ребятишек.
— Я бы хотела назвать нашего первенца Джеком.
— Джек Уинчестер? — Он засмеялся. — Звучит красиво, а как насчет Джейн?
— Я согласна, — улыбнулась Софи. — Согласна на любой вариант.
— У нас будут и Джек, и Джейн, — пообещал Марк, выезжая с парковки.
У Софи не осталось причин сомневаться в словах Марка.
Они ехали домой.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Аутбэк — внутренние малонаселенные районы Австралии. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
2
Маунт-Айза — промышленный центр внутренних районов штата Квинсленд.
(обратно)
3
Хаггис — национальное шотландское блюдо: ливер в бараньем рубце.
(обратно)
4
Златовласка — персонаж английской сказки «Златовласка и три медведя», сюжет которой аналогичен сюжету русской сказки «Маша и три медведя».
(обратно)