Акр – город-крепость, некогда последний оплот Крестоносцев в Святой земле. В 1799 г. Наполеон осадил, но из-за фатального стечения обстоятельств не смог захватить город. Тогда Наполеон бросил армию и убыл в Париж. Позже он точно так же поступил в России.
(
обратно )
187
Волк-оборотень (фр.)
(
обратно )
188
Колонна с верхом (капителью) без украшений. Равномерно утолщается книзу, что создаёт впечатление мощи.
(
обратно )
189
Латинское местоименное сочетание, эквивалентное русскому «туда-сюда». В начале XIX века часто использовалось для обозначения полового акта.
(
обратно )
190
Калоши – расхожее название одного из племён индейцев-алеутов.
(
обратно )
191
Так евреи называли Вавилон.
(
обратно )
192
Дерево, которому поклонялись язычники-зыряне (коми). Его срубил православный Святой Стефан Пермский.
(
обратно )
193
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s’en rie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! […]
Prince Jhesus , qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:
A luy n’ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n’a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
"Баллада повешенных" Франсуа Вийон ("Ballade des pendus" François Villon)
(
обратно )
194
Tres faciunt capitulum (лат.)
(
обратно )
195
Облук, облучок – край кузова телеги или саней.
(
обратно )
196
Толстой цитирует выдержки из главы 18 Откровения Святого Иоанна Богослова.
(
обратно )
197
Встать в меру – то есть продвинуться к противнику, чтобы достать его клинок концом своего клинка.
(
обратно )
198
Выбивание клинка противника вскользь, мгновенным ударом по его слабой части.
(
обратно )
199
Удар по клинку.
(
обратно )
200
Отбив.
(
обратно )
201
Возобновленный удар.
(
обратно )
202
Ответный удар или ответный укол после парирования.
(
обратно )
203
Удар милосердия (фр.)
(
обратно )
204
Ещё один из старших арканов «Таро».
(
обратно )
205
Ожерелье (цыг.)
(
обратно )
206
Небрежно относиться к чему-либо (устар.)
(
обратно )
207
«Чаши» – масть Таро. Чаши иногда соотносят с русскими и прочими северными народами. Соответственно, денарии (монеты) – с народами запада, мечи – с народами востока, посохи – с южными народами.
(
обратно )
208
Муза истории.
(
обратно )
209
Записная книжка.
(
обратно )
210
По действительному можно судить о возможном (лат.)
(
обратно )