КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Гнедич Николай [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">нарешті його удосконалили, виникло від початків малих і простих, які точно можна знайти в

Гомера.

Якщо початки тактики полягають в тому, аби тіла рухомі, які мають відомі сили, призначені для

відомої мети, рухалися на відомому просторі, у відомому напрямку і порядку, тобто, струнко і

красиво, а отже, із зручністю і легкістю і притому з найбільшою силою та швидкістю, то самій

справі початку військового мистецтва можна знайти в «Іліаді», які розсіяв Гомер з великою

простотою, але з статечністю наставника.


СВОБОДА ДУМКИ – ЗАХОПЛЮЄ, з оцінки М. Гнідичем п’єси Ф. Прокоповича «Володимир»

Поява небуденно надзвичайна; перший у нас твір, написаний з талантом; характери, зав’язка, розвиток акції – захоплюють; свобода думки в автора показує людину (Мазепу І. – авт.), якої

ідейний світогляд підноситься понад свій час; він висловлює думки, які в тому часі й пошепки

боялися вимовити.


СЮРПРИЗ КРИЛОВУ, з листа М. Гнідича К. Батюшкову від 6 грудня 1809 р.

Петербург

Вірші твої читають напам’ять; можеш судити, чи подобаються вони. Який був сюрприз Крилову; він днями повернувся з карткової подорожі; у саму годину приїзду приходить до Оленіна і чує

висновки кирпоносого судді; він сидів істинно в образі мертвого; ...у нього сльози були на очах; признатися, п’єса ніби для нього одного писана.


БУДЬТЕ ПОСЕРЕДНИКОМ, з листа І. Котляревського М. Гнідичу від 27 грудня 1821 р.

Я як закінчив її («Енеїду» – авт.), то перехрестився.

…Навіть згоден поступитися «Енеїдою» у вічну і в потомствену спадщину тому, хто захоче її

мати, проте термін в с[ім] років здається довшим мого віку, а мені не інакше можна за моїми

обставинами погодитися на три чи чотири роки, і то коли хтось придбає «Енеїду» у вічність.

Для мене особливо було б приємно й чутливо, якби Ви були посередником при збутті з рук моєї

«Енеїди».


ЧИ СХОЖИЙ, з листа О. Пушкіна М. Гнідичу від 27 вересня 1822 р.

Олександр Пушкін майстерно літографований, проте не знаю, чи схожий; примітка видавців

надзвичайно утішна – не знаю чи справедлива.


ПОЕТ-ГЕНІЙ, з статті В. Афанасьєва «З таємничих вершин»

Головна подія в поетичній долі Гнідіча – переклад «Іліади» Гомера; російський поет Гнідич

виконав величезне завдання, яке поставив перед собою сам; він зумів зробити свій переклад

надбанням усесвітнім, проте в першу чергу – російської літератури. Він вніс до російської

літератури величезний світ еллінського епосу, і вніс не в маскарадному вбранні чужих цьому

епосу ритмів прози чи вірша, а мало не в його оригінальному вигляді: вперше в світі на іншій мові

був найточніше відтворено справжній вірш Гомера і його епохи – гекзаметр, душу грецького

епосу.

Для виконання цієї грандіозної праці потрібні були не лише високі версифікаційні здібності

перекладача і історико-філологічні знання найвищого рівня, – необхідний був поет-геній. Ним-то і

був Гнідич, один з найбільших поетів першої третини дев’ятнадцятого століття.

Сили його генія в основному пішли на «Іліаду», однак цим не вичерпується поетична діяльність

Гнідича.


НЕ ІСНУЄ ГІДНОЇ ВИНАГОРОДИ, з рецензії В. Бєлінського «Гнідич; його переклади й

оригінальні твори»

Ім’я Батюшкова мимоволі нагадує нам інше люб’язне російським музам ім’я, ім’я друга його –

Гнідича, талант і заслуги якого настільки ж важливі і знамениті, наскільки – на жаль! – й не

оцінені досі. Не беремося за працю, котра, не виключено, перевершує наші сили, але присвятимо

декілька слів пам’яті людини обдарованої і незабутньої.

З ім’ям Гнідича поєднується думка про один з тих великих подвигів, які складають вічне

надбання і вічну славу літератур. Переклад «Іліади» Гомера російською мовою є заслуга, для якої

немає гідної нагороди. Знаємо, що наші похвали здадуться багатьом перебільшеними: проте

«багато хто» чи багато розуміє і чи уміє вникати, заглиблюватися і вивчати? Неуцтво і

легковажність швидкі на вироки, і для них все те мале і нікчемне, чого не розуміють вони. А щоб

бути в змозі оцінити подвиг Гнідича, потрібно багато й багато розуміння.

Аби бути в змозі оцінити переклад «Іліади», найперше – треба бути в змозі зрозуміти «Іліаду» як

художній твір, а це зовсім не легко.


ВІДСТОЮВАВ ІСТОРИЧНУ СПРАВЕДЛИВІСТЬ, з реферату В. Проценка «Початок

національного українського відродження у першій половині ХІХ ст.»

Особливе місце у відтворенні історії України належало