КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Идеальный муж для дрянной девчонки [Джини Лондон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джини Лондон Идеальный муж для дрянной девчонки

Глава 1


Шеф полиции Джек Слоан положил телефонную трубку на рычаг и переключился на внутреннюю связь, чтобы поговорить со своей секретаршей.

— Как только приедет мэр, пригласите его в мой кабинет и проследите, чтобы нас не беспокоили, — произнес он.

— Хорошо, шеф! — раздался в ответ бодрый голос.

Джек поднялся из-за стола и, потягиваясь, подошел к окну, за которым увидел привычную картину: улица с длинными рядами магазинов, чьи разноцветные навесы были сейчас почти неразличимы на фоне свинцово-серого неба. Груды грязного лежалого снега навалены на обочинах дорог и тротуарах главной улицы, опоясывающей центр города, который разделяет пополам шоссе № 45, ведущее в долину.

В прошлом городок Блустоун-Маунтин славился своими карьерами с песчаником, но те времена давно миновали. Теперь это было популярное место среди писателей, художников, музыкантов и других творческих личностей, искавших уединения вдали от городской суеты. Даже сейчас, в разгар зимы, сюда приезжали любители покататься на лыжах. Когда же снег растает, потянутся желающие насладиться теплыми летними деньками, которыми славится район в окрестностях Катскилских гор.

Добрая половина жителей городка состояла из офисных работников с Манхэттена, предпочитавших обитать в коттеджах в сельской местности, в мирном уединении среди лесов и гор, находившихся всего в нескольких часах езды к северу от Нью-Йорка. Другую половину составляли коренные жители, чьи предки приехали в эти места более века тому назад, когда было обнаружено месторождение редкого песчаника темно-синего цвета, добыча которого прославила и обогатила город.

Даже сейчас, когда весь район Катскилских гор был отнесен к лесному заповеднику Нью-Йорка, не вся земля находилась в муниципальной собственности, что превращало подведомственный Джеку участок в конгломерат больших и маленьких хозяйств, принадлежавших разным владельцам. Это имело свои достоинства и недостатки. К плюсам можно было смело отнести возможность управления участком так, как он считал нужным; к минусам — то, что он по рукам и ногам был связан узами старой дружбы с бывшими однокашниками, некоторые из них мнили себя чуть ли не местной королевской династией. К таким людям принадлежал и мэр города.

Гэри Трант родился и вырос в Блустоуне; в 1992-м — на год раньше самого Джека — он закончил среднюю школу Ашокана и, так же как и Джек, считался лучшим игроком футбольной команды. Такие узы связывают покрепче кровного родства. С тех пор как мэр назначил Джека Слоана шефом полиции, он не стеснялся звонить ему в любое время и приезжать, чтобы обсудить всевозможные вопросы, какие только могли взбрести Транту в голову.

К счастью, сегодня время позволяло. Слоан только что вернулся из инспекторской поездки в полицейскую академию, а до встречи с главами Бюро профессиональных стандартов оставалось целых сорок пять минут. Только бы Гэри не задержали какие-нибудь местные жители, с которыми он не прочь поболтать!

Однако на этот раз мэр не заставил себя долго ждать. Не успел Джек снова сесть за письменный стол, намереваясь просмотреть предложения по изменению бюджета подразделения, как в комнату ворвался Гэри.

— Рад видеть тебя, Джек! — произнес он, обмениваясь рукопожатиями с шефом полиции.

Гэри Трант, как всегда, весь лучился обаянием, благодаря которому он часто становился героем колонок новостей в местных газетах и любимцем толпы болельщиков на футбольном поле. Джек на своей шкуре испытал всю сложность работы под началом столь харизматичного человека.

— Присаживайся, — предложил Слоан. — С чем пожаловал на этот раз?

Гэри, против ожидания, не сел на стул, а примостился на краешке письменного стола, сложил руки на груди и устремил на шефа полиции преисполненный серьезности взгляд.

— Я слышал, в Грейвэк-Лодж неспокойно. Мошенничество с кредитными картами, да?

— Мы еще не поняли, с чем конкретно имеем дело.

— Я много сил положил на строительство этого пансиона для престарелых, когда сменил Фолкса на посту мэра! Увы, годы никого не щадят. Я счел, что разумнее привлекать толстосумов-спонсоров к нам в город, нежели вынуждать пожилых людей уезжать из Блустоуна доживать свой век на чужбине. Не хочу, чтобы сейчас хоть что-то запятнало репутацию пансиона.

Джек знал, почему мэр так обеспокоен. Близились выборы, и Кевин Пирс из муниципального совета наступал Гэри на пятки, провозглашая со страниц местных газет, что город давно нуждается в радикальных переменах.

— Мои парни работают над этим, — ответил Слоан, — тебе не о чем волноваться. Тебе не хуже моего известно, что в современном обществе кредитные карты воруют постоянно.

— Знаю, — согласился Гэри. — Но мне хотелось бы услышать, кого ты назначил главным по этому делу.

— Рэнди Таннера. Он выехал на задание, как только Чак Уиллис понял, что имеет дело с чем-то большим, чем обычная кража бумажника.

— Ты думаешь, Рэнди подходит для такого рода дел?

— Да, он — самый лучший.

— Понял, понял. Нет вопросов, — закивал Гэри.

— А ты-то что так серьезно этим заинтересовался?

— Рэнди не местный житель, Джек. У тебя в подчинении пол-участка ребят, которые родились и выросли здесь. Неужели ты не мог отправить на это задание кого-либо из них?

— С чего это вдруг ты стал делить людей на своих и чужих?

Воцарилось долгое молчание. Гэри Трант замялся, подыскивая нужные слова, и это было дурным предзнаменованием.

— Ты слышал, что Фрэнки Цезарини вернулась в город?

Конечно, Джек слышал об этом. Фрэнки не провела в городе и получаса, как в кабинете шефа полиции раздался первый телефонный звонок. Бывшей подружке Джека Карен Ковальски Штенберг-Рис, с которой они расстались давным-давно, не терпелось сообщить ему эту новость. А уж она не станет названивать без веской причины. Карен училась на втором курсе колледжа, когда ей пришлось уяснить, что, звоня Джеку по пустякам, она мешает деятельности правоохранительных органов.

— Слышал, — коротко ответил Слоан.

— Тогда ты должен знать, что именно она назначена управляющей Грейвэк-Лодж.

— Мне это известно, как и тот факт, что человек, у которого украли бумажник, живет в этом пансионе. Ты что же, намекаешь, что Фрэнки — фигурантка в моем расследовании?

Гэри вздохнул и резко спрыгнул со стола. Джек удивленно смотрел на него и ждал продолжения, не видя логики в утверждениях мэра.

— Есть подозрение, что Фрэнки замешана в преступлении.

Теперь настала очередь Слоана тяжело вздыхать.

— Потрудись-ка объяснить, с чего ты взял, что имело место именно преступление?! Насколько мне известно, Рэнди еще не пришел к такому выводу.

— Неужели ты сам не понимаешь?

— Мы пока не можем со всей ответственностью заявлять о преступлении. — Джек старался не показать своего раздражения по поводу того, что Гэри проигнорировал его вопрос. — Нужно сначала провести расследование, и только тогда можно будет определить, по какому ведомству проходит наш случай. Мошенничество с кредитными картами находится в юрисдикции секретных служб, а хищение удостоверяющих личность документов для совершения мошенничества, так называемая «кража личности», — в нашей юрисдикции.

Мэр закатил глаза и простонал:

— Джек, ради всего святого! Только секретных служб нам и не хватало! Неужели нельзя разобраться своими силами, не привлекая посторонних?

— Не кажется ли тебе, что ты несколько торопишь события? Все известные нам факты сводятся к тому, что пожилой человек потерял бумажник, а позже заметил недостачу денег на банковском счете.

— Наверняка это мошенничество с кредитными картами, — произнес мэр слабым голосом.

— Может, да, а может, и нет. Как я уже сказал, делом занимается лучший полицейский моего отдела. Скоро мы узнаем подробности.

Гэри воспрянул духом:

— Чем скорее, тем лучше. Ситуация очень деликатная, и расследование надо проводить быстро. Слухи в городе распространяются мгновенно.

— О Фрэнки Цезарини?

— Теперь она зовется Франческа Раффа.

— Она замужем?

Трант отрицательно покачал головой:

— Разведена, у нее дочь-подросток.

— Что-то еще, о чем мне следует знать?

— Обычные сплетни. Но не кажется ли тебе подозрительным, что, как только дрянная девчонка возвращается в родной город, в нем немедленно совершается преступление?

— Мы еще не установили, что случившееся было именно преступлением, не забыл? — Джек снова опустился на стул, потирая пальцами виски. — Дрянная девчонка возвращается в родной город, Гэри? С каких пор ты стал столь мелодраматичен? Не припомню, чтобы Фрэнки делала что-то противозаконное!

— А как иначе можно назвать ее скандальную поездку на тракторе по главной улице города? — спросил мэр.

— Ну, она же не угоняла трактор. Почти. В то лето она работала на ферме Рея Хаззарда.

Брови Транта взметнулись вверх.

— Что ты несешь? Она что же, по-твоему, позаимствовала трактор просто забавы ради? Джек, когда Фрэнки училась в школе, любой бездельник, желающий прогулять уроки, мог заплатить ей за возможность незаметно улизнуть из школы. Девчонка отлично знала, кто из охранников в какую смену дежурит и в какое время патрулируются коридоры. И это безобразие продолжалось почти целый год, пока директор Счастливчик Гарри не прикрыл ее бизнес.

— Я бы назвал это качество предприимчивостью. — Шеф полиции был лично знаком с ребятами, которые платили Фрэнки за прогул большие деньги. — Ну сам посуди, серьезные ли правонарушения совершала Цезарини: гуляла в комендантский час, прогуливала занятия, курила на территории школы. Вот бы все преступники были такими, — продолжал он, вспоминая школьников, арестованных на прошлой неделе Рэнди Таннером за налеты на судовую кухню.

— Ты ее защищаешь? — поразился мэр.

— Никого я не защищаю. Я даже не узнал бы о ее существовании, если бы не Карен со своими подружками, зацикленными на травле Фрэнки.

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, дружище. За пару дней до выпускного она сбежала со своим приятелем в какую-то варварскую страну третьего мира, и с тех пор о ней не было ни слуху ни духу… до недавнего времени. Неудивительно, что люди взволнованы.

Временами Джеку казалось, что жители Блустоуна целыми днями заняты только распространением слухов.

— Даже если в школе Фрэнки и не была пай-девочкой, с тех пор она явно изменилась. Не станешь же ты утверждать, что твои драгоценные спонсоры нанимают на руководящие должности опасных рецидивистов?! Наверняка биография каждого кандидата проверяется вдоль и поперек. Если бы у Фрэнки были грехи в прошлом…

— Спонсоры сами никого не нанимают. Они сотрудничают с управляющей компанией, занимающейся подбором кадров на руководящие должности.

— Так Фрэнки работает в управляющей компании?

— Да, в той же самой, что и Сюзанна.

Бинго! Загадка источника возникновения сплетен разрешилась. Джек бросил взгляд на часы, прикидывая, успеет ли он до встречи с главами Бюро профессиональных стандартов надрать задницу одному патрульному копу, который позволяет своей жене вертеть собой, как ей вздумается.

Сюзанна Адамс со школьной скамьи была близкой подругой Карен. Они вместе входили в группу поддержки футбольной команды. Если Сюзанна упомянула, что полиция приезжала в Грейвэк-Лодж выяснять историю о пропаже бумажника, то Карен должна была прийти в восторг от таких новостей и обзвонить всех подруг из бывшей группы поддержки, чтобы поделиться свежей сплетней о Фрэнки. А узнать это они обе могли только от Бекки, которая выпытала все подробности дела у своего мужа-подкаблучника, того самого патрульного копа. Будь прокляты маленькие города, где все про всех всё знают.

— Послушай, Джек, — произнес Гэри, с мольбой протягивая руки, — я же не утверждаю, что Фрэнки совершила что-то противозаконное, тогда или сейчас. Но мне не нравятся эти слухи.

— Ты все правильно понял, приятель. Ни одна живая душа не должна узнать о расследовании и уж тем более бросаться необоснованными обвинениями. Я до сих пор не могу со всей уверенностью утверждать, что имело место преступление.

Некоторым людям не живется спокойно, и они сами придумывают себе развлечения. Возвращение Фрэнки домой стало горячей новостью этой холодной зимы.

— Школьные годы давно миновали, Гэри. Что ты знаешь о Фрэнки сейчас?

Нахмурившись, мэр снова взгромоздился на стол.

— Она управляет Грейвэк-Лодж со дня его основания и, по-видимому, отлично справляется со своей работой. Я сотрудничал со спонсорами, когда они набирали персонал для этого пансиона. Управляющая компания первоклассная, инвестиционный банк тоже. Я и не думал, что дом престарелых может быть таким выгодным бизнесом.

— Это имеет смысл, — заметил Слоан.

— Насколько я знаю, этот пансион процветает. Фрэнки у них главная. Весь персонал находится у нее в подчинении, включая Сюзанну. Фрэнки, должно быть, знает, что делает, в противном случае нам стало бы известно об их затруднениях.

— Могу себе представить.

Джек мысленно перенесся в старое доброе время, когда он, Карен, Сюзанна и ее тогдашний парень Скип были неразлучной четверкой. Сюзанна лично ничего не имела против Фрэнки, но, будучи членом группы поддержки, она вместе с Карен и ее подружками участвовала в травле. Слоан никогда не понимал, за что девушки ее так ненавидят. Он мог вспомнить о Фрэнки лишь то, что она рано осталась сиротой и ее воспитывала бабушка. В молодости он больше интересовался футболом, чем нескончаемой девчачьей болтовней, которую ему хотелось немедленно пресечь. Особенно он не любил, когда в разглагольствования пускалась Карен. Она могла болтать часами, и не было никакой возможности остановить поток ее красноречия. Вот все, что ему удалось извлечь из памяти. Старые добрые времена. Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок.

— Ладно, — сказал Джек, — я понимаю, почему ты не хочешь подливать масла в огонь, но вот чего я никак не соображу: с какой стати ты против участия Рэнди в расследовании?

— Именно потому, что не хочу подливать масла в огонь. В этом все дело. Несомненно, Рэнди — отличный полицейский, но это не отменяет того факта, что он не местный. Люди и так уже болтают невесть что, не хочу давать им лишний повод для сплетен. Если ты назначишь на это дело вместе с Чаком кого-нибудь другого, скажем Рика или Бретта Тенахи, никто не посмеет обвинить полицию в недобросовестной работе. Рик и Бретт — здешние уроженцы, они не пропустят ни одной детали.

— Так же как и Рэнди, — парировал шеф полиции. Он терпеть не мог, когда его отдел подозревали в некомпетентности.

— Я не указываю тебе, что делать, приятель. Но я хочу, чтобы ты прислушался к моим словам. Грейвэк-Лодж имеет для нашего города большое значение. У половины администрации графства родственники живут в этом пансионе. Кевин Пирс звонил мне час назад с вопросом, не угрожает ли что-то благополучию его дражайшего дедушки. Он не сомневается в моих словах, но ясно дал понять, что ему известно о подозрительных событиях в пансионе.

«Вот и открылась истинная причина твоего визита, — подумал Джек, — давление со стороны конкурента».

— Я понял тебя, — ответил Слоан. — Лично прослежу за ходом дела. Но ты тоже должен понять — я не могу ставить расследование под удар.

— Мне не нужны скандалисты, которые не видят дальше собственного носа и будут оказывать давление на администрацию Грейвэк-Лодж. — Мэр взглянул на часы и добавил: — Мне пора бежать. Ты сидишь на пороховой бочке, но я верю, что ты справишься. Держи меня в курсе всего.

— Без проблем.

— Желаю удачи!

Не успела за Гэри закрыться дверь, как Джек Слоан тоже вышел из кабинета.

— Я иду в Бюро профессиональных стандартов, — сообщил он своей секретарше, умолчав, однако, о другом своем намерении. Он, возможно, сможет удержаться и не придушить копа, не умеющего держать язык за зубами, но вот переговорить со своим ведущим детективом шеф полиции просто обязан.

Чак уже сменился, а вот Рэнди был на рабочем месте.

— Что у нас по делу Хикмана? — спросил Джек.

— Ты экстрасенс, что ли? — усмехнулся Рэнди, поворачивая монитор компьютера так, чтобы шефу был виден дисплей.

— Федеральная комиссия по торговле. У них что-то есть.

Это было утверждение, а не вопрос. Информационный центр этой организации располагал солидной общенациональной базой данных по жертвам и подозреваемым в кражах удостоверяющих личность документов.

— Надеюсь, что нет. Только что звонил один член муниципалитета, у которого дедушка живет в Грейвэк-Лодж. Просил держать его в курсе расследования.

Джек понял, что головная боль в ближайшее время ему обеспечена.

— Кевин Пирс, — произнес он. И эта фраза тоже не являлась вопросом.

— Я дал ему номер твоего сотового, — со смешком добавил Рэнди. — Думаю, это расследование особой важности.

Рэнди и не догадывается, насколько оно важно!

— Вполне естественно нервничать, — произнес Рэнди, — когда сеть продовольственных магазинов подвергается атакам хакеров. Утечка информации о номерах двухсот пятидесяти тысяч платежных карт — это кошмар. Я возвращаюсь в пансион, надо задать этому Хикману ряд вопросов. Если дело все же обернется «кражей личности», мы с ним заполним специальную форму, которая пригодится в дальнейшем, чтобы арестовать преступника.

Джек не проронил ни слова, и Рэнди продолжал:

— Если у меня будет разрешение от пострадавшего, я смогу получить доступ к его записям операций по кредитной карте, не обращаясь в суд. Это сэкономит мне время. Нам нужен список мест, где он в последнее время пользовался кредитной картой.

— Хорошо, — ответил, наконец, Слоан. — Так с чем мы имеем дело — с мошенничеством с кредитками или «кражей личности»?

— Еще неясно. Надеюсь понять это после изучения записей операций по кредитной карте Хикмана. Многое зависит и от того, у кого был доступ к его кредитке.

В этом и заключалась проблема. Джек уже знал одного человека, имевшего доступ, — это был один из членов персонала Грейвэк-Лодж, который нашел пропавший бумажник. Здесь просматривалась явная связь с Фрэнки Цезарини. Добавить в этот коктейль Кевина Пирса — и смесь станет поистине взрывоопасной.

Но ни Рика, ни Бретта Тенахи к этому делу подключать нельзя, они не смогут работать так активно и добиться таких впечатляющих результатов, как Рэнди. Мэр города прав лишь в одном: полицейский из местных будет служить для жителей городка лучшим доказательством того, что расследование продвигается успешно и что ситуация под контролем.

— Рэнди, это расследование мы будем вести вместе, — произнес Джек, тяжело вздохнув.

Глава 2


Был еще только вторник, а гора документов на рабочем столе Франчески Раффы уже достигла угрожающей высоты. Казалось, эти бумаги не удастся разобрать и до конца недели, даже если брать работу на дом.

Минуло полгода с тех пор, как она была назначена на пост управляющей пансионом для престарелых Грейвэк-Лодж. В ее подчинении находилось немногим более трехсот человек, обязанностью которых было обеспечивать комфортную жизнь клиентам их заведения. Должностью своей она была довольна. Положа руку на сердце Франческа признавала, что долгие годы работы в медицинских учреждениях научили ее ладить с начальством, поэтому на качество жизни она не жаловалась. Но эта новая должность стала для нее вызовом. А она что думала?

Одним из главных преимуществ этой работы было то, что Франческе удалось решить вопрос с проживанием ее бабушки. Нонна встретила свой восьмидесятый день рождения в постели после сложнейшего перелома шейки бедра, и не было и речи о том, чтобы она и дальше жила одна. Франческа постоянно боялась, что в один далеко не прекрасный день ее бабушка может забыть выключить духовку. Теперь у нее была отдельная комната в пансионе, где ей было очень удобно.

Другим неоспоримым плюсом новой работы явилась возможность переезда из шумного людного Финикса в тихий городок Блустоун, где Франческа родилась и выросла. Она надеялась, что переезд благотворно повлияет на ее дочь-старшеклассницу.

Когда Габриэль окончила девятый класс, у нее, как и у всех ее друзей, раньше стремившихся вступить в Национальное почетное общество молодежи, изменились интересы. Теперь они соревновались друг с другом в количестве сережек и пирсинга на теле. Экзамен по алгебре Габриэль сдала из рук вон плохо.

Франческа подозревала, что их развод с Ники скверно повлиял на их дочь из-за того, что отец совсем перестал заниматься воспитанием девочки. Не потому, что не любил Габриэль, просто он был слишком занят своей новой подружкой, чтобы тратить время, отвечая на вопросы дочери о том, почему распался брак родителей. Франческа не считала, что стоит посвящать пятнадцатилетнюю девочку в подробности. Ее отец завел интрижку с учительницей той самой школы, в которой он работал и где училась Габриэль. К счастью, дочь ни о чем не подозревала.

Поэтому переезд был совершенно необходим. Франческа считала, что, если ей удастся пережить первый год на новом месте, она снова обретет твердую почву под ногами. Так было и когда она стала матерью-одиночкой. Это просто вопрос времени.

Время определенно было не на ее стороне этим утром. Едва Франческа принялась просматривать документы, как из интеркома донесся голос ее помощницы:

— Мисс Раффа, только что звонила Джун. Сюда едут представители полицейского управления, чтобы взять показания у Хикманов.

— Спасибо, Иветт, я уже иду, — ответила она, перебирая в памяти подробности «Дела исчезнувшего бумажника», как она про себя окрестила это расследование.

Бросив унылый взгляд на гору бумаг на столе, Франческа поспешила к двери. Она миновала коридор, соединяющий административное крыло здания с вестибюлем, и поднялась на лифте на шестой этаж. Едва ступив в просторный холл, она заметила в его дальнем конце двух человек. Они рассматривали украшения на дверях, отражавшие характер живущих в комнатах людей. Например, миссис Хамбл из комнаты G-611 пожелала, чтобы ко Дню святого Валентина ее дверь декорировали гирляндами ярко-красных сердечек и ангелочками. Чета Баттерфилд из G-610 увлекалась Диким Западом, поэтому на их двери красовался коллаж из фигурок ковбоев в окружении сердечек и розочек, а в центре помещалась их большая фотография, на которой еще молодые супруги были запечатлены верхом на лошадях.

Франческа всегда поражалась изобретательности, с которой обитатели комнат украшали свои двери. Даже мимолетный взгляд на эти маленькие шедевры обычно поднимал ей настроение. Но сегодня все было несколько иначе.

Двое мужчин, стоявших перед дверью четы Хикман, казалось, были заняты изучением вестибюля. Несмотря на отсутствие формы, Франческа поняла, что они из полиции. Один из них был одет в модный и, очевидно, дорогой костюм, другой — в более будничные синие брюки и спортивную куртку.

Послышался скрип открывающейся двери, и старческий голос прокаркал:

— Что вам угодно?

Тот, что в спортивной куртке, предъявил свой значок, золотой блеск которого Франческа увидела даже с расстояния нескольких шагов.

— Вы миссис Бонни Хикман?

— Да.

— Детектив Таннер, мадам. А это шеф полиции Слоан. Ваш муж дома?

— Вы по поводу пропавшего бумажника? — Голос миссис Хикман звучал неуверенно. — Мы забрали заявление.

— Кто там, Бонни? — раздалось сердитое ворчанье из комнаты. — Вы снова пришли из-за моего бумажника?

Полицейский заглянул внутрь:

— Сэр, мы бы хотели задать вам несколько вопросов.

— Не слышу!

— Вопросы! — громко повторил детектив. — Мы с шефом Слоаном пришли задать вам несколько вопросов о пропавшем бумажнике. Но прежде, сэр, мне бы хотелось взглянуть на ваше удостоверение личности.

Тут открылась дверь комнаты G-606, и показалась кудрявая белокурая головка миссис Мэйсон. Дама принялась с любопытством рассматривать присутствующих. Полицейские едва удостоили ее взглядом и снова сосредоточились на Хикманах.

Франческа подошла к мужчинам, протягивая руку для приветствия:

— Здравствуйте, джентльмены! Меня зовут Франческа Раффа, я управляющая пансиона.

Оба посетителя повернулись к ней, но вниманием Франчески безраздельно завладел один, тот, что в дорогом костюме. Несколько долгих секунд она могла лишь безмолвно смотреть на него. Темно-русые волосы, довольно редкий оттенок, отчего глаза кажутся почти черными. Жесткие черты лица, какими они запомнились ей еще со школьных времен. Конечно, с тех пор он изменился, возмужал, но это был он. Джек Слоан.

Он посмотрел на нее цепким взглядом полицейского при исполнении, сразу схватывающим все детали. Лицо его не засветилось узнаванием, но ее это ничуть не удивило. Учась в одной школе, они принадлежали к разным компаниям и почти не общались.

Затем мозг Франчески снова заработал, связав воедино человека, стоящего перед ней, с информацией, которую она услышала ранее. Шеф Слоан был гостем из далекого прошлого, но воспоминание о нем пряталось все эти годы в потаенном уголке ее памяти, чтобы сейчас воплотиться в этого человека, повзрослевшую легенду средней школы Ашокана.

Джек Слоан — выпускник, произносящий прощальную речь на церемонии вручения аттестатов зрелости, центральный нападающий футбольной команды, король выпускного бала.

Вот он стоит перед ней в своем дорогом костюме, высокий, широкоплечий и, кажется, еще более великолепный, чем в молодости. Если это вообще возможно.

Фрэнки решила для себя, что возможно. Определенно. Он протянул руку для приветствия, и она, смутившись, вложила свою ладонь в его, мысленно напоминая себе, что рукопожатие должно быть кратким.

— Чем могу быть полезна?

Его рукопожатие было сильным и нежным одновременно.

— Мы хотим задать Хикманам несколько вопросов.

Джек снова внимательно посмотрел на нее, одним взглядом охватывая ее всю, от макушки до кончиков туфель.

Франческа приветствовала детектива Таннера, радуясь возможности прервать общение с шефом полиции, а затем тепло улыбнулась обитателям комнаты:

— Как вы себя чувствуете, миссис Хикман? Капитан?

— Хорошо, дорогая. Я рада, что ты пришла. — Годы оставили свой след на лице пожилой женщины, и ее глаза, некогда чистого голубого цвета, сейчас поблекли. Встретив взгляд Фрэнки, она успокоилась. — Объясни этим полицейским, что случилось с бумажником Джоэла.

— Мы все уже объяснили, — глухо прорычал капитан, тыча злополучным бумажником под нос Рэнди.

— Почему бы вам не пригласить нас всех в комнату? — предложила Франческа. — Тогда мы сможем поговорить с этими джентльменами в спокойной обстановке.

Некогда капитан Джоэл Хикман был высоким статным мужчиной, о чем свидетельствовала фотография, висящая на двери комнаты. Теперь же он был согбенным стариком ростом не выше своей жены. Он кивнул, шаркающей походкой отступая от двери и придерживая ее, чтобы пропустить гостей.

Миссис Хикман провела их в гостиную, из окон которой открывался прекрасный вид на горы. Комната была заполнена фотографиями и безделушками, напоминавшими хозяевам о счастливых моментах их жизни.

Франческа обнаружила, что стоит настолько близко к Джеку, что может почувствовать аромат его лосьона после бритья. Свежий, дразнящий запах. Она отступила на шаг, увеличивая дистанцию, и, взглянув на мужчину, встретила ответный взгляд его черных глаз, в которых плясали озорные искорки. Итак, он тоже обратил внимание на их чрезмерно тесное соседство.

Джек ничуть не изменился со школьных времен, все такой же очаровательный. Не то чтобы она когда-либо испытывала на себе действие его обаяния — он никогда не замечал ее, — но только слепая девушка не могла не заметить его, не поддаться его чарам. Ученики в средней школе Ашокана восторгались этим всеобщим любимцем.

— Чувствуйте себя как дома, располагайтесь, — произнесла миссис Хикман, указывая на диван.

— Благодарю, мадам, — ответил детектив Таннер, продолжая стоять у самой двери, — наши вопросы не займут много времени.

— Что еще за вопросы? — громко спросил капитан. — Я уже говорил дежурному сержанту, что написал заявление по недоразумению. Я позвонил в полицию, посмотрев эту передачу… Бонни, как она называлась?

— «Сего дня», дорогой, — подсказала его жена.

— «Сего дня». Она была посвящена «краже личности». Там сказали, что человек при потере документов может обезопасить себя только одним способом — заполнить специальный бланк в полиции. А в моем бумажнике было и водительское удостоверение, и карточка социальной защиты, вот я и подал заявление.

— А затем ваш бумажник неожиданно нашелся? — уточнил Джек.

Капитан молча кивнул.

Детектив вытащил из нагрудного кармана блокнот и быстро черкнул в нем пару строк.

— Сколько времени ваш бумажник отсутствовал? — спросил он.

— Меньше суток. Я уже говорил дежурному сержанту.

— Когда вы обнаружили пропажу, сэр?

— Ну-у-у… — Капитан прищурился, вспоминая. — До того, как мы пришли в торговый центр в Кингстоне, он не был мне нужен. Но я уверен, что он лежал у меня в кармане. — Старик указал слегка трясущейся рукой на вешалку за спиной детектива. — Я всегда ношу бумажник в кармане пиджака.

Всем своим видом миссис Хикман показывала, что уверенности мужа не разделяет, и полицейские заметили это.

— А до похода в торговый центр вы доставали что-то из бумажника? — задал Джек следующий вопрос. — Водительские права, например, или кредитную карту? Могло так случиться, что бумажник пропал гораздо раньше, чем вы заметили?

— Нет, — отрицательно покачал головой капитан.

Тут в беседу вступила миссис Хикман:

— В субботу я покупала персиковый компот, и муж расплачивался своей кредиткой.

Франческа понимала, что Джек пытается обнаружить несоответствие между подлинным временем пропажи бумажника и временем, указанным в заявлении. Она просматривала заявление мистера Хикмана и знала, что оно существует, но, прежде чем она смогла подобрать подходящие слова, чтобы сообщить об этом, Джек произнес:

— Так вы не пользовались бумажником в промежутке между воскресеньем, когда расплачивались кредитной карточкой в церкви, и четвергом, когда пришли в торговый центр?

— Нет.

— В заявлении указано, что бумажник был найден в пятницу здесь, в пансионе. Это так, сэр?

Капитан кивнул в знак согласия.

Детектив Таннер сделал еще одну запись в блокноте.

— Вы раньше когда-нибудь теряли бумажник, сэр?

Это был провокационный вопрос. Ощетинившись, капитан поспешил ответить отрицательно, а его жена с тревогой посмотрела на Франческу, которая тут же поняла: нужно положить конец расспросам, чтобы не расстраивать старика. Совсем недавно он прошел курс лечения в медицинском центре при пансионе, многонедельную физиотерапию, чтобы восстановить здоровье после сердечного приступа. Он провел с женой всего несколько дней, когда произошел случай с бумажником.

Никто не застрахован от различного рода происшествий, особенно пожилые люди. Годы на всех накладывают свой отпечаток. Сама Франческа еще не переступила порог тридцатипятилетия, но уже замечала в себе некоторые перемены. Пять фунтов лишнего веса, которые ей никак не удавалось сбросить, сделали ее постоянной мишенью насмешек дочери, сравнивающей ее фигуру с пончиком.

Этому волевому человеку нелегко было признать, а уж тем более внутренне согласиться с тем, что ему нужна помощь в выполнении повседневных дел. Поэтому Франческа предоставила возможность детективу задавать вопросы, а сама подошла к Джеку и сообщила ему, понизив голос:

— Он действительно терял бумажник раньше. Шеф полиции верно расценил ее действия и тоже понизил голос до шепота:

— Часто?

— Только однажды. Бумажник нашел наш сотрудник.

— Как его фамилия?

В ее голове зазвенели колокольчики тревоги.

— Я дам вам копию заявления мистера Хикмана.

— Вы сообщите, у кого есть доступ в его комнату?

— Конечно. — Теперь в ее голове не звенели колокольчики, а оглушительно выла пожарная сирена. Эти люди многого недоговаривают! В пансионе происходит что-то гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд!

— Капитан, нам нужно знать, выезжали ли вы в последнее время за пределы штата? — спросил тем временем Слоан.

Мистер Хикман взял жену за руку и пробормотал что-то неразборчивое. Однако миссис Хикман прекрасно его поняла и громко произнесла:

— Детектив, у моего мужа неприятности?

Франческа с нетерпением ждала ответа, но выражение лиц обоих полицейских было непроницаемым. Шеф полиции вытащил визитную карточку.

— Мы просто хотим получить ответы на некоторые вопросы, сэр. Мы свяжемся с вами.

— Если вы не возражаете, сэр, — добавил Таннер, — не могли бы вы составить для нас список всех мест, где вы в последнее время пользовались своими дебетовой и кредитной картами? Интернет-магазины тоже нужно указать, если вы совершали там покупки. Позвоните по этому номеру, когда будете готовы, и я заеду забрать ваш список.

Франческе такой ответ очень не понравился, он говорил о многом и ни о чем конкретно. Пожилая чета выглядела обеспокоенной и сбитой с толку.

— Мисс Раффа, — обратился к ней Джек.

Франческа не стала выходить из комнаты первой, пропуская вперед мужчин. Воспользовавшись моментом, она обратилась к Хикманам:

— Не волнуйтесь. Я постараюсь все выяснить. Она выскользнула в холл, прикрыв за собой дверь. Ни один из полицейских не проронил ни слова, пока они ждали лифта, но едва они оказались в кабине, женщина решила воспользоваться удобным случаем.

— Честно признаться, джентльмены, вы меня очень удивили. Не могу представить, чтобы у нашего полицейского управления было достаточно времени и людей, чтобы уделять столь пристальное внимание каждому пропавшему бумажнику. Полагаю, за этим что-то кроется.

А какой еще вывод можно сделать? Городок Блустоун-Маунтин не сильно изменился за шестнадцать лет ее отсутствия, но она же не вчера на свет родилась. Франческа читает газеты, и там постоянно пишут о совершенных преступлениях. У полиции должно быть дел невпроворот.

— Мисс Раффа, вы должны понять, что мы не имеем права обсуждать с вами подробности расследования, — подчеркнуто холодно произнес Джек Слоан.

— Насколько мне известно, дело закрыли, — не смутилась она. — Видеонаблюдение в нашем пансионе осуществляется фирмой с безупречной репутацией. Я уже работала с ними в прошлом. Если вы подозреваете кражу, то смею заверить вас, шеф Слоан, что мы в состоянии обеспечить безопасность своих клиентов.

— У вас были какие-либо подозрения, что ваши сотрудники нечисты на руку? — произнес Джек.

— Если бы подозрения были, этот человек — или люди — не работали бы здесь.

Уголки его губ дрогнули, пряча улыбку.

— Прежде чем уволить сотрудника, вам придется заполнить кучу бумаг.

— Это так.

Упоминание о документации мгновенно отвлекло ее от мыслей об улыбке Джека Слоана. Увольнение сотрудника могло повлечь за собой жалобу в Комиссию по равноправию трудящихся. Для написания одной такой жалобы необходимо около восьмидесяти человеко-часов только для сбора информации. Грейвэк-Лодж располагал большим штатом сотрудников, но у администрации забот хватало и без этого.

— Вы сейчас оформляете документы для увольнения кого-либо из ваших подчиненных по подозрению в краже? — уточнил Таннер.

— Нет, детектив, я этого не делаю.

— Мне понятно ваше беспокойство, — произнес Джек, и его чуть хрипловатый низкий голос убедил ее в искренности его слов. — Если подозрение падет на вашего сотрудника, вы узнаете об этом первой, даю слово.

— Благодарю вас.

— Не расскажете ли вы нам о Грейвэк-Лодж? — попросил Слоан, когда они выходили из лифта на первом этаже.

В сопровождении полицейских Франческа миновала вестибюль, ловя на себе заинтересованный взгляд Джун, и направилась по коридору в административное крыло.

— Что конкретно вы хотите знать?

— Кто здесь живет? — Детектив обвел помещение многозначительным взглядом. — Похоже на дорогой отель.

— Грейвэк-Лодж — это пансион для престарелых класса люкс. Люди, выходя на пенсию, наслаждаются здесь жизнью в уюте и комфорте. Мы предоставляем им уровень услуг и профессиональной помощи, соответствующий их запросам и пожеланиям.

Она посвятила полицейских в подробности работы пансиона, цель которой — обеспечение здоровой и благополучной жизни клиентов. Профессиональные специалисты-медики разрабатывают индивидуальную программу для каждого клиента, чтобы поддерживать его активность. Управляющей ежедневно приходится сверяться с календарем, чтобы ничего не забыть и не упустить из виду.

— Если здоровье не позволяет человеку жить самостоятельно, — продолжала она объяснения, — мы можем обеспечить ему круглосуточную помощь сиделки и проживание в медицинском центре при пансионе. Персонал центра также оказывает клиентам квалифицированную помощь в случае реабилитации после болезни.

Детектив Таннер продолжал на ходу делать записи в своем блокноте, а Джек полностью сосредоточился на беседе с Франческой, ловя каждое ее слово. Это умение могло бы сослужить ему хорошую службу в мире политики, как оно играло ему на руку в средней школе, где его обожали все без исключения учителя и тренер по футболу. Являлся ли он до сих пор любимцем всего Блустоуна? Франческа ничуть не удивилась бы, узнав, что так оно и есть.

Оказавшись в своем кабинете, мисс Раффа предложила мужчинам присесть, а сама попросила секретаря сделать для них копии заявления о пропаже бумажника.

— Копии будут через пару минут, — заверила она.

— Спасибо! — улыбнулся Джек. Эта очаровательная улыбка была его секретным оружием, бьющим точно в цель.

Детектив Таннер положил свой блокнот ей на стол.

— Кто владелец этого пансиона?

— Владельцев несколько, — принялась объяснять Франческа, радуясь, что может отвлечься от Джека. Она снова почувствовала себя семнадцатилетней девчонкой! — Грейвэк-Лодж — это проект нескольких партнерских организаций, которые специализируются на домах престарелых.

— Назовите эти организации. — Детектив схватил ручку и блокнот, готовый записывать.

Франческа подумала, что ее подвергают какой-то проверке, ведь с этой информацией полицейские могли ознакомиться и без ее участия.

— Компания «Лэйкленд девелоперс», Ассоциация риелторов «Юнивесити», управляющая компания «Северная звезда» и инвестиционный банк «Рокпорт», — без запинки отчеканила она.

— А вы работаете на управляющую компанию? Женщина кивнула:

— Да, на «Северную звезду». Мы обслуживаем около двух десятков социальных учреждений по всей стране.

Запищал интерком.

— А вот и ваши копии, джентльмены.

Джек поднялся, и под складками его костюма обозначились мускулы. Франческе стало любопытно: играет ли он в футбол до сих пор? Например, со своими детишками? Есть ли у него вообще дети? При воспоминании о стервозной девчонке, с которой этот великолепный парень встречался в школе и которая, вероятно, сейчас является матерью его детей, Франческу передернуло.

— Мы очень ценим вашу помощь, мисс Раффа, — произнес Слоан, протягивая руку для прощального рукопожатия. — Мы с вами свяжемся.

Франческа подумала о том, что сообщила гораздо больше информации, чем ей предоставили взамен. Теперь пришла его очередь оказать ей любезность.

— Что мне сказать Хикманам, шеф? Они будут волноваться, а капитану сейчас противопоказан любой стресс.

— Почему?

— Проблемы с сердцем. Он только что прошел курс реабилитации в нашем медицинском центре. Едва он вернулся домой, как произошел этот инцидент с бумажником.

— Скажите им, чтоб не переживали. Если возникнут неприятности, мы посоветуем Хикманам, как себя вести.

Это был не тот ответ, на который рассчитывала управляющая, но она была не вправе выспрашивать подробности. Франческа забрала у Иветт копии заявления и проводила мужчин до выхода.

Они обменялись вежливыми словами прощания. Она подождала, когда полицейские сядут в машину без опознавательных знаков. Джек обернулся через плечо и перехватил ее взгляд. Она улыбнулась, и он улыбнулся в ответ. Затем он сел в автомобиль, дверца за ним закрылась, и тонированные стекла скрыли его из вида. Франческа подумала, что он все еще может смотреть на нее из салона. Ее сердце колотилось как сумасшедшее. Машина отъехала.

— Нет ни минутки свободной, — сухо прокомментировала Джун, когда мисс Раффа наконец вернулась в приемную.

— Это точно, — ответила та, пожимая плечами. — Пора приниматься за работу.

Вновь оказавшись в своем кабинете, она никак не могла отделаться от мыслей о Джеке. Итак, он стал шефом полиции? Она представляла его скорее первоклассным хирургом с мировым именем или успешным адвокатом. В школе он всегда демонстрировал великолепные результаты в учебе. Франческа думала, что таких людей ожидает большое будущее.

Затем она вспомнила, с каким вниманием Джек слушал ее рассказ о пансионе, и поняла, что он неспроста выбрал профессию, в которой важно умение общаться с людьми. Она снова и снова ломала голову над загадкой, как такой парень умудрился влюбиться в Карен Ковальски. Франческа резко тряхнула головой, отгоняя воспоминания о прошлом, которые так сильно влияли на ее настоящее.

Кому как не ей знать, что люди взрослеют и меняются? Наверное, Джек сейчас женат на Карен и у них шестеро детей.

Но он не носит обручального кольца. «Что в действительности совсем ничего не означает», — упрямо подумала она. Ее бывший муж Ники снимал кольцо, когда ему это было выгодно, но она, к несчастью, поняла это слишком поздно.

Мысли о Джеке жгли Франческу изнутри. Она-то думала, что годы, прожитые с Ники, сделали ее невосприимчивой к мужским чарам. Видимо, она ошибалась.

Глава 3


Солнце зашло несколько часов назад, а Джек только сейчас пришел на тренировку. Не то чтобы ему очень хотелось заниматься спортом именно сегодня, но он уже три дня не был в тренажерном зале, задерживаясь на работе допоздна. Все правоохранительные и патрульные службы в районе Катскилских гор работали бок о бок с шерифом, обеспечивая безопасность местных жителей. В любое время дня и ночи Джек Слоан первым спешил на место преступления.

Несмотря на это, он любил свою работу, ее разнообразие и непредсказуемость. Ни один день не был похож на другой. Каждый раз, когда Джек входил в управление или брал трубку мобильного телефона, он с радостью принимал новый вызов судьбы и выполнял свои обязанности в рекордно короткие сроки. Кто еще обладал удивительнойспособностью находить верное решение двадцать четыре часа в сутки, умудряясь еще выкраивать время на шестичасовой сон?

Слоан отер полотенцем пот с лица и шеи и подошел к скамье, где лежали его гантели. Несомненное преимущество ночной тренировки состояло в том, что он получал зал в полное свое распоряжение и не терял времени даром, простаивая в очереди к тренажерам. Поэтому шеф полиции ходил только в гимнастический зал «Питбуль» Тома Ценсулло, открытый круглосуточно семь дней в неделю. Однако для некоторых консерваторов ночные тренировки приравнивались к тяжким преступлениям.

— Знаешь ли ты, что в такое время нормальные люди сидят дома перед телевизором? — Знакомый голос неожиданно нарушил неспешный ход мыслей Джека.

Удивленный, он посмотрел в ту сторону, откуда донесся звук, и увидел своего отца.

— Хочешь сказать, что я ненормальный?

Отец бросил полотенце на соседнюю скамью.

— Какие новости? — спросил он.

— Никаких.

Пожав плечами, отец сел на скамью, прислонив к ее ножке бутылку с водой.

В юности Джек считал отца самым непримечательным и лишенным чувства юмора родителем на планете. Только повзрослев, он научился замечать и ценить другие его качества.

Ричард Слоан, главный юрисконсульт компании «Фортуна-500», был настолько же серьезным и консервативным, насколько его жена была взбалмошной. «Противоположности притягиваются», — привык Джек думать о своих родителях. Его отец и мать были колоритной парой и отлично дополняли друг друга.

Мама Джека родилась и выросла в Верхнем Ист-Сайде, респектабельном районе Манхэттена, в благополучной семье, больше заботившейся о том, чтобы справиться с подростковым бунтом дочери, нежели о том, чтобы попасть на страницы светской хроники.

Предком его отца был один из горняков — основателей Блустоун-Маунтина. Будучи молодым человеком, Ричард не сразу сумел сбежать из родного городка. Наконец, он уехал на Манхэттен, где получил сначала диплом по юриспруденции, а затем завидную должность в той компании, в которой он трудится и сейчас, спустя почти сорок лет. На Манхэттене он познакомился и со своей будущей супругой, которая настояла, чтобы своего единственного сына они растили в здоровой атмосфере Катскилских гор. Отец каждый день ездил в Нью-Йорк на работу.

— Что ты делаешь здесь так поздно? — удивился Джек.

— Твоя мама сегодня проводит акцию по сбору средств на благотворительные нужды, поэтому она остается в городе.

— Но ты вернулся домой?

Отец округлил глаза, и это служило верным признаком того, что вернулся он против воли.

— Гас-Гас нездоров.

Это объясняло все. Гас-Гас был любимой восемнадцатилетней мальтийской болонкой его матери.

— Разве Микаэла не может за ним присмотреть?

— Твоя мама отменила бы мероприятие, если бы я отказался приглядывать за псом. А у губернатора в расписании ни одного свободного окошка в ближайшие полгода.

— Так она не пожелала оставить Гас-Гаса на попечение Микаэлы?

Экономка семьи Слоан не отличалась любовью к собакам.

— Мама боится, что Микаэла не услышит, если пес начнет задыхаться. Наша экономка относится к его преклонному возрасту без должного почтения.

— А тебе, выходит, мама доверяет?

— Я получил детальные инструкции.

Разведение мальтийских болонок было серьезным хобби матери Джека. Она специально приобрела автомобиль «шевроле-субурбан», чтобы перевозить своих драгоценных собак из Блустоуна в квартиру в Нью-Йорке и обратно. В последнее время она заметила, что Гас-Гас стал тяжело переносить эти поездки. Мама не могла бросить своего любимца, когда он одной лапой стоял в могиле.

— Если ты должен сидеть у смертного одра собаки, что же ты делаешь здесь? — спросил Джек.

— Когда я уходил, он дышал нормально, — усмехнулся отец. — Просто не говори маме, что видел меня здесь.

— Конечно, пап.

Ричард Слоан установил нужный вес на тренажере и преступил к тренировке.

— Разве ты сам не должен быть сейчас с Джессикой Мэтис на церемонии открытия галереи? Мама думала, что это мероприятие состоится сегодня, в противном случае она подрядила бы тебя сидеть с собакой.

Джеку приятно было услышать, что мама доверяет ему в таком ответственном деле.

— Мне пришлось все отменить. Ездил на задание с Рэнди.

Его отец присвистнул.

— Тебе лучше придумать отговорку поубедительнее, — посоветовал он. — Мама наверняка будет расспрашивать, как прошло твое свидание. Ей нравится Джессика.

— Слушать ничего не хочу!

— Тогда сдавайся, — со смехом сказал отец, — потому что твоя мать не отступится.

— Пока она говорит, что хочет видеть меня счастливым, — ответил Джек.

— Сынок, тебе уже тридцать четыре, и ты не женат. Она не считает, что такую жизнь можно назвать счастливой.

— Замолви за меня словечко. Напомни маме, что она не соглашалась играть в твоей жизни роль второй скрипки. Некоторые мужчины ставят работу во главу угла.

— Ни одной женщине это не понравится, — покачал головой Ричард.

— Ты шутишь?! Наверняка многие согласны на компромисс, иначе все доктора, священники и профессиональные спортсмены оставались бы холостяками до конца своих дней. Поверь мне, папа, я просто еще не нашел ее, свою вторую половинку.

— Что же мне сказать твоей матери? Что ты занят поиском идеальной женщины?

— Вот именно.

— Я сделаю все, что в моих силах, но ничего не обещаю, — улыбнулся отец. — Биологические часы твоей мамы тикают.

— Из-за чего сыр-бор на этот раз?

— Келли произвела на свет близняшек. Мама сожалеет, что эти малыши не наши внуки. Она даже заказала для нее табличку со словами: «Трое детей! Какая счастливая мать!»

Джек лишь вздохнул. Келли считалась почти членом их семьи, они учились вместе в начальной школе. Теперь она уже десять лет состояла в браке, имела троих детишек и уютный дом с белой изгородью. Слоану-младшему до ее достижений было далеко. И отец это также прекрасно понимал. Он закончил тренировку и зафиксировал штангу силового тренажера в исходном положении.

— Попробую убедить твою мать в том, что ты приносишь себя в жертву ради блага всего человечества.

— Звучит вполне благородно, — усмехнулся сын. — Поверь мне, поддерживая порядок на улицах города, я спасаю невинные жизни.

— Так вот чем ты в Грейвэк-Лодж занимаешься? Спасаешь невинные жизни?

Джек прервал упражнение и опустил гантель.

— Откуда ты узнал об этом расследовании?

— Неужели ты забыл, что твой дедушка и судья Пирс — близкие друзья? Они оба состоят в обществе «Великолепный рыцарь».

— Вот черт!

Снова узы старой дружбы, что так прочно опутали весь городок.

— Из-за этого расследования твой дед решил, что не хочет провести остаток жизни в доме престарелых.

Деду было восемьдесят два, и то время, когда он мог жить самостоятельно, давно миновало. Он держал в постоянном нервном напряжении всю семью. Если бы мама Джека и Микаэла не приносили ему еду каждый день, упрямый старик уморил бы себя голодом. Он уже не мог выходить из дому без посторонней помощи, не говоря о том, чтобы водить машину. Оказываясь поблизости, шеф полиции всегда забегал проведать деда, и старик, скучая в одиночестве, отпускал его неохотно.

— Так чего же дед ждет? — спросил Джек. — Чтобы ты пригласил его переехать жить к нам?

— Уже звал. Это имеет смысл, ведь тогда Микаэла сможет присматривать за ним, когда нас с мамой не будет дома.

— В чем же проблема?

— Дед не хочет терять свою независимость… — Ричард запнулся, а затем продолжил: — Я слышал о кражах в Грейвэк-Лодж, поэтому не считаю, что переселить его туда будет правильным решением.

— Кражах?

Отец прервал серию упражнений и потянулся за полотенцем, чтобы вытереть лицо.

— Кто-то крадет кредитные карты у обитателей пансиона, разве нет?

— Это дед так сказал? Их взгляды встретились.

— Так ты не подозреваешь женщину, которая работает там управляющей? — с сомнением произнес Слоан-старший.

— Я не сбрасываю со счетов самого владельца карты, — покачал головой Джек.

— Должно быть, дед, по своему обыкновению, что-то неверно понял.

— Может, и нет. Ты не первый говоришь об этом.

— Разве ты не учился вместе с той женщиной, что управляет Грейвэк-Лодж, сынок?

— Да, у нас один и тот же год выпуска.

— Но вы не дружили? Она никогда не приходила к нам в гости?

— Нет, папа, ни разу.

Ричард кивнул, вздохнув с явным облегчением, и, к своему удивлению, Джек понял, что это его разозлило. Очень. Женщина, чье имя пока даже не фигурировало в расследовании, определенно была в глазах его отца подозреваемой номер один.

— Что сказал о ней дед?

— Не так много. В юности она была известной хулиганкой, и никто не удивлен, что с ее возвращением все снова пошло наперекосяк. Не думаю, чтобы дед лично знал эту девчонку. Наверное, ему рассказал о ней судья.

Шеф полиции зафиксировал штангу и с удовольствием потянулся. Он прислушался к тишине спортзала, нарушаемой лишь ритмическим шорохом, позвякиванием спортивных снарядов и размеренным дыханием отца. Эти звуки успокоили его.

— Как я уже сказал, я не сбрасываю со счетов самого владельца карты. Пожалуйста, держи свои соображения при себе. — Он послал отцу многозначительный взгляд. — Вот тебе мое мнение — не стоит подливать масла в огонь.

— Понял.

Джек расслабился. Он постарался отвести подозрения от Фрэнки. Много лет прошло с тех пор, как они окончили школу, и женщина, с которой он сегодня беседовал, вовсе не показалась ему отпетой мошенницей. Он доверял своей интуиции.

Может, в молодости Франческа и не была образцом добродетели, но теперь она стала профессионалом и отлично справлялась со своими обязанностями в пансионе для престарелых. Ему понравилось, как она разговаривала с Хикманами, посвящая их в детали и успокаивая. К тому же она показалась Джеку настолько красивой, что он не смог побороть искушения взглянуть на ее школьную фотографию.

Все выпускники 1993 года выглядели на фотографиях глупо, включая его самого. Переходный возраст, что поделать. Юное лицо Фрэнки было обрамлено волнистыми волосами не белокурого и не русого, а скорее карамельного цвета. Цвет волос не изменился и по сей день, но на этом сходство девочки с фотографии с нынешней женщиной заканчивалось. У той Фрэнки были прищуренные глаза и плотно сжатые губы, словно никогда не знавшие улыбки. Нынешняя Фрэнки всегда готова была улыбнуться: ему и Рэнди — отстраненно и вежливо, чете Хикман — сердечно и искренне, секретарше, которая делала копии документов, — дружески.

Слоан и сам не понимал, как умудрился заметить столько подробностей. Наверное, оттого, что в городе о Франческе судачили, а может, потому, что пытался мысленно связать эту красивую женщину с предприимчивой девчонкой, продававшей поддельные пропуска на выход из школы.

Он снова было потянулся к гантели, но раздался звонок мобильного телефона. Эта мелодия была Джеку незнакома. Его отец слишком быстро опустил штангу, и по залу эхом разнесся металлический лязг. Ричард Слоан поспешил выудить телефон из-под пропитанного потом полотенца.

— Надеюсь, это не по поводу треклятого пса, — пробормотал он, нажимая кнопку приема. — Алло, что стряслось?

Джек догадался, что звонит его мама, когда Ричард произнес:

— Нет, пес здесь, рядом со мной, дорогая. Я пошлю тебе эсэмэску, если ситуация изменится. Не волнуйся, дорогая, Гас-Гас крепкий орешек, с ним ничего не случится до твоего приезда.

Слоан не сдержал улыбки.

— Наслаждайся вечером и передай мои извинения губернатору. Увидимся утром.

Отключившись, отец бросил мобильник на скамью.

— Лучше мне не искушать судьбу. Она может позвонить Микаэле, чтобы что-нибудь уточнить.

Слоан-старший поднялся.

— Хорошо потренировались, — сказал он и добавил: — Нам нужно чаще встречаться здесь, слышишь меня?

— Слышу, — отозвался Джек, мысленно пересматривая расписание своего дня. — Постараюсь найти время.

— Сынок, я не шучу. Жизнь состоит не только из работы.

Все твердили ему это, но сейчас Джек не мог сосредоточиться ни на чем, кроме работы, и женщина, которая так раздражала жителей города, была его подозреваемой номер один.

Глава 4


Было только одиннадцать часов утра, а Франческа уже понимала, что день не задался. Натянуто улыбнувшись, она убрала аккуратную стопку бумаг назад в папку и сказала:

— Кажется, ты предусмотрела все, связанное со сменой поставщика услуг телекоммуникационной сети, но мне потребуется время, чтобы выявить возможные дополнительные расходы, прежде чем принять окончательное решение.

— Я уже подсчитала все статьи расходов бюджета, — ответила Сюзанна Адамс, главный финансовый директор. — Телекоммуникационная компания предлагает новый пакет услуг, который существенно сократит наши затраты. И переустановка программного обеспечения ничего не будет нам стоить, так как эта компания заинтересована в нашем пансионе. Думаю, это имеет смысл.

— Насколько эта новая система проста в эксплуатации? Ведь речь идет о телефоне, телевидении и Интернете. Персонал, конечно, сможет быстро научиться пользоваться ею, но наши клиенты… — улыбнулась собеседница. — Некоторые из них с трудом управляются с нынешней системой, и это после полугода ее использования! Я уверена, что ты ответишь на все вопросы, которые у меня возникнут, поэтому сначала я все обдумаю.

— Спасибо, — вежливо отозвалась Сюзанна, всем своим видом демонстрируя, что решение начальницы не одобряет.

Рационализация расходов пансиона входила в обязанности Сюзанны. Она уже провела обстоятельные подсчеты и жаждала активных действий. Франческа же осторожничала, желая сначала выявить все возможные последствия этих нововведений, а также узнать о технической поддержке нового пакета услуг телекоммуникации.

К чести Сюзанны, она не стала спорить, но, пока она собирала документы, в каждом ее движении скользило плохо скрываемое порицание.

Рекомендации любого другого человека мисс Раффа приняла бы ни секунды не раздумывая, но ее останавливало то, что Сюзанна Адамс в девичестве была Сюзанной Гриффин, лучшей подругой Карен Ковальски. Вместо того чтобы сообща трудиться на благо Грейвэк-Лодж, как команда профессионалов, они не доверяли друг другу из-за давней вражды.

Франческа склонялась к тому, чтобы забыть прошлые обиды. Она вернулась в Блустоун с открытым сердцем и радовалась каждому новому дню. В действительности она была восхищена работой, которую проделала Сюзанна. Но раны, нанесенные в школьные годы, пока не позволяли им терпимо относиться друг к другу.

Выше нос! Только вперед!

Из конференц-зала женщины вышли в гробовом молчании, а за дверью их поджидал сюрприз.

— Джек! — искренне обрадовалась Сюзанна. Мужчина обернулся, услышав свое имя, и лицо его озарилось широкой дружеской улыбкой, свидетельствующей о том, что главный финансовый директор Грейвэк-Лодж — не чужой для него человек. Сюзанна обняла Слоана за шею, и он обнял ее в ответ.

— Как поживают дети? — спросил Джек, кивая Франческе в знак приветствия поверх головы Сюзанны.

— Держатся, спасибо! — Женщина отступила на шаг, пожимая плечами. — Брук уже пятнадцать. Что тут еще скажешь?

Он рассмеялся низким, гортанным смехом.

— Ты тоже не падаешь духом?

— Стараюсь. — Сюзанна поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку. — Спасибо, что спросил.

Из этого разговора Франческа поняла, что Джек интересуется самочувствием Сюзанны после смерти ее мужа в прошлом году. Скип Адамс был еще одним юношей из «высшего общества» в средней школе и, если память ее не подводит, близким другом Слоана. Если их дочь Брук учится в одном классе с Габриэль, значит, поженились одноклассники примерно в то же время, что и Франческа с Ники.

— Джек, детей ты ни за что не узнаешь, — сказала Сюзанна.

— Много времени прошло.

— Так всегда, — засмеялась она. — Ты постоянно пропадаешь на работе, с тех пор как стал шефом полиции!

Франческа стояла у самой двери, не решаясь прервать общение старых друзей. Даже спустя много лет она все еще чувствовала себя аутсайдером. При виде разговаривающих Джека и Сюзанны ей страстно захотелось вернуться обратно в конференц-зал и закрыть за собой дверь поплотнее. Она глубоко вдохнула, ощущая одновременно удивление и раздражение. Она знала, что возвращение в родной город повлечет за собой много неприятных воспоминаний, но оказалась не готовой к этому.

Она решила пройти в свой кабинет, но не успела сделать и пары шагов, как ее остановил спокойный голос Слоана:

— Я надеялся, мисс Раффа, что вы сможете уделить мне немного времени.

— Разумеется. — Она не обернулась, не будучи уверена, что жар, внезапно охвативший все ее тело, не заставил ее покраснеть. — Я буду в своем кабинете.

Франческа поспешно удалилась, но все же услышала, как Джек просил Сюзанну передать привет Карен. Оказавшись в кабинете, она стремглав бросилась к столу, опустилась в кресло и принялась обмахиваться листом бумаги. Какая же она идиотка! Ну какое ей дело до того, женился Джек на Карен или нет?

После развода женщина решила не вступать в любовные отношения до тех пор, пока Габриэль не поступит в колледж. Она и без того слишком мало времени уделяла стремительно взрослеющей дочери и бабушке Нонне. К тому же новая работа требовала больших усилий. Мужчине в ее жизни просто не нашлось бы места!

Принятое решение Франческу устраивало. Она наслаждалась ролью матери и внучки.

Резкий стук в дверь прервал ее размышления, и в кабинет вошел Джек.

— И снова здравствуйте! — Она не поднялась ему навстречу, поэтому он сам сел на стул, стоящий около ее стола.

Женщина готова была поклясться, что сквозь тонкую ткань блузки ощутила, как раскалился воздух, когда взгляд его внимательных черных глаз встретился с ее взглядом.

— Мне сообщили, что я могу забрать список мистера Хикмана.

Франческе потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать смысл сказанных им слов.

— Дочь Хикманов собиралась заехать, чтобы помочь родителям разобраться в ситуации.

Джек был настолько высок, что встречаться взглядами им не мешала даже стопка папок, казалось навсегда поселившаяся на письменном столе. Женщина сдвинула их на край стола как можно более равнодушным жестом, освобождая пространство между собой и собеседником.

— Так чем я могу быть вам полезна сегодня? — поинтересовалась она.

— Интересно, испытываете ли вы ту же проблему, что и я?

— О чем вы говорите?

— Люди испытывают излишний интерес к исчезновению бумажника Хикмана.

Мисс Раффа лишь плечами пожала:

— Неудивительно, что в доме престарелых это стало главной темой для разговоров. А кто еще волнуется?

— Друзья и родственники живущих у вас в пансионе стариков. Были ли попытки нарушения порядка?

— Я искренне верю, что лучшая защита — это нападение. Мы стараемся убедить наших клиентов, что делаем все от нас зависящее, чтобы защитить их документы, а также предлагаем им помощь.

— В чем она заключается?

Она указала на папку, лежащую в самом верху стопки:

— По четвергам Рэйчел, наш менеджер по организации культурно-массовых мероприятий, читает курс лекций о выживании в современном электронном мире. Она дает советы о том, как не попасться в ловушку преступников, специализирующихся на кредитных картах, ложных телефонных звонках и тому подобном. Также мы выяснили, что подавляющее число наших клиентов умеют обращаться с компьютером и Интернетом, поэтому в данный момент мы заняты поиском специалиста, который смог бы доходчиво рассказать пожилым людям о том, как не пасть жертвами мошенников, орудующих в Сети. — Франческа перевела дух, не вполне понимая, почему она так взволнована.

— Вы проделали отличную работу. Думаю, наш специалист по предупреждению преступности сможет сделать в пансионе несколько докладов по этой теме.

— Это было бы замечательно. Скажу Рэйчел. Большое спасибо!

— Не за что. Прежде чем навестить Хикманов, мне бы хотелось совершить осмотр пансиона, чтобы попытаться обнаружить некоторые предметы из моего списка. Ваше разрешение избавит меня от необходимости обращаться за ордером на обыск и сэкономит время.

Франческа нахмурилась, стараясь не поддаваться обаянию этого человека.

— Вы обещали, что я первая узнаю, если под подозрением окажется кто-либо из моих сотрудников. Уже пришло время беспокоиться?

— Еще нет. Этот осмотр — всего лишь формальность, — разуверил ее Джек.

— Тогда делайте то, что считаете нужным. Вас сопроводить?

— Не откажите в любезности.

Джек Слоан, как всегда, был само очарование.

— Конечно, — кивнула она.

Не желая терять ни секунды, чтобы как можно скорее избавиться от гипнотического влияния его черных глаз, Франческа вскочила и поспешила прочь из кабинета. Поднимаясь, шеф полиции достал из внутреннего кармана пиджака продолговатый конверт.

— Полагаю, в пансионе имеется хранилище для ценностей? — спросил он, разворачивая бумаги и подходя ближе к Франческе. — Мне необходимо выяснить, нет ли там имущества вот из этого списка.

Франческа постаралась не выдать своего волнения, когда Джек подошел к ней достаточно близко, чтобы она могла прочесть список. Она снова почувствовала аромат его лосьона после бритья, того же, что и в прошлый раз. Едва увидев, что за предметы значились в этом списке, она тут же забыла об обаянии Джека.

— Вот это да! — воскликнула она.

— Что-нибудь узнаете?

— Не припомню, чтобы капитан хоть однажды надевал часы «Ролекс», стоящие дороже моего джипа! — Женщина незаметно отступила на шаг назад, с удивлением замечая, что ее мысли перестают путаться, когда Джек стоит не так близко. — Наши клиенты обычно не разгуливают по пансиону в своих лучших костюмах и драгоценностях. Я могу поискать вещи из вашего списка в журнале регистрации, но, боюсь, доступ в сейф для вас невозможен без специального ордера.

— Для начала этого будет вполне достаточно.

Франческа провела Слоана по короткому коридору до комнаты с сейфом. Она была совсем крошечной, не больше платяного шкафа, с вмонтированной в дальнюю стену дверцей.

— У кого есть доступ в хранилище? — спросил шеф полиции.

— У меня, моего заместителя Сюзанны, главы службы безопасности и у управляющего персоналом. Это все.

— Скажите, вы или ваши доверенные лица никогда не поручали кому-либо из сотрудников заниматься приемом или выдачей ценностей из сейфа?

— Нет. В противном случае мне пришлось бы передать им ключи и сообщить код доступа. У нас имеется электронный журнал регистрации, поэтому я всегда могу проверить, кто открывал сейф.

Франческа включила компьютер, запустила программу и ввела свой пароль.

— Моим служащим известна инструкция, Джек. Мы не можем обеспечить безопасность, если сами будем нарушать правила. Честно признаться, наличие этого сейфа — всего лишь проявление любезности по отношению к тем клиентам, которые не захотели пользоваться личным сейфом в комнате.

— У ваших клиентов есть личные сейфы?

— Они встроены в стену каждой комнаты нашего пансиона. Некоторые сразу при переезде составляют договор на его использование, другие делают это позднее или не делают вовсе.

Джек кивнул и положил перед ней список. Компьютерная программа располагали функцией поиска информации, и Франческа напечатала в специальном окне названия фирм-производителей часов и драгоценностей.

Нет совпадений.

Похоже, никто не сдавал нам на хранение свой бриллиант в шесть карат, — шутливо заметила она, чтобы прервать затянувшееся молчание.

Не успел Слоан отозваться, как у него в кармане громко завибрировал мобильник. Бросив взгляд на экран, он извиняюще улыбнулся:

— Мне нужно ответить.

Франческа кивнула, радуясь этой внезапной передышке. «Соберись!» — приказала она себе. Учась в средней школе, она очень гордилась своей непохожестью на других девушек, которые улыбались Джеку всякий раз, как он проходил мимо. Конечно, она тоже любовалась им, но считала, что у парня, встречающегося с Карен Ковальски, не все в порядке с головой.

Сейчас она засомневалась уже в своем рассудке. Даже если бы она хотела встречаться с Джеком — а Фрэнки этого совершенно не хотела, — он принадлежал именно к тому типу мужчин, которых она поклялась обходить стороной. Очаровашка. Прожив тринадцать лет в браке с мужчиной, чья улыбка могла растопить полярные льды, мисс Раффа не стремилась повторить свой печальный опыт.

Она торопливо забивала в окошко поиска следующие пункты списка, то и дело поглядывая на часы в ожидании, когда шеф полиции закончит разговор.

Нет совпадений.

Она мечтала поскорее выбраться из этой тесной комнатки, в которой, казалось, не хватало воздуха.

Нет совпадений.

Наконец она напечатала последнее название.

— Прошу прощения, Франческа, — произнес он по возвращении.

Нет совпадений.

Она улыбнулась и задала компьютеру команду «печать».

— Вам вовсе не нужно извиняться.

— Поиск увенчался успехом?

— Зависит от того, что вы понимаете под словом «успех». Совпадений с вашим списком не выявлено, поэтому можно сказать, что для меня он был успешным. Не уверена, правда, что вы разделите мою точку зрения. — Избегая встречаться с мужчиной взглядом, она выдернула лист из принтера с такой поспешностью, что чернила не успели высохнуть. — Так куда мы направляемся дальше?

— В административно-хозяйственную часть. — Джек просматривал распечатку и не спешил посторониться, чтобы пропустить ее. — Мне нужно выяснить, одни и те же люди убираются в комнатах ваших клиентов или нет.

— За каждой горничной закреплена определенная рабочая зона, чтобы свести присутствие посторонних в комнатах наших жильцов к минимуму. Эта схема не всегда работает, как задумано, но в целом она эффективна.

— Мне нужно поговорить с горничной, которая убиралась в комнате четы Хикман вот в этот промежуток времени. — С этими словами он достал из кармана еще один листок и протянул его Франческе, которая наконец придумала, как вырваться из этой тесной комнатки и убраться подальше от его опасной и волнующей близости.

— Пойдемте, я вас провожу.

Джек отступил в сторону, пропуская собеседницу, и Франческа с трудом подавила желание пулей выскочить из комнаты.

Когда они шли по коридору, женщина наклонилась к миниатюрному переговорному устройству, которое она постоянно носила на запястье.

— Кэт, Эмелина работает сегодня в прачечной?

— Да, мисс Раффа, — послышалось из динамика.

— Спасибо, я иду туда, — быстро произнесла она, и связь прервалась.

Слоан удивленно смотрел на нее сверху вниз.

— А вы всегда знаете, кто где дежурит, даже не сверяясь с графиком? — спросил он своим глубоким голосом.

Это был комплимент. Но собеседница не решилась поднять на него глаза.

— Я сверилась с ним раньше.

— Так у вас еще и память фотографическая. Франческа была избавлена от необходимости отвечать: в этот момент они подошли к лифту, двери которого приглашающе открылись, явив их взору миссис Тальбот. Имя сотрудницы и логотип Грейвэк-Лодж были напечатаны на значке, приколотом у нее на груди.

— Добрый день, миссис Тальбот, — приветствовал ее Джек.

Та вежливо кивнула и обратилась к его спутнице:

— Ты же идешь сегодня обедать, не так ли? Сегодня четверг чревоугодия, не забудь!

Франческа лишь взглянула на часы:

— Скрестим пальцы. Обещать не могу, но постараюсь.

— Гвоздем программы будет моя овощная запеканка, поэтому старайся изо всех сил. — С этими словами миссис Тальбот вышла, вежливо кивнув Минни Мурланд, которая приближалась к лифту, опираясь на трапецию для ходьбы.

Джек придержал для старушки двери.

— По мне, так больше похоже на невкусный четверг, — заметила Минни, входя в кабину.

Франческа, не сдержавшись, рассмеялась.

— О вкусах не спорят, но ее салат с фасолью оказался настолько хорош, что шеф Кевин включил его в меню.

Минни неприязненно фыркнула:

— У меня от этого салата газы.

Мисс Раффа не была уверена, как ответить на такое замечание и стоит ли вообще отвечать, но была обрадована, услышав смущенный возглас Джека. Приятно сознавать, что иногда даже шефа полиции можно застать врасплох. Он, однако, быстро оправился и спросил деловым тоном:

— Какой этаж, миссис Мурланд?

— Четвертый. — Она с любопытством оглядела попутчика. — Франческа, что это за молодой человек?

— Минни! — укоризненно воскликнула управляющая пансионом и поторопилась отвлечь внимание старушки, боясь, что Джек представится. Ей вовсе не хотелось, чтобы за обедом обитатели Грейвэк-Лодж обсуждали новость поинтереснее, чем овощная запеканка миссис Тальбот. Например, еще один визит шефа полиции. — Как вам удалось найти оттенок помады, столь идеально подходящий к этому свитеру?

Польщенная, Минни пустилась в долгие разглагольствования о помаде цвета вишни на снегу. Наконец лифт остановился на четвертом этаже. «Фу-у-у, пронесло!» — подумала Франческа.

Слоан снова придержал двери, чтобы Минни могла выйти не торопясь. Затем он нажал кнопку цокольного этажа.

— Этим лифтом пользуются наши клиенты, как видите, — нарушила собеседница затянувшуюся паузу.

— Интересные старушки.

— Они все такие.

— У меня к вам вопрос, Франческа.

— Я вся внимание.

— Вы упомянули, что говорили о списке дочери Хикманов. Вы обычно поддерживаете связь с родственниками ваших клиентов?

Женщина лишь пожала плечами:

— Не всегда. Устав пансиона гласит, что мы должны сообщать членам семьи, если с их родственниками происходит что-то, что может их серьезно расстроить. К сожалению, мы не можем поспеть везде и всюду.

Визит полицейских к чете Хикман был тому ярким примером. Она едва успела подняться к ним в комнату к началу разговора.

— Если не удается поставить в известность родственников, мы привлекаем квалифицированного штатного психолога или любого члена управленческого персонала.

— И это всегда возможно?

— Боюсь, что нет. Нам не удается отследить все сложные ситуации в жизни наших клиентов. Наше вмешательство, так же как и предоставление сейфа, — это всего лишь любезность.

— А что написано в уставе?

Фрэнки постаралась подобрать такие слова, чтобы этому далекому от их сферы деятельности человеку стали понятны особенности их работы.

— Джек, все в мире несовершенно. Еще одна проверка списка не может никому повредить.

— Понял! — улыбнулся он уголками губ. Эмелину они нашли в прачечной, но не успел Джек представиться, как она разразилась потоком слов на испанском. Мисс Раффа с трудом уловила смысл сказанного.

— Эмелина, все в порядке. Шеф Слоан просто хочет задать тебе несколько вопросов.

Фирменное очарование Джека не подвело и на этот раз, и Эмелина с готовностью принялась просматривать его список. Франческа старалась не удивляться ни его мягкому тону, ни его отличному владению испанским языком. Ей очень хотелось отыскать в шефе полиции какой-нибудь изъян.

Ни-че-го.

Франческа растерялась, когда шеф полиции предъявил Эмелине еще один список, в котором значились дорогостоящие стереоустановки, телевизоры и компьютеры. Неужели все эти покупки были оплачены одной и той же кредитной картой? Терзаемая нехорошим предчувствием, она притворилась, что наблюдает за процессом стирки белья, а в действительности внимательно вслушивалась в беседу Джека с прачкой.

Нет, Эмелина не видела ни в одной из комнат, которые она убирает, ярко-розового ноутбука.

А не заметила ли она жидкокристаллического телевизора с плоским экраном? Это же часть ее работыпротирать пыль.

Нет, не припомнит. Все телевизоры, на ее взгляд, одинаковы.

Да, в одной из комнат стоит дорогое на вид электронное фортепиано.

Управляющей было известно, что миссис Хикман заменила громоздкое фортепиано, на котором играла всю свою жизнь, на компактный современный инструмент, но он появился у пожилой четы задолго до того, как капитан потерял бумажник.

В последний раз.

Слоан тем временем поблагодарил Эмелину и попросил Франческу отвести его в гараж, где стояли автомобили жителей пансиона.

— Не хотите ли захватить пальто? — предложил он.

— Если только вы планируете долго продержать меня на морозе.

— Ну что вы, мы быстро пробежимся туда и обратно.

— Тогда обойдусь.

Мисс Раффа стремилась поскорее закончить осмотр пансиона, поэтому не захотела подниматься к себе в кабинет за пальто. К тому же холодный воздух прояснит ее голову. Едва оказавшись на улице в объятиях зимы, она пожалела о том, что поторопила Джека.

Наблюдая, как он внимательно осматривает ряды машин, она не удержалась от вопроса:

— Эти подозрительные покупки с помощью кредитной карты капитана начались именно тогда, когда он потерял бумажник?

— Извините, я не могу ответить на ваш вопрос. Фрэнки могла понять его нежелание разглашать материалы дела, но не желала оставаться в неведении.

— Скажите хотя бы, что вы ищете, и я помогу.

— «Дукати-десмоседиси» 2009 года выпуска.

Франческа остановилась, словно громом пораженная:

— «Дукати»?

— Лимитированная серия. Красный. Я, конечно, спрошу у сторожа, но хочу посмотреть сам на случай, если автомобиль был куплен, но не зарегистрирован.

— Джек?

Он непонимающе посмотрел на нее:

— Франческа?

— Вы что же, ищете такой автомобиль здесь? Эти машины принадлежат тем клиентам, кто еще в состоянии сесть за руль, а таких — уж поверьте мне — немного. Даже если бы капитан и купил «дукати», стал бы он оставлять его здесь?

— Не имею ни малейшего представления, — нахмурился Слоан.

Ветер усиливался, развевая волосы женщины, она совсем замерзла и с трудом соображала.

— Вы видели Хикманов, Джек. Неужели вы полагаете, что эти старики способны устроить рейд по магазинам, сметая с прилавков все, что попадется на глаза? Я понимаю, что вы не имеете права разглашать подробности расследования, но не могли бы вы поточнее сказать, что ищете?

Его черные глаза долго сверлили собеседницу, прежде чем он произнес:

— Улики, связывающие подозрительные покупки с человеком, их совершившим. Прежде всего мне нужно выяснить, покупал или нет капитан Хикман эти вещи. И только затем я смогу решить, есть ли необходимость разыскивать кого-то еще, кто мог иметь доступ к кредитной карте капитана.

— Кого-то из моего персонала.

— Да, кого-то из вашего персонала, — согласился шеф полиции.

— Так это вовсе не мелкая кража, которую можно быстро раскрыть? Это большое и запутанное дело, которое еще заставит обитателей пансиона поволноваться?

«А очаровательный шеф полиции будет приезжать ко мне в любое время, когда у него возникнут вопросы», — мысленно добавила Фрэнки.

— Боюсь, что так, — вынужден был признать он.

— Проклятье! — вырвалось у женщины. — Еще только четверг!

— Четверг чревоугодия, — заметил Джек.

В напоминаниях такого рода Франческа не нуждалась.


Глава 5


— Не отключайся! — прошептала Сюзанна в трубку мобильного телефона. — Я не могу здесь говорить.

Быстрым шагом она пересекла вестибюль и поспешила к запасному выходу. Оказавшись на лестнице, миссис Адамс плотно закрыла дверь, отгородившись от привычных звуков административного крыла: гудения принтера, на котором Иветт печатала новейшую версию календаря здоровья клиентов, шипения факса и попискивания коммутатора. Тишина окружила Сюзанну со всех сторон, и она облегченно вздохнула.

— Так-то лучше, — произнесла женщина в телефонную трубку. — Что у тебя стряслось?

— Новость что надо! — услышала она голос Карен. — Бекки сказала мне, что расследованием в вашем пансионе вместо Чака будет заниматься Джек. Ты что-нибудь слышала?

Подруга была в своем репертуаре — даже не поздоровалась, не поинтересовалась, как дела. Но Сюзанна Адамс не возражала. Несмотря на некоторые причуды, Карен всегда оказывалась рядом, когда в ней нуждались. Как, например, в период продолжительной борьбы мужа с лимфомой. Подруга тогда задействовала все свои обширные — благодаря двум бывшим супругам — связи в медицинской среде. К сожалению, это не помогло — болезнь унесла жизнь Скипа.

— Ничего я не слышала, — ответила Сюзанна, — но Джек заезжал в пансион уже несколько раз. Полагаю, его вызвали на подмогу.

— Несколько раз? И ты мне даже не позвонила? Миссис Адамс плечом прижала телефон к уху и принялась подниматься по ступенькам, подтягиваясь на перилах, — это была ее собственная версия силовой тренировки. Одетая в деловой костюм и туфли-лодочки, выглядела она при этом несколько странно. Но подъем и спуск по лестнице, как она надеялась, был отличным упражнением для ее задницы, которая, по словам дочери, в последнее время изрядно раздалась вширь от продолжительного сидения за письменным столом. Спасибо тебе, Брук! Разговор предстоял долгий, — подруга не успокоится, пока не сообщит ей все новости, — и женщина не хотела терять время даром.

— Некогда мне было звонить. У нас тут настоящий сумасшедший дом.

— Сюзанна, речь идет о Джеке. — Тон собеседницы не предвещал ничего хорошего. Она никогда не упускала Слоана из виду, даже когда была замужем.

— Я собиралась. Но из-за этого расследования в пансионе такая суета, я уж не говорю о Брендоне и его финальной серии игр…

— Сюзи, помолчи. Не хочу выслушивать твои бесконечные оправдания. Просто расскажи мне, чем занимался Джек.

Женщина сделала еще пару шагов по лестнице.

— Но я ничего не знаю.

— Ты же сказала, что он приезжал к вам несколько раз.

— Верно. Я видела его сегодня утром. Он просил передать тебе привет.

— Правда?

— Конечно. — Она не упомянула, что эти слова пришлось вытягивать из приятеля чуть не клещами. За все те годы, что Джек заходил к ним в гости посмотреть футбол со Скипом, он нечасто упоминал в разговоре имя Карен. Слоан, в отличие от подруги, не был зациклен на прошлом.

— Как он выглядит? Я не видела его с того ужина у Гэри сто лет назад.

Неудивительно. Считается, что Карен живет в Блустоуне, но в действительности она проводит большую часть времени в Нью-Йорке, оправляясь от неприятных воспоминаний последнего развода.

— Ну, следов от пуль на нем не видно.

Сюзанна! — нетерпеливо воскликнула собеседница.

Женщина захихикала, прикрыв рукой телефонную трубку, затем произнесла серьезным тоном:

— Я и правда знаю только о том, что Джек заезжал несколько раз. Фрэнки не делится информацией о расследовании ни со мной, ни с кем-либо еще. Она профессионал экстра-класса, я тебе уже говорила.

— Хм. Я помню твои слова, но сильно в этом сомневаюсь.

— Да, поверить нелегко, но это так, — ответила Сюзанна. — Они вместе осматривали пансион сегодня утром. Я слышала, как секретарша Фрэнки говорила об этом одному менеджеру.

— Неужели?

По заинтересованному тону подруги Сюзанна поняла, что ей прощены все прегрешения.

— Осматривали пансион, говоришь? Интересно, что они искали. Может, тайник, где Фрэнки прячет тело?

— Карен, — содрогнулась женщина, — это не шутки.

В трубке серебряными колокольчиками зазвенел смех.

— Да ладно, мы же о Фрэнки говорим.

Как будто это все объясняет. Временами миссис Адамс всем сердцем жалела, что отвергла идею Скипа поработать в долине Напа, на западе Калифорнии. Тогда бы они жили вдали от Блустоун-Маунтина и всех ее подруг. С другой стороны, живи они там, Сюзи оказалась бы без поддержки семьи и друзей, совсем одна перед лицом страшной болезни мужа.

— Понятия не имею, что они искали! — воскликнула Сюзанна. — Пропавший бумажник, из-за которого и начался весь сыр-бор, нашелся неделю назад. Это все, что мне известно. Бекки сказала тебе, что Чака отстранили от расследования? Это любопытно.

— Согласна. Что, Джек теперь выполняет за своих подчиненных всю грязную работу?

— Как будто я знаю! Я теперь редко его вижу. «С тех пор, как не стало Скипа», — мысленно добавила женщина.

— Насколько мне известно, его мало кто видит. Интересно, как он проводит свободное время?

— Мне ни капельки не интересно, — вздохнула Сюзанна.

— Чует мое сердце, неспроста Джек сам взялся за это расследование. Если только он не жаждет оказаться по уши в дерьме.

В ее словах слышался неприкрытый сарказм. Подруга никогда бы не призналась, что она так и не простила Слоана за то, что он отверг путь, так тщательно спланированный ею для них двоих. Карен с десятого класса положила глаз на Джека, и с тех пор она начала строить планы на их совместное будущее. Она уже видела себя супругой первоклассного юриста, пошедшего по стопам своего отца и имеющего прочные связи не только в Блустоун-Маунтине, но и на Манхэттене. Такое положение дел ее бы устроило.

А вот Джека нет. Он удивил всех, выбрав работу полицейского. Зато никто не удивился, когда Карен бросила его ради первого же богатенького студента-медика, в которого она смогла запустить свои идеально наманикюренные ноготки.

Сюзанна собралась было пообещать подруге, что будет держать ее в курсе событий, как вдруг до нее донеслись звуки музыки и девичий смех.

На этом этаже располагался физкультурный зал, но услышанная мелодия никак не вязалась с ее представлением о бальных танцах. Она напоминала ту музыку, которую слушала ее дочь Брук и которую миссис Адамс всегда просила сделать потише или выключить совсем. Сюзанна попыталась припомнить, какие занятия проводятся в физкультурном зале по четвергам. Календарь спортивных занятий клиентов их пансиона был переполнен, и она всегда недоумевала, как Рэйчел удается ничего не перепутать и не забыть.

— Подожди-ка секундочку! — прошептала она Карен, приоткрывая дверь и заглядывая через образовавшуюся щелку в комнату.

Помещение было залито ярким солнечным светом, струившимся из огромных, во всю стену, окон. На застеленном ворсистыми коврами полу стояло человек двадцать обитателей пансиона, мужчин и женщин, одетых по-домашнему. Сюзанна ожидала увидеть Роберто, местного физиотерапевта и учителя танцев, который должен был обучать группу новым движениям. Сегодня его место заняла худощавая девушка с сережкой в носу, одетая в узкие джинсы и многослойную футболку. Дочь Фрэнки.

Габриэль была симпатичной девочкой, примерно одного возраста с Брук. Все в ее внешности словно кричало. «Эй, вы! Посмотрите на меня!» Это относилось и к ее изящным серебряным украшениям, и к видавшим виды кроссовкам, которые, казалось, ее мать носила еще лет двадцать назад. Возможно, так оно и было.

Внезапно музыка оборвалась, и Сюзанна отпрянула от двери, не желая быть замеченной.

— Давайте попробуем ещераз, — заявила Габриэль. — Движение называется «Супермен». Ну, вы знаете, это парень в облегающем трико, который прыгает по небоскребам.

Сюзанна рискнула заглянуть в щелку еще раз, чтобы увидеть, как девушка демонстрирует движение, отдаленно напоминающее прыжок в воду ласточкой, но в горизонтальной плоскости.

Миссис Гундерсон храбро попыталась повторить, медленно и грациозно вскидывая руки с безупречным маникюром.

— Ага, именно, — спокойно произнесла Габриэль. — Вы поняли!

Пакуита Эскабар, миниатюрная пожилая дама, которая предпочитала, чтобы ее называли тетушка Пиппа, была менее успешна — она непременно приземлилась бы лицом в пол, если бы мистер Патрик не поддержал ее. Вот почему занятия должен проводить квалифицированный физиотерапевт.

Женщина собралась было сказать подруге, что перезвонит, как вдруг заметившая ее миссис Мак-Иленни замахала ей рукой:

— Сюзанна, входи! Девочки учат нас танцевать брейк-данс.

Девочки? Она вошла в физкультурный зал и тут рядом со стереоустановкой заметила еще одну девушку, демонстрировавшую то же самое движение… Брук!

— Мне надо бежать, — произнесла миссис Адамс в телефонную трубку и захлопнула крышку. — Всем привет! — поздоровалась она, засовывая мобильник в карман. — Что здесь происходит?

Раздался гул голосов, но Сюзанна пропустила эти разрозненные ответы мимо ушей, полностью сосредоточив внимание на девушках. Габриэль запрыгнула на подоконник и удобно там устроилась, скрестив руки на груди и приготовившись слушать. Брук, напротив, выглядела так, словно хотела провалиться сквозь землю.

Со стороны лифтов появился Роберто.

— Как тебе наши замечательные инструкторы по танцам? — спросил он.

— Интересно, — натянуто улыбнулась Сюзанна.

— Они великолепны, — произнесла тетушка Пиппа. — Юные леди, мы вам так благодарны!

— И они обещали снова прийти на следующей неделе, — добавила миссис Мак-Иленни, выжидательно глядя на тренера.

Такой группе девочки были не в силах отказать!

— Брейк-данс, значит? — улыбнулся Роберто.

— Польку я не умею, — спокойно ответила Габриэль.

— Польке нас обучал Лоуренс Велк, — сообщила миссис Сноу. — Нам хочется чего-то более молодежного, современного, а то мы со скуки умираем.

Учитель танцев с мольбой протянул к девочкам руки:

— Не спорьте с ними! Брук, ты согласна прийти на следующей неделе?

Девочка неуверенно посмотрела на мать, но миссис Адамс отвернулась, давая дочери возможность самой принять решение.

— Хорошо, — ответила Брук.

— Отрабатывайте «Супермена», — инструктировала Габриэль группу. — Как только научитесь этому движению, я покажу вам, как применить его в танце.

— Мы будем упражняться, — согласился Роберто.

— Всем удачи! — сказала Сюзанна, увлекая дочь к выходу.

Брук хотела было последовать за Габриэль к лифту, но мать повела ее к лестнице.

— По ступенькам пойдем? — содрогнулась девочка, понимая, что разговора с матерью не избежать.

— Предполагалось, что после занятий ты зайдешь в мой кабинет, — начала миссис Адамс. — Что все это значит?

— Ничего особенного. Я просто встретила Габриэль, — ответила дочь более уверенно.

— И увязалась за ней?

Этого нетактичного замечания было достаточно, чтобы девочка замкнулась в себе. Ее губы плотно сжались, и на лице появилось упрямое выражение. Она вся подобралась, словно готовясь обороняться. Сюзанна слишком хорошо знала, что это означает, — дочь будет игнорировать любые ее слова.

Проклятье! Обычно с девочкой разговаривал отец, который терпимо относился к странностям ее переходного возраста.

«Итак, Скип, что мне делать?» — мысленно обратилась Сюзанна к покойному супругу, зная, что ответа не получит. Она вдохнула полной грудью и решила немного помолчать в надежде позднее возобновить разговор. Мать и дочь продолжали спускаться по лестнице. Сюзанну не удивляло, что Брук, родившаяся и выросшая в Блустоун-Маунтине и с детства общавшаяся с одними и теми же людьми, была просто очарована дочерью Фрэнки. Габриэль выделялась из толпы, как пляжный зонтик на лыжном склоне. В ней чувствовалось невозмутимое спокойствие, которому девочка научилась в большом городе, где жила прежде.

Подумать только, брейк-данс! Миссис Адамс страшно было представить, где ее дочь могла научиться это танцевать.

Мать сделала еще один глубокий вдох, прежде чем произнести:

— Ты будешь часто сталкиваться здесь с Габриэль, это неизбежно. Но я рекомендую тебе хорошенько подумать, прежде чем добиваться ее дружбы. — Сюзанна искренне надеялась, что дочь не сочтет эту речь слишком авторитарной.

— И вовсе я не добивалась ее дружбы, — возразила Брук. — Я помогала ей с твоими старичками. Мистеру Роберто понадобилось отлучиться, и он попросил нас побыть с ними.

— Куда же он ходил?

— Понятия не имею. Может, в туалет захотел. Он же уже старик.

Миссис Адамс предпочла не объяснять дочери, что тренер в действительности на добрых два десятка лет моложе обитателей Грейвэк-Лодж. В глазах Брук все люди старше сорока были стариками.

Сюзанна краем глаза покосилась на дочь, пытаясь по выражению ее лица угадать, что творится у нее на душе. Закрыта для общения.

Чудесно, просто чудесно. Такого поворота событий женщина и вообразить не могла. Она тринадцать лет проработала в управляющей компании «Северная звезда», и, когда ей предложили должность главного финансового директора в Грейвэк-Лодж, с радостью согласилась. Это назначение было словно бы ответом на ее молитвы, так как ей больше не нужно было ездить на работу в Нью-Йорк и она надеялась больше времени уделять детям. Качество жизни ее семьи существенно улучшилось. Средняя школа Ашокана находилась недалеко от пансиона, поэтому миссис Адамс могла подвозить Брендона на футбольные тренировки. К тому же ей нравилась размеренная жизнь Грейвэк-Лодж. На ее прежней работе в крупной финансовой фирме дни пролетали лихорадочно-быстро и незаметно.

Кто мог представить, что Фрэнки вернется в родной город и устроится в ту же компанию, что и она? Сюзанне и в страшном сне не могло привидеться, что бывшая одноклассница-хулиганка станет ее непосредственным начальником.

«Странные сюрпризы преподносит нам порой жизнь», — сказал бы на это Скип.

Сюзанна не была уверена, сколько еще таких сюрпризов она сможет выдержать.

Глава 6


Когда Франческа закончила упаковывать вещи, она поняла, что коробки закончились, а она так и не уложила любимый фарфоровый сервиз бабушки. Предполагалось, что сегодня Фрэнки отнесет его Нонне в пансион, и у нее не хватало духу снова разочаровать старушку. Та и так с трудом привыкала к новому месту, что было неудивительно, учитывая, что старушка почти всю жизнь — с тех пор как вышла замуж шестьдесят с лишним лет назад — прожила в трехэтажном викторианском особняке.

Этот фарфоровый сервиз был свадебным подарком родителей Нонны, привезенным из Италии. В ее крошечной комнатке в Грейвэк-Лодж было недостаточно места, чтобы выставить его на всеобщее обозрение, но бабушка просто хотела иметь его при себе. Когда ее единственный сын женился, Нонна подарила сервиз ему на свадьбу. Он снова вернулся к ней после ужасной автокатастрофы, унесшей жизнь родителей Франчески. Бабушка свято верила в семейные традиции и по праздникам всегда доставала свой драгоценный сервиз, обещая подарить его на свадьбу Фрэнки. Когда и если она встретит достойного человека.

Ники Раффа, по мнению Нонны, был не в счет: он не только убедил внучку сбежать с ним из Блустоун-Маунтина, чтобы, как он говорил, увидеть мир, но и совершил страшный грех в глазах Нонны — отговорил Франческу от регистрации брака, а это означало, что у нее никогда не будет подвенечного платья. У бабушки, которая зарабатывала на жизнь, расшивая бисером свадебные и вечерние наряды, подобное неуважение к традициям не укладывалось в голове.

Но она была неисправимой оптимисткой и обладала к тому же неограниченным терпением. Старушка все еще ждала, что ее внучка найдет человека, достойного фамильного сервиза. В последние годы желание непременно выдать внучку замуж только усилилось, хотя Нонна утратила остроту зрения и ловкость пальцев, необходимые для работы с бисером. Даже если Фрэнки и встретит достойного мужчину, бабушка уже не сможет расшить для нее свадебное платье, как она сделала это для будущей снохи.

Такова жизнь, не всегда справедливая и еще реже легкая. Однако Франческа давно поняла, что именно благодаря неприятностям счастливые моменты в жизни не проходят незамеченными и расцвечивают ее особенно яркими красками. Как в те минуты, когда она может быть рядом с близкими — дочерью и бабушкой. Благом было и то, что Франческа не взяла фамильный фарфор в свои юношеские скитания, в противном случае она, не задумываясь, продала бы его, когда маленькая Габриэль болела в Гватемале, а у них с Ники не было ни гроша за душой, чтобы заплатить доктору. Тот случай стал переломным моментом в жизни Фрэнки, она поняла, какая это огромная ответственность — быть матерью.

Сегодня она поднялась ни свет ни заря, чтобы закончить упаковку вещей, а коробки закончились. Бросив взгляд на мирно тикающий на каминной полке будильник, женщина поняла, что еще нет и пяти часов. По соседству с ее домом находился круглосуточный супермаркет «Вол-Март», куда она может заглянуть после утренней пробежки и, купив упаковочные коробки, все же завершить начатое.

Живя в Финиксе, она и не помышляла об утренних пробежках, но в Блустоуне все было иначе. Франческе понадобилось меньше десяти минут, чтобы собраться. Сообщив сонной Габриэль, что уходит, она вышла из дому. Дыхание на морозе превращалось в белые облачка пара, и женщина укуталась в шарф поплотнее, закрывая нос. Холодные зимы родного города были, пожалуй, единственным отчетливо сохранившимся воспоминанием детства, все остальное изменилось. На некогда тихой улочке, где стоял особняк Нонны, теперь бурлила жизнь, и сам дом оказался зажатым между мастерской по ремонту автомобилей и супермаркетом.

Выйдя на улицу, еще не освещенную лучами восходящего солнца, женщина начала пробежку, постепенно с радостью убеждаясь, что привычные движения помогли очистить голову от тревожных мыслей. Пробежав обычные пять миль, она оказалась перед ярко освещенным входом в супермаркет. Внутри в столь ранний час было тихо, лишь уборщики начищали до блеска полы да продавцы обслуживали нескольких ранних покупателей.

Франческа сразу направилась в отдел упаковки, где ей посчастливилось найти подходящий пластиковый контейнер. Затем она поспешила к кассе и в отделе кухонных принадлежностей чуть не столкнулась с мужчиной, торопливо выскочившим из отдела кормов для животных.

— Простите! — воскликнула мисс Раффа, мгновенно останавливаясь и радуясь тому, что на ней спортивная обувь. Будь она на каблуках — непременно бы растянулась на скользком свежевымытом полу!

— Простите меня, Франческа.

Фрэнки подняла глаза на стоявшего перед ней человека.

— Джек?

— Это я виноват. — Мужчина улыбнулся своей фирменной сияющей улыбкой.

Сегодня он был одет в полицейскую форму, но Франческа различала только золотые звездочки у него на груди. Черное шерстяное пальто придавало шефу полиции внушительный вид. Джек никак не вписывался в обыденную атмосферу супермаркета!

Женщина почувствовала себя так, словно худший из ее ночных кошмаров вдруг претворился в реальность. Она стояла перед Джеком с раскрасневшимися от мороза щеками и неубранными волосами. И возможно, от нее пахло потом.

— Пожалуйста, только не говорите, что снова хотите расспросить меня о загадке исчезнувшего бумажника! — взмолилась она.

— Официально надо говорить «Дело об исчезнувшем бумажнике». — Улыбка Джека стала еще шире.

— От полицейского в форме любая фраза звучит официально.

Мужчина рассмеялся, явно получая удовольствие от разговора.

Ночной кошмар? Хуже! Фрэнки, несомненно, провалилась прямиком в ад.

— Вы уже нашли все, что хотели?

Она лишь утвердительно качнула головой, боясь, что если откроет рот, то скажет очередную глупость.

Слоан кивнул, и они вместе направились к кассе.

— Это для Гас-Гаса, — сказал он, демонстрируя ей пакет сырых костей.

Франческе вовсе не хотелось вступать в дружескую беседу, но не спросить она не могла.

— И кто такой Гас-Гас?

— Мамин пес. Он умирает, и мама места себе не находит от беспокойства, ведь надежды на выздоровление почти нет. Вот я и решил купить ему гостинец.

— Это тяжело, Джек.

— Печально, да. Но не трагично. Пес прожил долгую достойную жизнь. Знаете, домашние любимцы моей матери считаются у нас членами семьи. Гас-Гас заменял мне брата, которого у меня никогда не было. А вас какая нужда привела в супермаркет в с голь ранний час?

— Коробки, которых вечно не хватает. — С этими словами женщина покосилась на контейнер, который держала в руках, — настолько большой, что не заметить его мог только слепой. — Я собираю вещи в доме моей бабушки.

— Викторианский особнячок на Третьей улице. — Это было утверждение, а не вопрос.

— Вам известно, кто я такая, — выпалила Фрэнки и тут же пожалела, что не удержала рот на замке. — В смысле, что я родом из этих мест, — поправилась она.

— Мы же учились в одном классе.

— Знаю. — Она вымученно засмеялась. — Но это было так давно. Я и не думала, что вы меня помните.

Он удивленно поднял брови.

— А я-то надеялся, что вы помните меня. — Его глубокий низкий голос придавал сказанному оттенок близости, даже интимности.

Ну еще бы ей не помнить! Ведь это его подружка терпеть не могла Фрэнки и организовала травлю!

— Да?! — Франческа совсем растерялась, но не решилась ничего объяснять.

Единственное, в чем она была уверена, — не она одна заметила проскакивающие между ними искры взаимного интереса. Он тоже заметил. Франческе пришлось срочно сменить тему разговора. Что она и сделала.

— Мы с дочерью будем жить в доме Нонны, пока не разберемся с вещами. После этого особняк можно будет выставить на продажу, — ляпнула Фрэнки первое, что пришло в голову. — Боюсь, правда, новые хозяева снесут дом и построят на его месте аптеку.

«Будь он проклят! — подумала про себя женщина, ощущая холодок внутри. — Он настолько привык к подобным трюкам, что сразу распознает их».

— Это неправильно, — ответил Джек, улыбаясь еще шире. — Нужно же уважать историческую ценность здания.

Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать смысл сказанных собеседником слов. Определенно он тоже чувствовал, что между ними происходит нечто необычное, нечто, что не должно происходить.

— Знаете, я об этом как-то не думала, — поспешно произнесла Франческа. — Дом бабушки действительно был построен одним из первых в округе. Надо будет навести справки в городском историческом обществе.

— Хорошая идея. А что вы планируете делать после продажи дома? Будете покупать другое жилье в городе?

В мозгу женщины словно замигал тревожный сигнал: «Опасность! Опасность! Опасность!» Конечно, ей не следует так безудержно радоваться тому, что Джек интересуется ее планами на будущее. Может, он просто поддерживает разговор из вежливости. Или его интерес чисто профессиональный. Тревожный сигнал все не унимался, и Франческа начала подозревать, что происходит нечто исключительно важное. Однако она постаралась, чтобы ее голос звучал как можно равнодушнее.

— Да, мы, наверное, купим другой дом, поменьше, но окончательно еще не решили. После переезда нас с головой захлестнули заботы — школа, работа, устройство Нонны на новом месте…

— Согласен, содержать в порядке такой большой особняк нелегко. А вы еще и работаете, и загадки пропавших бумажников решаете, и… — Мужчина оглядел ее с ног до головы, прежде чем закончить фразу: — и бегом по утрам занимаетесь.

Франческа кивнула.

— Как и я. — Он снова широко улыбнулся. Эти три слова существенно сократили расстояние между ними.

Они наконец подошли к кассе, и Франческа была избавлена от необходимости отвечать. Джек поместил ее контейнер на движущуюся ленту транспортера и отступил на шаг, пропуская спутницу вперед.

Теперь маячок в мозгу сигналил: «Соберись! Соберись! Соберись!»

Она пошарила в кармане в поисках дебетовой карты и молча расплатилась за свою покупку. Покидая магазин, они продолжали молчать. Франческа предпочитала держать язык за зубами, чтобы не ляпнуть новую глупость своему спутнику, к которому испытывала непреодолимую симпатию. Против его чар у нее не было иммунитета.

Предрассветный холод остудил жар, исходящий от обаятельного красавца. Франческа поставила контейнер на тротуар и принялась укутываться шарфом, собираясь отправиться домой. Мужчина молча наблюдал за ее действиями, а затем задал вопрос, в котором не было ни намека на флирт:

— Вы же не собираетесь идти пешком, правда?

— Я срежу путь через парковку.

Он прищурился, устремив взгляд на пустую в столь ранний час асфальтовую площадку, и Франческе вдруг показалось, что шеф полиции осматривает место возможного преступления.

— Я вас подвезу, — сказал он.

— В этом нет необходимости, Джек. Я окажусь дома быстрее, чем вы успеете глазом моргнуть.

Слоан посмотрел ей прямо в глаза и настойчиво повторил:

— Я вас подвезу.

Мистер За Все В Ответе не оставил ей выбора. Франческа не была уверена, стоит ли ей соглашаться на его предложение. Одно она знала точно — это будет волнующе.

Фрэнки сочла за благо не напоминать о том, что уже совершила сегодня пятимильную пробежку, и просто ответила:

— Если вы настаиваете.

— Да, настаиваю, — произнес мужчина хрипло, беря ее под руку и провожая к машине, той самой, без опознавательных знаков и с тонированными стеклами, на которой они с детективом Таннером приезжали в пансион.

Джек забрал ее пластиковую коробку и придержал дверь, чтобы спутнице удобнее было забраться внутрь. Затем поставил ее покупку на заднее сиденье и занял водительское место, заполнив своим мускулистым торсом все свободное пространство.

Подсветка приборной доски отбрасывала блики на его лицо, придавая ему грозное выражение. Это уже был не очаровательный мужчина, но суровый шеф полиции, привыкший иметь дело с миром преступности, о котором Франческе лучше не знать.

— Так вот, значит, как выглядит изнутри полицейская машина, — произнесла она, когда Слоан включил зажигание. — Гораздо меньше специальной техники, чем я себе представляла.

Джек кивнул, выезжая на улицу.

— Как расследование — движется? — спросила Фрэнки, стараясь унять волнение.

— Да. И я счастлив сообщить, что вам по-прежнему нет нужды нервничать из-за вашего персонала. Кстати, какая обстановка сейчас в Грейвэк-Лодж? Спокойная?

Она пожала плечами:

— В общем, да. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за то, как вы обращались с Хикманами. Их дочь это тоже ценит.

Мужчина, казалось, полностью сосредоточился на дороге.

— К слову «обращались» больше всего подходят определения «профессионально» и «уверенно».

Ну как тут было не улыбнуться?

— И внимательно. Ситуация очень деликатная, ведь не так легко признать, что забыл, куда положил ту или иную вещь…

— Да, Франческа, эта ситуация мне знакома, у меня тоже есть дедушка, — перебил собеседник.

Больше ему говорить ничего не требовалось. Вот почему он с такой легкостью обращался с четой Хикман и другими обитателями пансиона.

— В любом случае спасибо вам. Мы все очень рады, что ситуация находится под вашим контролем.

В тускло освещенном салоне автомобиля его улыбка казалась белоснежной.

— Так и есть.

Женщина не могла не рассмеяться, хотя и старалась сдерживаться. Но они сидели так близко друг к другу, убаюканные мерно работающим двигателем. Франческа то и дело бросала на спутника быстрые взгляды, открывая в нем все новые и новые черты, которых раньше не замечала, и это усиливало ощущение близости. В конце концов, она, простая смертная, сидела рядом с самим Джеком Слоаном! Как тут было не поддаться искушению?

Глава 7


Убедившись, что Фрэнки благополучно поднялась по ступенькам и исчезла в доме, Джек заставил себя включить сцепление и вырулил на дорогу. Что же это за женщина, которая постоянно застает его врасплох? Она не только красавица, но и остроумная и веселая собеседница. Фрэнки не была такой, какой он ее помнил, что заставило его пересмотреть свои представления. Оказывается, он почти ничего не знал о ней, за исключением того, что она привлекала Джека. Так же, как и он ее? Слоан мог только надеяться на это.

Ведя машину к дому родителей, мужчина пытался отделить известные ему факты о Фрэнки от слухов и домыслов. Например, он убедился, что его одноклассница ответственно относится к своей работе в Грейвэк-Лодж. У нее прекрасное чувство юмора, и она может посмеяться над собой. Сегодня утром, когда они столкнулись в супермаркете, она не растерялась и не начала придумывать неправдоподобные объяснения. Даже растрепанные от пробежки волосы и неровное дыхание удивительно ей шли. Так же, как и порозовевшие от мороза щеки и сияющие серые глаза. А ее губы… они манили и просили поцелуя.

Джек уже давно ни с кем не целовался.

Вырулив на подъездную дорожку родительского дома, где прошло его детство, Слоан пытался понять, как лучше поступить: растянуть расследование на месяцы, чтобы был предлог почаще видеть Фрэнки, или завершить его поскорее и пригласить ее на свидание.

Слоан решил, что не нарушил бы устав, пригласив давнюю знакомую на свидание. Она проходила по делу о кредитных картах не как подозреваемая, а скорее как свидетель, но ему было отлично известно, что по Блустоуну тут же поползут сплетни о том, что шеф полиции чрезмерно снисходителен к Фрэнки. Это погубит его расследование. Проклятый город целиком находился во власти общественного мнения!

Не успел он открыть дверцу машины, как услышал знакомый голос:

— Ты в порядке? Выглядишь так, словно кто-то умер!

Джек был настолько погружен в свои мысли, что не сразу заметил маму, появившуюся из-за дома. Он отметил, что выглядит она бодрой и готовой принять все, что готовит ей грядущий день. Она всегда вставала ни свет ни заря, и Джек не был удивлен, увидев ее здесь, однако не одобрил ее расстегнутого пальто, ведь на улице было холодно.

— Что это ты делаешь? — спросил он.

— Выношу мусор. — Она сделала неопределенный жест рукой. — Твой отец, когда уходил утром, забыл это сделать.

— Папа всегда забывает, потому что уверен — ты сделаешь это вместо него.

Мать посмотрела на сына с любопытством:

— Кажется, мы в свое время совершили ошибку, не подарив тебе брата или сестру, верно? Я тогда не мечтала о большой семье, и, когда не смогла снова забеременеть, решила, что так тому и быть. Мы с твоим отцом советовались с докторами бесчисленное множество раз, но раньше медицина многого не умела. Это сейчас есть клиники для больных бесплодием, искусственное оплодотворение, суррогатное материнство…

— Мама! — воскликнул Джек. Он должен был остановить этот поток слов, от которого у него голова шла кругом. Он еще из машины выйти не успел! — О чем это ты толкуешь?

Женщина скрестила руки на груди и посмотрела на сына хорошо известным ему взглядом, в котором читалось неодобрение.

— Ты что, не слушаешь?

— Я слушаю, но твои слова кажутся мне бессмысленными.

— Я говорю, что неправильно мы с отцом сделали, позволив тебе оставаться единственным ребенком в семье. Мы даже обсуждали усыновление…

— Смысл твоих слов все еще ускользает от меня.

Мать глубоко вздохнула, раздраженная непонятливостью сына, но потом все же пустилась в объяснения:

— Если бы у тебя был брат или сестра, ты не считал бы себя центром мироздания, вокруг которого вращаются Солнце и планеты. Ты бы научился ладить с другими людьми.

Джек наконец выбрался из машины и теперь смотрел на мать сверху вниз.

— Ты сердишься из-за того, что я отменил встречу с Джессикой, да?

— Нет, не поэтому. Просто не хочу, чтобы после моей смерти ты доживал свой век один-одинешенек, как твой дед. Разве он выглядит счастливым, сидя в четырех стенах? — Она нахмурилась. — Неужели ты не понимаешь, что для создания семьи требуются усилия двух человек? Наверное, поэтому у тебя и не было продолжительных романов.

Сын открыл было рот, чтобы ответить, но мать взмахом руки заставила его замолчать:

— Вот только не надо рассказывать мне, что ищешь идеальную женщину! Твой отец уже поведал мне эту чушь.

— Но я…

— Джек, не пытайся убедить меня, что я вырастила сына-идиота. Тебе прекрасно известно, что в мире нет ничего идеального.

Он и не собирался развивать эту тему, поскольку его все равно не стали бы слушать. Да и отец предупреждал. Раньше Джек поцеловал бы мать, отдал бы ей пакет с костями для собаки и откланялся. Но сегодня ему было чем порадовать родных. Он призвал на помощь все свое красноречие. Его разрыв с Джессикой Мэтис был его личным делом, что бы ни говорила мама.

— Джессика меня не интересует. Но недавно я встретил даму, которая меня действительно заинтересовала.

Женщина воззрилась на него широко раскрытыми глазами. Она тут же начала планировать, где и когда состоится свадьба и кто будет все организовывать.

— Не радуйся раньше времени, — предостерег сын. — Я еще не пригласил ее на свидание.

— Но ты увлечен?

— Да, — кивнул он.

— А она тоже к тебе неравнодушна?

— Думаю, да. Но ситуация осложняется из-за моей работы, поэтому я не могу так просто взять и пригласить ее куда-нибудь.

Женщина буквально просияла от счастья, и Джек улыбнулся, подумав, какая красивая у него мама — как внешне, так и внутренне, даже когда учит его жизни. Ведь она просто беспокоится о его благополучии. Слоан подумал также об отце с его предложением о совместных тренировках и решил, что нужно постараться уделять семье больше времени.

Он никогда сознательно ничем не жертвовал в пользу работы, но, вспомнив последние несколько лет, заметил печальную закономерность. Работа всегда ставилась им во главу угла, особенно с тех пор, как он стал шефом полиции.

Мама чмокнула его в щеку и, взяв под руку, увлекла к дому.

— Идем же внутрь! Микаэла испекла булочки и сварила кофе. Расскажешь мне подробности.

— Я не отвлекаю тебя от чего-нибудь важного? Мне, наверное, следовало позвонить заранее, предупредить, что приеду. — Чтобы окончательно задобрить мать, Джек добавил: — Но я слышал, что Гас-Гас нездоров, вот и решил заскочить проведать.

— Ах, бедный мой малыш! — печально воскликнула женщина. — Просто не представляю, как я смогу жить без него!

Сын не отважился спросить, как она узнает, что одной собакой стало меньше, ведь у нее их так много. Он молча вытащил из машины пакет с костями и вручил его матери.

— О, Джек, как это мило! — Она обняла его.

Улыбаясь, Слоан отправился в дом в сопровождении своей мамы. Он решил убить двух зайцев разом: задобрить родительницу, навестив ее больного любимца, и узнать, как она относится к Фрэнки.

Все шло хорошо до тех пор, пока он не вернулся в участок.

— Всегда-то ты самое интересное пропускаешь, — заметил Рэнди после того, как шеф полиции узнал новости и отдал необходимые распоряжения относительно незавершенных пока расследований.

— Что там у тебя? — спросил он.

Рэнди указал на стопку распечатанных листов.

— Кто-то хорошо разжился за счет Хикманов. Их дочь подтвердила по факсу разрешение посмотреть записи операций по кредитной карте родителей, и я напал на золотую жилу! Выяснил, что около пяти-шести месяцев назад были открыты четыре новых счета по карте Хикмана, все на максимальные суммы.

Скверные новости.

— Каков сейчас статус счетов?

— Все не погашены, что неудивительно, — фыркнул Рэнди. — И зачем только банки раздают кредитные карты направо и налево при полном отсутствии контроля?

— Согласен с тобой.

Компании, работающие с кредитными картами, зарабатывают деньги, выпуская все новые карты. Конечно, кредиты всегда связаны с определенным риском, но Рэнди абсолютно прав насчет отсутствия контроля.

— С карт моментально снимают все деньги, а банки потом продолжают слать уведомления о необходимости погашения кредита. Не удивлюсь, если скоро с Хикманов взыщут просроченные платежи.

— Вообще-то мы начали расследование потому, что мистер Хикман написал заявление о пропаже бумажника.

— Скажем спасибо программе «Сего дня», — нахмурился собеседник. — Не знаю, как ты, а я незамедлительно отзываю свои записи операций по кредитной карте, чтобы быть уверенным, что никто не украдет мои денежки.

Джек присел на краешек стола и быстро пролистал бумаги.

— Покупки были совершены в Техасе и Нью-Мексико?

— А также в Неваде и Аризоне. Преступник использовал по одной карточке для каждого штата. Что скажешь о систематичности?

Проклятье! Только не Аризона, штат, в котором расположен Финикс! Снова поползут сплетни о Фрэнки!

— Как это вообще возможно? — раздосадованно воскликнул шеф полиции. — Если я, например, расплачусь кредиткой за бензин на заправке в другом штате, мой банк моментально пришлет мне штук двадцать сообщений с вопросом о том, почему внезапно изменились мои предпочтения.

— Это потому, что у тебя уже есть предпочтение, а те кредитные карты были совсем новые. Покупки были сделаны именно в тех городах и штатах, где были открыты счета. У банков нет причин для беспокойства. Пока нет. Им нравится, когда люди снимают все деньги с карты, а потом платят огромные проценты по кредиту.

Джек знал, к чему ведет собеседник.

— Итак, мы имеем дело с «кражей личности».

Он знал, по крайней мере, одного человека, которого это известие приведет в восторг, — Гэри Транта, мэра Блустоун-Маунтина. Теперь он может спать спокойно, ведь дело не подпадает под юрисдикцию секретных служб, а будет расследовано силами полиции города.

Понимал шеф полиции и то, что они растревожили осиное гнездо.

— Наш подозреваемый действует методично и последовательно. Арестовать его не составит труда. Каковы дальнейшие действия?

— Сначала проверим всех, у кого был доступ к личной информации Хикманов, то есть членов семьи…

— …а также служащего пансиона, который обнаружил пропавший бумажник.

Рэнди кивнул:

— Это наиболее очевидные подозреваемые. Также стоит проверить персонал, который имеет доступ в комнату Хикманов, и тех, кто выставляет счета за услуги и страховку.

Это вело расследование в нежелательную для Джека сторону — к администрации Грейвэк-Лодж и женщине, которая ему нравилась.

Глава 8


— Я дальше сама справлюсь, Отис, — сказала Франческа. — Спасибо за помощь.

— Обращайтесь в любое время, мисс Раффа. Она улыбнулась разнорабочему, придерживая открытой дверь в комнату. Отис выкатил пустую тележку для перевозки багажа в холл и направился к грузовому лифту.

Франческа закрыла дверь.

— Ну вот, Нонна, твой любимый сервиз снова с тобой. Извини, что так долго не везла его тебе.

— Ничего страшного, — отозвалась бабушка, появляясь из крохотной кухоньки, куда она удалилась, чтобы не мешать Отису. — Всему свое время. Я же понимаю, что ты занята на работе.

Когда Консетта Цезарини приплыла в Соединенные Штаты из Италии более шестидесяти лет назад, она была восторженной молоденькой невестой. С тех пор утекло много воды, и она превратилась в сухонькую старушку с седыми волосами, от острого взгляда которой ничего не удавалось скрыть. Фрэнки иногда удивлялась тому, как она жила в разлуке с бабушкой все эти годы. Ах, безрассудство молодости!

К чести Нонны, она всегда относилась к своей внучке-бунтарке спокойно и понимающе, и Франческе очень бы хотелось вести себя с Габриэль подобным образом.

Женщина порывисто шагнула вперед, обняла старушку за плечи и поцеловала в макушку.

— Давно ли я говорила тебе, как сильно люблю тебя?

— Если память мне не изменяет, что, к сожалению, случается в последнее время, ты твердишь мне об этом каждый день с тех пор, как вернулась домой.

Вернулась домой. Франческа не стала спорить с бабушкой — она действительно ощущала, что вернулась домой. Когда-то она так люто ненавидела Блустоун-Маунтин, что сбежала из города на край земли. Теперь она поняла, что ее бегство было вызвано скорее чувством отверженности среди одноклассников, а не излишней любовью и опекой бабушки.

— Твоя память превосходна! Я просто стараюсь наверстать время, которое провела вдали от тебя.

— Думаешь, я проживу так долго?

— Нонна!

— Франческа Селеста Мари! Тебя не было рядом целую вечность! — Нонна лукаво улыбнулась. — Но я постараюсь оттягивать момент воссоединения с праотцами как можно дольше. Мне нравится видеть тебя повзрослевшей, и ты стала прекрасной матерью. Моя миссия выполнена.

С этими словами старушка направилась к контейнеру, стоящему прямо посреди комнаты. Затаив дыхание, Франческа наблюдала, как ее бабушка медленно ступает маленькими ножками, обутыми в домашние тапочки, расшитые бисером, как иссохшие костлявые пальцы поднимают крышку контейнера.

— Все цело? — спросила она. — Сколов нет?

— Нет, сервиз в безупречном состоянии, — заверила внучка. — Я лично вымыла и завернула каждый предмет. Габриэль лишь упаковывала все в контейнер. Кстати, о контейнере. Он поместится в твоем шкафу?

— Найду, куда пристроить.

Кто бы сомневался! Нонна выделит место для своего драгоценного сервиза, даже если ради этого половину вещей придется раздать бедным. Ее комнатка была самой крошечной во всем пансионе, но неожиданно оказалась довольно вместительной. Пластиковый ящик с сервизом поставили в шкафу между коробками с обувью и шкатулками с бисером и блестками, с которыми Нонна не смогла расстаться, даже перестав работать в мастерской.

— Так подойдет? — спросила Франческа, отступая от шкафа и поправляя жакет. — Сможешь до пальто добраться?

— Замечательно. Сервиз будет ждать, пока ты не встретишь достойного человека. Тогда я подарю его тебе на свадьбу, как когда-то твоей матери.

Эти слова ко многому обязывали.

— Это, конечно, хорошо, Нонна, но мы же уже говорили — никаких мужчин в моей жизни сейчас быть не может. Мне более чем достаточно забот в роли внучки, матери и управляющей пансиона. Я занята по горло. — Франческа захлопнула дверцу шкафа и села за столик, чтобы выпить кофе с бабушкой. — А как ты здесь устроилась? Чувствуешь себя как дома?

— Скорее как на отдыхе в пансионате.

— Неудивительно. Ты каждый день обедаешь с друзьями, три раза в неделю играешь в лото. Здесь вечный праздник. — Фрэнки ухмыльнулась. — Полагаю, ты заслужила немного веселья!

— О да! — улыбнулась Нонна. — Знаешь, что мне нравится больше всего?

Франческа отрицательно качнула головой.

— Общаться с тобой и Габриэль. Я так рада, что ты вернулась! Было бы ужасно, если бы мне так и не довелось познакомиться с правнучкой. Она прекрасная девочка.

Большие карие глаза старушки увлажнились. Каждое ее слово было столь искренним, что Франческа схватила руку бабушки и пожала ее в знак признательности. Говорить больше ничего не требовалось. Внучка поцеловала ее теплую ладонь.

— Знаешь, — чуть слышно прошептала она, отпуская руку Нонны, — если тебе здесь плохо, ты можешь вернуться домой. Я заново распакую все вещи… Будешь жить со мной и Габриэль. Мы продадим особняк, если ты беспокоишься о том, что нам будет трудно содержать его в чистоте и порядке, и подыщем для нас троих более удобное жилье.

Старушка посмотрела прямо в глаза Франческе и сказала:

— Я знаю.

— Ничего еще не решено окончательно. Если тебе не нравится в пансионе, только скажи мне об этом…

— Мне хорошо здесь, милая, — заверила ее бабушка, делая маленький глоток кофе из чашки.

— Лучше, чем было бы с нами?

— Ни то ни другое, — пожала она плечами.

— Что за абракадабру ты несешь? Переведи, пожалуйста.

— Это означает, что в моем возрасте приходится быть практичной.

Фрэнки скрестила руки на груди, словно стараясь отгородиться от суровой реальности.

— Ты можешь оставаться практичной, живя вместе с ними.

— Моя практичность привела меня сюда. Если помнишь, это мне пришла в голову блестящая идея переселиться сюда.

— Эта идея блестящая только в том случае, если жизнь здесь делает тебя счастливой, — возразила Франческа. — Я предлагала тебе жить с нами, но ты отказалась.

Нонна подняла свою чашку и прошептала: «Салют!», прежде чем сделать глоток. Помолчав немного, она сказала:

— Я не справляюсь с приготовлением еды, стиркой, уборкой, а в пансионе мне не нужно об этом беспокоиться.

— Дома мы с Габриэль делаем все это. Ты не добавила бы нам хлопот.

— У тебя на работе забот хватает. Теперь, живя здесь, я постоянно в этом убеждаюсь.

Внучка лишь руками всплеснула.

— Эта работа ничем не отличается от прошлой — или от той, которая была еще раньше, — разве что теперь я управляю дорогим пансионом для пожилых людей, а не служу в клинике. Постепенно мой график утрясется, и появится больше свободного времени. А еще мне нравится, какая здесь погода. — Женщина взглянула в окно гостиной, за которым простирался заснеженный лес. — Я говорила, что обожаю солнышко?

Но Нонну было не переубедить.

— В Грейвэк-Лодж есть все необходимое. Меня везут к врачу, в церковь или по магазинам, когда мне заблагорассудится. На лифте я могу спуститься в салон красоты, где мне сделают прическу. Если бы я жила с вами, тебе пришлось бы поработать еще и шофером, и это отняло бы у тебя часть твоего времени, которое сейчас ты проводишь за работой. У тебя и так совершенно нет времени на общение с друзьями!

«Потому что все друзья остались в Финиксе», — подумала Франческа.

— Мы постоянно созваниваемся. Вот смотри: нажав кнопку с цифрой «три» на моем мобильнике, я дозвонюсь Кимберли, «четыре» — Джудит, «пять» — Стефани.

— Это замечательно, милая, но мне бы хотелось, чтобы у тебя и здесь были друзья.

— Они обязательно появятся! А до тех пор вы с Габриэль будете мне друзьями, и я с огромным удовольствием все для вас сделаю. Я всегда подвожу дочь, если ей надо куда-то поехать. Без проблем. (И без какой-либо помощи со стороны бывшего мужа. Но Нонне лучше об этом не знать.) Я много лет сама и растила дочь, и смотрела за домом. Могу выполнять несколько дел одновременно, что мне очень помогает на новой работе. К тому же, Нонна, ты забыла: все эти годы я заботилась о своей семье. Ты просто займешь место Ники.

Франческа подумала, что бабушка будет причинять гораздо меньше беспокойства, чем ее бывший муж, упрямо не желавший признавать, что не он является центром мироздания. Конечно, вслух она этого не сказала.

— Вопрос не в том, способна ты на это или нет, девочка моя. Я знаю, что ты отлично со всем справишься. Но у тебя должна быть личная жизнь. Ты молода и красива, ты заслуживаешь достойного мужчину.

Внучка упрямо покачала головой:

— У меня есть молодая и красивая дочь, которая нуждается в моем внимании.

— Я не отрицаю этого. Габриэль нуждается в тебе. Я отлично помню, какой ты была в юности, а я все время работала и не могла уделять тебе много времени. Будь я более внимательна к тебе… — Старушка не договорила.

— Нонна, пожалуйста, не надо! — мягко произнесла Франческа.

Прошлое всегда будет стоять между ними, что бы Фрэнки ни говорила. Бабушка всегда будет винить себя: ведь если бы ее муж не умер, ей не пришлось бы столько работать, а если бы ее сын и сноха не погибли в автокатастрофе, внучка не чувствовала бы себя совсем одинокой. Если бы Нонна чаще присматривала за ней, как дома, так и в школе… Как много «если бы»!

— Случилось то, что должно было случиться, — чуть слышно проговорила Франческа. — Если бы я выбрала другой путь, то стала бы иной. А ты сама только что сказала, что я тебе нравлюсь.

— Все верно, — кивнула бабушка. — Так же верно, как и то, что мне требуется помощь других людей, и с годами ситуация не изменится в лучшую сторону.

Такова суровая действительность.

Не успела Франческа ответить, как ожило переговорное устройство у нее на запястье. Нонна была права, утверждая, что в жизни ее внучки грань между семьей и работой практически неразличима.

— Прошу прощения! — Женщина наклонилась к передатчику.

— Не будь у тебя работы, милая, мы все оказались бы на улице.

Фрэнки нахмурилась. Бабушка явно одержала победу в этой словесной баталии.

— Раффа слушает!

— К тебе пришел шеф Слоан, — донесся из динамика голос Иветт.

Меньше всего на свете она хотела сейчас видеть Джека! Она еще не пришла в себя от их утренней встречи в магазине. Что же такого есть в этом мужчине, что она мысленно повторяет каждое слово из их беседы и при звуке его имени теряет с таким трудом приобретенное спокойствие? По крайней мере, сейчас ее внешность в полном порядке и запах пота давно уничтожен.

— Мне нужно бежать. — С этими словами женщина поставила кофейную чашку на столик. — Празднуй воссоединение со своим сервизом. Какое-то время он точно будет оставаться у тебя.

— Шеф Слоан пришел из-за пропавшего бумажника капитана? — поинтересовалась Нонна.

Франческа лишь плечами пожала:

— Я этого не узнаю, пока не спущусь вниз и не поговорю с ним. Надеюсь, искра твоего любопытства не разожжет огромный пожар, который может спалить весь пансион.

— Франческа Селеста Мари! Ты говоришь так, словно я собираюсь сплетничать.

Фрэнки был хорошо знаком этот трюк.

— Если ты упомянешь о Джеке, люди начнут интересоваться, зачем он снова приходил, и делиться своими домыслами. Хикманам не нужны лишние напоминания о том, что случилось, иначе они никогда не успокоятся. Капитан уже устал от расспросов о пропавшем бумажнике.

Из всей этой тирады старушка, казалось, услышала только одно слово.

Джек?

— Да, Джек Слоан, шеф полиции. — Франческа надеялась, что этот вопрос не был вызван старческой забывчивостью. — Ты о нем слышала.

— Ну конечно слышала. И видела его по телевизору. Он очень красивый.

Внучка не поддалась на провокацию.

— Боюсь, сегодня нам не удастся вместе пообедать. Люблю тебя. — Она поцеловала бабушку и поднялась. — Только вперед! — повторила женщина любимый девиз Нонны.

Выше нос! Только вперед!

Франческа собиралась последовать этому совету, хотя ей отчаянно хотелось избежать встречи с Джеком Слоаном. Фрэнки поняла, что не способна противостоять обаянию этого потрясающего мужчины, поскольку в школьные годы она не переболела, подобно одноклассникам, восхищением этим всеобщим любимцем, и сейчас у нее не было иммунитета от егочар.

Она всегда восторгалась красивыми мужчинами и со школьных времен не ходила на свидания. И Джек, этот очаровательный мерзавец, похоже, учуял ее уязвимое место. Франческа недавно в городе, а Слоан холост, и, очевидно, ее скандальное прошлое добавляло ей привлекательности в глазах мужчины.

Но эти соображения никак не помогали ей контролировать свои чувства. Ей следует вести себя непринужденно, так, словно ничего особенного не происходит. Франческа знала также, что она — женщина с сомнительной по меркам этого городка репутацией и общественное мнение будет возмущено ее встречами с золотым мальчиком Блустоун-Маунтина. Определенно этот человек не создан для нее.

Женщина попыталась подавить дикую вспышку восторга, поглотившую все ее существо, и напомнила себе, что Джек, вероятно, пришел сообщить о том, что дело раскрыто. Она поспешила в приемную, чтобы встретиться наконец с шефом полиции.

Он был без пальто, выставляя на всеобщее обозрение свою синюю полицейскую форму с золотым орнаментом и звездами. Не хватало только государственного флага, развевающегося за его спиной, и торжественных звуков гимна.

Франческа хотела было шутливо отсалютовать, но ее порыв угас, как только она встретилась взглядом с Джеком. Очевидно, целью его визита было вовсе не сообщить о закрытии дела.

— Надеюсь, я не заставила вас долго ждать, — сказала она и, не дав мужчине возможности ответить, добавила: — Идемте.

Едва они оказались в ее кабинете, мисс Раффа заметила:

— Вы выглядите не особенно счастливым.

— Так и есть.

— Мне уже можно начинать волноваться за подчиненных?

— Сначала необходимо провести тщательную проверку, и я надеюсь, ваши опасения будут напрасны.

Франческу ничуть не убедили его слова, и она действительно начала волноваться.

— Что вы хотите сказать?

Выше нос! Только вперед!

Она сможет с этим справиться, что бы это ни было.

Джек достал из кармана конверт, и женщина внутренне похолодела, сразу узнав этот официальный документ.

— О нет!

— Мне нужно просмотреть личные дела всех служащих, посещающих комнату Хикманов. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Не волнуйтесь, Франческа, не только ваш персонал имеет доступ к их кредитным картам.

Взгляд его черных глаз мешал ей сосредоточиться.

— Как жаль капитана и его жену! Я-то надеялась, что все быстро разъяснится.

Шеф полиции передал документ собеседнице:

— И не зря надеетесь. Это и мое желание тоже — как можно скорее закрыть дело.

— Я очень ценю это. — Она с трудом перевела взгляд с лица Джека на ордер. Чего еще можно было ожидать от этого человека? — Итак, вам нужны личные дела всех служащих, вхожих к Хикманам со времени первого исчезновения бумажника?

Он кивнул:

— Полагаю, вы ведете журнал учета персонала.

— Да.

— Мне хотелось бы забрать его с собой, если это возможно. Или снять копии.

— Вы получите журнал. — Франческе не понравился приказной тон мужчины. Он словно ожидал, что она бросит все дела и немедленно кинется исполнять его поручение. Однако она понимала, что этот журнал нужен Слоану не ради прихоти.

Она встала из-за стола.

— С помощью Иветт мы постараемся предоставить вам копии как можно скорее.

Ей хотелось побыстрее выпроводить его за дверь. До свидания, мистер Само Очарование. Увидимся снова, когда я приведу мысли в порядок.

Джек снова посмотрел на нее, и внезапно его привлекательное лицо предстало перед ней в ином свете — волевой подбородок, жесткое выражение лица…

— Благодарю вас, Франческа.

— Не за что, Джек. — Ее голос почти не дрожал.

Открыв дверь своего кабинета, Фрэнки неожиданно столкнулась с бабушкой.

— Нонна?

— Привет, милая! — Старушка подставила щеку для поцелуя, и Франческа чмокнула ее, еще не оправившись от изумления.

— Все в порядке?

Но Нонна ее не слышала, полностью сосредоточив внимание на Джеке, с интересом разглядывая его с головы до ног.

— Вы шеф полиции. — Это было утверждение, а не вопрос. Она протянула руку, и он галантно поцеловал кончики ее пальцев. — В жизни вы еще красивее, чем по телевизору.

— Благодарю вас. Вы ведь бабушка Франчески. Старушка лучезарно улыбнулась:

— Зовите меня Этта. Все мои друзья так меня называют.

— Рад познакомиться с вами, Этта, — улыбнулся мужчина.

Для пожилой женщины Нонна добралась до кабинета внучки с поразительной быстротой.

— Нонна, мы только что расстались. У тебя все в порядке?

— Все хорошо, милая. Я просто хотела увидеть Джека.

Франческа не нашлась с ответом, а ее бабушка продолжала:

— Ну, я пошла по своим делам. Развлекайтесь, детки.

— Надеюсь, мы еще увидимся, Этта, — произнес шеф полиции.

— Я тоже, Джек, я тоже. — Тряхнув седыми кудрями, Нонна удалилась.

Нет причин для беспокойства? Франческа сильно в этом сомневалась.

Глава 9


— Джек, у нас ничего нет, — жаловался Рэнди, проводя рукой по волосам.

Слоан поднял голову от своего импровизированного рабочего места в закутке Рэнди и встретил усталый взгляд коллеги.

— Неверно! Мы просто снова оказались в начале пути.

Детектив раздраженно фыркнул:

— Чертов дипломат. Неудивительно, что именно тебя назначили шефом. Ничего, Джек, у нас ничего нет. — Он нахмурился. — Семью Хикман проверили. Обоих служащих, нашедших пропавший бумажник, проверили. Эмелину проверили. Других уборщиц тоже. И слесаря, и парня из отдела борьбы с грызунами, и пятерых разносчиков еды. Что теперь, Джек? Мы потратили два дня, гоняясь за собственным хвостом.

— Мы сузили круг подозреваемых.

— И ничего не обнаружили. — Рэнди не скрывал разочарования.

— Кто сказал, что будет легко?

Будь «Дело об исчезнувшем бумажнике» заурядным расследованием, Джек не стал бы лично принимать в нем участия. И не встретил бы очаровательную управляющую Грейвэк-Лодж. Пути Господни неисповедимы. Как там сказала Фрэнки? «Взгляните только на этот список покупок. Не думаю, чтобы кто-то из обслуги носился по стране на реактивном самолете, скупая дорогие вещи, чтобы затем успеть к началу рабочего дня в пансионе. Не лучше ли потратить деньги на собственную семью?»

Ее слова навели Джека на размышления.

— Знаешь, Франческа упоминала, что капитан Хикман недавно выписался из больницы, а затем много времени провел, восстанавливая здоровье в медицинском центре при пансионе. Надо проверить, у кого в то время находился его бумажник.

— Здесь я тебя опередил, шеф! — радостно воскликнул детектив, заставив Слоана напрячься. — Ты слишком много времени проводишь, красуясь в своей синей форме. Я уже проработал эту версию.

— И? — быстро спросил Джек.

— Дочь Хикманов забрала все личные вещи отца, когда приехала в отделение экстренной медицинской помощи, и поместила их дома в несгораемый сейф, ключи от которого есть только у них с мужем. Они оба вне подозрений.

— Странно, что она не отдала эти вещи миссис Хикман.

— Ее мать еще большая чудачка, чем отец, — произнес Рэнди, смакуя каждое слово. — По крайней мере, по словам дочери.

Слоан опустился в кресло, потирая виски, словно его настиг приступ головной боли. Но Рэнди неверно истолковал его растерянность.

Единственная причина, по которой Джек помнил о госпитализации капитана и последующем курсе реабилитации, состояла в том, что об этом упомянула Фрэнки. Он слишком много думал об этой женщине. Слоан вспоминал, как подтянуто она выглядела в день их первой встречи, когда поспешила на подмогу своим подопечным, к которым нагрянула полиция. Вспоминал ее порозовевшие от мороза щеки, когда они столкнулись в супермаркете. Вспоминал, каким негодованием сверкали ее серые глаза, когда она думала, что он подозревает ее клиентов…

Джек подавил улыбку. Он настолько увлекся Фрэнки, что не заметил очевидных вещей. Его можно было назвать целеустремленным и зацикленным на работе, но еще никто не называл его небрежным. Сейчас нужно было сосредоточиться на расследовании, как никогда, чтобы поскорее закрыть дело. Джек поверить не мог, что красивой женщины оказалось достаточно, чтобы отвлечь его от работы. Раньше такого с ним никогда не случалось.

Внезапно его размышления прервала мелодия национального гимна. Шеф полиции стал оглядываться в поисках источника звука и понял, что это звонок мобильного Рэнди.

— Сын звонит, — пояснил тот, прежде чем нажать кнопку приема. — Привет, что стряслось?

Джек снова склонился над кипами бумаг, наваленных на рабочем столе. Он принялся просматривать накопленный по делу материал, затем извлек список обитателей Грейвэк-Лодж и с головой ушел в его изучение, не обращая внимания на коллегу, говорившего по телефону.

Пришло время изменить направление расследования, и начинать нужно было именно с этого списка. Слоан включил компьютер и загрузил национальную базу данных по кредиторам и должникам, которая позволит ему получить доступ к текущим статусам кредита интересующих его лиц. Эта программа верой и правдой служила правоохранительным органам, хоть и не предоставляла детальную информацию. Но Джека сейчас интересовал лишь список имен. Он искал ответ на вопрос, следует ли ему подозревать кого-либо из жителей дома престарелых.

Он набрал в строке ввода слова «Грейвэк-Лодж». Если повезет, расследование пойдет в другом направлении и, что немаловажно, очистит от подозрений персонал пансиона.

Джек методично набирал в алфавитном порядке имена в поисковой системе.

Лоуренс Аббот из комнаты D-712.

Нет соответствий.

Эллен Актон из А-401.

Нет соответствий.

Джозеф Ангелика из В-603.

Нет соответствий.

Ребекка Андерсон из 1-114.

Нет соответствий.

На все фамилии из списка на буквы «Б» и «В» система также выдавала неизменное «нет соответствий», и шеф полиции вздохнул с облегчением. Он начал проверять фамилии на букву «Г» Первые две прошли как обычно, но вот потом…

Эванджелина Гамбл из G-611.

Непогашенный кредит.

Джек выпрямился, продолжая вносить фамилии в строку ввода. Дыхание его участилось.

Роберт Гарфилд из F-707.

Непогашенный кредит.

Ричард Дрю из F-327.

Непогашенный кредит.

Николас Монтеги из С-505.

Непогашенный кредит.

Сильвия Оувен из 1-532.

Непогашенный кредит.

Нейл Патрик из А-204.

Непогашенный кредит.

Всего одиннадцать человек, среди которых судья Пирс. Чувствуя внезапную слабость, Слоан загрузил базу данных расчетной палаты, которая координировала полицейские расследования в масштабе всей страны, и все еще тупо смотрел в монитор компьютера, когда Рэнди закончил телефонный разговор.

— Черт возьми! Моего сына отправляют в Афганистан на следующей неделе! — испуганно произнес детектив. — Ему страшно, Джек Можешь в это поверить? Я даже не знаю, что сказать. Думал, со временем все образуется, но это… Как отреагирует его мать?

Джек заставил себя оторваться от монитора и посмотрел Рэнди в глаза.

— Ты в порядке?

— Нет, я в отчаянии! Моего ребенка направляют на войну. Одному Богу известно, вернется ли он домой целым и невредимым. — Собеседник тяжело дышал. — Я в отчаянии, но я горжусь своим сыном. Ему двадцать один год и он мечтает спасти мир. Ты хоть помнишь, каково это — находиться на передовой?

Слоан украдкой бросил взгляд на монитор. В данный момент его беспокоило то, что расследование выходило из-под контроля. Рэнди, должно быть, истолковал затянувшуюся паузу по-своему. Ухмыльнувшись, он сказал:

— Вот и я не помню. Давно это было. Но как я буду спать ночью, зная, что над головой у моего сына свистят пули?

Джек с удивлением воззрился на коллегу, который оказался не только отличным полицейским и веселым насмешником, но еще и любящим отцом. Детектив редко демонстрировал свои чувства в кругу сослуживцев, боясь показаться слабым.

— Если хочешь отвлечься, — сказал Слоан, — могу направить твои мысли в другое русло. У нас одиннадцать пострадавших из числа жителей пансиона.

Рэнди недоверчиво округлил глаза.

— Шутишь? Мы можем вычеркнуть из списка подозреваемых весь обслуживающий персонал Грейвэк-Лодж, что существенно сократит круг подозреваемых.

«И направит расследование к людям, имеющим доступ к личной информации клиентов, — к администрации дома престарелых».

Глава 10


— Поверить не могу, какая талантливая у тебя дочь, — будничным голосом заметила Иветт, заходя в кабинет начальницы, чтобы положить ей на стол еще одну папку, грозившую обрушить и без того высокую стопку документов.

Франческа подняла глаза от доклада Сюзанны о смене поставщика услуг телекоммуникационной сети и машинально ответила:

— Спасибо. — Встретившись глазами с Иветт, она добавила: — А почему ты об этом упомянула?

— Я только что видела ее.

— Правда? И где же?

— В ресторане.

Очевидно, секретарша полагала, что старшее поколение семьи Раффа прекрасно осведомлено о том, что делает младшее. Но она ошибалась. В это время Габриэль полагалось бы ехать домой в школьном автобусе. Иветт быстро смекнула, что ее замечание рассердило начальницу, и поспешно выскочила из кабинета.

Франческа, нахмурившись, уставилась на закрывающуюся дверь. Бросив мрачный взгляд на пачку документов на столе, она сочла, что ее дочь гораздо важнее работы, и отправилась выяснять, что происходит. Иветт на рабочем месте не было: вероятно, она пряталась в подсобке.

Франческа решила, что Габриэль что-то задумала. От средней школы Ашокана до их дома можно было доехать и на велосипеде, но, поскольку дочь не привезла его из Финикса, ей приходилось ездить на школьном автобусе. Что же произошло сегодня? Она опоздала на автобус? В таком случае она могла бы позвонить и попросить, чтобы мать ее подвезла, или добраться домой пешком. Однозначно, что-то в этой ситуации было не так, здесь скрывалась какая-то загадка, которую Франческе требовалось немедленно решить.

Подойдя к ресторану пансиона, женщина заглянула в окно. Сегодня здесь проводилось очередное ежемесячное чаепитие для жильцов Грейвэк-Лодж. Иногда ради такого события менеджер по организации культурно-массовых мероприятий нанимала музыкантов, но чаще поощряла самих жителей пансиона проявлять свои таланты. В результате эти ежемесячные чаепития стали настолько популярными, что администрации дома престарелых даже пришлось учредить художественно-развлекательный совет, который и занимался поиском у обитателей Грейвэк-Лодж новых талантов, чтобы блеснуть ими на следующей встрече.

Сегодня на маленькой сцене стояла ее дочь. Габриэль выступала не одна. Рядом с ней находился Эдди Шоу, местный виртуоз-гитарист, аккомпанировавший ей на инструменте, похожем, по мнению матери, на мандолину.

Зрители небольшими группками располагались за столиками, застеленными красно-белыми скатертями и украшенными живыми цветами. Видно было, что они наслаждались жизнью: потягивали чай или кофе с печеньем и пирожными и слушали музыку.

Вероятно, именно поэтому Габриэль и опоздала на автобус.

Франческа подошла к главному входу в ресторан и осталась стоять в дверях, слушая игру своей дочери. Ее девочка действительно была очень талантлива. Она играла на скрипке со второго класса и регулярно занимала первые места на конкурсах, выступая как сольно, так и в составе ансамбля. Но истинной страстью дочери всегда оставалась гитаpa. Голова девочки была забита концертами и музыкальными группами, и она, к величайшему огорчению матери, отказалась играть в оркестре, чтобы каждую свободную от учебы минутку практиковаться в игре на гитаре.

Только когда выступление закончилось и раздались аплодисменты, Франческа вошла внутрь. Она заметила Нонну, сидящую за одним столиком с тетушкой Пиппой, и стала пробираться к ним под нестройный хор приветствий, доносившийся до нее со всех сторон. К тому времени, как женщина подошла к их столу, Габриэль уже чинно восседала там.

— Привет, мама!

— Привет, дорогая. На автобус опоздала? Раньше дочь хотя бы смутилась, будучи пойманной с поличным, а сейчас она лишь рассмеялась.

— Не совсем. Я практиковалась с мистером Шоу.

Мисс Раффа мельком взглянула на человека, который направлялся к их столику под восторженные возгласы поклонников. Голубые глаза, густая седеющая шевелюра и широкая улыбка — Эдди Шоу выглядел заправским сердцеедом! Франческа часто заставала его в коридорах пансиона болтающим с женщинами, как замужними, так и овдовевшими.

По мнению Фрэнки, существовало два типа очаровательных мужчин: очаровательные джентльмены и очаровательные мерзавцы. Эдди принадлежал к последним. Впрочем, как и ее бывший супруг Ники, с которым она оказалась помолвленной, не успев и глазом моргнуть, хотя планировала только легкий флирт. Ей не составляло труда представить Ники пожилым мужчиной — он и тогда не утратил бы своего обаяния!

Так же как и Джек.

Вот только это не ее дело. Если кому-то хочется на старости лет жить в пансионе для престарелых, развлекая дам, то так тому и быть. Она пожелает ему счастья.

Женщина попыталась сосредоточиться на происходящем и выкинуть из головы мысли о Джеке. Это оказалось непросто — ее мысли постоянно возвращались к нему.

— Разве она не прекрасна? — воскликнула Габриэль, указывая на гитару, разительно отличавшуюся от того недорогого инструмента, который Франческа купила для дочери несколько лет назад.

— Довольно милая, — согласилась мать.

— Изготовлена на заказ сеньором Мендозой из Севильи, — пояснил Эдди Шоу, хотя для Фрэнки его пояснение было китайской грамотой.

Ее дочь, однако, поняла все прекрасно, так как при этих словах восторженно вздохнула, а Эдди принялся восхвалять талант девочки.

— Мистер Шоу предложил давать Габриэль уроки игры на гитаре, поскольку она еще не нашла нового учителя, — сказала Нонна. — Садись сюда, милая. Попробуй вот это печенье с орехом пекан. Ты такая худенькая, совсем ничего не кушаешь.

Франческа взяла одно печенье, не желая спорить с бабушкой.

— Это очень великодушно с вашей стороны, мистер Шоу, — ответила она. — Дома мы с дочерью обсудим ваше предложение.

— Как надумаете, леди, дайте мне знать. — С этими словами Эдди приподнял шляпу, с кем-то здороваясь, и подмигнул присутствующим. — Я вас покину, если не возражаете. Фанни машет мне. Отличная работа, Габриэль. В следующий раз paз разучим что-нибудь из репертуара Каунта Бейси. — Он галантно поцеловал ей руку и неспешно удалился.

— Такой приятный человек, — заметила бабушка.

— Он старый охотник, — отозвалась Минни Мурланд из-за соседнего столика. Она, несомненно, слышала весь разговор. — Я бы не оставляла свою дочь с ним наедине.

Габриэль передвинула стул так, чтобы оказаться лицом к Минни, и прижала палец к губам, призывая старушку к молчанию.

— Приму к сведению, — нахмурилась мисс Раффа.

— Обязательно, милая. Не буду говорить, какие гнусности он предлагал мне в лифте.

— Минни! — в ужасе воскликнула Нонна. — Неужели это правда?

Габриэль сделала вид, что ее это совершенно не касается, а сама незаметно толкнула прабабушку. Франческа нахмурилась еще больше.

— Правда. В общем, я вас всех предупредила. — Старушка покачала головой, не замечая знаков, которые отчаянно подавала ей Габриэль. — А что у тебя, Франческа? Как развиваются отношения с тем мужчиной?

— У меня нет времени даже на то, чтобы разобрать свой стол, что уж тут говорить о романах и свиданиях, — ответила та.

— Неудивительно, что бабушка так за тебя переживает.

Мисс Раффа выразительно посмотрела на Нонну, которая, ничуть не смутившись, объявила:

— Он холостяк, милая. Я спрашивала.

— Спрашивала кого?

— Дотти, конечно! — провозгласил мистер Баттерфилд из-за другого столика. Оказывается, их беседа представляла живейший интерес для всех окружающих! — Она все обо всех знает.

— У меня обширные связи, — в свою очередь заявила Дотти, близоруко щуря глаза за толстыми стеклами очков. Она сидела рядом с мужем.

— Понимаю, — без энтузиазма отозвалась Франческа. Этот разговор не доставлял ей удовольствия.

— Она сует свой нос куда не следует, — бросил мистер Баттерфилд. Эти слова, произнесенные, как ему казалось, шепотом, в действительности были услышаны всеми присутствующими.

Обширные связи, — с нажимом повторила Дотти Баттерфилд. — Я знаю отца Джека с тех пор, как он пешком под стол ходил, а его дед в свое время был ко мне неравнодушен. — Она холодно посмотрела на мужа. — У меня сейчас могла бы быть совсем другая жизнь!

Мистер Баттерфилд проворчал что-то нечленораздельное, не желая искушать судьбу и вступать в пререкания с женой. А Дотти оседлала любимого конька. Слова извергались из нее водопадом.

— Джек — замечательный мальчик из хорошей семьи. Он давно трудится на благо нашего города, и все довольны тем, что именно он стал шефом полиции. Он человек слова, как его отец и дед. Его обещаниям можно верить.

— И он холостяк, — одобрительно добавила Нонна.

— Вот именно, — не унималась Дотти, — он никогда не был женат.

— А не голубой ли он? — громко спросила Минни, привлекая нежелательное внимание к разговору. — Такой красавчик.

— Нет, он точно не голубой, Минни, — принялась разуверять ее Дотти. — Его мама говорит, что он просто еще не встретил женщину своей мечты.

Бабушка подмигнула внучке:

— Красавец-холостяк!

— И не голубой, — заключила Минни.

Габриэль подалась вперед и взяла мать за руку.

— Нонна права, мам. Кажется, он отличная партия для тебя — и не гей, и детей нет. Обо мне будет заботиться. Ты же не хочешь, чтобы я вернулась к отцу в Финикс?

— Габриэль Консетта Сесилия! — рассерженно воскликнула Франческа.

— Милая, жизнь не исчерпывается карьерой, — сказала бабушка. — Надо и для себя находить время.

— И где же мне его найти, когда я постоянно волнуюсь за вас двоих? — Под «двоими» подразумевались бабушка и дочка, которые полагали, что знают все на свете лучше других. — Не понимаете слова, читайте по губам. Он мне не интересен! — Женщина натянуто улыбнулась. Обычно это она проявляла заботу о других, а не наоборот. — Благодарю за ценные советы. — Ну очень ценные. Просто исключительно ценные. — Я смотрю, люди расходятся. Нонна, почему бы нам с Габриэль не проводить тебя в комнату?

Дочь вскочила со стула как ужаленная:

— Мне надо занести гитару в комнату мистера Шоу.

— Давай, а затем живо беги к Нонне.

Девочка пробормотала что-то утвердительное и принялась упаковывать гитару сеньора Мендозы в футляр. Бабушка же взяла с блюда пригоршню печений и завернула их в салфетку, поясняя:

— Это мне на потом, к кофе.

Конечно, она взяла достаточно, чтобы оделить половину этажа, но Франческа не стала спорить; она просто взяла у старушки сверток и повела ее к выходу из ресторана.

— Ты просила меня не сплетничать о пропавшем бумажнике Хикмана, и я не сплетничала. Я переключила внимание людей на другую тему.

Фрэнки подумала, что тема была не лучшей, но се впечатлила ясность мыслей Нонны.

— Я уже говорила, что Джек холостяк?

— О да! — Что она там подумала про ясность мыслей? Своих или бабушкиных? Не стоит ей думать о том, что Джек не женат! — Я запомню. Спасибо, что беспокоишься обо мне.

— Конечно, я беспокоюсь, девочка моя! Я же люблю тебя.

Франческа не произнесла больше не слова. В молчании они поднялись на четвертый этаж и прошли в комнату Нонны, где она передала бабушке сверток с печеньем.

— Сейчас подойдет Габриэль, — сказала она. — А я возвращаюсь к работе, чтобы пораньше закончить дела. Потом заберу дочь.

Старушка поцеловала ее на прощание, и Фрэнки направилась к лестнице. Ей требовалось время, чтобы собраться с мыслями. Нужно было придумать, как убедить бабушку, что вполне счастлива и без мужа. Может быть, когда Габриэль поступит в колледж, она и задумается о том, чтобы связать свою жизнь с достойным мужчиной…

Но от таких мужчин, как Джек Слоан, она будет держаться подальше! Боже мой, он может взглядом растопить камень. Франческе нужен человек, который стал бы ей другом, который был бы с ней в горе и в радости, поддерживал бы в трудных ситуациях и о котором она сама могла бы заботиться, не боясь быть использованной.

Она ни на секунду не поверила разглагольствованиям Долли Баттерфилд о причинах холостяцкой жизни Джека. Обладающий таким очарованием и шармом мужчина не может быть обделен женским вниманием. Очевидно, Джек просто не стремится создавать семью.

Франческа не винила его. Каждый человек сам строит свою жизнь. Не было такого правила, согласно которому все люди должны непременно обзаводиться семьей и детьми. Семейная жизнь была даром, который она научилась ценить только после рождения дочери. Но не все мужчины — и женщины тоже — стремились взять на себя такие обязательства.

А вот люди, которые, будучи связаны семейными узами, не забывали также о радостях холостой жизни, были глубоко антипатичны Фрэнки. Семья требует заботы о другом человеке прежде, чем о себе. Мужчины, не желающие понимать этого, причиняют близким много боли. Франческа это точно знала.

Глава 11


— Я освободилась, Иветт, — произнесла Сюзанна в интерком. — Скажи Франческе, чтобы приходила.

Сюзанна Адамс пыталась собраться с духом. Этот неожиданный визит начальницы, очевидно, был связан с ее предложением о смене поставщика услуг телекоммуникационной сети. Если Фрэнки просто отклонит предложение, это будет означать, что ее решение вызвано личной неприязнью, ведь эта замена могла бы значительно сократить их расходы.

Сюзанна надеялась, что Франческа не будет мешать ее работе, но не особенно бы удивилась, узнав об обратном. Миссис Адамс ожидала неприятностей с того самого дня, как узнала, кого «Северная звезда» назначила новым управляющим пансиона и ее непосредственным начальником.

Может быть, Фрэнки озлобилась, подвергаясь травле в школьные годы, и теперь только и ждала подходящего случая, чтобы превратить жизнь Сюзанны в кошмар в отместку за прошлые прегрешения?

Дети могут быть жестокими, особенно если они сбиваются в стаю под предводительством такого вождя, как Карен. Но Фрэнки сама виновата: демонстрируя независимость, она сама подставляла себя под удар. Она ни разу не уступила ни одной из одноклассниц, чем вызвала еще большую вражду к себе.

Каждая сторона в конфликте несет равную степень ответственности за происходящее. Сюзанна пыталась объяснить это своему сыну Брендону после его последней стычки с Трэвором Мак-Гро, мальчишкой, задиравшим его на футбольном поле. Иногда Брендон мог дать отпор, иногда нет. В любом случае и для Сюзанны, и для ее сына ситуация была очень неприятной. Да, безусловно, дети могут быть очень жестокими.

Раздался стук в дверь, и она громко произнесла:

— Войдите!

Появилась Фрэнки, всегда безупречно вежливая с подчиненными. Сюзанна не стала утруждать себя, предлагая ей присесть.

— Я назначила собрание персонала, — произнесла начальница. — Мне нужно сообщить всем важные новости, которые касаются и служащих из твоего отдела. Не хочу, чтобы сотрудники чего-то недопоняли или исказили информацию.

Сюзанна поняла, что Франческа пришла не из-за ее рационализаторского предложения, но еще не определилась с дальнейшей линией поведения.

— Что произошло? — осторожно спросила она.

— Мне звонили из полиции. Сообщили, что круг подозреваемых в краже бумажника мистера Хикмана сокращается. Теперь под подозрение попадают люди, имеющие доступ к личным делам наших клиентов.

— Но почему?

— Была обнаружена утечка средств с кредитных карт наших жильцов. Полиция прорабатывает версию хищения информации, содержащейся в удостоверениях личности, для совершения мошенничества, проще говоря, «кражу личности».

Миссис Адамс воззрилась на нее с недоверием:

— О скольких жильцах идет речь?

— Пока известно об одиннадцати.

— Ты, наверно, шутишь? — воскликнула Сюзанна.

— Хотела бы я, чтобы все происходящее оказалось всего лишь дурацкой шуткой!

— Полиция считает, что виноват кто-то из нас?

Начальница лишь кивнула. Выражение ее лица было угрюмым.

— Боюсь, да. Мы наиболее очевидные подозреваемые.

В голове Сюзанны словно повернулся выключатель, и все встало на свои места. Фрэнки же упомянула, что новости касаются ее подчиненных из финансового отдела! Сердце ее неистово заколотилось, угрожая в любой момент выскочить из груди.

— Значит, под подозрение попал мой отдел, — задыхаясь, прошептала она.

Франческа взяла ее за руку:

— Они проверяют любого, у кого был доступ к личным делам, и твой отдел тоже. Но тебе не хуже моего известно, что есть немало других подозреваемых, и не только в самом пансионе, но и в медицинском центре. Полиция проверяет всех.

Включая саму Фрэнки, подумала Сюзанна, ведь, как управляющая Грейвэк-Лодж, она контролирует все, что здесь происходит.

Франческа не двигалась с места, очевидно давая собеседнице время осмыслить услышанное.

Сюзанна набрала в легкие побольше воздуха и спросила:

— О каких суммах идет речь?

— О других пострадавших я ничего не знаю, но кража с кредитки Хикмана составляет несколько миллионов.

— Господи помилуй! — ошеломленно воскликнула миссис Адамс.

Фрэнки кивнула, и в кабинете воцарилось обреченное молчание. Обе думали о погубленной репутации, карьере, будущем, наконец.

Сюзанна никак не могла поверить в реальность происходящего, даже когда встретилась взглядом с Фрэнки, словно они обе увидели лавину, обрушившуюся прямо на их глазах. Ни одна из женщин не нарушала молчания.

Сюзанна ощущала непреодолимое желание сказать нечто такое, что разрушило бы стену профессиональной вежливости, дать оценку ситуации, превратившей их в членов одной команды. Каковы бы ни были в прошлом их отношения, сейчас пришло время забыть об этом и объединиться для защиты клиентов.

— Это Джек тебе сообщил?

Фрэнки молча кивнула.

Первый малюсенький проблеск надежды забрезжил в черной пучине отчаяния, окружившей Сюзанну. Детектив, ведущий это дело, не был местным уроженцем и о многом понятия не имел. К примеру, он наверняка не знал, что миссис Адамс никогда бы не стала закрывать глаза на происходящее в подведомственном ей финансовом отделе. Она никогда бы не стала рисковать работой, которая являлась источником существования ее семьи.

— Что требуется от меня? — спросила она. — Только скажи, и я сделаю все, что в моих силах.

— Шеф Слоан просил всех прийти на собрание. Уверена, он сам или детектив Таннер сообщат, что от нас требуется. Будем надеяться на лучшее. — Начальница бросила взгляд на часы. — Собрание через двадцать минут в конференц-зале.

Ее взгляд скользнул по фотографиям, стоящим на рабочем столе Сюзанны рядом с компьютером. На одной из них Брук и Брендон были засняты на фоне рождественской елки всего каких-то пару месяцев назад. Сюзанна подумала, что Франческа спросит что-нибудь о домашних. Но та повернулась к двери, бросив через плечо:

— Увидимся позже!

— Фрэнки! Спасибо, что предупредила! — крикнула Сюзанна ей вдогонку.

Если начальница и заметила, что ее назвали давно забытым уменьшительным именем, то виду не подала. Она просто кивнула и закрыла за собой дверь. Миссис Адамс потребовалось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Затем она достала свой мобильный телефон. Она и сама не понимала, зачем позвонила Карен. Может, ей просто нужно было поговорить с подругой, чтобы лучше осознать происходящее, а может, она хотела, чтобы Карен убедила ее, что Джек никогда не заподозрит ее в краже.

Набрав номер подруги, Сюзанна, затаив дыхание, ждала ответа. В трубке раздавались долгие гудки, и она, уже отчаявшись дозвониться, приготовилась оставить сообщение, как вдруг послышался сонный голос:

— Алло?

Сюзанна взглянула на часы — Карен в своем репертуаре!

— Пора вставать, поверь мне.

Сюзанна представила, как подруга вскакивает с постели, смекнув, что сейчас ей сообщат нечто сенсационное. Карен была предсказуемой, хоть и отрицала это; она обожала драматические истории. Вероятно, от избытка свободного времени. Миссис Адамс быстро рассказала последние новости.

— Итак, Фрэнки под подозрением, — констатировала та, ничуть не удивившись.

— И я тоже, — напомнила Сюзанна, начинавшая злиться, потому что подруга так и не догадалась о цели ее звонка. — Джек прежде всего начнет копать в моем отделе, ведь бухгалтерия — это основа любого бизнеса.

Оплата труда. Дебиторские задолженности. Прямые депозиты. Ее отдел занимается еще и проверкой кредитоспособности клиентов, желающих поселиться в пансионе. Это же финансовый отдел, в конце концов! Именно они постоянно работают с деньгами.

— Сюзи, не глупи! — засмеялась собеседница. — Джек никогда не подумает, что это ты надула старичков, даже не появись Фрэнки поблизости.

Слова Карен возымели должный эффект, и Сюзанна немного успокоилась. Она была непричастна к краже, но жизнь не всегда оказывается справедливой. За последние несколько лет женщина хорошо усвоила этот урок. Они со Скипом мечтали о тихой семейной жизни в уютном доме, обнесенном белым забором, малой футбольной лиге для сына и скаутской организации для дочери. И какое-то время их жизнь складывалась хорошо.

Она тяжело вздохнула:

— Карен, я руководитель отдела. Моя невиновность не будет иметь значения, если кого-то из моих подчиненных уличат в нарушении закона. Я окажусь виновной в том, что допустила такое. Моя репутация будет запятнана.

— Ты же не дурочка, — возразила подруга, — и заметила бы, что у тебя под носом творится неладное.

Миссис Адамс начинала в этом сомневаться. Она уделяла массу времени работе. В конце концов, должность финансового директора означала не только солидную зарплату, но и множество дополнительных обязанностей. Работа доставляла ей удовольствие, но если добавить к обязанностям финансового директора проблемы с детьми, нехватку денег и общительных родственников мужа, то картина вырисовывалась неутешительная.

Родители Скипа тяжело переживали смерть единственного сына и часто приезжали навестить внуков: поболеть за Брендона на футбольных матчах или сходить с Брук по магазинам. Но их забота имела оборотную сторону. Не реже одного раза в день они звонили, чтобы спросить, как поживают дети. В выходные они могли неожиданно нагрянуть в гости на обед, организовать совместный просмотр фильма или поход в церковь. Миссис Адамс ценила внимание и любовь родителей покойного мужа, но эти бесконечные звонки и визиты лишь добавляли ей хлопот.

Дурочка? Нет, это не про нее. Невнимательная? Возможно. Заметила бы она проблему в своем отделе? Или она все же пропустила ее, занятая решением сотни разных задач?

— Сюзи, послушай меня, — увещевала Карен, пытаясь подбодрить павшую духом подругу. — Хватит придумывать всякие ужасы. Я знаю тебя и знаю, что ты ответственный человек.

Решительный тон собеседницы подействовал на Сюзанну отрезвляюще, как пощечина.

— Ты права. Ты абсолютно права, — согласилась она более уверенно. — Я добросовестный работник и знаю, что не вовлечена ни в какие махинации. Мои служащие тоже.

— Вот и правильно. Перестань об этом думать. У тебя и без того проблем хватает.

— Ты права.

— Ну разумеется, — самоуверенно заявила приятельница.

Миссис Адамс улыбнулась. Действительно, забот у нее было немало. Она в одиночку воспитывала детей, едва сводя концы с концами. Она ни цента не откладывала на старость или дальнейшее обучение детей. Даже учитывая прибавку к жалованью, ей с трудом удавалось выплачивать ежемесячный ипотечный взнос. Она не сможет спать спокойно, пока Джек не поймает преступников, которые надули старичков.

— Спасибо, — искренне прошептала Сюзанна в телефонную трубку.

— Не стоит благодарности, — засмеялась собеседница, — ведь дело ведет Джек, не забывай. Я тут подумала… а не заглянуть ли мне к тебе на работу на днях? Для оказания моральной поддержки? И еще я с удовольствием понаблюдала бы за подозреваемой Фрэнки. Интересно, какой она стала? Хочется увидеть ее до того, как я наткнусь в Интернете на ее снимок с подписью: «Разыскивается полицией». Будет забавно.

— Карен, что ты такое говоришь! — воскликнула подруга. От ее чувства облегчения не осталось и следа.

Моральная поддержка? Карен не упустит шанса в очередной раз поиздеваться над Фрэнки. Словно кошка, играющая с мышью!

Сюзанна ощутила раздражение. Она чувствовала, что ее отношение к Франческе изменилось, может быть, потому, что та предупредила ее о предстоящем собрании. Сюзанна, с одной стороны, вовсе не стремилась возобновлять школьную вражду во взрослой жизни, а с другой — не хотела обижать лучшую подругу.

Глава 12


Когда Франческа открыла глаза и посмотрела на часы, она поняла, что проспала. Об утренней пробежке можно было забыть. У нее едва оставалось время, чтобы принять душ и одеться.

Выскочив из постели, она вздрогнула, ощутив холодный пол под босыми ступнями. Ничего удивительного, что она проспала. С тех пор как Джек сообщил администрации Грейвэк-Лодж о том, что почти все они являются подозреваемыми по делу о «краже личности», она ни о чем другом и думать не могла. Всю ночь женщина не сомкнула глаз, ворочаясь с боку на бок. Ее не особенно беспокоили подозрения полицейских, но выглядеть преступницей в глазах мужчины, чье красивое лицо возникало перед ее мысленным взором всякий раз, стоило ей только закрыть глаза, — это совсем другое дело. Это сводило ее с ума.

Франческа удивилась, что Габриэль не разбудила ее, ведь дочь должна сейчас собираться в школу. Оказалось, что девочка сладко посапывает в кровати, с головой укрывшись одеялом. На подушке виднелись только спутанные пряди волос. Мобильный телефон, который служил ей будильником, был отключен. Мать не смогла сдержать улыбку.

— Какая же ты соня! — прошептала она, забираясь под одеяло к дочери и обнимая ее теплое тельце.

Габриэль что-то пробормотала и уткнулась носом ей в плечо. Это был один из редких моментов, когда она не протестовала против материнской ласки. Впрочем, в их семье и по сей день сохранилась милая традиция обнимать и целовать друг друга, а также привычка укрываться зеленым лоскутным одеялом, неизменным спутником первых лет жизни девочки.

Франческа подоткнула обветшалое одеяло и пригладила легкие кудряшки на голове дочери.

— Проспала школу сегодня? — прошептала она. — Мы опаздываем!

Габриэль простонала:

— Мне все равно.

— Мне тоже, — согласилась мать, прикрывая отяжелевшие веки и растворяясь в соблазнительной теплоте кровати. Это был отличный способ отгородиться от суровой действительности, в которой ей придется оказывать содействие шефу полиции в раскрытии преступления.

Дополнительная работа подчиненных не убьет, а вот излишнее нервное напряжение — может. Сотрудники восприняли новую информацию с недоверием и страхом. Франческа отметила, что с полицейскими все разговаривали спокойно и вежливо, но нервы людей были натянуты, как струны. Они не могли обсуждать происходящее ни друг с другом, ни тем более с обитателями пансиона, которые теперь назывались потерпевшими.

А давай-ка вместе сегодня прогуляем, — предложила женщина, и дочь ее полностью поддержала.

Она теснее прижалась к матери и обняла ее, от чего у Франчески потеплело на сердце. Сколько еще времени сможет она вот так лежать по утрам вместе со своей красивой, быстро взрослеющей дочерью, прежде чем та поступит в колледж и уедет из дома?

Когда Габриэль была маленькой, она терпеть не могла спать в одиночестве в своей комнате, оклеенной обоями с изображением принцесс из мультфильмов Диснея. Поэтому с детских лет дочери и по сей день они часто спали обнявшись либо в постельке Габриэль, либо в кровати Франчески. Так бывало во время болезни девочки или когда она была чем-то огорчена, а еще когда Фрэнки просто хотелось побыть с дочерью после тяжелого трудового дня.

Сейчас женщина отчаянно боролась со сном, не желая упустить ни одного счастливого мгновения. Она покрепче обняла дочь, вспоминая, когда они в последний раз вот так нежились вместе в кровати, отгородившись от остального мира.

— Мы можем посмотреть «Властелина колец», все три части, — сонно предложила Габриэль, — и поесть мороженого.

— Звучит заманчиво, — вздохнула мать, — мне бы этого тоже очень хотелось, но я не могу.

— Нет, можешь, — возразила девочка, обнимая мать и накрывая ее лицо шелковистыми кудряшками. — Не ходи на работу, останься со мной. Давай повеселимся вместе.

Франческа призвала на помощь все свое здравомыслие, преодолевая искушение. Общение с дочерью и совместные развлечения представлялись более важным делом, чем работа и поджидающие там неприятности.

— Увы, долг зовет. Но я очень хочу посмотреть с тобой «Властелина колец». Может, в эти выходные? Отменим все планы и повеселимся на славу.

— Ладно, но в школу я все равно не пойду, — обиженно заявила Габриэль.

— Почему?

— Голова болит.

Франческа пощупала лоб девочки, пытаясь определить, нет ли температуры, но дочь отстранилась, и очарование момента исчезло. Действительность вновь вступила в свои права. В пятнадцать лет далеко не всем девочкам нравятся проявления материнской ласки.

— Мам, я не больна, просто нехорошо себя чувствую.

— Может, простудилась? — Женщина вспомнила, что вчера дочь легла спать раньше обычного.

Габриэль лишь плечами пожала.

— А как же занятия?

— Не проблема. Скачаю конспекты из Интернета.

Франческа решила не настаивать. Девочке можно было позволить поспать подольше, какой бы ни была причина внезапной сонливости. Она упорно занималась и могла легко наверстать пропущенный день в школе. И справиться с возможными последствиями прогула.

— Ладно, котенок, спи. Я запру дверь и включу сигнализацию. Как проснешься, пошли мне эсэмэску и сообщи, как ты себя чувствуешь, хорошо?

Габриэль кивнула:

— А ты позвони в школу, иначе мне не дадут освобождения и решат, что я прогуляла.

— Ладно, позвоню. — Франческа вздохнула и, чмокнув дочь в щечку, выбралась из постели.

Девочка улыбнулась, и она улыбнулась в ответ.

Все-таки жизнь может быть удивительно приятной!

Из дома Фрэнки вышла в рекордные сроки и мечтала поскорее добраться до работы, чтобы выпить горячего кофе. Ночью шел снег, поэтому на дорогах возникли пробки. Снегоочистительные машины добирались до этой части города в последнюю очередь. Поскольку Франческе не нужно было завозить дочь в школу и она сразу поехала в пансион, опоздала она не сильно. Иветт сообщила ей неожиданноприятные новости:

— Твоя бабушка просила передать тебе, что вчера она приготовила лазанью и приберегла часть для тебя, поэтому не ходи сегодня обедать в ресторан.

Франческа покачала головой:

— Я не могу заглянуть к ней, очень многое нужно сделать. Сходи к ней в гости за меня.

— О, так ты готова поделиться лазаньей? — спросила секретарша. — Знаешь, после неутешительных новостей шефа Слоана работать здесь стало так же весело, как в морге. Кстати, утром заходила Рэйчел, приглашала всех сотрудников на чай в три часа дня в комнате отдыха. Опоздаешь — не достанется печенья!

— Правда? Что-то я не припоминаю, чтобы у нас было запланировано чаепитие.

— Это потому, что она только сегодня утром, в 8.01, решила организовать его, чтобы порадовать коллег, — пояснила Иветт.

— Отлично, — одобрила Франческа. — Именно этим и должен заниматься менеджер по организации культурно-массовых мероприятий.

— О да. Ей легко быть бодрой — ее имени нет в списке подозреваемых, — угрюмо произнесла Иветт. — Так я пойду, поем за тебя лазанью, а?

— Я как раз размышляю над этим. Мне ведь тоже нужна горячая еда, чтобы нормально работать.

— Да, я понимаю. — Секретарша откинулась на спинку стула в демонстративном приступе слабости. — А я опять простудилась. Мне, возможно, даже придется взять сегодня выходной, и тогда ты сама будешь отвечать на телефонные звонки.

Франческа подумала о том, что неприятнее — работать или лежать дома с простудой.

— А потом я вернусь к чаепитию у Рэйчел. Вкусное домашнее печенье взбодрит меня.

— Ладно, твоя взяла, — сдалась начальница, понимая, что телефонные звонки могут запросто свести ее с ума.

Иветт хитро улыбнулась:

— Твоя бабушка превосходно готовит лазанью!

— И не забудь принять лекарство! — сухо добавила Франческа, понимая, что ей самой тоже нужна таблетка от головной боли.

Нонна, несомненно, расстроится, что внучка не попробовала ее угощение. Приготовление лазаньи требовало от бабушки больших усилий и кулинарного мастерства. На сей раз она не забыла выключить духовку, судя по тому, что пансион до сих пор не сгорел.

Тут зазвонил телефон, и Иветт сняла трубку. На ее губах все еще играла хитрая ухмылка.

Управляющая вошла в свой кабинет, мысленно убеждая себя смотреть на эту ситуацию позитивно. Если лазанью съест ее секретарша, значит, Франческа не поправится на несколько фунтов от этой калорийной пищи. Это ее немного утешило.

С головой окунувшись в работу, она начала составлять доклад, который нужно было отослать в офис компании «Северная звезда» к концу недели, и отвлеклась только тогда, когда Иветт сообщила о звонке из средней школы Ашокана.

— Вот черт! — воскликнула Фрэнки, нажимая кнопку соединения на телефоне. — Добрый день, мисс Раффа слушает.

— Говорит Бет Фэйрвевер, учительница Габриэль по европейской истории.

— О нет! — воскликнула Франческа. — Я совсем забыла предупредить вас.

Если из-за ее забывчивости Габриэль запишут прогул и не допустят до сдачи экзаменов, матери не поздоровится.

— Знаете ли вы, что ваша дочь не пришла сегодня на занятия? — спросила Бет.

— Да, знаю. Она плохо чувствовала себя утром.

— Я не удивлена. Я предложила ей поговорить с вами о том, что произошло вчера, но когда сегодня она не пришла в школу и мы не получили от вас никакой информации… я решила, что лучше позвонить вам. Рада, что она не прогуливает.

Франческа заволновалась:

— Нет, она не прогуливает. Я разрешила ей остаться дома. Но она ни словом не обмолвилась о том, что случилось вчера.

— Дети — существа жестокие. — Слышно было, как ее собеседница вздохнула на том конце провода. — Несколько учеников рассказали одноклассникам последние новости, и теперь все только и говорят о Габриэль.

— Что за новости?

— О полицейском расследовании в доме престарелых, где вы работаете. Я вошла в класс как раз в тот момент, когда эти ребята во всеуслышание объявляли, что вы главная подозреваемая по делу. Боюсь, в довольно нелестных выражениях.

Управляющая прикрыла глаза, внезапно почувствовав тошноту.

— Что вы предприняли?

— Я не могла наказать их, так как распускание сплетен не является нарушением порядка. Но я выгнала двух болтунов из класса и устроила им нагоняй. Я предупредила их, что не потерплю в моем классе распространения слухов и враждебного отношения к девочке. Хотела бы верить, что они приняли мои слова к сведению, но, учитывая источник информации… Думаю, Габриэль расстроена гораздо больше, чем хочет показать.

Фрэнки старалась дышать глубоко, чтобы отвлечься от захлестнувших ее чувств. Она прекрасно помнила, каково это — быть мишенью насмешек одноклассников, которые развлекаются, унижая и оскорбляя других. Неудивительно, что дочь плохо себя чувствовала сегодня.

— Я рада, что вы позвонили, — с трудом произнесла Франческа. — Я и понятия не имела, что происходит. Нам с Габриэль нужно обо всем поговорить — не только о вчерашнем происшествии в школе, но и о расследовании. Полиция держит информацию о расследовании в секрете, поэтому я и подумать не могла, что дочери станет о нем известно. — Ее раздражало, что приходится защищаться, хоть она ни в чем и не виновата.

— Такова жизнь в маленьком городке, — ответила Бет. — Я уверена, все утрясется. Можете также сообщить Габриэль, что я приложу все усилия, чтобы ничего подобного в моем классе больше не случилось.

— Разумеется.

— Да, и скажите ей, что завтра у нас тест по главе семнадцать. Она не захочет пропустить его, если собирается и дальше оставаться одной из лучших учениц и сидеть за первой партой.

Это был один из методов поощрения у миссис Фэйрвевер. Самые успешные ученики сидели за первыми партами, и Габриэль всегда радовалась своим высоким результатам, позволяющим ей оставаться впереди одноклассников. Франческа знала, что довод учительницы подействует на дочь.

— Бет, могу я задать вам вопрос?

— Ну конечно.

— Как вам кажется, раньше у Габриэль были проблемы с ребятами? Я имею в виду, до вчерашнего дня? Насколько мне известно, ей очень нравится ваш предмет.

— Рада слышать. Мне тоже очень нравится ваша дочь. Она как глоток свежего воздуха. Умная, целеустремленная, с чувством юмора. Не замечала, чтобы у девочки раньше возникали конфликты с кем-то, но она не так-то легко сходится с людьми. Она очень замкнутая. Это для нее типично?

— Вообще-то нет. Не назвала бы ее очень общительной, но в Финиксе друзья у нее были.

С некоторыми из них мать рассталась без всякого сожаления.

— Я представляю, как тяжело ей влиться в давно сложившийся коллектив.

«Что неудивительно», — подумала Фрэнки, а вслух добавила:

— Я поговорю с ней и подумаю, что можно предпринять. Очень признательна за ваш звонок.

— Ну что вы, — ответила Бет. — Поступайте так, как считаете нужным, и позвоните личному секретарю директора. Я сообщу ей о случившемся, и Габриэль не запишут прогул.

Закончив разговор, Франческа поняла, почему Габриэль так любит уроки европейской истории.

Она посмотрела в заиндевелое окно. Лес и долина были укрыты толстым покрывалом свежевыпавшего снега, небо затянуто низкими серыми тучами. Какое разительное отличие от Финикса!

Дочь росла, постоянно укоряя Франческу в том, что та лишила ее возможности видеть снег. В пятнадцать лет девочка не могла предугадать, какие трудности повлечет за собой переезд в другую часть страны и как тяжело начинать жизнь на новом месте практически с нуля.

Мисс Раффа верила, что им необходимо сменить обстановку. Друзья Габриэль вырастали и выбирали разные жизненные пути, но Франческе не хотелось, чтобы ее дочь подражала им. В Финиксе осталось много воспоминаний, как плохих, так и хороших, но все там напоминало о том, как распалась их семья. Нет, не так. Их семья в действительности никогда и не существовала.

И вот Фрэнки оказалась в Блустоун-Маунтине, по горло загруженная работой, упаковкой вещей Нонны и решением сотен других проблем, возникающих каждый божий день. А на собственную дочь времени не хватило.

Она ни секунды не сомневалась, что Габриэль добровольно не рассказала бы о произошедшем вчера в школе, но, будь Франческа повнимательней, она непременно заметила бы подавленность девочки и предложила бы поговорить.

Когда мисс Раффа впервые увидела милое личико своей новорожденной дочери, она пообещала себе, что будет ценить каждую минуту, проведенную вместе с ней, как величайшую драгоценность. Она давно усвоила, что жизнь не дает гарантий. Так случилось и с ней самой, когда маленькая Фрэнки готовилась играть в школьной пьесе роль Красной змейки, а оказалась в кабинете директора, где заплаканная бабушка объяснила ей, что нелепая автокатастрофа унесла жизнь ее родителей и ее жизнь никогда уже не будет прежней.

Франческа решила стать хорошей матерью, и это решение изменило ее жизнь в лучшую сторону. Но когда они переехали в Блустоун, все вдруг изменилось. Если бы она так же внимательно заботилась о Габриэль, как прежде, невзирая на финансовые трудности, учебу в вечерней школе и нелады с мужем, она не оставила бы дочь в одиночестве в пустом доме снова и снова воскрешать в памяти вчерашнюю ссору.

Давнее обещание оказалось погребено под пачками бумаг, которые стали смыслом ее жизни. Она пыталась доказать себе, что изменилась, что разительно отличается от той бедовой девчонки, которая сбежала из родного городка, не закончив школу. Общение с дочерью начало восприниматься ею как нечто будничное, само собой разумеющееся.

Франческа решила, что с нее достаточно. Она не намерена приносить свою жизнь и жизнь своей дочери в жертву работе, городу или тем более людям, которым не дают покоя чужие ошибки, совершенные много лет назад.

Фрэнки вновь почувствовала давно забытую обиду на жизнь, но теперь она не была больше бунтующим подростком; она поняла: все ее выходки были попыткой доказать, что ей наплевать на мнение окружающих. Но показное пренебрежение было притворством, ведь на самом деле мнение окружающих ей было совсем не безразлично. «Самоуничтожение как защитный механизм…»

Наверное, зря она надеялась начать в Блустоун-Маунтине новую жизнь. Слишком много воспоминаний связывало ее с этим местом, и жители города никогда не перестанут сплетничать о прошлом, вместо того чтобы узнать ее сегодняшнюю. Франческа не хотела мириться с этим. Шестнадцать лет — это большой срок. Очень большой.

Тем не менее кто-то решил ославить ее преступницей, и теперь над Габриэль будут насмехаться. Глубоко вздохнув, женщина вытащила свой мобильный телефон и послала дочери текстовое сообщение. Пришло время поговорить с девочкой.

«Ты уже проснулась?»

Ответ пришел молниеносно:

«Ага».

«Как себя чувствуешь?»

«Паршиво».

При виде этого слова у Франчески заныло сердце. Когда-то она могла утешить дочь простым объятием, но сейчас это было непросто.

«Врач требуется?»

«Нет».

«Хочешь поговорить?»

Немедленного ответа не последовало, и Франческа решила, что Габриэль обдумывает ее слова. Наконец, экран телефона загорелся — пришло новое сообщение:

«Как у нас с деньгами?»

Вот оно. Не позвони учительница, мать не придала бы этому вопросу значения. Она решила бы, что дочь собирается выклянчить дорогие кроссовки или новую книгу Стефани Майер.

«Красть точно не будем».

На сей раз ответ не заставил себя ждать:

«Красть — ты? Мам, не глупи».

Франческа не смогла сдержать улыбку. Она решила развеять беспокойство дочери:

«Тут такое происходит! Приеду домой — расскажу подробно. Тебе одиноко? Хочешь, я пришлю за тобой кого-нибудь? Побудешь в пансионе, пообщаешься с Нонной… Она приготовила лазанью».

«Не-а. Я читаю «Новолуние». Можешь купить мне манговый шербет или кофейную шоколадку по дороге домой?»

Мать улыбнулась. Сладости, как обычно, были для Габриэль лучшим лекарством. Подавив желание напомнить дочери заглянуть на школьную интернет-страницу, чтобы наверстать пропущенное за сегодняшний день, она вместо этого напечатала:


«Куплю. Буду не поздно. Соскучишься — позвони. Кстати, у тебя завтра тест по европейской истории, глава 17».


«Не забыла позвонить в школу?»


«КОНЕЧНО НЕТ!!!»


«:-))»


Смайлик из последней эсэмэски дочери успокоил Франческу. Она решила, что все образуется, но сосредоточиться на написании доклада так и не смогла. Ее не было в родном городе много лет, но здесь ничего не изменилось. Слухи о ее мнимой вине отравляли жизнь ее дочери. Женщина лихорадочно пыталась сообразить, кто мог обвинить ее в «краже личности». Один из полицейских проболтался о своих подозрениях или кто-то из жителей города настолько зол на нее, что попросту выдумал эту наглую ложь?

В любом случае, не появись Бет Фэйрвевер в классе в момент ссоры, Габриэль, вероятно, принялась бы выяснять отношения со своими обидчиками с помощью кулаков.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Фрэнки потратила много лет, чтобы понять, что драка — не всегда лучший аргумент в споре. Тяжелый это был урок. Она хотела бы, чтобы ее девочка усвоила эту истину менее болезненным путем и без сожжения стольких мостов. Будь в жизни Франчески кто-нибудь, кто объяснил бы ей, что ее способ защиты превращает ее в отщепенку, она, быть может, гораздо быстрее научилась бы отстаивать свое мнение иначе.

Нонна, благослови ее Господь, пыталась вразумлять внучку, но работа отнимала у нее слишком много времени. В те времена не существовало ни страхования жизни, ни пособий по болезни. Бабушка зарабатывала столько денег, сколько успевала расшить бисером платьев.

Подростком Франческа никого не слушала и ни с кем не откровенничала. Если бы только нашелся человек, который помог бы ей найти место в жизни, почувствовать себя нужной! Теперь ей хотелось стать таким человеком для своей дочери. И она намеревалась оградить дочь от страданий, вызванных репутацией матери. Это было несправедливо. Так же несправедливо, как навесить на нее саму ярлык воровки, основываясь лишь на ее детских выходках. Даже будучи отчаянным подростком, она никогда ничего не крала.

Ну, за исключением трактора мистера Хаззарда, но ее поступок не был настоящей кражей, ведь хозяин сам разрешил ей ездить на нем. Скорее, она просто одолжила трактор без спроса.

Загляни кто-нибудь в ее резюме, сразу понял бы, что ее карьера безупречна.

Нажав кнопку внутренней связи, женщина произнесла:

— Иветт, соедини меня, пожалуйста, с шефом Слоаном.

Не прошло и минуты, как в трубке раздался бархатный голос Джека:

— Франческа. — Его мягкости невозможно было противостоять. — Какой сюрприз, — продолжал он. — Чем могу быть полезен?

Застрели меня! Немедленно! Пожалуйста!

Здравствуйте, Джек! — Франческа заставила себя говорить отстранение и вежливо. — Вы как-то упоминали, что прикладываете немалые усилия для того, чтобы никто из ваших подчиненных не распространял слухи. Именно об этом я и хочу поговорить. У вас есть свободная минутка?

На некоторое время воцарилось молчание, а затем мужчина ответил:

— Во второй половине дня у меня будет небольшой перерыв. Могу подъехать к вам в пять. Устраивает?

— Вам вовсе не обязательно приезжать. — Меньше всего Фрэнки хотелось встречаться с Джеком Слоаном во плоти сейчас, когда она была расстроена и взволнована происходящим. — Это не займет много времени. Мы могли бы поговорить прямо сейчас.

— Я не хочу упускать шанс увидеть вас, Франческа.

Она молча уставилась на телефонную трубку. Неужели он заигрывает с ней?

— Сюзанна обещала подготовить к сегодняшнему дню отчет о состоянии банковских счетов клиентов, и мне необходимо забрать его, чтобы изучить в выходные.

Франческе отчаянно хотелось закрыть уши руками и запеть: «Ла-ла-ла-ла!», чтобы сделать вид, что она ничего не слышала. Это был излюбленный прием ее дочери. К сожалению, Фрэнки не пятнадцать лет и нельзя демонстративно заткнуть уши. Ее здравый смысл кричал, чтобы она держалась подальше от Джека, особенно сейчас, но она не могла мешать расследованию. Наоборот, было бы замечательно, если бы дело было раскрыто еще вчера.

— Отлично, договорились, Джек. Буду признательна, если вы сможете уделить мне несколько минут, когда заедете в Грейвэк-Лодж.

Он хрипло засмеялся, и неожиданно этот звук возбудил ее.

— Встреча с вами будет моей главной целью, Франческа, поверьте мне.

«Ла-ла-ла-ла!»

Никогда в жизни она не будет верить этому человеку и уж тем более не сможет доверять своим чувствам к нему. Из-за людских пересудов уже пострадала ее дочь. Она понимала, что Джек вполне мог очаровать ее и завоевать ее расположение, чтобы затем иметь возможность беспрепятственно появляться в пансионе и узнавать новости. Неудивительно, что он снова ухватился за возможность приехать в Грейвэк-Лодж.

Это соображение беспокоило Франческу больше, чем следовало. По многим причинам ей хотелось, чтобы расследование было закончено как можно скорее. Ради блага ее дочери. Ради блага жителей пансиона. Не говоря уж о ее собственном благополучии. Она была новичком в управляющей компании «Северная звезда», и ей совсем не хотелось, чтобы ее подчиненные оказались вовлечены в криминальную историю.

Франческе была неприятна мысль о том, что она не может противостоять обаянию Джека. Будь он проклят, проклят, проклят. В то же самое время она жаждала его внимания каждой клеточкой своего тела.

Приложив немалые усилия, управляющая выбросила из головы мысли о Джеке Слоане и полностью сосредоточилась на составлении последнего доклада. К тому времени, как она водрузила на стол готовую к пересылке в офис компании пачку документов, она сумела полностью восстановить душевное равновесие, так необходимое при встрече с Джеком.

— Когда у нас РВП обеда? — поинтересовалась Иветт. Они использовали между собой это сокращение для обозначения длинной, по их мнению, фразы «расчетное время прибытия». — Я голодна как волк.

Мисс Раффа совсем забыла об обеде. Что было неудивительно, учитывая, что аппетит у нее давным-давно пропал.

Бросив взгляд на часы, она воскликнула:

— Уже третий час!

— Знаю я! — Секретарша погладила живот. — Так когда придет твоя бабушка?

— Ты абсолютно уверена, что она говорила именно об обеде?

Иветт кивнула.

— Тогда она пришла бы в районе полудня. Набери ее комнату, пожалуйста, — попросила Франческа, глазами указывая на телефон.

Иветт набрала номер и передала трубку начальнице. Прослушав серию длинных гудков, женщина решила оставить сообщение: «Привет, Нонна! Это Франческа. Ничего важного, просто звоню уточнить РВП лазаньи».

— Что значит «ничего важного»? — возмутилась секретарша, забирая у Франчески телефонную трубку. — В ресторане, между прочим, время обеда уже закончилось!

Нахмурившись, мисс Раффа оглядела стройную фигуру Иветт. Время обеда-то, может, и закончилось, а вот диетическая кухня дома престарелых как раз начала готовить полдник. Случись хоть перебои в поставке продовольствия, хоть осада — в пансионе никто не умрет от голода.

— Мне нужно ненадолго отлучиться. Надо выяснить, что происходит.

Иветт опустилась за свой стол, на некоторое время угомонившись, а Франческа поспешила покинуть кабинет. На стук в дверь комнаты старушка не отозвалась, и женщина открыла своим ключом.

Неужели она забыла, что хотела накормить всех обедом?

Заглянув в холодильник, Фрэнки убедилась, что там нет и следа пластиковых контейнеров, в которых бабушка обычно носила еду. Итак, Нонна куда-то ушла вместе с лазаньей. У Франчески не хватило духу вернуться в свой кабинет и сообщить Иветт, что ее горячо ожидаемый обед ПБВ. То есть «пропал без вести».

Заперев дверь комнаты, она решила расспросить друзей Нонны, что казалось ей наиболее разумным. Но она не хотела возникновения ненужных слухов, которые, как известно, распространяются очень быстро, поэтому решила разузнать все тайком.

Франческа заглянула в календарь занятий клиентов. На сегодня были запланированы игра в лото, аквааэробика в бассейне и молитва в часовне, а также поездка в торговый центр и ежемесячная поездка в Атлантик-Сити. Имя ее бабушки не значилось ни в одном списке, и она не бронировала транспорт для посещения врача. Да и внучке она ничего не говорила, но, учитывая, что у Нонны случались провалы в памяти, следовало все проверить.

Вероятнее всего было обнаружить бабушку за игрой в лото или в часовне. Игра уже началась, но Нонны там не было. Миссис Свенсон бурно радовалась выигрышу в очередной партии. Франческа поинтересовалась у Фанни Брент, не видела ли она ее бабушку.

— Нет, милая, не видела. Скажи ей, что я заняла ей место, но не смогу долго его удерживать. Она всегда садится со мной, только ни слова об этом Эйлин, — заговорщически прошептала она, поглядывая на свою соседку.

— Хорошо, — ответила Франческа, глядя на россыпь карточек на столе. — И удачи в следующей игре.

Затем мисс Раффа направилась в часовню. Вход в нее преграждали припаркованные снаружи скутеры и толпы пешеходов. Она задержалась у витражной двери, пытаясь сообразить, наступило ли уже время молитвы. Очевидно, ее силуэт заметили изнутри, потому что дверь внезапно открылась. Натянуто улыбаясь, Франческа поздоровалась с миссис Вайсинг и выяснила, что Нонны на службе нет.

Подходя к бассейну, в котором она почти не надеялась застать бабушку, не умеющую плавать, Франческа начала волноваться. Конечно, Нонна просто могла пойти к кому-нибудь в гости, забыв предупредить внучку, но проверить это было сложно. Она просто должна была где-то обнаружиться.

Женщина надеялась, что бабушка не упала в обморок в каком-нибудь богом забытом уголке огромного комплекса, где проверка только комнат отдыха на всех восьми этажах в четырех корпусах займет больше часа.

Франческа собралась было попросить обслугу незаметно поискать Нонну, но Эвелина Джонас дала ей подсказку:

— Консетта ушла сегодня утром. Я заметила ее, когда шла на завтрак.

— Она покинула пансион?

Миссис Джонас лишь плечами пожала:

— Кажется, да. На ней было пальто.

Парковка, стадион и огород были сейчас погребены под толстым слоем снега. Нонне нечего было делать на улице, если только она не решила навестить Джона, привратника, дежурившего днем у главных ворот. Он был мужем старинной бабушкиной приятельницы и решил устроиться на работу после того, как его жена скончалась. Джон и Нонна часто обменивались книгами, поскольку у него оставалось много свободного времени для чтения.

У Франчески в голове не укладывалось, как ее бабушка могла проделать даже такой короткий путь в эту ненастную погоду. С другой стороны, она вполне могла подумать, что Джон замерзает на посту, и отнести ему горячий кофе.

Тут Фрэнки вспомнила еще об одном месте, куда могла отправиться ее бабушка, — о медицинском центре. Генри Бенсона перевели туда из-за его прогрессирующего слабоумия, и его жена Маргарет решила отказаться от комнаты в пансионе и жить вместе с мужем. Может, Нонна решила угостить лазаньей свою подругу? Тогда почему не воспользовалась машиной? Персонал пансиона перевозил жителей в небольших автомобилях в любое место, куда бы им ни заблагорассудилось отправиться. Может, бабушка забыла об этом и пошла пешком?

Франческа посмотрела в заиндевелое окно. Зимой сумерки сгущаются рано, и к пяти будет совсем темно; к тому же начнет холодать, и если Нонна находится сейчас где-то снаружи, беспомощная…

Женщина поспешила в свой кабинет за пальто. В мозгу завертелись воспоминания о недавних событиях, когда она оказалась на улице без верхней одежды. Иветт на рабочем месте не оказалось, и Франческа выскользнула из здания незамеченной.

Загадку исчезнувшей бабушки необходимо как можно скорее разрешить.


Глава 13


Джек с нетерпением ждал встречи с Фрэнки вечером. Ее голос по телефону звучал сухо и официально, из чего он заключил, что она снова стала мишенью для сплетен.

Всю вторую половину дня шеф полиции провел за работой, надеясь сообщить женщине утешительные новости. Он читал показания потерпевших, все больше и больше удивляясь открывающейся ему картине.

Взять, к примеру, Эдди Шоу. Этот пожилой господин, умеющий обращаться с компьютером, послал по электронной почте свои персональные данные в службу знакомств, которая обещала подобрать ему идеальную женщину. Ребята Джека обнаружили, что эта подозрительная контора недавно была прикрыта ФБР в связи с мошенничеством — преступники заманивали пользователей на сайт, созданный специально для выуживания информации о паролях и ПИН-кодах карт. Мистеру Шоу еще повезло, что его ущерб ограничился всего четырьмястами долларами, которые с него взяли якобы за услуги по подбору спутницы жизни.

Или взять супругов Коннелс. Они утверждают, что продавец музыкального магазина снял информацию с их кредитной карты, когда они покупали открытку правнучке на Рождество. Чета Коннелс считает этого молодого человека наиболее вероятным подозреваемым из-за его ирокеза голубого цвета и покрытого пирсингом тела. Продавец же, несмотря на экстравагантную внешность, снял с их карты лишь сумму покупки. К счастью для него, видеокамера засняла, как какая-то женщина, чья личность пока не установлена, получила в банкомате города Таксона деньги по поддельной кредитке Коннелсов. Джек связался с ФБР, чтобы установить личность мошенницы.

Слоану было доподлинно известно, что мошенница не была ни Сюзанной, ни Фрэнки. Обе они в это время находились на службе, что подтверждалось множеством свидетелей. Но даже если бы показания свидетелей отсутствовали, интуиция подсказывала Джеку, что женщины невиновны. Но на случай, если прокурор заявит, будто у любой из них могли оказаться сообщники, Джеку необходимо было опознать преступницу.

Еще одно неожиданное известие пришло от Бриджет Минахан. Она заявила, что ее кошелек был украден прямо из тележки в магазине, пока она совершала покупки. Заметила пропажу она только у кассы, и к тому времени мошенники уже успели приобрести компьютерное оборудование по ее кредитной карте. Эти воры все еще не были пойманы, поэтому сноха Бриджет обратилась в банк, чтобы закрыть ее счет и получить для родственницы новую кредитную карту.

Быстрота совершения следующего преступления с использованием новой карты Бриджет Минахан свидетельствовала о том (как и в случае с Эдди Шоу), что у большинства работников финансового отдела не могло быть доступа к этим новым сведениям, и это снова сужало круг подозреваемых.

Однако Слоан пока не мог поздравить себя с успешным завершением дела. С одной стороны, он был впечатлен и обрадован кипучей деятельностью Рэнди и других детективов, ведущих это расследование. А с другой стороны, их работа поставила под удар двух женщин, которых Джек предпочел бы не видеть в списке подозреваемых: Сюзанну, его старую приятельницу, и Фрэнки, ее начальницу и женщину, к которой сам Джек был неравнодушен.

Он не сомневался, что реакция Франчески на эту информацию также будет двойственной. Она конечно же будет обрадована, что ее персонал непричастен к мошенничеству. И расстроится тоже — из-за того, что ей самой придется оказаться номером первым в списке подозреваемых. А вот Сюзанна испугается. Последние несколько лет оказались для нее нелегкими, и Джеку совсем не хотелось добавлять ей неприятностей.

Он припарковал машину на стоянке для посетителей и прошел в главный вестибюль пансиона.

— Я пришел к мисс Раффа, — сказал он улыбчивой девушке в приемной. — Она может меня принять?

Сотрудница пансиона неловко вскочила, продолжая, однако, вежливо улыбаться, и Джек понял, что произошло нечто непредвиденное.

— Шеф Слоан, подождите здесь, пожалуйста. Вскоре девушка вернулась и проводила Джека в административное крыло, где его приветствовала личный секретарь Фрэнки.

— Шеф Слоан, — произнесла Иветт, — я знаю, что у вас назначена встреча с мисс Раффа, но, боюсь, ее нет на рабочем месте.

— Ничего страшного. Я пришел раньше оговоренного срока и подожду.

Секретарша медлила с ответом, и полицейский поинтересовался:

— Что-то случилось?

— Дело в том, что я не знаю, где она и когда вернется, — пожав плечами, ответила та. — Она не отвечает ни по переговорному устройству, ни по мобильному телефону.

— Но она в пансионе?

— Думаю, да. Час назад она отправилась в комнату Нонны, которая, кстати, тоже не отвечает.

— Нонна — это бабушка мисс Раффы, так?

— Верно. Она куда-то запропастилась вместе с лазаньей, — кивнула Иветт.

— Мисс Раффа пошла искать бабушку? — спросил Джек.

— Да, и тоже пропала без вести.

Дело о пропавшей лазанье, как, наверное, сказала бы Фрэнки. Будь ситуация менее странной, он бы вволю повеселился, но только не теперь.

— Что вы предприняли, чтобы найти ее? — задал он следующий вопрос.

— Периодически звоню ей на мобильный и пытаюсь связаться по переговорному устройству. Обзвонила руководителей всех отделов, но Франческу никто не видел. Не хочу поднимать бурю в стакане воды.

— Значит, ее никто не видел.

Иветт кивнула.

— Ее машина на месте?

— Ой, я не догадалась проверить.

— С этого и начнем. У нее на стоянке отдельное место?

Секретарша уже была на ногах, радуясь появившемуся плану действий.

— Можно позвонить Джону, привратнику. Он скажет, выехала ли Франческа за территорию пансиона или нет.

Шеф полиции подождал, пока она сделает звонок.

— Нет, не уезжала, — сообщила Иветт.

— Она раньше так исчезала?

— Нет, никогда, — уверенно ответила девушка.

— Хорошо, теперь нам нужно выяснить, в здании она или снаружи.

Иветт поспешила в кабинет Фрэнки со словами:

— Надо посмотреть, на месте ли ее сумочка и пальто.

Джек последовал за ней.

— Пальто нет, а сумочка здесь, — сообщила секретарша.

— Значит, она вышла из пансиона, но не собиралась покидать его территорию.

Иветт расслабилась.

— Знаете, на что это похоже? На съемки сериала «Закон и порядок».

Джек не стал заострять внимание на том, что в телевизионных полицейских шоу часто фигурируют трупы.

— Могла ли она выйти наружу, чтобы встретить бабушку?

— Ума не приложу. Нонна с лазаньей должна была прибыть давным-давно. Позвонить в медицинский центр? — внезапно спросила Иветт. — Могу спросить, не видели ли ее там. Мне раньше это в голову не приходило, но у Нонны есть там друзья. Правда, не думаю, чтобы она решила пойти туда пешком в такую погоду. Служащие везде возят наших клиентов в маленьких автомобилях. Это особенно удобно для пожилых и не очень здоровых людей.

— Разве Джон мог не заметить, что Нонна покинула территорию пансиона?

— Он мог бы увидеть ее, только если она вышла через главные ворота. Там есть тротуар для пешеходов.

— Позвоните ему и проверьте. Если он ничего не заметил, я сам пойду искать их.

Этот звонок также не принес утешительных новостей, и Слоан отправился на поиски.

— Я ненадолго, — сказал он. — Позвоните мне, если появится Франческа или ее бабушка.

— Конечно, шеф.

Джек ушел, недоумевая, куда могли исчезнуть Фрэнки и Нонна.

На улице сильно похолодало. Ночью, очевидно, снова пойдет снег. Обходя здание, Слоан мысленно распрощался с возможностью снова попасть в полицейский участок до того, как сменится дежурный сержант. Даже если пропавшие быстро найдутся, в пятницу вечером скорость движения на дорогах города оставляет желать лучшего, и в участке он окажется уже тогда, когда на дежурство заступит Броган.

Шеф полиции осторожно пробирался вперед. Конечно, все дорожки тщательно расчищались от снега и посыпались антигололедным реагентом, и уличные фонари давали достаточно света, но не стоило забывать, что пансион расположен в холмистой местности и крутые обледеневшие склоны тянутся вниз до самой долины.

Несмотря на сгущающиеся сумерки, его тренированный глаз заметил впереди, там, где дорога круто спускалась к воротам, нечто странное. Корка льда на этом холме под раскидистыми елями, закрывающими небо, была заметно толще. Джек стал осторожно продвигаться по склону, поскальзываясь в своих городских ботинках.

Он старался не строить предположений о том, почему могли исчезнуть Фрэнки и ее бабушка, перебирая в голове только факты. Картина, открывшаяся ему, заставила мужчину похолодеть от ужаса. Эти глубокие борозды на склоне холма мог оставить только человек, поскользнувшийся и сорвавшийся вниз, который отчаянно пытался ухватиться за ветки деревьев, чтобы затормозить падение. Джек опустился на колени и осторожно посмотрел вниз, уже зная, что он может там обнаружить, и одновременно страшась увидеть это.

Даже на таком далеком расстоянии он различил копну растрепавшихся карамельных волос и неестественно выгнувшуюся хрупкую женскую фигурку. Фрэнки.

Она проехала вниз по склону добрую дюжину футов, прежде чем ее падение остановил ствол векового дуба, росшего на склоне.

— Франческа! — закричал он срывающимся голосом, чувствуя, как кровь кипит в жилах. — Франческа!

Ответом ему была тишина. Сердце Джека неистово колотилось в груди, пока он беспомощно смотрел на неподвижное тело внизу. Он не знал, сколько времени женщина пролежала там, но отлично понимал, что холод мог успеть убить ее, если падение не сделало этого раньше.

Он быстро вытащил из кармана телефон и, набрав номер службы спасения, сообщил диспетчеру о произошедшем.

Теперь Джек стоял перед выбором. Помощь скоро прибудет, но Франческа может ее не дождаться. Солнце уже почти скрылось за горизонтом, и сумерки сгущаются. Схватившись за низко растущую ветку дерева, он собрался с духом и начал осторожно спускаться. Он не мог позволить себе оступиться и упасть вслед за Фрэнки. Каждый шаг заставлял нервничать, сомневаться и остро ощущать свою беспомощность. Насколько сильно Фрэнки пострадала? Сколько времени она пролежала внизу? Жива ли она?

«Будь живой! Пожалуйста, будь живой», — про себя заклинал ее Джек, продолжая медленно спускаться. Один раз он чудом не выпустил из рук ветку, а снег из-под его ног осыпался на лежащую без движения женщину.

Сук дерева трещал под его весом, грозя в любой момент обломиться. Мужчина призывал на помощь свое обычное спокойствие, не раз выручавшее его в трудные времена, но сегодня оно куда-то исчезло. «Будь живой! Будь живой! Будь живой!»

Он уже настолько близко подобрался к Фрэнки, что мог бы коснуться ее носком ботинка, но его главной задачей было сохранение равновесия. Он опустился на четвереньки неподалеку от женщины и только тогда отпустил ветку. Заскользив, Джек уперся ногами в ствол дуба.

— Франческа! — позвал он, одновременно пытаясь определить, насколько тяжело она пострадала. Дышит ли она?

«Будь живой! Будь живой! Будь живой!»

Слоан прижал пальцы к ее шее, пытаясь нащупать пульс. Для этого ему пришлось смахнуть забившийся за ворот снег. Ее кожа была холодной, как лед, слишком холодной… но слабый, едва различимый пульс все же прощупывался. Фрэнки переохладилась, без сомнения, но были ли у нее повреждения, при которых человека нельзя переворачивать? Сломанная шея или поврежденный позвоночник, к примеру?

Крови заметно не было, и шеф полиции вздохнул с облегчением.

— Франческа! — Он стянул с себя шарф и, приподняв Фрэнки, аккуратно обмотал им ее голову и шею на манер шлема, чтобы сохранить тепло.

Ее пальто едва доходило до колен, и ноги в тонких чулках были открыты. Один ее сапог валялся дальше по склону, другого нигде не было видно. Джек быстро снял ботинки и надел на ноги женщины свои носки, а сам снова натянул промокшую обувь. Им нужно продержаться до прибытия службы спасения.

На Фрэнки были тонкие перчатки, плохо защищающие руки от мороза, но это было все же лучше, чем ничего.

Джек крепко прижал женщину к себе, стараясь прикрыть от ветра фалдами своего пальто и обвивая ее ноги своими, чтобы немного согреть их. Фрэнки была холодной, но ее одежда не промокла — значит, она недолго пролежала внизу, очевидно ударившись головой при падении и потеряв сознание. Ее тело тут же начало замерзать, и сама она уже не проснулась бы, постепенно закоченев до смерти.

Как хорошо, что Провидение привело его сюда вовремя! Джек растирал ее хрупкие пальцы, шепча ее имя, как заклинание, но она не приходила в себя. Напуганный, он принялся легонько похлопывать ее по щекам, пытаясь привести в сознание.

— Франческа, проснись! — Затем чуть более настойчиво: — Франческа!

Ее ресницы затрепетали, и женщина судорожно вздохнула.

У Джека отлегло от сердца.

— Франческа! — В тишине ее имя было подобно молитве, оно дарило утешение.

Женщине потребовалось некоторое время, чтобы окончательно прийти в себя. Она ошеломленно воззрилась на склонившегося над ней Джека. Он прижимал ее к себе с такой силой, словно это его жизнь, а не ее зависела от этих объятий.

— Помощь уже близко, — чуть слышно прошептал он. — Держись.

— Н-н-нет! — слабо запротестовала Франческа, упираясь дрожащей рукой в его грудь, словно пытаясь оттолкнуть. — Я в-в-в порядке.

Ее голос дрожал, но речь не была бессвязной, как при переохлаждении. Почувствовав огромное облегчение, Джек нервно засмеялся. Глядя на ее лицо, замотанное шарфом, из-под которого выбивались пряди волос, мужчина вдруг понял то, чего раньше не замечал, не имел возможности заметить: с тех самых пор, как они впервые встретились, их притягивало друг к другу нечто большее, чем просто взаимное влечение.

И это нечто — как бы оно ни называлось — заставило его приехать сегодня в Грейвэк-Лодж. Не для того, чтобы поддержать ее в борьбе со слухами, и не для того, чтобы узнать новые факты, которые могли бы помочь в расследовании. Даже не для того, чтобы снова увидеть Фрэнки и понять, почему она избегает его.

Это нечто заставляло его прижимать ее к себе так сильно, как это только было возможно. Джек чувствовал, что поступает правильно и естественно, словно так и должно быть. Нечто, изменившее все.

— Я не думаю, что ты в порядке, — уверенно ответил он, прижимаясь щекой к ее макушке.

— Все хорошо, — запротестовала женщина, пытаясь подавить дрожь. — А что… что случилось?

Просто слышать звук ее голоса было большим облегчением для Джека.

— Полагаю, ты поскользнулась и упала.

Франческа пыталась осознать услышанное, и смятение явственно проступило у нее на лице.

— Нонна, — выдохнула она.

— Не волнуйся, поисками твоей бабушки занимается Иветт. К тому времени, как мы выберемся отсюда, она уже найдется.

Слоан надеялся, что его слова окажутся правдой. Ему вовсе не хотелось, чтобы его сочли безответственным болтуном. Но сейчас ни он, ни Франчески ничего не могли сделать. Он сообщил в службу спасения также и о пропаже Нонны, и ее будут искать. Больше от него сейчас ничего не зависело.

Фрэнки снова нахмурилась, глядя на Джека:

— Пусти меня. Я могу идти.

Слоан поправил выбившиеся из-под шарфа прядки волос, наслаждаясь возможностью просто прикасаться к женщине.

— Нам придется ползти вверх по склону на четвереньках, цепляясь за ветки деревьев, Франческа.

Она попыталась рассмотреть что-то в сгустившихся сумерках.

— Ты уверен?

— Да, здесь все покрыто льдом.

— Ну, это-то мне известно, — сухо отозвалась она.

И снова Джека захлестнуло чувство облегчения. Раз Фрэнки пытается шутить, значит, с ней действительно все будет в порядке.

— Поверить не могу, что я оказалась такой глупой, — выдохнула она.

— Я бы сказал, встревоженной. Или невезучей. Неуклюжей, в конце концов, но только не глупой. Франческа, ты не глупая.

Она слабо засмеялась:

— Нет, именно глупая. И слишком уставшая, чтобы подумать об очевидных вещах. Я-я-я бы ни-никогда ни за что не пошла по этой дороге в обуви на каблуках!

— Ну, один сапог я видел, спускаясь сюда.

— Не хочу даже думать об этом, — простонала она. — Мое начальство в «Северной звезде» получит доклад от этом происшествии и решит, что приняло на работу идиотку.

— Наоборот, они должны сказать тебе спасибо за то, что ты обнаружила опасное место раньше, чем пострадал кто-то из ваших жильцов.

— Обитатели пансиона не настолько глупы, чтобы гулять в такую погоду.

Он не стал заострять внимание на том, что человек может просто не заметить этого крутого склона и поскользнуться.

Они замолчали, наслаждаясь чувством близости. Фрэнки дрожала всем телом, прижимаясь к Джеку как можно теснее, гораздо теснее, чем требовалось, чтобы согреться. Но молчание сейчас было смертельно опасным, так как Фрэнки начинала клевать носом, рискуя в любую минуту заснуть и уже никогда не проснуться.

— Франческа, — спросил мужчина грубее, чем ему хотелось бы, — что за пропавшая лазанья?

— Мне холодно, — пожаловалась женщина.

Перевернувшись на бок, Джек расстегнул пуговицы ее пальто, затем снова лег на спину, прижимая к себе Франческу сверху и запахивая фалды. Их пальто образовали кокон, а тела оказались прижатыми друг к другу настолько тесно, что сложно было различить, где кончается его тело и начинается ее.

— Так лучше? — спросил он. Ему нужно было поддерживать разговор не только для того, чтобы не дать Фрэнки задремать, но и чтобы справиться с собственным возбуждением.

— У меня раскалывается голова.

Он снова прижался щекой к ее макушке, и женщина уткнулась носом ему в шею. В такой же позе они могли бы лежать в постели, и их обнаженные тела переплелись бы в страстном объятии.

— Ты ударилась головой при падении. Помощь уже совсем близко. Они знают точно, где мы находимся. Потерпи еще немного.

Словно в подтверждение его слов послышался шум подъезжающей машины.

— Ну, что я говорил?

— Браво.

Он засмеялся, выпуская изо рта облачко белого пара. Она теснее прижалась к нему таким простым и естественным движением, что Джек снова почувствовал волнение.

— Всегда рад помочь, Франческа.

Звук двигателя смолк, и над их головой раздался мужской голос:

— Мисс Раффа? Шеф Слоан? Вы внизу?

— Это Отис, — сказала Фрэнки.

— Мы здесь, Отис! — крикнул Джек.

— Звонили из службы спасения, — ответил Отис, — они будут здесь с минуты на минуту. Я привез одеяло. Сейчас сброшу вниз.

Слоан поднял голову и различил в тусклом свете склонившееся к ним смуглое лицо с коротко отстриженными седыми волосами.

— Только осторожно! — предостерег он.

— Конечно, шеф! — отозвался Отис. — Мисс Раффа, вы в порядке?

— Рада слышать вас, — ответила она, щекоча холодными губами шею Джека. От этого прикосновения по его телу разливалось тепло.

Спустить одеяло вниз по заснеженному скользкому склону с растущими тут и там деревьями оказалось не такой простойзадачей. Отис справился, подталкивая одеяло рукояткой грабель, которые он всегда возил с собой в машине.

Джек заставил себя оторваться от Фрэнки и потянулся за одеялом. Затем он обмотал им замерзшие ноги женщины.

— Так лучше?

— Намного. — Снова прикосновение холодных губ к шее. — Спасибо.

Одним словом она умудрилась выразить много больше, чем просто благодарность за проявленную заботу. Она была рада его присутствию здесь.

— Рад помочь, — искренне ответил Слоан. Команда спасателей состояла из добровольцев, прошедших специальную подготовку и обученных спасать людей зимой. Эти самоотверженные ребята не раз работали вместе со службой спасения в Блустоуне и соседних деревушках, обнаруживая заблудившихся лыжников, которые отбились от группы, или туристов, у которых сломался снегоход.

Джек заслышал их приближение задолго до появления их самих. Когда сирены смолкли, он мог различить мигающие в сумеречном свете сигнальные огни.

— У нас появилась компания, — сказал он.

— По звуку похоже, что весь город приехал нам на выручку.

Он услышал страх в голосе женщины и счел за благо не упоминать, что позвонил сразу спасателям, пожарным и медикам. Она и сама скоро об этом узнает.

Вверху послышались голоса и команды.

— Привет, Джек! — произнес Боб Уилкинз, начальник пожарной службы Блустоун-Маунтина. — Рад тебя видеть.

— Я тоже, — ответил Слоан, улыбаясь.

Фрэнки зарылась носом ему в шею, словно стараясь спрятаться.

Боб молниеносно разработал план, и спасатели, обвязанные веревками, начали спуск по склону. С их помощью Джеку и Франческе удалось подняться наверх, и пострадавшую тут же завернули в термоодеяло. Джек отказался от медицинской помощи, но с радостью принял теплую куртку, чтобы надеть вместо промокшего пальто.

Автомобили служб спасения, блокирующие главные ворота в пансион, представляли собой ошеломляющее зрелище.

— Боже мой! — простонала Фрэнки, заметив, какую толпу любопытных они собрали. — Это кошмар.

Джек, наоборот, считал, что спасатели прекрасно справились со своей задачей. Да еще и сумели не подпустить зевак к опасному склону. Он различил в толпе лица Иветт и Сюзанны и знал, что вскоре и другие сослуживцы Франчески придут справиться о ее здоровье, не говоря уже о многочисленных сочувствующих обитателях пансиона.

На лицах присутствующих было написано беспокойство, смешанное с любопытством. Некоторые выкрикивали имя Фрэнки и подбадривали ее, когда она появилась на дорожке.

— Я могу идти сама, — настаивала она, но командир спасателей не обратил на ее слова внимания и проводил ее до носилок.

— Я правда в порядке и могу идти. — В поисках поддержки она бросила умоляющий взгляд на Джека, но тот возразил: — У тебя нет обуви.

Покорившись, Франческа тяжело опустилась на носилки, но лечь наотрез отказалась. Суровое выражение ее лица смягчилось, когда ее вынесли за ворота и она оказалась рядом с сочувствующими обитателями пансиона и коллегами.

— Вы в порядке, мисс Раффа? — выкрикнул кто-то, и это послужило сигналом для целой лавины вопросов.

— Что произошло?

— Вы ничего не сломали?

— Вы поправитесь?

Фрэнки криво улыбнулась:

— Я в порядке. Но советую всем быть внимательными, там очень скользко.

Послышались смешки, и Слоан физически ощутил, как люди расслабились.

— Тебе следовало позволить мне замерзнуть насмерть, — прошептала она Джеку минутой позже, в то время как командир службы спасения освобождал ее от веревки, которой ее обвязали для подъема по склону. — Это было бы менее болезненно.

На них глазела толпа любопытных.

Джек засмеялся, отвязывая свою веревку.

— Раз холод и снег не смогли убить тебя, то немного чужого внимания уж точно вреда не причинит.

— Все-то ты знаешь, благородный рыцарь.

Джеку понравилось, что Фрэнки назвала его рыцарем. Также ему нравилось, что о здоровье спасенной им дамы волнуется так много людей, ведь это значило, что ее здесь любят.

Тут он услышал возмущенные голоса. Отойдя от носилок, он заметил, что к воротам подъехал собственный автобус Грейвэк-Лодж. Будучи не в состоянии проехать дальше из-за машин служб спасения, блокирующих дорогу, водитель открыл двери. Кто-то из прибывших был возмущен этим обстоятельством и громко высказывал свое недовольство водителю.

Джек вопросительно взглянул на Фрэнки, и она пояснила:

— Это вернулся автобус из Атлантик-Сити.

— Могу попросить освободить проезд…

— Слава богу! — перебила она его.

Проследив направление ее взгляда, Слоан увидел пожилую женщину, которая как раз выходила из автобуса, опираясь на руку водителя.

Джек тут же узнал эту старушку с седыми кудряшками. Из толпы появилась Иветт, беря Консетту под руку и что-то ей объясняя.

— Милая, что случилось? — спросила старушка у внучки, подходя ближе.

— Я поскользнулась на льду и упала, Нонна. Не волнуйся. Доктора обследуют меня, чтобы убедиться, что я здорова. — В глазах Франчески блеснули слезы. — Ты ездила в Атлантик-Сити? Ты же не записывалась заранее на эту поездку.

— Я не планировала ехать, дорогая, но, когда я увидела автобус… — Нонна пожала плечами, улыбнувшись. — На ужин можешь покушать лазанью.

В руках у нее был пластиковый пакет, внутри которого угадывались очертания контейнера для еды. Джек перехватил взгляд, который секретарша послала Фрэнки, когда та ответила:

— Объедение!

Франческа хотела было спрыгнуть с носилок, но была остановлена медиком.

— Пожалуйста, оставайтесь на месте, пока мы не посадим вас в машину, мадам.

Она посмотрела на доктора так, словно он был инопланетянином.

— Я не поеду в больницу. Я в порядке.

— Это стандартная процедура, мадам. — Медик обернулся к Слоану, ища поддержки, но тут вмешалась старушка:

— Она поедет. Можно мне сопровождать ее?

— Ладно, ладно, — сдалась Фрэнки, — я поеду. Но я предпочла бы, Нонна, чтобы ты осталась в пансионе. Мне нужна твоя помощь. Габриэль одна дома, и я не знаю, когда вернусь. Ты не возражаешь, если она переночует у тебя? Я пошлю за ней машину.

— Ну конечно, милая.

Франческа наклонилась и поцеловала бабушку в макушку.

— Спасибо, Нонна! Не волнуйся за меня, я хорошо себя чувствую. Позвоню, как только меня отпустят. — Она повернулась к Джеку со словами: — Надо освободить дорогу, люди не могут проехать.

— Хорошо, — сказал он, протягивая руку Консетте. — Я провожу вас обратно до автобуса.

Старушка оперлась на его руку.

— Буду ждать твоего звонка, дорогая. Не беспокойся за Габриэль.

— Позвольте вам помочь, — предложил шеф полиции, забирая пакет у Нонны. Уводя ее, он прошептал медику: — Дождитесь меня. Я поеду с вами.

Консетта услышала это замечание и тут же спросила:

— Ты же позаботишься о моей внучке, правда, Джек?

— Даю слово.

— Она будет отказываться от помощи каждую минуту. Она не привыкла к заботе.

Это многое говорило о Франческе.

— Спасибо, что предупредили.

— Спасибо, что спас мою внучку!

— Для меня это честь.

— Заставь ее вернуть твои носки, пока у тебя совсем не замерзли ноги, — хихикнула Нонна, когда Джек сажал ее в автобус.

— Ладно, — засмеялся он.

Слоан не был посвящен в подробности эпопеи с лазаньей или незапланированной поездки в Атлантик-Сити, но, что бы ни вытворяла эта маленькая старушка, когда дело касалось ее внучки, она становилась очень рассудительной.

Слоан вернулся к Бобу, который тут же начал отдавать распоряжения водителям, чтобы убрать образовавшийся затор на дороге. Небольшая толпа любопытных начала рассасываться, работники пансиона, среди которых была и Сюзанна, поспешили помочь старичкам добраться до комнат. Джек обменялся с ней взглядами, решив пока не сообщать приятельнице, что в его списке подозреваемых осталось лишь два имени — ее и Фрэнки. Он надеялся, что удастся быстро раскрыть дело и неприятный разговор не состоится вовсе.

Запрыгнув в карету скорой помощи, Джек скомандовал:

— Поехали!

Медики укутали Франческу одеялами, чтобы согреть ее. Сейчас она вела себя гораздо послушнее. Она покорно сносила манипуляции медиков, искавших у нее признаки сотрясения мозга, и терпеливо отвечала на их вопросы. Она казалась очень усталой.

Когда наконец доктор пересел на пассажирское сиденье рядом с водителем, Фрэнки обратилась к Джеку со словами:

— Твой мобильный телефон выжил?

— Я так понимаю, что твой — нет?

— Должно быть, покоится где-то на склоне вместе с моими сапогами. И переговорное устройство сломалось. Я, наверное, упала прямо на него. — Она дотронулась до запястья, где раньше был прибор, и поморщилась. — Можно воспользоваться твоим телефоном?

Слоан передал ей трубку и принялся наблюдать, как она набирает номер замерзшими пальцами, ошибается и, морщась, начинает заново. Он благоразумно решил не предлагать свою помощь.

— Привет, котенок, это мама.

Джек не мог различить голос в телефонной трубке, он слышал лишь невнятное бормотание.

— Я знаю, — ответила Фрэнки. — Я потеряла свой. Это номер… друга.

Она украдкой взглянула на Джека, перехватившего ее взгляд. Друг, значит. Что ж, сгодится для начала. А Джеку очень хотелось начать более тесное знакомство.

— Послушай, котенок. Я поскользнулась на льду и ударилась головой. Нет-нет, я в порядке, правда. Но поскольку это случилось на работе, мне нужно теперь ехать в больницу на осмотр. Нонна, однако, расстроена, поэтому я бы попросила тебя переночевать сегодня у нее, чтобы она не оставалась одна. Договорились?

Ее дочь, очевидно, согласилась, потому что женщина продолжала:

— Я очень ценю это. Можешь сделать еще кое-что для меня? Не ешь лазанью и не давай Нонне ее есть. Вы можете отравиться. Бабушка возила свою стряпню на побережье. — Франческа засмеялась ответу Габриэль и произнесла: — Действительно, гадость. Думаю, ты сможешь отвлекать ее разговорами достаточно долго, чтобы успеть выбросить злополучную лазанью. Отлично. Я рассчитываю на тебя, котенок.

Слоан снял пальто и постарался устроиться поудобнее на жестком сиденье.

— Обещаю позвонить, как только меня осмотрят, — говорила Фрэнки. — Джон приедет за тобой, так что собирайся. Проверь, все ли закрыто и выключено. Да, не забудь, в выходные у нас просмотр всех серий «Властелина колец». Я люблю тебя.

Затем Франческа позвонила в пансион, договорилась о машине для дочери и вернула телефон Джеку.

— Спасибо.

— Не за что. — Он положил телефон в карман. — Все под контролем?

— Надеюсь.

Джек тоже на это надеялся, вспоминая слова Консетты о том, что Фрэнки часто заботится о других — обитателях Грейвэк-Лодж, бабушке, дочери — и никогда о себе.

Он не был уверен в том, что произошедшее между ним и Франческой в какой-то момент изменило его чувства к ней, именно когда он начал беспокоиться о ней. Глядя на женщину, сидящую на каталке и устало отвечающую на вопросы доктора, Джек вдруг осознал, что хочет быть тем самым человеком, который будет о ней заботиться.

Глава 14


«Скорая помощь» доставила Франческу в больницу, где ее тщательно осмотрели и задали множество вопросов типа «Какой сейчас год?» или «Кто является президентом?» только для того, чтобы констатировать факт, о котором она сама сообщила еще четыре часа назад, — она здорова.

— Ты не можешь быть полностью здорова, — протестовал Джек, — иначе доктор отпустил бы тебя домой. А он хочет провести обследование. Разве ты не слышала?

— Да, слышала. Ну хорошо, тогда я почти здорова, — сдалась Фрэнки. — Сотрясения мозга точно нет, поверь мне.

Она считала, что «сотрясение мозга» не должно быть синонимом «унижения», и собиралась объяснить это доктору, как только он вернется. Она вовсе не намерена провести ночь в больнице!

— Джек, так почему ты здесь?

Мужчина тепло улыбнулся ей, и эта улыбка навеяла воспоминания о том, как хорошо ей было в его объятиях.

— Хочу получить назад мои носки!

Франческа не собиралась поддаваться мистеру Само Очарование. Уж слишком живо было в ее памяти ощущение его тела, тесно прижатого к ее телу.

Она была раздосадована тем, что застряла в кабинете неотложной медицинской помощи, вынужденная отвечать на глупые вопросы врачей, вместо того чтобы сидеть сейчас дома, рядом с дочерью.

— Помнится, ты приехал в пансион, чтобы поговорить со мной, но беседа может и подождать. Ты уже выполнил свой долг, спасая от опасности прекрасную даму.

Мужчина скрестил руки на груди, и это движение подчеркнуло его мускулы, прикрытые лохмотьями ткани, бывшей недавно дорогой мужской сорочкой. Спасая ей жизнь, он испортил не только сорочку, но и пальто, жакет, брюки и ботинки. Уцелели только носки, которые спасали ее ноги от холода.

— Я все же хотел бы поговорить с тобой, — отозвался Джек.

— Ладно, тогда порази мое воображение очередными невероятными подробностями этого дела! Мне нужно отвлечься от тягостных мыслей о том, во что я превратила свой вечер. И твой тоже. — Она бросила взгляд на дверь и нетерпеливо воскликнула: — Когда же доктор вернется?

— Ты же не могла предположить, что лазанье вздумается совершить незапланированную поездку на побережье, — пошутил он.

— Печально, но верно. Никак не привыкну к причудам Нонны. Слава богу, с ней все в порядке, но теперь мне необходимо понять, как она это проделала. В автобус невозможно пробраться незамеченной. Фред, водитель, чуть с ума не сошел, когда все это выяснилось.

— Он добросовестный работник?

— Чрезвычайно. Сдается мне, бабуля проскользнула внутрь, когда шофер уже сверил количество пассажиров со списком желающих отправиться в Атлантик-Сити. Она так часто туда ездила с тех пор, как поселилась в пансионе, что Фред не заподозрил подвоха.

— Вот ты и выявила еще одну проблему, о которой следует доложить управляющей компании, безо всяких последствий для себя.

За исключением нескольких седых волосков, появившихся у нее из-за беспокойства о Нонне.

— Как тебе удается вести себя так, словно ничего особенного не произошло?

— Сказываются годы работы в полиции, все то время, которое я потратил, общаясь с отбросами общества. — Он лишь пожал плечами. — Меня сложно выбить из колеи.

«Отличный способ для сохранения психического здоровья и развития оптимизма», — подумала Франческа, невольно сравнивая Джека со своим бывшим мужем.

И почему она снова видит в Джеке мужчину, а не просто шефа полиции при исполнении?

— Звучит убедительно, — заметила она. — Так что нового по нашему делу?

— Об этом мы поговорим чуть позже, — ответил собеседник, и в этот момент, как по мановению волшебной палочки, в кабинет вернулся доктор, лишая Франческу возможности задавать интересующие ее вопросы.

Мысленно она заготовила длинный перечень возражений на случай, если доктор захочет оставить ее на ночь в больнице. Хотя, скорее всего, любые возражения будут излишни, ведь Джек и доктор — давние друзья, и даже во время врачебного осмотра они разговаривали о преимуществах и недостатках различных моделей снегоходов. Ох уж эти мужчины!

— Рентген не выявил никаких повреждений, Франческа. — Доктор Рис показал ей снимок ее черепа. — Но нам нужно понаблюдать за вами некоторое время. Если за сегодняшнюю ночь не появятся подозрительные симптомы, утром я вас выпишу, и ваши близкие присмотрят за вами в выходные. Вам это подходит?

— Нет. Я хочу домой прямо сейчас. Дома, знаете ли, и стены помогают. Там я быстрее… поправлюсь. — Последняя фраза была сказана специально для врача, чтобы убедить его, что она серьезно относится к поставленному им диагнозу.

Нахмурившись, доктор Рис поместил снимок в диапроектор и стал просматривать историю болезни Франчески. Она уже знала, что за этим последует, поэтому еще раз мысленно повторила заготовленные возражения.

— А сейчас, Франческа… — начал было он.

— Послушай, Джей, — перебил его Джек, — ты выпишешь ее, если я пообещаю всю ночь глаз с нее не спускать?

Доктор Рис и глазом не моргнул при таком заявлении.

— Договорились. Медсестра подготовит необходимые бумаги. — Он сделал несколько записей в медицинской карте и обратился к Фрэнки: — Никаких физических нагрузок. Никакой работы по дому. Никаких походов по магазинам. Просто отдохните, и в понедельник утром вы сможете вернуться на работу. Не доставляйте Джеку хлопот.

Последнее замечание в комментариях явно не нуждалось. Шефа полиции просто невозможно игнорировать! Он все еще оставался с ней, несмотря на то что она вернула его носки, а сама переобулась в больничные тапочки. Всем своим видом он выражал непоколебимую решимость присматривать за ней этой ночью.

Франческа еще не придумала, что ей с ним делать. Она впервые оказалась в подобной ситуации.

С одной стороны, Джек проявлял искреннее беспокойство о ней и вел себя с Фрэнки скорее как очаровательный джентльмен, чем как очаровательный мерзавец. Он понимал, что ей не хотелось ночевать в больнице, и спас ее от этой неприятной необходимости.

С другой стороны, присутствуя при врачебном осмотре в кабинете неотложной помощи, Джек узнал о ней много интимных подробностей. Любой другой мужчина на его месте тихо исчез бы под благовидным предлогом, но он по-прежнему находился рядом, этот невозможный человек, в котором неразделимо сплелись черты очаровательного джентльмена и очаровательного мерзавца.

Франческа не хотела чувствовать себя в долгу перед Джеком. Она слишком долго жила в ожидании достойного мужчины, в ожидании, не скрашиваемом романтическими влюбленностями, которые, как она знала, не имеют ничего общего с суровой реальностью. Когда и если она решит связать свою жизнь с кем-то, она выберет не очаровательного кавалера, а надежного человека, на которого можно положиться и в горе и в радости.

Тут вошла медсестра с выпиской из истории болезни; она сообщила Слоану, на возникновение каких симптомов у пациентки следует обращать особое внимание, а затем вызвала транспорт. Франческа сочла за лучшее не возражать против поездки к выходу из больницы в кресле-каталке. Джек и так уже замолвил за нее слово, поэтому не следовало искушать судьбу. По крайней мере, до тех пор, пока она отсюда не выберется. Поэтому она терпеливо дожидалась внизу вместе с медсестрой, пока шеф полиции подъедет к выходу на машине, которую командир службы спасения предусмотрительно пригнал из пансиона.

— Джек, я действительно ценю твою помощь, но сейчас отвези меня, пожалуйста, обратно в Грейвэк-Лодж. Габриэль с Нонной позаботятся обо мне. Не хочу доставлять тебе еще больше хлопот, — сказала Фрэнки, едва оказавшись в автомобиле Слоана.

— Ты не доставляешь мне хлопот, Франческа, — произнес мужчина своим низким вкрадчивым голосом.

Она взглянула на четкий профиль своего спутника, освещенный огоньками приборной доски. Ее здравый смысл подсказывал, что нужно вежливо поблагодарить Джека и отослать его восвояси. Это было единственно верным решением в данной ситуации. Меньше всего на свете Франческа хотела смешивать профессиональные и личные отношения. Она не могла позволить себе увлечься Слоаном, особенно теперь, когда его объятия были свежи в памяти. Здравый смысл подсказывал ей, что не стоит забывать о его должности. Разве шеф полиции оставил бы беспомощного человека замерзать на заснеженном склоне? В это невозможно было поверить.

— Джек, я очень ценю твое участие, но настаиваю на своем решении. Отвези меня в пансион. Ты и так потерял из-за меня кучу времени.

Он притормозил на светофоре и в упор посмотрел на нее:

— Я дал слово.

Женщина прижала палец к губам:

— А я никому не скажу.

Он с мольбой протянул к ней руки, отпустив руль:

— Я дал слово.

Его слово, очевидно, было на вес золота.

Загорелся зеленый сигнал, но автомобиль не сдвинулся с места.

— Либо едем к тебе, либо назад в больницу. Выбирай, Франческа.

Она бросила взгляд через плечо, надеясь, что стоящие за ними автомобили будут сигналить и это заставит Джека поторопиться, но улица была пуста.

— Я хочу выйти, — нахмурилась она.

— Франческа, неужели ты думаешь, что я упущу возможность провести с тобой ночь?

— Джек Слоан!

Он весело засмеялся, явно наслаждаясь тем, что полностью контролирует ситуацию. Ей пришлось уступить, про себя проклиная этого заносчивого упрямого мужлана.

— Только не в больницу, — прошептала она. Он ничего не ответил, просто молча поправил зеркало заднего вида и нажал на педаль газа.

Чтобы усмирить вихрь чувств, вызванный сидящим слишком близко мужчиной и нарушить напряженное молчание, Франческа вытащила из держателя мобильный телефон Джека и набрала номер Габриэль. Ей требовалось вспомнить, что возникшее между ней и этим мужчиной взаимное притяжение не имеет будущего. Джек был холостяком, она — разведенной матерью-одиночкой, чья дочь была слишком впечатлительной и нуждалась в материнском внимании и заботе.

— Все в порядке? — спросил Слоан после того, как Фрэнки закончила разговор. — Я удивлен, что ты звонишь так поздно.

Он говорил как человек, у которого нет детей-подростков.

— Сейчас чуть за полночь и пятница. Конечно, моя дочь еще не ложилась.

— А бабушка?

— Крепко спит на кушетке. У нее тоже был насыщенный событиями день. Оказывается, она выиграла в автомате «Счастливая семерка» двести долларов.

— Тогда она, должно быть, рада, что все же поехала в Атлантик-Сити. А что там с лазаньей?

— Ликвидирована, к моему огромному облегчению. А Нонне Габриэль заявила, что съела все до последнего кусочка, так как умирала от голода.

— Ловкая девочка.

Слишком ловкая. Иногда это даже пугает.

Но еще больше Франческу пугала легкость, с которой она сейчас рассказывала почти постороннему человеку о делах своей семьи. Определенно она играла с огнем.

Открыв дверь в особняк, женщина поняла, что, помимо головной боли, усталости, разнообразных синяков и нервирующего присутствия Джека, ей предстоит выдержать еще одно испытание.

— У тебя всегда дома так холодно? — поинтересовался мужчина, входя в дом вслед за Франческой.

— Очевидно, Габриэль, уходя, уменьшила нагрев, но он не должен быть ниже шестидесяти восьми градусов [1] .

— По моим ощущениям, здесь несколько холоднее.

— Отдохнуть мне сегодня не удастся, да? — простонала Фрэнки, включая свет в прихожей.

— Посмотрим, что можно сделать.

— Мой герой!

Джек улыбнулся ей, заставив ее сердце забиться быстрее. Она провела его в подвал, где было холодно, как в морозильной камере, и, искусно маневрируя между коробками с пожитками Нонны, подвела его к панели управления термостатом.

— Вот черт! Как холодно! — выругалась она, и ее голова заболела еще сильнее. Ее солидный жизненный опыт не мог помочь при поломке центрального отопления.

Мужчина заставил ее посторониться.

— Чувствуй себя как дома, — произнесла Франческа, с облегчением перекладывая бремя ответственности на его плечи.

Чинить оборудование — мужское дело. Он покрутил несколько рычажков и нажал несколько кнопок, которые она сама ни за что не решилась бы покрутить и нажать из опасения взорвать особняк.

— Вот черт! — В отношении к внезапно закапризничавшему термостату он был абсолютно с ней солидарен.

— Отопления не будет?

— Не будет, — подтвердил он угрюмо. — Не хотелось бы признавать поражение, но я ничего не могу сейчас сделать. Этот прибор доживает последние дни. Утром надо позвонить Харви Стоктону, может, он починит.

Женщина с радостью приняла этот план:

— Видимо, тебе все же придется отвезти меня в пансион, Джек. Я достаточно мерзла сегодня.

— Это была хорошая попытка настоять на своем, — весело произнес он. — У тебя есть камин?

— Если ты отвезешь меня в пансион, то сможешь спокойно вернуться в свой уютный теплый дом… где бы он ни находился.

— В квартиру, — поправил он. — Я живу на площади.

— В самом деле? — Перед мысленным взором Франчески предстала старомодная площадь городка, с навесами над магазинами и живописными балкончиками в домах.

— И на работу далеко ходить не надо, — заметил мужчина.

— Это точно.

Он мог встать с постели и в считанные секунды оказаться в полицейском участке, или здании суда, или кабинете мэра.

— Джек, я не шучу. Мне не суждено сегодня ночевать дома. Отвези меня в Грейвэк-Лодж.

Он посмотрел на нее, лаская взглядом, что было заметно даже при тусклом освещении:

— Суждено, Франческа, еще как суждено.

Его голос, пониженный до хриплого шепота, придавал происходящему особую интимность, и Фрэнки поверила его обещанию. В словах Джека звучало нечто большее, чем забота о ее здоровье.

— Так ты отведешь меня к камину или мне искать его самому?

Она посмотрела в его черные глаза и утонула в их бездонной глубине, поняв, что битва за свободу проиграна.

— Он в гостиной.

— Совсем скоро я тебя согрею, — весело пообещал Джек.

Франческе не хватило духа признать, что ей стало жарко и без камина. Близость этого мужчины возбуждала. Она неуверенно посмотрела на лестницу.

— Это одна из ситуаций, позволяющих тебе продемонстрировать твои лучшие качества? — спросила она, переводя разговор в более безопасное русло. Женщине хотелось возвести между ними барьер, хотя бы словесный.

Слоан ответил не сразу, просто начал подниматься следом по неровным каменным ступеням, почти касаясь Фрэнки. Он даже положил руку ей на бедро, чтобы поддержать, и она чуть было не подпрыгнула от неожиданности. Он улыбнулся, понимая, какое действие это прикосновение оказало на его спутницу.

Чего еще она ожидала? Он же был Джеком Слоаном! Конечно, он осознавал свою притягательность для женщин. На его лице было написано явное удовольствие, когда он широко раскрыл перед ней дверь. Франческа проскользнула внутрь, стараясь не коснуться его тела.

— Знаешь, если бы ты не упала с горы и не попала в больницу, — произнес наконец Джек, — твоей дочери пришлось бы сидеть в холодном доме вместо теплого пансиона. Она бы попыталась оживить этот допотопный термостат, и, быть может, весь дом взлетел бы на воздух.

— Это совсем не смешно, — захихикала собеседница.

— Тогда почему же ты смеешься?

— Потому что ты ненормальный, и это кажется мне смешным.

— Ты находишь меня смешным?

Его голос вдруг зазвучал на удивление серьезно, и Фрэнки повернулась к нему лицом. У нее перехватило дыхание от его взгляда.

— Нет. — Женщина не находила ничего смешного в его власти над ней.

— Хорошо. Потому что я увлечен тобой, Франческа. Скажи, а ты заинтересована во мне настолько, чтобы попытаться узнать меня получше?

Она таяла под его взглядом. Джек нежно дотронулся до ее щеки, чтобы убрать выбившуюся прядь волос. Ее сердце замерло в груди.

— Я хочу узнать тебя получше.

Этот человек был подобен пламени, горячему и всепоглощающему.

Внезапно Фрэнки спустилась с небес на землю.

— Я подозреваемая в твоем расследовании. Разве это не принимается в расчет?

— Ты не похожа на преступницу.

Она отрицательно помотал головой:

— Вовсе нет.

— Не спорь со мной. Я знаю, что ты невиновна. Осталось только доказать это.

— Джек, пожалуйста!

— Я хочу как можно скорее закрыть это чертово дело. Тогда мы действительно получим возможность узнать друг друга получше. Надеюсь, ты согласна?

«Дыши, Франческа, дыши!»

Женщина почувствовала слабость в ногах. В ее сознании пульсировала одна-единственная мысль: «Он хочет узнать меня получше!» Его глаза ласкали ее, и Фрэнки возносилась на вершину блаженства.

Очевидно, у нее все же сотрясение мозга. Как иначе можно объяснить мощную волну влечения к этому мужчине, не сдерживаемую здравым смыслом. Ее желаниям не суждено стать реальностью. Даже если они и станут реальностью, то лишь до того мгновения, пока жизнь не вступит в свои права, уничтожая даже следы влюбленности.

Франческа изо всех сил старалась подавить улыбку, которую он мог расценить как приглашение к действию. Ей вспомнились слова Габриэль: «Возьми себя в руки, женщина!»

Слоан тем не менее был удовлетворен ее молчаливым согласием. Он, конечно, давно привык, что в его присутствии женщины начинают вести себя глупо. Это придало ему сил.

— Джек, я, — начала Фрэнки, понимая, что должна прямо сейчас расставить все точки над «i», прежде чем бросаться в омут с головой. — У меня дочь — подросток. Я не могу позволить себе заурядную интрижку. Просто не могу.

Несколько секунд, показавшихся вечностью, мужчина молча смотрел на нее. Затем его самоуверенная улыбка погасла.

— Так ты считаешь, что мне нужна обычная интрижка. — Это было утверждение, а не вопрос.

Зачем, ну зачем он начал этот разговор? Почему они не могли ограничиться легким флиртом? Это было бы гораздо безопаснее.

— Джек, у нас с тобой разное положение в обществе. Да еще это расследование! Я — это я, а ты — это ты. Ты был честен со мной, и я хочу отплатить тебе тем же. Не буду отрицать, я увлечена тобой.

Если бы Фрэнки стала это отрицать, он понял бы, что она лжет.

— Ты нравишься мне, — продолжала Франческа. — Я очень ценю твою поддержку во время расследования и благодарна за спасение моей жизни.

— Но? — уточнил Слоан.

Она не смогла ничего прочесть по его непроницаемому лицу.

— Но я мать, а ты одинокий мужчина. Не то чтобы я считаю твой образ жизни неправильным. Нет ничего плохого в том, что ты одинок. Но у меня куча обязанностей и очень мало свободного времени, которое я должна уделять дочери, бабушке и работе, которая кормит нас всех.

— Хочешь сказать, что мне незнакома ответственность?

— Нет, не так. Хотя да. Семейные узы, вот что тебе незнакомо, — тяжело вздохнула Франческа. — Ты шеф полиции, Джек. Конечно, у тебя множество обязанностей, и ты круглосуточно занят. Но моя семья — это моя жизнь. А я общаюсь с Габриэль и Нонной урывками. Не представляю, как я смогла бы найти хоть одну свободную минутку для кого-то еще. Это просто невозможно, — лепетала она.

— Хорошо, Франческа, — разочарованно произнес собеседник, — я ценю твою искренность. — Затем он поправил воротник ее пальто и спросил: — А где же дрова? Неужели мне придется срубить то дерево, что растет у тебя перед домом?

— Нет-нет. Я покажу тебе, — засуетилась Фрэнки, малодушно стремясь уйти от тягостного разговора. Она попыталась было взять полено, но мужчина ей не позволил:

— Я сам. Ты просто показывай, куда идти.

Она направилась в гостиную. Слоан посмотрел на камин, затем на Франческу. Она старалась не показывать своего волнения.

— Садись на диван и отдыхай, — сказал он с легкой улыбкой.

Она опустилась на диван, все еще не желая признавать, как сильно устала и перенервничала. Завернувшись в покрывало, она откинулась на подушки, пытаясь успокоиться, но все ее усилия сводились на нет присутствием потрясающе красивого и запретного для нее мужчины.

Это Нонна во всем виновата. Не начни бабушка разговоры о том, что шеф полиции холостяк, Фрэнки и в голову бы не пришло думать о нем как о возможном любовнике. Он остался бы для нее повзрослевшим одноклассником. И она не сидела бы сейчас здесь затаив дыхание, вспоминая, как крепки его объятия, и прислушиваясь к его размеренному дыханию. Она не гадала бы, каковы на вкус его поцелуи.

Это Нонна во всем виновата. Несомненно.

Глава 15


Франческа сочла за лучшее не говорить ни слова до тех пор, пока не сумеет совладать со своими бурными чувствами. Она старалась не смотреть на Джека, разжигавшего огонь в камине. В углу комнаты стояли телевизор и стереомагнитофон Габриэль, но взгляд женщины снова и снова возвращался к камину, словно притягиваемый магнитом.

Ей стало очень тепло, и снова нахлынула дремота — это сказывалось напряжение минувшего дня и нескольких бессонных ночей.

— Тебе нужно находиться поближе к огню, — обратился к ней Слоан. — А где у тебя одеяла и подушки?

— Я принесу…

— Оставайся на месте!

У нее не было сил спорить.

— Они в шкафу в коридоре, ведущем к двери в подвал. Если окажешься в ванной, значит, прошел мимо.

Мужчина исчез, но вскоре появился снова с целой охапкой одеял. Он постелил себе на диване, стоявшем по другую сторону от камина. Затем он снова подошел к Франческе:

— Мне нужно постелить тебе постель, а тебе — сменить одежду.

Одежда Фрэнки давным-давно высохла, но сильно запачкалась и порядком обтрепалась. Ей очень хотелось переодеться, но она тем не менее упрямо заявила:

— Мне и так хорошо.

— А будет еще лучше, когда наденешь чистое и я укутаю тебя одеялом. Могу даже заварить тебе чего-нибудь горячего попить. Что ты хочешь — чай или какао?

— Кофе.

Он отрицательно помотал головой, и язычки пламени заиграли медными бликами в его волосах.

— Никакого кофе. Тебе нужно отдохнуть.

— Я и не думала, что ты такой противный! — фыркнула собеседница. — Когда ты приезжал в пансион, ты всегда был безукоризненно вежлив.

— Так это я был при исполнении.

Франческа попыталась сесть, но не смогла даже оторвать голову от уютного дивана. Тогда она прикрыла глаза, наслаждаясь теплом от камина.

— Не следовало мне ложиться, — заметила она.

— Тогда давай сделаем так: ты мне скажешь, что тебе нужно, и я принесу это тебе.

— Нет-нет, это глупости! Я в порядке.

— Ты хоть сама понимаешь, как часто говоришь эту фразу? Кого ты пытаешься убедить — меня или себя?

Женщина открыла глаза и увидела стоящего перед ней Джека. Его лицо озаряла широкая улыбка.

— Я помогу тебе подготовиться ко сну.

Она подумала, что излишне навязчивая помощь может раздражать ничуть не меньше, чем полное отсутствие помощи. Фрэнки не могла допустить, чтобы Джек копался в ящиках ее платяного шкафа в поисках пижамы. От пижамы ее мысли перекинулись на кровать…

Отбросив покрывало в сторону, она заставила себя встать и не стала протестовать, когда мужчина взял ее под руку, чтобы поддержать.

— Тебе тоже не мешало бы переодеться. Но у Нонны нет мужской одежды твоего размера.

— Обо мне не беспокойся. Я всегда вожу смену в машине. Никогда не угадаешь, какой сюрприз приготовит судьба.

Франческу не удивил ответ Джека. Он был таким предусмотрительным! Мелкие неудобства не должны были мешать его работе.

Она была благодарна мужчине за то, что он помог ей снять пальто и, придерживая рукой за талию, повел к лестнице. Его прикосновение было одновременно мягким и сильным, и она остро ощущала его каждой клеточкой кожи даже через блузку.

Джек, очевидно, считал, что без его помощи она непременно упадет. Фрэнки была ему благодарна, ведь, не будь его рядом, так оно наверняка и случилось бы, настолько сильно она устала.

На втором этаже было очень холодно, и Слоан посоветовал ей переодеваться поскорее.

— Я буду ждать снаружи, — добавил он.

Франческе очень хотелось поплескаться в горячей воде, но мысль о том, что ей придется раздеться, когда в доме находится почти незнакомый мужчина, смущала ее. Будучи настолько усталой, она наверняка заснет прямо в ванной, и он снова бросится ее спасать…

Возьми себя в руки, женщина!

Я быстро, — с улыбкой пообещала она. Фрэнки изо всех сил старалась убедить себя, что она взрослая, опытная женщина, которая может провести ночь рядом с привлекательным мужчиной, не допустив никаких вольностей.

— Буду стоять прямо здесь. Скажешь, если тебе что-то понадобится.

Франческа скрылась в ванной, где быстро переоделась в домашний спортивный костюм, умылась и почистила зубы. Затем она взяла со своей кровати в спальне стеганое одеяло и подушку и спустя пять минут уже снова стояла перед Джеком.

— Твоя оперативность впечатляет, — сказал он, забирая у нее одеяло.

— Меня манит тепло камина.

— Ты хорошо себя чувствуешь? Как голова?

— Болит. Но это от усталости. Вообще, я в порядке.

В гостиной Слоан уложил Франческу на диван, взбил ей подушку и подоткнул одеяло. Она благодарно приняла помощь, не припоминая, чтобы кто-то когда-либо окружал ее такой заботой.

— Спасибо! — Ее шепот был едва различим из-за потрескивания поленьев. — Я очень ценю, что ты спас мне жизнь и избавил от необходимости ночевать в больнице.

— Хотел бы я спасти тебя и от сломавшейся системы отопления!

— Ты и спас. Не все ли равно, каким способом?

У него вырвался легкий смешок Глаза Фрэнки закрывались. От камина струилось усыпляющее тепло.

— Чувствуй себя как дома, — было последнее, что она успела сказать, прежде чем погрузилась в сон.

Когда Франческа снова открыла глаза, была глубокая ночь, и в камине потрескивали дрова. Женщина попыталась понять, что разбудило ее.

Джек.

Он нагнулся над огнем, вороша поленья кочергой. На нем была фланелевая рубашка и джинсы, которые делали его непохожим на того человека, которого она видела раньше, одетого в стильные костюмы или строгую полицейскую форму. Франческа наблюдала за ним из-под полуприкрытых век.

Движения мужчины были скупы и точны. Она догадалась бы, что он спортсмен, даже не зная о его карьере футболиста в школьной сборной. Пламя камина окутало его широкие плечи ореолом света. Как же так получилось, что Джек обладает всеми теми качествами, которые Франческа так ценит в мужчинах, — обаянием, силой, ответственностью, заботой?

Являлся ли он заурядным очаровательным мерзавцем, точно знающим, как завлечь женщину в свои сети? Мог ли он догадаться, что она много лет прожила с мужем, который не обращал на нее внимания, не ценил ее и не собирался связывать себя никакими обязательствами? Или Джек был очаровательным джентльменом? Человеком, который внимательно слушал ее, потому что ему было интересно ее мнение. Человеком, с которым так приятно находиться рядом, потому что он не понаслышке знаком не только с взлетами, но и с падениями, уготованными нам судьбой?

Франческа не знала, в какой момент мужчина почувствовал, что она проснулась, он просто сказал, повернувшись к ней:

— Снова идет снег.

Его хрипловатый голос прозвучал в тишине дома удивительно волнующе.

Она ничего не ответила, не до конца очнувшись ото сна, просто молча смотрела, как он вытянулся на другом диване, закутавшись одеялом.

— Тебе лучше? — спросил он.

— М-м-м. — Звук застрял у нее в горле.

— Поспи еще. Скоро рассвет.

Фрэнки и сама это знала, ей даже не нужно было смотреть на часы на каминной полке. Просто чувствовала.

— Тебе что-нибудь нужно? — продолжал Джек.

Франческа задумалась: а спал ли он сегодня вообще?

— Может, расскажешь о том, как продвигается расследование?

Молчание длилось так долго, что она уже решила было, что мужчина совсем не собирается отвечать, привычно отговорившись служебной тайной.

— Что хорошего? — сделала она еще одну попытку.

— С большей части персонала Грейвэк-Лодж сняты все подозрения.

— Рада слышать. — Женщина прикрыла глаза, облегченно вздохнув. Осталось получить ответ на самый главный вопрос. И она задаст его, но не так скоро. Ей так хорошо было лежать в темноте, ощущая тепло, исходящее от камина, и близость Джека. — С большей части, но не со всех? — наконец решилась она.

— Боюсь, что так.

Она собралась с духом и задала вопрос, ответ на который был ей уже известен:

— Кто же главный подозреваемый?

— Ты и Сюзанна, — покорно ответил Слоан.

В его голосе сквозила подавленность, столь редкая для шефа полиции. А может, это ей только показалось, ведь он находился в ее гостиной и лежал на ее диване. Именно поэтому Фрэнки так не хотелось открывать глаза.

— Отлично. Хорошая девочка против плохой. Мои шансы равны нулю.

— Франческа…

— Джек, тебе предстоит повозиться с этим делом. — Она наконец осмелилась встретить его взгляд. — Не думаю, что Сюзанна воровка. И я настаиваю, что она ничего не крала.

Мужчина не отводил взгляда, и что-то подсказало ей, что он поверил ее словам.

— Я обязательно найду преступника, поскольку ценю вас обеих.

Слова Джека не убедили Франческу. Сюзанна была давней подругой Слоана. Если в списке подозреваемых осталось всего два имени, не будет ли он вынужден выбирать?

А может, Фрэнки глубоко заблуждалась насчет заботливости Джека? Может, сегодня ночью он всего лишь выполнял свою работу, присматривая за подозреваемой? Использовал свое обаяние, чтобы войти к ней в доверие и сбить ее с толку, намереваясь застать врасплох и получить недостающие улики?

Очаровательный джентльмен или очаровательный мерзавец?

Но Джек открыто говорил о цели своего визита и утверждал, что считает ее невиновной. И она ему верит.

— Я ценю все, что ты делаешь, — мягко произнесла она. — Может, ты сможешь подсказать мне решение одной проблемы? Скажем так, это побочный эффект расследования.

— Ты об этом хотела поговорить вчера?

Она кивнула:

— Людскую молву не остановить. Жители пансиона, ставшие жертвами преступления, будут обсуждать его со своей семьей и друзьями. Это их право. Но ситуация выходит из-под контроля. Насколько мне известно, полиция не объявляла, что именно я — главная подозреваемая. Твои люди не говорили об этом нашим клиентам, поэтому я могу только гадать, как эта информация все же просочилась наружу. Надеялась, ты подскажешь мне ответ.

— Что конкретно ты слышала?

— Не я. Моя дочь.

— Кто-то что-то сказал ей в школе.

Это было утверждение, а не вопрос. Не успела Фрэнки и глазом моргнуть, как Слоан превратился в шефа полиции при исполнении.

— Еще одно неприятное событие вчерашнего дня, — вздохнула она. — Я говорила, как рада, что он закончился?

— Расскажи мне, что случилось.

Женщина подробно пересказала ему свою беседу с Бет Фэйрвевер, вдруг обнаружив в себе непреодолимую потребность говорить, говорить не останавливаясь.

— Понимаешь, переезд сюда казался мне идеальным решением. Нонна нуждалась во мне, а Габриэль никак не могла смириться с уходом отца. Теперь еще и я добавила ей проблем. У бедняжки совсем нет друзей. Впрочем, это не так плохо, — добавила Франческа, — мне не особенно нравились ее друзья из Финикса.

— Почему тебя сочли виновной?

— Блустоун — маленький городок, Джек, где все друг друга знают и перемывают друг другу косточки. Меня записали в преступницы из-за моих подростковых эскапад. Не представляю, чтобы у кого-то язык повернулся обвинить Сюзанну. — Она не дала собеседнику возразить. — Нет, конечно. Закрой нас с ней в одной комнате, и все обвинят меня, когда обнаружится пропажа браслета с бриллиантами.

— Франческа…

— Не пойми меня превратно. Я ни в чем не виню Сюзанну. У меня никогда не возникало поводов сомневаться в ее честности, особенно сейчас, когда у нас установились деловые отношения. Это, конечно, не дружба, но работать сносно можно.

— Франческа…

— Я не крала ничьих денег, Джек.Ошибки прошлого остались в прошлом. Распускать слухи просто низко, тем более что пострадала моя дочь, которая ни в чем не виновата.

Эта речь была порождена усталостью, беспокойством и полной абсурдностью происходящего. Фрэнки никак не могла остановиться, стремясь докопаться до сути проблемы, и надеялась, что собеседник ей в этом поможет. Теперь, когда их отношения стали понятнее, смысла сдерживать себя не было.

— Джек, вот что мне интересно. Мог ли кто-то из твоих людей, работающих по делу, допустить утечку информации? Кто-то…

Франческа!

Он произнес ее имя так громко, что поток ее красноречия тут же иссяк.

— Мне очень жаль, что одноклассники твоей дочери узнали о подозрениях полиции в твой адрес, — сказал он. — Мои люди знают, что не имеют права разглашать подробности расследования. Я поговорю с ними и выясню…

— Я очень ценю это, но прошу тебя, будь очень аккуратен. Не хочу, чтобы кто-то подумал, будто у тебя есть любимчики.

Слоан нахмурился:

— Никто не будет ставить под сомнения мои действия.

— Кто-то может подумать, будто ты меня жалеешь или, например, что ты ко мне неравнодушен.

— И этот кто-то будет прав. — В его глазах плясали озорные искры. — Я не о жалости говорю.

У Франчески сердце замерло в груди. Она могла лишь смотреть на Джека, не в силах вымолвить ни слова от нахлынувших чувств. Она была так взволнована, что едва могла дышать.

— Франческа, — произнес мужчина. — Даже будучи околдован тобой, я не перестану выполнять свою работу. Верь мне! Я поговорю с моими людьми, но лучший способ положить конец сплетням — найти преступника и закрыть дело. — Он тихонько засмеялся, и этот смех согрел душу Фрэнки так же, как пламя камина согревало ее тело. — Официально заявляю, — продолжал Джек, — что, несмотря на все мое уважение к твоей семье, я не оставлю попыток убедить тебя найти время и для встреч со мной.

Франческа подумала, что она в большой, очень большой опасности.

Глава 16


Джек открыл дверцу машины со стороны пассажирского сиденья, и подал Фрэнки руку. Она вложила в его ладонь холодные пальцы, и он помог ей выбраться из машины, наслаждаясь зрелищем ее длинных ног. Отдохнув, она выглядела намного лучше. Он же, напротив, всю ночь не сомкнул глаз — был слишком взбудоражен, размышляя, чего он хочет от этой женщины и как получить желаемое. Шанс.

Харви сказал, что весь день провозится с починкой отопления, — сообщил Слоан своей спутнице. — Если он раздобудет нужные детали, вечером вы сможете вернуться в теплое жилище.

Ее рука задержалась в его на мгновение дольше положенного, затем она встретила его взгляд.

— Джек, огромное спасибо за помощь.

— Рад стараться.

Ее серые глаза, обычно такие выразительные, сегодня были непроницаемыми: Фрэнки стремилась сохранить дистанцию между ними.

— Надеюсь, тебе удастся спасти хоть какую-то часть дня.

Шеф полиции бросил взгляд на часы:

— Еще очень рано. У меня весь день впереди.

— Рада слышать. Тебе предстоит немало потрудиться, чтобы поймать преступника.

— Тогда пожелай мне удачи.

— Желаю!

Джек поборол искушение поправить ее непослушный локон. Вместо этого он взял ее под руку и повел к главному входу в пансион.

— Я провожу тебя наверх.

К его удивлению, Франческа не стала возражать, просто молча пошла рядом. Оказавшись внутри, она расстегнула пуговицы пальто.

— Доброе утро, Джун! — приветствовала она девушку за приемной стойкой.

— Доброе утро, мисс Раффа! Рада, что у вас все в порядке!

— Верно! Сегодня новый день, а вчерашние неприятности остались позади.

Джун засмеялась:

— Напрасно вы так считаете. Ко мне подходили уже около полудюжины жильцов, спрашивали, по какому адресу посылать цветы и открытки.

— Как они внимательны, — процедила Фрэнки сквозь зубы.

Джек засмеялся. На лифте они поднялись на четвертый этаж. Едва двери открылись, они увидели Нонну, поджидающую их в холле.

— Милая, как ты себя чувствуешь? Внучка поспешила поцеловать бабушку.

— Отлично! Теперь бы еще решить проблему с отоплением. В особняке ужасно холодно.

— Мне следовало сказать тебе раньше! — воскликнула старушка, входя в свою комнату. — У мастера могут возникнуть трудности. Твой дедушка установил этот термостат много лет назад.

— Доброе утро, Этта, — произнес Джек, следуя за Фрэнки в крошечную прихожую. — Я вызвал Харви Стоктона. Он считает, что с отоплением придется повозиться, но починить его можно.

— Ты хороший мальчик, Джек. Спасибо, что так заботишься о моей внучке.

— Не стоит благодарностей!

Нонна посмотрела на него сияющими глазами:

— Она вернула тебе носки?

— О да, — со смехом ответил мужчина.

Фрэнки округлила глаза и вошла в гостиную, на ходу снимая пальто.

— А Габриэль еще спит? А, вот и ты, котенок!

С этими словами она прошла в крошечную спальню навстречу высокой худенькой девушке.

— Бедный мой котенок, — сказала Фрэнки, гладя ее по голове, — я бросила тебя вчера. Мне так жаль.

Габриэль была красивой девушкой, с такими же выразительными глазами, как у матери. Слоан заметил, с каким облегчением она обнимала Фрэнки. Ни капельки отчуждения. Положив голову на плечо матери, она с интересом рассматривала гостя.

— Габриэль, это шеф Слоан, — представила его старушка. — Я тебе о нем рассказывала, помнишь?

— Я помню, Нонна, он холостяк, — невозмутимо отозвалась та.

Фрэнки, нахмурившись, отстранилась от дочери:

— Прекратите сейчас же, обе! — Затем встретила его веселый взгляд и добавила: — Джек, это моя дочь, Габриэль.

Шеф полиции изо всех сил сдерживал довольную улыбку. Он был рад, что хотя бы один член этой семьи на его стороне. Ему не приходилось раньше общаться с подростками, за исключением малолетних преступников. Поэтому он просто сделал шаг вперед, протянув девушке руку:

— Рад знакомству с тобой, Габриэль. Твоя мама рассказывала о тебе много хорошего.

Девочка ответила на рукопожатие, притворяясь безразличной, но наметанный глаз Джека заметил, что дочь Фрэнки продолжает рассматривать его, подмечая малейшие детали. Она осмысливала свои впечатления о нем.

— Только хорошее?

Слоан кивнул. Габриэль улыбнулась, и он осознал, что убеждать дать ему шанс придется не только мать, но и дочь.

Казалось, Нонна тоже догадалась об этом. Высунув голову из кухоньки, она спросила:

— Джек, ты же не откажешься выпить с нами кофе, правда?

— Конечно, Этта, — с энтузиазмом отозвался мужчина. — С удовольствием.


Сюзанна допила кофе и подошла к раковине, собираясь сполоснуть чашку. Бесполезно. Раковина была доверху заполнена грязной посудой, оставшейся после вчерашнего ужина.

— Брук, черт возьми! — Неужели дочери так сложно было загрузить посудомоечную машину?

Подождите-ка секунду… Сегодня суббота, значит, вчера была пятница — очередь самой Сюзанны мыть тарелки. Но она закончила работу позднее обычного из-за происшествия с Фрэнки. Ну кто в здравом уме додумается разгуливать по территории пансиона в метель? Хорошо еще, начальница не упала с горы и не сломала себе шею!

После работы Сюзанна сразу же поехала забирать Бренд она с тренировки, затем дома готовила ужин. После ужина, оставив раковину, полную посуды, она свернулась клубочком на диване и посмотрела конец какого-то фильма, названия которого сейчас не смогла вспомнить.

«Если бы ты был с нами, Скип, ты спас бы меня от мытья посуды, мой рыцарь в сияющих доспехах».

Ладно, не стоит превращать оплошность в трагедию, она просто помоет посуду сегодня.

— Мам! — На кухне появилась Брук, всем своим видом демонстрирующая, что она что-то задумала.

— Да, дорогая?

— Я хочу вечером пойти на шоу. Ты не против? Я сообщаю заранее, зная, что ты не любишь, когда тебя предупреждают в последний момент.

Брук проявляет сознательность? Сюзанна не поверила своим ушам.

— Что за шоу? И где?

— Это тусовка в Согертисе.

— Что такое тусовка?

Дочь нырнула с головой в буфет, разыскивая что-нибудь вкусненькое на завтрак.

— Тусовка — это место, где проходят шоу.

— Я ходила за покупками в четверг. У нас есть овсянка, бублики. Можешь яичницу поджарить, если хочешь.

Брук скорчила гримасу отвращения.

— Что, нет печенья «Поп-тартс»?

Сюзанну не смутило это замечание дочери. Разговор о завтраке давал ей некоторое время для обдумывания информации.

— Не хочешь яичницу — не надо.

Дочь была одета в пижаму: мешковатые синтетические брюки и топик, обнажающий живот. Она стояла босая на кафельном полу.

— Тебе не холодно? — поинтересовалась Сюзанна.

— Нет. — Теперь Брук исследовала содержимое холодильника.

— Итак, тусовка — это место, где проходят шоу, — подытожила мать. — Что за шоу?

— Выступления музыкальных групп.

— Хочешь послушать музыку? — В голосе Сюзанны звучало крайнее удивление.

Девочка отвернулась от холодильника, вооружившись пакетом булочек и тубой с плавленым сыром и готовая к битве.

— Да, мама, хочу. Мои друзья будут выступать.

— У тебя есть друзья в какой-то в группе?

Брук не удостоила этот вопрос ответом, она водрузила свою добычу на стол и принялась исследовать шкафчик, где хранилось столовое серебро.

— И кто же это?

— Джастин в «Безумии». Мэтт и Этан в «Трансе ПМ».

— Так, значит, выступать будут несколько групп?

— Ну да. Четыре или пять.

— А девочки на это шоу идут?

Брук разрезала булочку пополам, делая вид, что не замечает падающих на пол крошек.

— Ну-у-у… Тайлер там будет и Кайли тоже.

Кайли была закадычной подружкой Брук, а Тайлер Сюзанна никогда не встречала, но знала по рассказам дочери, что та встречается с Мэттом. Обе учились в десятом классе, если память ее не подводила.

— Кто-то будет на машине?

— Не знаю. Но я не собираюсь садиться ни к кому в машину, если ты об этом.

Именно это Сюзанна и хотела услышать. Подростки делились на две категории: те, кто уже водит машину, и те, кто не водит. Она не хотела, чтобы кто-то подвозил ее дочь.

— Правильный ответ. И кто посещает эти тусовки?

— Ребята, мам. Это прямо за роллердромом.

— Так это клуб для подростков?

Тусовка. Там за вход берут семь баксов, но алкоголь не продают. Тебе не о чем волноваться.

Но Сюзанну слова девочки ничуть не успокоили.

— Правильно ли я поняла, что сегодня вечером ты хочешь поехать в клуб в Согертис, чтобы послушать игру друзей?

— Не в клуб, мам, — стояла на своем Брук. — Я же тебе сказала, там не продают алкоголь.

В этом клубе, может, и не продают. Но Сюзанне вовсе не хотелось, чтобы ее дочь начала проводить время в сомнительных заведениях и употреблять алкоголь, как только станет совершеннолетней.

Мать подавила желание рассмеяться и сказать: «Да ни за что на свете!» Этим она оскорбила бы девочку. Нет, она должна все трезво взвесить, вне зависимости от того, насколько нервирует ее ситуация. Только в этом случае Брук будет вести себя разумно.

— Я рада, что ты предупредила меня заранее, но мне нужно все обдумать. Почему бы тебе не сообщить мне побольше информации об этом… этой тусовке? — «Клубе», — подумала женщина.

— Что ты хочешь знать?

Поставив чашку на стол, Сюзанна достала из шкафчика тарелку, пока Брук не засыпала крошками весь пол.

— У них наверняка есть сайт в Интернете или страничка на MySpace?

Девочка кивнула.

— Вот и хорошо. Дай мне ссылку, и я посмотрю, как только закончу убираться на кухне.

— Будет сделано. — Брук вытащила подрумяненную булочку из тостера и положила ее на тарелку, затем прошествовала к обеденному столу.

Сюзанна сдержала улыбку. В кои-то веки дочь не перечит ей! Их разговор прошел вполне мирно и не закончился очередной ссорой и обвинениями Брук, что мать обращается с ней как с ребенком. Конечно, в том случае, если Сюзанна сочтет эту тусовку неподходящим местом для своей пятнадцатилетней дочери и запретит ей ехать, скандала все равно не избежать. Но женщина не собиралась будить лихо, пока оно тихо, как утверждалось в пословице, она просто наслаждалась своей маленькой победой…

— Тетя Карен едет! — донесся из гостиной крик Брендона.

Выглянув в окно, Сюзанна заметила, как на ее подъездной дорожке резко затормозил элегантный «ягуар». Посмотрев на часы, она вытерла руки полотенцем и направилась к двери.

Для подруги было странно проснуться в субботнее утро раньше полудня, не говоря уже о том, чтобы выйти из дому. Сюзанна распахнула дверь и увидела Карен, идущую к дому грациозной походкой.

— Что же такое происходит? — недоуменно спросила миссис Адамс.

Одного взгляда на лицо подруги хватило, чтобы разом отбросить многие вопросы. Карен была сильно чем-то рассержена: ее ярко-голубые глаза гневно сверкали, а четко очерченные губы были сжаты в тонкую линию, при виде которой у ее пластического хирурга случился бы удар.

— Ты просто не поверишь тому, что я тебе сейчас расскажу, — гневно сказала гостья, проходя и дом.

Сюзанна закрыла дверь и хотела было повесить на плечики пальто приятельницы, но та уже небрежно бросила его на скамью.

— Давай пройдем на террасу, там мы сможем спокойно поговорить, — предложила миссис Адамс, кивая в сторону гостиной, где на полу перед телевизором сидел Брендон, полностью поглощенный игровой приставкой.

— Привет, малыш! — поздоровалась с ним Карен, и мать обрадовалась, что сын хоть на минуту оторвался от своего занятия.

— Привет, тетя Карен!

Тут в комнату вбежала Брук. При виде гостьи она завизжала и бросилась ей на шею.

— Тетя Карен!

— Привет, красавица! — Подруга моментально отвлеклась от своих грандиозных новостей. — Только посмотрите на нее! Держу пари, от мальчиков отбою нет! Помнишь, что я тебе говорила?

— «Выбирай только богатых и красивых мужчин с серьезными намерениями», — без запинки отчеканила Брук.

— Умница!

Неудивительно, что дочь была без ума от Карен. Какая молодая девушка не была бы очарована высокой красивой женщиной с белокурыми волосами, всегда дорого и со вкусом одетой? Сюзанна не видела ничего зазорного в том, чтобы носить старые фланелевые рубашки Скипа. Карен же всегда выглядела ослепительно, была ли она тепло укутана в меха, или блистала в вечернем платье, или занималась в спортзале кикбоксингом.

Для детей Сюзанны она была феей-крестной, которая дарила самые желанные подарки — билеты на бродвейский мюзикл ко дню рождения Брук или бейсбольный мяч с автографом для Брендона на Рождество.

— Убеди маму отпустить меня на тусовку сегодня вечером, пожалуйста, — принялась канючить Брук.

Карен обняла девочку за плечи:

— Посмотрим, что я смогу сделать. Сюзанна, твоей дочери надо общаться с друзьями.

— Не торопи события, молодая леди, — веско сказала та дочери. — Я же обещала подумать.

— Сюзи, ну позволь ей пойти, пожалуйста, — начала упрашивать Карен, подмигнув Брук. — Девочке нужно выходить в свет. А как иначе она сможет встретить богатых и красивых мужчин с серьезными намерениями?

Миссис Адамс улыбнулась и отослала дочь.

— Иди и запиши мне ссылку, о которой мы говорили. Тетя Карен не для того приехала в такую рань, чтобы заниматься такой ерундой.

Брук еще раз обняла Карен и исчезла в кухне, а Сюзанна провела гостью на террасу, где никто не смог бы помещать их разговору.

Даже сейчас, когда небо затянули серые тучи, предвещающие еще одну снежную бурю, терраса оставалась любимым местом Сюзанны в доме. Раньше таким местом была детская, но теперь Брук и Брендон выросли, а Скипа не стало, поэтому терраса превратилась в тот единственный уголок, не отягченный печальными воспоминаниями, где Сюзанна могла побыть наедине со своими мыслями.

Терраса с огромными застекленными окнами тянулась над небольшим цветником на заднем дворе. Весной он будет радовать глаз буйством красок, а сейчас скрыт под снежным покрывалом с торчащими кое-где голыми стволами деревьев. Этот пейзаж очень соответствовал ее нынешнему настроению.

Не успела за подругами закрыться дверь, как Карен произнесла:

— Ты ни за что не угадаешь, кого Чарльз видел в больнице вчера вечером.

Чарльз был первым мужем приятельницы, он работал в больнице хирургом. Сюзанна не стала уточнять у подруги, зачем вообще она разговаривала со своим бывшим.

— Понятия не имею, — подыграла миссис Адамс, хотя догадывалась, о ком пойдет речь. — Так кого он видел?

— Фрэнки. Ее осматривали в кабинете неотложной медицинской помощи.

Это Сюзанне было известно, но она не собиралась сразу же сообщать о своей информированности подруге.

— И?..

— Еще там был Джек, — изрекла Карен, садясь на стул. Нет, «садясь» было неверным словом. Она плавно опустилась на стул, подобно спланировавшей пушинке. — Тебе это было известно?

Сюзанна задумалась о том, как ей избежать выговора приятельницы за то, что она не позвонила ей и не сообщила новости.

— Я видела, как он садился в карету скорой помощи вместе с Фрэнки, но думала, что медики хотят осмотреть и его тоже.

Карен эти слова не успокоили.

— Я могу поверить в то, что эта корова чуть не свернула себе шею. Я могу поверить, что Джек, словно рыцарь в сияющих доспехах, бросился ей на помощь. Но я поверить не могу, что ты не позвонила мне!!!

Миссис Адамс поняла, что подруга простила ей это прегрешение, в противном случае она ни за что не приехала бы сюда. Опустившись на кушетку напротив Карен, она оперлась на большую подушку.

— Я собиралась позвонить, но решила, что в пятницу вечером ты, как обычно, занята. А по субботам ты никогда не берешь трубку до обеда.

— В любом случае вчерашняя ночь была бы бессонной, — сказала приятельница, изящно махнув рукой с безукоризненным маникюром. — Надеюсь, ты ценишь мою готовность поделиться информацией, хотя сама ленишься даже позвонить!

— Так что же сказал Чарльз? — еще раз спросила Сюзанна, чувствуя себя виноватой.

На краткий момент ей показалось, что Карен вообще ничего ей не расскажет, заставив теряться в догадках, но подруга не могла не поделиться сенсационными новостями — такой уж у нее был характер.

— Он рассказал, что Джей хотел оставить Фрэнки на ночь в больнице для наблюдения. Но она, что неудивительно, заупрямилась, и Джек убедил Джея выписать ее под его личную ответственность!

Миссис Адамс нахмурилась. Она догадывалась, куда клонит подруга, поэтому поспешила разуверить ее:

— У Фрэнки есть дочь, ровесница Брук. Джек, наверное, отвез Фрэнки домой, чтобы дочь за ней присмотрела. А может, к бабушке, в пансион.

Карен выпрямилась и скрестила руки на груди.

— Ты так думаешь? А почему тогда его машина всю ночь простояла у ее дома?

— Ты шутишь!

Приятельница покачала головой, самодовольно улыбаясь.

— Откуда ты знаешь? Ты уверена?

— Я поехала туда и поглядела своими глазами. Проверяла в полночь, и в два часа, и в пять. — Ее губы скривились в усмешке. — Он уехал не раньше восьми утра.

— Ты ездила к дому Фрэнки? — «Как настоящая охотница, выслеживающая добычу», — подумала Сюзанна. — Ладно, ты меня удивила. Я и представить не могла, что такое может случиться. Ты же не думаешь, что они любовники, правда?

— Об этом-то я и беспокоюсь.

— Даже если это и так, Карен, тебе-то что за дело?

— Вообще-то тебе тоже следовало бы задуматься над этим. Я потратила всю ночь, чтобы проверить свои догадки.

— Личная жизнь Фрэнки меня совершенно не интересует. И Джека, раз уж на то пошло, тоже.

Подруга снова самодовольно улыбнулась:

— Совершенно напрасно. Если память мне не изменяет, вы с Фрэнки теперь — главные подозреваемые в списке Джека. И дрянная девчонка явно хочет обезопасить свою шкуру.

Эти слова оглушили Сюзанну, и некоторое время она была не в силах вымолвить ни слова.

— Я все еще под подозрением? — пролепетала она наконец. — Я и Фрэнки, да? Откуда ты это узнала?

— Сорока на хвосте принесла. Поэтому я здесь. Если Фрэнки спит с Джеком, пока идет расследование…

— Слоан никогда бы не опустился до такого.

— Я бы на твоем месте не была так уверена. Чего только мужчина не сделает ради секса?

Сюзанна не нашлась с ответом. Она никогда не спала с Джеком. Конечно, его роман с Карен закончился давным-давно, но все же подруге было виднее, на что тот мог быть способен ради женщины.

Миссис Адамс почувствовала, что ее лихорадит, как при высокой температуре. Она услышала приглушенный звонок телефона, но не придала этому значения. В голове пульсировала одна-единственная мысль: «Неужели Фрэнки действительно спит с Джеком, чтобы снять с себя обвинения? Неужели ему можно так заморочить голову?»

Сюзанна не могла поверить, что Слоан поставил личное превыше долга. Она знала его со школы, и он всегда вел честную игру. А Фрэнки? Всегда ли она играла по правилам?

— Джек не мог пойти на такую низость ради секса, правда же?

— Сюзи, перестань! Он всего лишь мужчина. Мужчина, который ни с кем не встречался какое-то время. Ну, я-то знаю.

Скип всегда повторял, что Джек женат на своей работе, которой иногда изменяет, заводя интрижки на стороне. Сюзанна никогда не сомневалась в его словах, но, может, существовало что-то, что было неизвестно им с мужем? Может, шефа полиции привлекали бунтарки?

С другой стороны, Фрэнки никак нельзя было назвать бунтаркой. Может, в школьные годы она и была такой, но точно не сейчас. Фрэнки казалась настоящим профессионалом. Или все те полгода, что они работали вместе, она лишь притворялась, чтобы заморочить всем голову? В школе она вела себя нагло и воинственно. Могут ли люди меняться со временем, вот в чем вопрос.

Конечно, Карен еще со школы терпеть не могла одноклассницу. Сюзанна, как и другие ее подружки, присоединялась к язвительным замечаниям в адрес Фрэнки. Сейчас Сюзанна понимала, что на месте Фрэнки вела бы себя так же, отбиваясь от нападок.

Краем глаза она заметила появление на террасе дочери с телефонной трубкой в руке. Она отрицательно замахала рукой.

— Брук, пожалуйста, разберись сама. Запиши сообщение или что там хотят…

— Это звонят с твоей работы, — раздраженно ответила девочка, прижимая трубку к животу, чтобы заглушить звук, — из «Северной звезды».

Из конторы? В субботу утром?

Карен тут же оценила всю серьезность ситуации:

— Сюзи, тебе нужен хороший адвокат? Я знаю парочку.

Брук воззрилась на них широко раскрытыми глазами, и миссис Адамс едва сдержалась, чтобы не посоветовать подруге хоть иногда думать головой, прежде чем открывать рот. Теперь ей придется объясняться с дочерью и надеяться, что та поймет всю щекотливость ситуации и будет держать язык за зубами.

Глубоко вздохнув, Сюзанна ответила на звонок. На том конце провода оказался Джералд Мейн, финансовый директор управляющей компании «Северная звезда» и ее непосредственный начальник.

— Джералд, какой сюрприз! Как поживаешь? Как Бетти?

— Хорошо, Сюзанна, спасибо. У Бетти тоже все хорошо. Как обычно, ворчит, чтобы я выходил на пенсию. — Он засмеялся. — Неудобно беспокоить тебя в выходной, но дело важное. Мы получили последнюю информацию о расследовании, проводимом в Грейвэк-Лодж. Совет директоров намерен собраться, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию.

— Звучит угрожающе. Чем могу помочь?

— Покупай билет на ближайший рейс до Чикаго. С тобой хотят переговорить до собрания совета в понедельник.

— Со мной, Джералд? Насколько мне известно, мисс Раффа регулярно сообщала в главный офис о ходе расследования.

— Так и есть. Поэтому и собирается совет. Нужно решить, целесообразно ли отстранить тебя и управляющую пансионом от должности до поимки преступника. Ведь вы проходите как главные подозреваемые по делу.

Сюзанна тупо уставилась на телефонную трубку. Неужели только она сама не знала, что занимает одну из первых строчек в злополучном списке?

— Это мисс Раффа рассказала, что мы с ней — главные подозреваемые?

— Да, она звонила президенту компании.

— Ясно. Тогда я собираюсь и вылетаю ближайшим рейсом.

— Перезвони мне, как только узнаешь расписание полетов. Я тебя встречу.

— Спасибо, Джералд.

Нажав кнопку отбоя, Сюзанна встретилась глазами с потрясенной дочерью.

— Мам, это же неправда, а?

— Брук, о чем ты? — Миссис Адамс еще не оправилась от внезапно свалившихся на нее новостей.

— Это же не ты старичков грабишь?

— Нет, конечно! С чего ты это взяла?

— В школе только об этом и говорят, — ответила дочь упавшим голосом. — Я-то думала, что дурища Тара О'Нил болтает чушь, чтобы насолить Габриэль. А оказывается, это правда? Один из работников пансиона ворует деньги у стариков?

— Значит, Джек все рассказал Фрэнки, а не тебе, — бросила Карен. — Мы ничего не знаем наверняка. — Затем она вытащила свой мобильный телефон и поинтересовалась: — Сюзанна, так как насчет номера адвоката?

Глава 17


Выпив кофе с семьей Франчески, Джек направился в полицейский участок. Не успел он выехать за территорию пансиона, как раздался звонок мобильного. Посмотрев на номер, отображенный на дисплее, он нажал кнопку приема.

— Сюзанна! Именно с тобой я и хотел поговорить.

— Да неужели?

— Да, собирался рассказать кое-что о ходе расследования. Могу обрадовать тебя: появились хорошие новости…

— Новости отвратительные, Джек, — раздраженно перебила Сюзанна. — Ты сообщил Фрэнки, что мы с ней — главные подозреваемые по делу. Думаешь, меня эта информация не заинтересовала бы?

— Сюзанна, послушай! Я прошу прощения, что ничего не сказал тебе раньше, но я могу объяснить…

— Джек, давай на минуту забудем, что мы друзья. Забудем, что ты был почетным гостем на всех торжествах в моем доме еще со школьных времен. Ты был шафером на моей свадьбе, присутствовал на крестинах обоих моих детей, нес гроб Скипа на похоронах. Давай представим, что все это не имеет значения. Но ты же шеф полиции, Джек. Предполагается, что ты должен вести честную игру, а не оказывать кому-то протекцию.

— Фрэнки тоже в списке подозреваемых, Сюзанна, и тебе это известно, — спокойно произнес Джек. — Я прошу прощения, что не позвонил тебе раньше. Я поехал в пансион вчера, чтобы сообщить эту новость вам обеим. Ты знаешь, что произошло потом. Когда Франческу выпустили из больницы, было уже за полночь. Ни о какой протекции не может быть и речи.

Он не знал, кто сообщил новости Сюзанне, но его руки непроизвольно сильнее сжали руль.

— Что еще я должна была подумать? Я узнала о подозрениях в мой адрес от Карен и моего начальника из управляющей компании. Я была захвачена врасплох! — Женщина судорожно вздохнула. — Джек, на кону стоит моя работа. Работа, которая кормит моих детей и дает им крышу над головой. Как ты этого не понимаешь?

Карен. Это многое объясняло. Сюзанна имела полное право сердиться на него за обман, хоть и непреднамеренный, но обвинение в том, что он выгораживает Фрэнки, могло появиться только под влиянием Карен, обладавшей уникальной способностью раздувать скандал на пустом месте. Если добавить к этому ее ненависть к Франческе, смесь могла получиться просто взрывоопасной.

Но Джек был действительно виноват перед вдовой друга, хотя он и не думал, что станет причиной ее неприятностей. Ему ничего не стоило позвонить Сюзанне вчера и сообщить ей новости. Вместо этого он ухватился за возможность увидеться с Фрэнки и оставил миссис Адамс в неведении.

— Сюзанна, мне очень жаль. Я никогда бы намеренно не посмел утаить от тебя такую важную информацию. Просто хотел сообщить ее тебе лично, а не по телефону.

В трубке воцарилось молчание.

— Сюзанна, прости меня.

— Мне нужно бежать, Джек. Сегодня я вылетаю в Чикаго.

Связь прервалась, и Слоан, зажав телефон в кулаке, прошептал:

— Желаю удачи!

Меньше всего на свете он хотел причинить боль вдове друга. Тем не менее именно это он и сделал. Будь проклята Карен и ее любовь к интригам. На протяжении многих лет он старался держаться подальше от этой женщины, встречаясь с ней время от времени только на праздниках у общих друзей. Тем не менее она все еще ухитрялась портить ему жизнь.

Он в сердцах ударил рукой по рулю. Как Сюзанна позволяет подруге себя накручивать?! Обычно она ведет себя рассудительнее.

Влившись в поток машин, Джек пытался найти выход из создавшейся ситуации. Единственное, что приходило ему в голову, — это закрытие дела. Так будет лучше для всех. Тут его размышления приняли другой оборот. Если Сюзанну вызвали в «Северную звезду»…

Остановившись на светофоре на перекрестке Еловой и Главной улиц, шеф полиции быстро нашел в справочнике мобильного телефона нужный номер и нажал кнопку вызова.

— Доброе утро! Вы позвонили в Грейвэк-Лодж. Говорит Джун. С кем вас соединить?

— С комнатой Консетты Цезарини, пожалуйста.

— Спасибо за звонок. Соединяю.

Он услышал серию щелчков, затем длинные гудки. Фрэнки сняла трубку.

— Предполагается, что ты отдыхаешь, — укоризненно сказал Слоан.

В ответ донесся смех, немного уменьшивший его беспокойство.

— Проверяешь меня?

— Вот именно. Как самочувствие?

— Так себе. Поступила команда лететь в Чикаго ближайшим рейсом.

— Ты справишься?

— Все будет хорошо. Посплю в самолете. Я расстроена, вот и все. В выходные мы с Габриэль собирались посмотреть кино.

— Прошу прощения.

Молчание. Затем собеседница спросила:

— За что?

— За то, что еще не закончил расследование.

— Ты делаешь все от тебя зависящее, Джек.

Франческа говорила так уверенно и невозмутимо! Ему нравилось ее умение встречать удары судьбы с высоко поднятой головой. А еще его восхищала в ней легкость общения. Несмотря на ее слова, что у Джека нет никаких шансов на роман с ней, мужчина продолжал надеяться. Он знал, что Фрэнки мысленно позвала его в тот день, когда он отправился на ее поиски. Это определенно было хорошим предзнаменованием.

— Я могу чем-то помочь? — спросил он.

— Да. Реши эту загадку. Ни о чем другом думать не могу.

Слоан был с ней абсолютно солидарен.

— Как насчет того, чтобы подвезти тебя до аэропорта?

— Спасибо за предложение, но это лишнее. Я не знаю, когда прилечу назад, поэтому хочу оставить свою машину на парковке в аэропорту. Совет директоров соберется только в понедельник утром. — Она помолчала, затем добавила: — Они могут назначить временного управляющего, пока преступника не поймают.

— Я сейчас еду в участок. Я закрою это дело как можно скорее, даю слово, Франческа.

— Знаю, — мягко отозвалась она. — Я очень на это рассчитываю.

Джеку понравился ее ответ. Даже не сами слова, а доверительный тон, которым они были произнесены. Она верит в него!

— От Харви что-нибудь слышно? — спросил он.

— Еще нет. Я так поняла, ему требуется время, чтобы найти нужные запасные части. И небольшое чудо тоже бы не повредило.

Слоан засмеялся:

— Счастливого пути и удачи при общении с боссами! Постараюсь завершить расследование до того, как они решат временно отстранить тебя.

— Договорились! Тебе тоже удачи, Джек!

— До скорого, Франческа! Я буду на связи.

Ее голос еще звучал в его голове, когда шеф полиции парковал машину на стоянке полицейского участка.

Он отметился у дежурного сержанта и направился в свой кабинет, мысленно борясь с искушением бросить все и поехать домой принять душ. Нужно было сдвинуть это дело с мертвой точки.

Напарника на рабочем месте не было, но Джек заметил его выходящим из архива.

— Рэнди.

Детектив поднял голову от документов, которые просматривал на ходу, и воззрился на Слоана широко раскрытыми глазами.

— Шеф, ты как раз вовремя.

— Что у тебя?

— Горячие новости. — Рэнди помахал в воздухе листками факса. — Хорошие новости или плохие, как посмотреть.

Джек быстро просмотрел документы.

— Ты прав, черт возьми. Это и хорошие новости, и плохие.

— Думаю, тебя они порадуют.

Слоан подумал, что его могло порадовать только чудо, способное вычеркнуть из списка подозреваемых и Сюзанну, и Фрэнки. Но он на это уже не надеялся. Двухстраничный документ, который он держал сейчас в руках, исключал одну из женщин из числа подозреваемых и указывал на другую как на потенциальную преступницу. В нем сообщалось, что управляющая Грейвэк-Лодж не наделена полномочиями распоряжаться финансами клиентов, что приводило сыщиков к главному финансовому директору пансиона, то есть к миссис Адамс.

«Не думаю, что Сюзанна воровка. И я настаиваю, что она ничего не крала», — вспомнились ему слова Франчески.

В одном она точно была права — она непричастна к мошенничеству с кредитными картами. Джек не хотел верить, что виновной является Сюзанна. Принимая во внимание количество потерпевших, а также уровень осведомленности мошенника… Нет, только не Сюзанна! Но с фактами было сложно поспорить, и теперь у шефа полиции появилась очередная головная боль — ему некого стало подозревать.

— Пошли, — скомандовал он Рэнди.

— Куда?

— Работать. Нам надо еще раз пересмотреть все документы по этому делу. Нужно выявить новых подозреваемых.

Детектив с силой хлопнул Джека по плечу:

— Послушай, друг. Я знаю, тебе сложно это принять, но ты справишься. Преступник обнаружен.

— Нет.

Сжимая в руках пачку бумаг, Слоан прошел в кабинет Рэнди, намереваясь досконально изучить материалы дела, чтобы обнаружить то, что они упустили. Рассерженный коллега следовал за ним по пятам.

— Джек, дело практически раскрыто. Нужно только довести его до конца. У нас на руках все улики.

— Сюзанна не преступница, — упрямо покачал головой шеф полиции.

Рэнди схватил со стола бумажный стаканчик с кофе.

— Не время переходить на личности. Я понимаю, ты давно ее знаешь, но…

— Вот именно! Я давно ее знаю и поэтому уверен, что миссис Адамс невиновна. Преступник кто-то другой. Мы до сих пор не знаем фамилию той женщины, что получила деньги через банкомат. ФБР работает с видеоматериалами, заснятыми камерой наблюдения. Мы не будем передавать дело в суд, пока все как следует не проверим.

Детектив зарычал от негодования, но ответить ничего не успел, так как в этот момент в кабинет вошел Гэри Трант.

— Джек, Рэнди, — поприветствовал он их, широко улыбаясь. — Я тут проходил мимо и решил заглянуть к вам, узнать, как продвигается расследование в доме престарелых. Пирс много болтал вчера на заседании совета, чем очень всех взбудоражил. Я надеюсь, что вы сможете меня порадовать.

— Жаль разочаровывать тебя, но пока нет, — ответил шеф полиции.

Секундой позже Рэнди заявил:

— Мы готовы передать дело в суд.

Гэри, прищурившись, переводил взгляд с одного на другого.

— Как это понимать?

— Наш единственный подозреваемый не может быть преступником, — пояснил Джек. — Мы еще не готовы назвать имя мошенника.

Мэр моментально смекнул, что происходит, поэтому он просто спросил:

— Кто?

— Главный финансовый директор, — с готовностью отозвался Рэнди, — Сюзанна Адамс.

— Ты уверен? — нахмурился Гэри. — У меня это не укладывается в голове.

Детектив округлил глаза и сделал глоток кофе.

— Вот и я о том же, — быстро произнес Слоан.

— С другой стороны, — продолжал мэр, — Мариэтта говорила, что для Сюзанны после смерти мужа наступили тяжелые времена. Он долго болел, и лечение, я уверен, обошлось в кругленькую сумму.

— Смогла ли она удержаться на плаву? — задумался Рэнди. — Я лично незнаком с этой дамой, но, если бы дело касалось моих детей, я сделал бы что угодно, чтобы добыть денег.

— Если бы дела у Сюзанны пошли совсем плохо, она обратилась бы за помощью к родителям Скипа. И они помогли бы, — отрезал Джек.

— По крайней мере, мы теперь точно знаем, что Франческа Раффа невиновна. Это заткнет глотки некоторым крикунам. — Гэри скрестил руки на груди и оперся на стол, явно не намереваясь уходить. — Что дальше? — спросил он.

— Пригласим Сюзанну на допрос, — ответил Рэнди.

— Звучит неплохо. По крайней мере, восстановим репутацию Фрэнки и покажем, что полиция не бездействует.

— Я не собираюсь допрашивать невиновную женщину, — сказал Слоан. — Именно поэтому я и веду это расследование сам.

— И об этом судачит весь наш чертов городок, — заметил мэр.

Джек вынужден был с этим согласиться. Новости об этом деле просочились даже в среднюю школу.

— Проблемка, однако. — Детектив присел на краешек своего стола. — У нас нет причин не вызвать финансового директора на допрос. За исключением личного мнения Джека. Все улики указывают на то, что именно она виновна. Если мы не допросим ее, то наживем себе неприятности. Не знаю как вы, ребята, а мне вовсе не улыбается быть обвиненным в саботировании расследования.

— Пирс нас уничтожит, — содрогнулся мэр.

— Мы еще не получили из ФБР сведений о личности женщины, снимавшей деньги с карточек.

Рэнди фыркнул:

— Думаешь, федералам делать больше нечего, кроме как работать в выходной, выясняя имя женщины без особых примет?

Гэри встретился взглядом с шефом полиции:

— По крайней мере, допроси Сюзанну, пока ждем ответа от федералов. Все знают, что ты дружил со Скипом. Ты же не хочешь, чтобы люди болтали, что ты выгораживаешь его вдову?

Эти слова натолкнули Джека на мысль, может, и не слишком удачную, но обещающую выиграть немного времени.

— Думаю, ты прав.

— Аллилуйя! — Коллега поднял стаканчик, салютуя.

— Сюзанна сейчас летит в Чикаго, чтобы отчитаться перед советом директоров «Северной звезды». — Джек надеялся, что так оно и было. — Я тоже полечу туда, чтобы доставить ее назад.

— Это похоже на план. — Мэр вздохнул с облегчением. — Держи меня в курсе. В офисе до понедельника не появлюсь, поэтому звони на мобильный. Буду ждать хороших новостей.

Джек кивнул, затем посмотрел на Рэнди:

— Так и поступим.

— Ты все еще хочешь, чтобы я перепроверил данные? — уточнил детектив.

Слоан кивнул:

— Найди другого подозреваемого. Он нам понадобится. Я буду на связи.

С этими словами шеф полиции вышел из кабинета. Ему нужно было торопиться на самолет. Он еще не знал как, но ситуацию нужно было разрешить в кратчайшие сроки. Джек был не намерен создавать еще больше проблем двум дорогим для него женщинам.

Глава 18


Увидев усталую и расстроенную Сюзанну в приемной офиса управляющей компании, Франческа ничуть не удивилась. Она прилетела в Чикаго вчера вечером и полагала, что миссис Адамс сделала то же самое. Было раннее утро, а Фрэнки уже два часа отвечала на вопросы начальников всех отделов: операционного, финансового, кадрового, маркетингового, планового. Ее нервы были натянуты до предела, притом что ни один из руководителей не намекнул, что не доверяет ее словам или сомневается в ее профессиональной компетентности.

Это, несомненно, было приятно. Как и возможность не ждать, подобно Сюзанне, своей очереди в приемной. Все же с занимаемой ею должностью считались! По лицу миссис Адамс становилось понятно, что ожидание было тягостным.

— Они приглашают тебя, Сюзанна, — сообщила Фрэнки, заставив себя улыбнуться. Желаю удачи!

Сказать ей больше было нечего. Она, конечно, могла бы подождать коллегу и поддержать ее. Они могли бы вместе прийти на завтрашнюю повторную встречу. Но Франческа понимала, что Сюзанне будет не по душе как проявление сочувствия, так и само напоминание о причине их пребывания здесь. Два последних имени в списке подозреваемых. Kто бы мог подумать, что такое может случиться?

Фрэнки выдавила из себя еще одно подобие улыбки, пока коллега поднималась с дивана и разглаживала несуществующие складки на юбке. Затем миссис Адамс прошла в кабинет, чтобы встретиться лицом к лицу с неизбежным.

— Желаю удачи! — повторила управляющая и направилась по длинному коридору к выходу.

Она поймала такси и принялась рассматривать из окошка пейзажи, проплывающие мимо. Она очень надеялась, что Джек сейчас выполнял свое обещание — вычислял истинного преступника — и что он преуспеет в этом раньше, чем их с Сюзанной отстранят от должности.

Франческа сейчас, как никогда, нуждалась в дружеской поддержке. Она очень скучала по своим подругам из Финикса. Кимберли предложила бы бегать вместе по утрам, чтобы успокоиться. Джудит позволила бы ей выговориться, а затем дала бы дельный совет. Стефани наверняка предложила бы сходить после работы выпить по кружке пива, чтобы расслабиться.

Думая об этом, Франческа улыбнулась. Она решила, что обязательно позвонит подругам после завтрашнего допроса на совете директоров. В последнее время она слишком много работала, забивая о других гранях жизни: об общении с семьей и друзьями. Сейчас ей отчаянно хотелось вернуться к прежним друзьям и привычной жизни, чтобы возродить ощущение реальности происходящего. «Кража личности» и ухаживания Джека Слоана превращали ее жизнь в детективный роман.

Франческа послала Габриэль эсэмэску, чтобы узнать, как дочь себя чувствует после ночевки у Нонны. Затем, откинувшись на спинку сиденья, женщина закрыла глаза. Ну почему ей никак не удается выбросить из головы мысли о Джеке? Она уже приняла решение, которое считала верным. Не стоит терять голову из-за мужчины! Даже если этот мужчина пробудил в ней чувства, которые, как ей казалось, навсегда умерли вместе с неудачным браком. Они таились в той ее части, которая не была ни матерью, ни внучкой, ни добытчицей денег, ни студенткой — никем из множества социальных ролей, которые она примеривала на себя на протяжении многих лет.

Что с того, что Джек заставил ее вспомнить, что она еще и женщина? Женщина, которая когда-то давно знала, каково это — быть желанной.

Эти воспоминания не могли ничего изменить в жизни Франческа, и сейчас она должна была лежать на диване в обнимку с дочерью, досматривая последнюю серию «Властелина колец».

Затем Фрэнки подумала о том, что нет худа без добра: незапрограммированный полет в Чикаго поможет ей отвлечься от событий последних дней и привести в порядок свои своенравные мысли. В этом была и вина Нонны тоже. Если бы не бабушка со своим непреклонным желанием получить назад обожаемый фарфоровый сервиз, Франческа могла бы и дальше не замечать, что она является живой женщиной, у которой есть собственные потребности и желания, пусть и глубоко спрятанные.


Сюзанна вошла в зал для переговоров, думая только об одном: она должна во что бы то ни стало сохранить работу. Она много лет прослужила в этой управляющей компании, имела безупречную репутацию и считалась человеком со строгими моральными принципами. Даже во время болезни мужа она добросовестно выполняла свои обязанности. А сейчас она осталась единственным кормильцем в семье, и от нее зависело будущее ее детей.

— Сюзанна, проходи! — Джералд поднялся со стула, чтобы поприветствовать ее. — Спасибо, что приехала.

Она обменялась вежливыми фразами о здоровьедетей и родственников. Ассистент принес кофе. Затем немного поговорили о Грейвэк-Лодж и его обитателях. К тому времени, как Джералд произнес: «А теперь давайте обсудим это ужасное происшествие в пансионе», тревога миссис Адамс почти полностью улеглась и тугой узел дурных предчувствий больше не сдавливал грудь.

Она рассказала все, что знала, начиная с исчезновения бумажника капитана Хикмана и заканчивая расследованием Джека Слоана. Она тщательно обдумывала свои ответы на вопросы и старалась быть предельно откровенной.

— Сюзанна, ты проработала в компании много лет, — заявил Джералд, — и знакома с нашими требованиями. Не могла бы ты рассказать поподробнее об обстановке, которая сложилась в Грейвэк-Лодж.

Сюзанна догадалась, куда клонит босс — он хотел узнать побольше о единственной переменной в этом уравнении — о Фрэнки. Подавив чувство неловкости, миссис Адамс напомнила себе, что они с Франческой находятся по разные стороны баррикад, поэтому нет ничего зазорного в том, что она попытается сохранить свою должность и защитить репутацию. Она не глупа. Карен права по крайней мере в одном: могла ли Сюзанна не заметить злоупотреблений в своем отделе?

Она никогда бы не подумала, что Джек может быть пристрастным, но между ним и Фрэнки явно завязалась интрижка. У Франчески уже была возможность убедить присутствующих в этой комнате в своей невиновности.

Глубоко вздохнув, миссис Адамс поведала боссам о профессионализме управляющей, добавив также, что жители Блустоуна были приятно обрадованы, когда Фрэнки вернулась в родной город после многолетнего отсутствия. Сюзанна также описала ситуацию со своей точки зрения, не забыв заверить компанию в своей преданности.

Одно преступление. Два подозреваемых.

Она была невиновна, и это означало, что преступницей была Фрэнки.

Глава 19


Джек замер перед дверью и глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. Вчера, уходя из полицейского участка, он уже решил, как будет действовать. У него была вся ночь на то, чтобы обдумать детали плана, поэтому он не понимал, почему сейчас его сердце стучит как сумасшедшее. Он прилетел в Чикаго ночным рейсом, осознавая, что, осуществляя задуманное, он сильно рискует.

Мужчина постучал в дверь.

— Кто там? — спросил знакомый голос.

— Джек.

Мгновение спустя дверь открылась.

— Джек? — переспросила Фрэнки, глядя на него во все глаза, словно не веря, что он может стоять сейчас перед ней. — Что ты здесь делаешь? — В ее голосе звучала искренняя радость.

При виде Франчески Слоан словно сбросил с себя огромную тяжесть. Ему ужасно хотелось обнять ее и поцеловать. Мысленно он задавался вопросом: а не придумал ли он этот план потому только, что хотел ее увидеть и убедить пойти на риск?

— Привет, Франческа! — произнес он. — Официально я прилетел сюда, чтобы сопровождать Сюзанну на допрос. Неофициально я пытаюсь выиграть время, и мне нужна твоя помощь.

На ее прекрасном лице отразилась целая гамма чувств: облегчение, удивление, некоторое неодобрение. «Интересно, она раздосадована потому, что я последовал за ней в Чикаго или из-за Сюзанны?» — подумал шеф полиции.

— Если ты пытаешься убедить меня в виновности Сюзанны, то зря теряешь время. Я и так уверена в ее честности.

— Почему?

Она покачала головой. «Точно, неодобрение», — отметил Джек.

— Знаю, что мои слова могут показаться глупостью, но я бы почувствовала неладное. Миссис Адамс — хороший работник, компетентный и инициативный. Она не очень-то дружелюбна — со мной, по крайней мере, — но ее подчиненные беспрекословно выполняют ее указания. Я много лет проработала управляющей и понимаю, что такое отношение не возникает на пустом месте.

— Логично, — мягко согласился собеседник. — Но если бы все преступники были дураками, у меня было бы больше выходных дней.

— Насчет Сюзанны я не ошибаюсь.

Джек допускал существование у некоторых людей безошибочной интуиции, но, зная предысторию отношений Фрэнки и Сюзанны, он был впечатлен, что Франческа не пытается отомстить обидчице. Она не позволяла черной туче прошлого омрачить свое настоящее. Ее суждения и взгляды свидетельствовали о доброте и благородстве женщины, которую он постепенно узнавал и которая была ему небезразлична.

— Ну, меня-то тебе нет нужды в этом убеждать. — Он посмотрел поверх ее головы в комнату. — Не возражаешь, если я войду? Нам нужно поговорить.

Женщина поспешно отскочила от двери, давая ему пройти. Деловой костюм был ей к лицу.

— Извини, что держала тебя на пороге. Я просто очень удивилась, увидев тебя здесь.

«И обрадовалась», — добавила она про себя. Она могла сколько угодно отрицать это, но в действительности она была рада видеть Джека.

— Чем могу помочь? — спросила она. — Сделаю все, что в моих силах.

Слоан чувствовал, что она говорит искренне. И просто. Ему импонировало это ее качество.

— Хочешь чего-нибудь выпить? Может, кофе?

— Нет, благодарю.

Джек наблюдал, как она сбросила туфли-лодочки и удобно устроилась на диване, поджав ноги. Сам он быстро снял плащ и опустился в кресло напротив, не желая сидеть слишком близко, чтобы не отвлекаться на посторонние мысли. В противном случае он, зная, что Фрэнки больше не является подозреваемой, мог бы поддаться соблазну очаровать ее.

— Мы готовы передать дело в суд, — начал Джек. — Приехав сюда, я выиграл немного времени. Но я не могу препятствовать расследованию, поэтому к моменту возвращения домой у меня должен появиться новый подозреваемый. — Наклонившись вперед, он сократил расстояние между ними. — Мы проверили всех сотрудниках пансиона, но должен быть кто-то еще, о ком мы не подумали. Расскажи мне, чем занимается Сюзанна.

— Она выполняет внутренний контроль, осуществляет обучение и мониторинг персонала бухгалтерии. Как я уже упоминала, ее подчиненные беспрекословно выполняют ее указания. За полгода существования пансиона я не могу найти огрехов в ее работе. У нее все ходят по струнке.

— Расскажи мне о ее повседневных обязанностях.

— Миссис Адамс составляет ежемесячный финансовый отчет для совета директоров. Также она планирует годовой бюджет, составляет декларацию о доходах и, помимо этого, выдвигает предложения по снижению расходов.

Растирая виски, шеф полиции мысленно перебирал многочисленные детали расследования.

— В «Северной звезде» проверяют финансовые отчеты подведомственных структур?

— Да, конечно. Но это лишь поверхностный контроль. Они не вникают в детали работы Сюзанны. Она главный финансовый директор одного из подразделений, то есть Грейвэк-Лодж. Финансовый отдел управляющей компании «Северная звезда» получает отчеты от всех подразделений, с которыми работает. Мы говорим о сумме примерно в два миллиарда долларов ежегодно. Я тщательно изучала деятельность этой организации, прежде чем устроиться на работу, и выяснила, что она предоставляет услуги не только домам престарелых, но и больницам, университетам. «Северная звезда» — лидер на рынке услуг, и ее финансовый отдел лишь проверяет поступающую документацию.

— Так ты считаешь, что никто в их финансовом отделе не мог получить доступ к персональной информации о клиентах вашего пансиона? Информации достаточной для того, чтобы заняться махинациями по поддельным кредитным картам?

— Не могу представить, как это возможно. Сюзанна и ее отдел ведут бухгалтерию по двенадцати сотням учетных единиц в Грейвэк-Лодж. Это означает, что финансовый отдел «Северной звезды» получает… боже мой, я сбилась со счета! Должно быть, к ним поступает информация о тридцати тысячах клиентов только из домов престарелых. Причем это цифра из моего анализа годовой давности. Сейчас она наверняка еще увеличилась. — Франческа встретила заинтересованный взгляд собеседника. — Финансовый отдел «Северный звезды», образно говоря, — это вершина айсберга. У меня не укладывается в голове, каким образом можно обрабатывать персональную информацию о клиентах такого количества пансионов. Составляя доклады в управляющую компанию, я отбрасываю ненужные детали и предоставляю только итоговый баланс доходов и расходов.

Джек провел рукой по волосам, осмысливая сказанное Франческой.

— Тогда «Северная звезда» — это очередной тупик.

— Подожди-ка, — внезапно воскликнула Фрэнки, — знаешь, кто, кроме Сюзанны, может иметь доступ к этой информации?

Мужчина отрицательно покачал головой.

— Наш инвестиционный банк «Рокпорт».

— Чем он занимается?

— Пенсионными накоплениями. — Собеседница задумалась. — Некоторые подразделения банка работают только с корпорациями, другие имеют дело с пенсиями отдельных граждан. Именно «Рокпорт» занимается продажей имущества пожилых людей и покупкой места в пансионах, подобных Грейвэк-Лодж. Этот банк вел финансовые дела Нонны, пока мы не решили продать дом.

— Инвестиционный банк «Рокпорт». — Шеф полиции уже достал из кармана мобильный телефон. — Отлично, с него и начнем. Извини, мне нужно позвонить.

Франческа с интересом наблюдала, как он нажимал кнопку быстрого дозвона. Коллега ответил незамедлительно:

— Привет! Что стряслось?

— Рэнди, проверь инвестиционный банк «Рокпорт». Выясни, кто в его финансовом отделе имеет доступ к персональной информации обитателей Грейвэк-Лодж. Потом проверь клиентов других домов престарелых, которые пользуются услугами этого банка. Нет ли у кого таких же проблем, как у старичков из нашего пансиона. Привлекай столько сотрудников, сколько потребуется. Я пока останусь в Чикаго.

— Тысяча чертей, Джек! — раздались в трубке ругательства. — Я-то думал, ты просто привезешь нашу подозреваемую в участок под конвоем.

— Это дело намного запутаннее, чем кажется. Не хочешь же ты упустить отличную возможность отличиться, правда?

— С чего начинать? — со вздохом спросил детектив после минутного молчания.

— С базы данных расчетной палаты.

С помощью базы данных они получат доступ к текущим полицейским расследованиям по всей стране и будут избавлены от необходимости самостоятельного поиска.

— Ответ нужен нам быстро.

Глава 20


Фрэнки подняла затуманенный взор от дисплея и увидела, что Джек меряет шагами комнату. На протяжении последних нескольких часов он не расставался с мобильным телефоном и даже вынужден был уже зарядить его.

Пиджак и галстук он снял давно и сейчас выглядел несколько взъерошенным, но, несмотря на усталость, был настроен довести расследование до конца как можно скорее. Он, должно быть, вымотался не меньше Франчески, но с маниакальной настойчивостью продолжал работать, хотя было почти два часа ночи.

Он привлек к расследованию управляющую и ее ноутбук, преподав ей таким образом ускоренный курс обучения полицейским премудростям. Узнав, что «Рокпорт» располагает персональной информацией о клиентах, достаточной для совершения мошенничества, они стали выяснять, случались ли кражи денег со счетов в других домах престарелых.

Детективы Джека проводили проверку кредитных отчетов в Блустоуне, снова и снова пополняя список потерпевших, который Франческа забивала в компьютер. Затем она соотнесла даты и места совершения покупок и выяснила, что, как правило, приобретение дорогих товаров и снятие со счетов крупных сумм производились вдали от Блустоуна. Как и в случае с картой капитана Хикмана.

Джек периодически проверял ее работу и добавлял в список новые имена. Время шло, и становилось очевидно, что шеф полиции и его ребята раскрыли мошенничество большего масштаба, чем кто-либо мог предположить.

Слоан действовал точно так же, как и в случае с Сюзанной, постепенно сокращая список подозреваемых, имеющих доступ к личной информации клиентов. Но в этот раз, как он заверил Франческу, они точно знают, что ищут и поимка преступника — просто вопрос времени.

К сожалению, пока удача им не улыбалась, и Фрэнки с трудом удавалось не заснуть. Совет директоров «Северной звезды» соберется уже через несколько часов. Она должна присутствовать на этом заседании, поэтому ей нужно немного отдохнуть. Даже кофе больше не оказывал на Фрэнки бодрящего действия.

Она, должно быть, задремала, потому что, снова открыв глаза, обнаружила Джека стоящим перед ней на коленях.

— Тебе нужно прилечь, — прошептал он.

Его лицо находилось так близко, что Франческа не воспринимала его как единое целое. Она рассматривала твердую челюсть и квадратный подбородок, упрямый рот и бездонные черные глаза, взгляд которых притягивал как магнит. На долю секунды женщине стало интересно, что произойдет, если она дотронется губами до его губ.

— Ты засыпаешь, — произнес Слоан.

— Я устала.

Джек насмешливо изогнул брови:

— Неужели?

— Мне нужен небольшой перерыв.

Франческа понимала, что не сможет заснуть, когда в соседней комнате находится Джек, пытающийся довести расследование до конца. Скорее всего, она просто будет лежать на кровати, бесцельно глядя в потолок и воображая его поцелуи. Ей уже знакомы его крепкие объятия и прикосновение мускулистого тела, от которого исходит тепло. Близость Джека и ее дремота — сильнодействующее сочетание.

— Пойду приму душ, — сказала женщина, силясь не утонуть в его взгляде, — это меня взбодрит.

— Ты нуждаешься в отдыхе. Предполагалось, что в эти выходные ты будешь лежать в постели и восстанавливать силы.

Фрэнки упрямо покачала головой, и Джек, криво усмехнувшись, уступил. Он встал и протянул ей руку. Она в полусне вложила свою руку в его ладонь и встала, оказавшись в опасной близости от мужчины. Настолько близко, чтобы уловить его притягательный запах и почувствовать страстное желание прижаться к его губам. Внизу ее живота разлилась сладкая истома. Франческа осознала, что ей необходим не просто душ, а холодный душ. И немедленно.

— Я быстро, — пообещала она, направляясь к ванной и надеясь, что холодная вода поможет ей избавиться от навязчивых мыслей об этом неотразимом мужчине.

В присутствии Джека Слоана, полицейского-трудоголика, у нее начинали отказывать сила воли и здравый смысл. Она видела его и в домашней обстановке, и при исполнении, «застегнутым на все пуговицы». Сейчас она видела, как Джек, словно охотник, упрямо преследовал свою «добычу», эффективно работая даже в таком неподходящем месте, как гостиничный номер.

Она ощущала его заботу и внимание там, на заснеженном склоне. Она видела, как он ставит под угрозу свою карьеру, оберегая Сюзанну, вдову своего друга. Он из кожи вон лез, чтобы доказать ее невиновность. Так же как он доказал невиновность Фрэнки.

Все-таки Джек Слоан больше похож на очаровательного джентльмена, чем на очаровательного мерзавца. Сегодняшняя ночь — лишнее тому подтверждение.

Бесполезно отрицать свои чувства к этому человеку, подумала Франческа, становясь под упругие струи воды. Душ оказал на нее благотворное действие — смыл дремоту и помог привести мысли в порядок. Ее чувства к Джеку не требовали каких-то немедленных действий. Ей не нужно было ни о чем заботиться сегодня ночью. Единственное, что она должна была сделать, — это перестать воевать со своими желаниями и просто принять их как данность. И мужчина обязательно сделает первый шаг.

Франческа не могла контролировать все происходящее в ее жизни. Иногда стоило пустить жизнь на самотек и перестать бороться с неизбежным, просто позволив ему произойти. Ей давно надо было усвоить это правило. Оно поможет ей сблизиться с Джеком, но только тогда, когда она будет готова, и ни минутой раньше. Нужно просто подождать.

Она получила подтверждение своим мыслям как по волшебству, когда вышла из душа, облаченная в банный халат. Никогда в жизни не видела она зрелища более притягательного, чем Джек, вытянувшийся на ее кровати. Его глаза были закрыты, и выглядел он во сне так великолепно, что у Фрэнки перехватило дыхание.

Она остановилась в дверном проеме, желая только одного — стоять так вечно, не обращая внимания на босые ноги и мокрые волосы, обернутые полотенцем. Она ни единым движением не хотела разрушить очарование этого мгновения. Мгновения, когда она осознала, что после стольких лет, прожитых впустую, в ней все еще жива женщина, умеющая чувствовать. И она действительно была невероятно благодарна Джеку, мужчине, сумевшему разбудить дремлющий внутри нее огонь. Франческа чувствовала себя восхитительно живой. Благодаря этому человеку Фрэнки поверила, что жизнь не исчерпывается заботой о близких и работой.

Женщина не знала, сколько времени она стояла вот так, наблюдая. Она была очарована видом Джека, спящего у нее на кровати. Затем Слоан резко открыл глаза и перевернулся на бок. При виде ее выражение его лица смягчилось.

— Мы вычислили его, — произнес он, и собеседнице потребовалось время, чтобы осознать смысл сказанных им слов.

— В самом деле?

Шеф полиции улыбнулся:

— У нас появились улики. Сюзанна уже вне подозрений.

— Я знала, что она невиновна, — с облегчением вздохнула Франческа.

— Ты была права.

— И ты верил мне, хотя мне нечем было доказать свои слова, кроме интуитивных ощущений.

— Ну, у меня есть собственная интуиция, которая подсказала мне, что твоей интуиции можно верить.

Она засмеялась, а Джек похлопал по постели, приглашая сесть рядом.

— Присаживайся! Я не собирался занимать твою кровать, но больше в комнате некуда прилечь, а меня уже не держат ноги.

Фрэнки подумала, что ей не следует сидеть рядом с этим мужчиной, слушая его низкий, хрипловатый голос, особенно когда в ее душе царит такой разлад. Им нужно сближаться друг с другом маленькими, размеренными шажками, не торопя события.

— Я не стремлюсь к очередному любовному приключению, Франческа. Я понимаю, почему ты могла так подумать, но я хочу, чтобы наш роман был более серьезным.

Слова мужчины ошеломили ее, она не могла вымолвить ни слова и едва дышала. Посмотрев в глаза Джека, Франческа поверила в его искренность и поняла, что не она одна испытывает сейчас смятение.

— Не знаю, кем мы можем стать друг для друга. — Его низкий хрипловатый голос заставлял ее тело трепетать. — Дай мне шанс понять это.

Франческа растворилась в его взгляде. Сколько прошло времени — пять минут или пять лет, — она не смогла бы сказать. Она поняла, что мужчина ждет ее ответа, но не сумела выговорить ни слова. И даже не представляла, что отвечать. Он просил дать ему шанс. Один шанс.

— Я думаю, тебе стоит соглашаться, — произнес Джек, словно почувствовав ее состояние.

— В самом деле? — произнесла Фрэнки и рассмеялась.

— Да, — отозвался собеседник, сохраняя серьезность. — Я помню о твоих материнских обязанностях и уважаю их.

— Всего один шанс, Джек? — спросила она, не переставая улыбаться.

— Да. А теперь садись рядом, и я расскажу тебе об окончании расследования. Дай мне шанс сделать хотя бы это, Франческа. — Он снова стал самим собой, очаровательным полицейским с ослепительной улыбкой. Еще раз хлопнув ладонью по постели, он добавил: — Обещаю вести себя прилично.

Всего один шанс. Всего один шаг.

Усевшись на кровати, она прислонилась к ее спинке, а Слоан снова вытянулся в полный рост.

— Первое, что мы сделаем утром, — расскажем Сюзанне, что с нее сняты подозрения. И конечно, мы сообщим об этом руководству «Северной звезды». Думаю, это сильно облегчит жизнь вам обеим.

— Согласна! — с восторгом воскликнула Франческа. — Собрание совета директоров назначено на восемь часов утра. Не могу придумать лучшего места и времени, чтобы сообщать хорошие новости. Так кто же преступник? Ты можешь сказать мне?

— Вообще-то это запрещено, но я все равно скажу тебе, — отозвался шеф полиции, подкладывая под голову подушку.

Женщина, волнуясь, ждала продолжения, стараясь дышать размеренно, хотя ее сердце колотилось как сумасшедшее.

— Финансовый аналитик. Тот, который ведет дела клиентов Грейвэк-Лодж.

— Дэниел Мэги?

Джек кивнул:

— Это он занимался финансами твоей бабушки?

— Да, и он очень помог нам. Рада, что у Нонны проблем с кредитными картами не возникло. Но я на всякий случай проверю ее баланс, как только вернусь домой.

— Хорошая идея. Полиция займется мистером Мэги. Он начал проворачивать свои махинации задолго до основания Грейвэк-Лодж. Он подыскивал жертвы в домах престарелых по всей стране, чтобы не навлечь на себя подозрений. Если бы не загадка пропавшего бумажника, никто, возможно, не заподозрил бы мошенничества.

— «Дело о пропавшем бумажнике», — смеясь, поправила собеседника Франческа.

Сняв полотенце, она принялась вытирать влажные волосы. Она старалась не думать о том, как выглядит без макияжа и с растрепанными волосами. Если повезет, ее вид оттолкнет мужчину, и он не будет делать попыток к сближению. Сейчас она не смогла бы сопротивляться искушению.

— Капитану Хикману будет приятно узнать: именно его заявление помогло раскрыть такое крупное мошенничество.

— Определенно ему будет о чем рассказать за обедом.

— Это точно.

— Не волнуйся о своей бабушке. В дело вступило ФБР.Пока мы с тобой разговариваем, они уже допрашивают Мэги. Но полицейские будут работать до тех пор, пока дело не будет передано в суд.

— А что за улики, о которых ты упоминал?

— Опознали подружку Мэги, заснятую камерой слежения в банкомате в Аризоне. Нам даже не пришлось ждать ответа ФБР. Рэнди наткнулся на ее фотографию на ее страничке в Facebook.

— Вот это да! Кто бы мог подумать, что социальные сети могут помочь полицейским в расследовании? — засмеялась она. — Джек, я поражена быстротой работы полиции в Блустоуне.

Слоан улыбнулся, принимая ее похвалу, а затем произнес:

— У меня другое мнение.

— Но почему?

— Это расследование мешало мне сделать нечто по-настоящему важное.

Франческа не смогла побороть искушение задать вопрос, хотя она смутно догадывалась, каким будет ответ.

— Чего же?

— Поцеловать тебя!

Он помедлил мгновение, давая ей возможность уклоняться от его объятий.

Ему нужен шанс.

Фрэнки не имела ни малейшего желания уклоняться, исчерпав все разумные доводы в неравной борьбе с собственными чувствами. Поэтому, когда Джек обвил руками ее шею, привлекая к себе, она с удовольствием приникла к нему. Следующее, что она помнила, — его губы, дарящие ей поцелуй, горячие и требовательные. Этот поцелуй сближал их, искушал, дарил наслаждение и радость.

Ощутив сладкое покалывание внизу живота, Фрэнки уже не понимала, зачем она так долго сопротивлялась этому восхитительному мужчине и волшебному чувству, связавшему их. Она отбросила сдержанность и полностью растворилась в удивительных ощущениях, которые дарил ей этот поцелуй.

Его губы были жаркими, словно пламя. Пальцы гладили и ласкали ее шею. Франческа изнемогала от желания прижаться к нему, ощутить силу его мускулистого тела. Как давно она не чувствовала себя живой! Слишком давно! Она с упоением отвечала на его ласку. Все ее мысли, кроме одной, исчезли в вихре чувств, заполнивших ее душу.

Джек хочет ее. Она безошибочно чувствовала его желание, его борьбу между джентльменом и мерзавцем, между контролем и капитуляцией. Франческа уже забыла, каково это — ощутить себя желанной, да и желал ли ее кто-нибудь раньше с такой страстью?

Его рука обвила ее талию, и мужчина со стоном привлек ее к себе, прижимая все крепче. Франческа, сгорая от желания, подчинилась его прикосновениям. Их дыхание смешивалось, и она наслаждалась упоительной близостью его тела. В этот раз ей не угрожала опасность замерзнуть, однако она каждой клеточкой кожи впитывала тепло. В целом мире не осталось ничего, кроме них двоих, укрывшихся в тихом гостиничном номере. Семья, обязательства и здравый смысл остались где-то далеко, в другой жизни.

Не имели больше значения расследование и моральные принципы, и не осталось отговорок, помогающих не поддаваться влечению, вспыхнувшему в то самое мгновение, когда Фрэнки впервые увидела повзрослевшего Джека Слоана.

Не осталось ничего, кроме всепоглощающего желания.

И шанса.

Ее руки робко коснулись плеч Джеки. Затем, осмелев, она принялась ласкать его, решив полностью довериться этому удивительному мужчине и с головой погрузиться в пучину страсти.

Голос в ее душе напоминал, что жить — значит чувствовать себя живой. Разве не этому Франческа учила свою дочь? Не это ли она забыла в браке?

Потерянное время. Слишком много времени потеряно.

Фрэнки несмело коснулась Джека. Ее пальцы пробежали по изгибу его шеи, задержавшись у пульсирующей жилки у ее основания, ощущая тепло его кожи, затем переместились ниже, лаская широкие плечи и сильные мускулистые руки. Руки, созданные для того, чтобы защищать, обнимать, возбуждать… Когда же распахнулся ее халат? Краешком охваченного страстью сознания Франческа отметила, что их тела разделены только тонкой, тканью его рубашки.

Губы Джека снова оказались в опасной близости от ее собственных.

— Это даже лучше, чем я представлял себе, — произнес он низким, вкрадчивым голосом, ласкающим ее слух.

— М-м-м, — блаженно протянула она.

— Я часто воображал, что целую тебя, — признался мужчина, и его сияющие глаза подтвердили искренность его слов. — В инструкции сказано, что подозреваемых целовать нельзя — параграф сто первый. Теперь я понимаю почему.

— И почему же?

— Трудно сохранить ясность мыслей. Я бы вычеркнул тебя из списка подозреваемых без всякого расследования.

— Потому что знал, что я невиновна.

— Не думаю, что это имело бы для меня значение.

Франческа засмеялась. Ей было так хорошо с Джеком! Когда-то давным-давно она наивно полагала, что может сопротивляться чарам Джека, но это было до того, как она оказалась в его крепких объятиях. Им больше не мешали служебные инструкции, моральные принципы, приличия или любые другие препятствия.

Он был одет, она полуобнажена. Узел ее пояса развязался, халат соблазнительно спустился с плеча, от которого исходил тонкий аромат туалетной воды.

— Я обещал, что буду вести себя прилично. — Легонько коснувшись кончиками пальцев ее виска, Джек заправил ей за ухо непослушную мокрую прядку волос. — Я должен идти.

Фрэнки разгадала его хитрость: он предоставлял ей возможность поразмыслить, трезво оценить ситуацию и принять решение. «Очаровательный джентльмен», — решила она про себя.

Здравый смысл подсказывал Франческе, что лучше всего будет пожелать кавалеру спокойной ночи и отправить его восвояси.

Но существовала и другая ее часть — дикая, чувственная, истосковавшаяся по мужской ласке, — которая была уверена, что ни один очаровательный мерзавец не стал бы рисковать карьерой и репутацией, чтобы доказать ее невиновность.

Джек не торопил ее, понимая, что ей нужно разобраться в своих чувствах, и не желая пользоваться ее минутной слабостью. В юности Франческа слишком часто шла на поводу у своих страстей, и это причинило ей много неприятностей. Впоследствии ей пришлось научиться смирять свои желания, чтобы спокойно поразмыслить над ситуацией и принять верное решение.

«Определенно Джек — очаровательный джентльмен, как же я могла сомневаться в этом?» — подумала она.

Теперь женщине предстояло выбрать: вежливо попрощаться с ним или погрузиться в омут страсти. Франческа жаждала его ласк. Шанс. Ей тоже нужен был шанс.

— Тебе есть, где остановиться? — поинтересовалась она.

Мужчина обезоруживающе улыбнулся:

— Предполагалось, что я забронирую номер. Честное слово.

Наклонив голову, она посмотрела на светящийся циферблат часов:

— Почти три часа. Глупо платить за целую ночь, когда близится рассветный час.

Джек нежно провел пальцем по ее губам:

— У них может не оказаться свободных номеров так поздно.

— Это правда. — Женщина поймала губами его палец, не в силах сопротивляться его ласке и теплому взгляду.

— Я хочу любить тебя, Франческа, — произнес он, лаская взглядом ее тело.

Можно было бы придумать тысячи причин вручить ему подушку и одеяло и выставить за дверь. Но существовало всего одно возражение — самое главное. Фрэнки не желала больше терять ни минуты. Нынешняя ночь безраздельно принадлежала ей. Они находились в Чикаго, вдали от дома, и не нужно было волноваться о том, что она подает дочери дурной пример, или о том, что горожане могут пронюхать об их свидании. Не следовало позволять мыслям о завтрашнем дне омрачать радость дня сегодняшнего. Она и так потратила достаточно времени впустую.

Франческа коснулась лица Джека и, повторяя его жест, принялась ласкать его губы, про себя удивляясь, как такое простое движение может так возбуждать ее.

— Я тоже, — чуть слышно выдохнула она, и Джек улыбнулся ей своей фирменной улыбкой.

Воспоминания о прошлом и тревога о будущем отошли на второй план, значение имело только настоящее.

— Франческа! — Ее имя слетело с его губ, не оставляя сомнения, как рад он был услышать ее ответ.

Одним легким и красивым движением Джек оказался над ней, удерживая свой вес на вытянутых руках и глядя ей в глаза.

— Ты такая красивая, — прошептал он.

Франческа осознала, какое это удовольствие — слышать комплимент из уст желанного мужчины. Выгнувшись дугой, она прижалась губами к его губам, приглашая его начать любовную игру.

— Я боялся, что ты откажешь мне, как раньше, — признался Джек.

— Раньше меня подозревали в преступлении.

— Да, но ты не хотела признавать, что нас влечет друг к другу. — Он сверлил ее взглядом, и Фрэнки поняла, что придется объясниться.

— Не хотела. Я убеждала себя не фантазировать и не строить воздушных замков. Моя жизнь и без них была непростой.

— А сейчас?

Она нежно ласкала спину Джека, человека, который точно знал, чего хочет, и честно заявлял о своих желаниях. Он хочет ее, жаждет близости с ней. И Фрэнки решилась на ответную откровенность.

— Давай используем наш шанс. Не хочу терять время, которое могу провести с тобой.

— Так я всего лишь увлечение на одну ночь?

— Нет, если сумеешь показать себя достойным. Комната заполнилась его смехом. Привлекая женщину ближе, он впился в ее рот глубоким, разжигающим страсть поцелуем.

— Думаю, я оправдаю оказанное мне доверие. Теперь засмеялась Франческа.

— Завтрашний день меня не волнует. Я хочу жить настоящим. — Ее руки сомкнулись на его талии, чтобы прижаться к нему как можно теснее. — Не хочу больше терять ни минуты.

Казалось, ее ответ полностью удовлетворил Джека, потому что, откинув влажные волосы с ее щеки, он с улыбкой заметил:

— Постараюсь не оплошать, чтобы ты позвала меня снова.

— Джек… — начала было Франческа, но его требовательный поцелуй положил конец возражениям.

Их дыхание звучало в унисон, и не требовались слова, чтобы понять друг друга. Мысли исчезли в вихре всепоглощающей страсти. Запустив пальцы в ее волосы, мужчина привлек ее к себе, глубже проникая поцелуем в ее рот. Их языки переплелись, пробуя друг друга на вкус. Объятия становились все крепче, все неистовей, словно любовники стремились слиться в единое целое.

Франческа изнемогала от желания под тяжестью его мускулистого тела, вдавливающего ее в подушки. Она чувствовала жар его поцелуев, твердость его плоти и наслаждалась его страстью.

Руки женщины продолжали исследовать изгибы его тела, и ей приятно было ощущать под шелковистой тканью рубашки горячее тело мужчины, жаждущего близости с ней. В этом не было сомнений.

Когда Джек оторвался от ее губ, Франческа протестующее застонала, а он, перекатившись на спину, увлек ее за собой и, придерживая руками за талию, усадил на себя. Затем его руки проникли под ее халатик.

Его прикосновение к ее обнаженной коже было столь восхитительным, что Фрэнки снова застонала, на этот раз от удовольствия. А Джек не торопясь исследовал ее тело, обрекая ее на томительно-сладкую пытку. Его пальцы скользили вниз по ее позвоночнику, ласкали груди и бедра, каждым касанием вздымая волны желания.

Франческа наклонилась вперед, целуя его в приоткрытый рот, затем спускаясь ниже, к шее, губами чувствуя его участившийся пульс.

Руки любовника распаляли ее, и Франческа начала воспринимать его одежду как препятствие, мешающее ее телу слиться с его телом.

Обхватив ее ягодицы, Джек со стоном привлек ее к себе, и Франческа животом ощутила твердость его плоти. Она крепче сжала бедрами его тело.

Дрожь пробежала по телу мужчины, и его объятие стало таким сильным, что на мгновение Франческа лишилась дыхания. Затем она сама пошла в наступление. Несколькими точными движениями она расстегнула его брючный ремень и, вытащив его, отбросила назад. С глухим стуком ремень упал на ковер.

— Ты, надеюсь, не относишься к разряду чистюль? — спросила она, гладя на пол.

— Я всегда могу воспользоваться услугами химчистки.

Она засмеялась. Будучи взрослыми людьми, они не испытывали сомнений или стеснения, только всепоглощающее чувство ожидания близости. Фрэнки почувствовала себя очень уютно, когда, скинув халат, она предстала перед любовником полностью обнаженной.

Джек опустился перед ней на колени, медленно снимая одежду и постепенно являя ей свое идеальное тело. Франческа поспешила расстегнуть пуговицы его рубашки. Мужчина помогал ей, расстегивая запонки на манжетах, чтобы она могла поскорее сдернуть рубашку с его плеч и прильнуть поцелуем к его груди, впитывая тепло его тела через тонкую ткань майки.

Ее прикосновение заставило его содрогнуться и громко застонать, когда Фрэнки запустила руки ему под майку и дразняще провела ладонями по упругим мышцам его груди.

— О, Джек, — прошептала она, продолжая исследовать его тело. Ее переполняло возбуждение, и она на мгновение задумалась, решая, какой предмет одежды снять с него следующим.

Джек не дал ей времени на раздумья, с силой прижав ее тело к своему. Он снова неистово целовал ее и шептал ее имя, доводя ее желание до исступления.

Ладони Франчески блуждали по его груди, лаская теплую кожу и литые мускулы. Затем она стянула с него брюки, краешком сознания отметив, что на нем облегающие трусы. Это возбудило ее до крайности.

Но женщина не могла предугадать, что он сделает дальше. Тело любовника вжимало ее в подушки, а его поцелуи лишали ее воли и желания противостоять его натиску. На мгновение их глаза встретились, а затем Джек скользнул вниз, раздвинул ее бедра и принялся ласкать языком бугорок между ними.

Франческа лежала на кровати, выгибаясь всем телом и зарывшись лицом в подушку, чтобы приглушить стоны наслаждения. Она впивалась ногтями в его плечи, а его губы и язык дарили ей немыслимое блаженство. Фрэнки громко закричала и вернулась в реальность. Волосы Джека были взъерошены, а сам он выглядел чрезвычайно довольным.

— Тебе было хорошо? — спросил он.

Она лишь кивнула:

— Давно не испытывала ничего подобного. Кажется, целую вечность.

Его пальцы ласкали внутреннюю поверхность ее бедер, в дразнящей близости от крошечного источника ее наслаждения, и женщина затрепетала.

— Ты хочешь еще, — заявил Джек.

— Это невозможно, — запротестовала она.

— Возможно, поверь мне, — возразил мужчина.

И Франческа поверила. С Джеком Слоаном она испытывала неземное наслаждение. Ей вдруг вспомнилась прочитанная когда-то статья, что женщины достигают расцвета половой зрелости позднее, чем мужчины. Очевидно, ее время настало.

Мужчина легонько коснулся ее клитора большим пальцем, и она снова застонала.

— О да, ты хочешь еще, — сообщил он, снова принимаясь ласкать ее языком.

В этот момент Фрэнки поняла, что хочет, чтобы Джек всегда находился рядом.

— Я позову тебя снова, — простонала она, — обязательно позову, если переживу такое.

— Конечно переживешь. Верь мне.

А ведь Франческа даже не успела полностью раздеть его! Когда же она все-таки раздела возлюбленного и ее руки исследовали потаенные уголки его восхитительного тела, она поняла, что пропала. В этом не было сомнений.

Они не сказали больше ни слова: слова были излишни. Их тела, словно созданные друг для друга, переплелись в едином страстном порыве. Будущее не имело значения, важно было только настоящее. Джек нашел преступника, а Франческа выяснила, что она снова может чувствовать страсть и наслаждаться близостью с мужчиной.

Глава 21


Джералд настоял на том, чтобы лично отвезти Сюзанну в аэропорт. Он всегда был заботливым человеком, и миссис Адамс была благодарна ему.

— Пожалуйста, передай Бетти спасибо за чудесный ужин. Если бы не ее приглашение, я провела бы вчерашний вечер, сидя в гостиничном номере и ожидая, когда на мою шею опустится топор.

— Она будет рада узнать, что ее болтовня помогла тебе отвлечься. Именно на это она и рассчитывала, — признал Джералд, и Сюзанна вдруг заметила, как он постарел. Энергичный мужчина, который поддерживал ее все эти годы с тех пор, как она пришла на службу в компанию, явно начал сдавать. — Я понимаю, сколько тебе пришлось пережить за последние несколько лет, Сюзанна, — сказал он, не отрывая взгляда от запруженной машинами дороги. Они ехали в аэропорт О'Хара. — Мы все были восхищены тем, как мужественно ты справлялась с трудностями. Компания довольна твоими результатами и результатами твоих подчиненных в Грейвэк-Лодж.

Миссис Адамс было приятно слышать его похвалу.

— Я мало знаю о твоей работе в пансионе, — продолжал Джералд, — и не осведомлен о твоих отношениях с Франческой, но, отчитываясь перед руководителями компании, она вела себя изумительно. Прямо заявила, что не крала ничьих персональных данных и уверена, что ты также ведешь честную игру. И шеф полиции на совете директоров сообщил, что она постоянно твердила ему о твоей невиновности.

На какое-то время Сюзанна лишилась дара речи. Наконец, ей удалось выдавить из себя:

— Она действительно защищала меня?

Джералд кивнул:

— Она положительно отзывалась о твоей работе. Я подумал, что тебе следует об этом знать.

Сюзанне стало не по себе. Она сама, ничуть не смущаясь, принялась выгораживать себя, бросая тень на Фрэнки, в то время как та отстаивала их невиновность! Босс недаром поделился с ней этой информацией: женщина понимала, что ей придется изменить свое отношение к Фрэнки.

— Говорила ли я тебе, как ценю твое участие? — воскликнула миссис Адамс.

— Нет. — Джералд на мгновение отвлекся от дороги и посмотрел собеседнице прямо в глаза.

Сюзанна прочла в его взгляде дружеское участие. — Но мне всегда приятно слышать комплименты.

— Я очень-очень тебя ценю!

— Я тоже ценю тебя, девочка моя, я тоже. Босс высадил Сюзанну у аэропорта и уехал, оставив ее наедине со своими мыслями, которые не давали ей покоя на протяжении всего полета. Итак, Фрэнки вовсе не бросала ее на растерзание волкам. Если рассуждать здраво, любой руководитель на месте Франчески поступил бы так же — он стал бы защищать своих подчиненных.

Так почему же Сюзанна с готовностью уверовала в виновность Фрэнки? Причина наверняка крылась не в работе управляющей пансиона. Служебные обязанности Фрэнки с самого первого дня выполняла безупречно, и ее деятельность не вызывала никаких нареканий. Однако миссис Адамс убедила себя, что за маской профессионала скрывается лживая натура.

Почему же она с готовностью поверила в худшее?

Сюзанна была благодарна Джеку за то, что, проводя расследование, он не поддался гипнозу казавшихся такими очевидными фактов, иначе сидеть бы ей сейчас за решеткой. И собственное предубеждение беспокоило ее даже больше, чем осознание, в каком неприглядном свете она выставила себя перед советом директоров. Оглядываясь назад, Сюзанна понимала, что ее страх перед увольнением и слепое доверие к мнению Карен сослужили ей дурную службу. Сюзанна, как когда-то в школе, снова пошла на поводу у подруги, развернувшей травлю Франчески.

«Неужели я совсем не повзрослела и ничему не научилась?» — с тоской подумала миссис Адамс.

Ее не радовали выводы, пришедшие в голову на знакомой дороге, ведущей в родной город. Поэтому, когда раздался звонок мобильного телефона, Сюзанна тут же ответила, благодарная этому вмешательству извне, прерывающему ее невеселые размышления. Звонила ее свекровь, присматривавшая за Брук и Брендоном в ее отсутствие.

— Привет, мама. Все в порядке?

— Да, никаких проблем, — ответила свекровь. — Я просто хотела узнать, когда ты вернешься.

— Я еще не подъехала к городу. Хочешь, чтобы я что-то купила?

— Нет. Но я не знаю, надо или нет мне забирать Брук. Папа еще не вернулся с собрания в Элке, — значит, он решил перекинуться в карты и раньше одиннадцати можно его не ждать. А Брендон уже спит, и я не хочу оставлять его одного.

— А Брук где?

— В пансионе. Просила заехать за ней в десять.

— Что она там делает?

— Участвует в каком-то торжественном мероприятии, но подробностей я не знаю. Думала, ты в курсе. Она помогала организовывать этот праздник практически круглые сутки с тех пор, как ты улетела в Чикаго. После школы поехала прямо туда и предупредила по телефону, чтобы я не волновалась.

А вот Сюзанна не могла не волноваться. Бросив взгляд на циферблат приборной доски, она нахмурилась. Дочь просит забрать ее в десять вечера, зная, что на следующий день нужно идти в школу? Брук явно не ожидает возвращения матери так рано!

— Пусть Брендон спит, — сказала она, — отправь его в школу утром. Я сама заеду за Брук.

— Ты уверена?

— Абсолютно. Отдыхай. И спасибо, что присмотрела за детьми.

— В Чикаго все прошло удачно?

В устах ее свекрови эта фраза означала: «Тебя оправдали? Весь город только об этом и говорит».

— Все закончилось отлично. — Произнеся эти слова, миссис Адамс почувствовала себя уверенней. — Наш гениальный шеф полиции поймал истинного преступника, который, как выяснилось, успел неплохо поживиться не только в нашем доме престарелых.

— Да, Джек всегда был мастером своего дела.

— Я думаю, он заслуживает вознаграждения. Ладно, мама, я уже еду за Брук. Утром позвоню, чтобы поболтать с Брендоном перед школой.

Сюзанна нажала кнопку отбоя и направила машину к Грейвэк-Лодж, напрягая свой усталый мозг, чтобы вспомнить, какое мероприятие планировалось на понедельник. В голову приходило только два варианта: игра в бридж и еженедельное собрание обитателей пансиона. Ни одно из них не требовало подготовки в течение нескольких дней.

Едва войдя в вестибюль, Сюзанна тут же поняла, что происходит нечто грандиозное. С потолка в изобилии свисали сияющие звезды из фольги, ярко-красные бумажные сердечки и серебристые гирлянды. Вестибюль выглядел как после взрыва в кладовке Отиса, где хранились украшения к Рождеству и Дню святого Валентина.

Вдобавок из банкетного зала, прилегающего к ресторану, доносилась молодежнаямузыка. Лори, дежурившая этой ночью, сидела за стойкой и посасывала из пластикового стаканчика какой-то серебристый напиток, отдаленно напоминающий шампанское. На ней был наряд, больше подходящий для подружки невесты на свадьбе.

— Что же здесь такое творится? — спросила Сюзанна.

Лори подняла свой стаканчик, салютуя:

— Позор тебе! Ты слишком буднично одета для бала. А кавалера ты с собой привела?

— Что-то я не припомню, чтобы мы планировали бал.

— Шутишь, что ли? — не поверила сотрудница. — Девочки готовились все выходные.

Девочки? Брук и Габриэль Раффа, ясное дело.

— Да, наслышана. Кто дежурный администратор?

— Джерри. Но все здесь. Ну, кроме тебя и Франчески. Все помогали с украшением помещений. — Она жестом указала на банкетный зал и, пожав плечами, добавила: — Просто наслаждайся праздником.

Увидев декорации банкетного зала, миссис Адамс застыла в изумлении. Она словно попала на съемки сцены выпускного бала в какой-нибудь молодежной комедии — стены были украшены звездочками из фольги, помещение озарялось пульсирующими разноцветными огнями. Роберто исполнял роль диджея, и из динамиков стереоустановки, которая в пансионе использовалась разве что для вечеров караоке, доносилась танцевальная музыка.

Все обитатели пансиона были наряжены, словно на бал. Они чинно восседали за столиками, расположенными вокруг танцплощадки, и Сюзанна заметила, что несколько сотрудников разносят напитки и закуски из ресторана, где были сервированы столы-фуршет. На танцплощадке яблоку негде было упасть. Парочки кружились под звуки музыки, отлично проводя время.

Очередная мелодия закончилась под смех и аплодисменты присутствующих, и Роберто стал объявлять следующую, давая усталым танцорам возможность вернуться к столикам, чтобы передохнуть. Сюзанна устремилась к Рэйчел, появившейся из ресторана.

— Ты выглядишь очень мило, — улыбнулась миссис Адамс, оглядывая пурпурное вечернее платье Рэйчел.

Засмеявшись, та покрутилась на каблуках, и пышный подол ее платья колоколом взвился вокруг лодыжек.

— Ну не чудо ли? Я надевала его в канун Нового года и рада, что мне представилась возможность выйти в нем снова. Я отдала за это платье целое состояние.

Неудивительно. Темный пурпур платья отлично подходил к ее кремовой коже и темным волосам.

— Ты похожа на Белоснежку, — заметила Сюзанна.

— Жаль, в этой толпе нет моего прекрасного принца, — вздохнула собеседница. — Когда ты вернулась?

— Только что. Еще домой не заезжала. Я собиралась забрать дочь.

— Она, должно быть, где-то с Габриэль. Две первые красавицы вечера.

«Не сомневаюсь», — подумала миссис Адамс, а вслух спросила:

— Кстати, о вечере. Кто придумал устроить бал?

— Сегодня в Нью-Джерси была шестьдесят восьмая встреча выпускников класса, в котором училась Квинта. Но она нездорова, да и Тедди хворает, поэтому было очевидно, что они не смогут туда поехать. Можешь поверить, что за все эти годы Квинта ни разу не пропускала этих встреч? Ну не удивительно ли?

— Да, это просто потрясающе.

— Так вот, она была очень расстроена. Все пытались подбодрить ее, но бедняжка только об этом и говорила, и даже принималась плакать несколько раз. — Рэйчел обвела рукой банкетный зал. — Вот девочки и устроили ей сюрприз. Видимо, к нынешней встрече они готовили школьный бал.

Сюзанна разозлилась, что ее дочь постоянно упоминают вместе с Габриэль Раффой. Глубоко вдохнув, она спросила:

— А Франческа знает о том, что здесь происходит?

— Уж не думаешь ли ты, что мы решились бы устроить такое шоу без ее ведома? — Рэйчел состроила гримаску. — Я позвонила управляющей еще до ее отлета в Чикаго. Как видишь, мы преуспели. Для Квинты это был настоящий сюрприз! Видела бы ты ее лицо, когда она вошла в зал! Она была на седьмом небе от счастья. — Оглядев толпу, сотрудница указала на столик неподалеку от танцплощадки. — Посмотри на нее! Она же светится от радости. Габриэль и Брук фотографируют ее и посылают снимки ее подруге, которая сейчас веселится на встрече выпускников, а та шлет им в ответ свои. Это оглушительный успех! — Затем Рэйчел привлекла внимание Сюзанны к танцплощадке. — А вон и твоя дочь!

Миссис Адамс тоже заметила девочек. На Брук было пышное платье, которое она надевала на вечеринку в честь начала нового учебного года, а на Габриэль — простое ярко-красное платье, облегающее фигуру. Обе они не столько танцевали, сколько, смеясь, уклонялись от ходунков и палок, предохраняя пожилых любителей танцев от столкновений друг с другом. Даже на расстоянии Сюзанна могла почувствовать, как им весело.

Она также уловила то самое мгновение, когда Брук заметила ее. Смех дочери стих. К чести Брук, она не стала оттягивать неизбежное. Едва очередная песня закончилась, она помогла утомленным танцорам пройти к столикам и тут же подошла к матери.

— Скажи, ты очень сердишься? — спросила она.

Сюзанна задумалась, прежде чем ответить.

— Почему ты заранее не рассказала мне обо всем?

Брук начала пересказывать историю о старушке Квинте, которая из-за болезни не смогла поехать на встречу выпускников своей школы, слово в слово повторяя рассказ Рэйчел.

— Знаю, тебе не нравится, что я общаюсь с Габби, мам, — произнесла Брук, озвучивая подлинную проблему, что одновременно и удивило, и обрадовало Сюзанну. — Но Тара и ее мерзкие подружки распускают про маму Габби и кражу в пансионе отвратительные сплетни. Это несправедливо!

— И ты за нее заступаешься?

— Да, заступаюсь. Я никогда не ладила с Тарой. — При упоминании имени одноклассницы Брук зло сощурилась. — Мам, тебе бы стоило дать Габби шанс. Она такая классная! Это она придумала устроить праздник!

Итак, родная дочь обвиняет ее в том, что она не дала Габби шанса. Она с легкостью поверила в порочность Габриэль точно так же, как она поверила в порочность Франчески.

Сюзанна решила сменить тему разговора:

— Вам пришлось изрядно потрудиться, чтобы организовать этот бал, правда?

Брук лишь пожала плечами:

— Это было так весело. Мы совершили набег на кладовку Отиса. Видела бы ты, сколько там разных украшений! Мы никак не могли решить, какие украшения выбрать, поэтому взяли сразу все. Мы пообещали Отису, что уберем все после праздника, чтобы ему не пришлось делать это самому. Рэйчел и Роберто предложили свою помощь, поэтому, думаю, мы быстро справимся. Завтра пансион будет выглядеть прежним.

Брук обстоятельно все спланировала, что приятно удивило Сюзанну. Ее дочь проявила ответственность и заботу о служащих пансиона, которые помогли с организацией праздника.

Миссис Адамс заулыбалась при мысли, как неожиданно ее дочь повзрослела.

— Ну так что — мне теперь до конца дней своих придется сидеть под домашним арестом? — спросила девочка, тщательно маскируя надежду на благополучный исход.

«Что же делать? Что делать?» — отчаянно размышляла Сюзанна, глядя в глаза дочери. Эта ситуация была такой же непростой, как и та, которая происходила в Чикаго.

И Сюзанна сделала то, что показалось ей наиболее правильным, то, что подсказывало ей материнское сердце. Девочки прекрасно потрудились на благо жителей пансиона и вели себя совершенно по-взрослому. О чем еще было мечтать матери?

— Нет, ты не будешь наказана до конца своих дней, — ответила она. Миссис Адамс не могла не заметить, какой радостью вспыхнуло лицо дочери, и подумала, что им нужно больше времени проводить вместе. — Я вовсе не запрещала тебе общаться с Габби. Я просто предложила тебе серьезно поразмыслить, прежде чем завязывать дружеские отношения.

Если ты считаешь, что она будет надежной подругой, я доверяю твоему мнению. Я дам ей шанс. Вы обе отлично потрудились сегодня, я горжусь вами.

К величайшему удивлению Сюзанны, Брук порывисто бросилась к ней и крепко сжала в объятиях, как она, бывало, делала, когда была помладше. Затем развернулась на каблуках и со словами: «Пойду помогу танцующим, пока бал не закончился!» — убежала.

— Ты отлично выглядишь сегодня! — прокричала Сюзанна ей вслед.

— Спасибо! — бросила дочь через плечо. — Мам, тебе стоит потанцевать. Мистер Шоу не переставая твердит, что очарован тобой.

Сюзанна ничего не ответила на последнюю фразу дочери, но на всякий случай поискала глазами Эдди Шоу. Он конечно же отплясывал в самом центре танцплощадки, окруженный дамами. Решив избегать той части зала, Сюзанна снова обнаружила свою дочь в компании Габриэль.

В следующий раз, когда Карен позвонит, чтобы снова позлословить о Фрэнки, Сюзанна не поддастся на провокацию. Это вовсе не означает, что она расстанется со своей лучшей подругой. Но отныне она будет осторожна в поступках, которые могут принести вред и ранить чувства других людей, чтобы не пришлось потом раскаиваться и сожалеть о содеянном. Может, в будущем ей даже удастся переубедить Карен относительно Фрэнки. Кто знает?

«Ищи не проблему, а ее решение», — любил повторять Скип.

Миссис Адамс посмотрела вверх и произнесла, обращаясь к покойному мужу:

— Милый, ты всегда говорил, что наши дети помогут нам стать хорошими родителями. Сдается мне, и хорошими людьми тоже.

Глава 22


Джек всегда верил, что, когда он встретит свою идеальную женщину, он сразу же ее узнает. Ничего сверхъестественного, всего лишь обычная интуиция, верой и правдой служившая ему при расследовании преступлений. Он просто поймет, что перед ним она, женщина, созданная для него.

Он ехал по шоссе в Блустоун, размышляя, что ему делать теперь, когда он нашел ее. Фрэнки была его идеальной женщиной. Он чувствовал это, но с первой их встречи он понял, что она не похожа на других.

Без сомнения, он желал эту женщину.

Но найти ее было мало. Джек понятия не имел, как ему действовать дальше. Стоя в аэропорту О'Хара, он наблюдал, как Фрэнки исчезает в воротах терминала, и очень сожалел, что не смог поменять билет, чтобы сидеть с ней рядом. Он был раздосадован, что во время полета они будут вдалеке друг от друга.

Действительно, найти ее было только первым шагом. Убедить ее довериться ему стало вторым. По мнению Фрэнки, их бурная ночь в Чикаго была «бегством от действительности», к которой им вскоре предстояло вернуться. Но мужчина не желал полагаться на волю случая, он не хотел, чтобы все закончилось мимолетным романом.

Так что же ему делать дальше?

Увидев Франческу в кругу семьи, Джек понял, что она вовсе не стремится найти место в своем сердце для еще одного человека. Ее нужно убедить раскрыть свое сердце для него. Его собственное прошлое говорило с ним голосом матери, повторяя как заклинание: «Ну какая девушка захочет быть твоей женой?»

Звонок мобильного телефона отвлек шефа полиции от грустных мыслей, но ненадолго: взглянув на дисплей, он увидел, что звонит его мать.

— Легка на помине, — произнес он, прежде чем нажать кнопку приема. — Привет, мама!

— Джек, это я, — услышал он в трубке голос отца. — Мы с мамой надеемся, что ты сможешь нас выручить.

— Конечно. Что стряслось? Что-то с Гас-Гасом?

— Нет, слава богу. Веришь или нет, он все еще цепляется за жизнь, отказываясь покинуть твою маму. А я объяснил ему, что на тот свет она за ним не последует.

Джек засмеялся.

— Дед просил забрать его из Грейвэк-Лодж в десять. Сможешь?

Слоан в недоумении воззрился на мобильник, словно он был живым существом.

— А что дед там делает?

— Посещает какой-то праздник. Судье Пирсу нужно было появиться там, но он не хотел идти один, вот и позвал твоего деда. Мы с мамой помним, как хорошо ты отзывался о пансионе, поэтому уговорили его пойти туда, несмотря на то что у нас сегодня собрание кредитного сообщества. Судья заехал за ним, чтобы до праздника поужинать вместе. Ему пойдет на пользу общение с людьми.

— Поверить не могу, что дед согласился на это.

Отец засмеялся:

— Судья не привык к отказам. Однако потом выяснилось, что на празднике он немного выпил, вот я и решил позвонить тебе, прежде чем вызывать им такси. Ты же знаешь деда. Если он решит, что причиняет нам неудобства, то откажется вообще выходить из дома.

С этим сложно было спорить.

— Скажи маме, я рад, что Гас-Гас держится. А о дедушке не волнуйся, в десять я его заберу. Могу даже раньше, если он захочет.

— Отлично. Спасибо, Джек.

— Никаких проблем, пап.

Закончив разговор с отцом, шеф полиции поймал себя на том, что улыбается. Посмотрев на часы, он нажал педаль газа. Некоторым событиям просто суждено произойти. Он не мог придумать другого объяснения, обнаружив на стоянке дома престарелых припаркованный джип Фрэнки.

Над входом был натянут транспарант со словами «Дотянись до звезд!». Одетая в вечернее платье дежурная за стойкой объяснила ему, что сегодня в пансионе проходит вечеринка в стиле выпускного бала. Джек понял, почему судья Пирс не хотел ехать сюда в одиночку. Ему, наверное, вспомнился собственный выпускной вечер.

«Интересно, будет ли Фрэнки на этом празднике?» — подумал он.

Поддавшись внезапному порыву, Слоан подошел к стоящей в вестибюле корзине с цветами, распространяющими вокруг нежное благоухание, и вытащил один ярко-оранжевый цветок. Затем он направился в банкетный зал.

Будь возраст гостей вечеринки шестью десятками меньше, Джек решил бы, что попал на самый настоящий школьный выпускной бал: кричаще безвкусные украшения, громкая музыка, танцы и смех. Он заметил, что его дед и судья Пирс сидят за одним из столиков и что-то оживленно обсуждают.

У стены рядом со входом Джек заметил Сюзанну, одиноко стоявшую там подобно школьнице, оставшейся без кавалера на танцах.

— Воспоминания нахлынули, да? — спросил он.

Она удивленно воззрилась на него, затем тоскливо улыбнулась:

— Именно. Помнишь наш выпускной? Мы были тогда королем и королевой вечера. А сегодня чествуют Квинту и Теда Флад.

Джек видел картонную арку, обвитую цветами, но не мог различить пару, о которой говорила Сюзанна. Зато несколько человек на танцплощадке были ему хорошо знакомы.

— Это Брук там? Когда же она успела так повзрослеть?

Женщина состроила обиженную гримаску:

— Сдается мне, прямо сегодня. Я вернулась в город и узнала, что она — одна из организаторов этого праздника.

— Ясно. — Джек обнял Сюзанну за плечи одной рукой и привлек к себе. — Непростые выдались выходные, да? Ты в порядке?

Она прислонилась к нему, словно в поисках опоры.

— У меня все хорошо благодаря тебе. Ты мой герой.

Очень может быть. Но Слоану хотелось, чтобы в зале присутствовал и другой герой благополучно завершенного расследования. А точнее, героиня. Он поцеловал Сюзанну в макушку.

— Так ты меня прощаешь?

— Только если ты прощаешь меня. Я вела себя как большая занудная задница, как сказала бы Брук. Это ее любимое выражение.

Джек засмеялся:

— Нечего прощать, Сюзанна.

Они замолчали, радуясь, что тучи, омрачавшие их дружбу, развеялись. Сюзанна выглядела очень несчастной, словно вся тяжесть мира лежала на ее хрупких плечах.

Приятель шутливо подтолкнул ее плечом:

— Ты же не думаешь, что я бросил бы в беде любимую девочку Скипа, а?

Женщина улыбнулась:

— Конечно нет, в противном случае его призрак являлся бы тебе каждую ночь. Или Брук с Брендоном начинали бы скулить под твоей дверью каждый раз, когда проголодаются или захотят куда-то поехать.

— А вы неплохо держитесь, ребята!

— Да, у нас все нормально. Одни дни лучше, другие хуже, — согласилась Сюзанна и добавила: — Знаешь, этот праздник всколыхнул во мне столько воспоминаний.

— Мы пережили вместе много хорошего.

Какие-то из событий прошли бесследно, а какие-то повлияли на их жизнь.

— Будучи подростком, я и не подозревала, что существует неизбежное. Мы со Скипом думали, что у нас впереди долгая жизнь. Мы планировали вырастить детей, а выйдя на пенсию, отправиться путешествовать. Мы воображали, как в нашем летнем домике в Зунде будет собираться большая семья. — Она тяжело вздохнула. — Знай мы, как немного времени нам отпущено на то, чтобы быть вместе, мы многое сделали бы по-другому. Мы не откладывали бы исполнение наших желаний.

Они снова замолчали, думая об осуществившихся и неосуществившихся желаниях. Джек прекрасно понимал приятельницу. Ее близкие провели так мало времени с человеком, которого они все любили. Она просто делилась мудростью, накопленной с годами, но неожиданно мужчина примерил ее слова к себе и увидел свою жизнь в ином свете.

Никто не знает, что уготовано нам судьбой. Ежедневно Джек находил подтверждения этой фразе в своей работе. Но он никогда не принимал возможные повороты судьбы в расчет, даже когда умер его лучший друг Скип. До сегодняшнего дня, когда Фрэнки, поцеловав его, вверила их будущее фортуне.

Завтрашний день все расставит по своим местам.

Ему не нравилась эта фраза. Может, судьба и не уготовила ему тихую семейную жизнь в домике с белой изгородью и кучу детишек, но Джеку захотелось оставить свой след.

— А что бы вы сделали по-другому, если бы можно было все изменить?

— Например, мы бы поехали на Рождество во Флориду вместо того, чтобы пристраивать к дому новое крыло. Может быть, даже согласились бы на работу в Калифорнии, которую предлагали Скипу. Мы могли бы проводить время вместе, без родственников и друзей, строя нашу собственную новую жизнь.

В голосе Сюзанны звучала такая горечь, что Слоан снова приобнял ее за плечи и прижал к себе. Она заметила цветок, который он держал в руке.

— Это что же — букет на платье?

— Не очень впечатляет, да?

— Только если тебе нравятся герберы.

Джек посмотрел на цветок:

— Так вот как он называется?!

— Именно так, — кивнула женщина. — И кто же счастливица?

— Франческа.

Сюзанна, наклонив голову, посмотрела на танцплощадку, где Брук и Габриэль пытались научить Фрэнки движениям какого-то молодежного танца.

— Мы не общались с ней близко, Джек, но как руководитель она великолепна.

Мужчина улыбнулся, принимая одобрение подруги, которая наконец-то сумела преодолеть прошлое и нашла в себе силы жить дальше.

— Обязательно как следует отдохни сегодня. Обещаю, полиция тебя больше не побеспокоит.

— Все благодаря тебе. Знаешь, тебе лучше подарить цветок своей избраннице, пока он не завял.

Слоан последовал ее совету и устремился на танцплощадку.

— Дамы, не возражаете, если я разобью?

— Джек? — воскликнула Франческа, зардевшись, когда он протянул ей герберу.

— Привет, дядя Джек! — закричала Брук, поднимаясь на цыпочки и целуя его в щеку.

— Привет, малышка! Ты стала настоящей красавицей! Думаю, скоро мне придется приставить к тебе патруль, чтобы держать кавалеров на расстоянии.

— Маме только не говори, а то она одобрит эту идею.

Он засмеялся при этих словах, а затем обратился ко второй девушке:

— Добрый вечер, Габриэль! Рад снова видеть тебя. Не возражаешь, если я приглашу твою маму на танец?

Зеленые глаза девочки озорно заблестели.

— Она полностью в вашем распоряжении, шеф Слоан. Не упускайте возможность!

— Габриэль Консетта! — начала было Фрэнки, но ее дочь уже растворилась в толпе.

Джек обнял Франческу за талию, привлекая к себе. Они двигались в ритме музыки. Женщина воткнула цветок в лацкан пиджака, ничуть не беспокоясь по поводу свисавшего длинного стебля.

— Так что привело тебя сюда?

— Я соскучился по тебе.

Ее глаза сияли в мерцающем свете огней.

— Я серьезно, Джек.

— Здесь мой дедушка.

— Неужели? А где он?

— Разговаривает с судьей Пирсом. Не возражаешь, если я представлю тебя деду?

Их взгляды встретились. Он не мог бы с уверенностью сказать, какие чувства отразились в ее серых глазах, — это была, вероятно, смесь восторга и неуверенности, — но она понимала: мужчина хочет представить ее своей семье по определенной причине.

— Франческа, я хочу воспользоваться своим шансом, — просто сказал Джек. — Я хочу быть частью твоей действительности, а не способом убежать от нее.

Кажется, впервые в жизни Слоан осознал, что ему небезразлично собственное будущее. Он всегда верил, что его должность исключает серьезные отношения. Он был свидетелем распада многих браков из-за того, что муж работал в полицейском управлении. Работа полицейского накладывала определенные ограничения. Теперь Джек вспоминал известные ему браки, прошедшие эту проверку и выстоявшие.

Мужчина подозревал, что на самом деле проблема коренилась в его собственных взглядах и убеждениях. Как справедливо замечали и его родители, и Сюзанна, работа составляет только часть жизни. Таковой ей, по крайней мере, следует быть.

— Я хочу, чтобы кто-то скучал по мне и с нетерпением ждал меня, когда я задерживаюсь на работе, чтобы кто-то зависел от меня и любил меня так, как ты.

— Ты слишком уверенно об этом говоришь, Джек.

— Потому что я действительно уверен, что ты любишь меня. — Он крепче прижал ее к себе. Ею тело вспомнило восхитительное ощущение близости ее тела. — Я хочу, чтобы вы с Габриэль стали моей семьей. Кто, как не шеф полиции, сумеет стать лучшим отчимом для красивой девочки-подростка?

Франческа отодвинулась от любовника и, глядя на него сияющими глазами, произнесла:

— Это явно свидетельствует в твою пользу. — Затем она с улыбкой добавила: — Я с радостью познакомлюсь с твоим дедушкой.

Джек был счастлив, что сумел убедить Фрэнки открыть свое сердце для него и воспользоваться уникальными возможностями, которые предлагало им будущее. Он будет постигать их вместе с Франческой.

В конце концов, она была его идеальной женщиной.

Эпилог


Год спустя


Одного взгляда на Блустоун-Маунтин, утопающий в летней зелени, хватило Франческе, чтобы вспомнить, почему ее родной город такой особенный. На безоблачном небе сияло солнце, засыпая склон Катскилских гор снопами ярких лучей. Глядя на эту захватывающую картину из окна ресторана в пансионе, Фрэнки улыбалась.

Она ускользнула из банкетного зала, чтобы немного передохнуть от танцев и понаблюдать, как ее семья и друзья наслаждаются прекрасным праздником. Был день ее свадьбы, и будущее представлялось ей таким же ярким, как солнце на небосводе.

Это был ее второй брак, но первое свадебное торжество. Габриэль настояла на организации «настоящего» праздника и белом платье для невесты.

Платье украсила бисером Нонна, которая всегда верила, что ее внучка когда-нибудь остепенится и встретит-таки своего идеального мужчину. Поэтому она заранее расшила лиф платья и заботливо убрала его до лучших времен… Развернув тяжелый сверток и увидев сияние бисера и блесток, которые бабушка пришивала с такой любовью, Франческа не сумела совладать с чувствами. Они с Нонной и Габриэль придумали фасон платья, достойного этого лифа, ведь на свадьбе, где все полицейское управление в голубых мундирах выстраивается почетным караулом, невеста должна быть великолепна.

Под венец Франческу вела бабушка, а Габриэль была подружкой невесты, так же как и Кимберли, Джудит и Стефани, которые прилетели вместе со своими семьями из Финикса.

Гости отлично проводили время, наслаждаясь торжеством. Франческа с Джеком отказались от таких традиционных и отнимающих много времени мероприятий, как прием с вручением подарков, мальчишник и девичник, обед после репетиции церемонии бракосочетания, поэтому последние дни перед свадьбой они просто наслаждались общением с дорогими им людьми.

Родители Джека предоставили в их распоряжение квартиру на Манхэттене, чтобы разместить гостей после поездки на бродвейское шоу. Им пришлось нанять целый автобус, чтобы перевезти всех желающих.

Франческа должна была бы чувствовать себя усталой, но любовь и радость придавали ей сил.

Она скользнула взглядом по толпе гостей и заметила, что Габриэль танцует с сыном Стефани. Юноша сильно вырос и возмужал с тех пор, как они уехали из Финикса.

Ее красавице дочери недавно исполнилось семнадцать лет, и она начала интересоваться мальчиками — ее общение с сыном ее подруги служило тому явным подтверждением. То, что ее мать встречается с шефом полиции, дочь воспринимала как само собой разумеющееся. Отношения матери и дочери перешли на иной уровень. Теперь они часами могли разговаривать на разные темы, наслаждаясь обществом друг друга.

Габриэль научилась водить машину и стала подрабатывать после школы сиделкой в медицинском центре при пансионе. Теперь она довольно часто объявлялась в кабинете Франчески с предложением вместе пообедать или заскочить к Нонне выпить кофе. По выходным они ездили в колледжи, присматривая подходящий для Габриэль.

Фрэнки лелеяла каждое из своих горько-сладких воспоминаний, осознавая, что все это время словно жила взаймы. Теперь ей хотелось построить прочный фундамент новой жизни, и она надеялась, что дочь будет оставаться частью ее семьи вне зависимости от того, куда позовет ее любопытство. Франческа надеялась только, что это не будет одна из стран третьего мира.

Даже Ники, ее первый муж, изменился. Его пассия давным-давно бросила его, и это заставило его вспомнить, что у него есть дочь, которая любит его, несмотря ни на что. Они стали часто переписываться по электронной почте. Их сблизила любовь к музыке и всему мексиканскому.

Ники даже прислал Габриэль эсэмэску с просьбой поцеловать за него невесту.

— Это очень мило со стороны твоего отца. Пошли ему от меня объятие, — сказала Франческа и была награждена широкой улыбкой дочери.

Жизнь была прекрасна, как никогда.

Фрэнки увидела, что к ней идет ее муж, одетый в полицейскую форму. Остановившись рядом, он одарил ее своей фирменной очаровательной улыбкой. Прочитав в его взгляде любовь и обожание, она чуть не лишилась чувств.

— Миссис Слоан, — произнес он.

— Шеф Слоан.

— Что это вы здесь делаете? Отдыхаете от суматохи? — шутливо поинтересовался Джек.

Он нежно обнял ее, и она растворилась в ощущении близости его тела и теплых лучах солнца, проникающих в комнату через окно.

— Твоя бабушка и мой дедушка решили потанцевать.

— Я же говорила тебе, что они подружатся, — сказала Фрэнки, наблюдавшая, как хорошо они поладили, когда дед Джека, к радости и облегчению родственников, решился-таки переехать жить в Грейвэк-Лодж.

— Нонна спрашивает, заберем ли мы фарфоровый сервиз домой сегодня или когда вернемся из свадебного путешествия. Я понятия не имею, что ей ответить, но подозреваю, что это ваш личный шифр.

Франческа захихикала:

— Ты очень умен!

Муж поймал ее руку и поднес к губам, чтобы поцеловать. Их взгляды были признанием в вечной любви.

— Не подарите ли вы мне этот танец, миссис Слоан?

— С удовольствием, — ответила Фрэнки, обнимая мужа.

Они кружились под музыку, доносившуюся из банкетного зала, и в этот момент в мире не существовало никого, кроме них двоих.

— Так ты расскажешь мне, что это за шифр, или это секрет? — прошептал Джек.

Теснее прижавшись к нему, Франческа ответила:

— Он означает, что жизнь настолько хороша, насколько можно пожелать.


Примечания

1

По Фаренгейту. Около двадцати градусов Цельсия.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Эпилог
  • *** Примечания ***