Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций). [Фредерик Дар Сан-Антонио] (fb2) читать постранично, страница - 138
Берю, вероятно, имеет ввиду гостиницу третьего разряда. Во Франции имеются гостиницы 3-го, 4-го и 5-го разрядов, которые обозначаются соответствующим количеством звездочек. - Примеч. пер.
(обратно)
Этот Сан-Антониевский каламбур понятен только тем, кто знает, что г-н Марсель-Блештейн-Бланш, всемирно известный директор рекламного агенства "Пюблисис", приходится дядей не менее известного Жан-Жака Виталя. - Примеч. авт.
(обратно)
12
Если вы считаете, что я излишне подражаю Рабле, подождите до следующей главы.- Примеч. авт.
(обратно)
13
Эта рифма ровно ничего не означает, она просто развлекает. - Примеч. авт.
(обратно)
Выражение, во избежание повторения. Лион - город шелка, Марсель - крупный город в Малой Азии, Париж - город-свет, Лилль - крупный город севера и т.д. - Примеч. авт.
(обратно)
18
Возведен в лик святых в 1925 г. - Примеч. пер.
(обратно)
Матушка Коттиве - персонаж народных сказок. Она тоже была консьержкой. Она употребляла все выразительные средства лионского разговорного языка. - Примеч. авт.
(обратно)
25
Деаль: знаменитый французский физик, муж Жанны Ашет, которая изобрела телекс. - Примеч. авт.
(обратно)
26
Везет же тем, кто обходится обычным словарем. Но мы говорим на живом языке или на этом самом? - Примеч. авт.
(обратно)
Я предупреждаю слишком впечатлительных, которые продолжают читать книгу, что рассказ Берюрье не закончен; они могут, если хотят, пропустить несколько страниц и подождать нас чуть подальше. - Примеч. авт.
(обратно)
29
Эта рифма ничего не значит, но доставляет мне удовольствие. - Примеч. авт.
(обратно)
Ночью 4 августа 1789 года Учредительное собрание отменило привелегии феодалов. - Примеч. пер
(обратно)
34
"Мычанье" льва! Это еще одна берюрьевская придумка. - Примеч. авт.
(обратно)
35
Я не хочу хвастаться, но такие романы есть. - Примеч. авт.
(обратно)
36
Почему глава XV бис? А почему бы и нет? - Примеч. авт.
(обратно)
37
Совершенно точно. И пусть меня не обвиняют в симпатии к в.н.ш.п.: она на самом деле является одной из самых прекрасных школ Франции. - Примеч. авт.
(обратно)
38
На котором изображено, я хочу вам напомнить, полфунта кофе в белом ромбе, вписанном в красный круг, помещенный в зеленый квадрат. - Примеч. авт.
(обратно)