Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Умберто Эко] (fb2)
Жанры: Языкознание Добавлена: 28.07.2015
Версия: 1.0
ISBN: 978-5-17-094482-8
Кодировка файла: UTF-8
Издательство: АСТ, CorpusГород: Москва
Аннотация: Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
[Оглавление]- Введение
- Глава первая Синонимы «Альтависты»
- 1.1. Эквивалентность сигнификата и синонимия
- 1.2. Понимать контексты
- Глава вторая От системы к тексту
- 2.1. Предполагаемая взаимная несоизмеримость систем
- 2.2. Перевод затрагивает возможные миры
- 2.3. Тексты как субстанции
- Глава третья Обратимость и воздействие
- 3.1. Идеальная обратимость
- 3.2. Континуум обратимости
- 3.3. Дать почувствовать
- 3.4. Воспроизвести то же самое воздействие
- Глава четвертая Значение, истолкование, переговоры
- 4.1. Сигнификат и интерпретанты
- 4.2. Когнитивные типы и ядерное содержание
- 4.3. Договориться: мышь или крыса?
- Глава пятая Утраты и возмещения
- 5.1. Утраты
- 5.2. Утраты по соглашению сторон
- 5.3. Возмещения
- 5.4. Избегать обогащения текста
- 5.5. Улучшать ли текст?
- 5.6. Возмещать за счет переработки
- Глава шестая Референция и глубинный смысл
- 6.1. Нарушить референцию
- 6.2. Референция и стиль
- 6.3. Референция и «глубинная» история
- 6.4. Уровни фабулы
- 6.5. Референции ребуса и ребус референции
- Глава седьмая Истоки, устья, дельта, эстуарии
- 7.1. Перевод из одной культуры в другую
- 7.2. Поиски Аверроэса{♦ 84}
- 7.3. Несколько отдельных случаев
- 7.4. Исток и пункт назначения
- 7.5. «Одомашнивать» и «остранять»
- 7.6. Модернизировать и архаизировать
- 7.7. Смешанные ситуации
- 7.8. Еще о переговорах
- Глава восьмая Сделать зримым
- 8.1. Гипотипосис
- 8.2. Тетушкина комната
- 8.3. Экфрасис
- Глава девятая Довести до восприятия интертекстуальную отсылку
- 9.1. Подсказать интертекст переводчику
- 9.2. Сложности
- Глава десятая «Интерпретировать» – не значит «переводить»
- 10.1. Якобсон и Пирс
- 10.2. Герменевтическая линия
- 10.3. Типы интерпретации
- 10.4. Интрасемиотическая интерпретация
- 10.5. Интралингвистическая интерпретация, или переформулировка
- 10.6. Сначала интерпретировать, потом переводить
- 10.7. Lectio difficilior{♦ 154}
- 10.8. Исполнение
- Глава одиннадцатая Когда меняется субстанция
- 11. 1. Вариации субстанции в других семиотических системах
- 11.2. Проблема субстанции в переводе с одного естественного языка на другой
- 11.3. Три формулы
- 11.4. Субстанция в поэзии
- 11.5. «Почти» в поэтическом переводе
- Глава двенадцатая Радикальная переработка
- 12.1. Случай Кено
- 12.2. Случай Джойса
- 12.3. Пограничные случаи
- Глава тринадцатая Когда меняется материя
- 13.1. Парасинонимия
- 13.2. Трансмутации, или адаптации
- 13.3. Трансмутации посредством манипуляции
- 13.4. Показать то, что не сказано
- 13.5. Не показывать то, что сказано
- 13.6. Вычленить уровень текста-источника
- 13.7. Показать иное
- 13.8. Адаптация как новое произведение
- Глава четырнадцатая Совершенные языки и несовершенные цвета
- 14.1. Tertium comparationis[269]*
- 14.2. Сравнивать языки
- 14.3. Перевод и онтология
- 14.4. Цвета
- 14.5. Последний листок
- Список литературы
- *** Примечания ***
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
- &nb
|