Английские крылатые выражения (fb2)


Использовать online-читалку "Книгочей 0.2" (Не работает в Internet Explorer)


Настройки текста:


Английские крылатые выражения Составитель: Фомина Н. Е



Английские афоризмы

Аддисон (Addison), Джозеф (1672 — 1719) — английский писатель

•  Admiration is a very shortlived passion, that immediately decays upon growing familiar with its object.

Восхищение — очень недолговечное чувство, которое сразу же разрушается, как только становится близко знакомым со своим предметом.


•  Reading is to the mind what exercise is to the body.

Чтение для ума — что физкультура для тела.


•  There is no greater sign of a general decay of virtue in a nation, than a want of zeal in its inhabitants for the good of their country.

Нет более верного признака общего упадка нравственности в стране, чем отсутствие стремления у ее жителей приносить пользу своему отечеству.


Арнольд (Arnold), Мэтью (1822 — 1888) — английский поэт, педагог и критик

•  The worst bankrupt in the world is the man who has lost his enthusiasm.

Самый большой банкрот в этом ми ре — человек, утративший свой жизненный энтузиазм.


•  Eyes too expressive to be blue, too lovely to be grey.

Глаза слишком выразительны, чтобы быть голубыми, и слишком восхитительны, чтобы быть серыми.


•We forget because we must And not because we will.

Мы забываем по необходимости, а не по желанию.


•  Journalism is literature in a hurry.

Журналистика — это литература на скорую руку.


•  Culture is properly described as the love of perfection; it is a study of perfection.

Культура основывается на любви к совершенству; культура — это познание совершенства.


Байрон (Byron), Джордж Ноэл Гордон (1788 — 1824) — английский поэт

•  A thousand years scarce serve to form a state; an hour may lay it in the dust.

Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль.


•  Enthusiasm is nothing but moral inebriety.

Энтузиазм — это не что иное, как духовное опьянение.


•  Hatred is the madness of the heart.

Ненависть — сумасшествие души.


•  When we think we lead we are most led.

Когда нам кажется, что мы руководим, на самом деле руководят нами.


•    Think you, if Laura had been Petrarch’s wife,
He would have written sonnets all his life?

Подумайте, если бы Лaypa была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь?


Бакстон (Buxton), Томас Фауэлл (1786 — 1845) — английский филантроп

•  One of the ill effects of cruelty is that it makes the bystanders cruel.

Одним из дурных последствий жестокого поступка является то, что ожесточаются сердца очевидцев.


•  То make pleasures pleasant shorten them.

Чтобы удовольствия были приятными, не растягивай их.


•  Experience shows that success is due less to ability than to zeal. The winner is he who gives himself to his work, body and soul.

Опыт показывает, что успеха добиваются не столько способностями, сколько усердием. Побеждает тот, кто душой и телом отдается своей работе.


Барри (Barrie), Джеймс Мэтью (1860 — 1937) — английский писатель и драматург

•  Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have.

Красота — это своего рода цветенье женщины. Если она есть, вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у вас есть.


•  Life is a long lesson in humility.

Жизнь — это долгий урок покорности.


•  Poets are people who despise money except what you need for today.

Поэты — это люди, презирающие деньги, за исключением тех сумм, которые нужны им, чтобы прожить сегодняшний день.


Батлер (Butler), Сэмюэль (1835 — 1902) — английский писатель

•  The man who lets himself be bored is even more contemptible than the bore.

Человек, позволяющий себе скучать, достоин большего презрения, чем сама скука.


•  God cannot alter the past, but historians can.

Бог не может изменить прошлое, но историки могут.


•  The most perfect humour and irony is generally quite unconscious.

Самые совершенные юмор и ирония обычно рождаются абсолютно неосознанно.


•  A hen is only an egg’s way of making another egg.

Курица — всего лишь средство, при помощи которого яйцо производит на свет другое яйцо.


•  Justice is my being allowed to do whatever I like. Injustice is whatever prevents my doing so.

Справедливость — это когда мне позволено делать все, что я хочу. Несправедливость — это то, что мешает мне это делать.


•  Life is like playing a violin solo in public and learning the instrument as one goes

Жизнь — это соло на скрипке перед публикой, только играть учишься во время выступления.


•  The oldest books are only just out to those who have not read them.

Самая старая книга — животрепещущая новинка для того, кто еще не читал


•  Vaccination is the medical sacrament corresponding to baptism. Whether it is or is not more efficacious I do not know.

Прививка есть медицинское таинство, подобное крещению. И о том, и о другом не знаешь, эффективны ли они.


•  Work with some men is as besetting a sin as idleness.

Работа с некоторыми людьми — такой же преследующий вас грех, как и праздность.


•  Parents are the last people on earth who ought to have children.

Вот уж кому не следовало бы иметь детей, так это родителям.


Беллок (Belloc), Хилэр (1870 — 1953) — английский писатель

•  Any subject can be made interesting, and therefore any subject can be made boring.

Любой предмет можно сделать интересным, следовательно, любой предмет можно сделать скучным.


Берк (Burke), Эдмунд (1729 — 1797) — английский политический деятель и публицист

•  All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing.

Все, что необходимо для торжества зла, — это бездействие хороших людей.


•  Our patience will achieve more than our force.

Терпением мы можем достичь большего, чем силой.


•  Bad laws are the worst sort of tyranny.

Плохие законы — худший вид тирании.


•  Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could do only a little.

Величайшую из всех ошибок совершает тот, кто ничего не делает из-за того, что может сделать лишь немного.


•  Facts are to the mind what food is to the body.

Факты для ума — что пища для тела.


•  Laws, like houses, lean on one another.

Законы, как и дома, опираются друг на друга.


•  Liberty must be limited in order to be possessed.

Чтобы обладать свободой, следует ее ограничить.


•  Never despair, but if you do, work on in despair.

Никогда не впадайте в отчаяние, но если это все же произошло, продолжайте работать в отчаянии.


•  Nothing is so fatal to religion as indifference.

Для религии нет ничего губительнее безразличия.


•  Our patience will achieve more than our force.

Своим терпением мы можем достичь большего, чем силой.


•  Reading without reflecting is like eating without digesting.

Читать не размышляя — все равно что есть не переваривая.


•  Toleration is good for all, or it is good for none.

Терпимость хороша, если она распространяется на всех, или она не хороша ни для кого.


Блэкстоун (Blackstone), Уильям (1723 — 1780) — английский юрист

•  It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer.

Пусть лучше десять виновных останутся ненаказанными, чем пострадает один не виновный.


•  The husband and wife are one, and that one is the husband.

Муж и жена должны жить как один человек, и этот один человек — муж.


Бокль (Buckle), Генри Томас (1821 — 1862) — английский историк

•  Society prepares the crime; the criminal commits it.

Общество готовит преступление, преступник совершает его.


•  Не who knows most believes the least.

Тот, кто больше всех знает, меньше всех верит.


Болдуин (Baldwin), Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании

•  The attainment of an ideal is often the beginning of a disillusion.

Достижение идеала часто приводит к прощанию с иллюзиями.



Браунинг (Browning), Роберт (1812 — 1889) — английский поэт

• And gain is gain, however small.

Прибыль есть прибыль, как бы мала она ни была.


•  Love is energy of life.

Любовь — это энергия жизни.


•  Some think, Creation’s meant to show him forth: I say it’s meant to hide him all it can…

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно…


•  Take away love and our earth is a tomb.

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.


Бульвер-Литтон (Bulwer-Lytton), Эдвард (1803 — 1873) — английский писатель

•  Genius does what it must, and talent does what it can.

Гений творит то, что он должен, талант — то, что может.


•  A fool flatters himself, a wise man flatters the fool.

Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.


•  The easiest person to deceive is one’s self.

Проще всего обмануть самого себя.


•  A good heart is better than all the heads in the world.

Доброе сердце прекраснее, чем все разумы мира, вместе взятые.


•  I would rather have five energetic and competent enemies than one fool friend.

Я бы предпочел иметь пять сильных и сведущих врагов, нежели одного глупого друга.


Бэкон (Bacon), Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ

•  Some books are to be tasted; others to be swallowed; and some few to be chewed and digested.

Одни книги пробуют на вкус, другие — проглатывают, и лишь немногие — разжевывают и усваивают.


•  Не that will not apply new remedies must expect new evils.

Кто не применяет новых средств, должен ждать новых бед.


•  Wives are young men’s mistresses, companions for middle age, and old men’s nurses.

Для молодых людей жены — любовницы, для людей среднего возраста — компаньонки, а для стариков — сиделки.


•  If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubt, he shall end in certainties.

Если человеку все ясно с самого начала, в конце его ждут сомнения, но если он благоразумно начнет с сомнений, то к концу ему будет все ясно.


•  Houses are built to live in, and not to look on.

Дома строятся, чтобы в них жить, а не смотреть на них.


•  Hope is a good breakfast, but is a bad supper.

Надежда хороша на завтрак, но плоха на ужин.


•То choose time is to save time.

Выбирать время — значит экономить его.


•  A bad man is worse when he pretends to be a saint.

Плохой человек становится еще хуже, когда пытается казаться святым.


Во (Waugh), Ивлин (1903 — 1966) — английский писатель

•  All this fuss about sleeping together. For physical pleasure I’d sooner go to my dentist any day.

Чего стоят все эти разговоры о сексуальных утехах! Что касается меня, то я бы с большим удовольствием пошел к зубному врачу.


•Not everyone grows to be old, but everyone has been younger than he is now.

He каждый из нас доживет до старости, но все мы были моложе, чем есть сейчас.


•  Other nations use «force»; we Britons alone use «Might».

Другие нации «используют силу»; мы, британцы, «демонстрируем мощь».


•  Punctuality is the virtue of the bored.

Пунктуальность — вежливость зануд.


•  If politicians and scientists were lazier, how much happier we should all be.

Если бы политики и ученые были ленивее, насколько бы все мы были счастливее!


Гиббон (Gibbon), Эдуард (1737 — 1794) — английский историк

•  Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.

Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.


•  History is little more than the register of the crimes, follies and misfortunes of mankind.

История — это практически всего лишь журнал регистрации преступлений, глупостей и несчастий человечества.


•  Fanaticism obliterates the feelings of humanity.

Фанатизм уничтожает чувства людей.


•  I never make the mistake of arguing with people for whose opinions I have no respect.

Я никогда не допущу той ошибки, чтобы спорить с людьми, чье мнение я не уважаю.


•  Our work is the presentation of our capabilities.

Наша работа — лучшая демонстрация наших возможностей.


•  We improve ourselves by victories over ourselves. There must be contest, and we must win.

Мы должны улучшать себя победами над собой. Должно быть соревнование, и мы должны выигрывать.


Гладстон (Gladstone), Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании

•  It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right.

Обязанность правительства — создать та кие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно.


•  Nothing that is morally wrong can be politically right.

Все, что неверно с моральной точки зрения, верно с политической.


•You cannot fight against the future. Time is on our side.

Вы не можете бороться с будущим. Время не на вашей стороне.


Голдсмит (Goldsmith), Оливер (1728 — 1774) — английский писатель

•  People seldom improve when they have no other model but themselves.

Люди редко могут совершенствоваться, если кроме себя не имеют других образцов для подражания.


•  Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.

Величайшая слава ждет не того, кто ни когда не падает, а того, кто, падая, каждый раз встает на ноги.


•  The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.

Истинное назначение языка — не столько выражать наши желания, сколько прятать их.


•  Laws grind the poor, and rich men rule the law.

Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами.


•  Ask me no questions, and I’ll tell you no lies.

He задавай мне вопросов, и я ни в чем не солгу тебе.


•  Silence gives consent.

Молчание — знак согласия.


Голсуорси (Galsworthy), Джон (1867 — 1933) — английский писатель

•  There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done.

Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже сделали.


•  If you do not think about the future, you cannot have one.

Если вы не думаете о будущем, у вас его не будет.


•  Idealism increases in direct proportion to one’s distance from the problem.

Идеализм возрастает прямо пропорционально расстоянию до проблемы.


•  Headlines twice the size of the events.

Заголовки удваивают размер событий.


•  Love has no age, no limit; and no death.

У любви нет возраста, нет предела, и она не умирает.


Деккер (Dekker), Томас (1572 — 1632) — английский драматург

•  A mask of gold hides all deformities.

Золотая маска скрывает все недостатки.


•  Honest labour bears a lovely face.

У честного труда красивое лицо.


•  Age is like love, it cannot be hid.

Возраст подобен любви — его нельзя скрыть.


•  О what a heaven is love! О what a hell!

О, что за рай эта любовь! О, что за ад!


•  Were there no women, men might live like gods.

He будь женщин, мужчины были бы богоподобными существами.


Джером (Jerome), Джером Клапка (1859 — 1927) — английский писатель

•  We drink one another’s health and spoil our own.

Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.


•  I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.

Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть на нее часами.


•  Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.

Безделье, как поцелуи, чтобы быть сладким, должно быть украдено.


Джонс (Jones), Уильям Алтон (1746–1794) — английский ученый, востоковед и юрист

•  The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.

Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.


•  We grow small trying to be great.

Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.


Джонсон (Johnson), Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф

•  Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.

Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.


•  Life cannot subsist in society but by reciprocal concessions.

Жизнь в обществе невозможна без взаимных уступок.


•  Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.

Любознательность — один из постоянных и верных признаков энергичного ума.


•  I am a great friend to public amusements, for they keep people from vice.

Я большой сторонник публичных развлечений, поскольку они отвлекают людей от дурных мыслей и поступков.


•  Life affords no higher pleasure than that of surmounting difficulties, passing from one step of success to another, forming new wishes and seeing them gratified.

Жизнь не может дать большего удовольствия, чем удовлетворенность от преодоления трудностей, перехода от одного уровня успеха к другому, появления новых желаний и их реализации.


•  Не who praises everybody, praises nobody.

Тот, кто хвалит всех, не хвалит никого.


•  Slander is the revenge of a coward.

Клевета — это месть трусов.


•  If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man should keep his friendship in a constant repair.

Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Человек должен постоянно заниматься обновлением круга своих друзей.


•  Future is purchased by the present.

Будущее приобретается в настоящем.


•  A man ought to readjust as inclination leads him; for what he reads as a task will do him little good.

Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы.


•  Language is the dress of thought.

Язык — одежда мыслей.


•  Prudence is an attitude that keeps life safe, but does not often make it happy.

Осторожность — это принцип, придерживаясь которого вы обретаете безопасность, но редко счастье.


•  Questioning is not the mode of conversation among gentlemen.

У джентльменов не принято в разговоре задавать много вопросов.


•То keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly.

Хранить свой секрет — мудро, но ждать, что его будут хранить другие, — глупо.


•  While grief is fresh, every attempt to divert only irritates. You must wait till it be digested, and then amusement will dissipate the remains of it.

Пока горе свежо, любые попытки отвлечь человека от горестных мыслей только раздражают. Вы должны подождать, пока они переварятся, и тогда развлечения развеют их окончательно.


•  All wonder is the effect of novelty or ignorance.

Все чудеса можно объяснить или новизной, или невежеством.


Дизраэли (Disraeli), Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании

•  Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.

Возможно, действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает.


•  Little things affect little minds.

Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы.


•  Frank and explicit — that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.

Откровенность и ясность — такова правильная линия поведения, если вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других.


•  Eloquence is the child of knowledge.

Красноречие — дитя знания.


•  Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.

Брак — величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.


•  The press is not only free, it is powerful.

That power is ours.

Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество — наше.


•  The secret of success is constancy to purpose.

Секрет успеха — настойчивость в достижении цели.


•  The disappointment of manhood succeds the delusion of youth.

Разочарования зрелого возраста приходят на смену заблуждениям юности.


•  То be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.

Признать свое невежество — великий шаг навстречу знаниям.


•  We make our own fortunes and we call them fate.

Мы творим нашу собственную жизнь и называем ее судьбой.


•  What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.

Редко происходит то, чего мы ожидаем, в основном случаются неожиданные вещи.


Диккенс (Dickens), Чарлз (1812 — 1870) — английский писатель

•  Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.

Трудолюбие — душа бизнеса и краеугольный камень процветания.


•  Facts alone are wanted in life.

В жизни нужны только факты.


•  Once a gentleman, and always a gentleman.

Джентльмен всегда джентльмен.


•  Don’t leave a stone unturned. It’s always something to know you have done the most you could.

Испробуй все возможности. Всегда важно знать, что ты сделал все, что мог.


Драйден (Dryden), Джон (1631 — 1700) — английский писатель

•  Fortune befriends the bold.

Фортуна дружит с отважными.


•  A thing well said will be wit in all languages.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.


•  Beware of fury of a patient man.

Бойся гнева терпеливого человека.


Жоветт (Jowett), Бенджамин (1817–1893) — английский ученый и теолог

•  You must believe in God in spite of what the clergy say.

Вы должны верить в Бога, несмотря на все, что о нем говорят церковники.


Карлейль (Carlyle), Томас (1795 — 1881) — английский публицист, историк и философ

•  Men do less than they ought, unless they do all that they can.

Люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают все, что могут.


•  The greatest of faults I should say, is to be conscious of none.

Я бы сказал, что самый большой грех — считать себя безгрешным.


•  A witty statesman said, you might prove anything by figures.

Один умный государственный деятель сказал, что цифрами можно доказать что угодно.


•  A well-written life is almost as rare as a well-spent one.

Хорошо описанная жизнь — такая же редкость, как и хорошо прожитая.


•  Ridicule is the language of the devil.

Насмешка — язык дьявола.


•  Silence is deep as Eternity, Speech is shallow as Time.

Молчание глубоко, как Вечность, Речь мелка, как Время.


•  Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind. Труд — великое лекарство от всех болезней и печалей человечества.


Каули (Cowley), Абрахам (1618 — 1667) — английский поэт

•  Poverty wants some things, luxury many, avarice all things.

Бедному нужна малость, любящему роскошь — многое, жадному — все.


•  God the first garden made, and the first city — Cain.

Первый сад создал Бог, а первый город — Каин.


Каупер (Cowper), Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист

•  Variety’s the very spice of life, that gives it all its flavour.

Разнообразие — та самая приправа к жизни, которая придает ей весь аромат.


•  Satan trembles when he sees the weakest saint upon their knees.

Сатана дрожит, когда видит самых слабых Божьих избранников на коленях.


Кестлер (Koestler), Артур (1905 — 1983) — английский писатель и философ

•  Nothing is more sad than the death of an illusion.

Нет ничего печальнее смерти иллюзии.


•  True creativity often starts where language ends.

Настоящее творчество зачастую начинается там, где заканчиваются разговоры.


•  Courage is never to let your actions be influenced by your fears.

Смелость не позволяет вашим страхам оказывать влияние на ваши действия.


•  The more original a discovery, the more obvious it seems afterwards.

Чем более оригинально открытие, тем более очевидным оно кажется впоследствии.


Киплинг (Kipling), Джозеф Редьярд (1865 — 1936) — английский писатель

•  Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.

Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих.


•  All the people like us are We, and everyone else is They.

Все люди, похожие на нас, — это Мы, а все остальные — это Они.


•  The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool.

Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, но с дураком сладит лишь самая умная.


•  God could not be everywhere, and therefore he made mothers.

Бог не мог быть везде, и все же он создал матерей.


•  Gardens are not made by singing «Oh, how beautiful» and sitting in the shade.

Вы не сможете возделать сад, сидя в тени и напевая: «О, как прелестно!»


•  If history were taught in the form of stories, it would never be forgotten.

Если бы историю учили в форме рассказов, она бы никогда не забывалась.


•  A woman’s guess is much more accurate than a man’s certainty.

Женская догадка намного точнее мужской уверенности.


•We have forty million reasons for failure, but not a single excuse.

У нас есть сорок миллионов причин для провала, но ни одной для оправдания.


•    I keep six honest serving men,
They taught me all I knew;
Their names are What and Why and When And How and Where and Who.

У меня есть шесть честных слуг.

Они научили меня всему, что я знаю.

Их зовут Что, Почему, Когда, Как, Где и Кто.


•  Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.

Заполни неумолимую минуту расстоянием, которое можно пройти за шестьдесят секунд.


•  Words are the most powerful drugs used by mankind.

Слова — самое действенное лекарство, которое использует человечество.


Ките (Keats), Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик

•  If poetry comes not so naturally as leaves to a tree it had better not come at all.

Если поэзия не рождается так же естественно, как листья на деревьях, пусть она лучше совсем не рождается.


•  A proverb is no proverb to you until life has illustrated it.

Пословица вам не будет казаться пословицей, пока жизнь не проиллюстрирует ее.


•  My imagination is a monastery and I am its monk.

Мое воображение — монастырь, а я — его монах.


•  Love is my religion -1 could die for it.

Любовь — моя религия. Я мог бы умереть за нее.


Кобден (Cobden), Ричард (1804 — 1865) — английский политический деятель

•  A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment.

Газета должна содержать максимум информации и минимум комментариев.


•  Luck relies on chance, labor on character.

Удача полагается на случай, а труд — на характер.


•  People who eat potatoes will never be able to perform their abilities in whatever job they choose to have.

Люди, которые едят картошку, никогда не будут способны выполнить любую работу, которую они сами выбрали.


Кольридж (Coleridge), Сэмюэль Тэйлор (1772 — 1834) — английский поэт и философ

•  Advice is like snow; the softer it falls the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.

Совет подобен снегу: чем мягче ложится, тем дольше лежит и глубже проникает.


•  Plagiarists are always suspicious of being stolen from.

Плагиаторы всегда опасаются, что у них украдут мысли.


•  Love is flower like; friendship is like a sheltering tree.

Любовь похожа на цветок, а дружба — на раскидистое дерево, в тени которого можно укрыться.


•  People of humor are always in some degree people of genius.

Люди с чувством юмора всегда в некоторой степени гениальны.


•  In politics, what begins in fear usually ends in failure.

В политике то, что начинается со страхом, заканчивается ошибкой.


Конрад (Conrad), Джозеф (1857 — 1924) — английский писатель

•  It is a mark of an inexperienced man not to believe in luck.

Если человек не верит в удачу, у него небогатый жизненный опыт.


•You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.

Судить о человеке надо как по его друзьям, так и по его врагам.


•  Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.

Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном приходится иметь дело с мужчинами.



Кристи (Christie), Агата (1890 — 1976) — английская писательница

•  An archaeologist is the best husband any woman can have: the older she gets, the more interested he is in her.

Лучший муж, какого может иметь женщина, — археолог: чем старше она становится, тем больше интереса он к ней проявляет.


•  Anyone who has never really loved has never really lived.

Тот, кто никогда по-настоящему не любил, никогда по-настоящему не жил.


•  То care passionately for another human creature brings always more sorrow than joy.

Искренняя забота о другом человеке всегда приносит больше печали, чем радости.


Кромвель (Cromwell), Томас (1485 — 1540) — лорд, правитель Англии

•  Put your trust in God, but keep your powder dry.

Надейся на Бога, но порох держи сухим.


•  Justice is what you’re threatened with.

Свобода — это то, чем вам угрожают.


Локк (Locke), Джон (1632 — 1704) — английский философ-материалист

•  New opinions are always suspected, and usually opposed, without any other reason but because they are not already common.

К новым взглядам всегда относятся с подозрительностью, и все с ними борются по той простой причине, что они еще не стали общепринятыми.


•  The actions of men are the best interpreters of their thoughts.

Поступки человека — лучшие переводчики его мыслей.


•  The only fence against the world is a thorough knowledge of it.

Единственный способ защититься от внешнего мира — это глубоко его познать.


Лоу (Law), Эндрю (1858 — 1923) — английский государственный деятель

•  There is no such thing as an inevitable war. If war comes it will be from failure of human wisdom.

He существует такой вещи, как неизбежная война. Если война начинается, это происходит из-за недостатка человеческой мудрости.


•  You don’t have to want to, you just have to do it.

Вы не должны хотеть делать что-то, вы должны просто делать это.


Лоуренс (Lawrence), Дэвид Герберт (1885 — 1930) — английский писатель, поэт и художник

•  But better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.

Лучше умереть, чем жить механической жизнью, которая есть не что иное, как повторение повторения.


•  It’s bad taste to be wise all the time, like being at a perpetual funeral.

Быть все время мудрым — проявление дурного вкуса. Это все равно что присутствовать на вечных похоронах.


•  Only in a novel are all things given full play.

Только в романах висящее на стене ружье всегда выстреливает.


•  Life is ours to be spent, not to be saved.

Жизнь нам дана для того, чтобы ее тратить, а не для того, чтобы беречь.


•  The great mass of humanity should never learn to read or write.

Большей части человечества лучше бы никогда не научиться читать и писать.


Лэм (Lamb), Чарлз (1775 — 1834) — английский писатель

•  My motto is: contented with little, yet wishing for more.

Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.


•  The human species, according to the best theory I can form of it, is composed of two distinct races: the men who borrow, and the men who lend.

Лучшая теория разделения людей из всех, пришедших мне в голову, гласит: есть две расы — люди, берущие взаймы, и люди, дающие взаймы.


•  Newspapers always excite curiosity. No one ever puts one down without the feeling of disappointment.

Газеты всегда возбуждают любопытство и никогда его не оправдывают.


•  Lawyers, I suppose, were children once.

Я полагаю, что юристы тоже были когда-то детьми.


•  My theory is to enjoy life, but the practice is against it.

Моя теория заключается в том, чтобы наслаждаться жизнью, но на практике получается наоборот.


•  Riches are chiefly good because they give us time.

Богатство идет на пользу, ибо экономит время.


•  What is reading, but silent conversation.

Чтение есть не что иное, как молчаливая беседа.


•  I’d like to grow very old as slowly as possible.

Я бы хотел становиться очень старым как можно медленнее.


Мердок (Murdoch), Айрис (р. 1919) — английская писательница

•  Everything in this life has to be paid for, and love too has to be paid for.

За все в этой жизни надо платить, в том числе и за любовь.


•  Writing is like getting married. One should never commit oneself until one is amazed at one’s luck.

Писательство — как женитьба. Ни в коем случае не следует делать решительного шага, пока сам не изумишься своему счастью.


•  Between saying and doing, many a pair of shoes is worn out.

Между словом и делом стоптано немало пар обуви.


•  I think being a woman is like being Irish. Everyone says you’re important and nice, but you take second place all the same.

Я думаю, что быть женщиной — это как быть ирландцем. Каждый говорит, что ты важен и мил, но ты все время занимаешь второе место.


•We can only learn to love by loving.

Только любя, мы можем научиться любить.


Мередит (Meredith), Джордж (1828 — 1909) — английский писатель и поэт

•  There is nothing certain in man’s life but that he must lose it.

Человек в своей жизни ни в чем не может быть уверен, кроме того, что ему придется с ней расстаться.


•  The most dire disaster in love is the death of imagination.

Самая страшная катастрофа в любви — смерть фантазии.


•  Always imitate the behavior of the winners when you lose.

Когда вы проигрываете, всегда ведите себя как победители.


•  Don’t just count your years, make your years count.

Никогда не считайте свои годы, пусть ваши годы ведут счет.


•  Speech is the small change of silence.

Речь — небольшая вариация молчания.


Милль (Mill), Джон (1806 — 1873) — английский философ, экономист и общественный деятель

•  One person with a belief is equal to a force of ninety-nine who have only interest.

Один верящий стоит девяносто девяти интересующихся.


•  A person may cause evil to others not only by his actions but by his inaction.

Человек может причинить зло окружающим не только своими поступками, но и своим бездействием.


•  When society requires to be rebuilt, there is no use in attempting to rebuild it on the old plan.

Если возникла потребность в перестройке общества, бесполезно пытаться перестраивать его по старому плану.


Монтегю (Montagu), Мэри Уортли (1689 — 1762) — английская писательница

•  No entertainment is so cheap as reading, nor any pleasure so lasting.

Нет развлечения дешевле и удовольствия продолжительнее, чем чтение.


•  I prefer liberty to chains of diamonds.

Я предпочитаю свободу бриллиантовым цепям.


•  While conscience is our friend, all is at peace; however once it is offended, farewell to a tranquil mind.

Пока совесть — наш друг, мы спокойны, но стоит ее однажды обидеть — и прощай, безмятежный разум.


•  Only a mother knows a mother’s fondness.

Только мать знает, что такое материнская любовь.


Моэм (Maugham), Уильям Сомерсет (1874 — 1965) — английский писатель

•  People ask you for criticism, but they only want praise.

Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от вас только похвалы.


•  The well dressed man is he whose clothes you never notice.

Хорошо одетый человек — это тот, на чью одежду вы не обращаете внимания.


•  I would sooner read a timetable or a catalogue than nothing at all.

Я скорее стану читать какое-нибудь расписание или каталог, чем не читать вообще ничего.


Мур (Moore), Томас (1779 — 1852) — английский поэт-романтик

•  Earth hath no sorrow that heaven cannot heal.

На земле нет такого горя, от которого не могли бы избавить небеса.


•  If you want to be successful you must look successful.

Если хотите иметь успех, вы должны выглядеть так, как будто вы его имеете.


•  A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.

Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.


Ньютон (Newton), Исаак (1643 — 1727) — английский математик, механик, астроном и физик

•  If I have ever made any valuable discoveries, it has been owing more to patient attention, than to any other talent.

Если мне в жизни и удалось совершить какое-нибудь ценное открытие, то в большей степени за счет терпения и внимания, чем благодаря какому-либо другому таланту.


•  If I have seen further than others, it is by standing upon the shoulders of giants.

Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов.


•  We build too many walls and not enough bridges.

Мы строим слишком много стен и недостаточно мостов.


•  I can calculate the motion of heavenly bodies, but not the madness of people.

Я могу вывести формулу движения небесных тел, но не могу постичь безумия людей.


Ослер (Osier), Уильям (1849 — 1919) — английский врач

•  The young physician starts life with 20 drugs for each disease, and the old physician ends life with one drug for 20 diseases.

Начинающий врач выписывает по 20 лекарств для каждой болезни, а опытный врач выписывает одно для 20 болезней.


•We are here to add what we can to life, not to get what we can from life.

Мы здесь для того, чтобы все возможное добавлять к жизни, а не для того, чтобы все возможное получать от жизни.


•  One of the first duties of the physician is to educate the masses not to take medicine.

Наша главная обязанность — учить людей не принимать лекарства.


•  It is much more important to know what sort of a patient has a disease than what sort of a disease a patient has.

Гораздо важнее знать, у какого человека болезнь, нежели какая болезнь у человека.


•  The best preparation for tomorrow is to do today’s work superbly well.

Лучшая подготовка к завтрашнему дню состоит в безукоризненном выполнении сегодняшней работы.


•  The greater the ignorance the greater the dogmatism.

Чем более невежествен человек, тем более он догматичен.


•  The future is today.

Будущее — сегодня.


Оруэлл (Orwell), Джордж (1903 — 1950) — английский романист, эссеист и критик

•  Advertising is the rattling of a stick inside a swill bucket.

Реклама — это когда изо всех сил колотят палкой по днищу пустой кастрюли.


•  At fifty everyone has the face he deserves.

В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает.


• Each generation imagines itself to be more intelligent than the one that went before it, and wiser than the one that comes after it.

Каждое поколение считает себя более умным, чем предыдущее, и более мудрым, чем последующее.


•  Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.

Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре. Если это разрешено, остальное приложится.


•  Freedom is the right to tell people what they do not want to hear.

Свобода — это право говорить людям то, чего они не хотят слышать.


•  Happiness can exist only in acceptance.

Счастье может существовать только в предположении.


•  He was an embittered atheist, the sort of atheist who does not so much disbelieve in God as personally dislike him.

Озлобленный атеист не столько не верит в Бога, сколько испытывает к нему личную неприязнь.


•  Myths which are believed in tend to become true.

Мифы, в которые вы верите, имеют тенденцию становиться правдой.


•  On the whole, human beings want to be good, but not too good, and not quite all the time.

В целом, люди хотят быть хорошими, но не слишком хорошими, и не всегда.


•  One cannot really be a Catholic and grown up.

Нельзя по-настоящему быть католиком и по-настоящему взрослым.


•  Patriotism is usually stronger than class hatred, and always stronger than internationalism.

Патриотизм обычно сильнее, чем классовая ненависть, и всегда сильнее, чем интернационализм.


•  Progress is not an illusion, it happens, but it is slow and invariably disappointing.

Прогресс не иллюзия, он случается, но идет медленно и непременно разочаровывает.


•  Serious sport has nothing to do with fair play. Serious sport is war minus the shooting.

Серьезный спорт ни имеет ничего общего с честной игрой. Серьезный спорт — это война минус убийство.


•  Society has always seemed to demand a little more from human beings than it will get in practice.

Общество всегда должно требовать от своих членов чуть больше, чем они могут дать.


•  The best books… are those that tell you what you know already.

Лучшие книги те, которые говорят то, что известно и без них.


•  The aim of a joke is not to degrade the human being, but to remind him that he is already degraded.

Цель шутки — не унизить человека, а напомнить ему, что он уже унижен.


•  The quickest way to end a war is to lose it.

Самый быстрый способ окончить войну — проиграть ее.


•  War is evil, but it is often the lesser evil.

Война — зло, но зачастую это меньшее из зол.


•  Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.

Кто управляет прошлым, тот управляет будущим. Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.


Пейн (Paine), Томас (1737 — 1809) — английский, американский просветитель радикального направления

•  The world is my country, all mankind are my brethem, and to do good is my religion.

Земля — моя Родина, все люди — мои братья, а добрые дела — моя религия.


•  It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself.

Для счастья человека необходимо, чтобы в душе он был верен самому себе.


•  What we obtain too cheap, we esteem too lightly.

Мы слишком мало ценим то, что достается нам слишком дешево.


Поп (Pope), Александр (1688 — 1744) — английский поэт

•  Fools admire, but men of sense approve.

Глупцы восторгаются тем, что разумные люди просто одобряют.


•  Amusement… is happiness of those who cannot think.

Развлечения… это счастье людей, не способных мыслить.


•  Fools rush in where angels fear to tread.

Глупцы спешат попасть туда, куда ангелы бояться вступить.


•  То err is human; to forgive devine.

Ошибаться свойственно людям; прощать — богам.


•  Order is Heaven’s first law.

Порядок — первый закон небес.


•  A little learning is dangerous thing.

Малая образованность — опасная вещь.


•  Years following years steal something every day, at last they steal us from ourselves away.

Сменяющие друг друга годы каждый день что-то крадут, пока наконец они не украдут у нас нас самих.


Рэли (Raleigh), Уолтер (1861 — 1922) — английский писатель

•  No man is esteemed for gay garments but by fools and women.

За изысканность одежды ценят только дураки и женщины.


•  Speaking much is a sign of vanity, for he that is lavish with words is a niggard in deed.

Многословность — признак тщеславия, ибо тот, кто щедр на слова, скуп на дела.


Рассел (Russell), Бертран (1872 — 1970) — английский философ, математик и общественный деятель

•  In all affairs it’s a healthy thing now and then to hang a question mark on the things you have long taken for granted.

Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств.


•  Real life is, to most men, a long second-best, a perpetual compromise between the ideal and the possible.

Реальная жизнь для большинства людей представляет собой постоянную необходимость мириться с второсортностью, вечный компромисс между идеальным и возможным.


•  If a law were passed giving six months to every writer of a first book, only the good ones would do it.

Если бы был принят закон, по которому каждого автора, написавшего свою первую книгу, сажали бы в тюрьму на шесть месяцев, только хорошие авторы брались бы за перо.


•  Science is what you know, philosophy is what you don’t know.

Наука — это то, что вы знаете, философия — то, чего не знаете.


Рейнольдс (Reynolds), Джошуа (1723 — 1792) — английский живописец и теоретик искусства

•  The real character of a man is found out by his amusements.

Истинный характер человека можно определить по тому, как он развлекается.


Рид (Reed), Чарлз (1814 — 1884) — английский писатель и драматург

•  Beauty is power; a smile is its sword.

Красота — это сила, улыбка — ее меч.


•  The absent are like children, helpless to defend themselves.

Отсутствующие, как дети, беспомощны и не могут себя защитить.


Саути (Southey), Роберт (1774 — 1843) — английский писатель и поэт

•  They sin who tell us love can die.

Тот совершает грех, кто говорит, что любовь может умереть.


•  A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.

Котенок в животном мире подобен бутону розы в саду.


•  The first twenty years are the longest half of your life.

Первые двадцать лет — самая длинная половина жизни.


•  Give me a room whose every nook is dedicated to a book.

Дайте мне комнату, каждый уголок которой освящен книгами.


Свифт (Swift), Джонатан (1667 — 1745) — английский писатель и политический деятель

•  Every man desires to live long, but no man would be old.

Каждый хочет жить долго, но никто не желает стареть.


•  I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed.

Я никогда не удивляюсь злым поступкам людей, но я часто удивляюсь тому, что им за это не стыдно.


•  Censure is the tax a man pays to the public for being eminent.

Осуждение — это налог, который человек платит обществу за свою известность.


•  There’s none so blind as they that won’t see.

Нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть.


•  The worthiest people are the most injured by slander, as is the best fruit which the birds have been pecking at.

Лучшим людям больше всех достается от клеветников подобно тому, как лучшие фрукты постоянно клюют птицы.


•  She pays him in his own coin.

Она платит ему его же монетой.


•  Necessity is the mother of invention.

Необходимость — мать изобретательности.


•  I won’t quarrel with my bread and butter.

Я не стану ссориться со своим хлебом и маслом.


•  Modesty may make a fool seem a man of sense.

Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.


•  The stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.

Стоическую формулу об удовлетворении наших потребностей путем ограничения наших желаний можно сравнить с отрезанием себе ног, когда вам нужны ботинки.


Сертис (Surtees), Роберт Смит (1803 — 1864) — английский писатель

•  The man who is always talking about being a gentleman, never is one.

Человек, постоянно твердящий, что он джентльмен, никогда им не был.


•  Better be killed than frightened to death.

Лучше быть убитым, чем напуганным до смерти.


Сидней (Sidney), Филип (1554 — 1586) — английский поэт, государственный и военный деятель

•  Either I will find a way, or I will make one.

Либо я найду путь, либо проложу его.


•  The only disadvantage of an honest heart is credulity.

Единственный недостаток честного человека — это доверчивость.


Скотт (Scott), Вальтер (1771 — 1832) — английский писатель

•  То the timid and hesitating everything is impossible because it seems so.

Для робких и колеблющихся все невозможно, потому что все им таким кажется.


•  We build statues out of snow and weep to see them melt.

Мы лепим статуи из снега и плачем, когда видим, как они тают.


•  Hope is brightest when it dawns from fears.

Надежда светлее, когда она зарождается в страхе.


Смоллетт (Smollett), Тобайас (1721 — 1771) — английский писатель

•  Who bravely dares must sometimes risk a fall.

Тот, кто отваживается на смелые поступки, порой рискует упасть.


•  Facts are stubborn things.

Факты — упрямая вещь.


Спенсер (Spencer), Герберт (1820 — 1903) — английский философ и социолог

•  Better a new friend than an old foe.

Лучше новый друг, чем старый враг.


•  Education has for its object the formation of character.

Просвещение имеет своей целью воспитание характера.


•  Marriage: a ceremony in which rings are put on the finger of the lady and through the nose of the gentleman.

Свадьба — это церемония, в процессе которой одно кольцо надевается на палец леди, а второе вставляется в нос джентльмену.


•  All socialism involves slavery.

Социализм всегда включает в себя рабство.


•  Science is organized knowledge.

Наука — это организованное знание.


Стивенсон (Stevenson), Роберт Луис (1859 — 1894) — английский писатель

•You cannot run away from weakness; you must some time fight it out or perish; and if it be so, why not now, and where you stand.

Вы не можете убежать от слабости: однажды вы должны либо победить ее, либо погибнуть; и если так, то почему бы не сейчас и не здесь.


•  A friend is a gift you give yourself.

Друг — подарок самому себе.


•  Everyone lives by selling something.

Каждый живет тем, что что-то продает.


•  Keep your fears to yourself but share your courage with others.

Держи свои страхи при себе, но своей храбростью делись с окружающими.


•  Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends?

Чем же еще гордиться человеку, как не своими друзьями?


•  The obscurest epoch is today.

Самая темная эпоха — сегодняшняя.


•  There is only one difference between a long life and a good dinner: that, in the dinner, the sweets come last.

Между хорошим обедом и долгой жизнью только та разница, что за обедом сладкое подают в конце.


•  You can give without loving, but you can never love without giving.

Мы можем отдавать не любя, но мы не можем любить, не отдавая.


•  Marriage is one long conversation, chequered by disputes.

Брак — это долгий разговор, прерываемый спорами.


•  The cruelest lies are often told in silence.

Самая грубая ложь часто выражается молчанием.


Стил (Steele), Ричард (1672 — 1729) — английский писатель

•  There are so few who can grow old with a good grace.

Так мало людей, которые умеют красиво стареть.


•  Fire and swords are slow engines of destruction, compared to the tongue of a Gossip.

Меч и огонь менее разрушительны, чем болтливый язык.


•  The insupportable labor of doing nothing.

Какой это невыносимый труд — ничего не делать!


Теккерей (Thackeray), Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель

•  A good laugh is a sunshine in a house.

Добрый смех — это солнечный свет в доме.


•  An evil person is like a dirty window, they never let the light shine through.

Злые люди, подобно грязному окну, никогда не позволяют проникать внутрь солнечному свету.


•  It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.

Несомненно, лучше всего любить мудро, однако любить глупо все же предпочтительнее, чем быть вообще неспособным на любовь.


•  A fool can по more see his own folly than he can see his ears.

Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.


•  People hate, as they love, unreasonably.

Люди ненавидят, как и любят, беспричинно.


•  Bravery never goes out of fashion.

Храбрость никогда не выходит из моды.


•  I would rather make my name than inherit it.

Я бы предпочел создать свое имя самостоятельно, нежели унаследовать его.


•  Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.

Мать — это имя Бога в устах и в сердцах маленьких детей.


•  Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman.

Помни: жениться на богатой не труднее, чем жениться на бедной.


Теннисон (Tennyson), Альфред (1809 — 1892) — лорд, английский поэт

•  It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.

Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить.


•  By blood a king, in heart a clown.

Королевской крови, а сердце шута.


•  I am a part of all that I have seen.

Я часть всего того, что я когда-либо видел.


•  Knowledge comes, but wisdom lingers.

Знания приходят, а мудрость все медлит.


•  Love is the only gold.

Любовь — единственное сокровище.


Уайльд (Wilde), Оскар (1854 — 1900) — английский писатель

•  When people agree with me, I always feel that I must be wrong.

Когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.


•  Art is the most intense mode of individualism that the world has known.

Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.


•  By persistenly remaining single a man converts himself into a permanent public temptation.

Оставаясь закоренелым холостяком, человек являет собой постоянный соблазн для других членов общества.


•  The best way to make children good is to make them happy.

Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать их счастливыми.


•  Duty is what one expects from others.

Чувство долга — это то, что люди хотят видеть в других.


•  A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов.


•  Always forgive your enemies — nothing annoys them so much.

Всегда прощай своих врагов — ничто не досаждает им больше.


•  I can resist anything except temptation.

Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.


•  Не to whom the present is the only thing that is present, knows nothing of the age in which he lives.

Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о том времени, в котором живет.


•  The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда простой.


•  A thing is not necessarily true because a man dies for it.

Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь.


•  Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.

Портрет, написанный с чувством, — портрет художника, а не натурщика.


•  Modern women understand everything except their husbands.

Современные женщины понимают все и всех, кроме своих мужей.


•  At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets.

В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение — иллюстрировать высказывания поэтов.


•  Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.

Мода — это форма несовершенства, настолько невыносимая, что нам приходится менять ее каждые полгода.


•  Genius is bom — not paid.

Гений должен быть рожден, а не проплачен.


•  I am not young enough to know everything.

Я не достаточно молод, чтобы знать все.


•  Illusion is the first of all pleasures.

Иллюзия — высшее наслаждение.


•  Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.

Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет вам правду.


Уэйтли (Whately), Ричард (1787 — 1863) — английский теолог и писатель

•  A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.

Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.


•  It is neglect of timely repair that makes rebuilding necessary.

Лишь пренебрежение своевременным ремонтом приводит к необходимости перестройки.


•  Lose an hour in the morning, and you will spend all day looking for it.

Потеряй один час утром и искать его будешь весь оставшийся день.


•  Everyone wishes to have truth on his side, but not everyone wishes to be on the side of the truth.

Каждый хочет, чтобы правда была на его стороне, но не каждый хочет быть на стороне правды.


Уэллс (Wells), Чарлз (1798 — 1879) — английский поэт

•We can only change the world by changing men.

Мир можно изменить, только изменяя людей.


Уэсли (Wesley), Джон (1703 — 1791) — английский священник

•  When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me.

Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.


Филдинг (Fielding), Генри (1707 — 1754) — английский писатель

•  When children are doing nothing, they are doing mischief.

Когда детям нечем заняться, они занимаются озорством.


•  Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.


•  It is not from nature, but from education and habits, that our wants are chiefly derived.

Наши потребности определяются, главным образом, не природой, а нашим воспитанием и привычками.


Фуллер (Fuller), Томас (1608 — 1661) — английский историк, проповедник и писатель

•  A blind man will not thank you for a looking-glass.

Слепой не будет вас благодарить за зеркало.


•  Good clothes open all doors.

Приличная одежда открывает все двери.


•  Scoff not at the natural defects of people which are not in their power to amend.

He насмехайся над природными недостатками тех, кто не может их исправить.


•  It is cruel to beat a cripple with his own crutches.

Жестоко бить калеку его же костылями.


•  Не that falls into sin is a man; that grieves at it, is a saint; that boasteth of it, is a devil.

Кто совершил грех — человек, кто скорбит об этом — святой, кто похваляется этим — дьявол.


•  Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.


•  Hatred is blind, as well as love.

Ненависть слепа, как и любовь.


•  A fox shouldn’t be of the jury at a goose’s trial.

Когда в суде решается дело о гусе, среди присяжных не должно быть лисы.


•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.


Хаксли (Huxley), Олдос (1894 — 1963) — английский писатель

•  Most ignorance is vincible ignorance. We don’t know because we don’t want to know.

Наша необразованность в основном преодолима. Мы не знаем, потому что не хотим знать.


•  After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music.

Музыка стоит на втором месте после молчания, когда речь идет о том, чтобы выразить невыразимое.


•  Ye shall know the truth, and the truth shall make you mad.

Ты узнаешь правду, и правда сведет тебя с ума.


•  То his dog every man is Napoleon; hence the constant popularity of dogs.

Для своей собаки каждый человек — Наполеон. Вот почему так популярны собаки.


Халибертон (Halliburton), Томас (1796 — 1865) — английский писатель

•  When a man is wrong and won’t admit it, he always gets angry.

Когда человек неправ и не хочет это признать, он всегда начинает злиться.


•  Death and taxes are inevitable.

Смерть и налоги неизбежны.


Харди (Hardy), Томас (1840 — 1928) — английский писатель

•  The main object of religion is not to get a man into heaven, but to get heaven into him.

Главная цель религии не в том, чтобы поселить человека на небесах, а в том, чтобы поселить небеса в его душе.


•  Once victim, always victim — that’s the law!

Однажды побывав жертвой, будешь жертвой всегда — это закон!


•  Fear is the mother of foresight.

Боязнь — мать благоразумия.


•  Do not do an immoral thing for moral reasons.

He совершайте безнравственные поступки по высокоморальным причинам.


•  There is a condition worse than blindness, and that is, seeing something that isn’t there.

На свете есть нечто худшее, чем слепота, — видение того, чего на самом деле нет.


Хаусман (Housman), Лоренс (р. 1865) — английский писатель и художник

•  If nature had arranged that husbands and wives should have children alternatively, there would never be more than three in a family.

Если бы природой было определено, что мужья и жены должны рожать детей по очереди, ни в одной семье не было бы больше трех человек.


•  I believe absolutely in love being the central motive force of the universe.

Я безоговорочно верю в то, что любовь — это главная движущая сила Вселенной.



Херберт (Herbert), Джордж (1593 — 1633) — английский поэт

•  Speak not of my debts unless you mean to pay them.

He говорите мне о моих долгах. За исключением тех случаев, когда вы собираетесь их оплатить.


•  Better never begin than never make an end.

Лучше никогда не начинать, чем никогда не доводить дела до конца.


•  Good words are worth much, and cost little.

Хорошие слова ценятся больше всего и ничего не стоят.


•  Love and a cough cannot be hid.

Любовь и кашель нельзя скрыть.


•  Hell is full of good meanings and wishings.

Ад полон добрых намерений и пожеланий.


•  Life is half spent before we know what it is.

Жизнь уже наполовину проходит, когда мы узнаем, что она из себя представляет.


•  Sometimes the best gain is to lose.

Иногда лучший выигрыш — это поражение.


•  The buyer needs a hundred eyes, the seller not one.

Покупателю нужна сотня глаз, продавцу — ни одного.


•  You must lose a fly to catch a trout.

Нужно пожертвовать мухой, чтобы пой мать форель.


Холл (Hall), Джозеф (1574 — 1656) — английский писатель-сатирик, епископ

•  A good man is kinder to his enemy than bad men are to their friends.

Хороший человек относится добрее к своим врагам, чем плохой — к своим друзьям.


•  A reputation once broken may possibly be repaired, but the world will always keep their eyes on the spot where the crack was.

Однажды давшая трещину репутация может быть восстановлена, но люди всегда будут следить за тем местом, где была трещина.


•  It is not sin that kills the soul, but impenitence.

He грех убивает душу, а отсутствие раскаяния.


•  Moderation is the silken string running through the pearl chain of all virtues.

Сдержанность подобна шелковой ленте, бегущей по жемчужной цепи всех добродетелей.


•  Surely he is not a fool that hath unwise thoughts, but he that utters them.

Несомненно, не тот глуп, у кого появляются неумные мысли, а тот, кто произносит их вслух.


• The proud man hath no God; the envious man hath no neighbor; the angry man hath not himself.

У гордого человека нет Бога, у завистливого нет соседей, у злого нет его самого.


Хэцлитт (Hazlitt), Уильям (1778 — 1830) — английский литературный критик и эссеист

•  Wit is the salt of conversation, not the food.

Остроумие — соль разговора, а не пища.


•  The art of pleasing consists in being pleased.

Искусство доставлять удовольствие заключается в том, чтобы все делать с удовольствием.


•  Silence is the great art of conversation.

Молчание — это один из великих способов вести беседу.


•  There is a secret pride in every human heart that revolts at tyranny. You may order and drive an individual, but you cannot make him respect you.

Тайная гордость живет в сердце каждого человека, который восстает против тирании. Вы можете приказывать человеку, командовать им, но вы не можете заставить его уважать вас.


•  The more we do, the more we can do.

Чем больше мы свершаем, тем больше мы способны свершить.


•  Actors are the only honest hypocrites.

Актеры — единственные честные лицемеры.


Черчилль (Churchill), Уинстон Леонард Спенсер (1874 — 1965) — премьер-министр Великобритании

•  The problems of victory are more agreeable than those of defeat, but they are no less difficult.

Проблемы, вызванные одержанной победой, приятнее проблем, вызванных поражением, но они не менее трудные.


•We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.

У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое.


•  Politics is not a game. It is an earnest business.

Политика — не игра. Это серьезное занятие.


•  Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me.

Всегда помните, что я взял от алкоголя больше, чем он забрал у меня.


•  Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.

Периодически люди спотыкаются о правду и падают, но большинство затем встают и спешат дальше, как будто ничего не случилось.


•  A joke is a very serious thing.

Шутка — вещь очень серьезная.


•  Continuous effort — not strength or intelligence — is the key to unlocking our potential.

Постоянные усилия, а не сила или ум, — вот ключ к раскрытию нашего потенциала.


•  Personally, I’m always ready to learn, although I do not always like being taught.

Лично я всегда готов учиться, хотя мне не всегда нравится, когда меня учат.


•  I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals.

Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки — сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.


Честертон (Chesterton), Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель

•  People generally quarrel because they cannot argue.

Люди обычно ссорятся, потому что не умеют спорить.


•  It is the test of a good religion whether you can joke about it.

О том, хороша ли данная религия, надо судить по тому, можете ли вы шутить на религиозные темы.


•  Truths turn into dogmas the minute they are disputed.

Истина превращается в догму, как только о ней начинают спорить.


Честерфилд (Chesterfield), Филип Дормер Стенхоп (1694 — 1773) — английский писатель и государственный деятель

•  Advice is seldom welcome, and those who need it the most, like it the least.

Мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше в них нуждается.


•  Man’s character is his fate.

Каков характер — такова судьба.


•  Never hold anyone by the button or the hand in order to be heard out; for if people are unwilling to hear you, you had better hold your tongue than them.

Никогда не придерживай людей за пуговицу или руку, чтобы они тебя выслушали: если тебя не хотят слушать, лучше придержи свой язык.


•  Inferiority is what you enjoy in your friends.

Неполноценность — это то, что вам нравится в ваших друзьях.


•  I recommend you to take care of the minutes: for hours will take care of themselves.

Я рекомендую вам заботиться о минутах: часы сами позаботятся о себе.


•  A weak mind is like a microscope, which magnifies trifling things but cannot receive great ones.

Слабый ум подобен микроскопу, в котором увеличиваются мелочи и который не способен воспринять что-либо крупное.


Шекспир (Shakespeare), Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт

•  Brevity is the soul of wit.

Краткость — душа ума.


•  Cowards die many times before their deaths.

Трусы, до того как умереть, умирают многократно.


•  Не does it with a better grace, but I do it more natural.

Он делает это красивее, а я естественнее.


•  A good heart’s worth gold.

Доброе сердце ценится на вес золота.


•  A friend should bear his friend’s infirmities.

Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.


•  Men of few words are the best men.

Лучшие люди те, кто мало говорят.


•  Though it be honest, it is never good to bring bad news.

Сообщать плохие новости хоть и честно, но всегда плохо.


•  Vows made in storm forgotten in calm.

Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.


•  Wise never sit and wail their loss, but cheerfully seek how to redress their harms.

Мудрые люди никогда не сидят и не оплакивают свои потери, а бодро ищут пути возмещения ущерба.


•  Suspicion always haunts the guilty mind.

Подозрительность всегда преследует тех, чья совесть отягощена виной.


•  All the world’s a stage, and all the men and women merely players.

Весь мир — театр, и люди в нем актеры.


Шелли (Shelly), Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик

•  Poets are the unacknowledged legislators of the world.

Поэты — непризнанные законодатели мира.


•  Necessity! Thou mother of the world.

Необходимость! Ты мать всего на земле.


•  What is done wisely is done well.

Что сделано мудро, сделано хорошо.


•  All of us who are worth anything, spend our manhood in inleaming the follies, or expiating the mistakes of our youth.

Все мы, кто представляет из себя хоть что-нибудь, проводим свои зрелые годы избавляясь от глупостей или искупая вину за ошибки юности.


•  There is no real wealth but the labour of man.

Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.


Шеридан (Sheridan), Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург

•  There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy.

Нет другой страсти, так прочно укоренившейся в человеческом сердце, как зависть.


•  Won’t you come into the garden? I would like my roses to see you.

He зайдете ли вы в сад? Я хотел бы, чтобы мои розы видели вас.


•  Those that vow the most are the least sincere.

Те, кто больше всех клянутся, наименее искренни.


Шоу (Shaw), Джордж Бернард (1856 — 1950) — английский писатель и драматург

•  The only way to amuse some people is to slip and fall on an icy pavement.

Некоторых людей можно развлечь, только поскользнувшись и упав на обледенелой мостовой.


•  The reasonable man adopts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adopt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.

Разумный человек приспосабливается к окружающему миру, неразумный упорствует в попытках приспособить его к себе. Поэтому судьба прогресса в руках неразумных людей.


•  In this world there is always danger for those who are afraid of it.

В этом мире всегда есть опасность для тех, кто ее боится.


•  The liar’s punishment is not in the least that he is not believed, but that he cannot believe anyone else.

Наказание лжеца совершенно не в том, что ему никто не верит, а в том, что он сам никому не может верить.


•  There are two tragedies in life. One is not get your heart’s desire. The other is to get it.

В жизни бывают две трагедии. Одна — когда вы не можете получить того, о чем мечтаете, вторая — когда вы получаете это.


•  No man who is occupied in doing a very difficult thing, and doing it very well, ever loses his self-respect.

Если человек делает трудное дело и делает его хорошо, он никогда не потеряет к себе уважение.


•  Always let your flattery be seen through for what really flatters a man is that you think him worth flattering.

Пусть человеку будет ясно, что вы ему льстите, поскольку в действительности ему будет лестно то, что вы считаете его достойным лести.


•  A lifetime of happiness! No man alive could bear it.

Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.


•  People exaggerate the value of things they haven’t got: everybody worships truth and unselfishness because they have no experience with them.

Люди преувеличивают ценность того, чего у них нет: все боготворят правду и бескорыстие, потому что не имеют в этих вопросах никакого опыта.


•  The test of a man or woman’s breeding is how they behave in a quarrel.

Воспитание мужчины или женщины проверяется тем, как они ведут себя во время ссоры.


•  Man is the only animal that blushes. Or needs to.

Человек — единственное животное, которое краснеет. Или имеет в этом необходимость.


•  If parents could only realize how they bore their children!

Если бы родители только могли себе представить, как они надоедают своим детям!


•  Youth is a wonderful thing: what a crime — to waste it on children.

Юность — такая прекрасная пора: просто преступление тратить ее на детей.


•  Lack of many is the root of all evil.

Отсутствие денег — вот корень всех зол.


Элиот (Eliot), Джордж (1819 — 1880) — английская писательница

•  Nothing is as good as it seems beforehand.

Ничто не оправдывает наших ожиданий.


•  Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.

Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность.


•  What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.

To, что мы называем отчаянием, часто — всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.


•  Complete equality means universal irresponsibility.

Полное равенство означает всеобщую безответственность.


•  Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.

Нельзя ожидать, что мир будет выглядеть светлым, если вы постоянно носите темные очки.


Английские пословицы и поговорки

Знание — сила

•  A room without books is a body without soul.

Комната без книг — что тело без души.


•  Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя, как выбираешь друга.


•  Don’t judge a book by its cover.

He суди о книге по ее обложке.


•  Good advice is beyond price.

Доброму совету цены нет.


•  Hard words break no bones.

Жестокое слово костей не ломает.


•  It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.


•  Knowledge is no burden.

Знания никому не в тягость.


•  Knowledge is power.

Знание — сила.


•  Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Богатство пляшет, а ум смеется.


•  Like author, like book.

Какой писатель, такая и книга.


•  Little knowledge is a dangerous thing.

Недоученный хуже неученого.


•  Live and learn.

Век живи, век учись.


•  Many a true word is spoken in jest.

В шутку сказано, да всерьез задумано.


•No man is bom wise or learned.

Мудрецом и ученым не рождаются.


•  The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.


•Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать — скоро состаришься.


•  The wisdom of many, the wit of one.

Мудрость многих, ум одного.


•  There is no royal road to learning.

Идти в науку — терпеть муку.


•То know everything is to know nothing.

Знать все — значит не знать ничего.


•  There is no friend so faithful as a good book.

Нет друга более верного, чем хорошая книга.


•  Wear the old coat and buy a new book.

Продай кафтан, да купи буквицу.


•  Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.


Умный умом возьмет

•  A big head and little wit.

Большая голова, да мало ума.


•  All the wisdom you gain you will pay for in pain.

Беда мучит, уму учит.


•  A fool may give a wise man counsel.

И дурак может умному совет дать.


•  A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в воду камень бросит — десятеро умных не вытащат.


•  A wise man will hit at the edge of his wit.

Умный умом возьмет.


•  A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое решение, дурак — никогда.


•  A word (is enough) to the wise.

Умный понимает с полуслова.


•  Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.

Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.


•  Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.


•  Не has a head and so has a pin.

У него есть голова, и у булавки тоже.


•  Keen eyes are small gain in the head without brain.

Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.


•  Не will never set the Thames on fire.

Темзы ему никогда не поджечь.


•  It is easy to be wise after the event.

Всяк задним умом крепок.


•  Wit is better than wealth.

Ум дороже богатства.


•  No man is wise at all times.

Никто не бывает умным всегда.


•  One good head is better than a hundred strong hands.

Где сила не ломит, там ум возьмет.


•  Little wit in the head makes much work for the feet.

Дурная голова ногам покоя не дает.


•  Penny wise and pound foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт.


•  Some are wise and some are otherwise.

Кто умен, а кто и нет.


•  Success makes a fool look wise.

Добившийся успеха дурак кажется умным.


•  You can’t make mercury of every log.

Дурака учить — что мертвого лечить.


Деньги не пахнут

•  A good name is better than riches.

Гол, да не вор; беден, да честен.


•  A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.


•  A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.


•  A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.


•  Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска — так и в доме тоска.


•  Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.


•  Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.


•  Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.


•  Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.


•  Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.


•  Money has no smell.

Деньги не пахнут.


•  Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.


•  Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.


•  Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.


•  Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.


•  Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.


•  Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.


•  Money is power.

Деньги — это сила.


•  Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.


•  Money makes money.

Деньги делают деньги.


•  Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.


•  Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.


•  When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.


•  Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.


•  Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.


•  Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.


•  Poverty is no sin.

Бедность не порок.


•  Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.


Не все то золото, что блестит

•  A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.


•  All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.


•  All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.


•  All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.


•  All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.


•  Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.


•  Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.


•  Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.


•  Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.


•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.


•  Blood will tell.

Кровь скажется.


•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.


•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.


•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.


•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.


•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.


•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.


•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.


•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.


•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.


•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.


•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.


•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.


•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.


•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.


•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.


•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.


•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.


Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.


•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.


•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.


•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.


•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.


•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.


•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.


•  Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.


•  Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.


•  Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.


•  God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.


•  Great deeds live.

Великие дела живут.


•  He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.


•  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.


•  If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.


•  In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.


•  Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.


•  It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.


•  Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.


•  Life is but a span.

Жизнь коротка.


•  Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.


•  Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.


•  Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.


•  Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.


•  Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.


•  Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.


•  Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.


•  Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.


•  A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.


•  There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.


•  Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.


Счастливые часов не наблюдают

•  All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.


•  Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.


•  Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.


•  Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.


•  Fortune is fickle.

Фортуна капризна.


•  Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.


•  Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.


•  Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.


•  Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.


•  Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.


•  Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.


•  His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.


•  Luck goes in cycles.

Удача повторяется.


•  Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.


•  One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).


•  Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.


Любовь сильнее смерти

•  Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.


•  Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.


•  Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.


•  Love is ageless.

Любовь возраста не знает.


•  Love is blind.

Любовь слепа.


•  Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.


•  A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.


•  Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.


•  Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.


•  Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.


•  Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.


•  Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.


•  Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.


•  Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.


•  Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.


•  Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.


•  No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.


•  Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.


•  The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.


В здоровом теле — здоровый дух

•  A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.


•  A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.


•  A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.


•  A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.


•  An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.


•  A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.


•  After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.


•  All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.


•  Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.


•  The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.


•  Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.


•  Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.


•  Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.


•  Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.


•  Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.


•  Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.


•  One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.


•  Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.


•  The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.


•  То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.


Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

•  A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.


•  A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.


•  A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.


•  A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.


•  A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.


•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.


•  Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.


•  A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.


•  Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.


•  As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.


•  A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.


•  Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.


•  Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.


•  Between friends all is common.

У друзей все общее.


•  Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.


•  A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.


•  False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.


•  Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.


•  Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.


•  Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.


•  Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.


•  Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.


•  Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.


•  Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.


•  No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.


•  Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.


•  Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.


•  One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.


•  One man does not make a team.

Один солдат не полк.


•  Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.


•  The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.


•  The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.


•  There is safety in numbers.

В единении сила.


•  They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.


•  Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.


•  United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.


•  One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.


•  When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».


•  Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.


Детушек воспитать — не курочек пересчитать

•  A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.


•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.


•  A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.


•  As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.


•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.


•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.


•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.


•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.


•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.


•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.


•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.


•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.


•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.


•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.


•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.


•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.


•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.


•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.


•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.


•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.


•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.


•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.


•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.


•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.


Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.


•  A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.


•  A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.


•  A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.


•  All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.


•  A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.


•  A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.


•  A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.


•  A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.


•  A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.


•  An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.


•  As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.


•  Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.


•  Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.


•  Business is business.

Дело есть дело.


•  Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.


•  Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.


•  Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.


•  Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.


•  Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.


•  Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.


•  Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.


•  Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.


•  Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.


•  Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.


•  Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.


•  Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.


•  Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.


•  Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.


•  His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.


•  He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.


•  Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.


•  Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.


•  Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.


•  If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.


•  Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.


•  Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.


•  Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.


•  Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.


•  Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения — усердие.


•  No cross, no crown.

Без труда нет плода.


•  Practice is the best master.

Практика — лучший учитель.


•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.


•  Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.


•  Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.


•  Repetition is the mother of learning.

Повторенье — мать ученья.


•  Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.


•  So much to do, so little done.

Сделать нужно так много, а так мало сделано.


•  The hardest work is to do nothing.

Самая трудная работа — ничего не делать.


•  Take not a musket to kill a butterfly.

За мухой не гоняйся с обухом.


•  The best fish swim near the bottom.

Без труда не вынешь и рыбки из пруда.


•  The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, находит кость.


•  The proof of the pudding is in the eating.

Все познается на практике.


•  The wheel that turns gathers no rust.

Катящееся колесо не ржавеет.


•  The tree is known by its fruit.

Дерево познается по плоду.


•  The race is got by the running.

Забег можно выиграть, если в нем участвовать.


•  The race is not to the swift, nor the battle to the strong.

Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.


•  The tongue of idle persons is never idle.

У бездельников язык никогда не отдыхает.


•  What is a workman without his tools?

Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?


•  What man has done man can do.

Что люди смогли, то и я смогу.


•  What we do willingly is easy.

Все легко, что делается с желанием.


•  What is worth doing at all is worth doing well.

Если уж делать, так делать хорошо.


•  Where every hand fleeces, the sheep go naked.

Где все стригут, там овцы голы.


•Wit once bought is worth twice taught.

Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.


•You cannot bake without flour.

Нельзя печь без муки.


•You cannot make bricks without straw.

Нельзя сделать кирпичи без соломы.


Терпенье и труд все перетрут

•  A patient man wins the day.

Терпеливый человек выигрывает.


•  A watched pot never boils.

Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.


•  All lay loads on a willing horse.

Терпеливый все на себе тянет.


•  Constant dripping wears away the stone.

Капля по капле и камень долбит.


•  Forebearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть — не значит примириться.


•  Everything comes to him who waits.

К тому, кто ждет, все придет.


•  Не that endures is not overcome.

Кто терпит, того не побеждают.


•  If he cannot bite, he scratches.

He может кусаться, так царапается.


•  If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.


•  It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.


•  Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.


•  Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.


•  Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.


•  Patience is virtue.

Терпение — добродетель.


•  Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.


•  Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.


•  The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.


•  The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.


•  What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.


•  Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.


•  With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.


•  Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.


Кто рано встает, того удача ждет

•  An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.


•  Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.


•  Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.


•  Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.


•  First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.


•  Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.


•  Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.


•  Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.


•  Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.


•  The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.


•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.


Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.


•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.


•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.


•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.


•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.


•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.


•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.


•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.


•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.


•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.


•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.


•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.


•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.


•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.


•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.


•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.


•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.


•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.


•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.


•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.


•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.


•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.


Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.


•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.


•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.


•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.


•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.


•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.


•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.


•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.


•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.


•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.


•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.


И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.


•  A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.


•  A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.


•  A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

•  He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.


•  Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.


•  Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.


•  Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.


•  It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.


•  Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.


•  Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.


•  Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.


•  One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.


•  The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.


•  То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.


Береженого бог бережет

•  A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.


•  Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.


•  Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.


•  Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.


•  Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.


•  Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.


•  Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.


•  Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.


•  Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.


•  Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.


•  Don’t play with fire.

He играй с огнем.


•  Fast bind, fast find.

Крепче завяжешь, поближе возьмешь.


•  Forewarned, forearmed.

Кто предупрежден — вооружен.


•  Keep something for a rainy day.

Откладывай на черный день.


•  Never buy a pig in a poke.

He покупай свинью в мешке.


•  Plenty is no plague.

Много — не беда.


•  Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.


•  Seeing is believing.

Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.


•  Store is no sore.

Запас — не ноша, рук не оттянет.


•  The mouse that has but one hole is quickly taken.

Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.


•  When in doubt do nowt (nothing).

Если сомневаешься — ничего не предпринимай.


•  You can’t be too careful.

Невозможно быть слишком осторожным.


От добра добра не ищут

•  Cut your coat according to your cloth.

По одежке протягивай ножки.


•  Don’t bite off more than you can chew.

Не откусывай больше, чем можешь проглотить.


•  Enough is as good as a feast.

Иметь достаточно — все равно что пировать.


•  Even sugar itself may spoil a good dish.

Даже сахар может испортить блюдо.


•  The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.


•  Не runs far that never returns.

Тот бежит далеко, кто не возвращается.


•  Leave well alone.

От добра добра не ищут.


•  Stretch your legs according to your cover let.

Вытягивай ноги на столько, на сколько хватает одеяла.


•Too much pudding will choke the dog.

Слишком большой кусок встает поперек горла.


•Too much water drowned the miller.

В избытке воды мельник утонул.


(обратно)

Оглавление

  • Английские афоризмы Английские пословицы и поговорки