Смирнов Борис (fb2)





СМИРНОВ Борис Леонідович


ЕКСПРЕС-ЖИТТЄПИС, найважливіші ціхи біографії

Національний статус, що склався у світі: туркменсько-російський.

Лікар, перекладач.

З інтелігентської родини. Батько, Смирнов Л., – земський лікар; мати, Демидовська С., –

письменниця.

Народився 15 грудня 1891 р. в с. Козляничах Сосницького повіту Чернігівської губернії Російської

імперії (нині – Сосницький район Чернігівської області України).

Помер 2 травня 1967 р. в м. Ашхабаді Туркменської РСР СРСР (нині – столиця Республіки

Туркменистан). Похований на міському цвинтарі. Надгробок прикрашає біломармурова книга –

символ «Махабхарати».

Закінчив 6-у Петербурзьку гімназію (1910), Військово-медичну академію (1914).

Був військовим лікарем (1914-1916), земським лікарем, лікарем військкомату в Чернігівській

губернії (1917-1919), ординатором клініки нервових хвороб Київського медичного інституту

(1920-1929), консультантом-невропатологом Йошкар-Олінської обласної лікарні (1929-1935),

науковим співробітником Туркменського інституту неврології і фізіотерапії (1935-1939),

викладачем Туркменського державного медичного інституту (1939-1956).

Академік академії наук Туркменської РСР.

Заслужений діяч науки ТРСР (1943).

Лауреат премії ім. Моторін (1914).

Друкувався в «Вістях Академії наук», «Вістях Військово-медичної академії»«Вістях

Туркменського філіалу АН СРСР».

Як учений дебютував у «Вістях Академії наук» науковою статтею (1912).

Потім настала черга доробків «Дослідження топографічної анатомії бічних шлуночків мозку»,

«Крайні типи мінливості поверхневих вен спинного мозку і стан їх за певних загальних інфекцій»

(1938), «Вікові особливості вен спинного мозку і стан їх за певних патологічних умов» (1939).

Головна праця С. – переклад з санскриту семи випусків «Махабхарати» (1955-1967). Восьмий –

«Напад на сплячих» – вийшов уже після смерті С.

Всього на рахунку нашого земляка 74 друковані роботи.

Нині в Туркменистані функціонує Фонд освіти і відродження духовності ім. академіка Б. Л.

Смирнова.

У Кишиневі створена Молдовська асоціація Бориса Леонідовича Смирнова.

Серед друзів та близьких знайомих С. – П. Беліков, В. Шевкуненко, Ю. Волобуєв, Г. Лисенко, Ю.

Реріх, К. Менон, Б. Маньковський, Г. Бебурішвілі, М. Мостковий. І. Березін, П. Грінцер, Ф.

Вальнер, Б. Мішра та ін.


***

ПРАВДА

, з життєвого кредо Б. Смирнова

Вище за правду не існує закону.


АДЕКВАТНЕ ВРАЖЕННЯ, зі спогадів Б. Смирнова

Після довгих шукань впродовж 20 років я переконався, що правильніше не добиватися втиснення

тексту в точні схеми лічених складів і наголосів, а прийняти принцип вільного вірша, який можна

вимовляти легко, співуче, близько до того, на якому читається санскритський текст індійцями, а

тому і передати адекватне художнє враження.


НИЗЬКО СХИЛЯЄМО ГОЛОВИ, з листа Б. Мішри Б. Смирнову

Учені моєї країни дивляться на Вас з глибоким хвилюванням, пошаною і захопленням Вашою

великою роботою. Наші голови низько схиляються з благоговінням, коли ми слухаємо, читаємо і

дивимося Ваші чудові художні і літературні праці, які тріпочуть життям, вони чарівливі і

надихають.

Ваші відвідини Індії гаряче віталися б і стали б для нас джерелом великого щастя і радощів.


ВАГОМИЙ ВНЕСОК, з оцінки діяльності Б. Смирнова Ю. Реріхом

Ваша робота над «Бхагавадгітою» і великим епосом Індії («Махабхаратою» – авт.) є значним

внеском до радянської індології і в Індії справила належне враження.


ПЕРЕКЛАД – ЗРАЗКОВИЙ, з оцінки діяльності Б. Смирнова Б. Гафуровим

Переклади поем «Оповідь про Нал», «Подружня вірність», «Бхагавадгіта» є зразком передавання

ідейно-художніх достоїнств оригіналу іншою мовою, зразком перекладацького мистецтва. Ви

любовно зберегли і розкрили в російському перекладі індійського епосу такі його дорогоцінні

риси, як гуманістична спрямованість, високий етичний пафос, культ знання і розуму.


ВИ ЗАМІНИЛИ ІНСТИТУТ, з оцінки діяльності Б. Смирнова Р. Уляновським

Така гігантська праця під силу лише цілому інституту.


НЕХАЙ ХТОСЬ СПРОБУЄ ЗРОБИТИ КРАЩЕ, з оцінки діяльності Б. Смирнова М. Анікеєвим

Індологи всіх країн світу ніколи не залишають без уваги жодного нового перекладу цього твору на

будь-яку з сучасних мов, піддаючи строгому і прискіпливому аналізу лінгвістичну цінність і

теоретичні позиції авторів. Що стосується якості перекладу, то він свідчить про найбільшу

наукову сумлінність автора, який не лише вільно володіє санскритом, але й критично вивчив і

використав майже всі наявні переклади «Гіти» основними європейськими мовами.

Суддею автора в цьому питанні може бути тільки той, хто його перевершить.


БЛАГОРОДНА СПРАВА, з оцінки діяльності Б. Смирнова Е. Макаєвим

Ви виконали благородну, важку і украй потрібну справа...

Вражений, як Ви чудово чітко, вірно і поетично бездоганно схоплюєте дух оригіналу. Ми всі

схиляємося перед Вашою