КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Гальперин-Каменский Илья [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

людського відгуку від

європейських письменників, тому що я ще не зовсім розчарувався в Європі. Я чекав

місяць. Я чекав два. Мовчання.

Я написав великому письменникові, з яким в особисто-гарних відносинах, письменнику

світового рівня і дуже обласканому в дореволюційній Росії – до Кнута Гамсуна. Я

звернувся від імені тих мучеників думки і слова, які страждають в найгіршій з в’язниці, що коли-небудь існувала на землі, в радянській Росії. Ось вже два місяці, як Гамсун у

відповідь на мій лист мовчить.

Я написав кілька слів і направив надруковані Вами …слова Мережковського, Буніна,

Шмельова та інших моєму другу – другу-брату – Альфонсу де Шатобріану. Він мовчить.

До кого ж мені волати?

К. Бальмонт.


ВАМ ПОВІДОМЛЯТЬ ДОДАТКОВО, з листа А. Чехова І. Гальперін-Камінському від 1

(14) лютого 1904 р.

Високошановний Ілля Данилович!

П’єса моя «Вишневий сад» передана мною петербурзькій видавничій фірмі «Знання» (де

друкуються твори Максима Горького). Про бажання Ваше перекласти мою п’єсу і

поставити її в Парижі я повідомлю п. П’ятницькому, представникові «Знання», і він

відповість Вам. Пам’ятається, хтось уже одержав дозвіл перекласти п’єсу французькою.

Бажаю Вам всього хорошого.

Щиро Вас

А. Чехов.


СЛОВА ПРОСЛИЗАЮТЬ ПОВЗ ВУХА, з листа З. Гіппіус І. Гальперіну-Камінському в

1927 р.

Багато хто з нас і Росію залишили не заради врятування свого життя (тікати було

небезпечніше), а саме для того, щоб свідчити про правду, говорити, кричати про неї.

Брати наші знають, що їх заповіт – наш обов’язок – ми виконували правильно. Одного не

знають вони, і ми самі дізналися про це лише тут: наша правда настільки неймовірна,

наше рабство настільки нечуване, що людям вільним дуже важко зрозуміти нас, повірити; слова прослизають повз вуха.


ОБІЙМАВ ПРОВІДНЕ МІСЦЕ, з нарису «Гальперін-Камінський – відомий перекладач»

на офіційному інтернет-сайті м. Васильків

Живучи в Парижі, він постійно знайомить читачів з художніми творами в перекладі з

російської, публікує власні статті. Ним було підготовлено й видано понад 30 томів

перекладів відомих письменників.

Також він переклав російською твори французьких авторів. Завдяки досконалому знанню

французької та російської мов, а також високій майстерності відтворення у перекладі

художнього слова наш земляк посідав серед когорти французьких перекладачів одне з

провідних місць.

Саме йому належить ініціатива викладання російської мови у французьких навчальних

закладах. В статті «Викладання російської мови у Франції», опублікованій в «Голубому

журналі» 22 вересня 1892 року, він доводить, що знання французами російської мови має

для них велике значення в багатьох відношеннях – економічному, науковому,

літературному. Наприкінці того ж року його було призначено професором ліцею

Кондорсе. Російська преса тоді повідомляла, що з двох сотень учнів паризьких ліцеїв, які

виявили бажання вивчати російську мову, сто двадцять записалося на курс Гальперіна-

Камінського.

Досвід першого навчального року настільки виправдав надії ініціатора нового курсу, що

міністерство освіти Франції в серпні 1893 року вирішило остаточно ввести викладання

російської мови до програми обов’язкових занять в середніх навчальних закладах.


ДОПОВІДАВ ІЛЛЯ ДАНИЛОВИЧ, з розвідки М. Федорова «Бібліотеки і музейно-

бібліотечна освіта»

24 грудня 1893 р. французька газета «Temps» опублікувала «Відкритий лист до російських

літераторів», який належав перу Е. Золя. Відомий романіст гаряче вітав ідею літературної

конвенції з Росією і висловлювався за її швидке підписання.

А в січні-лютому 1894 р. відбулися три розширені засідання Російського товариства

книгопродавців і видавців, присвячені питанню про конвенцію. Основну доповідь зробив

І. Д. Гальперін-Камінський, професор російської мови в Парижі, уповноважений

представляти в цьому питанні французьких літературних і художніх товариств. Дебати за

його доповіддю були жвавими, і більшість учасників висловилися проти російсько-

французької конвенції, вважаючи за доцільне спочатку реформувати вітчизняне

законодавство про літературну власність, котре в новій редакції змогло б захистити і

права іноземних авторів; у перспективі ж, ухвалили збори, може бути поставлене лише

питання про приєднання Росії до міжнародної Бернської