КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Битва за космос [Том Вулф] (fb2) читать постранично, страница - 160


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Блера-младшего; «Звездопад» Бетти Гриссом и Генри Стилла; «Через высокую границу» Чарльза Э. Йегера и Уильяма Лундгрена; «Одинокое небо» Уильяма Бриджмана и Жаклин Хазард; «Дневник Х-15» Ричарда Трегаскиса; и «Мы, семеро» – совместное произведение семерых астронавтов «Меркурия».

В заключение хочу отметить, что имена четырех эпизодических персонажей повествования – Бад и Лоретта Дженнингс, Митч Джонсон и Глэдис Лоринг – были изменены.

Примечания

1

[i] Радость жизни (фр.).

(обратно)

2

[ii] Недоразумение, основанное на принятии одной вещи за другую (лат.).

(обратно)

3

[iii] NACA – National Advisory Committee for Aeronautics (англ.) – Национальный консультативный комитет по аэронавтике.

(обратно)

4

[iv] NASA – National Aeronautics and Space Administration (англ.) – Национальное управление по аэронавтике и космосу.

(обратно)

5

[v] Дух (фр.).

(обратно)

6

[vi] Радость боя (фр.).

(обратно)

7

[vii] Холлоумэнский центр аэрокосмической медицины (англ.).

(обратно)

8

[viii] Самое существенное, основное, главное (фр.).

(обратно)

9

[ix] Призвание (нем.).

(обратно)

10

[x] Неизвестная земля; здесь: неисследованная область (лат.).

(обратно)

11

[xi] Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, в 1927 г. совершивший первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.

(обратно)

12

[xii] От англ. space – космос и town – город.

(обратно)

13

[xiii] Человекоподобная обезьяна (лат.).

(обратно)

14

[xiv] Единственный в своем роде (лат.).

(обратно)

15

[xv] Добрый день (исп.).

(обратно)

16

[xvi] От англ. ass – осел, задница.

(обратно)