На свадьбе Александра Сергеевича Пушкина и Наталии Николаевны Гончаровой пели любимую песню поэта, горькую, протяжную.
Извечный сюжет народной песни — девушку насильно выдают замуж — трактуется в этом шедевре русского фольклора с психологической тонкостью, немногословно и динамично.
«Матушка моя, что во поле вьется?» — не предвещая ничего страшного, звучит спокойный голос девушки, и только мрачноватый строй мелодии, тревожное повторение: «Родимая ты моя, что во поле вьется?» — с горестным нажимом на каждый слог в слове «родимая» заставляют слушателя заподозрить начало событий важных и нерадостных. Мягкий, успокаивающий ответ матери: «Дитятко мое, то кони разыгрались», повтор: «Родимое ты мое, то кони разыгрались» — с тем же нажимом на каждый слог в слове «родимое» на миг останавливает движение тревожного чувства. А потом снова звучит испуганный голос девушки, которая смотрит в окно и многое уже поняла, а в ответ на него — снова успокаивающий, снова ласковый голос матери: все было понятно еще вначале, но мать, жалея «дитятко», гнала от нее мрачные мысли, оберегала от преждевременного страха…
Удивительная эта песня, которая и теперь неизменно трогает сердца в любом исполнении — задушевно-домашнем или профессионально-утонченном, — соединяет в себе три, казалось бы, трудносоединимые черты: твердую последовательность в рассказе о событии, т. е. эпичность, тонкость и силу в выражении чувства, т. е. лиризм, и напряженность в разворачивании сюжета, «закрученность» действия, т. е. драматизм, точнее — драматургичность.
«Я должен признаться в собственной дикости: каждый раз, когда я слышу старинную песню о Перси и Дугласе, мое сердце начинает биться сильнее, чем при звуке боевого рожка, а ведь она поется каким-нибудь простолюдином, голос которого столь же груб, как и слог песни»
,— писал в XVI веке английский поэт, адепт поэзии ученой, утонченной и виртуозной, сэр Филип Сидни об одной популярной в народе английской балладе.
«…Чувства, выраженные в этой балладе, чрезвычайно естественны, и поэтичны, и полны той величественной простоты, какой мы восхищаемся у величайших поэтов древности… Только природа может произвести такое впечатление и доставить удовольствие всем вкусам, как самым непосредственным, так и самым утонченным… В ней есть такие места, где не только мысль, но и язык величествен, а стихи звучны»
,— писал в XVIII веке английский поэт и критик, «законодатель вкусов» того времени, защитник классицистской строгости Джозеф Аддисон о той же самой балладе.
Прерывая разговор о русской песне цитатами, посвященными английской балладе, можно связать «Матушку», близкую нам и живую, с тем далеким и ушедшим миром, который стоит за текстами этой книги. Такая связь не субъективна, выбрана не для красного словца. Английская народная баллада, равно как и вообще любая западноевропейская народная баллада, есть разновидность народной песни. Определение, которое принято к настоящему времени большинством фольклористов многих стран, гласит, что народная баллада есть повествовательная песня преимущественно лирико-драматического характера со строфическим построением. Добавим, что для большинства народных баллад характерен припев (рефрен), часто не имеющий прямого отношения к содержанию песни; функции рефрена, по-видимому, исходно были связаны с ритмическими структурами произведения, так как баллада иногда (во всяком случае, в Дании) не только пелась, но и танцевалась.
Слушая «Матушку», читая баллады этой книги, мы должны будем вслед за Сидни «признаться в собственной дикости» и вслед за Адиссоном покориться «величественной простоте», потому что, без каких-либо комментариев вслушиваясь в английскую «Балладу о двух сестрах», или немецкую «Лилофею», или датскую «Силу арфы», мы вновь и вновь будем испытывать прямое эмоциональное воздействие этих шедевров фольклора.
Каковы же их корни, кем и когда были созданы эти произведения?
Баллады возникли в эпоху зрелого средневековья (во многом как продолжение более ранней эпической традиции) в виде произведений устных, поддерживаемых в памяти народа только благодаря исполнителям. Как любой устный памятник, баллады «не знают ни автора в обычном понимании слова, ни канонического текста, ни определенной даты создания, ни отделенных непроницаемыми барьерами редакций»
. Именно поэтому для нас не существует истории развития баллады как таковой: лишь записи, которые начинают делаться в разных странах в разное время, но всюду не ранее XVI века, фиксируют их и переводят, так сказать, из мира неосязаемого в мир материальный. Никто не может с уверенностью говорить о возрасте или месте возникновения той или иной баллады; лишь по определенным чертам удается разделить баллады на какие-то группы и тем самым обозначить опорные пункты в систематизации сложного мира народной баллады.
В частности, в английской фольклористике сложилось устойчивое представление о двух основных слоях в англо-шотландском балладном фонде: это, с одной стороны, так называемые «традиционные баллады» (собственно народные) и, с другой стороны, «баллады менестрелей» (т. е. созданные профессиональными музыкантами-литераторами, а не «народными певцами»). Произведения первого типа, как отмечается, безличны, в них, как правило, не уточняется место действия, сюжетное ядро трактуется в известной степени сухо и динамично; в балладах второго типа певец часто выдает себя отчетливо выделяемым «я», проявляет вкус к топографическим частностям, к подробному, неторопливому рассказыванию. И тем не менее баллады второго типа все же входят во все собрания баллад народных, поскольку менестреля надо воспринимать скорее не как утонченного носителя всей суммы средневековой культуры, но как странствующего полуобразованного певца (что-то вроде шарманщика более позднего времени), развлекающего низкий люд на ярмарках и постоялых дворах.
Даже конкретные исторические события, лежащие в основе тех или иных баллад, мало что говорят о времени создания: циклы скандинавских и немецких баллад об императоре Теодорихе (вспомним стихи А. А. Блока о Равенне принявшем в фольклоре имя Дидрика Бернского, вобрали в себя ранние германские сказания и возникли в окончательном виде в самое разное время, во всяком случае, формировались на протяжении нескольких веков.
Многие баллады существуют в разных, подчас весьма многочисленных версиях. Различные версии строго следуют в схеме изложения сюжета, точно передают последовательность событий, но стилистика их может различаться весьма существенно. Это еще раз подчеркивает бытование народной баллады как устного памятника. Фольклорные особенности поэтики народных баллад — простые рифмы, устойчивые эпитеты, магические числа — развились в систему тоже во многом как следствие «требований запоминаемости».
Само слово «баллада» для народной повествовательной песни стало употребляться сравнительно поздно. Во французской лирике XIV–XV веков наряду с «большой песней» и ронделем огромное распространение получила устойчивая форма под названием «баллада», трактуемая как чисто лирическое стихотворение и состоящая из трех строф, по восемь строк в каждой, со строго определенной системой рифмовки (три рифмы проходят через все строфы). Проникнув в английскую литературу, французская баллада, сохранив на время свою лирическую природу, претерпела некоторые структурные изменения в связи с тем, что английский язык беднее рифмами: каждая строфа стала рифмоваться отдельно, независимо от двух остальных. Постепенно утратилось и требование трехстрофности: уже в XV веке в Англии создавались баллады самой разной длины, в них мало-помалу начал проникать и сюжетный элемент. Поэтому, когда в XVI веке стали печататься в виде «летучих листков»
народные песни повествовательного характера и куплетного построения, возникавшие примерно в это время, вовсю распевавшиеся на постоялых дворах и необычайно популярные в народе, их стали называть балладами. Со временем то же слово начали употреблять и для старинных, уходящих корнями в глубину веков, «традиционных» песен. Во всей Скандинавии и в Германии любые произведения данного жанра вплоть до XIX века называли народными песнями; термин «народная баллада» вошел там в обиход лишь сравнительно недавно.
Собственно говоря, в общеевропейском смысле этот термин стал применяться в результате деятельности тех замечательных энтузиастов, которые в XVIII–XIX веках собрали национальные своды баллад и определили способы их фиксирования.
И англо-шотландские, и немецкие, и датские народные баллады либо записывались в рукописях (песенниках, альбомах светских дам), либо издавались в наборных «летучих листках» достаточно долгое время, однако серьезные «господа литераторы» оставались безучастны к этим творениям низкого люда (в лучшем случае, т. е. при сочувственном отношении, они были вынуждены признаваться в «собственной дикости»); вплоть до конца XVIII века не было ни одного собрания народных баллад, вошедшего в общеевропейский литературный обиход.
И вот в предромантическую эпоху должна была произойти романтическая история, чтобы открыть этим шедеврам народного творчества путь в большую литературу.
Томас Перси (1721–1811), английский поэт, обнаружил старинную рукопись, которая была в плачевном состоянии — покорежена от небрежного обращения, частично разодрана; листы ее употреблялись служанками в замке, служившем обиталищем несчастной рукописи, для разжигания огня. Увидев, что манускрипт содержит стихи (общим счетом 191 стихотворение лирического и повествовательного характера) и датируется 1650 годом, Перси не дал ему погибнуть. По меткому высказыванию английского исследователя, «вырвав рукопись из огня, Перси пустил ее в дело и тем самым разжег огонь европейского воображения»
. Взяв из сборника только баллады и отредактировав их, применяясь ко вкусам времени, Перси выпустил в феврале 1765 года книгу «Памятники древней английской поэзии», которая вызвала бурю энтузиазма; характерно, что тринадцатилетний Вальтер Скотт зачитывался этими стихами до самозабвения и признавался, что они во многом определили его литературный путь.
Выступивший на литературную арену после Перси ученый Джозеф Ритсон (1752–1803) предложил новый подход к публикации баллад; в противоположность Перси, вольно обращавшемуся с записями текстов, Ритсон настаивал на их неприкосновенности; важным постулатом системы Ритсона была также мысль о неразрывности текста и мелодии, о фиксировании музыкальной стороны.
До выхода книг американского ученого Фрэнсиса Джеймса Чайльда (1825–1896), собравшего практически полный свод англо-шотландских баллад, все собиратели должны были выбирать либо лагерь Перси с его установкой на «художественность», либо «клан» Ритсона с его научной точностью, стремлением к «непричесанности». Чайльд снял саму возможность выбора, авторитетно утвердив единственно возможное навсегда и для всех: точность в записи каждой отдельной версии, надежность в выборе источника, детальность текстологического комментирования. Ученый успел завершить труд всей жизни и издать свод, содержащий около 300 баллад с общим числом примерно 1000 версий. До сих пор англо-шотландские баллады нумеруются по изданию Чайльда.
В конце XVIII — в XIX веке собирание и систематизация баллад в Западной Европе шли параллельно (но не независимо!) в разных странах. Книга Перси поразила и взбудоражила не только его соотечественников, но и многих литераторов других стран. В Германии Иоганн Готфрид фон Гердер (1744–1803) выпустил в 1778–1779 гг. сборник «Народные песни», куда вошли образцы песенного фольклора разных народов; книга Гердера послужила мощным толчком для развития немецкой фольклористики, чье влияние на мировую науку неоспоримо. В Дании в 1812–1814 гг. была издана книга «Избранные датские песни времен средневековья», подготовленная Р. Нюэрупом и К. Л. Рабеком, которые были также вдохновлены примером Перси.
Но и принципы Чайльда возникли не сами по себе, а в результате активного восприятия идей и методов выдающегося датского фольклориста Свена Грундтвига (1824–1883). Начав с перевода на датский язык важнейших англо-шотландских баллад, с изучения сборников, выпущенных к тому времени в Германии (в частности,
Ахима фон Арнима и Клеменса Брентано), Грундтвиг затем выработал фундаментальные принципы фольклористики, которые (во всяком случае, для балладного собирательства) не утратили своей важности до нынешнего времени.
Главным достижением Грундтвига было утверждение особенностей баллады именно как устного памятника: впервые сформулировав многие основополагающие положения текстологии и научного комментирования, он защитил балладу от косметического ретуширования, манерного приукрашивания, которому был не чужд даже такой широко мыслящий и основательный литератор, как Гердер.
И, читая баллады этой книги, не станем забывать, что это произведения устные, более того, созданные для пения. Вспомним еще раз любимую песню Пушкина, чтобы понять, как много теряет подобное произведение, лишившись музыки и живого чувства исполнителя.
Одна из сказительниц, с голоса которой записывал баллады Вальтер Скотт, написала потом с горечью поэту-собирателю: «Они (баллады. — А. П.) созданы для пения, а не для чтения; вы лишили их живой прелести…»
Но, как любое великое произведение, лучшие баллады вбирают и в оторванные от музыки слова тот цельный художественный мир, который их породил и в них отразился. Мир этот многообразен и многолик — не станем разбирать подробно его содержание, потому что при внимательном чтении оно скажет само за себя. Содержание выступит рельефно, выпукло, потому что этот мир отличают естественная полнота чувств, беспощадная прямота и ясность высказывания, «величественная простота».
А. Парин
Спешите на улицу, добрые люди,
Послушайте песню мою.
О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
Для вас я сегодня спою.
В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
Вдруг слышит он топот копыт.
Мясник молодой на лошадке гнедой
На рынок рысцою трусит.
— Скажи, молодец, — говорит Робин Гуд,—
В какой ты живешь стороне
И что за товар ты везешь на базар?
Ты больно понравился мне.
— Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
В какой я живу стороне,
А мясо на рынок везу в Ноттингэм
Продать там по сходной цене.
— Послушай-ка, парень, — сказал Робин Гуд,
А сколько возьмешь ты с меня
За все целиком: за мясо с мешком,
Уздечку, седло и коня?
— Немного возьму, — отвечает мясник,—
Чтоб в город товар не везти.
За мясо с мешком и коня с ремешком
Пять марок ты мне заплати.
— Бери свои деньги, — сказал Робин Гуд,—
Бери заодно с кошельком
И пей за меня, чтобы с этого дня
Счастливым я стал мясником!
Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингэм,
Проехал у всех на виду,
К шерифу пошел — и деньги на стол
За место в торговом ряду.
С другими купцами он сел торговать,
Хоть с делом он не был знаком,
Не знал, как продать, обмануть, недодать.
Он был мясником-новичком.
Но шибко торговля пошла у него.
Что хочешь плати — и бери!
За пенни свинины он больше давал,
Чем все остальные за три.
Он только и знал — зазывал, продавал,
Едва успевал отпускать.
Он больше говядины продал за час,
Чем все остальные за пять.
— Дворянский сынок, — мясники говорят,—
В убыток себе продает.
Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!
Подходят знакомиться с ним мясники.
— Послушай, собрат и сосед,
На рынке одном мы товар продаем.
Должны разделить и обед.
— Мы все мясники, — отвечал Робин Гуд,—
Одна небольшая семья.
Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья!
Толпою к шерифу пришли они в дом,
Садятся обедать за стол.
— А младший наш брат, — мясники говорят,
Молитву за нас бы прочел.
— Помилуй нас, боже, — сказал Робин Гуд,—
Дай хлеб нам насущный вкусить
И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
Мне не о чем больше просить.
А ну-ка, хозяйка, — сказал Робин Гуд,—
Друзей угостить я хочу.
Давай нам вина, и по счету сполна
За всех я один заплачу.
Вы пейте и ешьте, — сказал Робин Гуд,—
Пируйте весь день напролет.
Не все ли равно, что стоит вино!
Беру на себя я расчет.
— Дворянский сынок! — говорят мясники,—
Он продал именье отца
И весь свой доход за будущий год
Решил промотать до конца.
— Давно ль, — говорит Робин Гуду шериф,—
Ты в наши приехал места?
Как жив и здоров и много ль голов
Рогатого держишь скота?
— Рогатого много держу я скота —
Две сотни голов или три,—
А впрочем, наведайся в наши места
И сам на него посмотри.
Пасется мой скот по лесам, по лугам,
Телята сейчас у коров.
И, если захочешь, тебе я продам
Задешево сотню голов!
Садится шериф на гнедого коня,
Три сотни червонцев берет
И едет верхом за лихим мясником
В леса покупать его скот.
В Шервудскую чащу въезжают они —
Охотников славных приют.
— Спаси меня, боже, — воскликнул шериф,—
Коль встретится нам Робин Гуд!
По узкой тропе они едут вдвоем.
И вдруг увидал Робин Гуд:
Лесные олени меж темных ветвей
От них врассыпную бегут.
— Вот здесь и живет рогатый мой скот!
Тут несколько сотен голов.
Коль можешь купить, — тебе уступить
Я сотню-другую готов!
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И разом явились на зов
С двух разных сторон и Маленький Джон,
И семеро лучших стрелков.
— Что скажешь? — спросил его Маленький Джон.
Каков твой приказ, Робин Гуд?
— Пожаловал к нам Ноттингэмский шериф.
Пускай ему ужин дадут!
— Что ж, милости просим, почтенный шериф,
Тебя поджидаем давно.
Отличным жарким мы тебя угостим.
А ты нам плати за вино!
Дрожащий шериф протянул кошелек,
Не молвив ни слова в ответ.
И так же без слов отсчитал Робин Гуд
Три сотенки звонких монет.
Потом он шерифа повел за собой,
Опять посадил на коня
И крикнул вослед: — Поклон и привет
Жене передай от меня!
Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.
Вот едет, едет Робин Гуд
По травам, по лугам
И видит старую вдову
При въезде в Ноттингам.
— Что слышно, хозяйка, у вас в городке? —
Старуху спросил Робин Гуд.
— Я слышала, трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.
— Скажи мне, за что осудил их шериф?
За что, за какую вину:
Сожгли они церковь, убили попа,
У мужа отбили жену?
— Нет, сударь, они не виновны ни в чем.
— За что же карает их суд?
— За то, что они королевскую лань
Убили с тобой, Робин Гуд.
— Я помню тебя и твоих сыновей.
Давно я пред ними в долгу.
Клянусь головою, — сказал Робин Гуд,—
Тебе я в беде помогу!
Вот едет, едет Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам
И видит: старый пилигрим
Плетется по холмам.
— Что слышно на свете, седой пилигрим? —
Спросил старика Робин Гуд.
— Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
На смерть в эту ночь поведут.
— Надень-ка одежду мою, пилигрим.
Отдай-ка свое мне тряпье,
А вот тебе сорок монет серебром —
И пей за здоровье мое!
— Богат твой наряд, — отвечал пилигрим,—
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и над нищим в нужде
Не смейся, сынок, никогда.
— Бери, старичок, мой богатый наряд.
Давай мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я в придачу даю!
Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
Не зная, где зад, где перед.
— Клянусь головой, он слетит с головы,
Чуть дело до дела дойдет!
Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи в коленях, прорехи с боков,
Заплата пониже спины.
Надел Робин Гуд башмаки старика
И молвил: — Иных узнают
По платью, а этого можно узнать,
Увидев, во что он обут!
Надел он дырявый, заплатанный плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.
Идет, хромая, Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам,
И первым встретился ему
Шериф надменный сам.
— Спаси и помилуй, — сказал Робин Гуд.—
На старости впал я в нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я пойду!
— Штаны и кафтан ты получишь, старик,
Две пинты вина и харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то, что пойдешь в палачи!
Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
И с камня на камень — скок.
— Клянусь головою, — воскликнул шериф,—
Ты бодрый еще старичок!
— Я не был, шериф, никогда палачом,
Ни разу не мылил петлю.
И будь я в аду, коль на службу пойду
К тебе, к твоему королю!
Не так уж я беден, почтенный шериф.
Взгляни-ка на этот мешок:
Тут хлеба краюшка, баранья нога
И маленький звонкий рожок.
Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
Сейчас от него я иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.
— Труби, — засмеялся надменный шериф,—
Пугай воробьев и синиц.
Труби сколько хочешь, покуда глаза
Не вылезут вон из глазниц!
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И гулом ответил простор.
И видит шериф: полтораста коней
С окрестных спускаются гор.
И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф: шестьдесят молодцов
Несутся верхом в Ноттингам.
— Что это за люди? — воскликнул шериф.
— Мои! — отвечал Робин Гуд.—
К тебе они в гости явились, шериф,
И даром домой не уйдут.
В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен один был шериф.
— Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.
Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!
Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь — на сером за ней.
В руке его — меч, на поясе — рог,
И оба торопят коней.
Назад оглянулся и слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье коней —
Семь рыцарей скачут верхом.
— Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!
Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.
Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.
— Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти,—
Найду ли другого отца?
Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.
— Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
— Поеду с тобой, мой единственный друг,—
Других не оставил ты мне!
Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.
Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.
— Ты ранен, ты ранен, — сказала она,—
И кровь твоя в воду бежит!
— О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.
Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:
— Открой поскорее, сударыня мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.
Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи —
И долго мы будем спать!
Он тихо скончался ночною порой,
Подруга — в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!
У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом — погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним — темно-красный шиповник.
Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.
— О, кто мне станет надевать
Мой легкий башмачок,
Перчатку тесную мою,
Мой новый поясок?
Кто желты косы гребешком
Серебряным расчешет?
Кто, милый друг мой, без тебя
Мое дитя утешит?
— Тебе наденет твой отец
Нарядный башмачок,
Перчатку — матушка твоя,
Сестрица — поясок.
Твой братец косы гребешком
Серебряным расчешет.
Пока твой милый далеко,
Господь дитя утешит!
— Где взять мне лодку и гребцов,
Готовых в путь опасный?
Пора мне друга навестить…
Я жду его напрасно!
Родной отец ей дал ладью.
С семьей она простилась.
Младенца на руки взяла
И в дальний путь пустилась.
Златые мачты далеко
Сверкали в синем море.
Шелка зеленых парусов
Шумели на просторе.
Она плыла по гребням волн
Не более недели,
И лодка к замку подошла —
К ее желанной цели.
Глухая ночь была темна,
И ветер дул сердитый,
И плакал мальчик на груди,
Плащом ее прикрытый.
— Открой, лорд Грегори, открой!
Мне страшен мрак глубокий,
Гуляет ветер в волосах,
И дождь мне мочит щеки.
Она стучалась без конца,
Но спал — не слышал милый.
Вот вышла мать его к дверям.
— Кто там? — она спросила.
— Открой, открой мне, милый друг.
Я — Анни из Лох-Роян.
В моих объятьях твой сынок
Озяб и не спокоен.
— Поди ты прочь, поди ты прочь!
Русалка ты из моря,
Ты фея злобная — и нам
Сулишь печаль и горе!
— Я не русалка, милый друг,
Клянусь, не злая фея.
Я — Анни верная твоя.
Впусти меня скорее!
— Коль Анни вправду бы ждала
Там, за моим порогом,—
Она явилась бы ко мне
С любви моей залогом!
— А ты забыл, как пировал
У нас в отцовском зале,
Как наши кольца мы с тобой
Друг другу передали.
Прекрасный перстень ты мне дал
И взял мой перстень чудный.
Твой был червонно-золотой,
А мой был изумрудный.
Открой, открой мне, милый друг.
Впусти меня скорее.
Твой сын к груди моей прильнул,
Дрожа и коченея!
— Поди ты прочь, поди ты прочь!
Я двери не открою.
Тебя давно я позабыл
И обручен с другою.
— Коль ты другую полюбил,
Коль ты нарушил слово,
Прощай, прощай, неверный друг.
Не встретиться нам снова!
Она пошла от замка прочь,
Лишь выглянула зорька.
В свою ладью она вошла
И стала плакать горько.
— Эй, уберите, моряки,
Вы мачту золотую.
На место мачты золотой
Поставьте вы простую.
Достаньте парус, моряки,
Из грубой, серой ткани.
В шелках и золоте не плыть
Забытой, бедной Анни!
Проснулся милый той порой,
И грустно молвил он:
— Мне снился сон, о мать моя,
Мне снился тяжкий сон.
Я видел Анни, мать моя,
Мне страшно и теперь.
Она под ветром и дождем
Стучалась в нашу дверь.
Мне снилась Анни, мать моя,
Я вспомнить не могу.
Лежала мертвая она
У нас на берегу.
— Мой сын! Тут женщина была
С ребенком в эту ночь.
Я не решилась их впустить
И прогнала их прочь…
О, быстро, быстро он встает,
Бежит на берег моря
И видит: парус вдалеке
Уходит, с ветром споря.
— Вернись, о милая, вернись!
Эй, Анни, слушай, слушай! —
Но каждый крик под грохот волн
Звучал слабей и глуше.
— Эй, Анни, Анни, отзовись.
Вернись, пока не поздно! —
Чем громче звал он, тем сильней
Был грохот моря грозный.
Там ветер гнал за валом вал.
Ладья неслась, качалась.
И скоро Анни в пене волн
К его ногам примчалась.
Она неслась к его ногам
В бушующем прибое,
Но не вернулось вместе с ней
Дитя ее родное.
К груди подруги он припал.
В ней не было дыханья.
Он целовал ее в уста,
Хранившие молчанье.
— О злая мать! Пусть ждет тебя
Жестокая кончина
За смерть возлюбленной моей
И маленького сына!
О, помни, помни, злая мать,
Страданья бедной Анни,
Что за любовь свою ко мне
Погибла смертью ранней!
Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец…
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
— О король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь согрешил!
— Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли
И кадили вдвоем и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.
— Вы из Франции оба, святые отцы? —
Прошептала жена короля.
— Королева, — сказали в ответ чернецы,—
Мы сегодня сошли с корабля!
— Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
— Кайся, кайся! — печально ответил монах.
— Кайся, кайся! — ответил другой.
— Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
— Кайся, кайся! — сурово ответил монах.
А другой отозвался — Аминь!
— Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
— Кайся, кайся! — угрюмо ответил монах.
А другой отозвался — Аминь!
— Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший сын и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.
А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!..
— Замолчи! — закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
И другому аббату он тихо сказал:
— Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!
В Шервудской чаще стоял Робин Гуд
Под сенью зеленого древа,
Когда узнал он худую весть,
Исполнясь печали и гнева.
— Вильям Статли, — сказал гонец,—
Шерифом брошен в темницу,
И тот поклялся вздернуть его,
Как только увидим денницу!
Шериф подкупил негодяев троих.
С двоими расправился Вилл:
Предателям головы снес он, пока
Шериф его изловил.
Силы небесные, как Робин Гуд
Был удручен этой вестью!
Воскликнул он: — Вильяма Статли спасти,
Друзья, поклянемся честью!
Доколе на свете есть лук и меч,
Мы Вилла в беде не оставим.
Пускай нам костьми доведете я лечь,—
Мы в Шервуд его доставим!
В пурпур был облачен Робин Гуд,
А лучники все подряд
Зеленого цвета — что твой изумруд —
Надели красивый наряд.
Подобного зрелища свет не видал!
Любой Робин-Гудов стрелок
Тиссовый лук имел за спиной,
А сбоку широкий клинок.
Они отважно отправились в путь.
Был каждый погибнуть рад,
Лишь бы Вильяма в Шервудский лес
Живым привезти назад.
При виде замка Робин Гуд
Людей остановил.
Там, на холме, в глухой тюрьме
Ждал казни Статли Вилл.
Сказал им Робин: — Под стеной
Ночует пилигрим.
К нему лазутчика пошлем
И с ним поговорим.
Один к паломнику идет,
Другие ждут в засаде.
— Святой старик, ты напрямик
Ответь мне бога ради!
В темницу брошен Статли Вилл,
Сподвижник Робин Гуда.
В какое время поведут
На казнь его оттуда?
— Уже и виселица есть!
Шериф неумолим.
На зорьке вздернут молодца,—
Промолвил пилигрим.—
Когда бы славный Робин Гуд
Об этом деле сведал,
Шерифу за неправый суд
Небось он спуску б не дал!
Послал бы горстку храбрецов
И — господи помилуй! —
Они дружка наверняка
Отбить смогли бы силой!
— Что правда, то правда, поспей Робин Гуд
На место казни к восходу,
С шерифа спесь он сбил бы здесь
И Статли дал свободу.
Прощай! Спасибо тебе, пилигрим.
Порукой луна и созвездья:
Кто Статли убьет, живым не уйдет.
Мы ждать не заставим возмездья!
Гремя, железные створки ворот
Раскрылись, как бы с усильем.
Из замка, стражниками окружен,
Выходит Статли Вильям.
Он огляделся, путы влача:
Подмоги нет ниоткуда.
— Не умер, — сказал он, — от рук палача
Никто из людей Робин Гуда!
Вели, шериф, принести мне меч,
Вели развязать мои путы,
Чтоб мог я сражаться со стражей твоей
До последней минуты.
— Как бы не так! — отвечает шериф.—
В драке помрешь ли, нет ли,
А я поклялся, что ты у меня
Будешь болтаться в петле!
Иное дело, когда б я сказал,
Что будешь заколот мечом!
Но клятва дана — и тебе суждено
Повешену быть палачом.
— Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка,
И будь я взят преисподней,
Если вздернуть меня, шериф,
Удастся тебе сегодня!
— Ты будешь повешен, — сказал шериф.—
Довольно с меня причуд.
А рядом с тобой — попадись он мне! —
Будет висеть Робин Гуд.
Воскликнул Статли: — Ничтожный трус!
Ты против Робина слаб.
При встрече он разочтется сполна
С тобой, малодушный раб!
К тебе и шайке твоих сосунков
Питает презренье Робин.
Дурацкий выродок, вроде тебя,
Взять верх над ним неспособен.
Стоял меж столбов с перекладиной Вилл,
Кару принять готов.
Нежданно-негаданно Маленький Джон
Выпрыгнул из кустов:
— Почтенный шериф, если есть у тебя
В груди состраданья крупица,
Беднягу хотя бы на миг отпусти.
С друзьями он должен проститься!
— Черта с два, — отозвался шериф.—
Такому смутьяну и плуту
Не дам от виселицы отойти
Ни на одну минуту!
Не долго думая, Маленький Джон
У стражника выхватил меч
И крепкие путы на друге своем
Тотчас ухитрился рассечь.
— Ты, Вильям, отменно владеешь клинком:
Бери, — защищайся, покуда
Из ближней рощи к нам прибегут
Лучники Робин Гуда!
Спина к спине отбивались они
Парой добрых клинков,
Пока из засады привел Робин Гуд
Бравых своих стрелков.
И первой слетела стрела с тетивы
Не чья-нибудь, а Робин Гуда.
Сказал он: — Шериф, коли хочешь быть жив,
Скорей убирайся отсюда.
Шериф пустился тотчас наутек,—
Себя упрашивать не дал!
А следом за ним — его молодцы,
Поскольку начальник их предал.
— Бежит без оглядки! — сказал Робин Гуд.—
Видать, пришлось ему худо.—
Покойся в ножнах, сегодняшний труд
Закончив, меч Робин Гуда!
— Мог ли я чаять, когда был один
И недругами окружен,
Что явятся доблестный мой господин
И храбрый Маленький Джон?
Мой добрый хозяин, спасибо тебе:
Вилл Статли обрел свободу!
Не то висеть бы ему на столбе,
Шерифу-злодею в угоду.
Теперь упоительный звон тетивы
В зеленой Шервудской чаще,
Друзья мои, снова услышите вы!
Для нас он музыки слаще.
Как Робин и Джон повстречались в лесу,
Поведаю вам без прикрас.
Про это знакомство узнает потомство,
И вас рассмешит мой рассказ.
Маленький Джон был крепко сложен,
Скорей дороден, чем худ.
Семь футов росту детина имел,
И весил кулак его пуд.
Хоть маленьким люди прозвали его,
Кому была жизнь дорога,
От юного Джона не ждали разгона,
А сами пускались в бега.
В дубраве себя дожидаться велел
Веселым стрелкам их вожак.
— Пусть каждый стрелок услышит рожок,
Если я попаду впросак.
Две долгих недели не видели мы
Ни дерзких забав, ни утех.
От этакой скуки рассохнутся луки!
Размяться мне, право, не грех!
Беспечно отправился в путь Робин Гуд
И видит — шагает чужак,
Семи футов росту, по узкому мосту.
Нельзя разминуться никак!
Не тронутся с места ни тот ни другой;
Обычай у них не таков.
Никто на пядь не отступит вспять.
Уперлись, как двое быков.
Стрелу из колчана берет Робин Гуд
С широким гусиным пером.
— Тетиву натяну, и пойдешь ты ко дну,
Когда не уступишь добром!
У нас в Ноттингэме, — сказал Робин Гуд,
Играть мы приучены так!
— За эту игру я шкуру сдеру
С тебя, — обещал чужак.
А Робин воскликнул: — Ты просто осёл!
В надменное сердце твое,
Прежде, чем глазом успеешь моргнуть,
Вопьется стрелы острие.
— Ты трус! — говорит незнакомец ему.—
С чего поджимаешь ты хвост?
При мне только сук, зачем же за лук
Хвататься, ступив на мост?
— Я слышал упрек, но им пренебрег.
На землю сложив свой лук,
Я разве не вправе себе в дубраве
Выбрать увесистый сук?
Торопится Робин из чащи лесной
Покрепче дубину принесть:
— Неужто не муж я и мне без оружья
Нельзя отстоять свою честь?
Сказал Робин Гуд: — Уговор будет прост:
Кто с моста в проток угодил —
Считай, что погиб, кормить ему рыб!
А кто устоял — победил!
Чужак согласился: — По мне — уговор!
Не любишь ты обиняков.
Я тоже не струшу, за милую душу
Тебе надаю тумаков.
Робин дубиной хватил чужака
Так, что звякнул костяк.
Сказал незнакомец: — Тебе возмещу
С лихвой за этот пустяк!
Мне страшно твоим должником умереть,
Поверь моим словам! —
Дубье, как цепы, что молотят снопы,
Гуляло по их головам.
Смельчак в это время дубиною в темя
Нанес Робин Гуду удар.
Как брызнет оттуда кровь Робин Гуда!
Его даже бросило в жар!
Незлобен был Робин, однако способен
Сто за сто воздать за зло.
Росла свирепость ударов и крепость,
А пуще всего — их число.
Метнул незнакомец убийственный взор
На Робина — и неспроста:
Он с видом дерзким ударом зверским
Противника сбросил с моста.
— Ау, — вскричал со смехом чужак,—
Откликнись, приятель, ты — где?
— Клянусь, я тут! — отвечал Робин Гуд,
Стуча зубами в воде.
— Ты малый отважный, повадка твоя
Мне, право, пришлась по нутру.
Да будет известно, что выиграл честно
Ты нынче нашу игру!
Схватился герой за кустарник сырой
И выбрался вон из воды.
Не вплавь, так вброд, — говорит народ,—
Робин Гуд ушел от беды.
В рожок затрубив, пробудил Робин Гуд
Дремавшее эхо долин.
В одеждах зеленых — что твой изумруд —
Стрелки собрались как один.
— В чем дело, хозяин? — Вилл Статли спросил.
С чего ты до нитки промок?
— Промок я до нитки затем, что прыткий
Юнец меня бросил в проток!
Тут лучники, крепко схватив чужака,
Кричат: — Не уйдешь невредим!
Ты тоже в проток нырнешь, как нырок,
А вынырнуть мы не дадим!
— Моих сподручников, метких лучников —
Семьдесят без одного!
Ты парень отважный, — сказал Робин Гуд.—
Не бойся теперь никого.
Зеленый наряд, приятный на взгляд,
Придется тебе по плечу.
По красному зверю тебя я сам
Из лука стрелять научу.
— Джон Маленький — люди прозвали меня.
И, сколько осталось мне жить,
Пусть проклят я буду, когда Робин Гуду
Не стану верно служить!
Сказал Вильям Статли: — Придется сменить
Имя ему в добрый час!
Я рад быть крестным, но день этот постным
Не должен остаться для нас.
На случай крещенья вкусней угощенья
Никто не придумал досель,
Чем жирная лань или нетель оленья
И добрый разымчивый эль.
Малыш миловидный — крепыш был завидный:
Семь футов рост — не порок!
А стан в перехвате был у дитяти,
Что кряжистый дуб, широк.
Вокруг младенца — новокрещенца —
Лучники стали кольцом.
Вилл Статли краткую речь произнес,
Будучи крестным отцом:
— Джон Маленький — имя ему не под стать.
Но мы переставим слова,
И Маленьким Джоном его будет звать
Везде и повсюду молва.
Тут клик веселый холмы и долы
Потряс — и унесся ввысь.
Обряд крестильный свершив, за обильный
Пенистый эль принялись.
В зеленый наряд, ласкающий взгляд,
Дитя Робин Гуд одел
Из собственных рук и дал ему лук
С колчаном отточенных стрел.
— Нам злато жалеть нет нужды, заметь!
Ты станешь отважным стрелком.
Нам волей небес дан Шервудский лес
И епископ с тугим кошельком.
Как сквайры, как лорды, беспечны и горды
Живем от забот вдали!
Вина — что воды и вдоволь еды.
Без фута земли — короли!
Помедлив, багряное солнце сползло
На лесом поросший склон.
Шла пляска, покуда людей Робин Гуда
Не принял в объятья сон.
Их крестник был мужем, рослым и дюжим.
Вдобавок на диво сложен,
Храбр и не лжив, и, — сколько был жив,—
Он звался Маленький Джон.
Ловчего сокола взяв и собак,
Под сень зеленой дубравы
Въезжает Эдвард, английский король,
Для благородной забавы.
Он ловчего сокола взял и собак,
Он взял свой верный лук
И свой охотничий рог — скликать
Лордов, рыцарей, слуг.
В Драйтон Бэссит ехал король.
Он был завзятый лосятник.
В пути его вниманье привлек
Простолюдин-сыромятник.
Он, шкуру коровью под зад подложив,
Сидел на кобыле каурой.
И наглухо был застегнут на нем
Кафтан домотканый, бурый.
На шкуре коровьей хозяин сидел,
И каждому ясно было:
В четыре шиллинга стала ему
Спокойная эта кобыла.
— Рассыпьтесь в чаще, лорды мои,
А я к молодцу подъеду.
Один на один любопытно мне
Со встречным вступить в беседу.
— Пускай удачей тебя наградит
Господь, — воскликнул король.—
На Драйтон Бэссит кратчайший путь
Мне указать изволь!
— Проедешь ты мимо виселиц двух,
И если тебя не повесят,
Сверни направо: рукой подать
Оттуда в Драйтон Бэссит.
Король отозвался: — Ты, видно, шутник
Притом этот путь не прям.
Со мной в Драйтон Бэссит езжай напрямик.
Дорогу ты выберешь сам!
— Какого мне дьявола ехать с тобой?
Ты спятил! — сказал кожемяка.—
День целый с кобылы я не слезал
И сам устал как собака!
— Со мной будешь сладко есть и пить.
Получишь все, что прикажешь.
За лакомый стол платить буду я,
А ты и мошны не развяжешь!
— На что мне твоим прихлебалой быть
И ездить с тобой вдвоем,
Если в моем кошельке золотых
Побольше, чем пенни — в твоем?
Дубильщик сказал: — Ни к чему этот спор,
И я не такой привередник! —
Он сразу смекнул — не иначе, как вор
Его чудной собеседник.
— С опаской гляжу на одежу твою.
Глаза на меня не таращь!
У лорда проезжего на плечах
Небось болтался твой плащ!
— Не крал я, клянусь крестом святым!
— Но кажешься мотом изрядным,
Что всем достояньем своим окружен:
Одним костюмом нарядным.
— Ты ездишь повсюду. Какую весть
Можешь поведать мне?
— Врать не буду — одна и есть:
Что шкуры коровьи — в цене!
— Коровья шкура? — спросил король.—
Не ведаю, что за предмет?
— Олух ты, что ли? А чем я прикрыл
Кобылы своей хребет?
— Скажи мне правду, — спросил король
Чем кормишься ты, однако?
— Врать не люблю, я кожи дублю.
Мое ремесло — кожемяка.
А ты? — Я лямку тяну при дворе,
На королевской службе.
Взял бы ты в подмастерья меня,
Да обучил по дружбе.
— Овчинка не стоит выделки — брать
Деньги с тебя за науку.
Да ты мне прорву добра изведешь,
Ничуть не набивши руку.
— Кобыле твоей и коню своему
Я знаю отлично цену,—
Сказал король. — Не дивись тому,
Что я предложу тебе мену.
— А если меняться приспичило так —
Приплатой меня удоволь!
— Но я не обязан платить вопреки
Рассудку, — заспорил король.
— Разве твой необузданный конь —
Чета моей кроткой кобылке?
Этого плеткой только тронь —
Будешь чесать в затылке!
— С какой приплатой возьмешь коня
И мне кобылу отдашь?
— Я пенсов не требую, честью клянусь
Клади золотой кругляш!
— Хочешь, отсыплю тебе серебра —
Двадцать блестящих монет?
— А я полагал, у тебя за душой
И пенни дырявого нет!
Надобно сделки условья блюсти
И той и другой стороне.
Кобылу готов я отдать, но коровья
Останется шкура при мне!
— С нее воротит! — сказал король.—
Не жди от меня прекословья:
Мне задаром — и то не нужна
Вонючая шкура коровья!
Дубильщик, седло короля рассмотрев,
С его отделкой богатой,
Поверх золотого тисненья швырнул
Шкуру скотины рогатой.
— Друг, пособи мне сладить с конем!
Если на нем усижу,
Скажет моя супружница Джил,
Что я дворянином гляжу!
Он, в стремя узорное ногу вдев,
Сидел на коне королевском
И думал — то ли златое оно,
То ли медное, с блеском?
Затрясся вдруг благородный конь.
Хвост облезлый коровий
И пара черных коровьих рогов
Ему показались внове.
И ну брыкаться, как будто в него
Дух нечистый вселился.
Встает на дыбы, ярится, дабы
С него дубильщик свалился.
Он — быть бы живу! — цеплялся за гриву,
Дурацкую клял затею
И грохнулся оземь с коня кувырком,
Едва не сломив себе шею.
— Проваливай к черту с конем своим,—
Сказал кожемяка хмуро.
— Ему не по нраву, — сказал король,—
Пришлась коровья шкура.
Но если меняться задумал ты вновь —
То вот моя рука!
Мой добрый дубильщик, приплату готовь,
Чтоб мена была крепка!
Клянусь, полпенни и пенсов полна
Не манит меня мошна!
Мне двадцать монет золотых отвали,
Что славно чеканит казна!
— Я двадцать монет получил серебром,
Когда сменял жеребца,
Да двадцать — с одной! — я имел в кошельке,
На эту мы выпьем винца.
Король протрубил в громозвучный рог,
Его приложив к устам.
Тут лордов и рыцарей съехалась тьма,
Что прятались по кустам.
— Век не знавать бы мне этого дня!
Захвачен шайкой воров я!
Пронюхали, видно, что есть у меня
Добротная шкура коровья.
Меж тем, увидав, что пред ними король,
Колено склоняет всякий!
Двадцать фунтов бросив, оттоль
Хотелось удрать кожемяке.
— Да что ты! Я вовсе не шайки главарь.
Сюда по данному знаку
Стеклись для охоты лорды мои! —
Ободрил король кожемяку.
Велит он придворным: — Подайте мне цепь —
Надеть молодцу на шею.
Воскликнул дубильщик: — Теперь я погиб!
Увы, поделом ротозею!
Коль скоро сегодня железную цепь
Сулятся надеть мне на шею,
Завтра в петле тугой суждено
Болтаться мне, как злодею!
— Добрый дубильщик, забудь свой страх.
Полно нести ахинею!
Меня позабавив, ты рыцарский сан
Обрел, а не петлю на шею!
Пламптон-Парком ты будешь владеть.
Не лен, а чистый подарок!
С него доход равняется в год
Тремстам королевских марок.
— Спасибо! А если тебе попасть
Случится в Тэмворс богатый,
Получишь ты бычью шкуру, чтоб класть
На башмаки заплаты.
Гил Брентон вернулся в свою страну,
Он за морем выбрал себе жену.
Невесту, ее сундуки и людей
К месту примчали сто сорок ладей.
С винами для утоленья жажды
Пришло кораблей по двенадцати дважды.
Еще кораблей по двенадцати дважды,
С грузом червонного золота каждый.
Дважды двенадцать с червонным златом
И дважды двенадцать с душистым мускатом.
Дважды двенадцать с мускатом толченым
И дважды двенадцать с хлебом печеным.
Невеста блистала роскошным нарядом,
И паж бежал со стременем рядом.
Вдовы небогатой сынишка румяный,
Вильямом звался невестин стремянный.
Блистая красой и роскошным нарядом,
Горючие слезы лила она градом.
Вконец озадачен их изобильем,
За стремя держался бегущий Вильям.
— Скажи, госпожа, — он спросил невесту,—
С чего проливаешь ты слезы не к месту?
Репей забился тебе в башмак
Или вступать не желаешь ты в брак?
Зябнут в перчатках белые руки
Или горюешь с родней в разлуке?
Сбросить конь тебя норовит
Или паж твой не родовит?
Конская ослабела подпруга
Или другого желаешь супруга?
— Репей не забился ко мне в башмак,
И я добровольно вступаю в брак.
Не зябнут в перчатках белые руки,
И не горюю с родней в разлуке.
Конь послушен, а паж мой на вид
Учтив, пригож и притом родовит.
Конская не ослабела подпруга,
И я не желаю другого супруга.
Поведай мне, миловидный паж,
Каков обычай свадебный ваш?
— Тебе не придется он по нутру:
Король семь жен отослал поутру.
Он у семи королей окрест
Сватал семь раз дочерей-невест.
С ним семь королевен ложились в постель,
И, гневен, он прогонял их отсель.
С брачного ложа, с ужасным стыдом,
Они возвращались в родительский дом.
В замке окажет свекровь тебе честь:
Велит на стул золотой тебе сесть.
Тогда, все едино — ты дева, не дева,—
Садись на стул, как велит королева!
На этом стуле червонного злата
Ты посидишь и дождешься заката.
В спальню к супругу, — если ты дева,—
Ступай, не страшась королевского гнева.
А если нет — попроси служанку
Тебя заменить и уйти спозаранку.
В замке свекровь оказала ей честь:
На стул золотой предложила ей сесть.
В парадных покоях она до заката
Сидела на стуле из чистого злата,
А под вечер стала просить служанку
Побыть с королем и уйти спозаранку.
— Пять сотен фунтов к началу дня
Я дам тебе, если заменишь меня!
Лежит король на подушке льняной.
— Скажи мне, подушка, кто спит со мной?
Подушка в ответ ему: — Видит бог,
Не с той, что сватал, в постель ты лег.
Сватал ты королевскую дочь,
А со служанкой проводишь ночь.
— Скажи мне всю правду, ночная мгла:
Та ли, что сватал, со мной легла?
Ему отвечает ночная мгла:
— Одну ты сватал, другая легла!
А той, кому предложил ты руку,
Любовь сулила великую муку.
К матушке своей, королеве,
Кинулся он в расстройстве и гневе:
— Я женился на деве юной,
Милей и прелестней не сыщешь в подлунной!
Разве ждал я такого коленца?
Под сердцем носит она младенца!
Была королева суровой и жесткой:
— Я потолкую с твоей вертихвосткой!
А ты тем временем, сын мой любезный,
С дружиной выпей вина в трапезной.
Когда королева крутого нрава,
У ней коротка бывает расправа.
Силы ей придала добродетель,
Дубовую дверь сорвала она с петель.
Сорвав ее с петель рукою властной,
Вихрем влетела к невестке злосчастной.
— Дочь моя, только не вздумай лгать,—
Сказала ей королева-мать.—
Родитель младенца — вельможа знатный,
Или конюх отцовский статный?
— О матушка, я свои горькие пени
Вам изолью, преклонив колени!
Отец ребенка не рыцарь знатный,
Не лорд, не лэрд и не конюх статный.
Нас было, от старшей до самой юной,
Семь прекраснейших дев подлунной.
Заспорили сестры — кому из нас
В чащу сбегать в предутренний час
С ветвей зеленых нарвать проворно
Лесных орехов и сладкого терна
Да диких роз и тимьяна — сестрицы
Желали ими украсить светлицы.
Мы бросили жребий и, волей небес,
Выпало младшей отправиться в лес.
Была корзинка моя пуста.
Я розу успела сорвать с куста.
Пустую корзинку держа на весу,
Стряхнула я с первой розы росу.
Я с красной розы стряхнула росу,
И тут молодец показался в лесу.
Он был красив, учтив и опрятен,
Обут в башмаки вырезные, без пятен.
Таких чулок белоснежных и длинных
Нельзя увидеть на простолюдинах.
Он был королевич прямой по приметам,
И я не могла усомниться в этом.
Поверьте мне, дорогая свекровь:
Играла в нем королевская кровь.
Не ведая, дева я или не дева,
Меня целовал он под сенью древа.
Не зная, угодно ль мне быть его милой,
Меня до заката удерживал силой.
Не зная, хочу я уйти иль остаться,
Со мной до рассвета не мог расстаться.
— А что он, прощаясь, тебе преподнес?
— Три прядки своих белокурых волос.
Своих белокурых волос три прядки
И цвета свежей травы перчатки.
Ножик мне дал перочинный без ножен,
Его черенок серебром был обложен.
И, в накладном серебре, перочинный
Ножик велел мне беречь до кончины.
Еще ожерелье мне дал из агата
И перстень венчальный червонного злата.
Он дал мне перстень червонного злата
И наказал хранить его свято.
— Дочь моя, где ты до сей поры
Таила бесценные эти дары?
— Откиньте крышку резного ларца
И там найдете дары молодца!
Свекровь откинула крышку ларца
И видит сиянье златого кольца,
А рядом с перстнем — ножик без ножен.
Его черенок серебром был обложен.
Еще хранилось там ожерелье —
Из черных блестящих агатов изделье.
На дне ларца лежали перчатки
Из кожи зеленой, как лук на грядке,—
Точь-в-точь как стрельчатый лук на грядке! —
И три белокурых расчесанных прядки.
— Дитя мое, спрячь золотое кольцо.
Мне надобно сыну молвить словцо.
Для этого я побываю в трапезной,
Где пирует король наш любезный.
Мать-королева седой волчицей
Бежит от невестки своей белолицей.
— Сын мой, ты взял на охоту когда-то
Венчальный мой перстень червонного злата,
Чтоб он охранял тебя в чаще от бед.
Куда ты девал его, дай мне ответ!
В лесу обронил иль рукой беспечной
На палец надел вертихвостке встречной?
— Прости меня, матушка! Перстень венчальный
У девы остался в стране чужедальной.
Да что там кольцо! — мне владенья отцова
Не жаль, чтоб увидеть в лицо ее снова.
Наследственный лен как любви залог
Я без колебаний отдать бы мог,
Не стал бы жалеть ни посева, ни пашни,
Вступи эта дева под кров мой домашний.
Дабы на нее наглядеться всласть,
Отдал бы я королевскую власть!
— Ты сан королевский, мой сын, сохрани
И лен, что достался отцам искони.
Оставь при себе и луга и посевы! —
Таков был разумный совет королевы.—
Свое отдавать — не к лицу королю.
За это, мой сын, я тебя не хвалю!
Корысти не должно искать в мотовстве,
Коль скоро тебе повезло в сватовстве.
Добром не швыряйся направо-налево.
В соседнем покое та самая дева
Тебя ожидает: у ней налицо
Заветное, красного злата кольцо!
Гил Брентон, Гил Брентон! Мой перстень — порука,
Что вскоре качать в колыбели мне внука:
Счастливым отцом суждено тебе стать! —
Закончила речь королева-мать.
— О матушка, ты моего сынка
Купай в молоке, пеленай в шелка.
На первой сорочке его — дай срок! —
Пусть вышьют: «Я Брентона Гила сынок!»
Ходить опасно в Картерхо златой венец носящей
Прекрасной деве, если там Тэм Лин гуляет в чаще.
Не бархатный зеленый плащ, не перстенек из злата,—
Но есть у юной девы честь! Горька ее утрата.
На перстень золотой, на плащ зеленый он не льстится.
Но с честью девичьей навек придется распроститься.
Златые пряди заплела красиво Дженит в косу.
Зеленый сборчатый наряд надев, ушла без спросу.
И, платья своего подол повыше подобрав,
Одна гуляет в Картерхо среди душистых трав.
Где воду пил Тэм-Линов конь, она у родника
Две диких розы сорвала — два пурпурных цветка.
Откуда ни возьмись, Тэм Лин туда явился в гневе.
— Зачем ты, Дженит, розы рвешь, — он обратился к деве.—
— Ты, в Картерхо без моего придя соизволенья,
Ручей мутишь, цветущий куст ломаешь без зазренья.
— Оставь-ка при себе, Тэм Лин, свое соизволенье!
Отец мой добрый Картерхо мне отдал во владенье.
Шумела лиственная сень, и, белизны молочной,
Взял руку девичью Тэм Лин, как будто в час урочный.
Взял руку девичью Тэм Лин, белее молока,
И сладостна была любовь и, как полынь, горька.
Шиповника цветущий куст клонился к изголовью
Четы, захваченной врасплох нечаянной любовью.
Средь пурпурных душистых роз, вдвоем, в тиши лесной,
Они друг другу поклялись стать мужем и женой.
*
Тяжелую косу она заплела и, сборчатый свой зеленый
Наряд подобрав до колен, прошла во внутренний двор мощеный.
Двадцать четыре красавицы в мяч играли, полны веселья,
Но Дженит меж ними была, как цветок среди огородного зелья.
Как только она появилась там, позеленели со злости
Двенадцать играющих в шахматы дам и двенадцать играющих
в кости.
Дремал, развалясь на стене крепостной, рыцарь преклонных лет.
— Дженит, — сказал он, — всех осрамит! Ни капли стыда у ней
нет!
— Чума возьми тебя, глупый враль, с морщинистым скверным
лицом!
Мое дитя — не твоя печаль. Не ты ему будешь отцом!
— Дочь моя, — добрый родитель сказал, — встревожен я не
шутя!
Мне сдается, что ты и впрямь носишь под сердцем дитя.
— Позор достанется мне одной. Среди окрестной знати
Ни лорда, ни лэрда такого нет, чтоб имя дал он дитяти.
Будь мой милый, суженый мой, чья любовь мне отрада,—
Мужем земным, а не эльфом лесным, мне лордов и лэрдов не
надо!
У Дженит злая была сестра. Сказала она ехидно:
— У нас в округе беременных дев, кроме Дженит, не видно!
— А если захочешь вытравить плод, — сказала недобрая мать,—
Ты на заре в церковном дворе должна воробейник сорвать!
*
Златые пряди заплела красиво Дженит в косу,
Зеленый сборчатый наряд надев, ушла без спросу.
И, платья своего подол повыше подобрав,
Одна гуляет в Картерхо среди душистых трав.
Где воду пил Тэм-Линов конь, она у родника
Две диких розы сорвала — два пурпурных цветка.
*
Отколь ни возьмись, явился Тэм Лин: — Цветам не мешай
цвести!
Не вздумай в чреве, — сказал он в гневе, — наше дитя извести!
Если ищешь ты в Картерхо чертополох иль репейник —
Воля твоя, но только не рви в травах густых воробейник!
В травах густых воробейник не рви, пытаясь вытравить плод.
Дитя живое нашей любви пускай продолжит мой род!
Мальчик мне будет наследник прямой, витязь — врагам
устрашенье.
А девочка будет с младенческих лет златые носить украшенья!
— Тэм Лин, по правде признайся теперь: мы — ровня или
неровня?
Раз в жизни открыла тебе свою дверь церковь или часовня?
— Нечего, Дженит, мне правду таить! Как же тебе я не ровня?
В одну купель погружали нас, в одной крестили часовне.
Меня ребенком держать при себе любил граф Роксбро, мой дед.
Он взял меня на охоту, когда сравнялось мне девять лет.
Но резкий северный ветер подул, душу мою леденя.
И, скован вдруг беспробудным сном, я наземь свалился с коня.
На свой зеленый холм унесла владычица эльфов меня.
Поверишь ли, Дженит, куда ни глянь, прекрасна эльфов страна!
Но в ней семь лет проживешь — и дань заплатишь пеклу сполна.
О Дженит, я хорош собой, дороден, крепок телом.
Неужто мне в аду чертям достаться оголтелым?
Я мешкать не могу и дня, иначе будет худо.
Ты можешь вызволить меня, любовь моя, отсюда.
Ведь завтра праздник Всех Святых. В народе есть поверье,
Что эльфы любят на конях кататься в навечерье.
Ты, Дженит, за полночь придя к кресту на раздорожье,
Святой водой очертишь круг по самое подножье.
Меня дождешься, если есть на это воля божья.
— В кромешной тьме проедешь ты распутье не один.
И как тебя мне распознать меж нелюдей, Тэм Лин?
— Две кучки эльфов на конях проследуют в ночи.
Меня ты, Дженит, среди них напрасно не ищи.
Конь вороной и конь гнедой промчатся в час урочный.
Но помни: будет подо мной конь белизны молочной.
О Дженит, будет подо мной конь белизны молочной
Затем, что рыцарь я земной, не эльф, не дух полночный.
Конь вороной, за ним гнедой сперва пройти должны.
Но всадника стащи с коня молочной белизны.
Ты, Дженит, затверди мои приметы и повадки.
Берет ношу я набекрень, причесан прядка к прядке!
Перчатка на одной руке, другая без перчатки.
Коль скоро естество и стать мне колдовство изменит,
Не бойся, если хочешь стать моей супругой, Дженит!
Конечно, рыцарь я земной и в церкви окрещен,
Но в ящерицу буду я внезапно превращен.
В твоих руках, любовь моя, забьется скользкий уж.
Смотри, его не упускай: ведь это я, твой муж!
Я мук тебе не причиню и в облике гадюки.
Но только белые свои разжать не вздумай руки!
Я стану волком, наконец, но в этой грозной стати
Меня ты не страшись — отец я нашему дитяти!
И если даже превращусь я в раскаленный брус,
И то, любовь моя, должна ты выдержать искус!
Я вид горящей головни приму, но понапрасну
Не мешкай: ты меня швырни в ручей — и я погасну!
Скорей швырни меня в ручей, и, в довершенье чуда,
Внезапно рыцарем нагим я вынырну оттуда.
В чан с молоком и в чан с водой ты окуни нагого
И в плащ зеленый заверни, не говоря ни слова.
Сырой, угрюмый сумрак чащ дышал зловещей жутью,
Когда, надев зеленый плащ, пришла она к распутью.
Но вот уздечек легкий звон раздался в тишине.
Для Дженит этот звук земной приятен был вдвойне,
И сонмы эльфов на конях поплыли при луне.
Конь вороной, за ним — гнедой промчались по дороге.
Молочно-белого коня ждала она в тревоге.
И, всадника с седла стащив, его накрыла Дженни
Плащом зеленым — певчих птиц так ловят в день
весенний!
*
Кричит королева эльфов ей из-за лесной опушки:
— Завидный, статный молодец теперь у тебя в ловушке.
Чтоб тебе от чумы околеть, бесстыдной такой дурнушке!
Кричит королева эльфов ему из желтых зарослей дрока:
— Вместо серых очей твоих — если бы знала до срока! —
Вставила б я тебе, Тэм Лин, два деревянных ока!
Знала б я правду вчера, Тэм Лин, — была бы умнее вдвое
И камень тебе вложила бы в грудь, вынув сердце живое!
Прежде чем ты бы ушел, Тэм Лин, семь раз бы я преисподней
Дань уплатила, знай я вчера то, что узнала сегодня!
Три юных сестрицы играли в мяч.
Прекрасны цветы долины!
К трем девам рыцарь примчался вскачь,
Меж примул, пахнущих сладко.
Старшую всякий бы статной назвал.
Прекрасны цветы долины!
Меньшая была превыше похвал,
Меж примул, пахнущих сладко.
Слыла миловидной средняя дева.
Прекрасны цветы долины!
Меньшая была красоты королева,
Меж примул, пахнущих сладко.
Двум старшим рыцарь отвесил поклон.
Прекрасны цветы долины!
Пред младшей упал на колени он,
Меж примул, пахнущих сладко.
— О сэр, — зарделась меньшая сестра.—
Мне замуж идти не приспела пора!
— Первой леди в нашем краю,—
Прекрасны цветы долины! —
Станешь ты, руку приняв мою,
Меж примул, пахнущих сладко.
— Если вздумал ты сватать меня,—
Прекрасны цветы долины! —
Узнай, что скажет моя родня,
Меж примул, пахнущих сладко.
Должны сначала согласье дать
Меня под сердцем носившая мать,
Отец мой добрый и обе сестрицы,
Энн и Грэс, — две пригожих девицы.
А главное, прежде, чем тронуться в путь,
Ты брата Джона спросить не забудь!
— Молил я согласье на свадьбу дать
Под сердцем тебя носившую мать,
Отца твоего и старших сестриц,
Энн и Грэс, — двух пригожих девиц.
Согласье дали они благосклонно.
Забыл спросить я лишь брата Джона!
В свой замок увозит невесту жених.
Прекрасны цветы долины!
Оседланы кони в день свадьбы для них,
Меж примул, пахнущих сладко.
Взглянуть на деву съезжается знать.
Завидный жребий — ей мужем стать!
Молочно-белый заржал жеребец.
По лестнице свел невесту отец.
Пред ней, танцуя, спускалась мать,
А сестры стали ее целовать.
Тем временем брат невесты Джон —
Прекрасны цветы долины! —
В седло посадил ее без препон,
Меж примул, пахнущих сладко.
— Нагнись ко мне, — сказал он, — сестрица,
Прекрасны цветы долины! —
Чтоб мы с тобой успели проститься,
Меж примул, пахнущих сладко.
Она склоняется к Джону — и что ж?
Брат вонзает ей в сердце нож.
С полгорода белый прошел жеребец.
Его сердобольный сдержал молодец:
— Взгляните, невеста бледней полотна.
Едва ли до места доедет она.
Кровь сердца пятнает ее наряд.
Какой уж тут венчальный обряд?
— Меня осторожно снимите с седла,—
Прекрасны цветы долины! —
Чтоб я свою волю обдумать могла,
Меж примул, пахнущих сладко.
На склон зеленый должна я прилечь —
Прекрасны цветы долины! —
И алой кровью безмолвно истечь,
Меж примул, пахнущих сладко.
— А что на память об этом дне —
Прекрасны цветы долины! —
Ты хочешь оставить своей родне,
Меж примул, пахнущих сладко?
— Отцу дорогому оставлю коня,
Что он подковал серебром для меня.
А матери милой — вельветовый плащ,
Зеленый, как бархат весенних чащ.
Веер златой и шарф до колен
Оставлю сестрице любимой, Энн.
А платье в крови, с ножевою дыркой,—
Прекрасны цветы долины! —
Сестрице Грэс — пусть займется стиркой,
Меж примул, пахнущих сладко.
— А чем осчастливишь ты Джона, братца?
Прекрасны цветы долины!
— Виселицей, чтоб на ней болтаться,
Меж примул, пахнущих сладко.
— А что оставишь ты Джона супруге?
Прекрасны цветы долины!
— Могилу, что выроют ей недуги,
Меж примул, пахнущих сладко.
А белый свет, чтобы век скитаться,
Оставлю я детям Джона, братца.
Я им оставлю простор мирской.
Прекрасны цветы долины!
Пусть бродят с протянутой рукой,
Меж примул, пахнущих сладко.
Цыгане к воротам замка пришли
С пеньем своим сладкогласным.
Напев колдовской нарушил покой
Графини с лицом прекрасным.
Сбежала по лестнице вниз госпожа.
Служанки стояли кольцом.
Но сглазили черные очи цыган
Графиню с прекрасным лицом.
Она им пшеничного хлеба дала,
Взамен имбиря и муската,
И с белой ручки для них сняла
Перстни из чистого злата.
— Возьмите, служанки, атласный мой плащ,
А я с домотканым пледом
Пойду бродить меж потоков и чащ
За Джонни-цыганом следом.
Сниму востроносые, на каблучках,
Сапожки из кожи испанской:
Мне грубые горские башмаки
Сподручней для жизни цыганской!
Когда с охоты вернется мой лорд,
Скажите ему, без утайки,
— Пусть муж и родня проклинают меня
Всю правду о вашей хозяйке.
Когда с охоты вернется мой граф
И сядет один за обед,
Скажите ему, что графиня ушла
За Джонни-цыганом вслед.
Еще на рассвете цыганский главарь
Приметил в лесу зеленом,
Что там безмятежно охотился лорд,
Румяный, с лицом холеным.
Меж тем цыгане своих ослов
С поклажей погнали к броду.
Ослы копытами стали мутить
Гнилую, затхлую воду.
— Где прежде верхом родовитая знать
Переправлялась вброд,
Теперь хворостинами гонит ослов
Шумливый цыганский сброд.
Ногами белыми, как молоко,
Входя в болотную жижу,
Не лордов статных и знатных дам,
А Джонни-цыгана я вижу.
За шелковым пологом с графом спала
Я на пуху лебяжьем.
На грязной соломе, забравшись в овин,
Мы с Джонни-цыганом ляжем.
— Мечом клянусь, я тебя не коснусь,—
Джонни сказал своей милой.—
Ложись в постель! На любовь твою
Не посягну я силой.
— С тобой в постель не могу я лечь.
Мне слышится топот коня.
Стучит копытами конь вороной
Того, кто любил меня.
— Ложись в постель. На любовь твою,—
Сказал цыган своей милой,—
Клянусь мечом и потертым плащом,
Не посягну я силой.
— С тобой в постель не могу я лечь.
Мне слышится топот коня
И звон уздечки наборной в руке
Того, кто любил меня.
С охоты в замок вернулся граф.
Его разувают служанки,
А сами, как в рот воды набрав,
Молчат о графине-беглянке.
— Где госпожа? — спросил он. — Ушла
По верескам и бурьянам
С парнем цыганским — ни дать ни взять
Ее опоили дурманом!
— Седлайте живей вороного коня.
Гнедого обгонит он в беге.
Я спать не лягу, — цыгана-бродягу
Застигну с ней на ночлеге!
Не зря сегодня прохожий враль
Меня насмешил небылицей.
Сказал он: — Шел с королевой, сэр,
В обнимку цыган смуглолицый!
Являя упорство, летел его лордство
Меж скал, потоков, дубрав.
И голос любимой супруги своей
Услышал нечаянно граф.
Вскричал он: — Прелесть моя, вернись!
Ты жить будешь в запертой горнице,
В довольстве и неге, забыв о побеге.
Никто не проникнет к затворнице!
— Я пиво сварила и выпью до дна,
Мой сахарный, мой любезный!
Не буду я в каменной башне одна
Сидеть за дверью железной.
Но ясным солнцем клянусь и луной,
Нелживы мои уста:
Как в день своего появленья на свет,
Я пред тобой чиста!
— Луной и солнцем — до хрипоты —
Клянитесь эти уста!
Я никогда не поверю, что ты
Передо мной чиста.
Насильно тебя увезу, а цыган
Вздерну в лесу на деревья
И заживо Джонни Фо твоего
Сожгу посреди кочевья!
Сказали цыгане: — Пятнадцать мужчин
Погибнут из-за минутной
Прихоти сердца графини одной,
Прекрасной и столь же распутной!
— Цыганскому славному парню, мой граф,
Дай лучше десять гиней,—
Сказала она, — и держи под замком
Меня до скончания дней!
Когда он тихо стукнул в дверь к прекрасной и неверной,
Она откинула засов с поспешностью чрезмерной.
— Входи, мой трижды желанный жених! Не надо нам
разлучаться:
Мы вместе отпразднуем эту ночь, а завтра поедем венчаться.
— Сегодня, — сказал он. — Канун Всех Святых, великого дня
навечерье.
Мне снилось, будто моей борзой вонзила ты нож в подреберье.
Мне снилось, — борзую мою убив, ты подошла к изголовью
И меня, своего жениха, обрызгала алой кровью.
Роланд по лестнице в башню взошел, но горница девы
прекрасной
Казалась угрюмой и мрачной ему в ночи глухой и безгласной.
— Зачем не горят в этой башне огни? Светильник — и тот
погашен!
— Сними свою перевязь, меч отстегни. Предпраздничный сон
твой не страшен.
В сумрачной башне есть ход потайной. Мой друг, не тревожься
напрасно.
Влюбленной чете милей в темноте. Нет нужды, что полночь
безгласна.
*
Был мигом отвязан конь жениха. Она, оглядевшись вокруг,
Понеслась при луне на его скакуне из ворот городских на луг.
На милю едва удалился конь от городской стены,
Как рослый и статный всадник возник пред ней в сиянье луны.
С дороги пыталась она свернуть направо или налево,
Но всадника меж собой и луной все время видела дева.
Его нельзя было ни нагнать, ни обминуть стороной.
И, словно черный агат, под ним лоснился конь вороной.
— О рыцарь достойный, коня придержи, чтоб деве в беде помочь.
Тем самым любовь ее заслужи в эту святую ночь!
Статный седок на своем вороном ехал молча, хоть плачь.
Он — впереди, она — позади. Он — медленно, дева — вскачь.
Гнедой с вороным поравняться не мог. Плетью исхлестанный,
в мыле,
Он под всадницей изнемог от этих бесплодных усилий.
Статный рыцарь подъехал к реке у самого мелководья.
Он молча сдержал вороного коня и отпустил поводья.
Сказал он: — Река темна, глубока и схожа с девой бездушной.
Зачем же рыцарь по ней плывет, воле ее послушный?
Она сказала: — Река слывет подобьем девы бездушной,
Но верный рыцарь по ней плывет, воле ее послушный.
Деву на стрежень выносит гнедой, а вороной — мужчину.
И стали, подхвачены темной водой, они погружаться в пучину.
— Волна захлестнула мои башмаки! Дошло до колен
полноводье.
Во имя творца, перейми жеребца! Из рук ускользают поводья.
— Сгублю свою душу, если нарушу клятву — словам девицы
Не верить, пока не дойдет ей вода по крайности до поясницы!
— Ноет и мечется сердце мое, мне волны — по белые груди.
Становится глубже и шире поток, бурлящий, как в тесной
запруде.
— Поклялся не верить я девы словам — и клятву нарушить
посмею
Только тогда, когда будет вода этой прекрасной по шею!
— Все дальше и дальше берег другой, все выше и выше вода.
О рыцарь, спаси меня, пощади мои молодые года!
Берег реки от нас вопреки усильям коня все дальше.
О рыцарь, юность мою пожалей без коварства и фальши!
Хлещет вода, заливая уста самой несчастной из дев.
Спаси меня, рыцарь, во имя Христа, от смерти, разверзнувшей
зев!
Среди быстрины повернув коня, открыл он деве свой лик.
Над бездной темной из уст вероломной невесты раздался крик.
— Прекрасная Маргарет, свадьба твоя назначена в день Всех
Святых.
Но как жениха и невесту венчать, если их не будет в живых?
О Маргарет, бейся, стараясь доплыть до свадебного веселья,
Покуда тебе не станет вода тошней колдовского зелья!
Убила ты своего жениха в башне, где свет потух,
О Маргарет, и с тобой навек связан покойного дух!
Лэрд Драм жену себе стал искать,
Когда занимался день,
И девой прелестной пленился он,
А дева жала ячмень.
«О нежный цветок, о прелестный цветок,
О счастье мое, о!
Не угодно ли стать тебе леди Драм
И оставить жнивье, о?»
«Не могу, не могу принять, добрый сэр,
Предложенье твое, о!
Никак невозможно мне стать леди Драм
И оставить жнивье, о!
Ты любовь другой предложи, добрый сэр,
Предложи ты не мне, о!
Потому что я в жены тебе не гожусь,
А грех не по мне, о!
Мой отец всего-навсего лишь пастух,
Вон пасет он овец, о!
Если хочешь, пойди спросись у него —
Пусть решает отец, о!»
Лэрд Драм немедля пошел туда,
Где отара овец, о.
И родительское согласье дает
Лэрду Драму отец, о.
«Пускай моя дочка в письме не сильна
И книжек не чтец, о,
Но сыр умеет варить и доить
Коров и овец, о.
Будет веять она на твоем току,
Жито в скирды уложит, о,
Вороного коня оседлает в поход,
Снять ботфорты поможет, о».
«Разве ж нет у нас грамотеев в церквах?
Я им подать плачу, о!
Сколько надо читать, писать и считать
Я ее обучу, о!
Обучу твою дочь и писать и читать,
Только дай ты мне срок, о;
Ей коня моего не придется седлать
И снимать мне сапог, о!
Но кто наварит нам свадебный эль?
Кто хлеб испечет нам, о?
Увы, не могу я тебе сказать,
Кто окажет почет нам, о!»
И Драм поскакал к родимым горам,
Чтоб все приготовить заране.
И вышли, крича: «К нам с невестой Драм»
Тамошние дворяне.
«Наш Драм, он богат и парень хоть куда,
И Пэгги Куттс неплоха!
Но он бы мог найти себе жену
Знатнее, чем дочь пастуха!»
Тут поднял голос брат его Джон:
«Считаю зазорным, о,
Что низкого рода ты выбрал жену,
И это позор нам, о!»
«Язык придержал бы ты, брат мой Джон!
Позора нам нету, о!
Женился я, чтобы множить добро,
А ты, чтоб транжирить, о!
Я был на знатной женат, и она
Гневливо топала, о,
Когда перед нею я представал
В поклоне не до полу, о!
Я был на знатной женат, и она
Смеялась над нами, о!
В наш замок поместный въезжала она,
Кичась жемчугами, о!
Но ту за богатство любили все,
А Пэгги — за прелесть, о!
Для въезда в Драм ей всего-то нужны
Друзья любезные, о!»
Их было четыре и двадцать дворян
У Драмских ворот, о.
Но Пэгги приветствовать ни один
Не вышел вперед, о!
Под белы руки лэрд Драм ее взял
И ввел ее сам, о:
«В поместный замок наш родовой
Пожалуйте, леди, о!»
Он трижды в щеку ее целовал
И в подбородок, о,
А в губы вишневые двадцать раз —
«Пожалуйте, леди, о!
Тебя хозяйкой на кухне моей
Видеть хочу я, о,
И — госпожою в замке моем,
Когда ускачу я, о.
Тебе я до свадьбы не раз говорил,
Что я тебя ниже, о!
И вот мы лежим на ложе одном,
И нету нас ближе, о!
А когда мы с тобой из жизни уйдем,
Лежать нам двоим, о.
И равно будет могильный прах
Твоим и моим, о!»
Поднялся Джонни майским утром,
Спросил воды — лицо умыть.
«С цепей спустите серых гончих,
Но — до охоты — не кормить!»
Узнала мать его об этом,
Ломает руки, слезы льет:
«О Джонни, что ты вдруг задумал!
Тебя в лесу погибель ждет!
У нас хлебов пшеничных вдоволь,
У нас вина хоть пруд пруди!
Останься лучше дома, Джонни!
За дичью в лес не уходи!»
Но Джонни взял свой добрый лук,
Взглянул — бежит ли свора,
И за дичиной поспешил
В чащобы Дёррисдора.
Когда он мимо Мерримесс
По тропке узкой поспешал,
Заметил он, что в стороне
Олень средь вереска лежал.
Стрела запела — зверь вскочил,
Но меток был удар стрелка;
Оленя раненого псы
Настигли возле тростника.
Оленя Джонни ободрал,
Срезал мясо с костей
И потчевал кровожадных псов,
Словно господских детей.
И столько оленины съели они
На пиршестве том лесном,
Что сам он и кровожадные псы
Заснули мертвецким сном.
Стороной той старый оборвыш брел —
Будь он проклят во веки веков!
Потому что направился он в Хислингтон,
Где Семеро Лесников.
«Что нового скажешь, седой босяк,
Что нового скажешь нам?»
«Ничего, — говорит он, — кроме того,
Что увидел, не веря глазам!
Когда проходил я у Мерримесс,
Среди заповедных лесов,
Красивейший юноша крепко спал
В окружении серых псов.
Рубашка была на юноше том
Голландского полотна,
Поверх нее богатый камзол
Из линкольнского сукна.
Две дюжины на камзоле блестит
Пуговиц золотых,
И морды в оленьей крови у псов,
Кровожадных и злых».
Тогда заявляет Первый Лесник —
Глава остальных шести:
«Если это Джонни из Бредисли,
Нам лучше бы не идти!»
Тогда заявляет Шестой Лесник
(Сын младшей сестры того):
«Если это Джонни из Бредисли,
Пойдемте убьем его!»
А первой стрелою каждый Лесник
В колено ему попал.
Тогда заявляет Седьмой Лесник:
«Пометче — и он пропал!»
А Джонни, к дубу спиной привалясь,
В камень упер стопу
И всех Лесников, опричь одного,
Свалил на лесную тропу.
А тому Леснику три ребра сломал,
И ключицу ему перебил,
И скрюченным бросил его на седло,
Чтобы миру вестником был.
«О певчая пташка, сыщись в лесу,
Что накажу — просвисти!
Ты к матушке милой моей лети —
Проси ее к Джонни прийти!»
И к родимой его прилетает скворец;
На окошко сел и поет.
А припев его песенки был такой:
«Что-то Джонни домой не идет!»
И взяли они из орешины жердь,
Еще из терновника шест,
И многое множество их пошло
За раненым Джонни в лес.
И говорит его старая мать,
А горькие слезы текут:
«Ты не слушал, Джонни, советов моих —
Вот и встретил погибель тут!
Случалось мне в Бредисли приносить
И малый груз, и большой.
Не случалось мне в Бредисли приносить,
О чем извелась душой.
И горе тому босяку-старику —
Будь он проклят во веки веков!
Высочайшее дерево в Мерримесс
Сколь угодно взрастило суков».
А луку Джонни теперь не стрелять,
Серым псам не бежать никуда.
В Дёррисдорской Джонни лежит земле,
Отохотившись навсегда.
Гил Моррис сыном эрла был,
Но всюду славен он
Не за богатое житье
И не за гордый тон,
А из-за леди молодой
Из Кэрронских сторон.
«О, где гонец, кому чулки
Мне с башмаками дать?
Пусть к лорду Барнарду спешит —
К нам леди в гости звать!
О Вилли, быть тебе гонцом,
Подходишь ты вполне,
И, где другой пойдет пешком,
Помчишься на коне!»
«О нет! О нет, мой господин!
Задача не по мне!
Я ехать к Барнарду боюсь
С письмом к его жене».
«Мой Вилли, милый Вилли мой,
Мой птенчик дорогой,
Меня ослушаться нельзя —
Ступай и — бог с тобой!»
«Нет! Нет! Мой добрый господин!
Зеленый лес — твой дом!
Оставь свой замысел, оставь,
Чтоб не жалеть потом!»
«Скачи к ним в замок, я сказал,
К нам госпожу зови!
А не исполнишь мой приказ —
Умоешься в крови!
Пусть плащ принять благоволит,
Весь в золоте, с каймой,
Пускай придет совсем одна,
Чтоб свидеться со мной.
Отдай рубашку ей мою,
Что вышита крестом,
И поскорей проси прийти,
Чтоб лорд не знал о том».
«Ну что ж! Я выполню приказ,
Но месть найдет тебя,
Не хочешь слушать слов моих,
Пеняй же на себя.
Лорд Барнард мощен и свиреп,
Не терпит сраму он,
И ты до вечера поймешь,
Сколь мало ты силен!
Приказ твой — для меня закон,
Но горе будет, знай!
Все обернется не добром —
Сам на себя пеняй!»
И, мост разбитый повстречав,
Он лук сгибал и плыл,
И, на зеленый луг ступив,
Бежал что было сил.
И, к замку Барнарда примчав,
Не крикнул: «Отвори!» —
А в стену лук упер и — прыг! —
И тотчас был внутри!
Он страже слова не сказал
О деле о своем,
А прямо в зал прошел, где все
Сидели за столом.
«Привет, милорд и госпожа!
Я с делом и спешу!
Вас, госпожа, в зеленый лес
Пожаловать прошу.
Благоволите плащ принять
Весь в золоте с каймой.
А посетить зеленый лес
Вам велено одной.
Не эту ли рубашку вы
Расшили всю крестом?
Гил Моррис вас просил прийти,
Чтоб лорд не знал о том».
Но леди топнула ногой
И бровью повела,
И речь ответная ее
Достойною была:
«Ты, верно, к горничной моей
И спутал имена!»
«Нет, к леди Барнард послан я.
По-моему, вы — она!»
Тут хитрая мамка с дитем на руках
Молвила в стороне:
«Если это Гил Моррис послал,
Очень приятно мне!»
«Ты врешь, негодница мамка, врешь!
Ибо для лжи создана!
Я к леди Барнард послан был.
По-моему, ты — не она!»
Но грозный Барнард между тем
Озлился и вспылил:
Забыв себя, дубовый стол
Он пнул, что было сил,—
И утварь всю, и серебро
Сломал и перебил.
«Эй, платье лучшее мое
Снимай, жена, с крюка!
Пойду взгляну в зеленый лес
На твоего дружка!»
«Лорд Барнард, не ходи туда,
Останься дома, лорд;
Известно всем, что ты жесток
Не менее, чем горд».
Сидит Гил Моррис в зеленом лесу,
Насвистывает и поет:
«О, почему сюда люди идут,
А мать моя не идет?»
Как пряжа златая Минервы самой,
Злато его волос.
Губы, точно розы в росе,
Дыханье — душистей роз.
Чело его, словно горный снег,
Над которым встал рассвет.
Глаза его озер голубей.
А щеки — маков цвет.
Одет Гил Моррис в зеленый наряд
Цвета юной весны.
И долину он заставил звенеть,
Как дрозд с верхушки сосны.
Лорд Барнард явился в зеленый лес,
Томясь от горя и зла,—
Гил Моррис причесывает меж тем
Волосы вкруг чела.
И слышит лорд Барнард, как тот поет;
А песня такой была,
Что ярость любую могла унять,
Отчаянье — не могла.
«Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,
Что леди ты всех милей.
И пяди нет на теле моем
Светлее пятки твоей.
Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняй
Теперь на свою красу.
Прощайся с прекрасной своей головой —
Я в замок ее унесу».
И выхватил он булатный клинок,
И жарко блеснул клинок,
И голову Гила, что краше нет,
Жестокий удар отсек.
Прекрасную голову лорд приказал
Насадить на копье
И распоследнему смерду велел
В замок нести ее.
Он тело Гила Морриса взял,
Седла поперек взвалил,
И привез его в расписной покой,
И на постель положил.
Леди глядит из узких бойниц,
Бледная точно смерть,
И видит: голову на копье
Несет распоследний смерд.
«Я эту голову больше люблю
И эту светлую прядь,
Чем лорда Барнарда с графством его,
Которое не обскакать.
Я Гила Морриса своего
Любила, как никого!»
И в подбородок она и в уста
Давай целовать его.
«В отцовском дому я тебя зачала,
Ославив отцовский дом.
Растила в добром зеленом лесу
Под проливным дождем.
Сидела, бывало, у зыбки твоей,
Боясь тебя разбудить.
Теперь мне к могиле твоей ходить —
Соленые слезы лить!»
Потом целовала щеку в крови
И подбородок в крови:
«Никто и ничто не заменят мне
Этой моей любви!»
«Негодная грешница, прочь от меня!
Твое искупленье — смерть!
Да знал бы я, что он тебе сын,
Как бы я мог посметь?!»
«О! Не кори, лорд Барнард, не мучь
Злосчастную ты меня!
Пронзи мне сердце кровавым клинком,
Чтоб не видеть мне бела дня!
И если Гила Морриса смерть
Твою ревность унять не могла,
Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,
Тебе не желавшую зла!»
«Теперь ни тьма, ни белый свет
Не уймут моей маеты,—
Я стану скорбеть, я стану точить
Слезы до слепоты.
Достаточно крови пролил я —
К чему еще кровь твоя?
О, почему вместо вас двоих
Бесславно не умер я?
Мне горше горя слезы твои —
Но как я мог, как я мог
Своею проклятою рукой
Вонзить в него клинок?
Не смоют слезы, госпожа,
Содеянного во зле!
Вот голова его на копье,
Вот кровь на сырой земле.
Десницу я проклял за этот удар,
Сердце — за злую мысль,
Ноги за то, что в лесную дебрь
Безудержно понеслись!
И горевать я стану о нем,
Как если бы сын он мне был!
И не забуду страшного дня,
Когда я его сгубил!»
Лорд Инграм и Чайлд-Вайет
Родились в покоях одних
И одною пленились леди —
Тем хуже для чести их.
Лорд Инграм и Чайлд-Вайет
В одном родились дому
И одною пленились леди —
Тем хуже тому и тому.
У родителей леди Мейзри
Лорд Инграм согласья просил,
Брату с сестрой леди Мейзри
Лорд Инграм подарки носил.
Ко всем родным леди Мейзри
Лорд Инграм ходил на поклон,
И все, как один, согласились,
А ей не нравился он.
Искал у родных леди Мейзри
Лорд Инграм счастье свое,
Искал любви леди Мейзри
Чайлд-Вайет на ложе ее.
Однажды она заплетает
Пряди волос густых,
И входит ее родитель
В одеждах своих золотых.
«Вставайте же, леди Мейзри,
Вот платье к венцу для вас.
Жених ваш, Инграм, приехал —
И свадьбу сыграем тотчас!»
«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой
И милостыню просить,
Чем лорду Инграму стать женой —
Шелка дорогие носить!
Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой
И рыбою торговать,
Чем лорду Инграму стать женой
И в золоте щеголять!
О, где он, где он — проворный гонец?
Я дам ему денег мешок!
С письмом к Чайлд-Вайету от меня
Помчится он со всех ног!»
«Я — тот гонец, — говорит один.—
Давай мне денег мешок!
С письмом к Чайлд-Вайету от тебя
Помчусь я со всех ног!»
И, мост разбитый повстречав,
Он лук сгибал и плыл,
И, на зеленый луг ступив,
Бежал что было сил.
И, к замку Вайета примчав,
Привратника не звал,
А в землю лук упер и — прыг! —
Чрез палисад и вал;
Привратник к воротам идет,
А тот уж в дом попал!
Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,
Насупился он тотчас,
А как на вторую строчку взглянул —
Закапали слезы из глаз.
«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.
Что нужно ему от нее?
Уж я припасу ему свадебный дар,
И будет моим — мое!
Пошлю им вдосталь быков и овец,
И вдоволь бочонков вина,
Пусть будет любовь моя весела,
А я примчусь дотемна!»
И распоследний в доме слуга
В зеленом наряде был,
И всяк был весел, и всяк был рад,
А леди был свет не мил.
И распоследняя дворня в дому
В сером наряде была,
И всяк был весел, и всяк был рад,
А леди ребенка ждала.
Меж замком и церковью Девы Святой
Велели песок насыпать,
Чтоб леди и всем служанкам ее
По голой земле не ступать.
До замка от церкви Девы Святой
Постлали ковер золотой,
Чтоб леди и всем служанкам ее
Земли не касаться простой.
Молебен был, и колокол бил,
И спать разошлись потом.
Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем
Лежат на ложе одном.
И, лежа вдвоем на ложе одном,—
А ложа теплей не найдешь,—
Он, руку свою возложив на нее,
Сказал: «Ты ребенка ждешь!»
«Я делилась с тобой и раз и другой
И сказала тебе о том,
Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной
Со мной был на ложе моем.
Ты слышал слова не раз и не два,
И слов тех нету честней,
Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной
Со мной был в светелке моей».
«Отцом ребенка меня назови —
Я родитель ему один;
Я подарю во владенье ему
Земли пятьдесят десятин».
«Не будет назван ребенку отцом
Никто — лишь отец один;
Хотя бы ты во владенье ему
Пять тысяч сулил десятин».
Тут выступил гневно Чайлд-Вайет,
Откинул светлую прядь,
И меч он Инграму в сердце
Вонзил на целую пядь.
И выступил гневно Инграм,
Откинул светлую прядь
И меч Чайлд-Вайету в сердце
Вонзил на целую пядь.
Никто не жалел двух лордов —
Им смерть была суждена.
Жалели все леди Мейзри —
Рассудка лишилась она!
Никто не жалел двух лордов —
Им смерть суждена была.
Жалели все леди Мейзри —
С ума она с горя сошла!
«Дайте, дайте мне посох дорожный!
Дайте, дайте мне плащ из рядна!
Просить подаянье до смерти
За девичий грех я должна!
Дайте грошик Чайлд-Вайета ради,
Ради лорда Инграма — пять,
За то, что честную свадьбу
С грешной девой надумал сыграть.»
Перебирая четки, шла Катлик Моаль без
страха.
В Кемпере преградили путь ей красных три монаха.
Коней, закованных в броню, поставив полукружьем,
Бряцали перед ней они бесчисленным оружьем.
— Поедешь с нами в монастырь, красавица, добром,
Тебя мы златом наградим, осыплем серебром.
— Я ни за что не соглашусь! Мне в злате мало проку.
Мечей булатных я страшусь, у вас висящих сбоку.
— Тебе не сделаем вреда! Для недругов опасных
У нас под рясами булат, а не для дев прекрасных.
— Я не поеду в монастырь! Недаром тьму ужасных
Вещей рассказывают нам про вас, монахов красных.
— Господь накажет злых лжецов, клеветников
пристрастных,
Что рады обвинить во всех грехах монахов красных.
— Чтоб ехать с вами в монастырь, не сяду на коня.
Отцы святые, лучше пусть живьем сожгут меня!
— Поедем! Заживешь у нас в довольстве, в неге, в холе.
— Уж лучше оставаться мне без крова в чистом поле!
В свой монастырь угнали вы семь девушек-невест.
Ни об одной из них вестей не слышали окрест.
— Восьмой невестой будешь ты! — И девушку ничком
Швырнули поперек седла, стянув ей рот платком.
Швырнули деву на коня и по дороге тряской
Стремглав помчали в монастырь, стянув ей рот повязкой.
Семь-восемь месяцев спустя, встревожены сверх меры,
Держали меж собой совет монахи-изуверы.
— Куда девицу нам девать? Ей узки стали платья.
Не худо бы ее теперь упрятать в яму, братья!
Недолго спорили о том в аббатстве тамплиеры:
— Ее зароем под крестом. Он — символ нашей веры!
— Сподручнее под алтарем! Кто станет эту тварь
Искать и заступами лезть под наш святой алтарь?
Тут ливень хлынул грозовой и грянул гром, как молот.
Сдавалось, будто небосвод над головой расколот!
Меж тем, исхлестанный дождем с колючим градом купно,
Проезжий рыцарь гнал коня во мраке неотступно.
У церкви спешился ездок, приют себе ища.
Казалось, теплится внутри неяркая свеча.
С коня проворно соскочив и к скважине замочной
Приникнув оком, видит он злодейство в час полночный.
Там дева на сыром полу лежит при свете плошки,
И жестким спутаны ремнем ее босые ножки.
Направо, подле алтаря, рыдает эта дева,
А три монаха красных ей могилу роют слева.
Своим губителям она взмолилась о пощаде:
— Я выходить не стану днем, а только на ночь глядя!
Гулять я буду по ночам, таясь при свете дня.
Во имя господа, в живых оставьте вы меня! —
Но смысла не было в слезах и жалобах напрасных.
Ходили заступы в руках у трех монахов красных.
Огонь погас. Оцепенев, застыл во тьме проезжий,
Как вдруг раздался слабый стон со дна могилы свежей.
Зарытая под алтарем, дитя свое жалея,
Просила дева для него крещенья и елея.
Она злосчастья не кляла, не чаяла участья.
Она страшилась умереть, не получив причастья.
— Скорей вставайте, монсеньор, епископ Корнуэля!
Вы спите в неге и тепле на пуховой постели,
А дева юная, в земле, томится в темной щели!
Зарытая под алтарем, дитя свое жалея,
Она желает для него крещенья и елея.
Она желает для него елея и крещенья,
А для себя — святых даров и божьего прощенья!
Велит разрыть Кемпера граф ужасную для взора
Дыру в земле, под алтарем, к прибытью монсеньора.
Разрыв дыру под алтарем и факелом светя,
Нашли у девы на груди уснувшее дитя.
Зубами кисти белых рук она терзала в яме,
Пока заглохнул сердца стук под белыми грудями.
Сеньор епископ зарыдал при виде той девицы
И трое суток не снимал колючей власяницы.
Перед могилой, босиком, он преклонил колени
И, слезы горькие лия, не прерывал молений.
На третью ночь меж двух свечей лежащее дитя
Ступило на церковный пол, глазенками блестя.
Среди молящихся мирян и братьев чернорясных
Ребенок малый обличил троих монахов красных.
Злодеев заживо сожгли при кликах громкогласных
И разнесли по ветру прах троих монахов красных.
Графскую сокол покинул перчатку.
У бедной крестьянки убил он хохлатку.
Камень крестьянка в обидчика мечет.
Камнем убиты сеньор и кречет.
В галльскую землю зовет чужаков
Графиня-вдова, как корова быков.
Пришелся нам солоно гнет чужеземный.
Народ притесняют, как скот подъяремный.
Не в силах платить непомерную дань,
В крови утопая, бунтует Бретань.
Имущество жгут и друг друга увечат
За то, что убиты хохлатка и кречет.
Крестьяне, в канун иоаннова дня,
Столпились на Черной Горе, у огня.
— Крестьян одолели невзгоды и беды.
Взгляните, — нас тридцать мужчин, кашееды!
Забравшись в бунтарское это гнездо,
Сказал, опираясь на вилы, Кадо:
— Налог живодерам платить — мало чести.
Я первый не дам ничего, хоть повесьте!
— Да будет благой Иоанн мне порукой!
Клянусь я голодных детей моих мукой
И угольем красным святого огня:
Не стану платить, хоть убейте меня!
— Дотла разорен я! Неужто, ей-богу,
С котомкой бродить от порога к порогу?
Ни горстки зерна не осталось в ларе!
А что с нами будет, Кадо, в декабре?
— Со мной не придется тебе побираться.
Запросят ли недруги драки — мы драться!
Чего пожелают — получат сполна.
Война им нужна? Значит, будет война!
— Клянемся мы твердью земной и небесной,
Клянемся водою соленой и пресной,
В свидетели звезды призвав и луну,
Клянемся начать до рассвета войну!
Кадо над смутьянами принял команду:
— Поспеем, друзья, до рассвета в Гверанду!
Затем головню из костра он берет,
И все с головнями пустились вперед.
Жена главаря — не трусливого нрава.
Ее не страшит никакая расправа.
С собой прихватила увесистый кол.
Идет и поет, подоткнувши подол:
— Зачем сыновей народила я мужу?
Чтоб вечно терпеть им бескормицу, стужу,
Да зимней порой подаянья просить,
Да тесаный камень сеньорам носить?
На топливо бревна таскать им в поместье,
Обиды от них получать и бесчестье,
Молчать, бессловесной скотине под стать,
И землю босыми ногами топтать?
Я вас не затем родила, мои парни,
Чтоб графских собак вы кормили на псарне.
Чем корм лошадям задавать или гончим,
Мы всех угнетателей наших прикончим!
Вела их дорога вдоль горного кряжа.
Пастушьи рога, темноту будоража,
Трубили кругом над кострами войны.
— Огнем покараем холопов казны!
Три тысячи сто набиралось в ту пору
Повстанцев, покинувших Черную Гору.
Покуда вступили они в Лангоад,
Пополнили добрых шесть тысяч отряд.
Когда оказались они под Гверандой,
Кадо тридцать тысяч имел под командой.
Шутя прикатили из ланды, с низов,
Под стены Гверанды три сотни возов.
Три сотни возов сухотравного сена
У стен крепостных запалили мгновенно.
И стены таким полыхали огнем,
Что вилы железные плавились в нем.
И с каждой минутой пожара свирепость
Росла, и горящая рушилась крепость,
Где кости трещали в огне и в чаду,
Как грешников кости в кромешном аду.
Как волки в капканах, от боли и жёлчи
Там сборщики податей выли по-волчьи.
Ничто не спасло их от участи злой.
К восходу зари они стали золой.
Прекрасного сеньора Нанна
С невестой обручили рано.
Чету, что рано обручили,
Навек нежданно разлучили.
Жене сеньора Нанна в ночь
Послал господь сынка и дочь.
И восхитили несказанно
Двояшки беленькие Нанна!
— Спасибо, — молвил он жене.—
Ты сына подарила мне!
Захочешь подкрепиться мясом —
Я с поймы прискачу с бекасом
Иль подстрелю лесную лань.
Возьми с меня любую дань!
— Хоть лань — бекасины вкусней,
Не езди в лес, мой друг, за ней! —
А он, с копьем наперевес,
Стремглав летит в зеленый лес
На вороном своем коне,
Ни слова не сказав жене,
И, вопреки ее желанью,
Бросается за белой ланью.
Столь яростна была гоньба,
Что градом пот бежал со лба.
Вот сумерки сгустились в чаще.
Весь в мыле был скакун храпящий.
Увидел Нанн в пещеру вход
Меж пряных трав и светлых вод.
Там фею отражала гладь,
Чесавшую за прядью прядь
Зубцами золотого гребня.
(У фей ведь золота — что щебня!)
С коня, утратившего прыть,
Он соскочил — воды испить.
— Ключей моих мутишь ты влагу,
Но проклянешь свою отвагу.
Ты в жены должен взять меня
Иль проживешь всего три дня,
Иль чахнуть будешь до кончины,
Семь лет подряд, как от кручины.
— Твоих не замутил я вод.
Притом женат я целый год.
Чем брачный свой обет нарушу,
Скорей отдам я богу душу!
Легко сказать! Мы не вольны
Жениться от живой жены.
Пробьет ли завтра иль сегодня
Мой час — рассудит власть господня.
Но петлю мне милей на шею
Надеть, чем звать женою фею!
— О мать, погнал я в лес коня.
Там фея сглазила меня.
Ты приготовь постель мне сразу.
В три дня погибну я от сглазу.
Но от моей любимой скрой,
Что я лежу в земле сырой.
Три дня прошло. Невестки сон
Встревожил погребальный звон.
— Свекровь моя, скажите мне,
Кто умер в нашей стороне?
Я вижу, духовенство в белом
Внизу поет над мертвым телом.
Мне звон протяжный колокольный
Вселяет в сердце страх невольный!
— Дитя мое, три дня тому,
Найдя приют у нас в дому,
Скончался здесь бедняк бездольный.
Откинь, забудь свой страх невольный!
— Скажите правду мне, свекровь,
Где мой супруг, моя любовь?
— Уехал, — молвила свекровь,—
Но скоро встретитесь вы вновь!
— Свекровь моя, какой наряд
Надеть мне в церковь? Говорят,
Не в моде голубой и алый.
— Ты черный выбери, пожалуй!
Подходит к церкви госпожа.
Земля разрыхлена, свежа,
И холм на родовом кладбище
Скрывает новое жилище.
— Кто спит здесь, господи помилуй?
Она глядит на холм унылый.
— Дитя мое, супруг твой милый
Сегодня ночью взят могилой!
Чего так в Брауншвейге встревожен народ,
Кого провожают сегодня?
То Генрих Брауншвейгский уходит в поход
На выручку гроба господня.
Жену молодую обняв у ворот,
Он ей половину кольца отдает,
А сам, уходя на чужбину,
Другую берет половину.
Вот герцог по бурному морю плывет.
Беснуется черная бездна,
И рушатся мачты, и ветер ревет,
И помощи ждать бесполезно.
Корабль сиротливый наткнулся на риф.
Но вдруг в вышине появляется гриф:
«О боже, спаси мою душу!»
Он герцога вынес на сушу.
В гнездо, где алкал пропитанья птенец,
Влетел он с находкою странной,
Но Генрих Брауншвейгский был храбрый боец
И славился удалью бранной.
Спасенный от смерти по воле небес,
Он, грифа осилив, направился в лес
И в зарослях целыми днями
Кормился корой и корнями.
Однажды, бредя сквозь лесной бурелом,
Пытаясь разведать дорогу,
Увидел он схватку дракона со львом
И кинулся льву на подмогу.
Поверженный, рухнул дракон, захрипев,
И Генриху молвил израненный лев:
«Услуги твоей не забуду,
Навеки слугой твоим буду!»
А ночью явился к нему сатана:
«В Брауншвейге тебе побывать бы!
Там дома твоя молодая жена
Затеяла новую свадьбу!»
И горестно герцог промолвил в ответ:
«Ее ли винить? Миновало семь лет.
Дай мне повидаться с женою
И делай что хочешь со мною!»
И только он эти слова произнес,
Как черт себя ждать не заставил.
Он спящего герцога в город принес
И льва за ним следом доставил.
И Генрих воскликнул, разбуженный львом:
«Я гостем незваным являюсь в свой дом!
Должны мы поспеть на венчанье».
В ответ прозвучало рычанье.
Вот герцог вошел в переполненный зал,
Отвесив поклон неуклюже:
«Недурно б, сударыня, выпить бокал
За вашего первого мужа!»
И, глаз не сводя с дорогого лица,
Он бросил в вино половину кольца,
Хранимую им на чужбине,
И подал бокал герцогине.
Но что, побледнев, она вскрикнула вдруг —
Иль сделалось худо невесте?
«Вернулся мой Генрих! Мой верный супруг!
Навеки отныне мы вместе!»
И гости воскликнули все, как один:
«Вернулся возлюбленный наш господин!»
В старинном Брауншвейге едва ли
Такое веселье знавали.
Так герцог, что прозван был Генрихом Львом,
До старости герцогством правил.
А лев, находясь неотлучно при нем,
И в смерти его не оставил.
Не смог пережить он такую беду
И в тысяча сто сорок третьем году,
Теряя последние силы,
Почил у хозяйской могилы.
В древнем царстве подводном жил-был водяной,
Но манила его земля:
Он задумал сделать своей женой
Лилофею, дочь короля.
Он из красного золота выстроил мост
И, невесте богатства суля,
Вызывал на свиданье при блеске звезд
Лилофею, дочь короля.
Он коснулся белой ее руки,
Красоту королевны хваля,
И пошла за ним следом на дно реки
Лилофея, дочь короля.
И тогда схватил ее водяной
(Словно горло стянула петля):
«Не уйдешь ты отсюда! Ты будешь со мной,
Лилофея, дочь короля».
Миновало много ночей и дней,
В светлой горнице из хрусталя
Семерых родила ему сыновей
Лилофея, дочь короля.
Но однажды приснился ей странный сон —
Поле, небо, крик журавля…
И услышала тихий церковный звон
Лилофея, дочь короля.
«Отпусти, отпусти меня, водяной!
Погляди: о пощаде моля,
В униженье и в горе стоит пред тобой
Лилофея, дочь короля».
Но угрюмый супруг отвечает ей,
Плавниками в воде шевеля:
«Кто же вскормит моих семерых сыновей,
Лилофея, дочь короля?»
«Ах, не бойся, супруг, я вернусь назад,
Хоть мила и прекрасна земля.
Разве может покинуть невинных чад
Лилофея, дочь короля?»
И она восстала со дна реки
И в весенние вышла поля.
«Здравствуй, — в ноги ей кланялись стебельки,—
Лилофея, дочь короля».
И вошла она тихо в господень храм,
Небеса о прощенье моля.
«Здравствуй, — люди склонились к ее ногам,—
Лилофея, дочь короля».
Прибежала мать, прибежал отец:
«Ты пришла, нашу скорбь исцеля,
Так пойдем же скорее в родной дворец,
Лилофея, дочь короля».
Все светилось, сияло вблизи и вдали,
Пело небо и пела земля,
Когда слуги в родительский дом привели
Лилофею, дочь короля.
Гости ели и пили всю ночь напролет,
Сердце сладким вином веселя:
Возвратилась домой из безжалостных вод
Лилофея, дочь короля.
Вдруг в окно кто-то яблоко бросил на стол.
То, внезапно сойдя с корабля,
Ищет, требует, кличет незримый посол
Лилофею, дочь короля.
«Пусть в огне это яблоко нынче сгорит!» —
Приговор свой исполнить веля,
Оробевшей служанке, смеясь, говорит
Лилофея, дочь короля.
Но невидимый кто-то ответствует ей:
«В светлой горнице из хрусталя
Семерых ты оставила мне сыновей,
Лилофея, дочь короля».
«Ты троих заберешь, я возьму четверых,
Пусть им родиной будет земля»,—
Так она сыновей поделила своих,
Лилофея, дочь короля.
«Я троих заберу и троих я отдам.
Но, сокровище честно деля,
Мы седьмого должны разрубить пополам,
Лилофея, дочь короля.
Все поделим: и ноги и руки его.
Ты возьмешь половину и я.
Что ж молчишь? Неужель ты боишься кого,
Лилофея, дочь короля?»
«Иль ты думал, мне сердце из камня дано?..
Ах, прощайте, цветы и поля!
Чем дитя погубить, лучше канет на дно
Лилофея, дочь короля».
Как подойдет святой Матвей,
Листва осыплется с ветвей,
В полях задует ветер, лют.
Остерегайся, бедный люд!
Спустилось солнышко в овраг.
В страну идет старинный враг,
Ведет бесчисленную рать
И всех готовится сожрать!
Уже он бросил в первый бой
Холодный дождь и ветер злой,
И в подпол прячутся скорей
Картофель, репа, сельдерей,
Дрожит озябшая лоза,
В испуге вылупив глаза,
Глядят вокруг: сбежать куда бы? —
Лягушки, ящерицы, жабы.
А тот идет со всех сторон!
Отважных птиц он гонит вон.
От взбудораженной земли
Летят подальше журавли.
Враг близко! Рядом! У ворот!
Но не теряется народ:
В домах, готовясь к бранной встрече,
Вставляют стекла, чинят печи,
Несут мешки, бочонки катят,
Двойные двери конопатят.
Держитесь, братцы! Не робейте!
Пуховики, перины взбейте!
Не спите около окон!
Война диктует свой закон:
Нельзя судачить на крылечке,
Запрещено купаться в речке
И — ни открыто, ни тайком —
По саду бегать босиком.
Должны быть спрятаны в кладовке
Все ваши летние обновки,
Платки и кофточки из ситца
Не могут до поры носиться,
Штаны и шляпы под запретом,
В которых вы ходили летом.
Враг у ворот! Готовьте сани!
Уже везут дрова крестьяне,
И уголь угольщик везет,
Чтоб нас избавить от невзгод…
Но вот в село вступает враг.
Он развернул свой снежный флаг.
Овладевая рубежом,
Он режет ветром, как ножом,
Леса и реки в плен берет.
Но говорит ему народ:
«Плевать на то, что ты суров!
В хлева упрячем мы коров,
Наденем боевые латы
Из меха, войлока и ваты.
Держись! Ногами будем топать,
Тереть носы, руками хлопать.
Не убоимся ничего!
А ну, посмотрим, кто — кого?»
И тут же армия врага
На нас обрушила снега.
Река — под ледяною кровлей.
Как быть отныне с рыбной ловлей?
Но мы, злодею на беду,
Прорубим проруби во льду.
Пусть враг забрал у нас коляски,
У нас есть сани да салазки.
Но враг войну ведет всерьез.
Он шлет на мельницу мороз.
Вот вам и черный понедельник!
Да не робеет старый мельник.
Враг хорошо ему знаком,
Его он шпарит кипятком,
Лопатой бьет, огнем стращает —
И вновь колеса вал вращают.
А между тем из всех избушек
Дым вылетает, как из пушек.
Огонь! — и мы печам в нутро
Суем полено, как ядро.
Закрыты наглухо все двери.
Но, впрочем, есть у нас потери:
Кому-то бешеный мороз
Отменно изукрасил нос,
Другой метелицей контужен,
А третий кашляет: простужен.
Что делать?.. Но в конце концов
Мы за весной пошлем гонцов.
Весна придет! Свершится чудо!
О, как морозу будет худо,
Когда через недолгий срок
Подует вешний ветерок,
Вернет тепло родным просторам,
И станет враг худым и хворым.
Тогда сквозь все пробьются дыры
Приметы радости и мира:
Травинка, стебель, ландыш хрупкий.
Мороз согласен на уступки,
Но солнце огненным лучом
Пронзит злодея, как мечом.
Все встрепенется, оживится,
Из дальних стран вернутся птицы,
Проснутся нивы и луга,
Освободившись от врага,
Но лишь пойдет на убыль год,
Враг снова двинется в поход.
И ты, приятель, помня это,
Всегда к зиме готовься с лета.
Тебе примером — муравей.
И пусть придет святой Матвей!
1
Неверен блеск иных орлов,
Был рыцарь Петер не таков,
Его душа чиста, светла,
Как гордый луч его чела,
Готов летать он в час любой
На брань, на труд, на смерть, на бой.
В скитаньях до краям чужим
Прославлен мужеством своим,
Он в отчий замок держит путь
И, счастьем насыщая грудь,
Въезжает на гору лениво.
Слуга вдруг молвит: «Что за диво!
Пред ним красавица сидит,
Сребром и златом вся горит,
Вся жемчугами обвита,
Как солнце щедрое, чиста,
Окликнут господин слугой:
«Служить бы женщине такой!»
Смиренно рыцарь преклонен
И даму обнимает он.
«Лишь ради вас, о рыцарь мой,
Я посетила край чужой,
Повсюду с вами я была
И вас надежно берегла».
«Прекрасней женщин — не видел я
Раскрыта вам любовь моя,
Недаром вы, скитальцу, мне,
Являлись в глубочайшем сне,
Когда б соединил нас бог,
Вам с честью послужить бы мог».
«Пусть будет так, — она в ответ,—
Принять готова твой обет,
Любовной силой ты укрыт,
Что движет всем, что все творит,
Слилась навеки я с тобой,
Но будь и ты навеки мой.
Другой не сделай женой своей,
Прекрасным телом моим владей,
Оно — твое в любую ночь,
Твое богатство в нем и мощь,
Жизнь бесконечную, мой милый,
Тебе вручу — своею силой.
Соблазн узнаешь не однажды,
Но берегись невесты каждой,
Затем что — истина, не ложь,—
Став женихом, в три дня умрешь;
Теперь глаза свои закрой,
Теперь поговори с душой».
«Я вас люблю, жена моя,
Вам верность обещаю я,
Но где залог пред небесами —
В том, что навек я избран вами?»
«Возьми в залог мое кольцо,
От зла спасет тебя кольцо».
Ее с поцелуем он отпустил
И к мессе в Нуссбах поспешил,
Смиренно выполнил обряд,
Вдыхал ливанский аромат,
Вручил он богу дух и плоть —
Да защити его господь.
2
На Штауффенберге родовом
Расстался рыцарь наш с конем,
Его увидеть — всем забота,
Его прославить — всем охота,
Усердье слуг со всех сторон,
Улыбки девушек и жен.
А рыцарь к ложу лишь стремится,
Он по возлюбленной томится.
Мехами устлан весь покой,
Шелка завес над головой;
Всех слуг, лелея мысль одну,
Спешит он отпустить ко сну.
Он сбросил платье, медлит лечь,
В его устах — такая речь:
«О, если б с той мне быть вдвоем,
Кого на скалах встретил днем!»
Тех слов промолвить не успел —
Свою красавицу узрел.
Их ласкам не было конца,
Раскрылись друг другу их сердца,
Таких блаженств мы знать не можем,
Помыслим — душу растревожим.
То был лишь сон, — так думал он,
Нашел кольцо — то не был сон.
3
«Ведь вам известно, что идет
На убыль наш могучий род,
Жену вам надобно избрать,
Любая принцесса вам под стать,
Красавиц много в земле родной,
Желанны будете любой».
Был рыцарь Петер устрашен,
У молкнул брат, тут молвил он:
«Вам, братья, благодарен я,
Но не пришла пора моя,
Я к королю на праздник зван,
Я жаждой славы обуян».
Так было феей внушено,
Кто все предвидела давно,
Она дала ему убор,
Каких не знали до тех пор,
Она супруга обняла,
От женщин вновь остерегла.
4
Мнил всяк, — нарядней он других,
Явился Штауффенберг средь них,
Но въезд его так пышен был,
Что всех он рыцарей затмил,
Вот он примечен королем
И дамы шепчутся кругом.
Призывно трубы заиграли,
Ответно лошади заржали.
Турнир! нет радостнее дня
Для человека и коня,
Но рыцарь Петер всех сильней,
И бой окончен тем скорей.
Меж тем — к закату день поник
И вновь раздался трубный клик;
Лишь при дворе отпировали
И княжский танец заплясали,—
Король племяннице вручил
Венец, что Петер заслужил.
Венец златожемчужный тот
Она сама ему несет.
На кудри светлые слагает,
Рукой приветно их ласкает,
Увы, любовь ему сулят
Ее рука и нежный взгляд.
5
Лежал король, покинут сном,
Роились странно мысли в нем,
Летели мысли те в ночной
Его племянницы покой
И устремлялись в путь возвратный,
Как пчелы, с ношей ароматной.
Наутро карлика он шлет,
Тот Штауффенбергу весть несет:
«Ты мил племяннице моей.
Ее, всех краше и знатней,
Коль хочешь, в жены ты возьми,
С землей Каринтской и людьми».
Был рыцарь страхом поражен,
Ни слова не промолвил он.
«Нет, не смеюсь я над тобой,
Тому свидетель дух святой,
Что правду возвещаю я,
Что будет принцесса навек твоя».
Тут рыцарь, избавленья ради,
Сказал, что он не рад награде,
Что с феей моря обручен,
Что, изменив, погибнет он,
А ныне, чужд земных скорбей,
Храним он ею, счастлив с ней.
«Беда душе твоей, беда,
Она погибла навсегда,
Ей божья ока не узреть,
Коль феи не забудешь впредь;
Кто духа в жены избирает —
Отцовских радостей не знает.
Диавол властвует тобой,
Несчастный, славный наш герой!»
Король так молвил и епископ,
И внемлет рыцарю епископ:
«Сложил я в сердце ваш урок,
Немилость божья — худший рок».
Был рыцарь Петер обручен,
С невесты глаз не сводит он,
Алмазами озарена,
Смеется радостно она.
Он в отчий замок едет с ней,
Чтоб справить свадьбу поскорей.
Ты, лес угрюмый, по дороге
Вздымаешь ветви ты в тревоге.
Проходят толпы по лесам
С прозрачным звоном здесь и там,
Цветные ленты, шутки, смех,
Поход любви, поход утех.
6
В родимом замке, в первом сне,
Душой повлекся он к жене,
Его покорно обняла
Та, кто всечасно с ним была,
Сказала, плача: «Горе нам,
Зачем не внял моим словам!
Ты в жены женщину берешь,
На третий день за то умрешь,
Свершится казнь, как я скажу:
Свою я ножку покажу,
Ее увидят стар и млад,
И все, дивяся, задрожат.
Тебе виденье это — весть,
Что должен кару ты понесть,
Немедля к смерти будь готов
И приобщись святых даров,
Обет я выполнила свой,
Но мы расщеплены судьбой».
Слезами омрачился взор:
«Прости, о рыцарь, мой укор,
Горька, о рыцарь, боль моя,
Тебя навек теряю я,
Меня не узрит человек,
Любви лишаюсь я навек».
В очах у рыцаря — смятенье:
«Коль нам грозит разъединенье,
Я бога об одном молю —
Скорей окончить скорбь мою.
Зачем — о, славы путь превратный
Зачем я избран девой знатной?»
Она прильнула к его губам,
Он слезы льет в ответ слезам,
Влюбленных рук не разомкнуть,
Не оторвать от груди грудь:
«Тебя утешит смерть одна,
С тобой расстаться я должна».
7
Так пышно свадьба ни одна
Не пировалась допоздна,
Напева звук, игра струны
Всю ночь под сводами слышны,
И все сидели вкруг стола,
И радость их шумна была.
Гостями был наполнен зал,
И тут-то каждый увидал,
Узрели стар и млад — затем
Что то виденье было всем —
Вдруг нечто на помост метнулось
И женской ножкой обернулось.
Была обнажена она,
Была прекрасна и стройна,
Как бы точеной из кости —
Помех ей не было в пути.
Безмолвный рыцарь тут поник,
Невеста испустила крик.
Едва увидел ножку он,
Сказал, печалью потрясен:
«Беда мне, вечная беда!» —
И омрачился навсегда.
Он взял хрустальный свой бокал,
Взглянул в него — и бледен стал.
Увидел он в хрустале бокала —
Младенца влага укачала,
Он сладко спал в струях вина,
Над краем — ножка лишь видна,
Но было выпито вино —
И в кубке опустело дно.
Промолвил рыцарь: «То смерть моя,
На третий день погибну я!»
Нога вдруг сгинула из глаз,
Толпа к помосту собралась:
Куда исчезла ножка вдруг?
Ужель в помосте — тайный люк?
Была вся радость смущена,
Труба замолкла и струна,
Все омертвело, пляс и пенье,
Боев, турниров шум, движенье,
Остался рыцарь без гостей,
Бежали гости в простор полей.
Одна невеста рядом с ним,
Он молвит ей, тоской томим:
«Лишь ты одна, друг верный мой,
Лишь ты верна, лишь ты со мной».
«Я навлекла на вас беду,
Навек в монахини пойду».
Миропомазан, приобщен,
На третий день воскликнул он:
«Тебе, господь мой, отдаю
Я душу бедную мою,
Прими ее, всевышний отец,
Пошли мне благостный конец!»
Ему был камень гробовой
Воздвигнут любящей женой,
Там в малой келейке она
Жила, в мольбы погружена,
Молилась там и фея с ней,
Они сдружались все тесней.
Глядит королева из окна,
Следит за юношей она,
Вот подан знак —
Прийти без промедленья.
Явился юноша тайком.
«Прекрасной госпоже во всем
Покорствуя,
Жду робко повеленья».
Ему владычица в ответ:
«Ты присягал мне с юных лет
На жизнь и смерть,—
Будь верен обещанью.
Свое желанье слей с моим,
Друг другу радость подарим —
Не будь глухим
К заветному признанью».
Он в тех словах прозреть не мог
Сближенья страстного залог,
Покорно он
Ее предался воле.
Его душа раскрыта ей,
Приди — и телом моим владей,
Душой своей
Уж не владел он боле.
Когда ж в покое рассвело,
Она нахмурила чело:
«От твоего
Я насладилась тела.
Ступай, не мешкай, клонит сон».
В свои одежды впрыгнул он,
Ведь он не знал,
Что смерть ему приспела.
Его рука в ее руке,
И вот стоит он на доске,
Вдруг дернут шнур —
Доска под ним упала.
Обхвачен яростной водой,
Погиб избранник молодой,
А женщина
Коварно хохотала.
Нет от нее путей иных,
Так заманила восьмерых,
И каждого
Губила, обнимая.
Девятый вслед за ними пал,
Но, видно, счет был ей все мал,
Десятому
Готова участь злая.
То был ученейший из всех,
Ее он понял тайный грех,
Он знал, — его
Минует наважденье.
Он сквозь волшебное стекло
В ней разглядел добро и зло,
Сдружился с ней,
Готовя тайно мщенье.
Он сердце ее зажал в ладонь,
Он в сердце ей вдохнул огонь,
Владычицу
Влечет к нему желанье.
Тогда изрек он приговор:
«Девятерых прозрел мой взор.
О женщина,
Я слышу предвещанье.
Вода клокочет подо мной,
Твоя постель — кораблик злой,
Нырнет на дно —
И к девяти сойду я.
Ты лживый парус подняла,
Меня десятым нарекла,
Убийца ты —
Убьешь меня, целуя!»
Та речь владычицу гневит,
Она связать его велит:
«Пажи мои!
Столкнуть его с вершины!»
Спокойный взор его суров,
Ему не страшен шум валов;
Вот поднят он
Над пропастью пучины.
Вдруг все веревки сбросил он
И прыгнул, ветром унесен,
И вдаль поплыл,
Беспечно в бездне рея.
Несясь, как оперенный дрот,
Он рассекает гребни вод.
«Моя любовь —
Ценой за жизнь злодея!»
Желанья дрогнули в ответ,
И каждый вскинул арбалет,
Но стрелы — в птиц
Обращены над морем.
Над ним порхают средь валов.
Вновь королевы слышен зов:
«Еще с тобой
Мы волшебством поспорим!»
«Владычица! — он крикнул ей,—
Вам девять мстят рукой моей,
И девять стрел
Вселил я в птиц заклятых.
Уходит в лес тропа моя,
Там птицеловом стану я —
И петь о вас
Я обучу пернатых».
Тут к лесу мчится он, крылат,
Ему дивятся стар и млад,
Владычица
Поникла, бледнолица.
В шатер зеленый входит он,
Пичужек стаей окружен.
На зов ловца
Летит любая птица.
Тут взмыл он в воздух голубой,
И вкруг него — пернатый рой,
К зубцам бойниц
Взлетел он, быстр и весел.
«Владычица девятерых
Любила — и убила их»,—
На каждый клюв
Он грамотку привесил.
Кружатся птицы над страной,
Руками ловит их любой,
Так весть стыда
Всю землю облетела.
Одна пичужка — всех пестрей,
Для королевы — радость в ней,
Зовет — а та
К ней на голову села.
Записочку коварно ей
Бросает в ямку меж грудей,
Тут свой позор
Читает королева.
Записку страшную потом
Рвет на кусочки алым ртом,
Дрожит, полна
Отчаянья и гнева.
Когда же всем был явлен стыд,
Ей сам искусник предстоит:
«Меня зовут
Альбертус, королева.
Альберт Великий пред тобой,
Я чтим повсюду, как святой,
Моей рукой
За все тебе отмстится.
Десятый я — кто всех мудрей,
Кто избежал твоих сетей».
Кричит она:
«О, лучше б не родиться!»
«О, лучше б не родиться мне!» —
Кричит она, как бы во сне,
Отчаянье
Ей душу тайно гложет.
Перед Альбертусом тогда
Поникла с трепетом стыда,
Тот обещал —
Смиренье ей поможет.
Тоски, раскаянья полна,
Одежды раздрала она
И облеклась
В покров келейно-серый.
Альбертус, выслушав ее,
Соизволенье дал свое —
Грех искупить
Раскаяньем и верой.
К ее теснейшей из темниц
Слетались с пеньем девять птиц,
Осьмнадцать лет
Их, плача, прокормила.
Когда ж вся мука излилась,
Те птицы, в ангелов вселясь,
Прияли дух,
А плоть взяла могила.
Был рыцарь Конрад в пути утомлен,
Привязал коня у гостиницы он.
Красавица молвит: «Слезай, слезай»,
То вскинет глаза, то потупит глаза.
«Ах, милая девица, постой!
Поднеси мне кубок своей рукой!»
«Ах, рыцарь, милый рыцарь мой!
Подношу тебе кубок своей рукой».
«Румяный ротик, отпей вина,
Ты выпей кубок весь до дна».
«Хозяйка, хозяюшка вы моя,
Не с дочкой ли вашей беседовал я?»
«Никогда не была она дочкой моей,
Служанкой ей быть до конца своих дней».
«Ее мне отдайте на ночь одну,
За то уступлю вам свою казну».
«Коль мне отдадите свою казну,
Ее уступлю вам на ночь одну».
«Угодно ноги омыть господину,
Нарви майорану и розмарину».
Пошла она в садик и травы рвет,
«Бедняжка невеста! — скворец поет,—
Была она в ванночке принесена —
В ней мыть ему ноги теперь должна.
В нужде и беде скончался отец
И матери близок был конец.
Невеста моя, найденыш мой,
Где мать твоя, где отец родной?»
Тут вносит ванночку она,
Где рыцарю постель постлана.
Воды налила, что чуть тепла,
И горько плакать начала.
«О чем ты плачешь, невеста моя?
Или тебе не по сердцу я?»
«Ах, не о том печаль моя,
Над песней скворушки плачу я.
Я травы рвала, как ты велел,
«Бедняжка невеста! — скворец запел,—
Была она в ванночке принесена —
В ней мыть ему ноги теперь должна.
В нужде и беде скончался отец
И матери близок был конец.
Невеста моя, найденыш мой,
Где мать твоя, где отец родной?»
На ванночку рыцарь глядит, смущен,
Бургундский герб там видит он.
«Отцовского ль мне не узнать герба?
Как ванночка эта попала сюда?»
Запел тут скворушка близ окна:
«Была она в ванночке принесена.
Невеста моя, найденыш мой,
Где мать твоя, где отец родной?»
На девушку рыцарь глядит, смущен,
На шее родинку видит он.
«Сестричка моя, ты нашлась наконец,
Король на Рейне — твой отец.
Зовут Христиной твою мать,
И Конрад я — твой двойничный брат».
Тут преклонились брат и сестра
И господа славили до утра
За то, что их от погибели бог
Скворцом и ванночкой уберег.
И как только петух забил крылом,
Кричит хозяйка на весь дом:
«Эй ты, невеста, пора вставать,
Хозяйке комнату подметать!»
«Не невеста она, не пора ей вставать,
Не будет комнату подметать,
А вы, хозяйка, давайте вина —
Нам подкрепиться после сна».
И как только хозяйка внесла вино,
Ей молвил Конрад словечко одно:
«Откуда девушка у вас?
Она принцессой родилась».
Хозяйка стала стены белей,
Пришлось во всем повиниться ей.
То было в саду, где трава зелена,
Сидела там девочка одна.
Цыганка злая мимо шла,
Ребенка и ванночку унесла.
Встал Конрад, кровь закипела в нем,
Хозяйкино ухо пронзил мечом.
Тут стал он сестричку обнимать,
Та губки ему протянула сама.
За белую ручку берет ее,
Сзади себя сажает в седло.
В руках у ней ванночка с гербом,
Так скачут к родной матушке в дом.
И как только он доскакал до ворот,
Навстречу матушка идет.
«Ах, сын, сыночек милый мой,
Что за невесту везешь с собой?
В обнимку с ванночкой она,
Словно младенца ждать должна».
«Приехал к вам не с невестой я,
Это — Гертруда, сестра моя».
И как только дочь спрыгнула с седла,
Мать пошатнулась, мать обмерла.
И как только снова в чувство пришла,
Милую дочку свою обняла.
«Родная, сомненья гоните прочь,
Гертруда я — ваша милая дочь.
Тому осьмнадцать лет как раз —
Тогда украли меня у вас.
И увезли меня за Рейн
Вот в этой ванночке моей».
Тут снова прилетел скворец,
Пропел нашей песенки конец:
«Болит мое ухо, ой, беда,
Детей не буду красть никогда,—
Чеканщик, добрый чеканщик мой,
Золотую клеточку мне построй.
Ее ты над ванночкой построй,
Пусть там и будет скворечник мой».
Граф Фридрих именитый
Пустился в путь со свитой,
Везет невесту он домой,
Там назовет ее женой.
Шла в гору пестрая толпа,
Вела их узкая тропа,
Тропа оборвалась,
Тут переправа началась.
Был стиснут граф со всех сторон,
Меч острый выпал из ножон,
Невесту в сердце поразил,
Ей очи болью замутил.
Тут он рубашку белую снял,
Он раны ей перевязал,
Рубашка стала так красна,
Словно в крови стиралась она.
Он не жалел и нежных слов,
Он сам заплакать был готов,
Таких стенаний, ласк таких
Вовек не слетало с уст мужских.
«Граф Фридрих, жених нареченный,
Я к вам с мольбой смиренной,
Скажите свите вы своей,
Чтоб так не шпорила коней!»
Граф Фридрих кричит своей свите:
«Так быстро не скачите!
Невеста ранена моя,
Ах, господи, что наделал я!»
Граф Фридрих стукнул у ворот,
Навстречу матушка идет:
«Привет тебе, сыночек мой,
И всем, кто прибыли с тобой!
Что так невеста твоя бледна,
Неужто родила она?
Что так сердечна и грустна —
Неужто младенца ждет она?»
«Ах, тише, тише, родная,
Беда приключилась большая,
Она не ребеночком больна,
Смертельно ранена она».
Тут, по обычаям двора,
За пир садиться им пора,
Давно и стол уж был накрыт,
Как то на свадьбе надлежит.
Невесту за стол сажают,
Ей рыбу и дичь предлагают,
Ей цедят лучшего вина,
Она по-прежнему грустна.
Питье и еда ей не милы,
Ее покидают силы,
Тут молвит: «Встав из-за стола,
Тотчас в постельку б я легла».
То слышит родня женихова,
Ее осуждает сурово:
«Где слыхана такая речь?
Спешит невеста в постельку лечь!»
«Ах, тише, тише, родная,
Не мучь ее, осуждая;
Дурного в мыслях нет у ней,
Неможется смертельно ей».
Невесту ведут к постели,
Очи ее потускнели,
Без счету флаконов и свечей,
Средь них невеста еще бледней.
Графиня идет со свечами,
С графами и князьями,
Со всей семьей именитой,
С дворцовой рыцарской свитой.
«Граф Фридрих, жених нареченный,
Я к вам с мольбой смиренной:
Коль вами чтится воля моя —
Хочу остаться девушкой я!»
«Моя невеста, жена моя!
Заране исполнена просьба твоя.
Отрада моя, друг нежный мой,
Лишь о тебе я скорблю душой.
Любовь моя, мой бесценный клад,
Одно лишь слово уста твердят:
Тебя я насмерть ранил мечом,
Прости меня пред своим концом!»
«Любимый супруг, повелитель мой,
Так горько не сетуйте надо мной!
Вина вам простилась, коль была,
Никогда вы мне не сделали зла».
Она отвернулась к стенам
И сном забылась блаженным,
Прияла в боге свой конец,
Девичий свой сберегла венец.
Наутро отец именитый
Приехал в замок со свитой,
Услышал он по дороге:
Дочка почила в боге.
Отец расспросил все, как было,
Что дочку его сгубило?
Граф Фридрих сказал: «Несчастный я
То — смилуйся, боже! — вина моя».
Отец невестин тогда изрек:
«Коль юность ее ты на смерть обрек,
Твоей я юности воздам —
От рук моих погибнешь сам».
Он острый меч извлек потом,
Ударил графа тем мечом,
От боли весь затрепетав,
Пал мертвым наземь юный граф.
Высокий конь его везет,
В глубокий мох тропа ведет.
Там тело в склеп водворено,
И вскоре расцвело оно.
На третье утро возросли
Три лилии из той земли;
Стояло там реченье:
Дано ему спасенье.
Небесный голос возвестил,
Чтоб он из склепа вынут был,
А тот, кем рыцарь умерщвлен,
На вечную муку осужден.
Тут вынули его из мхов,
В пышнейшем замке склеп готов,
Он был с невестой погребен,
Обрел красу былую он.
Три дня он в гробе пролежал,
Но лик его, как роза, ал,
Он был и телом чист и бел,
Как будто смерти не узрел.
Свершилось чудо в этот час,
О том поднесь ведут рассказ:
Он обнял ту, кого любил,
И глас из гроба слышен был.
Он рек: всевышнему хвала!
К нам радость вечная сошла!
Зане с возлюбленной вдвоем
В тот путь без страха мы пойдем.
Я знал хорошо этот царственный лес,
Что рос вдалеке у фьорда.
Там пышный навес до самых небес
Деревья раскинули гордо.
Деревья там гордо раскинули сень.
Звались они липой да ивой.
Там зверь благородный, чье имя — олень,
С ланью играл боязливой.
Олени и лани, куда ни глянь,
Играли в лесной глухомани.
И с шерстью златой миловидная лань
Резвилась на светлой поляне.
* * *
В ту пору Нилус Эрландсен дичь
Выслеживал утренней ранью.
Он дивную лань пожелал настичь
И стал гоняться за ланью!
Гоньба продолжалась не меньше трех дней,
И сердце стучало тревожно.
Сдавалось, вот-вот он приблизится к ней!
Но было поймать невозможно.
Три дня скакал он, объятый тоской,
И думал: «Сколько ни бейся,
Если даже ее коснешься рукой,
Все равно поймать не надейся».
Наставил он ей вдоль опушки тенёт,
Следил за каждой тропинкой.
А она, избежав ловушки, сверкнет
Где-нибудь золотою спинкой!
Не мог ее Нилус поймать никак.
Облазил овраги, пригорки,
И гончих своих пятерых собак
Он в чаще спустил со сворки.
Лань досталась бы гончим псам,
Да, облик принявши птичий
И серым соколом взмыв к небесам,
Не стала собак добычей.
На липу зеленую сокол сел,
А Нилус бросился к древу,
Схватил топор и ну рубить,
Волю давая гневу.
Раздался скрип, но ив и лип
Явился туда владетель.
В землю с угрозой воткнул копье
Здешнего леса радетель.
«Станешь валить мой лес родовой
Или чинить мне худо,
Прикинь, во что обойдется тебе,
Нилус Эрландсен, эта причуда!»
«В целом лесу дозволь мне срубить
Только одну лесину!
Иначе тоска меня может убить.
Без этой птицы я сгину!»
«Ты об ней, молодец, позабудь
До самого смертного часа
Либо где-нибудь ей раздобудь
Твари домашней мяса».
Нилус не убоялся мук.
Он грудь, по своей охоте,
Рассек и приманку на липовый сук
Повесил из собственной плоти.
Птица кровавое мясо хвать!
Повадка исчезла птичья.
Откуда взялась девичья стать
И красота обличья?
В сорочке из алого шелка пред ним
Стояла прекрасная дева.
Нилус Эрландсен обнял ее
Под сенью зеленого древа.
«Из роз и лилий за отчим столом
Узор вышивала я шелком.
Мачеха в горницу вдруг ворвалась,
Слова не вымолвив толком.
Она меня превратила в лань
И в лес отправила с бранью,
А семь служанок — в лютых волчиц
И послала вдогон за ланью».
Дева чесала злато кудрей
Под сенью ветвей зеленых.
Из чащи не волки сбежались к ней,
А семь служанок смышленых.
«Спаси тебя бог, Нилус Эрландсен,
Как ты меня спас от мук!
Будешь ты спать и видеть сны
В кольце моих белых рук.
Спаси тебя бог, Нилус Эрландсен,
Мой избавитель смелый!
Будешь ты спать и видеть сны
На груди моей белой».
Рыцарь Олуф, покинув усадьбу,
Ехал гостей созывать на свадьбу.
А танец легко плывет по поляне…
В горы увлек его путь незнакомый —
Туда, где плясали
эльфы и гномы.
Прыгали эльфов четверки, пятерки
Вокруг своей королевны на взгорке,
Что руки, манящие белизной,
Простерла: «Олуф, танцуй со мной!»
«Если пойду я с тобой танцевать,
Завтра свадьбе моей не бывать!»
«Танцуй со мной, Олуф, на склонах
зеленых.
Я дам тебе пару шпор золоченых.
Обую тебя в сапожки из сафьяна,
Что будут сидеть щегольски, без изъяна.
Олуф, танцуй со мной до упаду!
Сорочку из шелка получишь в награду.
Из тонкого шелка получишь сорочку,
Что мать отбелила в лунную ночку».
«Если пойду я с тобой танцевать,
Завтра свадьбе моей не бывать!»
«Олуф, танцуй со мной до заката!
Я дам тебе слиток червонного злата».
«Хоть и приманчив золота глянец,
Не должно идти мне с тобою в танец!»
«Если не хочешь плясать со мной —
С мором пляши и заразой чумной!» —
И ткнула в панцирь, под левым плечом,
Корень сердца пронзив, как мечом.
В седло усадив молодца, честь по чести,
«Езжай, — сказала, — к своей невесте!»
А танец легко плывет по поляне…
Встречает Олуфа мать у ворот,
Коня гнедого за повод берет.
«Олуф, сын мой, чело твое бледно,
Свежий румянец пропал бесследно».
«На игрище эльфов поблек мой румянец.
Где их королевна влекла меня в танец!»
«Выйдя юной невесте навстречу,
Что я завтра ей, сын мой, отвечу?»
«Скажи, — коня и собак, для забавы,
Пробует Олуф под сенью дубравы».
В усадьбу, наутро заветного дня,
Въезжает невеста и с ней родня.
Когда наполнили чаши для них,
Невеста спросила: «Где мой жених?»
«Жених твой домой не вернется никак:
Он пробует в роще коня и собак!»
«Неужто Олуфу лошадь и псы
Дороже моей девичьей красы?»
А танец легко плывет по поляне…
Наверх она поднялась втихомолку
И разыскала его светелку.
На синей подушке жених желанный
Под пурпурной тканью лежал,
бездыханный.
Живыми устами его чела
Коснувшись нежно, она умерла.
Три мертвых тела остались в усадьбе,
Где быть надлежало веселой свадьбе.
Олуф, и дева, и мать в одночасье
Скончались, как бы в полном согласье.
А танец легко плывет по поляне…
Агнете ступила на Хейланнский мост,
И вынырнул вдруг Водяной во весь рост.
— Хо-хо-хо! —
И вынырнул вдруг Водяной во весь рост.
«Послушай, Агнете, — сказал Водяной,—
Желаешь ты стать мне любимой женой?»
«Охотно, — сказала Агнете, — но вплавь
На дно морское меня переправь!»
Он, замкнув ей уста и уши,
На дно морское увлек ее с суши.
За восемь лет, средь морских зыбей,
Она родила семерых сыновей.
Сидит, поет, колыбель колышет
И колокола энгелландские слышит.
«В церковь сходить бы мне, в край родной!»
В церковь ее отпустил Водяной.
«Но к маленьким детям, рожденным со мной,
Должна ты вернуться! — сказал Водяной.—
Двор церковный пройди поскорей,
Не распуская роскошных кудрей.
В церкви мать отыщешь ты взглядом.
Не садись на скамью с ней рядом!
Имя божье услышав с амвона,
Господу не отбивай поклона!»
Перстами зажал он ей рот и уши,
И очутилась Агнете на суше.
Кудри златые, ласкавшие взор,
Распустила, ступив на церковный двор.
В церкви увидела мать свою
И села рядом с ней на скамью.
Кудрями златыми касалась подножья
Амвона, где имя звучало божье.
«Агнете, дочь моя, дай мне ответ:
Как ты жила без меня восемь лет?»
«Я за восемь лет средь морских зыбей
Прижила с Водяным семерых сыновей».
«За девичью честь — какова была плата?»
«Он дал мне запястье червонного злата.
Запястья такого не видели девы
На белой руке самой королевы!
И туфли на пряжках златых — нет спору,
Носить их самой королеве впору!
И дал златострунную арфу — пусть
Звучит, если в сердце закралась грусть».
К церковной ограде от кромки воды
Тропой пролегли Водяного следы.
Фигурки святых повернулись спиной,
Когда показался в дверях Водяной,
Чьи волосы блеск золотой излучали,
А очи были полны печали.
«Агнете, малые дети твои
Горюют и слез проливают ручьи!»
«Пусть плачут, пусть плачут! О них
не тоскую.
Вовек не вернусь я в пучину морскую!»
«Вспомни, Агнете, хоть на минутку,
Старших, и младших, и в люльке малютку!»
«Не вспомню ни на одну минутку
Ни старших, ни младших, ни в люльке
малютку!
— Хо-хо-хо! —
Ни старших, ни младших, ни в люльке
малютку!»
Олуф Святой, отважный король,
Сидел на норвежском престоле.
В ту пору была Хорнелуммер-гора
Полна ненавистных троллей.
Как червонное золото, солнце горит
над Тронхеймом.
Велит он построить и с брега столкнуть
Ладью отменной оснастки.
«Отсель отправимся мы, чтоб задать
Нечистой силе острастки!»
Кормщик взобрался на груду добра.
«Стоянка с худою славой
У Хорнелуммера: эта гора
Захвачена троллей оравой.
Множество лет живет на земле
Старшой их, по прозвищу Аред.
Наши ладьи с молодцами в скале
Замыкает злодей и скаред.
Пышут кострами гляделки его.
Ногти, чернее дегтя,
Загнуты вроде козлиных рогов,
Длиной не менее локтя.
Его бородища у самых колен
Треплется конской гривой.
Тошно глядеть на когти его
И видеть хвост шелудивый».
Вскочил и крикнул: «Сегодня
Отплыть мы готовы! Отдайте швартовы,
Друзья, во имя господне!»
Как ни пыхти, как ни кряхти —
«Зубру», с волнами споря,
Пришлось короля с дружиной везти
К Хорнелуммеру, троллям на горе.
Шел дозором чудовищный тролль
По синим скалам и кручам.
Вдруг появляется Олуф-король,
На «Зубре» своем плавучем!
«Скажи мне, Рыжая Борода,
Как ты со страху не умер?
Большая тебя ожидает беда!
Попомнишь ты Хорнелуммер!
Никто не причаливал к нашей земле!
Вот собью с тебя спесь:
В скалу одной рукой засажу
Ладью, что болтается здесь!»
«Ты не кобенься зря, старикан,
Аред, пышуший злобой!
В утробу горы, накинув аркан,
«Зубра» втащить попробуй».
Он «Зубра» за штевень схватил и за рог,
Но сразу в скале по колена
Увяз и не мог вытащить ног
Из каменного плена.
«Я в камне завяз, но хребта и рук
Ничуть не утратил силу.
На собственной шкуре испробуешь ты
Мою молодецкую жилу!»
«Каменной глыбой, нечистый дух,
На глазах у крещеного люда
Ты простоишь до судного дня,
Никому не делая худа!»
Отколь ни возьмись, прибежала карга,
Вытянув шею отвратно.
Она что есть мочи таращила очи,
Визжа: «Убирайтесь обратно!»
Велела она, чтоб Олуф Святой
Немедля ноги унес,
А он приказал ей недвижно стоять
И каргу превратил в утес.
Малые тролли, сидя в норе,
Хватают железные крючья:
«Коль скоро матушка наша молчит,
Нет ли в том злополучья?
А если виной не кто иной,
Как недруг рыжебородый,
Железными прутьями угостим
Губителя нашей породы».
Славной шуткой дружину свою
Позабавил Олуф Святой:
Заклятьем он камень с камнем свел
И стену свел со стеной.
Наглухо гору замкнули они
Так, что не стало ходу
С этой поры из недр горы
Ни троллям, ни их приплоду.
Тролль меньшой взаперти бушевал
И такие выкрикивал речи:
«Нам глыбы тяжеле этой горы
Взвалить случалось на плечи!»
Братья, хвост подпирая лбом,
Подсаживать стали друг друга.
Но им скала была невподъем:
Хребты раздробила натуга.
Прав был Олуф Святой, король,
Нечисти не мирволя.
К Хорнелуммеру хочешь причалить —
изволь!
Там нет ни единого тролля.
Как червонное золото, солнце горит
над Тронхеймом.
Двух дочек отец и пяти сыновей,
Жил рыцарь Бонде с женой своей.
Но юный Бесмер, их сын меньшой,
Был всех прекрасней в семье большой.
Владычица эльфов ночью и днем
Пятнадцать зим томилась по нем.
Пятнадцать зим, тая свою страсть,
Все думала, как бы его украсть!
В поздний час, когда спали все,
Скользнула она по вечерней росе.
«Бесмер, открой мне», — шепнула, стуча
В дверь сквозь край своего плаща.
«Ночью не звал я к себе гостей;
Ни от кого я не жду вестей!»
Касаньем легких своих перстов
Она откинула прочь засов
И ну, присев к молодцу на кровать,
Его золотыми кудрями играть.
«Бесмер, я клятву с тебя беру —
Приехать на каменный мост поутру».
В полночь настало вдруг пробужденье,
И он рассказал про свое наважденье:
«Прекрасная дева ко мне вошла,
Обличьем, как ярый воск, светла.
Волнистые кудри вошедшей неслышно
На шелк сорочки ложились пышно.
Как только померкнут сонмы звезд,
К ней поспешу я на каменный мост».
«Выкинь из головы свой сон.
Владычицей эльфов навеян он!»
«Слово дал я во сне иль въяве —
Я его нарушить не вправе».
Едва дождавшись начала дня,
Серого Бесмер седлает коня.
Выехал он из ворот, а мать
Стала плакать и руки ломать.
Конь, подкован червонным златом,
Споткнулся вдруг на мосту покатом.
Споткнулся на золотом гвозде.
Ездок очутился в бурлящей воде.
Приплыл по теченью он в эльфов приют,
И гостья ночная ждала его тут.
«Добро пожаловать, Бесмер, в мой дом!
Я сладкий мед смешала с вином.
Ты, рыцарь Бесмер, красив и строен,
Скажи мне, где ты вскормлен и вспоен?»
«В Дании вскормлен я и вспоен.
Там и наряд мой рыцарский скроен.
Туда вернусь я к своей невесте —
Жить мне и умереть с ней вместе!»
Тайком служанке велит она:
«Ты в зубровый рог налей вина!
Но два зерна волшебной ржи
Ты прежде в зубровый рог положи!»
Прислужница, молча ступив на порог,
В горницу вносит блистающий рог.
Бесмер до дна осушил этот рог
И прошлого больше припомнить не мог.
«Ты, рыцарь Бесмер, красив и строен,
Скажи мне, где ты вскормлен и вспоен?»
«В обители эльфов я вскормлен и вспоен.
В обители эльфов наряд мой скроен.
А ты — невеста моя, и впредь
С тобою жить мне и умереть!»
Воспрянула эльфов королева:
Спал у ней Бесмер под боком слева.
О нем горевали все, без изъятья:
Отец и матушка, сестры и братья.
До гроба, не находя себе места,
Плакала и убивалась невеста.
Педер к замку подъехал, пыля,
И у ворот повстречал короля.
Вперед! Счастливо вам разминуться!
«Друг мой Педер, скажи — отчего
Ты медлишь отмстить за отца своего?»
«Я был восточней восточных земель,
Где скрыта нового дня колыбель.
Южней полудня лежал мой путь,
Где солнце книзу должно повернуть.
Западней запада гнал я коня,
Где солнце спит на закате дня.
Полночней полуночи был я, где лед
Лежит и не тает круглый год.
Нигде не встретил я молодца,
Чтоб мог указать мне убийцу отца».
«А если тебе назовут супостата,
Какая доказчику будет плата?»
«Я вдоволь дам серебра и злата
Тому, кто мне назовет супостата.
И больше того: за услугу свою
Получит он с доброй оснасткой ладью».
Король усмехнулся, кутаясь в мех:
«Убийцу я знаю лучше всех!
Клянусь тебе именем бога-творца:
Я сам убил твоего отца!»
Педер себя ударяет в грудь:
«Сердце мое, железным будь!
Не разорвись на месте,
Пока не свершил я мести!»
Дома достал он свой верный булат:
«Ты у меня единственный брат!
Ярый мой Пламень, острый клинок,
Будь мне подмогой: я одинок!
Я дам тебе крови испить,
Ты дай мне горе избыть».
«Как я могу за тебя постоять,
Если разбита моя рукоять?»
Десять фунтов железа и пять
Фунтов стали — склепать рукоять —
Педер отнес кузнецу, и заплату
На меч наложил он за добрую плату.
«Теперь помоги мне, верный булат!
Ты у меня единственный брат».
«Будь отвага твоя непреклонной
И грозной, как мой клинок закаленный!
Будь, как моя рукоять, крепка
И несокрушима твоя рука!»
Пили вино удальцы в трапезной.
Выхватил Педер меч свой железный.
Желая клинок испытать поскорей,
Сразил он восемь богатырей.
Рубил без пощады направо, налево,
Будь женщина перед ним или дева!
Убил короля возле башни зубчатой
И сыновей его, тешась расплатой.
В люльке лежащий молвил младенец:
«Худо ты мстишь за отца, отщепенец!
Но вырасту я и тебе не спущу:
За своего, бог даст, отомщу!»
«Не отомстишь ты мне вовек!» —
И надвое Педер младенца рассек.
«Ярый Пламень, уймись теперь!
Во имя всевышнего, пыл свой умерь».
«Охота мне жизнь твою пресечь
И крови испить, — отвечает меч.—
Ты сейчас испустил бы дух,
Когда б не назвал мое имя вслух!»
В кузницу снова пришел молодец:
«Скуй мне вериги, добрый кузнец!
Скуй мне вериги, кузнец любезный,
И обмотай меня цепью железной!»
В страну чужую он брел через силу
И вдруг увидал короля могилу.
Как только прошел по могиле — вмиг
Лопнули цепи, не стало вериг.
У Сивурда с Хавбором — двух королей
Для распри была причина:
Прекрасная Сигнелиль! Девы милей
Вовек не встречал мужчина.
Хавбор, сын королевский, в тоске
Проснулся сегодня ночью.
Поведал он матери странный сон,
Увиденный как бы воочью:
«Сигне я обнимал в раю,
Среди неземных красот,
Но вместе с ней на землю опять
Упал с небесных высот».
«Если ты в раю побывал —
Сигне добьешься вскоре,
А если упал с небес — умрешь
За деву в неравном споре».
«Если написано мне на роду
Сигне добиться вскоре,
Тем горше будет мне умереть
За деву в неравном споре».
Хавбор, сын королевский, велел
Скроить ему платье девичье
И в Данию, кудри свои отрастив,
Отправился в женском обличье.
Наряд королевича был блестящ.
Он смахивал на девицу,
Когда, накинув пурпурный плащ,
К Сигнильд вошел в светлицу.
«Меж дев добронравных и мужних жен
Сидишь ты, чужда безделью.
Сигне, прислал меня Хавбор сюда,
Учиться у вас рукоделью!»
«Всему, что умею, тебя обучу.
Не будешь ты здесь чужестранкой.
Ешь из одной посуды со мной
И спи с моею служанкой!»
«С детьми королевскими я спала.
Как мне спать со служанкой?
Ведь я от обиды могу умереть,
Лежа с такой грубиянкой!»
«Прекрасная дева, чем так терзать
Себя из-за этой безделки,
В моей постели ты будешь спать
И есть из моей тарелки!»
Вырезал Хавбор из ткани лань,
Достав свой острый ножик.
Затем оленя прибавил к ней,
С парой ветвистых рожек.
Выкраивал он то оленя, то лань,
А Сигне рукою ловкой
Их нашивала на златоткань,
К работе склонясь головкой.
В шитье усердствовал женский пол.
Один королевич без толку,
Свою иголку во рту держа,
Ею играл втихомолку.
С ехидством сказала служанка ему
(Она была злоязычной):
«Не видела я среди знатных дев
Такой швеи горемычной».
С ехидством сказала служанка ему:
«Гляжу на твои успехи!
Не видела я среди знатных дев
Другой такой неумехи.
Они не сажают кривых стежков,
В рот не суют иголку,
И нет у них пары железных рук,
В которых мало толку.
Они не хватают кубков больших,
Не осушают их разом,
Не пялятся из-под девичьих бровей
Дерзким бесстыжим глазом».
«Вот еще дался тебе мой глаз!
Помалкивай, злая служанка!
Меньше всего охота глазеть
Мне на тебя, смутьянка».
Поздно вечером Сигне ведет
Хавбора в спальный покой.
В постели она его твердой груди
Коснулась белой рукой.
Коснувшись украшенной златом груди,
Спросила она: «Подруга,
Зачем твоя грудь, подобно моей,
Не стала кругла и упруга?»
«Девы в нашем краю на тинг
Ездят, надев доспехи.
Стан мой туго сжимала кольчуга,
И грудь не росла от помехи.
Никто нас не слышит, Сигнильд!
Если твоей любви
Достоин какой-нибудь рыцарь,
Имя его назови!»
«Не то чтобы в целом свете
Никто мне был не под стать,
Но сердцу мил королевич,
Которого Хавбором звать».
«Если мил тебе королевич,
Которого Хавбором звать,
Дорогая, с собой бок о бок
Ты его уложила спать!»
«Зачем ты, Хавбор, сын короля,
Мне наносишь бесчестье?
Ты должен был к отцу моему
За мной прискакать в поместье.
С ястребом на правой руке,
Держа поводья в левой,
Ты должен был, соблюдая чин,
К отцу прискакать за девой».
«С ястребом прискакать на коне
К отцу твоему я не смею:
Сивурд-король посулился мне
Петлю накинуть на шею».
«Хавбор, сын королевский, молчи!
Не погуби наши души.
Злая служанка моя небось
Лежит, навостривши уши».
«Разве может меня устрашить
Служанки твоей злословье,
Если храню меч и броню
Я у себя в изголовье?
Пока в изголовье свой добрый меч
С броней вороненой прячу —
Ста удалых молодцов не боюсь
И злой служанки в придачу».
Забыв о горе своем,
Лежат королевские дети,
Как будто они вдвоем
Остались на белом свете.
Злая служанка подкралась, как вор,
И, радуясь их легковерью,
Она подслушала весь разговор,
Стоя снаружи, за дверью.
Пока оставались они сам-друг,
Меч с отменной чеканкой
И панцирь стальной исчезли вдруг,
Украдены злой служанкой.
К Сивурду-королю в покой
Она врывается с криком,
Пряча под фартук меч и броню,
Чтоб он поверил уликам.
«Проснись, король, мой господин,
Обманутый бесчестно:
Здесь Хавбор! С дочерью твоей
Он спит, обнявшись тесно».
«Умолкни, лгунья! За эту речь
Завтра же спозаранку
Я прикажу тебя заживо сжечь,
Такую злую служанку!»
«Король, меня за правдивую речь
Не предавай огню.
Взгляни на добрый Хавбора меч
И стали дамасской броню!»
Вскочил, как встрепанный,
Сивурд-король.
Призыв загремел по округе:
«Мечи из ножон, мои молодцы!
Наденьте стальные кольчуги!
Худо тому, кто спустя рукава
Снарядится, забыв о кольчуге:
Шея у Хавбора такова,
Что ее не согнуть без натуги».
Копьями в дверь ударяют,
Ломая крепкий затвор:
«Вставай, королевич Хавбор!
Выходи на широкий двор!»
Хватился Хавбор стальной брони,
Меча с отменной чеканкой.
Из-под подушки были они
Похищены злой служанкой.
«Хотя украден мой добрый меч
И с ним стальная кольчуга,
Клянусь тебе, Сигнильд, нашим врагам
Нынче придется туго!»
Храбрый Хавбор людей короля
Укладывать стал полукружьем.
Покуда в кровати хватало досок,
Служили они оружьем.
У терема Сигнильд народ полег.
Была жестокая схватка.
Хавбор ударами рук и ног
Сшиб молодцов три десятка.
Надели на Хавбора наконец
Две пары железных пут.
Но их без труда разорвал удалец,
Что твой соломенный жгут!
А тут — лихоманка ее возьми! —
Служанка сказала в голос:
«Крепче оков на Хавбора нет,
Чем Сигнильд прекрасной волос!
Волос ее золотой разорвать
Не смогут Хавбора руки:
Скорей разорвется сердце его
От неизбывной муки!»
В надежде, что Хавбор, сын короля,
Такого не стерпит злосчастья,
У Сигне волос берут золотой
И Хавбору вяжут запястья.
Не может он разорвать волосок
Девы, нежно любимой.
Скорей разорвется сердце его
От скорби неутолимой.
«Сигнильд, как только увидишь меня
У замка висящим на древе,
Должна ты, любовь и верность храня,
Зажечь свою башню в гневе».
«Хавбор, если ты будешь убит
У отца моего в поместье,
Всем виновным возмездье грозит
С их невестами вместе».
Стали прилаживать петлю на сук.
Тогда королевич удалый
Сказал: «На месте моем повесьте
Сначала плащ мой алый!
Повесьте из пурпура сшитый плащ,
А я, молодец досужий,
Еще полюбуюсь, как будут меня
Оплакивать женщины вчуже».
Алый плащ меж зеленых чащ
Видит Сигнильд на древе,
И башню свою, чтобы там сгореть,
Она поджигает в гневе.
Сухие стропила вспыхнули вмиг
И тростника вязанки.
В башне Сигнильд сгорели с ней
Подруги ее и служанки.
Хавбор сказал: «Напоследок взгляну
На мир — каков он есть?»
От пламенеющей башни очей
Не мог королевич отвесть.
«С древа снимите мой пурпурный плащ
Что толку висеть ему?
Тысячу жизней пускай мне сулят —
Я и одной не возьму!»
Увидя издали черный дым
И ярый пламень пожара,
Сивурд-король спросил молодцов:
«Отколь взялась эта кара?»
Горькие слезы в ответ полились
Из глаз молодого пажа:
«Так доказала свою любовь
Сигне — моя госпожа!»
«К башне бегите немедля —
Сигнильд не дайте сгореть!
Хавбора выньте из петли —
Не дайте ему умереть!
Знать бы мне, сколь их любовь сильна,
Был Сивурд-король безутешен,—
Я отдал бы датский престол за то,
Чтоб Хавбор не был повешен!»
Хотя отовсюду сбежался народ,
Нельзя было им помочь.
В петле погиб королевский сын,
В огне — королевская дочь.
Жаль было юной четы до слез!
А ночь спустя, спозаранку
Схватили и в черную землю живьем
Зарыли злую служанку.
Хиллелиль шила, потупя взор.
Ошибками так и пестрел узор.
Нить золотую в иголку
Вдевала там, где быть шелку.
Где надо золотом шить —
Брала шелковую нить.
Сперва королева прислужницу шлет:
«Скажи, что Хиллелиль худо шьет!»
Затем, надев капюшон меховой,
Идет к ней по лестнице винтовой.
«Хиллелиль, я не могу постичь,
С чего ты нашила такую дичь?
Шьешь ты золотом вкривь и вкось.
Узор у тебя получился — хоть брось!
Всякий, взглянув на твое шитье,
Скажет: «Ей постыло житье!»
«Сядь поближе ко мне, королева!
Выслушай повесть мою без гнева.
Отец у меня королевством владел.
На мать он златую корону надел.
Достойные рыцари — дважды по шесть —
День и ночь стерегли мою честь.
Тут соблазнил меня рыцарь один.
То был короля Британии сын.
Как поддалась я соблазну — бог весть,
Но герцог Хильдебранд взял мою честь.
Везли наше злато два коня.
На третьем он увозил меня.
Туда примчали нас к вечеру кони,
Где скрыться чаяли мы от погони.
Но братьев моих златокудрых семь
Встревожили стуком ночную темь.
Сказал он: «Ради нашей любви
Меня по имени ты не зови!
Меня по имени ты не зови,
Если даже увидишь лежащим в крови.
Не называй мое имя вслух,
Покуда не испущу я дух!»
Еле успев меня остеречь,
Он выскочил вон, обнажив свой меч.
Первый раз он рубнул сплеча —
Семь братьев легли от его меча.
Рубнул он снова, что было сил,—
Родного отца моего подкосил.
Зятьев одиннадцать подле тестя
Мечом своим уложил на месте!
Я крикнула: «Хильдебранд, погоди!
Брата меньшого ты пощади!
Матушке пусть привезет он весть,—
Пусть ей поведает все, как есть!»
В этот миг, мечами изранен,
Хильдебранд упал, бездыханен.
За белые руки схватил меня брат,
Подпругой седельной скрутил их трикрат.
Кудрями златыми к луке седла
Меня привязал он для пущего зла.
Братнин конь переплыл поток.
Был он, как никогда, глубок!
Кровь моя по дороге к замку
Окрасила каждый бугор и ямку.
Матушка у ворот поместья
Скорбного дождалась известья.
Брат бы замучил меня, но мать
Его умолила меня продать.
У церкви Марии, под звон колокольный,
Меня объявили рабой подневольной.
Как только ударили в колокол медный,
Сердце разбилось у матери бедной».
Едва конец наступил рассказу,
Замертво Хиллелиль рухнула сразу.
Когда подхватила ее королева,
Была на руках у ней мертвая дева.
Юный Энгель отвагой блистал
И красотой лица.
Уехав из дома, он деву одну
Силой увез, без венца.
Неужели заря никогда не разгонит мрак?
Мальфред — имя ее — с похвалой
Звучало у всех на устах.
С Энгелем первую ночь провела
Она в придорожных кустах.
Однажды в полночь проснулся он
И молвил: «Такой напасти
Не взять мне в толк: свирепый волк
Держал мое сердце в пасти!
Я пробудился, но серый волк
Рвал наяву на части
Зубами по-прежнему сердце мое
И не выпускал из пасти».
«Ты без спросу меня увез
Из-под родительской власти.
Немудрено, если серый волк
Рвал твое сердце на части!»
Вбегает в горницу юный паж,
Смышлен и остер на язык.
Он слово со словом умеет связать,
На людях не станет в тупик.
«Юный Энгель, мой господин,
Беги! С четырех концов
Гёде Ловманд на город наш
Ведет своих молодцов!»
«Хоть Гёде их с четырех сторон
Ведет на город наш,
Ни тридцать его молодцов, ни он
Меня не страшат, мой паж!»
«Напрасно ты ценишь их ни во что!
Здесь будет грозная схватка.
Скачут за Ловмандом ратников сто,
А вовсе не три десятка».
Энгель обнял деву свою
И стал целовать без конца.
«Мальфред, любовь моя, добрый совет
Дай мне во имя творца!»
«От церкви Марии добудь ключи.
Нам больше некуда деться.
Со всеми, кто ел твой хлеб и харчи,
Должны мы там отсидеться.
От церкви Марии добудь ключи.
Займем ее без помехи
Со всеми, кому давал ты мечи,
Коней своих и доспехи».
Церковь Марии заняв, дней пять
Сидели они в осаде.
Гёде Ловманд не мог ее взять
И был в сильнейшей досаде.
Но матери Мальфред была немила,
И, дочке явив нелюбовь,
Она предложила, чтоб церковь дотла
Сожгли и отстроили вновь:
«Возьмите золота и серебра,
Наполним доверху чашу,
А после, когда придет пора,
Мы церковь отстроим нашу!»
Вспыхнула церковь Марии внутри
От пола до подволоки.
У Мальфред под капюшоном плаща
Как мел побелели щеки.
Лютый жар был в церковном дворе
От стен, полыхавших снаружи.
Внутри, где свинец топился, как воск,
Запертым было хуже!
Юный Энгель сказал молодцам:
«Придется коней заколоть,
Чтоб конской кровью могли охладить
Мы обожженную плоть».
Маленький паж, любя лошадей,
Такого не ждал совета:
«Ты лучше Мальфред свою убей!
Она заслужила это».
Юный Энгель обнял ее
В разгуле огня и дыма:
«Ты жизни достойна, любовь моя!
Останешься ты невредима».
На круглый щит посадили ее,
В пылающих клочьях плаща.
Каждый подставил копья острие,
И подняли щит сообща.
Его внесли в пламеневший притвор,
Метнули в оконный проем,
И Мальфред сошла на церковный двор
В плаще обгорелом своем.
Ей кудри златые огонь опалил.
Ей пот пропитал соленый
Платье, в котором из церкви она
Удалилась на луг зеленый.
Она пришла на зеленый луг
И молвила: «Вместе с горящей
Церковью Девы Марии сгорит
Один молодец настоящий!»
Родился у Мальфред по осени сын,
И втайне держались родины:
О том, что дитя явилось на свет,
Не знал человек ни единый.
Младенец вечером был рожден.
Ночью он был крещен.
Юным Энгелем в честь отца
Мальчик был наречен.
Семь зим его растила мать.
Затем, в глаза ему глядя,
Сказала: «Отца твоего убил
Брат мой Гёде — твой дядя!»
Сыну сравнялось девять зим,
И снова сказала мать:
«Мой брат убил отца твоего!
Ты должен это знать».
Юный Энгель, сын удальца,
Скликает свою родню:
«Хочу отомстить я за смерть отца,
Взяв меч и надев броню».
Гёде Ловманд в поместье своем
Сидит за столом дубовым.
Вошедший в горницу маленький паж
Не лезет в карман за словом:
«Гёде Ловманд, мой господин,
Беги! — восклицает он.—
Юный Энгель нас окружил
Со всех четырех сторон.
Юный Энгель, копьем до небес
Потрясая, — добавил паж,—
Своих молодцов с четырех концов
Ведет на город наш».
«Отколь этот юный Энгель взялся,
Копьем потрясающий с ходу?
На тинге я слыхом о нем не слыхал,
Не знал его имени сроду!»
По белому личику треплет пажа
Гёде Ловманд, любя:
«Дай мне, мальчик, добрый совет,
Если он есть у тебя!»
«В этом деле нет ничего
Надежней каменной башни.
В башне из камня, мой господин,
Найдешь ты приют всегдашний.
Укрывшись между мраморных стен,
Свинцовые двери запри.
Было бы впрямь чудно, если б нас
Враг захватил внутри!»
Юный Энгель их окружил
Со всех четырех концов
И сам, до небес потрясая копьем,
Повел своих удальцов.
В окошко башни на эту спесь
Гёде глядел и дивился:
«Ты чего хорохоришься здесь?
Откуда такой явился?»
Юный Энгель, в пурпурный плащ
Кутаясь, молвил дяде:
«Я — милый племянник твой,
сестрин сын,
Тебя держащий в осаде!»
Гёде сказал ему: «Нет причин
Гордиться таким невзгодьем.
Если ты наложницы сын,
Считай себя шлюхи отродьем!»
Энгель сказал: «Я наложницы сын!
Меж тем у ее отродья
Красивый замок есть не один,
И леса, и другие угодья.
Вдоволь золота и серебра,
И витязей храбрых дружина,
И кони, и много другого добра
Есть у наложницы сына!
Но если я наложницы сын —
В этом твоя вина!»
Юный Энгель башню зажег,
И вмиг загорелась она.
Как вкопанный, юный Энгель стоял
И дожидался, покуда
От каменной башни останется там
Серого пепла груда.
Руками белыми он плескал,
На пламень пожарный глядя.
Седой золой стал Гёде злой,
Его коварный дядя.
К матери Энгель вернулся, когда
Закончилась эта потеха.
Фру Мальфред ждала его у ворот,
В плаще из куньего меха.
«Любезная матушка, ты у ворот
Стоишь в плаще из куницы.
Я отомстил за убийство отца
До наступленья денницы».
Мальфред стала руки ломать,
Услышав эти слова.
Она заплакала: «Было одно
Горе, теперь их два!»
Юный Энгель вздохнул в ответ,
Коня повернув обратно:
«Ни в чем у женщин ясности нет!
Чего хотят — непонятно».
Останки Гёде взяла земля,
А юный Энгель не тужит.
Он при дворе своего короля
За червонное золото служит.
Неужели заря никогда не разгонит мрак?
Свейдалем брошенный мяч угодил
Деве в грудь ненароком.
И сделалась эта дева бледна,
Стоя в окне высоком.
Юный Свейдаль идет за мячом,
Влетевшим в окно светлицы.
Но прежде, чем он вошел, печаль
Закралась в сердце девицы.
«Что толку тебе закидывать мяч
В светелку мою ненароком,
Если жаждет любви твоей
Дева в краю далеком?
Ты, юный Свейдаль, очей не сомкнешь,
Покой и сон позабудешь,
Доколе девы прекрасной своей
От мертвого сна не пробудишь».
Юный Свейдаль, закутавшись в мех,
Вошел и, став посредине
Светлицы, где ратный люд пировал,
Промолвил своей дружине:
«Вы кубки здесь наполняйте, друзья,
Обильным вином и медом,
Покуда съезжу к матушке я,
Что спит под могильным сводом».
Юный Свейдаль к родимой взывал
Голосом громоподобным,
Так, что в стене появилась щель
И трещина — в камне надгробном.
«Кто неистовым зовом своим
Тревожит меня безрассудно?
Или с миром в земле сырой
Нельзя мне спать беспробудно?»
«Матушка, юный Свейдаль, твой сын,
Не в силах избыть кручину.
Дай совет из подземных глубин
Своему горемычному сыну!
То, что страдает сердце мое
От мук любви безысходной,
Дело рук моей сводной сестры
И мачехи злоприродной.
К деве, живущей в чужом краю,
Влечет меня днем и ночью,
Хоть суженой прекрасной своей
Не видывал я воочью».
«Я дам тебе лихого коня.
Он проносится рысью
И лугом зеленым, и фьордом соленым,
И поднебесной высью.
Я дам тебе богатырский меч,
В драконьей крови закаленный.
Как факел, у всадника в темном лесу
Блещет клинок оголенный».
Юный Свейдаль вскочил в седло,
Пришпорил коня богатырь.
Насквозь проскакал он дремучий лес,
Осилил морскую ширь.
В ту пору берегом шел пастух,
Гнавший скотину в воду.
Юный Свейдаль, коня придержав,
Спросил человека с ходу:
«Услышь мое слово, добрый пастух!
Поведай мне без утайки,
Как имя владетеля этих стад
Или, быть может, хозяйки?»
«Повержена в беспробудный сон
Своей неизбывной любовью,
Одна прекрасная дева и есть
Хозяйка всему поголовью!
Юный Свейдаль у ней из ума
Нейдет ни днем, ни ночью,
Хоть этого рыцаря дева сама
Не видывала воочью».
«Пастух мой добрый, где ее дом?
Меня не вводи в обман!
Если стану я здесь королем,
Я дам тебе рыцарский сан».
«Под липой, на взгорье, стоит ее дом,
Чей вход булатом окован.
Серым тесаным камнем кругом,
Как крепость, он облицован.
Он серым тесаным камнем одет.
Ни щели там, ни оконца.
Восемь лет моя госпожа
Не видела ясного солнца.
У двери заветной медведь и лев
Застыли, разинув зевы.
Но если ты — Свейдаль, войдешь без препон
В спальню прекрасной девы».
Свейдаль подъехал — и сами собой
Упали затворы с двери.
Покорно припали к его ногам
Вход охранявшие звери.
Покорно к ногам его лев и медведь
Прильнули, толкая друг дружку.
Липа склонила до самой земли
С листвой золоченой верхушку.
До самой земли склонилась она
Своей златолиственной сенью.
Дева очнулась от мертвого сна,
Чудесному рада спасенью.
Эта влюбленная дева была
Разбужена звоном шпор.
Она воскликнула: «Небу хвала!
Свободна я с этих пор».
Юный Свейдаль, смел и пригож,
Входит в спальный покой,
И крепко она обнимает его,
Дивясь красоте такой.
«Рыцарь Свейдаль, возлюбленный мой!
От муки спаслись мы оба.
Слава господу, с этого дня
Вместе быть нам до гроба!»
Рыцарь Олуф на севере жил.
К невесте он шлет гонца —
Сказать, что весла уже сложил
И вскорости ждет конца.
— Когда получишь ты эту весть,
Не вздумай, Кирстен, ни пить, ни есть.
Скачи к постели моей во весь дух,
Пока не успел прокричать петух.
К приемной матери входит в дом
Юная Кирстен в плаще голубом:
— На смертном одре навестить жениха —
Не будет ли в этом стыда иль греха?
— Не будет оно ни грешно, ни зазорно,
Только ты, Кирстен, скачи проворно,
Чтоб навестить своего жениха,
Пока не раздастся крик петуха.
Коня, резвее других и послушней,
Выбрала Кирстен в отцовой конюшне.
Живой рукой оседлав скакуна,
На нем без дороги пустилась она.
Через дубраву четыре мили
Пронесся конь и домчался в мыле.
У въезда в поместье, одета в меха,
Стояла фру Меттелиль, мать жениха.
— Что рыцарь Олуф, жених мой прекрасный?
— Его терзает недуг опасный!
С той самой поры, как он занемог,
С детьми его вместе сбилась я с ног!
Юная Кирстен входит в дом.
К ней руки Олуф простер с трудом:
— О Кирстен, должна ты сделать мне честь —
На голубую подушку присесть!
— Не утомил меня тягостный путь.
От скачки я не устала ничуть.
Сейчас дорога мне минута любая,
А не подушка твоя голубая.
Рыцарь Олуф сказал пажу:
— Ларец принеси, где я злато держу!
Рыцарь Олуф отпер ларец
И дал ей пять золотых колец.
Из красного злата была отлита
На каждом перстне оленей чета.
Да три кольца золотых, что были
Обвиты гирляндами роз и лилий.
Ее одарил он застежкой нагрудной
Червонного злата, с отделкой чудной.
В руках горела она как жар!
Но мать рассердил этот щедрый дар.
— Сын мой, — сказала фру Меттелиль гневно,—
Судьба малюток твоих плачевна.
Зачем расточаешь ты наше добро?
Червонное золото — не серебро!
— Есть у детей моих замки и башни.
Есть лесные угодья и пашни.
Но больше не ступит сюда нога
Той, что мне, как жизнь, дорога!
Рыцарь Олуф последний раз
Кирстен в очи взглянул и угас.
В слезах невеста ехала вспять,
А злато — бог с ним! — позабыла взять.
Из Хальда их прибыло сто сорок семь.
У стен Браттингсборга вскоре
Они свои шелковые шатры
Раскинули на просторе.
Где удальцы проскакали, гремела под ними земля.
Исунг, датский король, на рать
Смотрит с высокой башни:
«Припала охота им жизнью играть
Как нельзя бесшабашней!
По свету поездил ты, Снаренсвенд!
Не знаешь ли, Сивурд, пришельцев?
Откуда эти златые щиты?
Как звать их отважных владельцев?»
«На первом щите ослепительный лев
Красуется гривой косматой.
А сверху — царственный
Дидрика знак:
Корона червонного злата.
Клещами и молотом щит второй
Украсил сын кузнеца.
Видрик в плен врага не берет,
А рубится до конца.
На третьем щите блистающий змей.
Он в кольца златые свит.
Премудрый Местер Хильдебранд
Сей знак поместил на щит.
Ярла Хорнбуга отпрыск — юнец,
В битвах не закаленный,
Носит Хумлунгер четвертый щит,
С липой ярко-зеленой.
На пятом щите — одичалый волк,
Блистающий на пустополье.
Знак этот выбрал Железный Ульв.
Чуждо ему сердоболье.
Как жар, горит на щите шестом
Отливающий золотом гриф.
Хеллед Хаген с этим щитом
Бьется, покуда жив.
Виола украсила щит седьмой.
Она — веселья источник.
Так мыслит Фальквур-музыкант,
Бражник и полуночник.
На восьмом щите — человек и слон.
Сей знак выбрал Тетлев Датский.
Недюжинной силой славится он,
Мечом владеет он хватски.
Бурым орлом девятый щит
Украсил воитель юный.
Духом тверд господин Роденгорд,
Отменно знающий руны.
Две белых стрелы на десятом щите
Сияют крестообразно:
Виттинг Херфредсон выбрал знак
С именем сообразно.
Блещет одиннадцатый щит,
Отмечен пламенем ярым.
Его по земле господней мчит
Бранд Видфардлинг пожаром.
Двенадцатый щит брат Альсинг, монах,
Украсил златой булавой.
За Альсингом, стоя в стременах,
Несутся воители в бой».
«Мой Сивурд! Найдется тебе по плечу
У Дидрика в стане витязь.
За земли свои, за своих королей
Один на один поборитесь!»
К шатрам подъехал Снаренсвенд:
«Кто удаль, силу, проворство
Желает выказать в честном бою
И рад вступить в ратоборство?
Кто лучше всех владеет конем,
Чей конь не знает заминки,
Пусть выедет в чистое поле на нем,
Себя испытать в поединке!»
Бросили кости на тавлею.
Надо ж им так раскатиться!
Выпал Хумлунгеру жребий худой:
С богатырем схватиться.
Он у Видрика просит коня:
«Тебе не грозит наклад!
За Скемминга может моя родня
Назначить любой заклад».
«Не расквитаться твоей родне,—
Зря не давай поруки! —
Если испортит Скемминга мне
Сивурд, храбрец близорукий!»
«Есть у меня меньшая сестра —
Для женщин других зерцало,
Дабы добродетели образец
Любая из них созерцала».
«Восемь замков дай мне в залог,—
Если что с конем приключится,—
И твою меньшую сестру, чтоб мог
Я с ней тотчас обручиться».
«Восемь замков моих за коня
Дам я тебе в поруку.
Восемь замков бери у меня
И младшей сестры моей руку!»
Весело прыгнул Хумлунгер в седло,
И Скемминг помчал седока.
Чудно показалось коню, что ему
Шпоры уперлись в бока.
Как солнце, сиял Хумлунгеров щит!
«Спаси меня милость господня!
Не дай горемычному молодцу
С коня свалиться сегодня!»
Как равный с равным, сшиблись они.
У витязей с первой встречи
Лопнули щитовые ремни,
Щиты отнесло далече.
«Ты ладно скроен и крепко сшит.
По нутру мне твоя удалость.
Ступай, молодец, разыщи свой щит,
А я подожду тебя малость».
Как только сшиблись воители вновь,
Хумлунгеру не мирволя,
Ткнул его крепко Сивурд мечом
И отбросил далёко в поле.
«К земле пригвоздил я тебя, молодец!
Твой конь стал моей добычей.
Ты кто и откуда? Узнать бы не худо!
Таков богатырский обычай!»
«Отец мой — биртингсландский ярл —
Как Хорнбуг известен в народе.
А я Хумлунгером юным зовусь
В застолье и в походе».
«Хорнбуг мне добрый друг и зять.
Ты — милой сестры моей чадо!
Скемминга можешь обратно взять:
Чужого коня мне не надо!
Ремень отрежь от щита моего.
К дубу ремнем сыромятным
Меня прикрути и скажи: «Одолел
Я Сивурда в споре ратном!»
Хумлунгер к шатрам, в ожиданье похвал,
Пришел и сложил свой меч:
«К дубу прикручен старый бахвал
За свою хвастливую речь!»
«Полно, юный Хумлунгер, врать!
Не будь его доброй воли,
Не то что ты, а целая рать
Не связала бы Сивурда в поле!»
В дубраву поехал на сером коне
Видрик без дальних слов:
«Проведать нынче охота мне,
Как Сивурд жив-здоров?»
В дубраве Сивурд прикручен был
К матерому дубу ремнями.
Издали Видрика он углядел
И выдернул дуб с корнями.
«Видрика связанным ждать — не след!
Этот шутить не любит!
Мечом своим добрым хватит по ребрам
И наискось их перерубит!»
Королева из верхних покоев глядит,
Как пыль вздымается клубом:
«Нам рыцарской славы привез из дубравы
Сивурд с вырванным дубом!»
Королева из верхних покоев глядит,
Дивясь богатырской мощи:
«Диковинный цветик нынче сорвал
Наш Сивурд, гуляя в роще!»
Могучие витязи на лугу
Танцуют под музыки звуки.
Пускается, с дубом за поясом, в пляс
Сивурд, храбрец близорукий.
Где удальцы проскакали, гремела под ними земля
В полночь в своем поместье.
«Любимая, был мне диковинный сон.
Какое таит он предвестье?
Мне снилось, будто мой добрый корабль
В челнок превратился малый,
Высохли весла, исчезли гребцы
И кормщик пропал удалый.
Мне снилось, будто я на мосту
Сброшен был скакуном
И конь одичалый умчался вдаль
За диким лесным табуном».
«Забудь свой сон, в душе не таи,
Супруг мой, напрасной тревоги!
Это к добру: землепашцы твои
Тебе привезут налоги».
Входит к Марстигу маленький паж,
Приносит ему известье:
«Посланец Эрика, короля,
Примчался к тебе в поместье».
Юный Марстиг покинул постель,
Оделся и вышел во двор,
Где ждал его королевский гонец,
Прискакавший во весь опор.
«Марстиг, тебя призывает король.
Скажу тебе, не обинуясь,
Ты должен отправиться сразу со мной,
Приказу его повинуясь».
Марстиг ответил: «Коль скоро ночным
Приездом твоим я разбужен,
Признайся по совести, маленький паж,
Зачем королю я нужен?»
«Какая стать мне Марстигу лгать?
Король послал меня с вестью.
Он тебя отправляет в поход,
Нести его знамя с честью».
Марстиг закутался в плащ меховой.
«Сон мой, как видно, в руку!
Пойти сказать фру Ингеборг
Про близкую разлуку!»
«Если конь, меня сбросив, бежал
За диким лесным табуном,
Сон предвещает мне гибель в бою
Вместе с моим скакуном».
«Умолкни, мой благородный супруг!
Внимая молитве усердной,
Святым крестом осенит, как щитом,
Тебя Христос милосердный».
Марстиг покинул поместье свое,
Надев боевой доспех.
В замке ждал его датский король,
Кутаясь в куний мех.
«Всегда, мой Марстиг, — молвил король,
Ты был у меня в чести.
Нынче в походе знамя свое
Тебе доверяю нести!»
«В походе, рискуя своей головой,
Я буду знамя нести.
Но честь прекрасной супруги моей
Ты должен беречь и блюсти!»
На эти слова, усмехнувшись в мех,
Король ответствовал датский:
«Я буду ее, как родную сестру,
Беречь и лелеять братски!
Не дам в обиду ее никому.
Ущерб ей грозит не боле,
Чем если бы ты находился в дому,
А не на бранном поле!»
Когда отправился Марстиг в поход,
Воинский долг соблюдая,
Печалилась горько фру Ингеборг,
Его жена молодая.
Велит немедля седлать коней
Эрик, король вероломный:
«В гости мы съездим к одной госпоже,
Прекрасной с виду и скромной».
Въезжает в поместье датский король,
Накинув плащ меховой,
Он входит в покой фру Ингеборг
По лестнице винтовой.
«Если желаешь ты стать моей,
Сшей мне из шелка сорочку!
Червонным золотом, Ингеборг,
Укрась ее оторочку».
«С узорчатой оторочкой, король,
Сорочки не жди расшивной,—
Сказала фру Ингеборг, — я не хочу
Стать мужу неверной женой!»
«Послушай, прекрасная Ингеборг,
Если полюбишь меня,
Я буду тебя любить и чтить
До последнего дня!»
«Датский король, с оторочкой златой
Тебе не сошью я сорочку!
Марстиг на палец надел мне кольцо,
На шею — златую цепочку.
Марстиг на палец надел мне кольцо,
На шею — златую цепочку.
Долгие ночи здесь коротать
Буду я в одиночку.
Когда снаряжался Марстиг в поход,
Ты лгал ему, Эрик Датский,
Что будешь меня, как родную сестру,
Беречь и лелеять братски!»
На ярый блеск восковых свечей
Глядела она с тоской
И горько рыдала, когда с королем
Вели ее в спальный покой.
На раннем закате, на поздней заре
Король зачастил к ней в поместье.
Ложе насильственно с ним делить
Ей мука была и бесчестье.
Юный Марстиг вернулся домой,
Закончив трудную сечу.
Из замка прекрасная Ингеборг
Не вышла мужу навстречу.
Марстиг поднялся в женский покой.
Смотрит он — что за диво?
С места фру Ингеборг не встает
Встретить мужа учтиво.
«Зачем прекрасная Ингеборг
Не поднялась мне навстречу? —
Задумался Марстиг. — На этот вопрос
Едва ли себе я отвечу!»
«Была я рыцарской честной женой,
Но мукой терзаюсь адской,
Затем, что стала, себе на позор,
Второй королевой датской.
Видеть сны в объятьях твоих
Не буду я, Марстиг, покуда
Своей рукой не убьешь короля,
Мне причинившего худо!
Не буду я спать и видеть сны
В кольце твоих белых рук,
Покуда не будет убит король,
Причинивший мне столько мук!»
В брони и кольчуги своих молодцов —
Народ могучий и бравый —
Марстиг одел и поехал на тинг,
Грозя королю расправой.
Старейших на тинге приветствовал он
И стал, опершись на меч:
«Король насильно мою жену
Заставил в постель с ним лечь!
Когда рисковал я жизнью в бою,
Вдали от супруги милой,
Дома сидел ты, датский король,
И взял жену мою силой!»
Датский король, закутавшись в мех,
На тинге сказал многолюдном:
«Добиться согласья супруги твоей
Было делом нетрудным».
Король с усмешкой, кутаясь в мех,
На тинге стоял многолюдном:
«Она в одночасье дала мне согласье,
И было оно обоюдным!»
Марстиг, лживому слову не рад,
Сказал: «В народе давно
Известно, что глум — бесчестью брат.
Они всегда заодно!
Силой взял ты мою жену,
Эрик, датский король!
Теперь заплатишь кровью своей
За нашу муку и боль».
Марстиг, шляпы коснувшись рукой,
Молвил мужам совета:
«Бросил вызов я королю.
Да будет вам памятно это!»
«Марстиг, если откажешься ты
От своих неразумных слов,
Замок с башней, лесами и пашней
Тебе подарить я готов».
«На что мне башни, леса и пашни,—
Марстиг сказал королю.—
Лучше бы ты не содеял зла
Той, кого я люблю!»
«Марстиг, не столь велика твоя прыть!
Гляжу на тебя без боязни.
Коли не хочешь мне другом быть,
Обойдусь без твоей приязни».
«Король, не столь велика моя прыть,
Однако и я не трус.
Что кровью обиду решил я смыть —
Себе намотай на ус!
Между оленем и ланью порой
Втесаться случается псу.
Может свалить большого коня
Малый пенек в лесу».
Фру Ингеборг велела прийти
Ранильду — сестрину сыну,—
Который не слишком усердно служил
Королю, своему господину.
С племянником — сестриным сыном —
вдвоем
Стали они совещаться,
Как заставить им короля
С жизнью своей распрощаться.
Назавтра, служа за столом королю,
Ранильд, паж немудрящий,
Стал дивиться, сколько сейчас
Оленей и ланей в чаще.
«Я место приметил! Поедем, король,
И сам убедишься ты, право,
Каких благородных животных полна
Зеленая эта дубрава!»
Датский король собирался на тинг —
Заняться делами державы.
В город Виборг лежал его путь,
Мимо зеленой дубравы.
«В городе Виборге мне, молодцы,
Ночлег приготовьте на славу!
Если Ранильд, мой паж, не соврал,
Я с ним поскачу в дубраву».
Эрик вперед послал молодцов,
А сам повернул на опушку.
Ему и не снилось, что паж норовит
Его заманить в ловушку.
В погоне за дичью замешкались так,
Что день померк уходящий.
Стал постепенно сгущаться мрак,
И ночь их застала в чаще.
Датский король побороть не мог
Возросшей тоски и тревоги.
Воскликнул он: «Помоги мне бог!
Во тьме я сбился с дороги».
Король огляделся — в густых кустах
Домик стоит недалече.
Хворост пылает в его очаге,
Горят восковые свечи.
Он обнял деву, открывшую дверь,
Охвачен душевной смутой,
И стала она казаться ему
Желанней с каждой минутой.
Он обнял деву, открывшую дверь.
Глаза ее дивно блестели.
Король сказал ей: «Сегодня со мной
Уснешь ты в одной постели!»
В ответ услышал он сладостный смех,
Глаза излучали сиянье.
«Эрик Датский, сперва расскажи
О своем последнем деянье!»
«Коль скоро дано тебе это знать,
Ты можешь провидеть и дальше!
Долго ли жить мне осталось, ответь,
Прекрасная дева, без фальши!»
Пленителен был ее сладостный смех,
Темна и загадочна речь:
«Спроси про это железный крючок,
На котором подвешен твой меч».
Исчезла, растаяла женская стать,
И свечи, и хворост горящий.
В объятьях пытаясь ее удержать,
Очнулся он в сумрачной чаще.
Сказал ему Ранильд: «Мой господин,
Замешкались мы допоздна.
Нам из лесу выбраться нужно скорей,
Доколе светит луна.
За рощей зеленой лежит городок,
В лунном сиянье спящий.
Король мой, туда утомленный ездок
Легко доскачет из чащи.
Мы поедем с тобой не спеша,
Покуда луна еще светит,
И ни одна живая душа
Нас в пути не приметит».
Эрик Датский поверил пажу.
Хлестнув коня по крупу,
За Ранильдом юным, в сиянье лунном,
Король поскакал к Финдерупу.
Свечи и плошки погасли в домах.
Не знал человек ни один,
Что Ранильд привел короля впотьмах
В чей-то пустой овин.
Нашедшему здесь приют королю
В ум не могло и впасть,
Какая до наступленья дня
Ему уготована часть.
«Ранильд, покрепче дверь затвори,
Если служишь мне честно.
Слово Марстига до зари
Помнить было б уместно!»
«Марстиг, мой родич, несдержан в речах.
Он хоть кого озадачит!
Угроза, что выкрикнул он вгорячах,
Поверь, ничего не значит!
Чибис, малый свой дом сторожа,
Кружит не над кочкой единой.
Он машет крылами, гнездом дорожа,
Над всей большой луговиной».
За дверью никто, затаивши дух,
Не прятался ночью темной:
Там попросту выложил знак из двух
Соломинок паж вероломный.
Как только приезжие спать улеглись.
Тотчас на крестьянский двор
Посланцы прекрасной фру Ингеборг
Примчались во весь опор.
В дверь овина ударили вдруг
Тяжелые копья и пики.
«Эрик, датский король, отвори!» —
Послышались грозные крики.
Ранильд откликнулся: «Кто вам налгал,
Будто король — в овине?»
Он сеном забрасывать стал короля.
«Здесь Эрика нет и в помине!»
Соломой и сеном его закидал,
А когда ворвались в гуменник,
В сторону, где был спрятан король,
Кивнул головой изменник!
Ранильд мечом ударял спрохвала
По бревнам и доскам овина.
Так защищал отъявленный плут
Жизнь своего господина.
«Кто в город Виборг поскачет —
Проводить королевский труп?
Кто в Скандерборг — поведать
Королеве про Финдеруп?»
В город Виборг не едет
Никто — проводить мертвеца.
Худую весть королеве
Поведать — шлют молодца.
Незачем было за словом в карман
Пажу разбитному лезть.
Он, не вводя королеву в обман,
Ей передал скорбную весть:
«Пурпур надев, ты сидишь за столом,
Королева, с придворными вкупе,
А Эрик, наш молодой король,
Ночью убит в Финдерупе».
«Покуда, гонец, не придет мне конец,
За скорбное это известье
Будешь пиво, мед и харчи круглый год
Получать у меня в поместье!»
«Под правую руку покойному меч
Воткнули, и вышел он слева.
Теперь как зеницу ока беречь
Ты сына должна, королева!
Под левым плечом пронзили мечом,
Из тела торчал он справа.
Печали и гнева теперь полна
Датская наша держава».
Храбрый Марстиг мешкать не стал
У королевского трупа:
Убил короля и в Скандерборг
Помчался из Финдерупа.
Вдаль королева с башни глядит:
«Чему мы обязаны честью?
Гость нежданный, король самозваный
К нашему скачет поместью».
«Меня самозванцем, глумясь, не зови:
Есть король настоящий —
Ове, наместник, твой прелестник,
В твоих объятьях спящий!
Слезы не прольешь ты на гроб короля.
Не быть горемычной вдовой
Тебе, покуда на свете для блуда
Остался Ове живой!»
Воскликнул герцог Кристоффер,
Одетый в пурпур юнец:
«Худой привез ты мне выкуп
За то, что убит мой отец!
Коль скоро надену корону,—
Силясь гнев превозмочь,
Сказал он, — тебя, по закону,
Заставлю убраться прочь!»
«Когда я взойду на свою ладью
И велю швартовы отдать,
Многие вдовы в датском краю
Будут горько рыдать.
Если в изгнании буду я жить,
То Дании — вот тебе слово! —
Придется в будни меня кормить
И в день рождества Христова».
Марстиг, покинув Скандерборг,
Хлестнул коня по крупу
И, поспешая к фру Ингеборг,
Погнал его к Меллерупу.
Когда на высоком своем коне
Он подъезжал к поместью,
Прекрасная Ингеборг у ворот
Мужа встретила с честью.
Крепко обнял Марстиг жену.
От сердца у ней отлегло,
Когда он сказал; «Я убил короля,
Тебе причинившего зло!
Желаешь ты быть горемычной женой,
За мужем идущей в изгнанье,
Или желаешь наложницей стать,
Носящей постыдное званье?»
«Я не желаю наложницей стать,
Носящей постыдное званье.
Быть предпочту я честной женой,
За мужем идущей в изгнанье».
Облюбовал себе остров Хьельм
Марстиг, чтоб там поселиться.
У многих — по совести нужно сказать! —
Бледнели от этого лица.
На острове Хьельме он крепость воздвиг.
Никто ему не был страшен.
Замок сиял над стеной крепостной
И зубцами дозорных башен.
Марстиг не ставил ни в грош стреломет,
Из камня была твердыни стена,
И башни — до самых верхушек.
Крестьянин сеял в поле зерно,
Говоря: «Спаси нас бог!» —
И в сторону острова Хьельма глядел,
У которого вырос рог.
Всю мощь обрушил на остров Хьельм
Король в своей гордыне.
Себе в досаду повел он осаду,
Так и не взяв твердыни.
Марстиг двух дочерей имел.
Им достался худой удел:
Пошли они по миру вместе.
Старшая, горечь познав большую,
За руку молча взяла меньшую.
Пришли они в край, где виднелись поля
И замок Мальфреда, короля.
Мальфред окликнул их издалёка:
«Кто вы, стоящие здесь одиноко?»
«Мы — дочери Марстига, добрый король.
Явить нам свое милосердье изволь!»
Король прогоняет их на ночь глядя:
«Марстигом был повешен мой дядя!»
Старшая, горечь познав большую,
За руку молча взяла меньшую.
Пришли они в край, где виднелись поля
И замок Сигфреда, короля.
Сигфред окликнул их издалёка:
«Кто вы, стоящие здесь одиноко?»
«Мы — дочери Марстига, добрый король.
Явить нам свое милосердье изволь!»
«Прочь убирайтесь от этих врат!
Марстигом был повешен мой брат».
Старшая, горечь познав большую,
За руку молча ведет меньшую.
Вдруг открылась очам земля,
И замок Давида — ее короля.
Король Давид спросил издалёка:
«Кто вы, стоящие здесь одиноко?»
«Мы — дочери Марстига, добрый король.
Явить нам свое милосердье изволь!»
«Скажите, чему вас учила мать?
Пиво варить или брагу гнать?»
«Ни пиво варить, ни брагу гнать,
А красное золото прясть и ткать,
Точь-в-точь как твоя королева и девы,
Живущие при дворе королевы!
От нашего золотого тканья
Возвеселится душа твоя».
Старшая пряжу снует сестрица,
Меньшая — полотнища ткать мастерица.
На первом полотнище, справа и слева,
Христос и Мария, святая дева.
Сверток второй развернули в ткацкой —
На нем портрет королевы датской.
Блистают на третьей полосе
Ангелы божьи во всей красе.
Проворными пальцами по златоткани
Разбросаны всюду олени и лани.
Старшая и меньшая сестрица
Выткали там свои бледные лица.
Меж тем, златоткань срезая со стана,
Слезы меньшая лила непрестанно:
«Некому, наша мать,
Нам кусочек лакомый дать!
Где ты, наша сестра,
Что была к нам так добра!»
Старшая вовсе спала с лица,
Почернела и дождалась конца.
Меньшая жила в заботах и горе.
Король дал сына в мужья ей вскоре.
Они, гонимы превратной судьбой,
Пустились по миру вместе.
Рыцари весело едут на тинг
И шутками тешатся вволю,
А юный Свен Дюре скачет в тоске
Один по безлюдному полю.
С матерью милой он держит совет.
Ему не сидится на месте:
«Матушка, съезжу навстречу я
Магнуса юной невесте!»
«Если навстречу невесте чужой
Ты вздумал скакать сегодня,
Молю тебя, сын мой, пораньше домой
Вернись, во имя господне!»
На это Свен Дюре ответил ей,
Подвесив к поясу меч:
«Неужто в силах любимая мать
Жизнь мою уберечь?»
Навстречу невесте выехал Свен,
Стремглав скакуна гоня.
Попоной из шелка и белой парчи
Прикрыл он колени коня.
Свен Дюре берегом едет морским,
Играя наборной уздечкой,
Что блещет в белой руке ездока
Своей золотой насечкой.
Невеста, пряча улыбку в мех,
Подругу, сидящую рядом,
Спросила: «Кем доводится нам
Этот рыцарь с открытым взглядом?»
Красивая дева ответила ей:
«Он в здешней рожден стороне.
Свеном Дюре звать молодца,
Что сидит на высоком коне».
«Если Свеном Дюре зовут
Молодца на высоком коне,
Скажу я господу — больше всех
Этот рыцарь по сердцу мне!»
Меж тем поезжане своих коней
Пасут на зеленой лужайке.
Один Свен Дюре вьется вокруг
Хозяина и хозяйки:
«Дайте подушку из бархата мне!
Я сяду на этом месте,
Чтоб солнца лучи не могли повредить
Такой белолицей невесте».
Отец невесты промолвил: «Знай честь!
Не будь, молодец, докучлив.
Не дам тебе возле дочери сесть:
Язык у тебя закорючлив!»
«Когда я приехал в Париж,
Мне было все нипочем:
Язык мой в людской толчее
Отменным служил толмачом!»
«Когда ты приехал в Париж,
Язык распустил, как веник.
И сразу смекнул народ,
Что ты записной мошенник».
Вечером ладят постели гостям —
Где кому ночевать?
Свен Дюре хозяевам задал вопрос —
Где будет он почивать?
«Где галереи кровля ведет
К башни зубчатой подножью,
Там рыцарь Свен Дюре ночлег найдет,
Уповая на милость божью».
Когда настала пора провожать
Невесту в брачный покой,
Собрал Свен Дюре своих молодцов
И дал им наказ такой:
«Для всех неприметно должны обступить
Вы брачный покой полукружьем.
При этом кольчуги надеть под плащи
И не расставаться с оружьем».
Огни восковых непочатых свечей
И пламя факелов тоже
Зажгли, чтоб вечером поздним вести
Невесту на брачное ложе.
Когда ее провожали в покой,
Нечаянно вышла загвоздка:
Высокие факелы Свен погасил
И свечи витые из воска.
Громко сказала невесты мать,
Будучи злобной и мрачной:
«Господь посрами загасившего свет
У входа в покой брачный!»
Молвил Свен Дюре: «Хоть я погасил
Факелы ваши и свечи,
Зазорно, однако, выслушивать мне
Проклятья и бранные речи».
Закутав невесту в синий плащ,
Ее подняв на коня,
Свен Дюре под своды зеленых чащ
Летит, скакуна гоня.
Проехали несколько рощ и рек,
Лугов с травою немятой:
«Доброй ночи, прощай навек,
Рыцарь Магнус богатый!»
В усадьбе спать ложился народ.
Они добрались без помех.
Фру Меттелиль их ждала у ворот,
Закутана в куний мех.
Был велик новобрачных восторг,
Когда треволненья и бури
Забыла прекрасная Элленсборг
В объятьях Свена Дюре.
Однажды рыцари были на
тинге
И вдруг увидели юную Инге.
Король подивился: «Одна издалече
Какая-то дева к нам скачет на вече!»
Молвил паж: «У девицы забота —
На ваших мужчин поглазеть ей охота.
На ней, — добавил он со смешком,—
Платье что колокол, плащ — мешком!»
Слово пажа услыхала дева
И возразила спокойно, без гнева:
«Не будь у меня от обид оскома —
Разве мне не сиделось бы дома?
Горьких жалоб не будь у меня —
Разве я стала б седлать коня?
И платье на мне в наилучшем роде,
И плащ просторен, как раз по моде!
Но ты меня выслушай, датский король.
Поведать хочу я тебе свою боль!
Осталась без матери я с малолетства.
Со мной отец поделил наследство:
Меня усадил на колени и свято
Разбил на две доли скот и злато.
Два года он прожил со мною вместе,
И мне целиком досталось поместье.
Но дяди, покойной матушки братья,
Мое добро расточая и тратя,
Жнут мою пашню, топчут мой луг.
Они подкупают служанок и слуг,
К себе переманивают челядинцев,
И крадут мой скот пастухи самочинцев.
Чем вечно терпеть произвол и бесчестье,
Вручаю тебе родовое поместье».
«Спасибо, дева! Теперь, по праву,
Скажи, какой тебе рыцарь по нраву?»
«Ове Стисен мне по нутру.
Значит, придется он ко двору!»
«Встань, Ове, и той, что мужем иметь
Тебя пожелала, учтиво ответь!»
Встал Ове: «Прекрасная дева, дай срок,
Сама убедишься, какой во мне прок!
Пахать не обучен я землю сырую,
Зато рукава свои ловко шнурую.
Чем почву плугом взрезать — мне проще
Охотиться с гончей и соколом в роще».
«Езжай со мной, и не псовой охоте
Обучишься ты, но мужицкой работе.
За плуг берись и паши без промашки.
Не густо сей по глубокой вспашке.
Пройдись бороной после доброго сева.
Твоими станут поместье и дева!
Над блюдом трястись или пива корчагой
Не вздумай, дабы не сочли тебя скрягой.
Еды не жалей для гостей и прислуги —
И добрую славу заслужишь в округе».
Маленькой Инге, разумной в слове,
Руку и сердце отдал Ове.
На тинг в одиночестве ехала Инге,
Но счастье свое отыскала на тинге.
Со свитой король проводил их в усадьбу.
Там Инге и Ове сыграли свадьбу.