Албі бек [Альбій Шудря] (fb2) читать постранично, страница - 56
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
дуже б здивувався. Престижне розподілення Саша дійсно заробив працею.
Там, за кордоном, у військовій газеті він продовжував розкривати свій журналістський хист. Але в житті все мало статись поіншому.
Він залишив службу і поринув у безодню бізнесу каламутних, але багатообіцяючих, дев’яностих. Боротьба за виживання була важкою. Зі своїм братом Віктором вони навіть таксували в Краснодарі.
Але крок за кроком спроби закріпитися на ринку операцій з нерухомістю вивели братів у середовище провідних ріелторів.
Тепер їхній «Аякс-ріелт» відомий не тільки в усьому Краснодарі, але й на Півдні Росії загалом.
Я заїжджав до Краснодара, коли здійснював свої тисячокілометрові вояжі з місії ООН у Грузії до Криму у відпустку. Саша приймав хлібосольно. Розповідав про долі наших однокашників, багато з яких добре знають гостинність його дому. Про себе говорив мало.
Лише признавався, що йому тепер завжди не вистачає вільного часу. Але я відчував, що він залишився тим самим славним і успішним товаришем, який сам вирішував, що робити і як вибудовувати свою справу. І тепер деколи везе свою посмішку і шляхетний погляд до Лондона, щоб подивитися футбольний матч «зіркової» команди.
Наші погляди на життя в Україні і майбутнє країни відрізняються. Але це анітрошки не заважає нашій дружбі. Це не заважає нашому щирому спілкуванню. Тому що ми були курсантами. Ми носимо в пам’яті однакові спогади, без яких все інше в нашому житті і житті ще багатьох випускників нашого училища, не мало б ніякого сенсу.
Як там пишуть на обкладинках рок-альбомів? Special thanks to Alexander Kutchenko. Особлива подяка Олександру Кутченку.
Російському бізнесмену українського походження. За твого сприяння ця книга й отримала право на життя. Дякую, друже!
Особлива подяка ОЛЕКСАНДРУ КУТЧЕНКУ.
Автор також дякує кожному, хто в той чи інший спосіб сприяв появі цієї книги: В’ячеславу Лободі, Данилу Кулешову, Тамарі Дерев’янчук, Елеонорі Карапиш, Роману Кухаруку, Олексію Покровському, Олександру Шталтовному, Костянтину Хівренку, Ігорю Халявінському, Андрію Лисенку.
Переклади з англійської Аркадія Волондина за текстовою версією Albi Back Productions ©
Адреса для листів
albii@inbox.ru.
Примітки
1
Ви — грьобані комуністи! Ви запхали мого батька до в’язниці! (англ.).
(
обратно)
2
Доброго ранку, мене звати Альбій (англ.).
(
обратно)
3
Мене Пол. Приємно познайомитись (англ.).
(
обратно)
4
Це твоя колекція, Пол? (англ.).
(
обратно)
5
Я купив нові компакт-диски (англ.).
(
обратно)
6
Звичайно, ми поговоримо про вечірку! Але коли виконаємо завдання! (
англ.).
(
обратно)
7
Це просто лайно! (
брут. англ.).
(
обратно)
8
Слідкуй за дорогою! (
англ.).
(
обратно)
9
Команда мрії (
англ.).
(
обратно)
10
Хочете на поїзді проїхатись? (
англ.).
(
обратно)
11
Мій полковнику! Так, мій полковнику, так, мій полковнику (
франц.).
(
обратно)
12
Хто бачив журналіста? (
англ.).
(
обратно)
13
Доброго ранку, Райське Галі! Це Сорок Четвертий. Починаємо нашу ранкову радіоперекличку. Будинок Нуль Один, ранкова радіоперекличка! (
англ.).
(
обратно)
14
Сорок сьомий. Тебе чути гучно й чисто (
англ.).
(
обратно)
15
Я слов’янин! Я солдат! Я боєць джунглів! (
англ.).
(
обратно)
16
Сучині сини все ще чекають наказу!(
англ.).
(
обратно)
17
Чую тебе голосно й чисто (
англ.).
(
обратно)
18
Солодких снів! (
англ.).
(
обратно)
19
… тебе теж! (
брутальне англ.).
(
обратно)
20
Шістнадцять «к», це Сорок дев’ятий. Твоє повідомлення. Прийом (
англ.).
(
обратно)
21
Сорок дев’ятий, Шістнадцятий «к», надсилай повідомлення. Прийом (
англ.).
(
обратно)
22
Це Сорок сьомий. Зрозумів. Кінець зв’язку (
англ.).
(
обратно)