Охота на сурков [Ульрих Бехер] (fb2) читать постранично, страница - 299
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(англ.).
(
обратно )
405
Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха?
(англ.)
(
обратно )
406
Просто для забавы
(англ.).
(
обратно )
407
Сейчас для них самый удобный момент
(англ.).
(
обратно )
408
Спасибо
(англ.).
(
обратно )
409
Разве я сказал цепь?
(англ.)
(
обратно )
410
Точно
(англ.).
(
обратно )
411
Нет, сэр, извините
(англ.).
(
обратно )
412
Безупречное убийство
(англ.).
(
обратно )
413
Его величество король Эдуард VII
(англ.).
(
обратно )
414
Извините
(англ.).
(
обратно )
415
Скажем, так
(англ.).
(
обратно )
416
Понимаете, о чем суть?
(англ.)
(
обратно )
417
Сделайте одолжение
(англ.).
(
обратно )
418
Ну, он был потрясающий! «Джакса и Джакса», видел ли ты что-нибудь подобное? Например, у Больоне? Полковник де Марш-Марш, вот было здорово! Единственный в своем роде номер. Он заставил меня смеяться целых сорок минут. Ну и старик. А порой я просто хохотал до упаду. Никто не мог устоять перед его рыжими усами…
(франц.)
(
обратно )
419
Закрыто
(итал., англ., франц.).
(
обратно )
420
Лирико-драматическое переложение мифа о Геро и Леандре классика австрийской литературы Грильиарцера (1791–1872).
(
обратно )
421
Вперед, народ, /на штурм,/ Красное знамя, /Красное знамя./ Вперед, народ,/на штурм,/Красное знамя/ победит
(итал.).
(
обратно )
422
Красное знамя победит,/Да здравствует социализм и свобода
(итал.).
(
обратно )
423
Яичница с ветчиной
(англ.).
(
обратно )
424
Городишко, где родился Гитлер. Широко рекламировался нацистской пропагандой.
(
обратно )
425
Альберт *** — бывший летчик, бывший аристократ и австрийский революционный социалист
(франц.)
(
обратно )
426
Румпельштильцхен — гном, кобольд в немецких народных сказках. Двустишие взято из известной сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».
(
обратно )
427
Господи помилуй
(греч.).
(
обратно )
428
Gloria
(лат.) — Слава, Credo
(лат.) — Верую, Et incarnatus est
(лат.) — И вочеловечился, Sanctus
(лат.) — Свят-свят, Benedictus
(лат.) — Благословен, Osanna
(лат.) — Восхваление. Все это отдельные части мессы, каждая из которых представляет собой законченное целое.
(
обратно )
429
Агнец божий
(лат.).
(
обратно )
430
Опера «Свадьба Фигаро»
(итал.).
(
обратно )
431
«Ах, куда же ты закатилось, солнце светлое былой любви»
(итал.).
(
обратно )
432
Ниспошли нам мир
(лат.).
(
обратно )
433
Мимоходом
(франц.).
(
обратно )
434
Строка Гейне в переводе В. Левика.
(
обратно )
435
О мое солнце
(итал.).
(
обратно )
436
Дотронулся — ходи
(франц.).
(
обратно )
437
Как прекрасен солнечный день, чистый воздух после грозы. Но другое солнце, еще более прекрасное, у тебя на челе
(итал.).
(
обратно )
438
Друзья, я ем только аистиное мясо со спагетти по-неаполитански!
(итал.)
(
обратно )
439
Букв: военный шок
(англ.).
(
обратно )
440
По-немецки «верблюд» — «Kamel».
(
обратно )
441
Вторым я (
лат .).
(
обратно )