стр. 167–170. Тексты см.: Испанка. Сочинение герцогини Абрантес. Перевод с франц. Н. Бобылева. М., 1837;
Дона Луиза. Повесть г-жи Рейбо. С франц. И. Бенигна <Н. Полевой> // «Сын отечества», 1838, т. IV, отд. II, стр. 1–144; т. V, отд. II, стр. 1–30; Испанская честь. Повесть Бальзака. В кн.: Современные повести модных писателей. Собраны, переведены и изданы Федором Кони, II. М., 1834, стр. 103–137.
(
обратно)
41
Гозенпуд А. А. Музыкальный театр в России. (От истоков до Глинки). Л., 1959, стр. 714–716.
(
обратно)
42
ГПБ, ф. 37, № 674, л. 16–16 об.
(
обратно)
43
Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем, т. VI, Гослитиздат, М., 1950, стр. 28, 30 (далее ссылки на это издание приводятся в тексте).
(
обратно)
44
За это указание искренне благодарю Б. Л. Бессонова, которому принадлежит и мысль сравнить сюжетные линии и отдельные эпизоды в «Трех странах света» с реальными фактами биографии Данненберга (см. далее).
(
обратно)
45
Литературная генеалогия этой сцены интересна: она связана с романтической поэзией и прозой 1820–1830-х годов и, в частности, с творчеством А. А. Бестужева-Марлинского. По-видимому, впервые она появляется в «Палее» Рылеева (1825), затем переходит в поэму Бестужева «Андрей, князь Переяславский» (гл. 1, фрагм. 17 и 18) и варьируется в стихотворении «Сон»:
И конь, и всадник, прянув с края,
Кусты и глыбы отрывая,
В пучину ринулись кольцом и т. д.
Другой вариант этой сцены — лирически смягченный, лишенный романтической эффектности — в «Прощании с Каспием» (1834); еще один — в «Мулла-Нуре». Все эти произведения читателям были хорошо известны по журнальным публикациям и «Полному собранию сочинений А. Марлинского», где были напечатаны и стихи популярного писателя (т. XI. СПб., 1838). Гибель Бестужева в 1837 году оживила биографические легенды о нем; на их основе возник апокрифический рассказ о встрече его с Пушкиным на Кавказе в 1829 году, где также нашел себе место эпизод с прыжком всадника в пропасть. См.:
Алексеев М. П. 1) Этюды о Марлинском. Иркутск, 1928, стр. 24–25; 2) Пушкин и Бестужев. (По поводу одной картины). В кн.: Пушкин и его современники, вып. 38–39. Л., 1930, стр. 248–250.
(
обратно)
46
ЦГИА, ф. 777, оп. 27, № 203, лл. 17 об. — 18.
(
обратно)
47
Трое Огневых — Иван, Флор и Григорий Ивановичи, учившиеся в университете в 1835–1843 годах (Михайловский, стр. 196, 229, 246).
(
обратно)
48
ГПБ, ф. 37, № 674, л. 4–4 об.
(
обратно)
49
Известно (по указанию М. Н. Лонгинова, сделанному, несомненно, со слов самого Некрасова), что Жуковский одобрил стихотворение «Рукоять». У Жуковского были особые причины обратить внимание именно на это стихотворение. Еще в 1826–1827 годах он перевел стихотворение Л. Уланда «Der gute Kamerad», с близкой лирической ситуацией; перевод этот («Был у меня товарищ») при жизни им напечатан не был (см.:
Жуковский В. А. Стихотворения, т. II. Ред. и прим. Ц. Вольпе. Л., 1940, стр. 263, 535).
(
обратно)
50
А. С. Бобович. Цензурные материалы о Некрасове из библиотеки Ленинградского гос. университета // «Научный бюллетень ЛГУ», 1947, № 16–17, стр. 67.
(
обратно)
51
Об истории издания сборника см.:
Евгеньев-Максимов В. Е. Жизнь и деятельность Н. А. Некрасова, т. I. М.; Л., 1947, стр. 191 и след.
(
обратно)
52
ГПБ, ф. 37, № 674, л. 5–5 об.
(
обратно)
53
Там же, л. 6.
(
обратно)
54
Там же, № 681, лл. 9, 10 об. Pecunia (
лат.) — деньги.
(
обратно)
55
Там же, № 674, л. 7 об.
(
обратно)
56
Систематический каталог русских книг Казанской городской публичной библиотеки…, Казань, 1878, стр. 176 (№ 2667).
(
обратно)
57
ГПБ, ф. 37, № 674, л. 9–9 об.
(
обратно)
58
Н. А. Некрасов в воспоминаниях современников, стр. 499.
(
обратно)
59
Михайловский, стр. 235.
(
обратно)
60
ГПБ, ф. 37, № 674, л. 3 об.
(
обратно)
61
Там же, № 681, л. 14 об. Письмо от 27 мая 1840 года.
(
обратно)
62
Там же, лл. 15 об. — 16.
(
обратно)
63
Там же, № 683, л. 7 об. Дата: «30 мая». Год устанавливается по связи с письмами