КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Бранкевич Михаил [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

авторів, які перекладаються російською

мовою, духовні твори російських підданих і службово-етична література, яка видавалася кліром.

Даних про те, в якій кількості виходили книги на релігійну тематику, хто були їх автори і

перекладачі, які причини змусили їх звернутися до духовної праці і, нарешті, яким було ставлення

Російської Православної Церкви до релігійних досліджень приватних осіб, на сьогоднішній день

дуже мало.

Часто духовні твори і переклади видавалися без вказівки автора або під псевдонімом. Відому

трудність для вивчення теми створює те, що не існує не лише каталогу книг духовного змісту,

котрі виходили в Росії в першій чверті XIX століття, а й взагалі переліку друкованих видань цього

періоду.

…До війни 1812 року в Росії побачили світ переклади релігійних творів наступних авторів: А.

Андрєєв «Дух або етичні думки славного Юнга», Я. Сильвестров «Бог в натурі або Філософія і

релігія природи», П. Карабанов «Утіха християнина», І. Ястребцов «Вибрані слова Масильона», О.

Нарцисов «Видовище хреста Христового», О. Баженов «Месія або Оновлення іудеїв стосовно

релігії і моральності, доведене розумом і вірою».

У цей період так само виходили власні праці російських підданих православного сповідання: М.

Бранкевича («Дух Еккартсгаузена»), Я. Бордовського («Волання до Бога», «Спростування

зловмисних тлумачень, поширюваних філософією XVIII століття проти християнського

благочестя»).

…У 1824 році відбувся внутрішньополітичний переворот, в результаті якого О. М. Голіцин і його

найближчі співробітники були усунені від управління духовною сферою. Ключові пости зайняли

лідери православної опозиції митрополит Серафим і О. С. Шишков. Доступ до імператора тепер

одержали представники православного кліру в особі архімандрита Фотія. Під їх впливом почалися

судові розгляди з приводу перекладів іноземних книг, які суперечили вченню Православної

Церкви. Низку таких творів конфіскували і віддали на розгляд представникам православного

кліру.

…Мабуть, інтерес до релігійної літератури у деяких перекладачів був пов’язаний із здобутою в

молодості духовної освіти. Так, магістр математики М. С. Бранкевич, котрий видав «Дух

Еккартсгаузена», здобув освіту в Київській духовній академії.

Серед іноземних творів на релігійну тему, перекладених і виданих в Росії, було дуже мало таких, де б піддавалися відкритій критиці Православна Церква і клір. Навіть такий непримиренний

поборник православ’я, як архімандрит Фотій (Спаський), вирізняв лише невелику кількість

«шкідливих книг» (список з 13 найменувань з припискою: «Взагалі книги Штіллінга,

Еккартсгаузена, Гійона та інших наповнені шкодою, спокусами, огудою, нечестивістю всякого

роду»).

…Дворяни, захоплені модою на релігійність, сприймали з проповідей тільки те, що

підтверджувало концепцію «внутрішньої церкви» і відкидали інше, як непридатне. Все це привело

до того, що православні проповідники стали копіювати протестантів. Це дало право Інокентію

(Смирнову) сказати: «Ми погані проповідники, проповідуємо не для порятунку душ, а для струсу

повітря. А коли в проповіді є насіння брехні, проповідник вбиває чад своїх духовних» .