La Storia. История. Скандал, который длится уже десять тысяч лет [Эльза Моранте] (fb2) читать постранично, страница - 286
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Э. Моранте.)
(
обратно )
9
«Bandiera rossa» («Красное знамя») — одна из наиболее популярных массовых песен итальянских коммунистов.
(
обратно )
10
Puttana — «многодетная мать», впоследствии «проститутка»; по-русски неточно транслируется как «путана».
(
обратно )
11
Бестер Катон (1896–1966) — знаменитый американский комедийный киноактер.
(
обратно )
12
Бари — город на юге Италии, уже освобожденный от гитлеровцев англо-американскими войсками.
(
обратно )
13
Resciüd — спасайся
(др.-еврейск.). (
Примеч. Э. Моранте .)
(
обратно )
14
Mutter — мама
(нем .).
(
обратно )
15
Weg! Weg schnell! — Прочь с дороги!
(нем.).
(
обратно )
16
Ам-лиры — временная валюта, введенная американцами в конце войны.
(
обратно )
17
В России известен под названием «Катюша».
(
обратно )
18
Речь идет о Муссолини.
(
обратно )
19
Феррарис Второй, Пьола — фамилии знаменитых футболистов.
(
обратно )
20
Слова, произнесенные Гиммлером перед офицерами СС в Познани 4 октября 1943 года.
(Примеч. Э. Моранте.)
(
обратно )
21
Риети — небольшой город в области Лацио.
(
обратно )
22
Raptus omicida — экстаз убийства
(лат.).
(
обратно )
23
Альбано — городок, расположенный недалеко от Рима.
(
обратно )
24
Реджина Чели — известная римская тюрьма.
(
обратно )
25
Чессо о фьето — близко к значению «зловонная уборная».
(
обратно )
26
Поджореале — тюрьма в Неаполе.
(
обратно )
27
Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков.
(
обратно )
28
Геркулесовы столбы — два мыса в проливе Гибралтар, на которых, по легенде, Геркулес установил колонны и запретил кораблям уплывать за них.
(
обратно )
29
Кастелли Романи — местность недалеко от Рима.
(
обратно )
30
Маремма — заболоченный морской берег.
(
обратно )
31
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIII. Перевод М. Лозинского.
(
обратно )
32
Там же. Песнь XXX, перевод М. Лозинского.
(
обратно )
33
Джиро дʼИталия — чемпионат Италии по велосипедному спорту.
(
обратно )
34
Quieren carne de hombres! — Они жаждут человеческой плоти! (
исп .).
(
обратно )
35
Циклон-Б — газ, использовавшийся нацистами для умерщвления людей в газовых камерах. (
Примеч. Э. Моранте).
(
обратно )
36
Бетти Грейбл (1916–1973) — известная американская киноактриса.
(
обратно )
37
Портелла делла Джинестра — местность в Сицилии, где в 1947 году были убиты местной мафией десятки крестьян.
(
обратно )
38
Речь идет об Антонио Грамши, одном из основателей Итальянской коммунистической партии, который во времена фашизма провел в тюрьме города Тури (провинция Бари) несколько лет.
(
обратно )