КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Чтобы встретиться вновь… [Барбара Ханней] (fb2) читать постранично, страница - 40


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ребятишек.

— Я бы хотела назвать нашего первенца Джеком.

— Джек Уинчестер? — Он засмеялся. — Звучит красиво, а как насчет Джейн?

— Я согласна, — улыбнулась Софи. — Согласна на любой вариант.

— У нас будут и Джек, и Джейн, — пообещал Марк, выезжая с парковки.

У Софи не осталось причин сомневаться в словах Марка.

Они ехали домой.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Аутбэк — внутренние малонаселенные районы Австралии. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Маунт-Айза — промышленный центр внутренних районов штата Квинсленд.

(обратно)

3

Хаггис — национальное шотландское блюдо: ливер в бараньем рубце.

(обратно)

4

Златовласка — персонаж английской сказки «Златовласка и три медведя», сюжет которой аналогичен сюжету русской сказки «Маша и три медведя».

(обратно)

5

Улуру — национальный парк.

(обратно)

6

Touche (фр.) — туше — эффектная реплика, ответ не в бровь, а в глаз.

(обратно)

7

Буш — то же самое, что и аутбэк.

(обратно)

8

Свэг (австрал.) — пожитки, поклажа.

(обратно)

9

Кукабурра (австрал.) — птица из породы гигантских зимородков.

(обратно)

10

Стемпид — состязания ковбоев.

(обратно)