КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

La Storia. История. Скандал, который длится уже десять тысяч лет [Эльза Моранте] (fb2) читать постранично, страница - 286


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Э. Моранте.)

(обратно)

9

«Bandiera rossa» («Красное знамя») — одна из наиболее популярных массовых песен итальянских коммунистов.

(обратно)

10

Puttana — «многодетная мать», впоследствии «проститутка»; по-русски неточно транслируется как «путана».

(обратно)

11

Бестер Катон (1896–1966) — знаменитый американский комедийный киноактер.

(обратно)

12

Бари — город на юге Италии, уже освобожденный от гитлеровцев англо-американскими войсками.

(обратно)

13

Resciüd — спасайся (др.-еврейск.). (Примеч. Э. Моранте.)

(обратно)

14

Mutter — мама (нем.).

(обратно)

15

Weg! Weg schnell! — Прочь с дороги! (нем.).

(обратно)

16

Ам-лиры — временная валюта, введенная американцами в конце войны.

(обратно)

17

В России известен под названием «Катюша».

(обратно)

18

Речь идет о Муссолини.

(обратно)

19

Феррарис Второй, Пьола — фамилии знаменитых футболистов.

(обратно)

20

Слова, произнесенные Гиммлером перед офицерами СС в Познани 4 октября 1943 года. (Примеч. Э. Моранте.)

(обратно)

21

Риети — небольшой город в области Лацио.

(обратно)

22

Raptus omicida — экстаз убийства (лат.).

(обратно)

23

Альбано — городок, расположенный недалеко от Рима.

(обратно)

24

Реджина Чели — известная римская тюрьма.

(обратно)

25

Чессо о фьето — близко к значению «зловонная уборная».

(обратно)

26

Поджореале — тюрьма в Неаполе.

(обратно)

27

Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков.

(обратно)

28

Геркулесовы столбы — два мыса в проливе Гибралтар, на которых, по легенде, Геркулес установил колонны и запретил кораблям уплывать за них.

(обратно)

29

Кастелли Романи — местность недалеко от Рима.

(обратно)

30

Маремма — заболоченный морской берег.

(обратно)

31

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIII. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

32

Там же. Песнь XXX, перевод М. Лозинского.

(обратно)

33

Джиро дʼИталия — чемпионат Италии по велосипедному спорту.

(обратно)

34

Quieren carne de hombres! — Они жаждут человеческой плоти! (исп.).

(обратно)

35

Циклон-Б — газ, использовавшийся нацистами для умерщвления людей в газовых камерах. (Примеч. Э. Моранте).

(обратно)

36

Бетти Грейбл (1916–1973) — известная американская киноактриса.

(обратно)

37

Портелла делла Джинестра — местность в Сицилии, где в 1947 году были убиты местной мафией десятки крестьян.

(обратно)

38

Речь идет об Антонио Грамши, одном из основателей Итальянской коммунистической партии, который во времена фашизма провел в тюрьме города Тури (провинция Бари) несколько лет.

(обратно)