КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Утраченная невинность [Карен Миллер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Карен Миллер «Утраченная невинность»

Посвящаю Мэри, которой всегда очень нравился Гар

Часть первая

Глава первая

Эшер стоял на вырубленных из песчаника ступенях Башни и смотрел, как по дороге катится прогулочная карета с членами королевской семьи и магом Дурмом. Карета свернула за изгиб реки и скрылась из виду. Тяжело вздохнув, Эшер повернулся и пошел к себе. Дарран и Уиллер отсутствовали, поэтому он набросал записку, в которой говорилось, куда направился Гар, и вернулся в свой кабинет.

С принцами вообще всегда так, размышлял он, поднимаясь по винтовой лестнице. Они могут развлекаться на пикниках, когда заблагорассудится, и никто им не указ. Они могут просто сказать: «О, смотрите, солнышко светит, птички поют, кто в такой день станет думать об обязанностях? Пойдем-ка погуляем да порезвимся на лужайке часок-другой, тра-ля, тра-ля».

Ну а кто-то должен тем временем выполнять работу за принцев. Эшер открыл дверь в кабинет и с ужасом воззрился на груды писем, памятных записок и свитков, которые отнюдь не исчезли, как по волшебству, со стола за время его отсутствия. Проклятие, он-то не может позволить себе роскошь беззаботного ничегонеделания. Какой-нибудь несчастный идиот должен помнить об обязанностях, которыми пренебрегли другие, и как раз сегодня такого несчастного зовут Эшер.

Горестно вздохнув, он захлопнул дверь, неохотно опустился в кресло и вновь принялся за бумаги.

* * *
Полностью погрузившись в проблемы мастера Глоспоттла, связанные с использованием мочи, он не замечал, как идет время. Не замечал и того, что уже не один в кабинете, пока его плеча не коснулась чья-то рука.

— Эшер? Замечтался? Как ее зовут?

От неожиданности он даже выронил перо.

— Мэтт! Безмозглый идиот! Хотел напугать меня до смерти?

— Нет, я лишь хотел привлечь твое внимание, — ответил Мэтт. Он слегка ухмылялся, но был несколько озадачен. — Я стучался, пока кулаки не отбил, а потом звал тебя по имени. Дважды. Что это за важная тема, из-за которой ты оглох?

— Моча, — сварливо ответил он. — У тебя есть?

Мэтт заморгал.

— Моча? В каком смысле? Если ты имеешь в виду… Нет.

— Тогда от тебя никакого толку. Можешь убираться.

Больше всего ему нравилась в Мэтте окружающая его аура спокойствия и хладнокровия. Можно сколько угодно привередничать и придираться — Мэтт только улыбается. Как, например, сейчас.

— А мне не придется пожалеть, если я спрошу, зачем тебе так срочно понадобилась моча?

Внезапно почувствовав, как затекли мышцы и как болит голова, Эшер отодвинул кресло и прошелся по кабинету. «Ха! Моя тюрьма», — усмехнулся он.

— Возможно, придется. Ты прав, срочно понадобилась. Моча — такая вещь, от которой избавляются с помощью ближайшего ночного горшка, а не собирают, как скряга золото.

Мэтт выглядел озадаченным.

— И с каких пор у тебя появилась нужда собирать мочу?

— Ни с каких! Это у проклятого Индиго Глоспоттла появилась, а не у меня.

— Сознаю, что пожалею о своем вопросе, но как, во имя Барлы, может у человека возникнуть нехватка мочи?

— Так, что он, на свою беду, слишком умен, вот как! — Эшер оперся о подоконник и нахмурился. — Видишь ли, Индиго Глоспоттл возомнил себя кем-то вроде художника. Старые добрые ткани, которые по-своему красил его отец, а до него — отец его отца, больше не устраивают мастера Индиго Глоспоттла. Нет. Мастер Индиго Глоспоттл должен пойти дальше и придумать новые способы покраски тканей, шерсти и тому подобных вещей, разве не так?

— Что ж, — возразил Мэтт, — ты ведь не будешь обвинять человека в том, что он хочет улучшить свое ремесло?

— Нет, буду, — резко парировал Эшер. — Если его попытки улучшить ремесло оборачиваются для меня потерей драгоценных часов сна, и все это из-за чужой мочи, то будь я проклят, если не буду! — Он состроил безобразную гримасу, пародируя выражение лица Индиго Глоспоттла, страдающего от нехватки мочи, и заговорил, подражая его голосу: — О, мастер Эшер! Голубые ткани настолько голубы, а красные так красны! А мои клиенты не могут получить их в желаемом количестве! Но видите ли, все дело в нехватке жидкости! Понимаешь? Этот проклятый торгаш даже не сказал «моча», он назвал ее «жидкость». Как будто от этого она станет менее зловонной. Мне нужно больше жидкости, мастер Эшер! Вы должны найти больше жидкости! Дело, видишь ли, в том, что новые способы покраски требуют вдвое больше мочи, чем старые. А поскольку все остальные члены гильдии отворотили носы от его фантазий и не захотели объединиться с ним, то они сговорились и приняли меры, чтобы он не получил столько мочи, сколько хочет. Теперь ему только и остается, что ходить от двери к двери с ведром в одной руке и бутылкой в другой и приговаривать: простите, дамы и господа, не будете ли вы добры сделать пожертвование? И по какой-то непонятной причине у него не хватает ума самому до такого додуматься.

Мэтт захохотал, согнувшись у стены.

— Эшер!

Несмотря на раздражение, Эшер заметил, что и сам готов рассмеяться.

— Смейся, полагаю, что я сам хохотал бы, если бы этот дурак не сделал свою проблему моей. Но он сделал, и у меня сейчас совсем нет желания веселиться.

Мэтт сдержал смех.

— Извиняюсь. Но все это звучит так нелепо.

— Гораздо хуже, — ответил Эшер, передернув плечами. — Если мне не удастся привести Глоспоттла и гильдию к согласию, то вся история закончится в Палате Правосудия. Гар с меня живого кожу сдерет, если подобное случится. Он так занят своей магией, что меньше всего хочет проблем в Палате Правосудия. Я тоже меньше всего хочу неприятностей в Палате Правосудия, потому что когда он в последний раз был здесь, то весьма убедительно советовал мне об этом позаботиться. Мне! Сидеть в золотом кресле перед всей этой публикой и выносить суждения, будто я в этом разбираюсь. Я никогда не заседал в Палате Правосудия. Это дело Гара. И чем скорее он вспомнит об этом и забудет о всякой магической ерунде, тем счастливее я заживу.

Улыбка на лице Мэтта померкла.

— А если не сможет забыть или даже не захочет? Он первенец короля и увлечен своей магией, Эшер. Теперь все по-другому. Ты это знаешь.

Эшер нахмурился. Да, он знал. Но это не означало, что ему нравились те изменения, которые произошли в последнее время. Как не нравилось и размышлять об этом слишком долго. Проклятие, он даже не предполагал, что задержится здесь! Рассчитывал вернуться на юг, на побережье. Обсуждал бы сейчас с отцом, какую рыбацкую лодку купить, да обдумывал, как заменить старику троих утонувших сыновей одним, оставшимся в живых. Даррана превратила это все в недостижимую уже мечту.

Да, мечта давно умерла, как и отец, погибший в штормовом море. А он торчит здесь, в городе. В Башне. И ведет ненужную и совершенно чужую жизнь, исполняя обязанности Правителя олков. Проклятую чужую жизнь. Торчит вместе с чертовым Индиго Глоспоттлом и занимается проклятой проблемой вонючей мочи.

Он поймал на себе озабоченный взгляд Мэтта и покачал головой.

— По-другому для него, а не для меня. Он платит мне, Мэтт. Я ему не принадлежу.

— Не принадлежишь. Но если по совести, Эшер, учитывая сложившуюся обстановку, куда тебе еще податься?

В общем-то риторический вопрос Мэтта вызвал болезненную реакцию.

— Да куда угодно, черт возьми! Моим братьям я теперь тоже не принадлежу, как и Гару! Я здесь временно, а не навсегда. Зет или не Зет, но я был рожден рыбаком и однажды умру так, как умер мой отец.

— Надеюсь, так и случится, Эшер, — мягко произнес Мэтт. — Думаю, существуют и худшие пути в мир иной. — Он встряхнулся, словно сбрасывая с себя меланхолию. — Ладно, хватит об этом. Кстати о его высочестве, ты знаешь, где он? Назначил мне встречу, а сам куда-то запропастился.

— А ты заглядывал в кабинет? В библиотеку?

Мэтт обиженно фыркнул:

— Я всюду смотрел.

— Спроси Даррана. Когда дело касается Гара, у старого пердуна глаза даже на затылке открываются.

— Даррана нет. Но здесь Уиллер, этот напыщенный проныра, и он тоже не видел его высочества. Гар ничего не говорил о пикнике?

Эшер склонился над подоконником и выглянул наружу. Было далеко за полдень; лучи солнца золотили бронзовую осеннюю листву и ярко блестели на крышах конюшен.

— Уже столько времени прошло. Они не могли так надолго задержаться в Салберте. Продуктов захватили мало, а чтобы насладиться тамошними видами, и пяти минут хватит. А что дальше? Сидеть кружком и делать вид, что Фейн отнюдь не испытывает отвращения к Гару? Возможно, они решили возвратиться сразу во дворец, а там принц заперся в магической комнате с Дурмом и совсем забыл обо мне?

— Нет, боюсь, что это не так.

Дарран. Бледный, он стоял в проеме открытой двери. По лицу его нельзя было понять, с какими вестями явился старик, но Эшер почувствовал укол страха. Обменявшись взглядами с Мэттом, он соскользнул с подоконника.

— Что? — спросил он грубовато. — Что вы там опять болтаете?

— Я не болтаю, — парировал Дарран. — Я только что вернулся из дворца, куда ездил по делам. Королевской семьи и Главного мага там нет. Их карета тоже еще не вернулась.

Эшер снова посмотрел в окно; близился вечер, стало заметно прохладнее.

— Точно? Вы уверены?

Дарран поджал губы.

— Совершенно.

Еще один укол, на этот раз больнее.

— И что вы хотите сказать? Что они заблудились между Башней и Гнездом Салберта?

— Я ничего не хочу сказать. Я спрашиваю, что вы думаете о причине, по которой карета все еще не вернулась. Еще час назад ожидалось, что его величество прибудет в парк на публичное заседание комитета. Его отсутствие… вызвало… некоторое удивление.

Эшер выругался.

— Только не говорите, что вы бегали по городу, крича о том, что экипаж не вернулся! Вы же знаете, на что способны эти старые склочники, Дарран, они же…

— Конечно, я не бегал. Я стар, но еще не рехнулся, — прервал его Дарран. — Я сообщил комитету, что его величество вместе с принцем Гаром и Главным магом задерживаются, поскольку заняты предметами, имеющими магическую природу. К счастью, они приняли мои объяснения, заседание пошло своим чередом, а я немедленно направился сюда.

Эшер неохотно кивнул, одобряя подобные действия.

— И теперь я снова спрашиваю вас, — продолжал Дарран, не обратив внимания на одобрительный кивок Эшера, — можете ли вы назвать причины, по которым экипаж не вернулся до сих пор?

Игла теперь колола часто и сильно, временами попадая в такт с колотящимся сердцем.

— Возможно, колесо сломалось, и это их задержало.

Дарран хмыкнул.

— Любой из них справился бы с этим за секунду с помощью какого-нибудь заклинания.

— Он прав, — заметил Мэтт.

— Значит, лошадь захромала. Камень застрял в подкове или ногу подвернула.

Мэтт покачал головой.

— Его высочество приехал бы сюда на другой, чтобы взять лошадь на замену.

— Не смешите меня, Эшер, — сказал Дарран. — Вы пытаетесь ухватиться за любую, самую тоненькую соломинку. Поэтому я скажу вслух то, о чем мы все думаем. Произошел несчастный случай.

— Какой еще несчастный случай! — закричал Эшер. — Спорю на что угодно, это все пустые домыслы! Какое несчастье может случиться в поездке до Салберта и обратно? Мы говорим о самых могущественных волшебниках королевства, сидящих бок о бок в одной треклятой карете! Да во всем мире не существует такого несчастного случая, который может им повредить!

— Очень хорошо, — сказал Дарран. — Остается только одно объяснение. Значит, это… не случайное несчастье.

Эшеру потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, о чем идет речь.

— Что?! Не будьте идиотом! Да разве кто-нибудь посмел бы… даже если бы у него была причина… Вы ничтожный старый глупец! Шлепаете губами, как прачка грязным бельем! Они просто запаздывают. Может, поехали в объезд. Или им взбрело в голову прогуляться дальше Салберта. Вот увидите! Через минуту Гар уже будет прыгать через ступеньку по этой лестнице! Вот увидите!

Все трое затаили дыхание; каждый ждал, что сейчас по ступеням застучат торопливые шаги, а вслед за ними они услышат любезные королевские извинения.

Тишина.

— Послушай, Эшер, — начал Мэтт, стараясь улыбаться, — ты, скорее всего, прав. Но почему бы нам вдвоем, чтобы унять страхи Даррана, не прогуляться верхом в ту сторону? Все говорит за то, что мы встретим их на обратном пути; пусть посмеются над нашими домыслами, как в старые добрые времена.

— Замечательное предложение, — поддержал Дарран. — Я и сам собирался его высказать. Скачите прямо сейчас. И если — или когда — встретите их, то пусть один из вас немедленно поспешит сюда, чтобы я мог отослать сообщение во дворец. Тогда у болтунов не будет повода распространять слухи.

Эшер нахмурился, но согласно кивнул. Он не знал, что хуже: правота Даррана или игла страха, вонзающаяся так глубоко и так мучительно, что он едва мог дышать.

— Так что? — требовательно вопросил Дарран. Голос его зазвучал почти пронзительно. — Почему вы оба еще торчите здесь, как пни? Скачите!

* * *
Двадцать минут спустя они ехали по дороге, ведущей к Гнезду Салберта. Лошадей сильно не гнали, чтобы не производить лишнего шума. Медленно угасавший день бросал под копыта длинные тени.

— Вот указатель, — крикнул Мэтт, кивнув на знак, мимо которого они проезжали. — Вечереет, Эшер. Мы должны бы уже их встретить. Это единственная дорога, а ворота на боковой, как мы видели, закрыты. Думаешь, король оставил бы их открытыми, если бы они решили поехать по ней отсюда куда-нибудь еще?

— Может быть, — крикнул в ответ Эшер. Его холодные пальцы намертво вцепились в поводья. — А может, и нет. Кто угадает поступки королей? По крайней мере, здесь нет следов какого-нибудь несчастного случая.

— Пока нет, — произнес Мэтт.

Они пришпорили лошадей. Сердца стучали в такт глухим ударам копыт. Наконец всадники свернули налево и за очередным поворотом…

— Спаси меня, Барла! Да ведь это… — пробормотал Мэтт, не веря своим глазам.

— Да! — сказал Эшер, пытаясь справиться с внезапно накатившей тошнотой.

Гар. Тело лежало сбоку от дороги. Без сознания… или мертвый?

Они натянули поводья и остановились в пронзительной, давящей тишине. Эшер слез с лошади и, спотыкаясь, побрел к телу Гара, а Мэтт схватил поводья Сигнета, чтобы тот не убежал.

— Ну что?

Одежда Гара в крови и перепачкана грязью, на лице кровь… Рубашка и штаны разорваны.

— Он жив, — произнес Эшер дрожащим голосом, приложив пальцы к часто пульсирующей жилке на шее. Потом трясущимися руками обследовал неподвижное тело принца. — Но без сознания. Возможно, сломана ключица. Весь в ранах и синяках. — Пальцы ощупали голову Гара. — Есть несколько шишек, но кости, по-моему, целы.

— Плоть и кости излечимы, — сказал Мэтт и вытер мокрое лицо рукавом рубашки. — Восславим Барлу за то, что он не умер.

— О да, — прошептал Эшер и выждал мгновение — всего лишь мгновение, — чтобы перевести дух. Потом поднял голову и посмотрел на спутника. Вот оно — наказание за легкомыслие. — Чертов Дарран. Теперь будет бубнить «я тебе говорил» до скончания света.

Мэтт не засмеялся. Даже не улыбнулся.

— Если принц здесь, — сказал он мрачно, сжав поводья с такой силой, что костяшки пальцев побелели, — то где же тогда остальные?

Их глаза встретились, но ни один не высказал ужасного предположения.

— Полагаю, нам следует это выяснить, — ответил Эшер. Он снял куртку, скрутил в виде подушки и бережно подложил под голову Гара. Потом постарался поудобнее устроить его левую руку, памятуя о поврежденном плече. — Ничего, помаленьку поправится. Едем.

Он снова вскочил в седло, и они поскакали к следующему повороту дороги. Страх уходил, уступая место нарастающему чувству ужаса. Сигнет прижал уши, чуя впереди недоброе.

Они сразу увидели Дурма, распростертого посередине дороги. Как и Гар, он лежал без сознания, но пострадал гораздо сильнее.

— Сломаны рука и нога, — бросил Эшер, соскочив с седла и ощупав тело. Главный маг походил на мешок, наполненный перебитой посудой. — Проклятие, размозжены обе ноги. Повсюду торчат осколки костей. Голова больше напоминает вареное яйцо, разбитое к завтраку. Просто удивительно, что кровь не вытекла из него, как из прохудившегося ведра.

Мэтт судорожно вздохнул.

— Но он жив?

— Пока жив, — ответил Эшер, с трудом поднимаясь на ноги. В этот момент он впервые глянул в конец дороги и замер, ошеломленный.

— Что? — с тревогой спросил Мэтт.

— Обрыв, — прошептал Эшер.

Даже наступавшая темнота не помешала разглядеть ужасную картину. В бревенчатой ограде на самой границе Гнезда Салберта зиял страшный пролом, достаточно широкий, чтобы в него могла проскочить карета.

Мэтт покачал головой, отступил на шаг.

— Спаси нас, Барла. Не может быть.

Эшер тоже не хотел верить глазам. Но ужас и подступившая к горлу тошнота сделали его не слабее, как Мэтта, а сильнее.

— А где тогда карета? Лошади? Королевская семья?

— Нет, не может быть, Не может быть, — молил Мэтт.

Голос его напоминал голос напуганного до слез ребенка.

— Может, — возразил Эшер мертвым голосом и отпустил поводья. Сигнет покорно опустил голову и, чуть дрожа, начал пощипывать свежую траву. Внезапно Эшер погнал коня к жуткому пролому, зиявшему в стене.

— Нет! — закричал Мэтт. — Уже темнеет, глупец! Это слишком опасно!

Но доводы разума в подобной ситуации уже не действовали. Эшер слышал проклятия Мэтта, но, подогнав жеребца к самому пролому, соскочил на землю. Мэтт продолжал вопить за его спиной:

— Эшер, ради Барлы, вернись! Если они там, внизу, мы им не поможем. Если они свалились, то наверняка мертвы! Эшер! Ты меня слышишь?

Не обращая внимания на его вопли, Эшер бросился на землю и заглянул в пропасть.

— Я что-то вижу. Похоже, колесо. Трудно определить с такого расстояния. По крайней мере, что-то деревянное торчит между камней. — Он отполз назад и приподнялся. Посмотрел на Мэтта. — Не думаю, что они упали на самое дно. Надо до них добраться.

Мэтт в крайнем возбуждении вцепился ему в плечи и постарался поставить Эшера на ноги.

— Это невозможно!

Эшер рывком освободился из объятий друга и поднялся сам.

— Поезжай к Башне, Мэтт. Расскажи все Даррану. Приведи помощь. Нам нужны повозки, веревки. Факелы.

Мэтт недоуменно воззрился на него.

— Я тебя здесь не оставлю! Даже Барла не ведает, что ты натворишь в подобном состоянии!

Проклятие. Да что это с ним? Неужели ничего не понимает?

— Ты должен, Мэтт. Ты правильно сказал, что уже темнеет. Если они там, внизу, и кто-то еще жив, то мы не можем ждать до утра. Они не переживут эту ночь.

— Думаешь, кто-то в состоянии такое пережить?

— Есть только один способ узнать. Кто говорил, что мы зря теряем время? Почти наверняка все они уже мертвы, но вдруг кто-то там, внизу, еще жив? Мы поднимем их сюда, наверх. К тому же неизвестно, сколько протянет старый Дурм без хорошего лекаря. Со мной ничего не случится. Ты просто поезжай.

Мэтт растерянно покачал головой:

— Нет, Эшер… ты не можешь жертвовать собой. Не должен. Я спущусь туда.

— Ты не сможешь. Ты почти на фут выше меня и, по крайней мере, на два стоуна тяжелее. Не знаю, насколько безопасен спуск в пропасть, но чем легче человек, тем больше у него шансов на успех в таком деле.

Мэтт стоял и словно ждал, пока его стукнут; как доброму псу, ему требовался хороший пинок хозяина.

— Послушай, каждая минута, потраченная нами на препирательства, — это потеря времени. Прыгай на свою треклятую лошадку и скачи!

Мэтт покачал головой:

— Эшер!..

Выведенный из себя, Эшер размахнулся и сильно ударил Мэтта в грудь.

— Ждешь, чтобы я отдал приказ? Прекрасно! Это приказ! Вперед!

Мэтт был побежден и знал это.

— Хорошо, — сказал он покорно. — Но будь осторожен. Помнишь, я задавал вопрос Дафне, и она ответила, что сдерет с меня шкуру, если с тобой что-нибудь случится.

— А я сдеру с тебя шкуру, если ты сейчас же не уберешься, — ответил Эшер. — Привяжи Сигнета к дереву, чтобы не поскакал за тобой. Не хочу идти до Башни пешком, когда все закончится.

— Обещай, что я об этом не пожалею, — попросил Мэтт перед тем, как уйти.

Физиономия у него была настолько кислая, что молоко бы точно свернулось.

— Скоро увидимся.

Мэтт вдруг остановился.

— Эшер…

— Убирайся! Или я должен забросать тебя лошадиным дерьмом?

— Нет, подожди! Подожди! — Мэтт придержал лошадей. — Как насчет Мэтчера? Как насчет него? Его семья запаникует, поднимется суета…

Проклятие!.. Мэтт был прав.

— Обмани их. Подошли к ним паренька, который сообщит, что Мэтчера вызвали по делу во дворец. Тогда его жена ничего не узнает, пока мы…

— Хочешь, чтобы я солгал ей? Эшер, я не могу!

Барла, спаси меня от этих глупцов — честных людей.

— Тебе придется. Мэтт, мы обязаны держать все в тайне как можно дольше. Подумай сам. Если мы совсем недолго подержим их в неведении…

— Ладно, — уступил Мэтт. — Я об этом позабочусь. Совру. — Лицо его скривилось, словно он попробовал что-то горькое. — И еще выгадаю на этом, — проворчал он себе под нос.

Времени разбираться в его словах не было.

— Ладно, Мэтт. Прошу тебя, поспеши.

Эшер проводил друга взглядом. Мэтт надежно привязал Сигнета к крепкому молодому деревцу и вскочил в седло. Стук копыт пронесся над Гнездом Салберта и замер вдали. Потом, под темнеющим закатным небом, под облаками, окрашенными в багрянец и золото, Эшер сделал над собой усилие и заглянул за грань, отделявшую Гнездо от внешнего мира.

Путь до дна ущелья казался пугающе бесконечным.

Тогда не смотри туда, засранец. Двигайся не спеша, шаг за шагом. Ты ведь сможешь, верно? Шаг за шагом.

Казалось, каменистый склон уходит вниз не так уж и круто, но впечатление было обманчивым. Под ногами у него были щебень и сухая земля, поэтому Эшер то скатывался, то скользил, то ехал, сдирая кожу с ладоней, цепляясь за колючий кустарник и острые обломки валунов, чтобы замедлить спуск. Глаза заливал пот. Во рту пересохло от страха. В легкие рвался резкий, холодный осенний воздух, не такой, как в городе, пыльный и зловонный. Он пронизывал тонкую рубашку из черного шелка, и разгоряченное тело покрывалось гусиной кожей.

Он полусъезжал-полускользил все ниже и ниже, в глубь пропасти. Каждый потревоженный валун, каждый стронутый с места камень нарушали тишину пугающе громкими звуками. Встревоженные птицы поднимались в воздух с негодующими криками — словно бранили его за нарушение границы Гнезда Салберта.

Эшер достиг небольшого утеса футов пяти высотой, за которым открылась маленькая площадка, нависавшая над дном пропасти. Эта площадка была окружена обломками камней и пряталась в тени, но он не сомневался, что оттуда сможет рассмотреть то самое колесо, лежавшее внизу.

Если только карета не упала на самое дно бездны, то она должна быть здесь. За краем площадки слышались крики орлов.

Пять футов. Не раздумывая, Эшер прыгнул на выступ. Прижавшись к камню телом, извиваясь и помогая себе ногами, отыскивая трещины в скале и ломая ногти на окровавленных пальцах, он преодолел утес и опустил ноги на площадку.

Здесь он замер, еще не отрывая руки от камня и жадно хватая ртом воздух. Тело парализовал страх. Маленькая острая иголка вернулась и колола, колола. Болели ребра, легкие, голова, все раны и царапины на пальцах, ладонях, лице и коленях кровоточили и жгли болью.

Время шло.

Наконец, дождавшись, когда боль утихнет, а иголка перестанет безжалостно терзать сердце, он оторвался от утеса. Осторожно, дюйм за дюймом, Эшер развернулся, прижимаясь к утесу спиной, чтобы посмотреть туда, вниз и… сердце чуть не разорвалось от горя.

Итак, глаза не обманывали.

Это действительно было колесо, и даже больше, чем одно колесо. Два колеса и большая часть кареты, покрытой резьбой и росписью. Еще там лежали гнедая лошадь, изуродованная упряжь, мужчина, женщина и девочка.

Потрясенный, он закрыл глаза. Увидел сломанную мачту и другого покойника.

— Отец, — прошептал он. — Отец…

Смертельный холод пронизал его до мозга костей. Дрожа, Эшер продолжил спуск.

* * *
Повсюду была кровь; больше всего ее натекло из тела погибшей лошади. Разлитая по камням, скопившаяся во впадинках, свертывающаяся под чахлыми колючими кустиками, цепляющимися за жизнь на самом краю ужасной пропасти, она наполняла воздух приторным запахом тления.

Заглянув за край выступа, Эшер рассмотрел кроны деревьев, которые, как ковер, покрывали дно пропасти, и белых птиц, круживших над ними. Ни второй лошади, ни кучера Мэтчера видно не было. Хороший был парень. Был. Женатый, двое детей, сын и дочка. У Пейтра аллергия на лошадей, а вот Лилли чуть ли не лучшая наездница в городе.

По крайней мере, так говорил Мэтчер, безумно любивший дочь.

Охваченный горем, Эшер отвернулся от безжалостной бездны, зиявшей у его ног, и посмотрел на картину смерти, которая открылась перед ним.

Борн лежал под разломанными остатками кареты. Его раздавленное тело казалось еще более костлявым, половина лица размозжена. Казалось, на голове у него ярко-красный парик. Неподалеку, футах в трех, лежала Дана; ветви кустарника проткнули ей грудь и живот, словно копья. От удара о землю тело развернуло набок, и прекрасное лицо было повернуто. Ее глаз он не видел. Эшер рад был этому.

А Фейн… Прекрасная, блистательная, невероятная Фейн была отброшена на самый край узкого каменистого выступа; одна изящная белая ручка свисала прямо в бездну, и бриллианты на пальцах еще сверкали в последних отблесках заката. Щека покоилась на этой руке, и если бы кто-то нашел ее здесь, то мог подумать, что она спит, всего лишь спит… Если бы не застывшая под телом девушки багровая лужа и не жуткая белизна ее почти ненапудренного лица. Глаза полуоткрыты, ресницы, которые благодаря известной только женщинам магии были темными, пушистыми и невероятно очаровательными — и он очаровывался ими не раз, — отбрасывали тени на нежную кожу.

Между полуоткрытых прелестных губ ползла муха.

Целую вечность он просто стоял и ждал. «Вот сейчас кто-нибудь из них шевельнется. Сейчас кто-нибудь вздохнет. Или моргнет. Сейчас я проснусь, и все это окажется кошмаром, страшным сном после лишней кружки эля».

Наконец, он понял, что ничего подобного не произойдет. Никто не шевельнется, не моргнет, не задышит снова. Что он отнюдь не спит, и это не сон.

Тогда пришли воспоминания, тлеющие, как угли в сердце угасающего костра.

«Добро пожаловать, Эшер. Мой сын отзывается о вас столь лестно, что, по моему мнению, мы станем лучшими друзьями». — Дана, королева Лура. Принимает его неловкий поклон и нескладные комплименты так, словно он поднес ей благоухающие розы и бесценный бриллиант. Искренне смеется, выслушивает, не перебивая. Глазами улыбается даже в самые серьезные моменты, будто говорит: «Я тебя знаю. Доверяю тебе. Верь мне».

Борн, по вялым щекам которого текут, серебрясь, слезы.

«Чем из богатств королевства я могу вознаградить тебя? Ты спас самое бесценное — моего сына. Спас его для матери. Для меня. Для всех нас. Мне сказали, ты потерял отца. Я скорблю вместе с тобой. Хочешь, я заменю его, Эшер? И если потребуется, помогу тебе мудрым отцовским советом? Могу ли я на это рассчитывать? Позволь мне».

И Фейн, которая улыбалась лишь в том случае, когда это могло кому-нибудь навредить. Которая сама себя знала недостаточно хорошо, чтобы понять: за злобой прячется желание. Которая бесспорно была красавицей, за что ей многое прощалось.

Мертва. Мертв. Мертва.

Они все умерли.

Ошеломленный, отупев от горя, он стоял и молча смотрел на них, пока не понял — дольше здесь оставаться глупо. Со дна пропасти поднимутся тьма и холод и вонзят в его тело ледяные клыки. Он должен помнить о последнем живом человеке из этой семьи, которому еще предстоит сообщить, что он — последний.

Помня об этом, Эшер неохотно покинул мертвых и начал медленно взбираться вверх по склону горы.

Глава вторая

Когда он добрался до пролома, отделявшего Гнездо Салберта от бездны, навстречу ему протянулись дружеские руки.

— Осторожнее, — произнес Пеллен Оррик, поддержав его под локоть. — Отдышись. Ты в порядке?

Опустившись на землю и хватая ртом воздух, Эшер молча кивнул. Раны кровоточили, мышцы свело судорогой от напряжения.

— Все нормально. Где Мэтт?

— Занят делами в Башне. — Нахмурившись, Оррик отпустил руку Эшера. — Знаешь, люди считают, что только слабоумный посмеет пересечь границу Гнезда. И я отношусь к их числу. Стоило ли так рисковать?

Дыхание немного успокоилось, и к Эшеру постепенно возвращались силы. Кто-то наколдовал плавающие огни, и они превратили наступившую ночь в бледное подобие дня. Он посмотрел в озабоченное лицо капитана гвардейцев и снова кивнул:

— Стоило.

Лицо Оррика посуровело. Наклонившись, он произнес на одном дыхании:

— Ты их нашел.

В пределах досягаемости слуха никого не было. Оррик заранее выставил гвардейцев, чтобы никто не смог подойти к пролому, ведущему в предательский зев бездны. За ними, у обочины дороги, виднелась кучка взволнованных доранцев. Эшер всмотрелся и узнал Джарралта и жреца Холза, а также Далтри, Хафара, Сорволда и Бокура, которые являлись постоянными членами Общего совета, возглавляемого Джарралтом. Однако ни Гара, ни Главного мага Дурма он не видел. Вероятнее всего, их уже увезли во дворец и передали в заботливые руки главного лекаря Никса.

На дороге стояли два фургона, разукрашенная карета, на которой прибыли доранцы, и один из гвардейцев Оррика, охранявший бухты привезенных веревок. Он увидел Сигнета, все также привязанного к дереву, и почувствовал некоторое облегчение. Тяжелое молчание временами нарушал только перестук копыт и отдельные реплики, доносившиеся от группы знати.

— Эшер, ты нашел их? — переспросил Оррик.

— Да. Я их нашел. По крайней мере, семью. Полагаю, кучер Мэтчер и одна из его лошадей лежат на дне пропасти.

— Ты уверен, что они мертвы?

Эшер горько улыбнулся. Уверен ли он? Красная кровь, белые кости и черные мухи, ползающие по…

— Не желаешь спуститься и проверить?

Тяжело вздохнув, Оррик отрицательно покачал головой.

— Мы сможем достать тела?

Эшер пожал плечами:

— Потребуются веревки и изрядная доля волшебства, а также везение.

— Ты точно запомнил место, где они лежат?

— Неширокий выступ, нависающий над бездной. Сам решай, точно это или нет.

Внезапно Эшера накрыла волна полного изнеможения; казалось, вместе с кровью из ран ушли все силы, так что он зашатался и едва не упал.

— Проклятие…

— Осторожнее, — встревожился Пеллен Оррик, заботливо поддержав его под руку. — Тебе досталось…

Подобная доброта была несвойственна капитану. Бессильная ярость и подступившие к горлу рыдания мешали Эшеру достаточно ясно воспринимать окружающее. Он только чувствовал, как неистово колотится сердце, стуча в ребра, словно в похоронный барабан. Холодный ночной воздух наполнил легкие, и зубы застучали, словно у повешенного на ветру скелета. Ощутив влагу на щеках, он взглянул вверх. Дождь?

Нет. Звездное небо было безоблачным. Откуда же взяться дождю? Заклинатель Погоды королевства Лур погиб. Рассердившись на себя, Эшер стер с лица горячие слезы. Плакать? Глупец. Плакать позволительно людям, которые располагают свободным временем.

От толпы сановников донесся крик. Вопил Хафар, указывая куда-то пальцем и дергая Конройда Джарралта за парчовый рукав. Джарралт, осерчав, развернулся и уже было открыл рот, чтобы обругать докучливого спутника, но в этот момент сам увидел то, к чему привлекали его внимание. Плечи напряглись, он захлопнул рот, клацнув зубами. Совсем как волк, увидевший добычу. Дрожа от охватившего его гнева, он оторвался от группы и… И Эшер увидел Гара.

Едва пришедший в себя принц… Нет. Больше не принц. С сегодняшнего дня — король сидел на мягком стуле прямо у обочины дороги; его укрыли одеялом, рану на голове туго перевязали. Левую руку надежно прибинтовали к избитому телу, чтобы не тревожить сломанную ключицу. В правой руке он держал кружку с каким-то горячим напитком, от которой поднимался пар, и внимательно смотрел в посудину, словно там содержались все тайны мира.

Сделав еще шаг вперед, Джарралт подбоченился, демонстрируя унизанные перстнями пальцы.

— Эшер!

Окрик прозвучал подобно церковному колоколу, призывающему к тишине. Гомонившие господа перешли на шепот, а потом и вовсе замолчали. Пока Эшер шаг за шагом приближался к своему другу, своему королю, сановники застыли в полной неподвижности.

Гар поднял взгляд. Увидел его, и одна светлая бровь поползла вверх. Эшер знал, нет нужды произносить жестокие и неуклюжие слова. Все было ясно по его слезам, высыхавшим на грязных щеках, дрожащим губам и зеленовато-бледному, словно обмороженному, лицу.

Он подошел к доранцам. Приблизился к Гару, который смотрел в его застывшее лицо внимательно и спокойно. Смотрел, учтиво ожидая сообщений. Лицо Гара не выражало ничего, кроме легкого любопытства. Эшер остановился, опустился на колени. От прикосновения к твердой, укатанной земле по телу прошла волна боли, но он не обратил на это внимания. Бессильно опустив руки, с поникшими плечами, пропахший землей, потом и чужой кровью, Эшер низко наклонил голову:

— Ваше величество…

По толпе прокатился вздох ужаса. Послышались вскрики, но быстро умолкли. Кто-то сдавленно зарыдал.

А кто-то хихикнул.

Эшер, не веря своим ушам, резко вскинул голову.

Гар хохотал. В глазах его не было веселья, а в лице радости, но он смеялся. Одеяло, наброшенное ему на плечи, распахнулось. Содержимое кружки расплескалось, и рваные штаны покрылись темными пятнами. Из носа полилось, потом из глаз хлынули слезы. Влага на лице отразила плавающие огни и засверкала, словно растаявшие бриллианты. Но он продолжал смеяться.

Джарралт обернулся к Гару.

— Прекратите! — прошипел он. — Вы позорите себя, господин, и позорите наш народ! Прекратите немедленно, слышите?

От гнева голос срывался. Не обращая внимания, Гар смеялся, пока жрец Холз не подошел и не положил заботливую ладонь на его неповрежденное плечо.

— Мальчик мой, — прошептал он. — Мой дорогой, дорогой мальчик. Успокойтесь, прошу. Успокойтесь…

Подобно механической игрушке, у которой кончается завод, Гар смеялся все тише, пока последнее нервное хихиканье не растаяло в тишине. Эшер вытащил из кармана и протянул ему носовой платок. Некоторое время бывший принц просто сидел, уставившись на лоскут голубой ткани. Потом взял его и вытер лицо. Вернул испачканный платок и произнес:

— Я хочу их видеть.

В толпе раздались протестующие голоса.

— Не говорите ерунды, — бросил Конройд Джарралт. — Об этом не может быть и речи.

— Конройд прав, — поддержал Холз и снова попытался положить руку на плечо Гара. Тот стряхнул его ладонь, поморщился от боли и встал. Лицо его было гневным и решительным. — В самом деле, подобное решение нельзя назвать мудрым! — настаивал Холз. — Дорогой мой, подумайте об опасности. Вы слышали, что сказал помощник лекаря Никса? Вам необходимо согреться. Отдохнуть. Вам требуется длительное лечение. Мы должны как можно скорее уложить вас в постель. Едемте. Послушайтесь старших, ваше высо… ваше вели… Гар. Прислушайтесь к мудрым советам, покиньте это мрачное место.

Остальные хором поддержали увещевания Холза. С помощью Пеллена Оррика, стоявшего у него за спиной, Эшер поднялся на ноги. Пока доранцы толпились вокруг Гара, осыпая его все более вескими аргументами, Эшер и капитан стражников обменялись озабоченными взглядами.

Гар, казалось, не обращал внимания на массу доводов, приводимых сановниками. Он словно не слушал своих взволнованных оппонентов. Мрачно смотрел он куда-то вдаль, словно взгляд его был прикован к предмету, видимому ему одному. Наконец, пошевелился. Поднял руку:

— Довольно!..

Доранцы продолжали шумно убеждать его.

— Довольно, я сказал! — Люди в страхе отпрянули. Все уставились на плавающий огонь, который разгорался на кончиках пальцев правой руки Гара, а он обводил взглядом их ошарашенные лица. — Так-то вы разговариваете со своим королем?

Конройд Джарралт выступил вперед.

— Вы претендуете на титул, который вам еще не принадлежит, ваше высочество. — Он повернулся к Эшеру. — Ты…

Не самое подходящее время было устраивать грызню. Эшер поклонился.

— Господин…

— Смерть Борна не подлежит сомнению?

Эшер пожал плечами:

— Ни малейшему… Король, королева, принцесса… все они мертвы и лежат там, внизу…

Доранцы ахнули, послышались горестные вздохи, они зашептались, задвигались… Только Джарралт не шелохнулся, он смотрел на Эшера оловянными глазами. Потом он перевел взгляд на Гара.

— Пусть даже так!.. Пока оба совета не соберутся вместе, пока не будут соблюдены все надлежащие церемонии, вы все еще принц, а не король.

Гар сжал пальцы, и огненный шар потух.

— Вы бросаете мне вызов?

— Я бросаю вызов вашей самоуверенности. С момента гибели вашего отца прошли считанные часы. Перед тем как будет решен вопрос о престолонаследии, следует задать некоторые вопросы о гибели его величества и услышать на них ответы.

— Какие вопросы?

Джарралт нетерпеливо махнул рукой.

— Не время и не место…

— Не согласен, — возразил Гар. — Место как раз подходящее, и если вы не изволите объясниться здесь и сейчас, то, клянусь, у вас не будет больше такой возможности!

Холз втиснулся между ними:

— Гар, Конройд, прошу вас. Вы ведете себя неподобающе, тела еще не остыли. Проклятие… да что с вами? Во имя Барлы…

— Нет уж, — возразил Гар. — Я хочу услышать вопросы мастера Джарралта.

Губы Джарралта растянулись в зловещей улыбке:

— Что ж, хорошо! Раз уж вы настаиваете. Как получилось, что вы отделались незначительными повреждениями, а ваша семья погибла ужасной смертью?

Гар холодно улыбнулся.

— Вы забываете о Дурме.

— Наш драгоценный Главный маг, похоже, тоже не переживет эту ночь. К рассвету, полагаю, вы останетесь единственным выжившим.

— Вы обвиняете меня в убийстве, Джарралт? В убийстве моего отца, моей матери, моей сестры…

— Вашей нелюбимой сестры, — прервал его Джарралт. — Которая несколько дней назад пыталась убить вас. — Он указал на повязку, выглядывающую из-под манжеты рубашки Гара. — Думаю, рана еще не зажила.

— Итак, Конройд, вы верите сплетням, которые распускают слуги, — заметил Гар. — Как это… печально.

Лицо Джарралта потемнело.

— Вам нравится оскорблять меня. Очень хорошо. Интересно, насколько хватит вашей наглости, если я организую расследование, чтобы наверняка узнать, как произошел этот несчастный случай? Когда я…

— Что касается расследования, господин, — вмешался Пеллен Оррик, — то в этом случае — когда дело идет о гибели королевской семьи, — то оно ложится на мои плечи. Это мое право как капитана гвардейцев — и моя обязанность.

— В самом деле? — произнес Джарралт, бросив на Оррика презрительный взгляд. — А почему я должен верить, что ты не причастное лицо? Или доверять твоей компетенции?

— Потому что последний король доверял мне, господин, — спокойно ответил Оррик.

— А если вы обнаружите злой умысел, капитан? — спросил Холз. — Что тогда?

Суровое лицо Оррика стало еще суровее.

— Тогда я стану преследовать убийцу до крайних пределов королевства. Будь то мужчина или женщина, им не будет ни спасения, ни пощады… Невзирая на чины, положение в обществе и привилегии.

Гар кивнул:

— Удовлетворены, Конройд? Хорошо. Теперь, если вы позволите, я хотел бы повидать свою семью.

Встревоженный и беспомощный, Эшер смотрел, как Гар, пошатываясь, сделал два шага по направлению к краю Гнезда. Далтри и Сорволд в отчаянии бросились к нему, чтобы остановить.

Это была ошибка.

— Оставьте меня в покое! — вскричал Гар.

Вокруг него вспыхнуло золотистое свечение. Те, кого оно коснулось, завопили от боли и отдернули руки.

Рука Конройда легла на рукоять ножа, висевшего в ножнах у него на боку.

— Вы видите? Он использует магию как оружие! Принц Гар недостоин никакой власти! Ему неведомо, что значит быть истинным доранцем! Это просто недозрелый, избалованный ребенок, которому нельзя доверить власть, так неожиданно свалившуюся на него!

— Это тебе нельзя доверять власть! — взорвался Гар. — Ты всю жизнь мечтал о троне моего отца, а теперь, когда он умер, вознамерился захватить его! Так послушай же, Конройд!.. В одном мизинце моего отца было больше царственности, чем может вместить все твое тело. Лучше увидеть, как королевство превратится в дымящиеся руины, чем позволить тебе занять его трон!

Джарралт потряс поднятыми кулаками:

— Ты, как и твой отец, переступаешь все границы. Магия там или не магия, но ты не годишься в правители! Ты всего лишь уродливый отпрыск эгоистичного и недальновидного глупца!

Золотистая аура Гара стала насыщеннее. В ней, как в костре, в который подбросили охапку сухих веток, появился темно-красный оттенок. Джарралт был вынужден отступить на полшага.

— Явись в Палату Правосудия и повтори все это, Конройд, — прошептал Гар. — Я тебе разрешаю. Явись в Палату Правосудия и выслушай, что тебе ответят люди.

Конройд Джарралт презрительно фыркнул.

— Люди… Этот неотесанный сброд? Олки? Ты рассчитываешь на поддержку черни? Если это все, на что ты можешь надеяться, то ты просто жалкий мальчишка…

Эшер чуть не подпрыгнул от испуга, когда Пеллен Оррик неожиданно наклонился к его уху и настойчиво зашептал:

— Сделай что-нибудь, Эшер, и побыстрее, пока эти глупцы не зашли слишком далеко.

— Я? — Эшер вытаращил глаза. — Почему я?

— Потому что ты здесь единственный, кого послушает принц.

Гар дрожал, его лицо кривилось от боли:

— Так это твоих рук дело, Конройд? Твоя жажда власти настолько сильна, что приходится убивать, дабы насытить ее? Мой отец, моя мать…

— Убить твою мать? — Забыв о пурпурной ауре, которая, подобно мантии, покрывала Гара, забыв о его ранах и сломанной ключице, Джарралт схватил принца за грудки и приподнял, так что Гар касался земли только кончиками пальцев. — Ты, жалкий червяк, я любил твою мать! — заорал он. — Я люблю ее до сих пор! Если бы она вышла за меня, то сейчас была бы жива! Если бы она вышла за меня, то подарила бы стране настоящего принца! Сына, которым мы смогли быгордиться!

— Господа! — закричал Эшер, бросаясь на Джарралта. Он схватил обезумевшего сановника за руки, оторвал их от рубахи Гара, потом толкнул принца в грудь, не обращая внимания, что причиняет ему боль. Гар отшатнулся и сделал два шага назад. — Позор, господа, позор обоим! Королевская семья погибла, а вы сцепились, как пьянчуги в пивной.

Джарралт повернулся к нему и прорычал:

— Еще раз прикоснешься ко мне и будешь болтаться на виселице до восхода солнца!

— Нет, Конройд, нет, парень прав, — вмешался побледневший от волнения Холз. — Вы должны взять себя в руки… Все эти ужасные события… Покажите пример… — Глаза старого жреца были полны слез. За его спиной дрожала кучка остальных, парализованных правилами и страхом. — Его высочество переутомлен, он говорит с тобой, находясь под влиянием горя и потрясения, и ты ведь не станешь думать, что он действительно верит, будто ты — или кто-то другой — мог намеренно причинить вред нашему королю и его семье! А ты, Конройд, ты тоже говоришь, не подумав. Это ужасная трагедия, и все мы в страшном смятении. Ваше высочество…

Пурпурное сияние, окружавшее Гара, быстро меркло, а с лица уходили ярость и страсть — оставалась только боль. Он выглядел смущенным и растерянным.

— Господа… Я не… чувствую… — Страшная судорога сотрясла все его тело от макушки до пят, и он смертельно побледнел. — Да поможет мне Барла, — пробормотал он, закатывая глаза.

Прежде чем принц упал на дорогу, Эшер успел подхватить его.

— Гар!

Тело принца безжизненно обвисло у него на руках, и Эшеру пришлось, несмотря на раны и переломы, опустить его на землю.

— Его высочеству не следует здесь находиться, — обратился Эшер к Холзу, который опустился на колени и ощупывал запястье Гара, проверяя пульс. — Необходимо доставить его домой.

Джарралт молча подошел к ним. Опустился на одно колено, просунул руки под тело Гара, легко встал. Принц лежал на его груди, словно в колыбели.

— Неси его в карету, Конройд, — произнес Холз, с помощью Эшера поднимаясь на ноги. — Его надо как можно скорее доставить к Никсу. Остальным придется ехать в одном из фургонов. Думаю, это не смертельно. — Поняв, что он только что сказал, Холз растерянно заморгал.

— А вы не собираетесь ехать с ними? — удивленно спросил Эшер.

Холз отрицательно покачал головой:

— Нет, нет… Сначала здесь следует кое-что сделать. Место поклонения. Молитвенная свеча. Необходимое я привез с собой.

Эшер кивнул:

— Уверен, Гар это оценит. И король тоже.

— Да, конечно… — На мгновение глубокое горе овладело им. Потом он справился с ним и махнул рукой Джарралту. — Только не останавливайтесь, Конройд! Поезжайте!

Эшер тоже пошел к карете. Он подождал, пока Гара со всеми предосторожностями не разместили в роскошном экипаже. Рядом с принцем уселся Конройд Джарралт.

— Везите принца в дворцовый лазарет, — сказал он, когда закрывшаяся дверца их разделила. — Уверен, Никс уже ждет его, не находя себе места от волнения.

Красивое лицо Джарралта оставалось спокойным и непроницаемым. И еще холодным и чужим. Как равнина глубокой зимой.

— Да. Полагаю, ждет.

— Господин… — Эшер заколебался, затем решился: — Уверен, что это был несчастный случай, но если капитан Оррик найдет доказательства обратного… вы должны знать: Гар ни в чем не виноват.

Некоторое время Джарралт продолжал хранить молчание. Потом повернул голову — совсем немного, только чтобы посмотреть Эшеру прямо в глаза.

— Я тоже.

Эшер кивнул. И солгал:

— Я вам верю, господин.

Взгляд Джарралта был настолько холоден, что мог бы превратить человека в глыбу льда прямо на месте.

— А с чего вы взяли, будто меня волнует, чему вы верите или не верите? — Он ударил рукой по расписной дверце кареты. — Кучер! К Башне!

Эшер остался стоять на дороге. К нему подошел Пеллен Оррик и похлопал по плечу. Они вместе наблюдали, как карета исчезла за поворотом.

— Неплохая работа, Эшер. Ловко уладил опасную ситуацию. Если когда-нибудь устанешь работать на принца, уверен, что смогу найти тебе место в городской страже.

— Мне надо ехать, — сказал Эшер. Голова болела так, что, казалось, сейчас ее разорвет на части. — Там, у Башни, люди гадают, что произошло, и, возможно, сейчас уже готовы поднять шум. Что ты собираешься делать с телами?

— Ночью? — Оррик пожал плечами. — Ничего. Даже используя магию и плавающие огни, слишком опасно поднимать их в темноте. Я оставлю здесь парней, чтобы охраняли место, а сам вернусь с помощью, как только рассветет.

Эшер задумчиво кивнул.

— Есть тут еще одна проблема. Ты забыл о Мэтчере. Пока мы здесь беседуем, его жена и дети сидят дома и ждут, что он с минуты на минуту войдет в дверь. А еще есть парни, служившие в дворцовых конюшнях. Они гадают, когда вернутся лошади.

— Проклятие, — проворчал Пеллен Оррик. — Да. Ты прав. Ладно, предоставь это мне. Я пошлю своих людей. Будь уверен. Новость не распространится.

— Прекрасно. — Эшер вздохнул облегченно. — Что ж, тогда я поеду. Завтра увидимся.

Оррик кивнул:

— Конечно, увидимся.

Эшер устало поплелся к коню. Сигнет невероятно обрадовался, увидев его, фыркал, ржал и нетерпеливо бил копытом землю. Холз сотворил небольшой плавающий огонь, чтобы освещал путь домой, и нетвердой рукой благословил Эшера.

— Ты хорошо послужил Барле этой ночью, сынок, — сказал старый жрец, когда Эшер усаживался в седло. — Я помяну тебя в своих молитвах.

Посмотрев на него сверху вниз, Эшер кивнул:

— Думаю, за нас за всех придется молиться, когда станет известно, кто виновник этой беды.

— Это так, — с горечью согласился Холз. — Это так. — Он отошел в сторону, а Эшер пришпорил коня и погнал по дороге.

И лишь намного обогнав медленно ехавшую карету Джарралта, уже почти на подъезде к Башне, Эшер осознал, что он провел последние часы, отдавая приказы самым могущественным доранцам в королевстве… И они ему повиновались.

* * *
Въехав на конюшенный двор Башни, он передал Сигнета Буни, чтобы тот почистил и накормил его, и тут же увидел Мэтта, который ухаживал за жеребенком. Несмышленыш выскочил из фургона и сейчас был утыкан занозами, как подушечка для булавок. Эшеру хватило взгляда и движения головой, чтобы сообщить Мэтту плохие вести. Тот побледнел. И следующую занозу из шеи жеребенка доставал уже слегка дрожащими пальцами.

— Да благословит их Барла, — произнес он, выбрасывая щепку в лужу. — Поговорим позже?

— Да, — ответил Эшер, отворачиваясь. — Позже.

От конюшен до Башни идти было недалеко. Чувствуя нарастающую тяжесть в груди, Эшер устало шагал по щебню, устилавшему дорожку, и думал о том, что вот-вот произойдет. Как прекрасно было бы прямо сейчас упасть и заснуть мертвым сном. Тогда не пришлось бы открывать передние двери Башни. Не пришлось бы входить. Не пришлось бы смотреть в глаза людям, которые, как он знал, ждут его и новостей. Ждут, что он скажет: не бойтесь, ложная тревога.

Ждут напрасно.

Передние двери Башни были слегка приоткрыты. Он глубоко вздохнул. Крепко взялся за обе бронзовые ручки. Рывком открыл двери и вошел.

— Я всех разослал по домам, — сказал Дарран, поднимаясь из кресла, стоявшего у подножия лестницы. — В конце концов, решил, что бессмысленно держать их здесь вместе столько часов. Только языками чешут.

— Бессмысленно, — медленно произнес Эшер, закрывая за собой двери. — Да.

Сплетя пальцы рук на впалой груди, Дарран сделал три шага навстречу и остановился.

— Итак? — Не знакомый с ним человек мог бы подумать, что секретарь полностью владеет собой. — Он мертв?

Эшер, остановившись посередине пустого холла, выждал мгновение и ответил:

— Нет. — Внезапно он почувствовал смертельную усталость. Надо бы присесть на что-нибудь. Вроде бы утром здесь были еще и кресла? — Немного побился, но и только. Сейчас Джарралт везет его к лекарю Никсу.

— Господин Джарралт, — автоматически поправил Дарран. — Эшер?

Тот протер слипающиеся глаза:

— Что?

— Кто-нибудь погиб?

Эшер отвернулся.

Треклятый старый дурак может откинуть копыта, когда услышит правду.

— Эшер?

Снова развернувшись к Даррану, он засунул руки в карманы и заставил себя смотреть прямо в изможденное лицо старика.

— Дурм не погиб. Дурм жив. По крайней мере, был жив, когда я видел его в последний раз. — Он пожал плечами. — Это точно.

— Мне нет дела до Дурма, — вспылил Дарран.

— Напрасно. Потому что если он не выкарабкается и не выступит в защиту Гара, у нас у всех будут крупные неприятности. В этом я убежден.

Казалось, Дарран не слушает.

— Кто еще? Ты сказал, Дурм не погиб. Замечательно. Кто еще уцелел… кроме него и Гара?

Эшер впервые слышал, чтобы старое чучело называло Гара иначе, чем «принц» или «его высочество». Это его испугало.

— Никто, — вдруг жестко ответил он. — Теперь все? Вся его семья погибла. Да, еще Мэтчер. И лошади. Главное, не забыть о бедных лошадках, ведь так? Все они мертвы. Лежат, разбившись, в пропасти за Гнездом Салберта. Так, что еще вы хотите знать?

С посиневших губ Даррана сорвался слабый жалобный стон. Пальцы расцепились и заскребли по груди. Он стал медленно оседать на колени.

Эшер бросился к нему:

— Не смей! Придурок, чучело, старая косоглазая корова! Не смей, сволочь!

Кряхтя от напряжения, он опустил Даррана на плиточный пол холла и рывком распахнул строгую черную куртку и жилет под ней. Дрожащими пальцами ослабил узел галстука и расстегнул белую рубаху. Грудь старика судорожно вздымалась, требуя воздуха. Больше всего она напоминала решетку для поджаривания мяса, накрытую чайным полотенцем, — до того старик был худ. Из глаз его, как из волшебного источника, непрерывно текли слезы. Нужна была подушка или что-то мягкое, чтобы не опускать голову несчастного прямо на плиточный пол. Оглядевшись, Эшер дотянулся до кресла, сорвал с него подушку и подсунул под голову Даррана.

После этого он на некоторое время застыл, поджав губы. Что дальше? Лекарем он не был и не имел ни малейшего понятия, что следует делать. Полоумный старик отпустил всю прислугу, даже посыльных мальчишек. Он схватил правую руку Даррана, закатал рукава куртки и рубахи и взялся за тонкое бледное запястье, покрытое шишками и раздувшимися венами.

— Давай же, давай, — отчаянно просил он. — На сегодняшний день смертей хватит, старая ворона. Гар тебя не похвалит, если ты из-за него окочуришься. Теперь он станет королем, и ты будешь ему нужен. Если тебя не будет рядом с ним, могут попросить Уиллера, чтобы учил Гара организованности. Но ты же знаешь, что этот слизняк не способен организовать попойку, даже если находится в пивной.

Дарран слегка нахмурился. Несколько мгновений его губы беззвучно шевелились, затем он прошептал:

— Уиллер… мой помощник… прошу вас уважать…

— Вот это уже дело, — сказал Эшер, улыбнувшись и почувствовав некоторое облегчение. — Вы просто лежите здесь и дышите, господин чучело огородное. Вдох-выдох, вдох-выдох, и не вздумайте останавливаться.

Глаза Даррана были закрыты, ресницы дрожали, но грудь исправно вздымалась и опускалась. Эшер отпустил запястье старика и сел на пятки. По спине стекали струйки пота; волосы на голове промокли насквозь. Ему нужна ванна. И еда. При этой мысли в желудке заурчало. Но зануда Дарран отослал повариху. В гневе она страшна, но, может, рискнуть пошарить на кухне, вдруг там есть что-нибудь съестное. Он так и сделает, но только когда будет уверен, что Дарран не сотворит ему самой большой пакости в жизни, то есть не умрет.

Двери Башни широко распахнулись. Он поднял голову. Это был Гар. На своих двоих. Шагал, как ни в чем не бывало. На шаг позади него шел Конройд Джарралт. Увидев Даррана, они остановились.

— Барла, помоги мне, — произнес Гар. Голос прозвучал, как у человека, потерявшего последнюю надежду на счастье. — Он…

— Нет, — ответил Эшер, поднимаясь с пола. — Что вы здесь делаете? Вы же должны ехать к Никсу!

— Я заехал, чтобы рассказать Даррану о случившемся.

Эшер с укором посмотрел на Джарралта.

— Что ж, я ему уже все рассказал. Вы можете забрать его с собой к Никсу?

Не глядя на Джарралта, Гар кивнул.

В гнетущей тишине Джарралт помог Эшеру вынести старика к ожидавшей их карете. Гар шел следом, умудряясь каким-то образом держаться на ногах.

— Я вам нужен? — спросил Эшер, когда Даррана уложили на роскошные бархатные подушки, и Гар уселся в карету.

— Нужен, — ответил Гар.

— Залезайте на козлы к кучеру, — коротко бросил Джарралт и полез в карету.

Эшер прикусил язык и повиновался.

* * *
Королевский лазарет располагался в крыле главного здания дворца. К нему вела отдельная подъездная дорога; для большей уединенности и тишины перед входом был устроен огороженный двор с воротами. Заботливые руки доставили Даррана к входу. Гар от помощи холодно отказался и шел сам. Здесь Джарралт, который понял, что в его услугах более не нуждаются, покинул их, едва кивнув. Гар поблагодарил его легким наклоном головы, Эшер просто вздохнул с облегчением, а работники лазарета почти не обратили на почтенного гостя внимания.

Для больного старика выдали переносное кресло; пришли и двое слуг-носильщиков. Явился свободный лекарь. Быстро осмотрев Даррана и Гара, он направил их к человеку, который лучше всех знал, как лечить тяжелых больных.

Эшер держался поближе к Гару на случай, если того вдруг оставят силы, а про себя горячо молился, чтобы силы не оставили его самого. От больничных запахов у него закружилась голова. Если поскорее отсюда не выбраться, думал он, то у этих проклятых костоломов есть шанс заполучить еще одного подопытного.

После недолгого путешествия по узким тихим коридорам они увидели Никса, который стоял в помещении, похожем на приемный покой. Здесь были столы и стулья; само помещение ограничивалось тремя стенами, в каждой из которых имелась дверь, окрашенная в отличный от других цвет — синий, зеленый и темно-красный. Королевский лекарь стоял у темно-красной и мыл окровавленные руки в тазике, который держал один из помощников, и диктовал распоряжения другому.

— …каждые два часа, тщательно перемешав урвал и козью ногу, хорошенько втирать в незашитые раны. — Никс помолчал, прикрыв глаза и задумавшись. Потом взял полотенце, висевшее на предплечье помощника, державшего тазик, и поджал губы. — Для зашитых ран каждые четыре часа присыпка с травами. Через час мы… — Он внезапно заметил, что в приемном покое стало больше людей, перестал вытирать руки и переключил внимание. Увидев в кресле безвольное тело Даррана, лекарь бросил полотенце и подошел к старику.

— Ну, как? — спросил Гар через некоторое время.

Никс, осторожно обследовав Даррана, поднял голову.

— С ним все будет в порядке.

— А Дурм?

Никс повернулся к помощнику с тазиком.

— Позови лекаря, Тобин. — Он повернулся к носильщикам: — Несите секретаря его высочества в зеленую палату.

— Тобин? — переспросил Гар, наблюдавший, как уносят Даррана. — Нет. Я хочу, чтобы ты…

— Тобин все сделает правильно, за Даррана не волнуйтесь, — успокоил Никс. — У него был сердечный приступ, но сейчас он в безопасности.

— Очень хорошо, — произнес Гар. — Тогда веди меня к Дурму.

Никс покачал головой.

— Не сейчас.

В глазах Гара вместо тлеющей боли загорелись огоньки недовольства.

— Это не просьба, Никс.

— Не сейчас, — твердо повторил Никс. — Ему требуется покой, а не общество. Думайте о нем, господин, а не о себе.

Эшер решил дотронуться до здоровой правой руки Гара и почувствовал, как напряжен принц.

— Дурм в надежных руках. Сейчас надо осмотреть вас. Вы в любой момент можете свалиться.

Взгляд Гара был подобен удару кнута.

— Я тебя спрашивал?

— Нет, — ответил Эшер спокойно. — Но это не значит, что я неправ.

Никс сделал приглашающий жест рукой.

— Пойдемте, ваше высочество. — Теперь его голос звучал ласково, просительно. — Позвольте мне помочь вам. А потом я отведу вас к Дурму.

Едва стоявший на ногах Гар сдался. Он позволил увести себя и шел послушно, как понятливый ребенок.

Эшера лекарь не приглашал, но он двинулся следом.

Глава третья

Никс привел их в свой кабинет. Здесь было полно книг, расставленных на полках вдоль стен, и лекарственных растений, которые висели пучками на бечевках под полками. Воздух наполняли запахи всевозможных снадобий, так что с непривычки дышать было трудно. Кроме того, в камине весело пылал огонь, и свежего воздуха явно не хватало.

— Что ж, — сказал лекарь, усаживаясь на исцарапанную скамью возле своего рабочего стола, — теперь, когда мы одни и никто не мешает, пора перейти к делу, как вы считаете, ваше высочество? Надо раздеться, и, пожалуйста, догола.

Слишком разбитый и усталый, чтобы сопротивляться дальше, Гар позволил Никсу и Эшеру освободить себя от наспех наложенных повязок и изорванной окровавленной одежды. Эшер, памятуя обо всех ранах, которые получал в жизни, старался действовать с максимальной осторожностью. Когда открылись все ушибы и ранения, покрывавшие тело Гара, он не выдержал и изменился в лице. Сам принц, едва дыша, баюкал левую руку правой и ждал, когда прекратятся страдания.

— Гм, — промычал лекарь, осматривая принца, как барышник осматривает лошадь на ярмарке. Его кустистые рыжие брови сошлись на переносице, а лицо омрачилось; пальцы обследовали тело принца, не пропуская ни одного пореза, ни одной царапины или синяка. Когда пальцы Никса слегка коснулись сломанной ключицы, Гар стиснул зубы и с шипением выдохнул.

Целитель ощупал голову, проверил пульс, послушал, как бьется сердце и работают легкие, посмотрел язык и заглянул в глаза.

— Можете определить, как долго вы находились без сознания?

— Нет, — ответил Гар. — Помню… кажется, помню… что летел по воздуху. Ударился о землю. Дважды пытался встать, это точно. Хотел подняться, бежать за помощью… Но не смог стоять на ногах.

— Вы уехали утром, — подсказал Эшер. — Мы с Мэттом нашли вас уже в сумерках.

— Гм, — промычал Никс. — Значит, серьезное сотрясение мозга. Придется провести в постели два-три дня во избежание припадков гнева и раздражительности.

— В постели? — Лицо Гара вытянулось. — Не думаю, что соглашусь на это.

— А вы знаете, что для несговорчивых пациентов у меня есть прекрасное средство воздействия? — спросил Никс, прищурившись. — В их числе игла, нить и жидкое питание, вводимое через соломинку.

— Избавьте меня от ваших глупых шуток! — выпалил Гар. — Погибли ваш король и его семья! Груз власти пал на мои плечи. Думаете, я смогу управлять из постели?

Никс побледнел, в глазах его заблестели слезы. Ткнув указательным пальцем в грудь Гара, он произнес:

— Объясняю, ваше высочество, что как королевский лекарь я несу величайшую ответственность — заботу о благосостоянии этого королевства через обеспечение здоровья Заклинателя Погоды. Со смертью Борна, да спасет Барла его душу, вы исполняете обязанности Заклинателя Погоды. С сегодняшнего дня и впредь вы принадлежите прежде всего Луру. И во исполнение моего священного долга вашего лекаря я не дозволяю вам секретов, частных дел, стыдных поступков и запрещаю препираться со мной. Если я говорю, что вы должны остаться, то вы останетесь. Ибо от состояния вашего здоровья зависит прочность Стены Барлы и существование королевства, которое она защищает. Зависят жизни всех мужчин, женщин и детей. Поэтому ваше здоровье — это мое королевство, и в этой комнате король — я. Вы меня понимаете?

Гар ошеломленно смотрел на Никса и молчал. Эшер вздохнул.

— Он прав. Ах да!.. Вы меня не спрашивали.

— Я тебя не спрашивал, — сдавленным шепотом произнес Гар, соглашаясь. — Но он, конечно, прав.

Снова превратившись в обходительного лекаря, Никс мягко коснулся плеча Гара.

— Присядьте, ваше высочество, пока я не приготовлю все необходимое.

В комнате имелось кресло. Эшер усадил в него принца, а сам встал позади. Больше всего ему хотелось улечься на стол или хотя бы прислониться к стене, но протокол не позволял такого поведения. К тому же Никс за такие вольности мог и запустить чем-нибудь тяжелым.

Лекарь подошел к двери кабинета, приоткрыл ее на три дюйма и гаркнул:

— Керрил! Принеси четверть чашки жанжавета с двумя каплями эссенции из корня дуреля. И захвати немного пчелиного цветка. Быстро!

В ожидании подчиненного, который должен был исполнить заказ, Никс полез в шкаф и достал четыре закрытых пробками кувшина, ступку и пестик из ляпис-лазури, а также маленький прозрачный сосуд с какой-то зеленой густой жидкостью. Расположив все это на скамье, он закатал рукава и взялся за работу. По мере приготовления снадобья комнату наполнил отвратительный запах.

Гар заволновался. Не отводя взгляда от сосуда, он настороженно спросил:

— Никс, вы хотите, чтобы я это выпил?

Стук в дверь возвестил, что Керрил доставил просимое.

— Нет, — ответил Никс. Он принял у помощника две чашки, закрыл дверь и одну из них протянул Гару. — Вот это.

Гар подозрительно принюхался.

— Что это?

— Снадобье, которое уменьшит боль, когда я буду сращивать сломанную ключицу, — пояснил Никс, стоя возле кресла. — Подобные операции в магии врачевания — не самые приятные.

Лекарь смотрел сочувственно, лицо его оставалось непреклонным. Гар сердито взглянул на него, содрогнулся и опрокинул содержимое чашки себе в рот.

— Помилуй, Барла! — выдохнул он, и его тут же чуть не стошнило. — Вы что, хотите отравить меня?

— Я бы советовал вам сохранить его в своем желудке, — заметил Никс, возвращаясь к ступке и пестику. Добавив пчелиного цветка, он снова принялся толочь. — Вам просто придется выпить то же зелье, а во второй раз, должен сказать, оно покажется еще противнее. Теперь просто сидите спокойно, пока снадобье не подействует. А я закончу приготовление состава.

Все еще икая, Гар выронил чашку и откинулся на спинку кресла, прижав кулак правой руки ко рту. Никс быстро закончил свою работу.

Закрыв глаза и что-то нашептывая, лекарь наложил руки на сломанную ключицу Гара. Прикосновение сопровождалось вспышкой света, от которой под ладонями лекаря возникли огоньки. Пальцы старика заплясали вверх-вниз вдоль линии перелома. Никс легонько постукивал пальцами по коже, и огни плясали в том же ритме.

Никогда раньше Эшер не видел, как действует магия сращивания костей, которой владели доранцы, но у него были друзья, которых лечили с помощью этой магии. То были люди, пережившие шквал в бухте Ухо Сплетника, катавший их от носа к корме, словно игральные кости.

— Жжет, как адское пламя, — говорили Беб и Джоффет, гримасничая и содрогаясь от воспоминаний.

Наверное, Гар согласился бы с ними. Даже приняв снадобье, уменьшавшее боль, он сильно страдал. Лицо стало мертвенно-бледным и блестело от пота, дышал он тяжело и прерывисто. Изредка принц стонал; правая рука намертво вцепилась в подлокотник кресла.

— Почти готово, — негромко приговаривал Никс. Огоньки под его пальцами превратились в настоящее пламя. Эшер чувствовал опаляющий жар и щурился, словно стоял у открытого горна. — Вдохните поглубже, — шелестел голос лекаря, — и не дышите, не дышите, не дышите…

Громко прозвучало короткое заклинание, еще раз вспыхнул свет, и части сломанной кости под ладонями лекаря встали на место. Гар вскрикнул и выскочил бы из кресла, если бы Никс не удерживал его. Дрожа от сострадания, Эшер смотрел, как целитель бережно, но крепко прижимает принца к креслу, похлопывая по плечу и квохча над ним, как старая наседка.

— Ну, вот и ладно, ладно… Самое страшное позади, позади…

Гар медленно приходил в себя. Как только ему стало чуть-чуть лучше, он оттолкнул Никса.

— Я в порядке, хватит суетиться, — проворчал он.

Никс снова уселся на свою скамью.

— Теперь встаньте здесь, ваше высочество. Так… Сейчас проверим, как работает ваша рука, а потом займемся ушибами и царапинами.

Дыхание Гара еще не совсем успокоилось, но он встал и подошел к лекарю. Поднял левую руку над головой, сделал ею круговые движения, сжал пальцы в кулак, попробовал крепко прижать локоть к туловищу.

— Отлично, — сказал Никс. — Еще денек, и вы забудете о том, что она была сломана… Итак, продолжим.

В полной тишине он быстро обработал вязким зеленым снадобьем все раны. Через несколько секунд после нанесения на кожу всякие следы повреждения исчезали. Пропадали синяки и порезы, а вместе с ними и едкий запах зелья. Зато на поврежденном месте образовывалась тонкая защитная пленка.

— Вот и все… Вам лучше?

Кончиками пальцев Гар осторожно прикасался к тем местам на теле, где были раны, и слегка нажимал.

— Да, лучше… — Он на секунду накрыл своей ладонью руку Никса. — Благодарю тебя.

Лекарь кивнул.

— Снадобье возьмите с собой. В течение трех дней применяйте утром и вечером. Тогда полностью излечитесь.

— Хорошо, — ответил Гар. — Я так и сделаю. Но что касается постели, Никс…

Лекарь невольно вздохнул.

— Я знаю, знаю!.. Бремя власти сложить нельзя. — Он повернулся к Эшеру: — Поручаю вам постоянно присматривать за ним. При малейших признаках недомогания или упадке сил немедленно извещать меня.

Эшер кивнул:

— Непременно.

— А теперь мы идем навестить Дурма, — объявил Гар.

Эшер пристально посмотрел на него:

— В таком виде?

В ответ Гар закрыл глаза, одними губами беззвучно произнес четыре слова, а левой рукой начертал в теплом воздухе кабинета замысловатый знак. И вот уже он держит в руках рубаху, штаны и камзол.

Однако усилие, которое он сделал над собой, заставило его снова опуститься в кресло.

— Вы не дали мне закончить, — наставительным тоном произнес Никс. — Никакой магии в течение недели.

Гар, обливаясь потом, покачал головой:

— Мне придется!.. Заклинание погоды…

— Подождет. Потом наверстаете. Занятия магией в вашем положении могут искалечить вас, ваше высочество.

Искалечить. Это слово сразу вызывало в памяти горькие воспоминания.

— Понятно… — коротко согласился Гар.

Пошатываясь, он снова поднялся и стал медленно одеваться.

Никс перелил остатки снадобья в небольшой кувшин.

— Кстати, Эшер, — сказал он. — У вас на руках кровь.

Эшер посмотрел на руки. Действительно кровь. И не только его. Даже не столько его. Но разве он мог сказать об этом в присутствии Гара? Он пожал плечами.

— Так, пустяки, поцарапался.

— Покажите мне.

Он вытянул руки. Лекарь опытным взглядом оценил повреждения, обработал их зельем, затем закупорил кувшин пробкой и протянул Эшеру.

— Здесь вам двоим хватит. Пользуйтесь им оба, а то я вас знаю.

Эшер оторвал взгляд от своих дрожащих рук.

— Хорошо.

У них за спиной Гар застегивал последние пуговицы на камзоле.

— К Дурму, — напомнил он. Его голос и выражение лица не допускали возражений. — Сейчас же!..

* * *
Лекарь Тобин ждала их в приемном покое. Увидев Гара, она поклонилась.

— Ваш секретарь устроен со всеми удобствами и отдыхает. Ему дали значительную дозу снадобья, укрепляющего сердце, и к утру он достаточно окрепнет, чтобы встретиться с посетителями.

Гар кивнул:

— Благодарю вас. — Тобин еще раз поклонилась и ушла. Принц повернулся к Никсу: — Где Дурм?

Никс кивнул на темно-красную дверь.

— Там. Но я должен предупредить вас до того, как вы его увидите. Он получил страшные увечья, и вид у него… необычный. Я сделал для него все, что мог. Теперь многое зависит от крепости его здоровья и милости Барлы.

Гар помолчал. Он долго рассматривал приемный покой, останавливая взгляд то на яркоокрашенных дверях, то на стенах без окон, то на растениях в горшках. Выражение лица было отстраненным и не отражало внутренних переживаний принца.

— Будет жить?

Никс поджал губы:

— Я целитель, а не гадалка, господин.

В палате без окон возле постели Дурма они увидели сиделку. Как только посетители вошли, она встала. Канделябры отбрасывали слабые тени на стены, а огонь камина наполнял палату ласковым теплом. По знаку Никса сиделка вышла, прикрыв за собой темно-красную дверь.

Поддерживаемый таинственной магией целителя, Дурм парил примерно в восьми дюймах над высоким и широким ложем, ограниченным со всех четырех сторон деревянными перилами. Эшеру показалось, что на искалеченном обнаженном теле нет ни одного квадратного дюйма, который не был бы зашит или стянут зажимами. В самом деле, огромная рана на голове была обрамлена ими столь часто, что казалось, по лысому черепу расползлись гусеницы. Глаза, некогда холодные и пронзительные, напоминающие ледяные иглы, сейчас были закрыты.

Гар чуть не споткнулся, увидев его, и замер на месте; правая рука невольно поднялась, словно он хотел отогнать страшное видение.

— Помилуй, Барла, — прошептал он, и эта фраза прозвучала в тишине палаты, как стон раненого. — Если бы я не знал, что это именно он… — Принц пересилил себя и продвинулся на шаг вперед, поближе к ложу больного. — Почему ты не срастил кости, Никс? Нельзя было оставлять его в таком виде!

— Сращивание костей наверняка убило бы Дурма, — ответил Никс. — В свое время мы этим займемся. — Если он выживет. Невысказанные слова повисли в воздухе.

— Это оцепенение…

— Результат травмы головы. Она… очень тяжелая.

— Он очнется?

— Возможно.

— Сохранит разум?

Никс пожал плечами:

— Неизвестно.

— Сколько пройдет времени? До того, как он очнется? Раньше ты всегда мог определить.

Никс помрачнел, но ответил:

— Возможно, это вопрос нескольких дней. Но, скорее всего, недель.

Гар с трудом оторвал взгляд от изуродованного тела, парящего над ложем.

— Но не месяцев? Мы не можем допустить этого, Никс. Заклинание погоды. Мое восшествие на престол. Главный маг нужен королевству. Он нужен мне!

— Я это знаю, — спокойно ответил Никс. — И если исцеление возможно, господин, я его исцелю и верну вам.

— Если?

Никс, вздохнув, сцепил руки за спиной. Придется озвучить невысказанные слова:

— Простите за искренность, ваше высочество, но не вижу смысла уклоняться от прямого ответа. Честно говоря, надежды мало.

Лицо Гара окаменело, стало бледным как мел. Глядя на Дурма широко раскрытыми глазами, он произнес:

— Мало надежды — это не значит, что ее нет вовсе.

— Конечно, — согласился Никс после осторожной паузы. — Конечно, не значит.

Эшер наблюдал, как Гар, словно в состоянии транса, подошел к ложу Дурма. Когда принц заговорил, голос его был едва слышен:

— Когда-то я его любил. А потом возненавидел. Сейчас сам не знаю, что чувствую… — Он помолчал, с трудом подбирая слова. — Чувствую страх. Я знал его всю свою жизнь. Он такой же член моей семьи, как отец, мать, сестра. Если он умрет… Я в самом деле останусь один.

Эти слова были исполнены такой горечи и безнадежности, что ранили в самое сердце.

Никс подошел к Гару и положил руку на плечо.

— Нет, господин, — возразил он дрожащим от сдерживаемых слез голосом. — Не останетесь. Пока я дышу, вы не одиноки.

Эшер прочистил горло. Подавил подступавшие слезы. Отец. Отец…

— И пока живу я, — добавил он вслух. — Идемте, Гар. Сейчас вы ничего не можете сделать для Дурма… Вам необходим сон.

Не в силах оторвать глаз от истерзанного тела Главного мага, Гар пробормотал:

— Нет!.. Нет, я не могу оставить его.

Ладонь Никса стала тяжелее.

— Вы не можете здесь оставаться, — мягко сказал он. — Ваше присутствие скорее помешает, чем поможет. Если будут какие-либо изменения, я пошлю за вами.

Эшеру показалось, что Гар вот-вот набросится на лекаря с кулаками. Потом принц — или уже король? — глубоко вздохнул. Поцеловав два пальца, он чуть коснулся щеки Дурма.

— Вернитесь, Дурм, — прошептал он. — Я не смогу без вас. — После этих слов принц позволил Никсу увести его к темно-красной двери палаты.

Эшер последовал за ними, не оглядываясь.

* * *
Запертый в темнице гнилой, разлагающейся плоти. Морг пронзительно, безостановочно кричит. Где бы он ни находился, он здесь не один. Близко, рядом, слышны голоса, но они звучат, словно на границе сознания, и он не может ни достичь их, ни понять, что они говорят. Он отчаянно бьется, словно паук, запутавшийся в собственной паутине, но не в силах осмыслить эту новую реальность.

Тело Дурма искалечено и истекает кровью. Только его собственная необузданная воля помогает сохранить плоть жирного глупца, уберечь ее от гибели, а душу от забвения. Застоявшаяся кровь пропитывается снадобьями, которые быстро обволакивают его, притупляют чувства и овладевают им, но он все еще мучается от непереносимой боли. Века прошли с тех пор, когда он в последний раз переживал подобные ощущения. Это оскорбительно и унизительно.

Такое положение недопустимо.

Ибо он — Морг, во всех своих перерождениях стоящий неизмеримо выше мелочности и ничтожности плоти. Хотя его и изловили. Изловили вопреки всем ожиданиям и, несмотря на его могущество, заперли в пределах вот этого куска истерзанного мяса. Он прикован к этой плоти, связан с ее судьбой. Он стал рабом ее участи. Если умрет Дурм, умрет и он.

Достаточно сильное потрясение, чтобы лишиться разума.

Как такое может быть? Я ведь Морг! Я непобедим!

Смерть, его самый опасный и некогда побежденный враг, смеется над ним. Ждет во тьме и хихикает злорадно. Радуется, потирает свои жирные лапы. Ждет не дождется, когда умрет тело жирного глупца. Тогда чары исчезнут, и душа Морга освободится, чтобы погибнуть.

Нет, кричит Морг. Тебе не победить. Я не умру. Меня зовут Морг, а это имя значит Победа! Ты не сокрушишь меня. Ты никогда не одержишь верх. Выход есть. Выход должен быть. Разве я не бессмертен? Бессмертный не может умереть. Я не могу умереть!

Нет, можешь, говорит Смерть. Здесь и сейчас — можешь.

Морг знает, что Смерть говорит правду, и его охватывает отчаяние. Впервые за многие века он оказался в обстоятельствах, которые создавал не сам и которые не может контролировать. Впервые за многие века он испытывает страх. Увечья, причиненные этому чужому телу, ужасны. Даже с его огромной мощью оно может кануть в жадную пучину смерти. Увлекая его с собой.

А если нет, если он сохранит жизнь в теле жирного глупца? Тогда Дурм будет жить, но как? Как ущербный калека? Неполноценное существо с ограниченными способностями? Если не излечить этот искореженный остов, от него не будет никакого толку. Что тогда? Он обречен провести вечность в изуродованном теле Дурма?

При мысли об этом Морг воет, извивается и колотится в решетки своей темницы. Больная плоть Дурма сотрясается от его ярости. Слабое сердце едва не останавливается, из легких выходит воздух. Морг паникует, отказывается от бесполезных эмоций и концентрирует волю. Бейся, сердце! Работайте, легкие!

Умирающий Дурм нехотя подчиняется.

Морг размышляет. Он здесь только с одной целью: снести вознесшуюся в гордом золотом сиянии Стену Барлы и стереть в порошок предательские сердца ее потомков; тогда он сможет объявить, что весь мир, до самого последнего клочка, принадлежит ему. Для этого ему необходимо тело. И если Дурм не может больше служить данной цели, то нужно найти другое тело.

Другое тело…

Он даже не знает, возможен ли подобный переход.

Я сделаю его возможным, клянется Морг. Я беспределен, и я закончу то, что начал. После этого жирный Дурм может умереть, и да будет так. Заодно со всеми его друзьями.

Время идет, и вместе с ним развертываются события, скрытой причиной которых является он. Скоро жуткая черная магия, выпестованная извращенным разумом, расцветет махровым цветом, затем увянет, затем умрет. Он должен быть там, чтобы увидеть это. Он должен быть там и насладиться моментом, когда начнутся кровавые дни, знаменующие конец света, — так называют его эти глупцы.

Я Морг, приговаривает он. Бессмертный и неуязвимый. Я не чувствую боли. Я не знаю страха. Используя разум, он ткет покров из истончающейся нити жизни Дурма и устремляет свою волю в бесконечность.

Живи, Дурм, живи, грозит он в пространство, окружающее его. Живи, жирный глупец. Потому что я — Морг, и я с тобой еще не покончил.

* * *
Мэтт вздохнул, потом потянулся. Времени потребовалось гораздо больше, чем он думал, но наконец израненный жеребенок был освобожден от всех заноз и впившихся в шкуру щепок; Мэтт смазал раны заживляющим зельем и отнес его в стойло, где бедняга и задремал на куче соломы. Погладив жеребенка по пятнистой серой шее, шталмейстер присел, прислонившись плечом к стене конюшни. Больше здесь никого не было, все остальные уже ушли отдыхать, и он просто сидел, наслаждаясь покоем, тишиной и близостью лошадей. Жеребенок прядал ушами во сне, и Мэтт снова погладил его, чувствуя облегчение от прикосновения к живой, теплой плоти.

Загнанная глубоко внутрь, боль затаилась, словно волк в кустах. Вся королевская семья, кроме Гара, погибла, и представить, каким будет мир, в котором завтра проснется город, было невозможно. Что все это будет означать для него и Дафны, для Вейры и остальных из Круга, для Эшера — Мэтт не знал и слишком устал, чтобы думать об этом сейчас. Слишком боялся думать. Тени прошлого подобрались совсем близко, они выступили из темноты и коснулись его холодными руками. Он ждал их, и все же они застали его врасплох.

В конюшне и за ее пределами повисла тишина. Мэтт закрыл глаза и позволил себе слиться с этой тишиной. Позволил себе дышать, просто дышать и улавливать легкие изменения и колебания невидимых энергий, струящихся в ночном воздухе. Он призывал свой дар, просил его раскрыться и проверить, как движется и течет магия в мире.

Что-то было не так. Чего-то… не хватало.

Сосредоточившись, он постарался точнее определить ощущение. Чем оно вызвано? Не смертью, хотя гибель короля Борна была тяжелой утратой. Он пережил смерть многих могущественных доранцев, но не замечал сколько-нибудь значимых изменений в мире. Тишина, вызываемая их уходом, быстро сменялась гомоном тех, кто приходил им на смену.

Нет, тут что-то иное. Перемена связана с неким ощущением, которое он пережил когда-то. Тогда, в первый раз, у него волосы на голове встали дыбом, а в душу проник ужас. Он не мог объяснить его ни Дафне, ни себе. Единственная диссонирующая нота в хоре магии Лура, тонкая, резкая и злая. А для человека с его талантом восприятия мира — ядовитая.

Эта нота молчала. Он неделями слушал ее негромкий злорадный голос и почти привык к нему; внезапное же отсутствие прозвучало громче, чем крик.

Но почему? Почему она исчезла? Исчезла так же внезапно, как появилась? В полном замешательстве он раздвинул свое восприятие до крайних пределов, стремясь отыскать ответ.

Раздражающе веселый голос вернул его в реальный мир:

— Ты похож на человека, который пытается по запаху определить, не сбежало ли молоко.

Мэтт вздохнул и открыл глаза.

— Дафна.

Она стояла в дверном проеме, маленькая и стройная; голову и плечи покрывала зеленая шерстяная накидка. Удивленно подняв брови, девушка сказала:

— Твой призыв прозвучал так настойчиво. Что случилось?

Обеспокоенный их голосами, жеребенок завозился в соломе.

Мэтт успокоил его, погладив и прошептав несколько ласковых слов. Потом встал и направился к выходу. На освещенном лампами дворе было тихо, только из конюшни доносилось пофыркивание лошадей, да в соседнем леске ухали совы. Парни Мэтта находились наверху, в помещении для отдыха. Они либо спали, либо играли в карты, так что говорить можно было открыто, не таясь.

Но даже теперь он старался, чтобы слова не звучали громко.

— Борн погиб. Королева тоже. И Фейн. Дурм совсем плох и может не пережить эту ночь.

Дафна потрясенно молчала. На лице застыло изумление — значит, и она не предвидела это. Странно, но Мэтту почему-то стало легче. Если бы она знала, но не сказала ему…

— Да защитит нас Джервал, — наконец прошептала она. — Как это произошло?

— Несчастный случай.

— А что Гар?

— Тоже пострадал, но он вне опасности.

Казалось, она не может постичь до конца значение этого события. Он заметил то же самое и за собой. Все еще не оправившись от известия, она переспросила:

— Они мертвы? Ты уверен?

Мэтт пожал плечами.

— Эшер уверен. Он сам их видел и рассказал мне.

— Эшер видел… — Ее худощавое лицо побледнело. — Он был там? Тоже пострадал? Он…

Мэтт положил ей руку на плечо, стараясь успокоить.

— С ним все хорошо.

Она покачала головой. Плотнее закуталась в шаль.

— Расскажи мне все.

Когда он закончил, Дафна подступила вплотную. Лицо ее горело от гнева; она сильно толкнула его в грудь.

— Глупец! О чем ты думал, позволив ему рисковать жизнью? Спускаться в пропасть за Гнездом Салберта! Это же сумасшествие! А если бы он упал? Если бы сейчас лежал там, рядом с ними? Что тогда?

Она подняла кулачки, чтобы ударить его, но Мэтт схватил ее за руки.

— Я пытался остановить его. Но он принял решение, а мне нечего было ему возразить. Я ничего не смог придумать. Ты же велела мне держать язык за зубами, помнишь?

Дафна рывком высвободила руки.

— Значит, это я виновата? Почему же ты сам туда не спустился?

— Я ему предлагал, но он и слушать не захотел. Дафна, из-за чего мы ссоримся? Он же не погиб.

— Не погиб, но мог погибнуть! Ты не имел права так рисковать им!

— А ты им не рисковала? — парировал он. — Ты ведь тоже не рассказала ему всего, что знаешь. А тот случай с фейерверками и Баллодэром, когда мы встретились впервые, — ты не думаешь, что рисковала им?

— Это совсем другое, и тебе это известно. Я должна была ввести его в дом Узурпатора, а для этого свести с принцем.

— А мне пришлось позволить ему посмотреть, не остался ли кто-нибудь из членов королевской семье в живых, — заявил Мэтт. — Иначе я рисковал вызвать подозрения. Эшер был вне себя, Даф. Он был готов пройти сквозь меня. Что бы ты сделала на моем месте?

Она с яростью посмотрела ему в лицо, не желая соглашаться с его логикой. Но внезапно горящий взор погас и сфокусировался на чем-то за его спиной. Гнев сменился облегчением, жалостью и каким-то незнакомым Мэтту выражением. Выражением, о котором он не смел и мечтать.

Он повернулся, уже зная, кого увидит. Эшер. Тот плелся по двору, как человек, проделавший недельное путешествие по непроходимым дебрям.

Мэтт услышал, как охнула Дафна, и отступил в сторону. Она бросилась к Эшеру и остановилась перед ним, дрожа от волнения.

— Мэтт все мне рассказал. Ты в порядке?

Казалось, вопрос озадачил Эшера, словно он никак не ожидал заботы о себе со стороны кого бы то ни было. Он дернул плечом.

— В порядке.

— А принц?

— Будет жить. Я уложил его спать наверху в Башне.

— Слава Барле. — Она опустила на мгновение глаза, потом снова посмотрела ему в лицо. — И это правда? Они действительно мертвы?

— Да. Они действительно мертвы.

Слова, произнесенные вслух, подействовали словно катализатор, и напускная флегматичность рассыпалась на глазах. Лицо его исказилось, маска лет соскользнула, оставив выражение беззащитности и боли, которое бывает у детей. Мэтт почувствовал, что сам готов заплакать от сочувствия.

Дафна раскрыла объятия, и Эшер порывисто шагнул вперед и обнял ее так крепко, как человек, который боится упасть. Она вцепилась в него с таким же отчаянием обреченного.

От этой сцены сердце Мэтта упало, зато поднялся целый сонм страхов. Лица Дафны он не видел и был рад этому, потому что видел лицо Эшера… И на нем было написано все, что он хотел знать. Даже больше, чем он хотел знать.

— Помилуй меня, Джервал, — произнес вслух шталмейстер, но тихо, чтобы те двое не услышали его. — Прошу тебя. И скажи, что мне делать.

Глава четвёртая

Проснувшись на следующее утро, Эшер обнаружил, что лежит полностью одетый, ничком поперек своей постели. Довольно долго он просто лежал, разбираясь в своих ощущениях. Голова была тяжелой, будто каменной, а изо рта словно только что вытащили кляп, волосы слиплись от высохшего пота, кожа на голове нестерпимо чесалась. Под обломанными ногтями чернела грязь. Рукава рубахи тоже в грязи и пятнах засохшей крови. Болели спина, плечи, руки, покрытые ссадинами и царапинами. Что же с ним такое…

И тут накатила волна воспоминаний, лавина разрозненных образов, которые наслаивались, наползали друг на друга. Борн. Дана. Фейн. Мертвая гнедая лошадь. Лицо Гара. Дафна.

Он застонал, лег навзничь и уставился в голубой потолок спальни. Снова застонал — дремавшая боль проснулась и стремительно овладевала телом. Болело все. Комната поплыла перед глазами, и Эшер вцепился в одеяла, выжидая, когда головокружение пройдет и к нему вернется ясность мысли.

После конюшни и встречи с Дафной — как она обнимала и утешала его, как теплы были ее ладони, гладившие его по щеке, как щекотало кожу ее близкое дыхание — он заковылял назад к Башне. Гар настоятельно просил оставить его одного, заявляя, что он в порядке, но Эшер хотел в этом убедиться. Нельзя потерять разом всю свою семью и быть в порядке, даже если ты умеешь держать чувства под контролем. Даже если ты принц Лура.

Но Гар запер дверь в комнату, и как ни долго звенел колокольчик, как ни колотил Эшер по резному дереву, — принц не отозвался. По правде говоря, Эшер не обиделся. На эту ночь ему и самому хватало горя, чтобы еще утешать другого. Поэтому он спустился вниз, пробрался в безлюдную кухню Башни и набил желудок яствами, что попались под руку в кладовой. Потом медленно поднялся к себе, собираясь немного посидеть и осмыслить произошедшую трагедию. Постичь все ее значение и представить, что несет она ему самому и королевству в целом.

Но усталость, должно быть, взяла верх, и он свалился, не успев даже раздеться. Ну и что? Это еще не причина корить себя, разозлился он. Мертвые мертвы. А живым необходим сон, разве не так? Да, они должны спать, есть и работать, бороться и любить…

Любить.

Дафна.

Он отогнал мысль о ней, потому что еще не осмыслил всего значения событий дня минувшего. Что и как произошло? Загадку требовалось разгадать, а Эшер чувствовал, что еще не собрался с силами. Он сел на постели, свесил на пол ноги в сапогах, отдернул занавеску с окна, возле которого стояла кровать, и выглянул наружу.

Оказалось, что проснулся он довольно поздно. Скорее всего, около половины девятого. Сверху Эшер видел вереницу всадников, отправляющихся на второй утренний выезд: шесть чистокровных лошадей потянулись в сторону Долгой Рощи. Похоже, замыкал группу Виллем; мальчишке всегда нравилось ездить на Солнечном Луче, а широкую спину этого гнедого Эшер узнал бы где угодно. Он представил, как смеются, посвистывают и шутят конюхи, и позавидовал им черной завистью. Везет же некоторым. Чего бы он только не дал, чтобы снова стать одним из них, удалиться от мишуры государственной службы, никогда не иметь отношения к разбитым вдребезги судьбам.

Он вздрогнул, когда в дверь настойчиво забарабанили. Вслед за стуком громкий, визгливый голос нетерпеливо потребовал:

— Эшер! Эшер, выходите сейчас же!

Уиллер. Чтоб ему…

На какое-то мгновение Эшер страшно пожалел, что он не глухой, не слепой и еще дышит. Даже смерть казалась более желанной, чем общение с Уиллером в половине девятого утра на пустой, начинающий урчать желудок, к тому же после того дня и той ночи, что ему довелось пережить.

Но нет, так рассуждать нельзя. Кто-то должен взять на себя заботу о Башне, пока Дарран не вырвется из лап Никса, и если этого не сделает Эшер, то сделает Уиллер. А значит, уже к одиннадцати часам утра все здешние обитатели будут готовы поубивать друг друга.

Угрожающе нахмурившись, он широко распахнул дверь.

— Заткнись, проклятый глупец! Хочешь разбудить принца?

Вытаращив глаза и покраснев как рак, Уиллер уставился на него, потом судорожно вздохнул и нашарил в кармане платок.

— Да спасет меня Барла! — промычал он сквозь розовато-лиловый шелк. — От вас же воняет! Вы весь в грязи! Что происходит? Где Дарран? Несмотря на все мои возражения, он вчера распустил работников по домам, сам теперь неизвестно где, а прислуга слоняется туда-сюда без дела!

— Даррану стало нехорошо. Он…

— Нехорошо? — Уиллер выронил платок и впился глазами в лицо Эшера. — Что вы имеете в виду? Что вы с ним сделали? Клянусь, Эшер, клянусь, если по вашей вине хоть волос упал с головы Даррана, я…

Эшер не без труда оттолкнул его.

— Ничего я с этой старой вороной не делал! А теперь закрой пасть, чтобы я мог объяснить, что к чему, или я засуну тебя головой в отхожее место!

Уиллер быстро отступил на шаг.

— Только пальцем меня троньте, и я прикажу вас арестовать.

— Попробуй, — ответил Эшер с угрожающей усмешкой. — Теперь слушай. Если ты хочешь увидеть Даррана, который сейчас на попечении Никса, то должен сегодня остаться здесь за него. И да спасет нас Барла.

— Конечно, я останусь за него! — выпалил Уиллер. — Кому еще можно доверить столь важное задание? Уж, разумеется, не вам.

Эшер с трудом подавил желание пнуть маленького пачкуна в то место, которое, по его мнению, было ему без особой надобности.

— Вот что, губошлеп, перестань болтать и слушай. Есть важное сообщение по другому вопросу. Собери всех внизу, пока я…

— Сообщение? Какое? Эшер, я требую, чтобы вы сообщили мне…

— Слушай, я сказал! Или ты настолько же глух, насколько глуп? Собери всех — работников, конюхов, прислугу Башни, пока я схожу и узнаю, как дела у принца. Договорились? Ты меня понял? Или объяснять еще раз?

— А кто вы такой, чтобы отдавать подобные приказы?

— Я человек, который собирается расквасить тебе нос, если ты не сделаешь того, что велят!

Глаза у слизняка сузились от злобы.

— Вы надо мной не властны!

— Хочешь пари? Если ты сейчас же не пойдешь и не соберешь людей, то тебя выгонят отсюда пинком в твой прыщавый толстый зад. И даже не заикайся о том, что Гар на это не пойдет. Мы оба знаем, что он так и сделает.

— Ты — заносчивый, невыносимый ублюдок. Придет день, и на тебя найдется управа! — Уиллер почти шипел от ярости. — В тот день я сорву с тебя личину, и все увидят, каков ты есть — прогнивший, злонамеренный, жаждущий власти…

Захлопнув дверь перед самым носом Уиллера, Эшер почувствовал себя намного лучше. Неплохо было бы еще принять горячую ванну и плотно позавтракать, но времени на это уже не оставалось. Поэтому он быстро вымылся над лоханью с водой, кое-как соскреб щетину затупившейся бритвой, с помощью щетки удалил с волос большую часть засохшей грязи, облачился в чистую одежду и поднялся к принцу.

На этот раз стоило ему только постучаться, и двери в королевские апартаменты беззвучно распахнулись. За ними, однако, никого не было.

— Умник, — с досадой пробормотал Эшер и вошел.

Он пересек пронизанный солнечными лучами пустой холл и поднялся по лестнице, ведущей к спальне принца. Коротко постучавшись, он открыл дверь и оказался в полной темноте.

— Гар? Вы здесь?

Все занавеси на окнах были опушены; лишь тонкие лучи света, кое-где проникавшие меж гардин, слегка рассеивали мрак. Ударяясь о невидимые предметы, получая синяки и бормоча ругательства, Эшер добрался до ближайшего окна и распахнул парчовые занавеси.

— Если бы мне был нужен свет, — произнес Гар, — здесь уже было бы светло.

Он сидел в старинном потертом кресле — все еще в тех же одеждах, в которых покинул палату Дурма. На ввалившихся бледных щеках золотился юношеский пушок; под полуприкрытыми глазами залегли скорбные тени. Роскошная постель оставалась не разобранной — в ней не спали.

Скрестив руки на груди, Эшер прислонился к подоконнику.

— Я думал, Никс имел в виду постель, когда говорил, что вам нужно отдохнуть.

— А если бы мне требовалась компания, то я за кем-нибудь послал бы, — проворчал Гар, недовольно сдвигая брови.

Эшер пожал плечами.

— Дарран говорит, что хороший слуга всегда предугадывает желания своего господина.

Принц откинул голову на мягкую спинку кресла.

— Это так. Но с каких это пор ты придаешь значение тому, что говорит Дарран?

— А я и не придаю. Как вы себя чувствуете? Как ключица?

Гар поднял левую руку. Помахал ею над головой и снова уронил на колени.

— Прекрасно.

— А синяки и шишки?

— Тоже хорошо. Никс прекрасный целитель.

— Замечательно.

Наступило неловкое молчание. Эшер не спешил нарушать его и хмуро уставился в ковер. Гар выглядел плохо. Он напоминал хрупкий сосуд, который можно повредить одним громким словом или неосторожным дыханием.

Но молчание не могло длиться вечно. Эшер поднял взгляд. Перед внутренним взором снова пронеслись лужи крови. Тела. Глубоко вздохнув, он осторожно начал:

— Гар. О том, что случилось вчера. О вашей семье. Я…

— Не надо, — перебил принц, резко подняв руку. — Мне не нужны твои соболезнования. Не сейчас. Пока не нужны.

Эшер заморгал.

— Но…

— Если хочешь мне помочь… помоги стать сильным.

— Это я могу.

Гар немного расслабился.

— Спасибо. — Он поднялся из кресла. — Теперь мне следует привести себя в надлежащий вид. Слуги и работники…

— Они ждут внизу. Вы сами сообщите им или хотите, чтобы я…

— Я сам. Скажи им, что я скоро спущусь, хорошо? — Он снял куртку и бросил на спинку кресла. — Дай мне десять минут.

Кивнув, Эшер оттолкнулся от подоконника и направился было к двери, но заколебался и повернулся к принцу.

— Гар…

Принц с неудовольствием посмотрел на него.

— Что?

Все еще колеблясь, он на шаг приблизился к Гару. Пусть принц еще слаб, пусть им владеет скорбь, но есть вещи, которые человек его положения должен услышать прямо сейчас. Вещи, которые не могут ждать.

— Возможно, Никс и прекрасный целитель, но не в его власти оживить мертвое тело. Или возродить погубленный разум. Знаю, об этом жестоко говорить, но…

Гар перестал расстегивать пуговицы на рубашке; глаза его моментально сделались холодными.

— Замолчи.

— Вы еще не знаете, что я хочу сказать!

— Мне в точности известно, что ты хочешь сказать, — возразил Гар и снова принялся за пуговицы. — Мой ответ — нет. У меня есть Главный маг.

— Гар… — Он приблизился еще на шаг. — Я понимаю, что из всех близких у вас остался только Дурм, но это никак не должно влиять на ваш выбор.

Принц сорвал с себя рубаху и швырнул ее в кресло. Несмотря на волшебное пахучее зелье Никса, тело его, покрытое пятнами синяков, напоминало шкуру леопарда.

— Не собираюсь это обсуждать.

— Придется! Вы знаете, что об этом думают люди, — настаивал Эшер. — Многие годы они воспринимали тебя как человека, не владеющего магией, как неполноценного доранца, как калеку. Раньше это не имело значения, потому что были живы ваш отец и ваша сестра — два лучших мага, которых когда-либо знало королевство. Самый последний земледелец из Рестхарвена знал, что благодаря им королевство находится в безопасности.

— Королевство по-прежнему в безопасности! — сердито крикнул Гар. — Я больше не калека!

— Знаю, но вы стали таким всего несколько недель назад! Недель, Гар, которые прошли после всех этих долгих лет. Люди только начали привыкать к мысли о том, что вы тоже маг, а вы уже хотите, чтобы они приняли вас королем? Заклинателем Погоды? Возможно, вы не уступаете в могуществе Фейн, но у вас недостаточно подготовки. Вы сами говорили, что Дурму еще предстоит многому вас научить!

— И он научит, — твердо ответил Гар. — Как только выздоровеет.

— Вы не знаете, выздоровеет он или нет!

— И ты этого не знаешь! — выпалил принц. — По крайней мере врачевание среди твоих многочисленных талантов пока не отмечено!

Эшер засунул руки в карманы. Он уже жалел о том, что вообще начал этот разговор. Но… сказанного уже не воротишь.

— Дело не только во мне, Гар. Есть еще Никс. Он тоже больших надежд не питает. Ты не можешь оспорить его мнение только потому, что…

— Я не собираюсь ничего оспаривать, — бросил принц и повернулся спиной к Эшеру. — И не собираюсь продолжать этот разговор. Тема закрыта.

Эшер шагнул к нему, схватил за руку и развернул лицом к себе.

— Нет. Не закрыта. Нравится вам или нет, вы должны смотреть в лицо фактам. Вам нужен Главный маг. Вы не можете самостоятельно овладеть магией заклинания погоды, вам не обойтись без наставлений подготовленного, искушенного мага. Это слишком трудно. Слишком опасно! Вы не сможете…

Гар предостерегающе поднял палец.

— Скажи еще раз «вы не сможете», и, обещаю, ты пожалеешь об этом!

— Меня постигнет страшная кара? А что может быть страшнее такой картины: вы очертя голову бросаетесь в магию и обрушиваете Стену на наши головы? — Эшер не обращал внимания ни на предостерегающий палец, ни на опасный блеск в глазах Гара; он хотел любой ценой заставить глупца прозреть истину. — Думаю, ничего страшнее быть не может.

— Я не намерен разрушать Стену Барлы, — возразил Гар. — Как не намерен и назначать Конройда Джарралта своим Главным магом!

— Должны! Кто еще достаточно могущественен, чтобы справиться с этим делом? Вы должны назначить его Главным магом, хотя бы временно! Пока Дурму не станет лучше, раз уж вы так уверены, что он выживет и не очнется полной развалиной. Потому что если вы это не сделаете, не заручитесь его помощью и попытаетесь заняться заклинанием погоды в одиночку, любая ошибка скорее всего приведет к вашей гибели. И тогда королем станет Джарралт, а что будет со всеми нами?

— Ты что, оглох? — закричал Гар. — Я на это не пойду! У меня есть Главный маг!

— Нет, Гар! Все, что у вас есть, это комок кровоточащей плоти, собранный из отдельных кусков с помощью ниток, зажимов и молитв, и вы не сможете…

— Довольно! — с болью воскликнул Гар. Рука взлетела, пальцы сжались в кулак — и вся комната наполнилась яростной, бушующей энергией.

Эшер ощутил удар магии. Невидимая сила оторвала его от пола и бросила, словно пучок щепок для растопки камина. Пролетев несколько ярдов, он ударился о кровать. Сила снова подхватила его и припечатала к стене. Беспомощный, он мешком свалился на ковер. Все синяки, все раны на теле проснулись и завопили, моля о милосердии. Оглушенный, Эшер лежал, а из носа и рта теплыми струйками стекала кровь. В воздухе почему-то пахло паленым. Боль постепенно вытеснялась страхом.

Мертвенно-бледный, неподвижный, как каменное изваяние, Гар смотрел на него. Потом принц подошел, присел на кровать и склонился над Эшером. Коснулся его окровавленного лица, внимательно посмотрел на свои пальцы, перепачканные кровью.

— Эшер, — выдавил он наконец. — Я…

Эшер поднял руку, и Гар замолчал. Принц встал, прошел по комнате и скрылся в уборной. Оттуда послышался звук воды, льющейся в таз. Скрипнули дверцы шкафа. Принц вышел, неся в руках тазик и кусок мягкой белой ткани. Он подошел вплотную и молча остановился.

Эшер принял таз, тряпку и смыл кровь с лица. Боль постепенно уходила, но страх оставался и медленно перерастал в гнев. Все так же молча он вернул тазик и окровавленную тряпку, поднялся на ноги и прошел мимо Гара к прежнему месту возле окна. Кости стонали. Выглянув из окна на улицу, он увидел всадника, только что подъехавшего к парадным воротам Башни. Подбежавший слуга в ливрее принял у гостя поводья.

Эшер узнал скакуна. И узнал всадника.

— Приехал Пеллен Оррик, — обронил он, не оборачиваясь.

— Эшер…

— Я спущусь вниз и узнаю, что ему нужно, а вы заканчивайте умываться и готовьтесь говорить с людьми. А потом надо съездить в лазарет. Проведать Дурма. Навестить Даррана. Старикашка расплачется, как девчонка, если вы не поохаете над ним, не привезете цветочков и коробочку сладостей.

— Эшер

Он не хотел оборачиваться. Не доверял себе и своему лицу и не желал, чтобы Гар прочитал на нем что-то.

— Будем считать, что вы в первый и последний раз подняли на меня руку. И договоримся, что если вы сделаете это еще раз — с помощью магии или без нее, — между нами все кончено.

Голос Гара прозвучал в большой, круглой комнате тихо и покорно:

— Да, Эшер. Мне жаль. Прости.

Теперь он решил повернуться к принцу лицом. Долго смотрел на Гара и понял — раскаяние искреннее. Эшер кивнул.

— Вы пережили большое горе.

— Это не слова прощения.

Он не собирался спорить. О случившемся хотелось забыть, забыть, что этот Гар, маг Гар, уже не тот человек, с которым он встретился и подружился на ярмарке в Доране целую вечность назад. Что этот человек — без двух минут король, что ему ничего не стоит убить взмахом руки.

— Что передать Оррику?

Гар покачал головой. По его глазам было видно, что он все понимает и, пусть неохотно, признает свою вину.

— Нет. Ничего.

— Хорошо, — ответил Эшер и направился к выходу.

— Эшер!

Он замедлил шаг, остановился в ожидании.

— Я подумаю о том, что ты сказал. Насчет Дурма. И Конройда Джарралта.

— Хорошо.

— И мне действительно жаль. Клянусь, это никогда не повторится.

Эшер кивнул и вышел.

* * *
Пеллен Оррик ждал, поднявшись до середины лестницы, ведущей к главному входу в Башню. Как всегда невозмутимый и спокойный, он заглянул в глаза Эшеру и спросил:

— У тебя все нормально?

— Конечно, — ответил Эшер, не отводя взгляда. — Есть причины ожидать иного?

— Нет, — сказал Оррик после секундного замешательства. — Не считая очевидных причин. — Подтянутый, в идеальной, без единой морщинки форме, он выглядел тем не менее усталым и походил на человека, страдающего сердечным недугом. — Подняли всех на рассвете. Благополучно и без всяких происшествий. Холз повез их прямиком во дворец. В лазарет.

Ему пришлось напрячься, чтобы отогнать назойливо лезущий в голову образ. Красная кровь, белые кости и ползающие по ним черные мухи.

— И никаких следов Мэтчера, так?

— К сожалению.

Эшер знал ответ еще до того, как Оррик произнес эти слова. Но все равно спросил:

— Ну, что дальше?

Оррик пожал плечами.

— Подождем результатов осмотра тел. Мы — то есть Холз, я и мои люди — спустились в пропасть еще до того, как их подняли. Мы искали следы злого умысла. Любые улики, позволяющие предположить, что некто каким-то образом направил карету в пропасть, будь то с помощью магии или без нее. Мы ничего не нашли.

— Это хорошо. Верно?

Оррик снова пожал плечами.

— Кто знает. Людям нужны объяснения, Эшер. Такова их природа.

— Думаю, ты прав. Говоришь, Никс сейчас осматривает тела?

— Никс вместе с Холзом.

— И что, они действительно могут определить, применялась магия или нет?

— Холз считает, что да, — ответил Оррик и немного помолчал, рассматривая верхушки деревьев так, словно надеялся найти злоумышленников именно там.

Может быть, закон был для Пеллена Оррика всем. Смыслом жизни и источником существования.

— Всю ночь бодрствовал. Хороший человек. Святой. Если не верить ему и Никсу, то и верить больше некому.

— Полагаешь, найдут что-нибудь?

— Нет, — прямо ответил Оррик и скривился. — Борн был великий король. Все его любили и почитали. Королеву боготворили. Принцессу Фейн уважали и принимали как наследницу Заклинателя Погоды. В Луре нет никого, кто желал бы им смерти.

Эшер искоса посмотрел на Оррика.

— Есть… Гар.

— Что?

— Только не говори, что сам об этом не думал, капитан. Гар теперь и сам владеет собственной магией. Вдруг он решил, что станет лучшим Заклинателем Погоды, чем сестра? А с помощью магии можно было избежать передряг, связанных с расколом.

Пеллен Оррик отступил на шаг и посмотрел на него со смешанным выражением недоверия и ужаса.

— Эшер, ты серьезно? Ты действительно пытаешься убедить меня в том, что в трагедии виноват его высочество? Ты в это веришь? Не забывай — Главный маг и принц выжили только благодаря милости Барлы!

— А если так и было задумано?

Оррик схватил его за локоть.

— Эшер, спрашиваю напрямую: ты располагаешь доказательствами того, что это был не несчастный случай? Если да, то ты не имеешь права молчать. Это было преднамеренное убийство? Говори!

Рывком освободившись от хватки капитана, Эшер покачал головой:

— Я так не думаю, капитан. Но даже если это умышленное убийство, то Гар к нему не причастен.

— Не причастен? — изумился Оррик. — Так почему же, во имя Барлы, ты…

— Потому что я не забываю по крайней мере об одном человеке, который заявит, что подобное возможно! Догадываешься, о ком я?

Оррик сразу же поумерил свой пыл. Сощурившись, он сложил руки на груди.

— Джарралт?

— Именно. И ты должен быть готов к этому, капитан. Если представится такая возможность, он раздует костер. Заявит, что королевству необходим временный Заклинатель Погоды. А без Дурма, который мог бы поддержать Гара как наследника престола, события могут пойти по непредсказуемому пути.

— Что значит «без Дурма»? Я не слыхал, чтобы Главный маг умер.

— Он и не умер. Во всяком случае, пока. Но, между нами говоря, выглядит старик неважно. И смерть его очень на руку треклятому Конройду Джарралту. Поэтому, капитан, я и говорю: не спускай с него глаз. Не дай ему вовлечь тебя в подтасовку фактов, от которой выиграет скорее он, чем мы и все королевство.

Оррик криво ухмыльнулся.

— Для рыбака ты слишком искушен в политике.

— Просто я хороший ученик, — невесело ухмыльнулся Эшер.

— Насчет его высочества, — сказал Оррик после небольшой паузы. — Как он сегодня утром?

Эшер пожал плечами.

— Нормально. — Брови Оррика поползли вверх. Выругавшись про себя и прокляв проницательного гвардейца, Эшер не без труда перешел на участливый тон. — Горюет, конечно. Выглядит не очень хорошо, чего и следовало ожидать. Но чувствует себя нормально.

— Рад слышать, — сказал капитан. — Королевству не нужны потрясения. Для человека моей профессии нет ничего более ценного, чем постоянство и равновесие. Если этого не хватает, то люди начинают… баловать.

Из-за дверей Башни донеслись горестные крики и рыдания. Слуга Даниял, все еще державший поводья капитанского коня, вздрогнул и беспокойно оглянулся.

Эшер тяжело вздохнул.

— Вот он им и рассказал. Пойдем окунемся в общее горе.

Оррик положил руку ему на плечо.

— Мне нужно вернуться во дворец. Если все прошло как должно, то Холз и Никс уже должны знать, был злой умысел или нет. Сообщи, пожалуйста, его высочеству, что тела… нет, его родные доставлены во дворец, хорошо?

Эшер кивнул:

— Договорились.

— Он, конечно же, захочет их увидеть. Скажи, что если досточтимые Холз и Никс закончили свое дело, то у меня нет возражений. — Оррик помрачнел. — Надеюсь, Никс догадается придать им… надлежащий вид. Не стоит его высочеству видеть их… такими…

— Нет, — помедлив, согласился Эшер. — Не стоит.

— Тогда всего доброго, — сказал Оррик и, забрав поводья у слуги, ловко вскочил в седло и ускакал.

Даниял медленно подошел к ступеням Башни и остановился, ожидая указаний.

— Заходи, — сказал Эшер. — У принца для вас новости.

Даниял бросился внутрь. Эшер остался на ступенях, впитывая солнце кожей и стонущими костями. Пусть лучи растопят льдинки, обжигающие его изнутри. Услышав знакомые шаги, он обернулся.

— Что ж, дело сделано, — мрачно произнес Гар. Одетый с ног до головы в черное, он заплел волосы в тугую косицу и пропустил между прядями черную ленту. — Чего хотел Оррик?

Эшер коротко пересказал, с чем приехал капитан. Принц выслушал не перебивая.

— Собираетесь во дворец? — спросил Эшер.

— Перекушу и пойду. Ты со мной?

— Наверно, — ответил он, пожав плечами.

Холодная маска на лице Гара как будто треснула, явив бурлящие под ней чувства.

— Я же сказал, что сожалею. И поклялся, что такого больше не случится. Что ты еще от меня хочешь?

То, чего он хотел, принц ему дать не мог. И никто не мог. Покойники мертвы, их не возвратить к жизни, как не вернуть прежний, уютный мир, в котором так славно жилось. Гар смотрел на него выжидающе. Сердитый. Страшный. Испуганный. Незнакомый. Эшер тряхнул головой и слабо улыбнулся.

— Жареных пирожков, вишневого варенья и горячих тостов с маслом.

Принц с облегчением вздохнул:

— Думаю, я смогу это устроить. Идем. Перекусим быстренько на солнышке и поедем во дворец. У нас сегодня куча дел.

Действительно, дел было много. И ни одного приятного. Эшер молча последовал вслед за Гаром в Башню, где тихо плакали служанки и где не было слышно даже этого поганца Уиллера.

* * *
Встречать их вышла одна из бесчисленных помощниц Никса. Как только они вошли в приемный покой королевского лазарета, она низко поклонилась, затем выпрямилась, спрятав руки за спиной. Зеленый значок на воротничке указывал на то, что она проходит у целителя пятый год обучения.

— Ваше высочество. — Голос ее был спокоен и вежлив, но в глазах светилось искреннее сочувствие. — Я сообщу Никсу, что вы пришли.

Она удалилась, и уже через несколько секунд к ним вышел Никс. Выглядел он страшно уставшим; Эшер отметил, что на нем все тот же мятый голубой халат, в котором лекарь работал прошлой ночью.

— Ваше высочество, — приветствовал он принца, сдержанно кивнув. — Как вы себя чувствуете?

— Довольно неплохо, — сообщил Гар. — Как Дурм?

— Пока с нами, господин. Невероятная сила воли. Уверен, что любой другой человек, получив такие увечья, давно покинул бы этот мир.

Напряженное выражение на лице Гара заметно смягчилось.

— Пока у него есть такой целитель, как вы, этого не случится. Могу я его увидеть?

— Возможно, немного позже. Честно говоря, ночь он провел беспокойно. Мы привели его в порядок, применив значительные дозы успокаивающих трав. Не хотелось бы, чтобы наши усилия пропали даром.

— Беспокойно? Хотите сказать, что…

— Простите, ваше высочество, — перебил Никс, взяв принца под руку. — Никаких поводов для беспокойства. Просто нервное возбуждение. В тяжелых случаях это бывает.

— Понятно, — сказал Гар и откашлялся. — Тебе виднее, Никс. Помни, я тебе полностью доверяю.

— Спасибо, ваше высочество. Я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваше доверие.

Гар кивнул, очевидно, решив не настаивать, на посещении Дурма.

— Хорошо. Если невозможно увидеть Главного мага, то могу ли я по крайней мере навестить своего секретаря?

— Конечно, можете, — ответил Никс, облегченно улыбнувшись. — И вы значительно улучшите состояние этого пациента своим посещением.

— Как он себя чувствует?

— Достаточно хорошо, чтобы в скором времени покинуть наше заведение. Пожалуйста, следуйте за мной.

Никс развернулся и двинулся по ближайшему коридору, а Эшер осторожно тронул Гара за локоть.

— Мне ведь необязательно навещать Даррана? А то еще, чего доброго, эта старая ворона узрит мою физиономию да и протянет ноги, и уж тогда Никс точно намотает мои кишки на кулак. Почему бы мне не подождать, пока вы…

— Молчи, — приказал Гар. — Мне есть что сказать вам обоим, и ты должен быть рядом, когда я это скажу. Не беспокойся. От Никса я тебя спасу. Идем. Негоже заставлять доброго лекаря дожидаться нас.

Подавив вздох, Эшер последовал за принцем.

Даррана поместили в большой отдельной палате рядом с приемным покоем. Когда они вошли, старик полулежал на высоких подушках; на него надели розовую ночную рубашку, в которой личный секретарь его высочества выглядел довольно комично. Увидев входящего принца, он побледнел.

— О, господин! Господин! — вскричал Дарран, стараясь выпутаться из одеял.

Никс сразу же удалился, прикрыв за собою дверь; Эшер прислонился к стене, а Гар подошел к кровати.

— Лежите спокойно, старый друг. Никс сказал, что дела идут неплохо, и мы скоро сможем забрать вас домой. Если, конечно, вы не станете делать глупостей.

— Боюсь, что я уже наделал глупостей, — пробормотал Дарран, откидываясь на подушки. Одной рукой старик вцепился в обтянутое черным шелком запястье Гара. На лице его было написано отчаяние. — О, господин. Мой добрый господин. Скажите, что это неправда. Скажите, что тот злодей у стены, которого вы называете своим другом, сыграл со мной злую шутку. В конце концов, на него это похоже. Скажите мне… только не говорите, что они мертвы.

Гар покачал головой:

— Хотел бы, но не могу. Мне очень жаль.

Дарран зарыдал, захлебываясь слезами. Гар присел на край кровати и обнял старика. Цепляясь за него руками, кашляя и стеная, Дарран плакал, уткнувшись в плечо принца.

— Мне так жаль… так жаль…

Гар похлопал его по спине, погладил по голове.

— Знаю, Дарран. Знаю.

Слезы подступили к глазам, и Эшер отвернулся. Он вовсе не собирался посещать это чучело, но Дарран вел себя так… Горе старика было неподдельно — это чувствовалось сразу. Горе — острое как нож, вспарывающий незажившую рану. Красная кровь, белые кости, черные мухи… покалеченный друг, молящий о помощи… изможденный старик, раздавленный рухнувшей мачтой… совсем один, затерянный в море и шепчущий его имя…

Память ударила его, как хлыст. Приходя в себя, Эшер засунул руки поглубже в карманы и стиснул зубы. Он не станет рыдать, не станет, не станет. Лить слезы — только тратить впустую соленую водичку.

Старик тем временем перестал плакать. Посмотрев в бесстрастное лицо Гара, он спросил:

— О, господин, господин, что же нам делать?

— То, что должно, Дарран. Жить дальше, но без них.

— Без них? — эхом откликнулся Дарран. По его лицу вновь потекли слезы. — Мой дорогой господин… Боюсь, что я не знаю как.

Гар сунул руку за пазуху, извлек черный платок и протянул старику. Дарран молча взял его, промокнул впалые щеки и уронил мокрый, скомканный шелк на колени.

— Честно сказать, Дарран, я тоже не знаю, — сказал Гар. — Но какой-то выход должен быть. А если нет, то мы должны его изобрести. Королевство нуждается во мне, а я нуждаюсь в вас. В большей степени, чем когда бы то ни было. Могу я на вас рассчитывать?

— Господин! — вскричал Дарран. — И вы еще спрашиваете?

Улыбнувшись, Гар похлопал его поруке.

— Одолжения мне не нужны, Дарран. Я в самом деле рассчитываю на вас. Мне необходима ваша преданность и надежность. И я собираюсь попросить вас об одной услуге, даже жертве, о которой не попросил бы никогда, если бы не крайние обстоятельства. Это очень важно. Вы ведь выслушаете меня? Пожалуйста?

Старик порозовел, словно девица, которую впервые пригласили на танец.

— Конечно, господин. Все, чем смогу… Вы же понимаете, ради вас я готов на все…

Эшер закатил глаза. Старый дуралей…

— Спасибо, Дарран, — серьезно произнес Гар. Его бледное лицо приобрело непривычно торжественное выражение. Казалось, он повзрослел на несколько лет. — Эшер?

Предчувствуя подвох, Эшер отделился от стены и сделал шаг вперед.

— Слушаю.

— Мне известно, что между вами случаются дрязги, — осторожно начал Гар. — Вы получаете удовольствие, унижая друг друга, и делаете это не только наедине, но даже в присутствии слуг. Вы оба виновны в подначках и провокациях, но, как мне кажется, любой из вас скорее умрет, чем признает мою правоту. С другой стороны, мне известно, что вы оба любите меня; надеюсь, это чувство, пройдя через меня, свяжет вас, как связывают родственные чувства пожилого дядюшку и своенравного племянника.

Брови Эшера поползли вверх.

— Предлагаете угадать, кто дядюшка, а кто племянник?

— Придержите язык, несносный мальчишка! — возмутился Дарран. — Его высочество говорит!

— Прошу вас, — нахмурился Гар, и Дарран, мгновенно унявшись, опустил голову:

— Ваше высочество…

— Простите, — пробормотал Эшер.

Секретарь довольно хмыкнул:

— Вот так-то!

— Помилуй, Барла! — воскликнул Гар. Под потолком палаты, словно в грозовом летнем небе, начала сгущаться туча. Очевидно, принц выходил из себя. В комнате потемнело. Под свинцово-синим брюхом тучки заполыхали крохотные молнии. — Мне что, завязать вам обоим рты? Слушайте меня! Королевство стоит перед лицом величайшей опасности. Такого не было со времен Раскола, учиненного Тревойлом. Тьма предо мной, дни тяжких испытаний, и мне бы не хотелось встретить их в одиночку!

— Вы не один, господин, — возразил Дарран обиженно. — У вас есть я, и дыхание жизни еще не умерло в моей груди.

— Знаю, но этого недостаточно! — выкрикнул Гар и, соскочив с кровати, начал мерить палату широкими шагами. — Как же вы не понимаете? Вы оба необходимы мне! Я всегда был на виду, но теперь все меняется! Поймите, как Заклинатель Погоды, я обречен на очень узкий круг общения. И мой путь как наследника отца может показаться кому-то по меньшей мере странным. Все смотрят на меня, и я не могу позволить себе ни малейшей ошибки. Если я споткнусь, никто из доранцев не протянет мне руку помощи. Нет, все тут же обратятся к Конройду Джарралту, единственному магу, который способен стать Заклинателем Погоды… Вот уж чего меньше всего желал бы мой отец. Я не могу позволить, чтобы Конройд победил! Если он победит…

— Гар… — произнес Эшер.

Принц резко повернулся:

— Что?

Эшер окинул взглядом потолок, затянутый грозовыми тучами.

— Ваша работа?

— Что?

— Вот это, — ответил Эшер, указывая пальцем вверх.

Принц запнулся. Посмотрел вверх.

— О, Барла! — Он нахмурился. — Наверно, нет. — Он щелкнул пальцами, и туча тут же исчезла. — Эшер…

Проклятие. От таких фокусов недолго и свихнуться. Ладно.

— Я все понял. Вам нужны крепкие тылы. Мы с Дарраном должны дудеть в одну дуду.

Гар с облегчением вздохнул:

— Вот именно. Я не прошу вас любить друг друга — не такой уж я дурак, — но прошу выступать заодно, по крайней мере, на людях. Поддерживая друг друга, вы поддерживаете меня. И, видит Барла, в ближайшие недели и месяцы мне так нужна будет любая поддержка!

Эшер снова вздохнул.

— Не беспокойтесь. Думаю, я смогу ладить с Дарраном. По крайней мере до тех пор, пока все это уляжется. Мы же не договариваемся на годы вперед.

— Точные сроки назвать не могу, но и на этом спасибо, — проворчал Гар, улыбаясь. — Дарран?

Старик был похож на человека, только что откусившего кусок яблока и обнаружившего в нем червяка.

— Слушаю, ваше высочество?

Гар снова вернулся к постели и положил руку на укрытое одеялом колено Даррана.

— Прошу вас. Я знаю, что он бандит, что он невыносим и всегда был занозой у вас в… Но он не так уж и плох. Разве я бы дружил с ним, будь он полным негодяем?

Дарран побарабанил пальцами по груди, потом протянул руку и крепко взял принца за запястье.

— Конечно же, нет, господин. Не беспокойтесь. Я сделаю, как вы хотите, каких бы сил… — Он искоса бросил взгляд на Эшера. — …И каких бы страданий мне это ни стоило.

Склонившись, Гар поцеловал старика в лоб.

— Спасибо.

— Я хочу вернуться к работе, — заявил Дарран. — Вы скажете Никсу, что меня пора выпустить?

— Нет, — отрезал Гар. — Вы останетесь здесь до тех пор, пока полностью не выздоровеете.

Дарран в отчаянии откинулся на подушки.

— Но вы хотя бы попросите его не пичкать меня этими отвратительными лекарствами?

Гар чуть не рассмеялся.

— Нет, Дарран, мне очень жаль, но и этого я обещать не буду. Я могу вызвать гром среди ясного неба, снег в летний день и ливень в засуху, но перед лицом этих жутких костоправов я совершенно бессилен.

Тяжело вздохнув, Дарран изобразил крайнее отчаяние.

— Это весьма прискорбно, господин.

— Не спорю, — улыбнулся Гар и, наклонившись, погладил старика по щеке.

Никс ожидал их в приемном покое.

— Ваше высочество?

Лицо принца мгновенно застыло, мимолетной веселости как не бывало.

— Насколько мне известно, моя семья доставлена сюда, и вы со служителем Холзом обследовали тела.

— Совершенно верно, ваше высочество.

— Вы завершили обследование?

— Да, господин.

— Я хочу их видеть.

— Конечно, господин. Вы позволите мне…

— Нет нужды, — перебил Гар. — Я знаю дорогу.

Подавив вздох, Эшер последовал за принцем.

— Вы все сделали? Когда я видел их в последний раз, для семейного портрета они не годились.

Никс скривился, подавив вспышку гнева:

— Все сделано в лучшем виде, по крайней мере, лучше я сделать не мог. За кого вы меня принимаете?

Эшер скорчил гримасу:

— За хорошего костоправа.

Они оба поспешили за Гаром, который поторопил их властным и нетерпеливым жестом.

Глава пятая

Дворцовая мертвецкая находилась под больничным крылом лазарета. Здесь царили холод и полная тишина. На страже перед дверями стояли два городских гвардейца. Они отступили в стороны, пропуская Гара и следовавшего за ним Никса. Эшер приветствовал солдат кивком — каждую неделю он выпивал с ними в «Гусе» по пинте эля — и прошел за принцем в прихожую перед мертвецкой. Не удаляясь от дверей, он вжался в холодный белый угол и прикусил язык.

Холз зажигал свечи в специальной нише, вырубленной в белой стене. Одет он был в самый торжественный наряд — пурпур, золото и серебро искрились в пламени свечей. Выглядел служитель Барлы ужасно уставшим и постаревшим. Казалось, горе невыносимой тяжестью давило на плечи и мешало двигаться, а ритуальный головной убор казался слишком тяжелым. Старик повернулся навстречу вошедшим.

— Ваше высочество! — Он шагнул к Гару, открывая объятия. — Мальчик, мой дорогой мальчик! Ну, как ты себя чувствуешь?

Стиснув зубы, Гар безропотно перенес объятия старого жреца и, отступив на шаг, сухо произнес:

— Довольно неплохо. Как вы?

Из покрасневших глаз Холза потекли слезы.

— Воистину, сердце мое разбито.

— Что дало обследование тел членов моей семьи?

Холз украдкой посмотрел на Никса.

— Ах да… да… Обследование. Мастер Никс, вы?..

Никс откашлялся:

— Капитан Оррик обязал нас хранить результаты осмотра в тайне, пока следствие не будет полностью завершено.

Гар кивнул:

— Эшер, пошли к капитану Оррику с приказом доставить отчет о следствии в Тайный Совет через два часа, считая с этой минуты. Ты тоже должен там быть. Оденься подобающе.

— Я? — уточнил потрясенный Эшер.

Гар не удостоил его ответом.

— Никс, — продолжил он, — поскольку обследование закончено, Холз сделает сообщение как от своего, так и от вашего имени. Полностью посвятите себя заботам о Дурме. Отправляйтесь к нему прямо сейчас и не беспокойте меня, пока не будете готовы сообщить, что он очнулся и готов выполнять обязанности Главного мага.

Никс изумленно смотрел на принца.

— Ваше высочество… — только и смог он вымолвить дрожащим голосом.

— Теперь я хочу остаться один, — сообщил Гар, обводя присутствующих холодным взглядом. — Уходите.

Кроме входной, в прихожей была еще только одна дверь — та, что вела в мертвецкую. Гар решительно распахнул ее, вошел и захлопнул дверь за собой.

Наступила тишина. Мастер Никс растер ладонями лицо и пробормотал:

— Ну, что ж… Род уходит и род приходит…

— Бедный мальчик, — сокрушенно молвил Холз, качая головой. — Ясно, что он раздавлен несчастьем. Но держит себя в руках — это очевидно. Видит Барла, Гар — замечательный юноша, но его обуревают страсти, которые он старается скрывать. Хотелось бы знать, каким образом мы сможем убедить его…

Спохватившись, он посмотрел на Никса. Потом оба уставились на Эшера.

Тот стоял, скрестив руки на груди и бесстрастно глядя перед собой.

— И нечего на меня так смотреть, — сурово сказал он. — Я не специалист в вопросах смерти. Вы, Холз, служитель Барлы и податель благих советов, а вы, Никс, лекарь августейших тел. Ваши должности священны. А я? Меня наняли. Поэтому я просто предлагаю вам делать то, что велел наш добрый принц. Если только вы не подумываете о том, чтобы найти себя на новом поприще, и не мечтаете сменить обстановку.

С этими словами он и вышел, оставив стариков наедине с их мыслями, чтобы побыть наедине со своими.

Тайный Совет. Тайный Совет? Интересно, что же задумал Гар?

* * *
В мертвецкой было холодно. А как же иначе? Мертвая плоть разлагается. Даже если использовать магию, в конце концов, неживые тела начинают разлагаться. Значит, надо помешать природе делать свое дело. Использовать все возможные средства, но замедлить процесс тления.

Холод пробирал до костей.

Дрожа и не открывая глаз, Гар вжался спиной в тяжелую дверь. Ему вполне хватило одного взгляда на три тела, обернутые в саван. Вот они — лежат перед ним на простых деревянных столах. В чем еще он хотел убедиться? Что увидеть?

Бесчувственные лица. Неподвижные губы. Бездыханные тела.

Но если бы он не пришел, то никогда не смог бы поверить, что этот кошмар — реальность. Так бы и вскакивал по ночам всю оставшуюся жизнь и твердил себе: нет, нет, все это только страшный сон, на самом деле ничего не случилось!

Мысль об этом показалась ему невыносимой. Он должен был увидеть. Как бы больно, как бы ужасно, как бы невероятно тяжко ни было, он должен смотреть. Увидеть, чтобы лишиться последних глупых надежд. Смотреть, пока до сознания не дойдет вся неизбежность той новой реальности, в которой ему теперь предстоит жить.

Он медленно открыл глаза. И только теперь заметил цветы. В нишах стояли вазы, полные розовых памарандусов.Их приторно-сладкий аромат наполнял помещение. От него щекотало в носу. Першило в горле.

Его чуть не стошнило.

Переборов себя, он сглотнул подступившую к горлу слюну. Сглотнул через силу, как прошлой ночью глотал снадобья, которыми его потчевал Никс. Что ж, королям кислые пилюли приходится глотать часто.

А он почти стал королем.

— Знаю, ты никогда не доверяла мне, Фейн, — обратился он к самому хрупкому из завернутых в саван тел. — Но я и в самом деле не хотел становиться Заклинателем Погоды. Жаль, недостало времени убедить тебя в этом. Где бы ты сейчас ни находилась, теперь ты мне веришь?

Молчание.

Он шагнул от двери. Ежась от холода, обхватил себя руками, спрятав мерзнущие пальцы под мышками. Сделал еще шаг вперед, затем еще и оказался на расстоянии вытянутой руки от своей семьи, неподвижно лежащей перед ним под белыми покрывалами. Выполняя ритуал, Холз аккуратно уложил на грудь каждого покойника букетик цветов. Цветы лежали совершенно неподвижно, напоминая вколоченные в грудь гвозди и лишний раз подтверждая тот факт, что эти люди мертвы.

— Не знаю, что сказать тебе, отец. Мама. Сестренка. Вы умерли, а я жив. Что я могу сказать перед лицом такой большой беды. Что мне жаль? Вряд ли эти слова годятся.

Что-то не то… что-то было не так с телом отца. Начиная от плеч, он казался совершенно плоским.

Гар заставил себя не думать об этом.

— Дурм тоже выжил, — произнес он. — Никс считает, что надежды мало, но мне не верится, что он умрет. Наверное, придется назначить его преемником Конройда, если старик скончается, но, думаю, Дурму это не понравилось бы. Мне и самому эта мысль чертовски не нравится.

Он задержал дыхание, словно надеясь услышать ласковый, укоряющий голос матери. «Не бранись, милый. Это некрасиво». Нет. Тишина. Он смотрел на ее тело в ожидании, что она заговорит. Из-под савана выбился локон. В неярком свете мертвецкой он отливал золотом — совсем как когда-то, еще вчера, и так давно, много-много лет назад… Золотистые волосы, ее смех… Он протянул руку, собираясь накрутить завиток себе на палец и потянуть — как он это делал в детстве.

И не смог. Что, если эти золотистые локоны окажутся мертвыми — такими же мертвыми, как и она сама? Что, если они рассыплются в пальцах, как сухая солома, поднятая ветром с земли? Это было бы осквернением святыни…

Легкие разрывались от напряжения. Он резко выдохнул и втянул в себя холодный воздух, пряный от запаса цветов. Перед глазами пошли круги, потом дыхание восстановилось, и бешено бьющееся сердце немного успокоилось.

Он подумал, что не смог бы смотреть на них, не будь они завернуты в саваны. Не смог бы вынести вида неживой плоти. Все что он мог — смириться с их уходом. Остаться верным их памяти и оправдать их надежды на него и королевство, которое они любили. И положить жизнь на служение ему.

— Пеллен Оррик занялся расследованием, но мне думается, что это всего лишь чудовищный несчастный случай, — сказал он им. — Барла не позволила бы, чтобы было по-другому. Уже шесть с половиной столетий она следит за нами. Защищает нас. Нет причин, по которым она отказалась бы от нас. Это несчастный случай.

Из-за толстых дверей донесся слабый шум голосов. Топот тяжелых сапог. Стража сменяется. Четыре души из тех тысяч, что зависят теперь от мановения его руки. Достаточно ли она сильна, чтобы обеспечить безопасность всех этих людей? Сердце снова бешено застучало; он поднес ладонь к лицу и внимательно рассмотрел ее. Каждую линию, каждую складку. И все же… возможно, что недостаточно.

Ладонь сжалась в кулак. Кулак дрожал. В крови проснулась сила; она бурлила, поднималась и рвалась на свободу.

И сила эта была немалой.

— Итак, несчастный случай? — снова спросил он. — Или нет?

Неподвижные тела в саванах не отвечали.

Гар вздохнул. Расслабил кулак и снова засунул пальцы под мышку. Волнение в крови улеглось, и принц смог мыслить более ясно.

Он не плакал.

А ведь это его семья — лежит перед ним на столах, словно убоина в лавке мясника. Почему же он так спокоен? Так отстранен? Ведь так быть не должно. Шок не может длиться так долго. Вот он стоит перед ними, лицом к лицу, а они лежат и разлагаются. Ведь он должен что-то чувствовать? Что-то, кроме холода этой мертвецкой?

Но как же он замерз. Холод проник до кончиков пальцев, до мозга костей. Холод добрался до самого дальнего закоулка сердца.

Может, все дело в нем? В холоде, сковавшем слезы? Он же плакал, когда узнал, что отец мертв. Гар точно помнил, что плакал. В том овине. Зарывшись в солому. Да-да, тогда он плакал. Тихо-тихо, чтобы Эшер не услыхал рыданий.

Почему же теперь он не скулит, как собака? Отец, мать, сестра разбились о камни, их вытащили, привезли и положили в эту холодную белую комнату смерти, так почему же он не рыдает?

— Простите, — прошептал он покойникам. — Не знаю, что такое со мной.

Менее чем через два часа он встретится с Конройдом Джарралтом в Тайном Совете. Еще раз заявит о смерти своих родных, и пусть они покоятся в мире. Вечно. Менее чем через два часа его провозгласят следующим королем Лура.

Так скоро. Ужасно скоро. Внезапно где-то в груди шевельнулся мягкий, вкрадчивый страх.

— Имею ли я право на это, отец? Ведь я всего лишь тень человека, подобного тебе? Если не имею, то в этом моя вина. В тебе я видел все достоинства, которыми должен обладать король. Обещаю сделать все от меня зависящее, чтобы не предать твою память.

А если он не сможет сдержать обещания? Если самые благие намерения не приведут к достижению цели? Что тогда?

Он вообразил себе, как звонко, издевательски хохочет Фейн.

Тогда, дорогой братец, нам с родителями не придется долго по тебе скучать.

Содрогнувшись, он опустился на колени. В отчаянии вцепился в край деревянного стола, на котором покоилось тело отца.

— Нет, — прошептал он. — Ошибаешься, Фейн. Всегда ошибалась. Я справлюсь. Призываю Барлу в свидетели… Я справлюсь.

* * *
Плотные портьеры на окнах в палате Тайного Совета не пропускали лучей солнца. Конройд Джарралт посмотрел на Пеллена Оррика с плохо скрываемой неприязнью и раздражением.

— Несчастный случай? Ты уверен? — Всем своим видом он говорил, что только глупец способен поверить в такое.

Эшер перевел взгляд на тяжелые бархатные портьеры. Бедный, бедный Оррик. Капитан стоял настолько прямо и напряженно, что, казалось, о его спину можно переломить увесистое бревно. Лицо неподвижное, как гавань Рестхарвена перед бурей. Похоже, собрание в зале Тайного Совета нравилось капитану не больше, чем самому Эшеру.

— Абсолютно уверен, господин. Никаких следов злого умысла обнаружить не удалось, — отчеканил Оррик.

Эшер снова посмотрел на капитана, в очередной раз удивляясь, как тому удается сохранять спокойствие перед лицом настроенного явно недоброжелательного Джарралта. Немного выдавал его только взгляд. Какой-то слабый намек на неприязнь угадывался в глазах капитана.

Джарралт хмыкнул. Похоже, из всех собравшихся только он прошлой ночью безмятежно спал. Красивый и, как всегда, недовольный, он явно не был сломлен ни горем, ни отчаянием. Даже в одежде ни намека на траур — ничего черного, все ярко-зеленое, как весенняя листва. На плечах лежали белоснежные кружева, в одном ухе сверкала серьга с бриллиантом.

— Насколько тщательно ты провел расследование? Еще и дня не прошло. Трудно поверить, что за столь короткое время можно сделать вывод о «несчастном случае».

— Господин, я разобрался во всем самым тщательным образом, — невозмутимо отвечал Оррик. — В конце концов, есть только два объяснения тому, что случилось. Либо это был несчастный случай, либо умышленное убийство. Ни один человек в королевстве, будь он в трезвом уме и здравой памяти, не стал бы злоумышлять против всей королевской семьи. Кроме того, еще вчера Гнездо было закрыто для посторонних. Туда ведет всего одна дорога, и на ней дежурили двое моих людей. Никто посторонний там не появлялся.

— Почему же они не подняли тревогу, когда королевская семья не вернулась в срок? — спросил Холз.

— Потому что ее величество отпустила их, господин, — ответил Оррик.

— А преступник — или преступники — мог к тому времени спрятаться в Гнезде или где-нибудь поблизости, — предположил Джарралт.

Эшер откашлялся.

— Я так не думаю, господин. Никто не знал, что они туда отправятся. Они сами этого не знали до последнего момента.

Джарралт ожег его взглядом.

— Но ты же знал.

— И я знал, — произнес Гар. — Если именно это вы хотите услышать.

— Я хочу услышать все, что касается данного дела, — сухо парировал Джарралт. И добавил после продолжительной и оскорбительной паузы: — Ваше высочество.

Пеллен Оррик кашлянул.

— Кроме того, служитель Барлы Холз и королевский лекарь Никс заверили меня, что никаких следов колдовства на телах не обнаружено.

— Это действительно так, — подтвердил Холз. — Мы с Никсом внимательно осмотрели тела. Никаких следов магии.

Джарралт скривился.

— Я хотел бы самолично осмотреть их. Как член Тайного Совета я имею на это право.

В зале наступило гнетущее молчание. Эшер не смел взглянуть ни на Оррика, ни на Гара. Холз осторожно коснулся плеча своего коллеги.

— Возможно, так оно и есть, Конройд. Однако сомневаюсь, что подобное решение можно считать мудрым. Вряд ли вас поймут правильно.

Побагровев от ярости, Конройд стряхнул его руку.

— Это угроза?

Холз вздохнул:

— Нет, старый друг. Это предупреждение.

— Предупреждение о чем? — потребовал объяснений Джарралт. — Я член Тайного Совета или нет? Я имею право знать или не имею? Король умер, Холз!

Священнослужитель вспыхнул:

— Знаю, Конройд. Я держал его раздавленное тело на этих руках! Целовал его холодный лоб этими губами! Я знаю, что он умер!

— Значит, вы первый должны потребовать самого тщательного расследования!

— А я уверен, что оно именно так и проведено, — вяло произнес Холз.

— Но я…

— Подумайте же, Конройд! Во всем королевстве есть лишь два человека, которые способны принять венец Заклинателя Погоды. Вы и принц Гар. Естественно, вы не можете заниматься каким бы то ни было расследованием. А потому вам надлежит довериться мне, мастеру Никсу и доброму капитану Оррику, стоящему здесь, и посмотреть правде в глаза. Без всякого страха, но и без предвзятости.

Эшер искоса посмотрел на Оррика. Непроницаемое лицо капитана словно превратилось в камень. Ни взглядом, ни движением брови он не выдавал своих эмоций. Тот еще пройдоха.

Джарралт скрипнул зубами; породистое лицо напряглось.

— Холз…

— Конройд, прошу вас! — воскликнул Холз и ударил кулаком по столешнице. — Думаете, я был невнимателен? Думаете, я что-то пропустил? Уверяю вас, вы ошибаетесь. В Гнезде я осмотрел останки погибшей лошади и то, что осталось от кареты. Я тщательно проверил окрестности. Конечно, я не Дурм, а всего лишь служитель Барлы, но на это у меня мозгов хватает. И я не поступлюсь ни истиной, ни справедливостью. И перед всем королевством торжественно поклянусь на ее алтаре, что ни лошадь, ни карета, ни члены королевской семьи не подверглись воздействию черной магии. Я полностью поддерживаю выводы капитана Оррика. Это ужасное событие случилось только по прихоти Судьбы, и никакого злого умысла ни с чьей стороны здесь не было. Барла по милости своей и непостижимой мудрости призвала их королевские величества и ее высочество в свои чертоги. И не наше дело требовать от нее отчета: зачем и почему.

Джарралт скривил губы:

— Простите, Холз, но в это верится с трудом.

— И тем не менее, — подал голос Гар из кресла своего отца, — вам придется в это поверить. Или же обвинить служителя Холза, мастера Никса и капитана Оррика в заговоре и предательстве. Возможно, и в убийстве. Если так, то вам потребуются веские доказательства. Законы Барлы карают людей, выдвигающих заведомо ложные обвинения. Можно сказать, сурово карают. И вам это хорошо известно.

— Мне также известно, — возразил Конройд Джарралт, — что подобные случаи слишком серьезны, чтобы отделываться от них слезами, кое-как проведенным расследованием и дружескими беседами.

— Что вы хотите сказать, господин? — с убийственной вежливостью поинтересовался Оррик.

Джарралт презрительно посмотрел на него.

— Хочу сказать, что доклад о вчерашнем… несчастном случае… не полон.

Гар, сощурившись, посмотрел на него:

— Конройд, сколько еще можно повторять? Прошлой ночью вы спрашивали, помню ли я, что произошло, и я ответил — нет. Уже в этом зале вы дважды задали тот же вопрос, но и ответ все тот же — нет. Вы в самом деле думаете, что если спросите меня в третий раз, то ответ, как по волшебству, изменится? Возможно, Дурм сможет удовлетворить ваше любопытство, когда он….

— Когда?.. — бросил Джарралт. — Не обманывайтесь. Этот человек…

— Еще жив, — негромко произнес Гар.

В голосе его прозвучала угроза.

Джарралт усмехнулся, неприятно оскалив зубы.

— И сколько он протянет?

— Никс сказал, что надежда есть.

— Никс — глупец и говорит то, что вам угодно слышать.

Теперь уже Эшер подал голос:

— Неправда. Он замечательный человек и всем сердцем болеет за королевство. Если лекарь говорит, что надежда есть, ему можно верить. А если нет, то только принцу решать, кто станет следующим Главным магом. И больше никому.

В комнате снова наступила жуткая тишина. Джарралт медленно повернул голову. В глазах его пылала ярость.

— Как ты смеешь? Как смеешь разговаривать со мной в подобном тоне?

Еще до того, как Эшер успел раскрыть рот, его опередил Гар:

— Он говорит как мой друг. И как член нашего Тайного Совета.

— Что?

Эшер в ужасе смотрел на Гара:

— Минуточку, господин. Я никогда…

— Ты мне нужен, — произнес принц, не отрывая глаз от Джарралта. — И вы мне нужны, Конройд. И Дурм.

Видно было, что появление представителя олков в Тайном Совете стало для Джарралта неприятным сюрпризом.

— Видел я Дурма, — бросил он. — Просто чудо, что его мозги не растеклись по всей дороге так же, как половина его крови. Даже если он выживет, думаете, от него будет хоть какая-то польза? Сможет ли он остаться Главным магом королевства? Да, он будет дышать, но очнется безмозглым идиотом, и вам это известно.

Еще не оправившись от слов принца, Эшер затаил дыхание. Сердце сжалось, а в ушах прозвенел эхом пьяный смешок. Джед. Пеллен Оррик посмотрел на него, вопросительно подняв бровь. Эшер покачал головой, усилием воли заставил себя расслабиться, приказал разжаться сжавшимся на коленях пальцам. Оррик отвел взгляд.

— Повторяю, вы нужны мне, — произнес Гар. — Не уточняю, в каком качестве. У меня нет намерения назначать сегодня нового Главного мага.

— Меня не предупредили, что вы возложили на себя такие полномочия, — съязвил Джарралт. — Оррик пока не убедил нас, что мы действительно имеем дело с несчастным случаем.

Гар оттолкнул кресло, поднялся и зашагал по комнате.

— Да поможет мне Барла! Конройд, вы в самом деле считаете, что я погубил свою семью? Если да, то прямо так и скажите. Здесь и сейчас, в присутствии этих достойных людей. А потом объясните, как я умудрился это сделать, если сам едва не погиб!

— Все предусмотреть невозможно, и даже лучший из планов может пойти не так. Или… возможно, у вас был сообщник.

— Сообщник? Что за чушь вы несете? Да кто бы в целом королевстве…

— Кто? — вскричал Конройд Джарралт и указал пальцем на Эшера. — Конечно же, он! Твой выскочка-олк!

Эшер поднялся, оттолкнув кресло так резко, что оно едва не упало.

— Я? Вы бредите? Чтобы я погубил короля? Королеву? Принцессу Фейн? Не говоря уже о бедняге Мэтчере и его лошадях, которые в жизни никому не причинили вреда? У вас нет никаких оснований обвинять меня, да и вообще кого бы то ни было! Я в жизни своей не убивал никого, кроме рыб и блох! Возьмите свои слова обратно, Джарралт! Возьмите прямо сейчас!

Джарралт выскользнул из кресла, как угорь. Тремя быстрыми шагами доранец пересек зал и прижал Эшера к стене. Ухоженной, с безукоризненным маникюром, рукой, унизанной кольцами, надавил ему на грудь и прошипел:

— Господин Джарралт, мерзкий проходимец, — поправил он. — Самонадеянный щенок. Жалкий выродок. Ты за этим стоишь. Как ты сумел, а? Кто тебя купил? Какими обещаниями тебя подвигли на злое дело? Придворные? Кто-то из доранцев? Или сам принц, которого ты подтолкнул на преступление? И чего, во имя всего святого, ты думал достичь, решившись на подобное? Неужели думал, что я не раскушу тебя?

Эшер потрясенно смотрел в глаза Джарралта, в бездонные синие колодцы, и видел в них такую ненависть, которая сама по себе могла лишить жизни.

— Вы с ума сошли, Джарралт. Вы и в самом деле бредите.

— Перестаньте, — вмешался Пеллен Оррик. Его ладони легли на плечи Джарралта, сильные пальцы сжались, успокаивая и предостерегая. — Давайте переведем дыхание и спокойно поговорим, как надлежит опекунам королевства. Похоже, нам придется взять на себя эту обязанность.

Джарралт раздраженно сбросил руки капитана и отступил от Эшера. Тот посмотрел Оррику в глаза.

— Я никогда не сделал бы ничего плохого, — молвил он. — Жизнью клянусь.

— Знаю, — просто ответил Оррик. — У меня дюжина свидетелей, что ты находился в Башне, когда карета королевской семьи отправилась в Гнездо.

— Свидетели? — Эшер не знал, как реагировать на эти слова — с гневом или с облегчением. — Хочешь сказать, что ты и меня подозревал?

Оррик вздохнул:

— Конечно. Я вас всех подозревал. Даже Холза, и да простит меня Барла. — Капитан медленно обвел всех взглядом — усталым, но непреклонным. — Господа, я капитан этого города. Мой святой долг — соблюдать Законы Барлы и призывать к ответу тех, кто их нарушает. Если Я узнаю, что человек преступил закон, то не успокоюсь до тех пор, пока он не окажется у меня в руках. Даже если он носит имя знатнейшего рода. Даже если это сам король. — Его тяжелый взгляд уперся в Гара. — Даже если это сын короля.

Гар кивнул:

— И правильно сделаешь. Меньшего от тебя королевство и не ожидает, как и от людей, служащих под твоим началом. Оррик, ты сказал, что смерть короля, королевы и принцессы последовала в результате несчастного стечения обстоятельств. Во имя спасения твоей души, спрашиваю в последний раз: ты тверд в этом мнении?

Оррик расправил плечи и сцепил руки за спиной.

— Да, ваше высочество.

— Очень хорошо, — сказал Гар. — От лица Тайного Совета выношу тебе благодарность за быстрое и тщательное расследование этих событий. Однако прошу в случае, если откроются новые факты, и ты пересмотришь свою точку зрения, немедленно уведомить нас об этом.

Оррик поклонился:

— Непременно, господин.

Повернувшись к Джарралту, Гар посмотрел на него холодными зелеными глазами. Когда принц заговорил, голос его звучал негромко и вежливо, но был пропитан ледяной неприязнью:

— Конройд Джарралт, ни для кого не секрет, что между нами существуют разногласия. Полагаю, что лучше признавать это честно и открыто. Если наши решения не смогут обеспечить безопасность государства, значит, мы не заслуживаем права их выносить. Меня удовлетворили результаты следствия капитана Оррика по данному делу. Трагическая гибель моего отца, матери и сестры — то есть правящего монарха, королевы и преемницы Заклинателя Погоды — случилась без злого умысла кого-либо из живущих в королевстве. Если я каким-либо образом обидел вас в связи с этим делом, то сожалею и приношу извинения. В знак примирения и с надеждой на новое начало в наших отношениях — вот вам моя рука.

Чтобы принять извинения принца, Джарралту следовало подойти к нему. То есть согласиться на уступку. Эшер затаил дыхание… Если ублюдок не пойдет на это, если продолжит распространять свои бредни насчет заговора и убийства, то королевство, скорее всего запылает…

— Новое начало, — проворчал Конройд Джарралт так, словно пережевывал битое стекло.

Шагнув вперед, он пожал протянутую руку принца.

Не отпуская его ладони, Гар улыбнулся.

— Итак, вы согласны с выводами капитана Оррика? Ни я, ни мой помощник Эшер, ни один мужчина, женщина или ребенок, известные мне или ему, не повинны в гибели моей семьи и не покушались на жизнь Главного мага Дурма.

В ответ Джарралт загадочно улыбнулся.

— Согласен, что у Оррика нет доказательств или подтверждения этому. Признаю, что он честно пытался разобраться в этом деле. Я принимаю ваше предложение… но оставляю за собой право на честное сомнение.

Гар пристально смотрел на него.

— И признаете меня истинным и законным наследником моего отца на троне Лура? И преемником титула Заклинателя Погоды? Проще говоря, вы, Конройд Джарралт, член Тайного Совета, здесь и сейчас, перед лицом свидетелей, признаете, что я, по великой милости Барлы, являюсь вашим королем?

Глава шестая

Джарралт отшатнулся, словно хотел увернуться от удара. Почти не дыша, за сценой наблюдал Эшер. Если Джарралт решит бороться…

Но он не стал. Лишь коротко кивнул.

— Да. Здесь и сейчас признаю вас своим королем. Ваше величество.

Огонь вызова медленно погас в глазах Гара. Отпустив руку Джарралта, он благосклонно улыбнулся.

— Замечательно. Кажется, мы наконец-то поняли друг друга.

Эшер чуть языка не лишился. Гар перегрелся на солнце? Неужели он верит, что короткое рукопожатие и неохотное признание означают конец вражды с Джарралтом? Конец притязаний на власть со стороны завистливого сановника? Неужели кто-то в этой комнате верит в подобное?

Старик Холз явно верил… или хотел верить. Он стоял, словно тетушка при рождении очередного племянника. Оррик? Что можно определить по его виду? Непроницаемое лицом, возможно, слабый отблеск одобрения в глазах. Что касается самого Эшера, то уж ему легче поверить, что можно перепрыгнуть через Стену. А Гар?

Гар продолжал улыбаться. Казалось, он полностью удовлетворен заверением давнего врага. Но глаза принца оставались холодными. Его не удалось одурачить — это и невозможно было после стольких лет общения с подобными людьми. Да и в глазах Джарралта не было тепла. Просто в сражении наступила короткая передышка. Потому что для Конройда Джарралта отказаться от борьбы за корону — то же самое, что покойной принцессе Фейн поцеловать на улице первого встречного. И Гар это понимал.

— Теперь, когда вопрос решен, — произнес Гар, — мы должны перейти к остальным неотложным делам. Господа, займите ваши места.

Эшер подождал, когда усядутся Гар и Джарралт. Было это игрой света, или Оррик действительно одобрительно кивнул ему, занимая кресло? Лишь потом он сел сам, положив руки на стол перед собой, как примерный ученик. Прикрыл глаза и спокойно наблюдал за Гаром, который готовился перейти к следующей теме.

Гар молча собирался с мыслями. Он казался совсем другим человеком. Калека-принц, неспособный к магии, такой человечный и уязвимый, исчез. За считанные часы, прошедшие после трагедии, он превратился в недоступного монарха, владеющего своими эмоциями, далекого и непостижимого, как его предки, правившие на протяжении сотен лет. Эшер думал о том, что видит чужого, незнакомого человека, и чувствовал, как его пробирает холодная дрожь.

— Очевидно, мы первым делом должны сообщить королевству о вчерашних трагических событиях, — начал Гар. — Все вы должны помочь мне в этом трудном деле.

Джарралта он попросил информировать членов Общего Совета. Служитель Барлы Холз должен был проследить за тем, чтобы его непосредственные подчиненные, жрецы и жрицы, оповестили о трагедии своих прихожан, утешили и укрепили их проповедью. Эшер получил задание сообщить о случившемся придворным и дворцовой прислуге, а также разослать герольдов и гонцов по городу и в отдаленные части королевства. Пеллену Оррику надлежало помочь Эшеру, а также обеспечить порядок и законность в Доране, пока по городу будут распространяться скорбные слухи.

— Как насчет вдовы Мэтчера? — спросил Эшер. — Она с прошлой ночи сидит дома под стражей.

В первый момент показалось, что вопрос застал Гара врасплох, словно он впервые слышит о королевском кучере. Потом принц ответил:

— Да, конечно. Сними стражу и сам сходи к женщине, Эшер, Передай мои глубочайшие соболезнования в связи с утратой. И скажи: пусть не тревожится о будущем — ей будет назначена хорошая пенсия. Поблагодари за выдержку в этой трудной ситуации.

Эшер чуть не застонал. Опять горе, опять слезы…

— Слушаюсь, господин.

Гар решил, что за отсутствием Дурма служитель Барлы Холз объявит о его вступлении на престол со ступеней Палаты Правосудия. Колокола храма Барлы должны звонить в память о погибшей королевской семье.

— Поскольку вопрос о моей пригодности или праве занять престол не стоит, — продолжал Гар, не глядя на Джарралта, — перейдем к следующему. Последним Заклинателем Погоды, который умер, не назвав преемника, была королева Дрия. Случилось это более двух веков назад. Поэтому, помимо прочего, мы обязаны предотвратить волнения и слухи среди населения. Люди должны знать, что жизнь их продолжится в полной безопасности и процветании независимо оттого, на чью голову возложена корона.

— Замечательная идея, — поддержал Холз. — А что насчет коронации?

Гар, хмурясь, рассматривал свои пальцы.

— Традиция гласит, что Заклинатель Погоды коронуется в присутствии его — или ее — Главного мага.

— Значит, ему следует появиться, — вкрадчиво произнес Конройд Джарралт. — У нас проблема. Ваше величество.

— Пока нет, Конройд.

— Но, как вы правильно указали, вы не можете быть провозглашены Заклинателем Погоды без…

— Могу, — возразил Гар, сверкнув глазами. — Это традиция, а не закон.

— Верно, — согласился Джарралт. — По крайней мере, пока речь идет о коронации. Однако в законе говорится, что Заклинатель Погоды не может править без руководства со стороны Главного мага. А Дурм сейчас борется со смертью, и любой момент может стать для него последним в жизни. Согласитесь с этим. Ваше величество.

— Я был бы глупцом, если бы не учитывал такой возможности, — ответил Гар голосом, в котором уже звучало раздражение. — Но это именно возможность, не более. Для блага королевства я буду коронован как Заклинатель Погоды в полдень, вдень праздника Барлы, независимо от того, выживет Дурм или нет. В течение ближайших двух недель после этого я решу вопрос о назначении Главного мага.

Джарралт плавно, словно голодный кот на охоте, скользнул вперед.

— Несмотря на все уговоры и советы, Дурм не называл и не обучал своего преемника. Выбор должны сделать вы.

— Он считал, что преждевременное назначение преемника будет встречено… недоброжелательно и может вызвать волнения, — холодно пояснил Гар. — Мой отец поддерживал его решение, поэтому…

— Ваш отец не предвидел нынешнего кризиса. Если бы предвидел, то…

— Конройд! — перебил его Холз. — Прошу вас!

Гар успокаивающе поднял руку.

— Согласен, нам было бы легче, если бы Дурм заранее назначил преемника. Он этого не сделал. Поскольку он еще дышит, я не намерен смещать его или узурпировать его право назвать имя преемника. Жизнь Дурма в руках Барлы, господа. Предлагаю выждать и посмотреть, что она намерена с ней делать, и позже вернуться к этому вопросу.

Наступило неловкое молчание. Холз откашлялся и произнес:

— Есть еще один вопрос, который мы должны обсудить, пусть даже коротко.

— Похороны, — подтвердил Гар. — Да. Холз, моя семья будет лежать в Большом приемном зале дворца в течение месяца, чтобы любой житель королевства смог прийти и отдать им последнюю дань уважения. После этого их похоронят в нашем фамильном склепе. Эшер…

Он встал.

— Да, господин?

— Я назначаю тебя, Даррана и капитана Оррика ответственными за организацию соответствующих процедур в Большом приемном зале дворца.

— Слушаюсь, господин, — ответил Эшер, подавив очередной вздох. Он был не против работать рука об руку с Орриком, но Дарран! — А как насчет собственно похорон? Вы не поручите мне…

Гар покачал головой:

— Я сам позабочусь об этом. Холз, нам с тобой предстоит обсудить этот вопрос.

— Конечно, господин, — согласился Холз. — Как скажете. А ваш переезд во дворец? Когда он ожидается?

— Для хорошего управления страной вовсе не обязательно, чтобы мой ночной халат висел в дворцовом гардеробе, — сказал Гар. — Когда я более или менее привыкну к своему новому статусу, мы займемся вопросом переезда из Башни. Не раньше.

Холз глупцом не был и понял, что тема закрыта. Он кивнул.

— Конечно, ваше величество.

— А Стена, ваше величество? — спросил Джарралт. — Погода и ее заклинание?

— Вам не о чем беспокоиться, — ответил Гар. — Благодаря мудрости и прозорливости Дурма я обладаю необходимыми навыками.

— Но отсутствие Главного мага и ваша… неопытность в искусстве заклинания погоды… я хочу сказать…

— Я сын своего отца, Конройд, — отрезал Гар. — Никакой другой квалификации мне не требуется. — Он поднялся. — Господа, предписания вы получили. А теперь без дальнейших отлагательств займитесь их исполнением.

Поднимаясь с кресла, Эшер наблюдал, как Гар покидает зал Тайного Совета — надменный и грациозный, словно дикий кот. Как хмурый Джарралт, помедлив мгновение, вышел и двинулся в противоположном направлении. Как старик Холз вздохнул и, нервно теребя косу, последовал за Джарралтом.

— Итак, — произнес Пеллен Оррик, когда они остались вдвоем, — теперь ты — господин тайный советник, а?

Эшер кашлянул.

— Это не мое решение.

— Знаю, — согласился Оррик. — Видел твое лицо, когда он объявил об этом.

Подавив желание сплюнуть со зла на плиты пола, Эшер спросил:

— По поводу вчерашнего. И твоих выводов. Это действительно несчастный случай?

— А что? — удивился Оррик. — Ты тоже сомневаешься в моей компетенции, как и наш добрый господин Джарралт?

Новоиспеченный тайный советник ухмыльнулся:

— Просто… с трудом верится, что эти люди, все — сильные маги, случайно упали в пропасть и разбились.

— Понятно. Ставишь под сомнение могущество смерти? — Оррик пожал плечами. — Доранцы смертны, Эшер, как и мы. Их магия не может защитить от случайностей. Я знавал одного доранца, подавившегося рыбьей костью. Были и такие, кто просто упал с лестницы и свернул шею. Один утонул в собственной ванне. Смерть не имеет ни логики, ни смысла. Она приходит за всеми нами, когда и как ей вздумается.

От досады Эшер топнул ногой.

— Я знаю, но…

— Ты хочешь найти в ней смысл. — Оррик засмеялся. — Прошлой ночью я был прав. Ты рассуждаешь как стражник. — Он вновь стал серьезным и посмотрел в окно зала. — Если интересуешься, не считаю ли я эти смерти необычными, отвечу: да, считаю. И что дальше? Я не имею оснований и не вижу смысла расспрашивать лекаря Никса и служителя Холза об их изысканиях и выводах. У меня нет фактов, позволяющих усомниться в твоей невиновности, равно как и в невиновности его величества. Даже Конройд Джарралт вне подозрений, хотя как человек он мне неприятен.

Эшер с удивлением смотрел на Оррика.

— Ты очень откровенен, капитан.

Оррик взглянул на него.

— Ну и что? Ты же не болтун.

Эшер хмыкнул и покачал головой:

— Гар, то есть его величество, он, кажется, немного…

— Понимаешь, он человек, ставший королем внезапно, в один миг. Никто не готовил его к этому. А еще он человек, в одночасье потерявший всю семью, которая погибла страшной и загадочной смертью. И свою царственную ношу он носит, как броню, пряча за ней чувства. — Оррик насмешливо и вместе с тем сочувственно улыбнулся. — Ну, полегчало?

— Нет, — сердито ответил Эшер. — Мне… — Он не мог объяснить свое состояние. Страх смешался с неуверенностью, растерянность с жалостью и скорбью. — Я проголодался.

— Так поешь.

— Ха!.. Когда, капитан?

— Зови меня Пеллен. Все равно нам с тобой работать вместе, по крайней мере, какое-то время. Кстати, что касается совместной работы…

— Да? — заинтересовался Эшер.

— Надо бы нам сесть, потолковать, как только я подготовлю своих людей к тому, что предстоит, — сказал Оррик. — Следует организовать собрание представителей всех гильдий. Когда распространятся горестные новости, думаю, по улицам потекут реки слез.

Эшер кивнул.

— А гильдиям будет легче, чем нам, держать людей под контролем. Хорошая мысль, кап… Пеллен.

— Когда найдется свободная минутка, пришли гонца в казармы, — предложил Оррик. — Я сразу же явлюсь.

— Надеюсь, ты не бросишь меня наедине со старым занудой Дарраном. Говорю тебе, Пеллен, с ним никакого терпения не хватит. Говорю тебе, однажды я сверну старикашке шею.

— А ты не сдерживай благие порывы, — успокоил его капитан. — Я буду навещать тебя в камере, так что хоть в Башню таскаться не придется.

Эшер удивленно уставился на него. Кто бы мог подумать? Оррик, человек с каменным лицом — и чувством юмора.

— Ха… Смешно, — фыркнул он и направился к двери.

Пеллен Оррик, ухмыляясь, последовал за ним.

— Я так и подумал, — проворчал он.

* * *
Покупатели не беспокоили, и Дафна протирала полки от пыли, когда услышала первые скорбные вопли и рыдания. Они доносились с улицы, на которой находилась ее книжная лавка. Подойдя к окну, девушка увидела, как соседи выбегают из своих жилищ на улицу, словно муравьи из разворошенного палкой муравейника. Они толпились, гомонили и размахивали руками, окружив госпожу Таттл, которая держала булочную в пяти домах от магазина Дафны. Сама тетушка Таттл скорбно заламывала руки и что-то рассказывала собравшимся; по ее лицу, красному от жара печи, струились слезы.

У нее перехватило дыхание, но к горечи примешивалось и облегчение. Значит, новости обнародованы. Можно сложить с себя бремя по крайней мере одной тайны и ждать, какое еще испытание пошлет ей Пророчество. Только бы никто больше не умирал. Три жизни, нет — даже четыре, если считать бедного Мэтчера, и даже пять, если добавить отца Эшера, уже принесены в жертву ради грядущего. Ради того, чтобы отжившее ушло в прошлое, а Эшер мог возродиться как Невинный маг.

— Почему, Вейра? — спросила она старуху прошлой ночью, узнав о судьбе королевской семьи. — Почему Пророчество требует в жертву так много жизней?

Ответ Вейры через Камень Круга прозвучал привычно.

«Мы не знаем, относится ли это деяние к Пророчеству, дитя. Но если относится, то знай, что в нем есть смысл. Даже если мы не можем разглядеть его во тьме».

Горестные крики на улице нарастали, а Дафна снова принялась протирать полки. Есть смысл или нет, но ей казалось, что Пророчество осуществляется с ненужной жестокостью. Наверняка события могли развиваться без кровопролития и страданий, без той мучительной боли, которую она увидела в глазах Эшера, когда он бросился в ее раскрытые объятия.

Погрузившись в воспоминания, девушка как будто снова ощутила на себе тяжесть его тела, его дрожь под ее ладонями. В тысячный раз вспоминала она, как он, словно спасительную молитву, шептал ее имя… И внезапно изнутри поднялось острое, страстное желание, словно свежий сок, заструившийся в дереве после зимней спячки…

Нет. Он — Маг, а она — Наследница. Да, они шли одним путем в одно время, но должны идти поодиночке, не соприкасаясь ни руками, ни сердцами. То, что она переживала, было всего лишь чувством, чистым и простым, но у человека, следующего Пророчеству, нет времени на чувства. Они — помеха. Чувства способны убить куда больше людей, чем Пророчество.

Но как же трудно отказаться от Эшера. Было трудно и раньше, а теперь с каждым днем все трудней и трудней, потому что теперь она знает его. Знает по-настоящему, не просто как воплощенное Пророчество, а как человека.

Она узнала, что он любит солодовое пиво больше, чем хмелевое. Любит жареных цыплят, а не утку под соусом. Любит петь, но из милосердия не делает этого на людях. Любимые цвета — зеленый и синий. Считает, что посещение театральных представлений — глупая трата времени, но может застыть перед передвижным кукольным балаганом и простоять битый час, не замечая, как течет время. Не выносит самодовольных, туповатых и склочных предводителей гильдий и их лакеев, тратит время, внимание и подчас щедро помогает деньгами тем трудягам, которые нуждаются в помощи. Горько сетует, если необходимо прочитать что-то из истории, и не может оторваться от ярко иллюстрированных сказок, выставленных в лавке специально для детей.

Он бывает грубым, жестким, язвительным, но ему присущи сострадание и верность, он может быть непреклонным и упрямым, но всегда честен и неподкупен. Прикосновение к его коже словно благословение, а его голос звучит для нее, как песня.

— Проклятие, Эшер! Почему ты не можешь быть другим? Противным и омерзительным? Или женатым, старым и безобразным? Почему ты не можешь быть кем угодно, только не самим собой?

— С кем ты разговариваешь, милая?

Дафна вздрогнула и обернулась. Сунула руки в карманы и стерла эмоции с лица.

— Мастер Бимфилд! Простите, не заметила, что у меня покупатель. Чем могу помочь?

Шляпа на голове мастера Бимфилда сидела косо, из поблекших голубых глаз текли слезы.

— Ах, милая, — простонал он. — Разве ты не слыхала? Про короля, девочка. Про королеву и их чудесную дочку. Погибли, все погибли. Герольды кричат про это по всему городу!

— Нет! — выдохнула она потрясение и постаралась выдавить из себя хоть пару слезинок. Ничего не получилось; она вытащила платок и спрятала в него лицо. — Какой ужас!

Мастер Бимфилд покивал головой.

— Можешь закрывать лавку, милая. Сегодня покупателей у тебя не будет. Глашатаи сказали, что в пять часов со ступеней Палаты Правосудия будет сделано заявление. Если хочешь, пойдем вместе. Улицы забиты народом, и трудно сказать, что может случиться в охваченной горем толпе.

Дафна поняла, что он хочет туда сходить. Хочет, но боится, потому что потрясен трагедией и растерян. Конечно, насчет толпы он прав. Выглянув в окно, она увидела массы народа, текущие по направлению к центральной площади города. Стоит сделать один неверный шаг, споткнуться — и старика просто затопчут. Сама она могла и не ходить. О чем бы там ни объявили, известие распространится быстро. Но для мастера Бимфилда это важно, и он всегда был хорошим покупателем…

Кроме того, есть возможность увидеть Эшера.

— Большое спасибо за приглашение, — ответила Дафна. — Я только накину шаль.

* * *
Госпожа Марна плакала. Ее светло-серые глаза покраснели и распухли, нижняя губа непрестанно дрожала. Украдкой от Эшера она то и дело смахивала пальчиком очередную нечаянную слезу. Он давно предложил бы ей платок, но до сих пор трепетал перед знатной дамой. Кроме того, у нее, наверно, был свой. Возможно, она не хотела, чтобы кто-то заметил ее слабость.

Они стояли с остальными служителями Палаты Правосудия внутри здания, а Холз, выйдя через двойные двери на ступени, творил молитву перед собравшимися на площади. В Палате царила мрачная атмосфера. И почти полная тишина. Негромкие всхлипы, судорожные вздохи на фоне размеренной и величественной речи Холза. Магия доносила его слова до всех горожан, заполнивших площадь так плотно, что и перу негде было упасть. Еще больше людей собралось у окон многочисленных зданий, окружавших площадь. Наверно, подумал Эшер, многие и на крыши бы залезли, если бы не строгий запрет капитана Оррика.

Наблюдая за толпой, он поймал себя на мысли, что считает головы. Светлых не меньше, чем темных. С высоты он видел, что распределяются они определенным образом. Большая часть светлых голов группировалась прямо перед входом, окаймляя основание лестницы с широкими мраморными ступенями, поднимающимися прямо к дверям Палаты Правосудия. Остальные выглядели вкраплениями по периметру площади, поэтому картина напоминала пирог: золотистая выпечка с начинкой из черной смородины.

Он подумал, что не знает по имени большинство пришедших доранцев. Конечно, если не считать Холза и Конройда Джарралта. И госпожи Марны. А также нескольких человек из Общего Совета, дружков Джарралта. И этих он знал только потому, что не мог уклониться от общения с ними. Вообще-то общество доранцев оставалось для него загадкой. Как масло и вода, его народ и соплеменники Гара, заполнив пространство между стенами города, постоянно соприкасались, но не перемешивались. Как помощник Правителя олков он не общался с городскими доранцами. Исключения составляли те редкие случаи, когда кто-то из доранцев вел общее дело с олками. Однажды Гар взял его с собой в доранский дом, куда был приглашен на обед, но хозяевам и в голову не пришло позвать к столу рыбака из олков. А ведь он постиг нелегкое искусство поведения за столом и знал, когда какой вилкой пользоваться.

Внезапно в сознании всплыл неприятный вопрос: а сможет ли Гар назвать имена вот этих своих соплеменников? Он общался с ними только тогда, когда того требовал протокол или когда протесты и мольбы Даррана досаждали настолько, что ему приходилось принимать приглашение на обед или иное мероприятие, на котором присутствовали исключительно доранцы.

Но теперь, в связи с постигшим их несчастьем, положение должно было измениться. Гар, принц, лишенный магии, мог избегать подобных встреч, но Заклинатель Погоды, король Гар становился одним из них. Ему предстояло отправиться в плавание по чужому, незнакомому морю. А за ним, как шлюпка на канате, должен последовать и Эшер из Рестхарвена.

Эшер в смятении закусил губу. Как отреагируют доранцы на восшествие прежде почти незаметного принца на престол Лура? На возвышение калеки, проводившего дни дома в окружении олков и вдруг ставшего сердцем королевства? И что они скажут, если он пожелает взять в жены одну из их дочерей, дабы произвести на свет наследника престола?

До трагедии Гар понимал, что они не хотят признавать его принцем крови, и это его постоянно нервировало. А что теперь? Он, неопытный, непроверенный маг, известный доранцам только с худшей стороны, становится вдруг королем. Заклинателем Погоды. Защитником, который стоит между Луром и неведомой опасностью, таящейся за Стеной. И ни один человек из его собственного народа не уверен, что он способен нести тяжкое бремя ответственности за благоденствие и процветание государства. Честно говоря, и сам Гар в этом не уверен. И если он хоть раз оступится, допустит малейшую оплошность, Конройд Джарралт со своими приспешниками набросится на него, как кот на мышь.

Эшер почувствовал, как сердце его падает в пустоту, словно якорь вморе. Помилуй, Барла! Я же не сторожевая собака!

* * *
Холз перестал наконец испрашивать у богини милости и защиты. Теперь он ждал, пока толпа закончит повторять последние строфы молитвы. Заметив неодобрительный взгляд госпожи Марны, Эшер спохватился и пробормотал несколько слов в унисон с остальными. Потом сделал шаг вперед, чтобы лучше видеть толпу, и затаил дыхание.

— А теперь, добрые жители Дорана, на плечи мои ложится величайшая ответственность — прояснить самый важный вопрос, — возгласил Холз. Для ритуала он облачился в лучшие ризы; заходящее солнце играло мириадами лучей на золотом и серебряном шитье, рубинах, изумрудах и фиолетовых аметистах. В косу служитель вплел столько цветов, что мог бы после церемонии открыть собственный цветочный магазин. — Традиция требует, дабы следующего Заклинателя Погоды благословил Главный маг. Но наш дорогой, высокочтимый Дурм еще не оправился от ран, поэтому заменить его надлежит мне. Барла в своей великой и неисповедимой мудрости предписала нам жить дальше без руководства короля Борна, сменить которого на престоле надлежало принцессе Фейн. Но в великодушной заботе о нас, ее детях, она оставила нам надежду и дальше пребывать в мире, процветании и безопасности. Вот почему я, во имя ее благословляю его величество короля Гара, Заклинателя Погоды Лура!

Когда последние слова служителя растаяли над толпой, Эшер услышал за спиной потрясенные вздохи и обернулся. И увидел Гара, который шел через расступившуюся перед ним толпу служителей закона. Все еще в черном, с непокрытой головой, с сосредоточенным бледным лицом. Словно не замечая опешивших соотечественников, он прошел мимо них, миновал Эшера и вышел через открытые двери на ступени Палаты Правосудия.

Когда люди увидели его, шум поднялся такой, что, казалось, содрогнется само небо. Вопли. Гомон. Крики радости и ужаса. Кто-то в толпе пронзительно завопил:

— Король Гар! Король Гар! Да благословит Барла нашего короля Гара!

Крик подхватили — сначала немногие голоса, потом к ним присоединились другие. Десять. Тридцать. Пятьдесят. Все громче и дружнее мужчины, женщины и дети скандировали эти слова:

— Король Гар! Король Гар! Да благословит Барла нашего короля Гара!

Доранцы кричали вместе и согласно с олками. Эшер видел, что кричат и люди, окружавшие его. Может, не так громко, как толпа снаружи, но с той же страстью и верой. На их лицах сияли любовь, облегчение и неземная радость. Лур получил нового Заклинателя Погоды. Сегодня ночью они могли спать спокойно, будучи уверены, что мир остался неизменным, что им ничто не угрожает, и за это возносили хвалу. Какое прекрасное завершение тяжелого дня. Но как долго продлится ликование, если Гар не готов?

Холз опустился на колени и преклонил голову, принося клятву верности новому королю. Гар выждал совсем немного, три глухих удара сердца, потом наклонился и поднял старика. Обнял его. Толпа взревела. От крика у Эшера завибрировали кости. Звук был настолько силен, что он испугался — как бы крыша Палаты не обрушилась им на головы, как бы здания города не превратились в кучи щебня и пыли.

Выпустив Холза из объятий, Гар шагнул вперед и повернулся лицом к толпе. Высоко поднял руки над головой, широко раздвинул пальцы, и из них внезапно вырвались лучи яркого золотого света. Он выпускал и выпускал их раз за разом, и воздух вдруг наполнился ароматами ландыша, жасмина и сладостной свежести. Толпа ошеломленно умолкла, пожирая его взглядами, а между тем золотые лучи над головами сгустились, образовав тяжелую золотистую тучу.

Гар сжал пальцы в кулак. Туча задрожала и… лопнула, обрушив на толпу тысячи тысяч цветочных лепестков. Пока люди изумленно взирали вверх, Эшер старался побороть собственное удивление. Кто бы мог подумать, что Гар в такой степени владеет магией. Как будто искалеченная, неловко ковылявшая по земле птица расправила вдруг переломанные крылья и поднялась в небо! Поднялась и парит совершенно свободно, без усилия, словно никогда и не была калекой!

— Жители Дораны! — крикнул Гар. — Еще вчера среди вас ходил человек, которого знали как его высочество принца Лура Гара. Вчера этот человек умер, умер вместе с его семьей, а сегодня возродился, чтобы стать вашим королем. Вашим слугой. Орудием Барлы в мире, орудием, имеющим единственную цель — сохранение и укрепление Стены. Весь смысл моей жизни — сохранить вас такими, какие вы есть: любящими и любимыми, живыми и здоровыми, послушными воле Барлы. Вчера я был принцем, у которого был один отец, одна мать и одна сестра. Сегодня я король и не могу сосчитать всех своих отцов, матерей и сестер. Конечно, и братьев, и тетушек, и дядюшек, кузенов и детей. Потому что теперь моя семья — народ Лура. И я буду любить свою семью до самой смерти и защищать ее от всякого, кто злоумышляет против нее. Во имя Барлы клянусь в этом, и пусть магия поразит меня, если мое сердце, моя клятва лживы!

Мертвое молчание. Звенящая тишина. И вдруг:

— Король Гар! Король Гар! Король Гар!

Эшер почувствовал, как тугой узел, завязавшийся где-то в кишках, немного ослаб. Гар говорил спокойно. Уверенно. В согласии с собой и соглашаясь с той ношей, которую взвалила на него Барла. Хотя не совсем понятно, почему она взвалила ее на неподготовленные плечи.

Он говорил, как его покойный отец. Как король.

Чувствуя от облегчения слабость в коленях, Эшер смотрел, как Гар спускается по ступеням Палаты Правосудия. Холз протянул к нему руку и что-то говорил, тревожно озираясь; что именно — расслышать было невозможно из-за восторженных криков толпы. Гар не обратил внимания на Холза. Испугавшись, Эшер бросился к дверям. Гар сошел с ума? Нельзя вот так просто выйти в толпу! Вряд ли кто-то умышленно навредит ему. Но там столько народу! Там кипят страсти! Они захотят дотронуться до него, поговорить с ним… напугают! Эшер бросил взгляд на Холза, который стоял, беспомощно опустив руки, и смотрел в отчаянии на него.

— Сделайте что-нибудь, — прошипел Эшер. — Читайте молитву или спойте какой-нибудь гимн! Нельзя же вот так…

Но было поздно. Гар спустился с мраморных ступеней. Вошел в толпу. Доранцы, стоявшие перед ним, отшатнулись, толкая людей, стоящих за их спинами. Средних лет доранец в голубом парчовом облачении, заговорил с Гаром. В его желтых волосах запутались лепестки цветов, упавших из золотой тучи. Гар что-то ответил, потом кивнул и положил руку ему на плечо. Мужчина ошеломленно смотрел на него, потом всхлипнул и зарыдал. Гар обнял его. Подождав мгновение, отпустил и пошел дальше.

Этот простой жест сломал барьер тишины между королем и его народом. Гара обступили, сотни рук протянулись к нему, тысячи жаждали прикоснуться к их новому, явленному столь чудесным образом повелителю и защитнику. Жаждали убедиться в существовании чего-то надежного в этом еще не отошедшем от скорби мире. Мире, возможно, стоящем на пороге неизведанных перемен. Вокруг Гара сияла аура, напоминающая пламя свечи; он шел сквозь людскую массу, обнимая и принимая объятия, и народ расступался, давая ему дорогу. Он шел, предлагая себя их рукам и сердцам и отпуская с миром души своих любимых.

Эшер некоторое время молча наблюдал за ним, потом повернулся к Холзу:

— Что ж… Кажется, он знает, что делает.

По морщинистым щекам старика текли слезы.

— Он действительно сын своего отца, — прошептал служитель, неотрывно следя за продвижением Гара в толпе. — Впервые с тех пор, как я увидел тот ужасный пролом в стене Гнезда Салберта, мне не страшно.

Эшер задумчиво посмотрел в небо:

— Страшно должно быть Джарралту. Он ведь здесь и видит все это.

— Я знаю Конройда Джерралта всю жизнь, Эшер, — мягко произнес Холз. — Он кто угодно — возможно, непокорный и неприятный человек, — но не еретик и не предатель. Конройд любит наше королевство. Он никогда не причинит ему вреда. Если ты ни во что больше не веришь, то поверь мне.

Спорить смысла не было. Эшер кивнул:

— Хорошо.

— Сейчас я возвращаюсь в храм Барлы, чтобы помолиться за покойных короля, королеву и ее высочество. Если потребуюсь его величеству, посылай гонца.

— Хорошо, — повторил Эшер и сделал шаг в сторону, уступая Холзу дорогу.

Сам он не спешил последовать за служителем Барлы и, обернувшись, окинул толпу долгим взглядом, высматривая своего короля. Похоже, Гар задержится на несколько часов, пока каждый желающий олк или доранец не сможет дотронуться до него. А раз так, мастер Эшер, бывший рыбак из Рестхарвена, то опять вам не спать до глубокой ночи. Ура!

Негромкое покашливание за спиной оторвало его от размышлений. Он обернулся.

— Можно распускать людей, Эшер? — почтительно спросила Марна. — Я могу отпустить их домой?

Никогда раньше она с ним не разговаривала. Хотя он за это время никак не изменился. Ожидать того же от других? Неужто блеск славы Гара коснулся и его?

Он кивнул:

— Можете, госпожа Марна. Работы нет, а их, скорее всего, ждут семьи.

— А вы?

Он пожал плечами.

— Полагаю, мне придется ненадолго задержаться, пока толпа не успокоится и не разойдется. Возможно, королю понадобятся мои услуги.

— Да, конечно. — Она заколебалась, и снова из ее глаз побежали слезы. — Скажите, пожалуйста, его величеству, что я очень скорблю. Что все мы очень скорбим.

— Обязательно.

Она провела кончиками пальцев по его рукаву.

— Спасибо. Доброй вам ночи, Эшер.

— И вам, госпожа Марна.

Провожая ее взглядом, он видел, как она собрала людей и повела их к задним дверям. Снаружи бушевало людское море. Внезапно затосковав по дому, Эшер развернулся и пристроился в хвост вереницы сослуживцев, покидающих Палату Правосудия.

Глава седьмая

На конюшенном дворе, примыкавшем к Палате Правосудия, Эшер увидел жующего сено Сигнета, а через стойло от него — дремлющего Баллодэра. Единственный работник, мальчишка Вонни, полировал уздечку.

— Можешь идти, Вонни, — разрешил он. — Других лошадей здесь нет. Я подожду его величество, а заодно прослежу, чтобы с ними ничего не случилось.

Робкий Вонни низко поклонился в знак благодарности, зажег лампы на конюшенном дворе и торопливо убрался. Эшер нашел пустое ведро, перевернул его и уселся в свободном стойле между Сигнетом и Баллодэром. Любопытный Сигнет ткнулся мордой в волосы. Эшер потрепал его по ноздрям. Поняв, что яблока не получит, Сигнет опять принялся за сено. Эшер вытянул ноги, скрестил руки на груди и закрыл глаза.

Очнулся он оттого, что кто-то пнул его в лодыжку.

— Эй! — охнул Эшер и открыл глаза. Было темно и холодно. — Где Гар?

— Все еще там, — ответила Дафна. На ней была черная шерстяная кофта, застегнутая на все пуговицы; в одной руке Дафна держала корзину, накрытую куском холста. — Проголодался? Я принесла поесть.

Он вскочил на ноги.

— Который час?

— Почти половина седьмого. — Она поставила корзинку на пол и сняла холст. Воздух наполнился ароматом горячего ячменного хлеба. Эшер жадно потянул носом.

Вынимая содержимое из корзинки, Дафна сообщила:

— На площади еще полно народу. Они не уйдут, пока каждый не дотронется до нового короля. А он не может позволить себе уйти, хотя к этому моменту уже должен был лишиться сил. По всему городу люди славят его имя. Раньше чего-то боялись, но сейчас это прошло.

Он протянул руку и принял предложенную пищу, завернутую в салфетку.

— Как ты узнала, что я здесь?

Дафна лукаво улыбнулась.

— А где же тебе быть, ожидая его, как не поблизости?

Эшер ничего не ответил, потому что набил полный рот и не мог говорить. Ячменный хлеб был пропитан маслом; он мычал от удовольствия, пожирая его. Дафна улыбалась, радуясь, что ему нравится, и протягивала куски жареного цыпленка. Масло текло по подбородку и капало в рукава, но он не обращал внимания. В голове засела только одна мысль: она позаботилась о нем и принесла поесть.

Наконец девушка спросила:

— Если можешь, скажи, как там мастер Дурм? Только правду.

— Пока живой, — ответил Эшер, протягивая руку к хорошо прожаренной куриной ножке. — А ты где стояла на площади? Слышала, как Холз произнес речь и провозгласил Гара королем?

— Речь была замечательная. Многие плакали.

Облизывая масло и куриный жир с пальцев, он поинтересовался:

— А ты?

— Тебе нужно побольше слез? — спросила она, наклоняясь к корзине. — Их и так слишком много.

Эшер протянул ей салфетку, и Дафна вновь положила на нее еду. Ну что с ней делать! Если и пустит слезу, ни за что не признается. Означает, ли это, что она никогда не будет принадлежать ему? Все будет носить в себе и ничем не поделится? Такое вполне возможно. Его охватило отчаяние. Его переполняли желания и мечты. Но мечты растворялись, как туман в лучах утреннего солнца. Какая же она на самом деле?

— Что не так? — спросила Дафна, пристально глядя ему в лицо. Эшер покачал головой.

— Все хорошо. Просто замечательно. — И снова набил рот восхитительным горячим хлебом, чтобы ничего не говорить. Чтобы не ляпнуть ничего такого, что нельзя будет взять потом назад, о чем придется пожалеть.

— Теперь все переменится, — сказала Дафна, роясь в корзинке. — Ты об этом думал?

Думал каждую секунду. И бодрствуя. И во сне. С того момента, как побывал в Гнезде Салберта.

— Думал немного.

— Теперь у него не будет времени для управления олками. Заклинание погоды поглотит его целиком, пожрет заживо, как пожирало других до него. — Она выпрямилась. — Думаю, он попросит тебя взять это дело на себя. Правитель олков Эшер. Эшер из Дораны, а не из Рестхарвена.

Эти слова, как гарпун, вонзились ему между ребер.

— Ты говоришь, как мой приятель Мэтт, — грубо бросил он. — И я отвечу тебе так, как ответил бы ему. Дорана — мой дом на сегодня, не навсегда.

— Отлично. Но если уж «на сегодня», то что ты намерен делать? — потребовала она ответа. — Если король попросит тебя принять обязанности Правителя олков, что ты ответишь?

Он швырнул испачканную маслом салфетку и куриную кость в корзинку.

— А ты как думаешь? Отвечу, как всегда, когда он просит. Соглашусь.

Дафна коснулась его руки и улыбнулась. По телу прошла дрожь, в небе будто сверкнула молния.

— Не надо так злиться. Это еще не самый худший способ занять свое время.

— Хуже не бывает, — пробормотал он, подавив желание схватить ее пальцы и держать их до скончания времен. — Потому что тогда мне придется работать рука об руку с этим чучелом, Дарраном, а мы с ним с первого дня знакомства мечтаем убить друг друга. А если мечтаем, то когда-нибудь…

Она рассмеялась.

— Бедняга. Мне кажется, тебе нужен помощник. Чтобы уберечь тебя от него… или его от тебя.

— Само собой, помощник необходим. — Он потянулся к корзинке, взял еще хлеба, уже чуть теплого, и жадно впился зубами в краюшку. — Необходим с того времени, как Гар занялся магией и свалил на меня все дела.

— А я не сгожусь?

Эшер подавился куском и долго откашливался, а она колотила его по спине кулачками. Вытаращив глаза и тяжело дыша, он уставился на нее.

— Ты хочешь стать моей помощницей?! Очень смешно, Даф!

Она взглянула на него холодно и с вызовом:

— Я не шучу.

Он пристально посмотрел на нее и понял — не шутит.

— А как же твой книжный магазин?

Дафна пожала плечами.

— А что тут сложного? Найму кого-нибудь в качестве продавца. Я слишком долго торговала сама. Возможно, пора заняться чем-то другим.

Эшер вытер руки о штаны, не заботясь о том, что на них останутся жирные пятна. Если бы у Дафны вдруг появились копыта и хвост, он бы так не удивился. Дафна — помощница Правителя олков? Его помощница? С ума сойти. Да она сбежит в свою лавку уже через неделю. Все эти заморочки с гильдиями… У нее не хватит терпения. В первый же день укусит кого-нибудь за нос…

— Я умею управляться с людьми не хуже, чем с книгами, — сообщила Дафна, прочитав его мысли. Пропади ты пропадом. — Ты не единственный, кто имеет дело с гильдиями. У меня есть опыт общения с болтунами и растяпами, которые не могут управиться сами с собой. И еще я прекрасный регистратор, и об этом хорошо знают в городе. Не хочу показаться нескромной, но это так. Я могу быть полезной тебе во всех отношениях.

Она говорила серьезно. Она действительно хотела стать его помощницей.

— Платят нам не так уж много, — предупредил он. — Рабочий день может растянуться за полночь, мы постоянно ссоримся и пререкаемся, и как бы ты ни старался, никогда всем не угодишь. И никому нет дела до того, что у тебя может быть личная жизнь; к тебе приходят с вопросами в любое время дня и ночи, ожидая, что ты решишь их, просто щелкнув пальцами. А если не хочешь или не можешь, то надувают губы, жалуются и грозят, что найдут на тебя управу.

Дафна рассмеялась:

— Думаешь, я об этом не догадывалась? После того, как целый год слушала твое нытье за кружкой эля в «Гусе»? Какой ты наивный. Будто я не представляю, что у тебя за работа.

— И ты все равно хочешь ею заняться?

Она кивнула, и он всплеснул руками.

— Ты сумасшедшая.

— Если не хочешь, чтобы я тебе помогала, так и скажи. Только не думай, что я шутила.

— Что скажет Мэтт?

— А при чем тут Мэтт?

Он поморщился.

— Мне кажется, ты с ним практически все обсуждаешь. Такое ощущение, что стоит мне повернуться, и я увижу вас, шепчущихся о чем-то в углу. Думаю, и в этом случае без него не обошлось.

— На этот раз Мэтт ни при чем. Дело касается только тебя и меня, и, как ни крути, ты ведь не против, чтобы я стала твоей помощницей. Или против?

Против ли он? Видит Барла, он хотел бы, чтобы она была рядом каждый день, и желание это доходило до душевной боли. Работать с ней… видеть ежедневно… слышать ее голос, ощущать запах ее волос, смотреть, как она идет через комнату, рассекая воздух, словно булатный клинок… И у него будет возможность узнать тайны ее сердца. Осторожно извлечь их и бережно сохранить в ладонях.

— Что? — спросила она, когда Эшер закашлялся, стараясь скрыть неодолимое желание согласиться с ней. — Что случилось? С тобой все в порядке?

— Все нормально, — ответил он, стуча в грудь кулаком. Улыбнулся. Каждый день… Каждый день… — Подавился. Наверное, крошка попала.

Она засмеялась и дала ему подзатыльник.

— Неблагодарный осел! Я тебя в последний раз… — Дафна вдруг осеклась, улыбка сошла с губ. Внезапно став серьезной, девушка низко поклонилась. — Ваше величество…

Эшер повернулся. Гар. Усталый, измотанный, не похожий на себя…

— Господин, — вымолвил Эшер, вставая и кланяясь.

— Ты ждал, — произнес Гар.

— Само собой, — ответил Эшер. — С вами все в порядке?

Гар вскинул брови:

— А должно быть в порядке?

Дафна нерешительно сделала шаг вперед.

— Ваше величество, если позволите… если разрешите… мне так жаль. Все так любили вашу семью… и такое несчастье. Уверена, вы станете замечательным королем, то есть… я просто хотела…

Эшер впервые увидел, что и Дафна, оказывается, способна лишиться дара речи. Гар шагнул ей навстречу, поцеловал в щеку.

— Знаю. Спасибо, Дафна. Теперь ступай домой. Уже поздно, а для Эшера у меня еще есть работа.

Она снова поклонилась, потом подхватила корзинку.

— Да, ваше величество. Благодарю вас, ваше величество. Эшер, мы еще поговорим?

— Поговорим, — ответил он. — Очень скоро.

Они молча проводили ее глазами.

— А знаешь, что самое страшное во всем этом? — не оборачиваясь, спросил Гар.

Эшер скрестил руки на груди:

— Не знаю.

— Всем жалко. Всем больно. И за меня, и за себя. Знаешь, я так плакал ночью, что рубашка промокла насквозь. Все сочувствуют, говорят, что у меня была прекрасная семья, все хотят меня утешить, но на самом деле хотят другого — чтобы я утешил их. — Гар негромко рассмеялся. Баллодэр высунул голову из стойла и заржал. Подойдя к жеребцу, Гар погладил его и ласково потрепал за уши. — Вот я и утешаю. Я обнимал их, хотя Дарран наверняка меня за это не похвалит; я позволял им плакать у меня на груди и слушал, как им больно из-за того, что моя семья погибла. А потом я целовал их, отпускал с миром и обещал, что беды не случится ни с ними, ни с их детьми, потому что теперь я — король. И они улыбались, так как именно это и хотели услышать, и уходили к своим семьям, а их место занимали все новые и новые.

— И доранцы? — спросил Эшер, пристально глядя на Гара.

Король сурово посмотрел на него:

— Что ты хочешь сказать?

Эшер откашлялся и отвел глаза в сторону:

— Вы ведь знаете, что я тоже скорблю, так?

Гар кивнул:

— Конечно.

Наступила пауза. Эшер неспешно осмотрел манжеты рубахи.

— Ну и зрелище вы устроили.

— Так было нужно. Пусть видят, что я больше не калека. Но световое представление и лепестки с неба — этого мало, Эшер. И олкам, и доранцам. Сейчас они верят мне, потому что потрясены горем и, как ты сказал, поражены ярким зрелищем. К сожалению, вера эта не бесконечна. Чтобы питать ее, необходимо нечто… более убедительное.

Эшер потер лицо ладонями. Гар был совершенно прав.

— А на большее вы не способны.

— Вот и нет, — возразил Гар. — Я могу вызывать дождь. И не только здесь, в Доране, но и во всем королевстве.

— Во всем королевстве?! — изумился Эшер. — Да вы с ума сошли? Вы же не могли вызвать дождь даже над чашкой чая!

— При чем здесь чашка чая? Хотя можно и над ней. Принцип тот же, вопрос в масштабе.

— В масштабе? Да что с вами? Даже ваш отец не мог вызвать дождь над всем королевством! Вы же себя убьете! Почему бы не подождать день-другой? А там, глядишь, Дурм придет в себя, и тогда вы сможете спросить, что…

Гар пронзил его острым, как кинжал, взглядом:

— Я не могу позволить себе столь длительного ожидания. Я вообще не имею права ждать. Если я не сделаю чего-то стоящего, люди перестанут в меня верить, и Лур погрузится в отчаяние и хаос. Конройд Джарралт примется за свое, и я потеряю корону, за которую мой отец заплатил жизнью. Я вызову дождь, Эшер. Сегодня ночью. И хочу, чтобы ты был рядом, когда я это сделаю.

— Я?!

— Кто же еще?

Эшер в ужасе отступил от него.

— Кто угодно, только не я!

— Обещаю, с тобой ничего не случится.

— Как вы можете знать? Раньше вы ничего подобного не делали!

— Это правда, — согласился Гар после некоторой паузы. — Но всегда приходится делать что-то впервые. Для меня первое заклинание погоды наступит сегодня ночью. Эшер, я способен сделать это и один. Просто не хочу.

«А как же я? — хотелось крикнуть ему. — Тебя не интересует, чего хочу я?»

Схватившись за голову, Эшер отвернулся. Вот так всегда — его желания выбрасывают за борт вместе с рыбьими потрохами…

Он снова повернулся к Гару.

— Ладно. Но только один раз. Не надейтесь, что это войдет у меня в привычку, потому что…

— Хорошо, — согласился Гар. — Теперь поспешим. Я хочу, чтобы уже через час дождь лил как из ведра.

* * *
В полной тишине они поехали к дворцу, но дальше направились не к Башне, а свернули в рощу, на месте которой стоял когда-то старый дворцовый комплекс. Некогда здесь шумел сад, но земля эта давно уже не помнила заботливых рук садовников и цветоводов. В неярком свете плавающего огонька лошади осторожно ступали по узкой тропе, ведущей в самое сердце молодого леса.

— Здесь, — произнес Гар и бросил поводья. — Остаток пути лучше проделать пешком. Тропинка узкая, а лес густой. Кроме того, лошади иногда… беспокоятся… возле Погодной Палаты.

— Да что вы? — Эшер соскользнул с коня. — А рыбаки?

Гар перебросил ногу через луку седла и лихо спрыгнул на землю.

— Откуда мне знать?

— А я знаю, — сообщил Эшер, привязывая Сигнета к ближайшему крепкому деревцу. — Рыбаки беспокоятся даже больше, чем лошади. И не надо так скакать, это опасно. Шею себе свернете.

— Эшер, я слезаю с коня таким вот образом уже много лет. Хочешь сказать, что у меня кривая шея?

— Нет, но всегда что-то случается в первый раз, — парировал он. — По крайней мере так мне говорили.

Привязав Баллодэра, Гар похлопал его по шее.

— Идем. Ночь коротка.

Они зашагали по узкой, заросшей травой тропе. Холодный ночной воздух пронизывал насквозь, но Эшер не замечал этого. Он дрожал, но не от холода, а от страха. Заметив это, Гар извлек из воздуха плащ и, улыбнувшись, накинул ему на плечи, хотя время и место для подобных шуток были явно неподходящие.

Само собой, без споров и перебранок в таком деле не обошлось.

— Я все еще не уверен, что это хорошая затея.

— Конечно, хорошая. Ты сам утром говорил, что мне не следует заниматься заклинанием погоды в одиночку.

— А если что-то пойдет не так?

— Ты поможешь.

— Помогу, понятное дело, — медленно произнес Эшер. — Однако мне грозят большие неприятности.

Гар взглянул на него с любопытством:

— Неприятности?

— Конечно! Помощь вам — это прямая дорога в казематы под казармами Оррика! — Гар все еще не понимал, и Эшер чуть не стукнул его со злости. — Олкам запрещено заниматься магией, или вы забыли? Не помните, какая участь постигла Тимона Спейка? Хотите того же и для меня?..

— Я ничего не забыл. — Гар остановился. — Ты обижаешь меня, говоря такие слова.

— Прекрасно, я обижаю вас, но голову отрубят мне! — крикнул Эшер в лицо этому идиоту — своему королю.

— Помилуй меня, Барла! — покачал головой Гар. — Никто не собирается рубить тебе голову. И к магии ты не будешь иметь никакого отношения, ты просто станешь охранять меня, пока я буду заниматься заклинанием погоды во благо Лура. Дурак, тебе награда за это полагается!

— Скажите это Конройду Джарралту!

Гар в нетерпении схватил его за руку, а другой указал вверх и вперед.

— Посмотри на Стену, дарованную нам Барлой. Давай же, взгляни на нее!

Тяжело вздохнув, Эшер запрокинул голову и посмотрел на Стену. На сверкающую золотистую завесу, поднимавшуюся к звездному небу. Такую далекую. Таинственную. Величественную.

— Ладно, — сказал он и вырвал руку из пальцев Гара. — Вижу. Дальше что? Ну, Стена. Все та же, что и раньше.

— Да. Все та же, на протяжении шести сотен лет. Ты вырос, когда она уже стояла, и воспринимаешь ее как данность. Правильно? И едва ли вспоминаешь о ней каждую неделю. Знаешь почему? Потому что никогда не сомневался, что, подняв голову, увидишь ее. Вот почему ты всегда спокойно спал ночами.

— Гар…

— Что такое для тебя Стена, Эшер? Что она означает для тебя?

— Не знаю, — смущенно ответил он. — Покой. Благоденствие. — Эшер пожал плечами. — Магию.

Гар посмотрел вверх, на золотистое чудо, освещавшее горы.

— Я вижу алтарь, на который мой отец положил свою жизнь. Алтарь, на который положили свои жизни все Заклинатели Погоды — поколение за поколением, вплоть до самой Благословенной Барлы, которая отдала жизнь, чтобы создать ее. Я вижу клинок, который, начиная с этой ночи, будет кромсать меня изо дня в день, пока я не истеку кровью до смерти. Вижу свою жизнь, вижу смерть и между ними — исполненные болью дни, которыми мне придется заплатить за обладание землей, нам не принадлежащей; вижу меч, занесенный над твоим народом, и думаю о том, что от меня зависит — падет он на ваши головы или нет. Все теперь зависит от меня. — Он отвел взгляд от Стены и посмотрел на Эшера. — Вот что я вижу.

Эшер помрачнел. Гар опять стал чужим. Чужой дух в таком знакомом теле. Он засунул озябшие руки в карманы.

— Вы в самом деле считаете, что сможете вызвать дождь над всем королевством?

Гар с усилием оторвал взгляд от Стены.

— Думаю, что пока не попробую, не узнаю. — Он двинулся вперед, и Эшер последовал за ним.

Через полмили тропа оборвалась, выведя их на маленькую опушку, посреди которой стояла… королевская Погодная Палата. Увидев ее, Эшер почувствовал, как задрожали коленки, а сердце ушло в пятки.

Согласно легенде, Барла построила ее сама и провела в ней последние дни своей земной жизни, совершенствуя погодную магию и укрепляя Стену, которая должна была хранить Лур от напастей на веки вечные. Построенная из тех же камней, что и Башня Гара, Палата была увенчана куполом из дымчатого стекла, над которым простиралось звездное небо. Никаких других зданий поблизости не было. Но Стена возле Палаты как будто стала ближе, ярче и осязаемей, словно Палата обладала некоей силой, притягивающей ее. Эта сила выплескивалась через кромку древней кладки из голубого камня, жившей, казалось, своей собственной жизнью.

Эшер оглянулся.

— И никакой охраны?

— Нет надобности. Палата погружена в магию. Отец говорил, что она… живая. Каким-то образом она узнает, что кто-то пришел. И если кто явится со злым намерением, она его не впустит. Нет такой магии, которая заставит ее поступить по-другому.

Гар ступил на опушку. Сделав глубокий судорожный вдох, Эшер последовал за ним.

Дверь в Палату была сделана из обыкновенных досок — даже без всякой резьбы. Ни ручки, ни молотка, ни замочной скважины. Гар задумался, роясь в памяти.

— Когда в последний — и единственный — раз я приходил сюда, Дурм говорил, что приведет меня опять, чтобы продолжить обучение… — Он положил ладонь на грудь, обтянутую черной туникой. — Вот и еще один план сорвался, вместе со всеми остальными. — Откинув голову, он вытянул руки и уперся ладонями в дверь.

— Она не поддалась.

— Просто разбухла, — бросил Эшер, чтобы нарушить неловкое молчание. — Разбухла от сырости.

— Какая сырость? Я дождь пока не вызывал.

Он снова бросился вперед и ударил дверь сильнее. Она опять не поддалась, но скрипнула. Затаив дыхание, Гар отступил на шаг и посмотрел на дверь с яростью и страхом.

— Дай пройти, проклятая деревяшка! Я король, и ты должна уступить! — Гар ударил в дверь кулаком. — Пусти! — Он вплотную подошел к двери. Прижался к дереву лбом, прошел по нему пальцами, словно по телу любимой. — Прошу тебя, — прошептал он, — прошу, дай войти…

Ситуация казалась нелепой, и Эшер рассмеялся.

— Это всего лишь дверь. Дерево. Оно неживое. А если неживое, то ушей у него нет. Слышать оно вас не может. Говорю вам, это сырость. — Чтобы доказать свою правоту, он сам толкнул дверь.

Она открылась.

— Проклятие, — пробормотал Эшер, нахмурившись. — Нравится, чтоб с ней поиграли. Капризная, как женщина.

Гар одернул тунику.

— Нет. Это всего лишь сырость, как ты говорил.

Эшер посмотрел на него:

— Сколько, по-вашему, ступенек наверх?

— Сотня и еще тринадцать.

— О, мои бедные ноги.

Гар послал вперед плавающий огонек; в звенящей тишине они стали подниматься по единственной лестнице. Гар открыл еще одну дверь — на этот раз безо всяких усилий, — кивком предложил Эшеру пройти вперед и последовал за ним. Огонек отбрасывал на пол причудливые дрожащие тени. Мановением руки Гар захлопнул дверь, возжег с кончиков пальцев свежий огонь и уже от него засветил канделябры, развешанные по резным стенам. Тени исчезли, и помещение полностью осветилась.

Здесь было чисто, прохладно и пахло дождем. Темно-красный паркетный пол был сделан из тысячи ровных дощечек, которые складывались в сложный замысловатый узор. В Палате можно было бы устроить бал пар на пятьдесят… если бы не то, что находилось в ее центре.

Прямо под центром прозрачного купола располагалось нечто, напомнившее Эшеру игрушку ребенка-переростка.

— Погодная Карта, — прошептал Гар. В голосе его звучали благоговение и страсть, жажда власти и страх. — Творение Барлы в самом чистом виде. Магическое отражение королевства — до самой маленькой деревушки, до последнего камешка.

Осторожно приблизившись, Эшер убедился в правоте Гара. На карте присутствовали Горы Барлы и протянувшийся у их отрогов Черный лес. Здесь же была обозначена Дорана с ее высокими отвесными стенами, река Гант и ее притоки, напоминавшие растопыренные серебряные пальцы. Шафрановые холмы. Равнины. Все закоулки, все местечки, которые они посетили с Гаром по пути следования в Вествейлинг, все города королевства, деревни, фермы и хутора, сады, виноградники и поля — все было представлено на этой миниатюрной, но абсолютно точной копии. Эшер наклонился, и грудь как будто сдавило тисками — вот и он, такой близкий и такой недостижимый, его любимый Рестхарвен. На него как будто пахнуло домом.

Не поднимая глаз, чтобы не выдать всколыхнувшихся вдруг чувств, он глухо спросил:

— Знаете, как эта штука работает?

— Честно говоря, не вполне уверен, — признался Гар. Эшер все-таки оторвался от Карты.

— Не вполне уверены?

— Ну, не знаю. — В голосе его прозвучало раздражение. — Мы с Дурмом не успели до этого дойти.

— Очень плохо.

— Но вы уверены, что она вообще работает?

Гар обошел доставшееся ему королевство, не сводя с него жадных глаз.

— Уверен. Она меняется, если в королевстве что-то происходит. Появляются новые пашни, какие-то участки уходят под пары. Люди продают наделы, меняются земельные границы, и все это можно увидеть отсюда, представляешь? — Забыв о тревогах, он водил руками над городами и селами, полями, пастбищами и лесами. — Разве это не волшебство? — прошептал он.

Гар как будто превратился вдруг в ребенка, и все его эмоции отразились на лице с такой откровенностью, что Эшер смутился. Любовь… вожделение… алчность… страсть… Все это и многое другое соединилось в некую алхимическую смесь. Столь явное, неприкрытое обнажение чувств смущало и немного пугало.

Эшер скользнул взглядом вверх. Возможно, сработало воображение или так подействовало сияние, исходящее от кристально прозрачного потолка — он не знал, — но звезды стали вдруг ближе. Казалось, протяни руку и сможешь коснуться небесного свода. И до Стены тоже. Серебристо-золотая, давящая своим великолепием Стена возвышалась над ним. Впечатление было настолько сильным, что Эшер опустил глаза. Погруженный в какие-то свои мечтания, Гар все еще кружил возле игрушечного королевства — ну точно кот вокруг миски со сметаной! — и он решил пока что осмотреть Палату.

Стены были оштукатурены и побелены; вдоль них на высоту от пола до пояса шли крепкие полки вишневого дерева. Кроме полок в помещении стоял один-единственный двустворчатый шкаф, заполненный книгами в кожаных переплетах — толстыми и тонкими, старинными и сравнительно новыми. Пространство стен от верхней полки до потолка покрывали календари, листы пергаментов, диаграммы, какие-то сделанные от руки заметки, рисунки, памятные записки…

Рассматривая их, Эшер заметил, что все они так или иначе связаны с погодой. Графики выпадения осадков, направления ветров, сезонные изменения, сельскохозяйственные сведения, записи о высоте снежного покрова. Данные о том, какой урожай и когда был собран, и где, и почему, и какие работы должен выполнять любой фермер к такому-то сроку. Сколько нужно дождей, чтобы в районе Глубоких лощин выросло достаточно травы для конских табунов. Сколько снега должно выпасть на виноградники, чтобы виноделы смогли изготовить из прихваченных холодом ягод бесценное вино. На какую глубину следует промерзнуть реке Гант для безопасного катания на коньках и при какой температуре надлежит растаять на ней льду весной. Ни одна сторона жизни олков и доранцев не была упущена. Все учтено, продумано до мелочей, предусмотрено.

Сделав полный круг вдоль стены, Эшер посмотрел на Гара. Покачал головой.

— Вот уж не знал…

— А с какой стати тебе это знать? — бросил Гар. Он давно перестал кружить вокруг карты и наблюдал за Эшером. Лицо его снова обрело выражение властной уверенности, стершее обнажившиеся было чувства. — Олки не имеют отношения к заклинанию погоды. И даже доранцы не имеют. Эту ношу несет на своих плечах только сам Заклинатель. Только ему ведомо, насколько она тяжела и важна для нашего мира. Баланс настолько хрупок, угроза катастрофы так велика, что по-другому и быть не может. — Он улыбнулся. — Если у руля один и тот же человек, лодка вряд ли перевернется.

— Это слишком тяжело. Такое бремя слишком велико для одного человека, будь то мужчина или женщина! Или женщина… — Эшер сделал широкий жест в сторону покрытых листками стен. — Думаешь, Фейн с этим справилась бы? Малютка Фейн? У нее не хватило бы сил. Да ее можно было переломить пальцами, как прутик.

Лицо Гара окаменело и стало похоже на маску из мрамора. Эшер понял, что брякнул лишнее, и выругался про себя.

— Гар… Я не имел в виду… послушайте…

— Все нормально. В конце концов, она действительно сломалась. Но то были лишь кости и плоть. А здесь речь идет о магической силе. И, видит Барла, этой силы у Фейн было побольше, чем у многих.

— Больше, чем у вас?

Гар пожал плечами.

— Трудно сказать. Сейчас это не важно. Важно другое — достаточно ли ее у меня.

— И как, достаточно?

— Именно для этого мы пришли сюда — выяснить, достаточно ли.

Эшер снова посмотрел на стены, несущие на себе столько знаний и исторических сведений. Столько надежды.

— Вы хотя бы представляете себе, что все это значит?

— В какой-то степени, — кивнул Гар. — Но это меня не сильно беспокоит. Видишь книги на полках? Это дневники всех живших до нас Заклинателей Погоды — вплоть до самой Барлы. В них содержится все, что мне надо знать о Погоде и Стене, о том, как они взаимодействуют, укрепляя друг друга. От меня требуется немногое — читать и запоминать. Мы оба знаем, что я достаточно силен в этом деле.

Эшер отвел взгляд. Книги, конечно. У Гара никогда не было проблем с обучением. Но это? Это же совсем другое дело. В этих книгах все их будущее, благосостояние, счастье и спокойная жизнь Лура… И все теперь в руках человека, который совсем недавно занялся своим магическим образованием. Человека одинокого, лишенного поддержки опытной, твердой руки, на которую можно было бы опереться в минуту сомнения и в час опасности.

И кто спасет самого Гара, если он вдруг допустит ошибку?

Ему вдруг стало тревожно.

— Может быть, Джарралт прав. Дурму следовало бы находиться здесь. Ну, какую помощь я смогу оказать, если что-то пойдет не так…

Лицо Гара вытянулось от нетерпения.

— Сколько можно повторять? Все пройдет как надо! Это мое предназначение, Эшер. Как я могу совершить ошибку, если Барла сама возвела меня на свой трон?

— Не знаю, — ответил он смущенно. — Но часто случается, что рыбак выходит в море в ясную погоду и не возвращается. Иногда шторм приходит без предупреждения.

— В Вествейлинге имел место несчастный случай, — коротко и сухо ответил Гар. — Результат неблагоприятного стечения обстоятельств и болезни. Я здесь потому, что так определено. Ничего плохого не произойдет.

Эшер засунул руки в карманы.

— Почему вы не смогли остановить лошадей?

— Каких лошадей?

— Считая вас, в карете было пятеро волшебников, Гар. Хотите сказать, ни один из вас не пытался остановить лошадей, несущихся к краю Гнезда Салберта?

Гар уставился на него.

— Искусство — если его так можно назвать — магического воздействия на живых тварей нами давно утеряно. Барла его запретила и правильно сделала. Можешь вообразить, что начнется, если одни маги станут проникать в сознание других и управлять их поступками?

Эшер отвернулся. Он мог себе это вообразить, но очень не хотел.

— Что ты вообще пытаешься сказать? — продолжил Гар. — Я думал, мы уже во всем разобрались и договорились не ворошить прошлое. Думал, что мы ушли от неопределенности и подозрений. Или я ошибался? Ты до сих пор сомневаешься? Сомневаешься во мне?

Глава восьмая

— Не сомневаюсь, — ответил Эшер, обернувшись. — Но все меняется так быстро! Всего лишь сутки назад мы стояли у пролома Гнезда Салберта! Я только поднялся из пропасти, где нашел останки твоей семьи, и вы кричали, что Конройд Джарралт убил их. А днем позже все уже решили, что то был несчастный случай, вас провозгласили королем, и вот теперь мы с вами в самом потаенном, самом священном месте королевства собираемся вызывать дождь, и я здесь на тот случай, если что-то пойдет не так и вам понадобится помощь! У меня голова идет кругом, Гар! Мне хочется остановиться хоть на минуту! Осмотреться! Разобраться, что происходит! Пойми, я всего лишь рыбак! Я не за этим приехал в Дорану!

На лице Гара отразились, казалось, все раздиравшие его изнутри напряжения.

— Видит Барла, я тоже не собирался становиться королем! И отдал бы всю свою магию до последней капли, если бы мог повернуть время вспять и спасти их, чтобы все было по-прежнему! Думаешь, я хотел этого?!

— Конечно, не хотели. Ни один человек в здравом уме этого не пожелал бы.

— Но что случилось, то случилось, — мрачно сказал Гар. — Хочу или нет, таков отныне мой удел.

— Но не мой! — крикнул Эшер, ударив себя в грудь. — Я олк, и ваша магия не имеет ко мне никакого отношения. И мне дела нет до того, что вы собираетесь угробить себя здесь и сейчас. Я не хочу, если все пойдет наперекосяк, объяснять каждому, как получилось, что вы валяетесь на полу бездыханный.

Гар помолчал. Потом щелкнул пальцами, и дверь в Палату открылась.

— Конечно. Мне следовало этого ожидать. Извини.

Эшер ожидал споров или упреков, но никак не этого, а потому растерялся.

— Гар…

— Не надо. Все в порядке. Только дураки не знают страха. — По его губам скользнула тень улыбки. — Мне и самому до тошноты страшно. Но теперь это не твоя забота. Ты прав. В Погодной Палате олку делать нечего.

Эшер снова сунул руки в карманы, но уходить не спешил — к чувству облегчения примешивалась изрядная доза неловкости и даже стыда.

— Поймите, Гар, вам следует быть очень осторожным. Джарралт может использовать мое пребывание здесь в качестве весомого аргумента, если начнет борьбу против вас.

Гар решительно выпятил подбородок — прежде таких жестов за ним не замечалось.

— Пусть попробует.

— В том то все и дело. Он попробует. Обязательно попробует.

— Нет. Дело не в этом. Беда в том, что я слишком себялюбив. Когда мы с тобой впервые встретились, я решил, что нашел брата, которого у меня никогда не было. Посмел надеяться, что и ты… чувствуешь то же самое.

Гар называет себя его братом! Эшер замер. Братьев — чтоб их всех перекосило — у него столько, что до конца жизни хватит. Нужен ли ему еще один? Светловолосый, с короной на челе и кучей проблем.

Ответ пришел не сразу, но с полной определенностью. Да, нужен. Потому что за прошедший год — при всех их размолвках и обидах — Гар чаще искал его поддержки, смеялся вместе с ним и заботился о нем больше, чем единокровные братья за всю жизнь.

Осознание этого простого факта отразилось, должно быть, на лице Эшера, потому что Гар улыбнулся.

— Я рад, что ты понял. Иди.

— Иди? — эхом отозвался Эшер. — Но…

— Братья друг на друга бремя не перекидывают, — пояснил Гар.Лицо его было непреклонным и решительным. — Переведи дух, а то ты выглядишь уставшим. Но прежде чем уйдешь насовсем, пошли весточку Конройду Джарралту. Попроси приехать. Я буду ждать его здесь.

Эшер откашлялся. Вот и хорошо. Правильное решение. Ему и впрямь нечего здесь делать. Олк в самом сердце доранской магии — это даже не смешно.

— Вы совершенно уверены?

— Конечно, — кивнул Гар. — Лучше Конройда никто не справится.

Он неуверенно шагнул к выходу и остановился в нерешительности, хотя, казалось бы, уже принял самое верное решение.

— Если вы действительно хотите, чтобы я остался…

— Не имеет значения, чего хочу я. Уходи, Эшер. Утром увидимся.

Он развернулся и сделал еще шаг к открытой двери. В душе кипели, бушевали самые противоречивые чувства. Облегчение. Обида. Удивление. Восторг. Злость. Вот же гад. Ну, почему не стал спорить? Почему так вдруг сразу все понял? Проникся его проблемами? Или, может, просто посчитал его лишним? Не верит, что у него хватит сил справиться с тем, что может преподнести заклинание погоды? Даже в качестве простого свидетеля? Неужто и в самом деле считает, что олки так слабы?

Что он слаб?

Эшер уже достиг двери и положил ладонь на неокрашенные доски. И остановился.

Он — слаб?

— Будь оно проклято! — воскликнул Эшер и захлопнул дверь перед своим носом. Резко развернулся и посмотрел в глаза Гару. Внимательные, настороженные. Ждущие. — Вы всегда знаете, что сказать, верно? Всегда знаете, какие струны затронуть, чтобы все вышло по-вашему! Да, уж мне-то надо бы знать, что вы за фрукт! Я же видел вас каждый день, когда вы исполняли обязанности Правителя олков! Только вот не думал, что вы еще и мной станете управлять!

Гар покраснел. Сложил руки на груди.

— Так что? Сработало?

— Конечно, сработало, чтоб тебя! Хитер, да! Я все еще по эту сторону проклятой двери, ты не заметил?

Наконец-то первая незамутненная, чистая и открытая улыбка.

— Только не жди, что я стану извиняться.

— Еще чего, — фыркнул Эшер. — Конечно, я осел, но не настолько тупой.

— Знаю, что прошу слишком многого, — произнес Гар, и улыбка потускнела. — Похоже, я всякий раз прошу у тебя слишком многого. И опять же не жди извинения. Ты человек многих дарований, Эшер. Они служат благу нашего королевства, и не надейся, что я перестану использовать их из-за жалости к тебе или к себе. И если тебе это не нравится, то уходи прямо сейчас.

— Нет. Я уже потерял одного друга из-за того, что ушел. — Джед. Эшер сжал кулаки и расправил плечи. — Я остаюсь.

Гар кивнул.

— Хорошо. — Он повернулся к карте Лура, и на лице его отразились неуверенность и осторожность. — Это как танец, — прошептал он. — Танец, который не изменился за шесть сотен лет. Он передавался от одного Заклинателя к другому безо всяких изменений — с момента рождения погодной магии. Все, что мне нужно, — выбрать верное место для вступления… — Он помрачнел. — Перенос заклинаний — дело тяжелое. Будет больно… Дурм предупреждал меня, но…

— Боишься, что не получится?

— Нет-нет, получится, — перебил Гар. — Погодная магия уже во мне. Закрывая глаза, я ощущаю ее. Слышу слова заклинаний. Знаки дрожат на кончиках пальцев, торопятся сорваться…

Эшер недоуменно пожал плечами.

— Зачем же их удерживать?

— Рано. Пока рано. — Медленно обходя карту, Гар поднял правую руку и начертал в воздухе знак. Линии засветились, вспыхнули ярким огнем, затем померкли. В этот момент он произнес одно-единственное слово: — Лукнек. — Еще один знак левой рукой и еще одно слово: — Толнек. — Вспышка яркого пламени, тут же померкшего. Правая рука — жест. Левая. Заклинание. Опять правая. Левая. Вдруг ниоткуда — порыв ветра. Вихрь. В центре вихря — Гар; одежды на нем развеваются, он непрерывно что-то бормочет, чертит в воздухе все новые символы.

Прислонившись к закрытой двери, Эшер почувствовал, как тело покрывается гусиной кожей. По рукам пробежали и исчезли светящиеся змейки.

Присутствие магической силы ощущалось уже физически. Напряжение нарастало.

Очарованный и немного напуганный этой силой, Эшер видел, как над Дораной начинают сгущаться тучи. В какой-то момент на него упала тень. Мельком взглянув на купол Палаты, он увидел взявшиеся неизвестно откуда свинцовые облака.

Гар продолжал кружить у карты. Пассы его становились все увереннее, лицо блестело от пота, знаки силы один за другим вспыхивали в воздухе, слова заклинаний срывались с губ все быстрее и быстрее, голос звучал все громче. Ветер, набрав силу, начал завывать, как попавший в ловушку раненый зверь. Еще три круга — и все, король натолкнулся на стену ветра. Сила вырвалась наружу. Гар застыл, простирая руки вперед и пытаясь обуздать ее неистовство; кончики пальцев складывались в сочетания, которые должны были вызвать дождь. Веки его сомкнулись, рот распахнут, тело напряжено так, что, кажется, вот-вот не выдержит напряжения и лопнет.

Клубящиеся тучи над картой накрыли почти весь игрушечный Лур. В глубине их замелькали крохотные всполохи молний. Мгновением позже загремели громовые раскаты.

По рукам, а затем по всему телу Эшера пробежали язычки голубого пламени. Они растрепали его тщательно приглаженные волосы, непослушные пряди, словно живые, хлестнули по лицу.

Достигнув пика яростной мощи, огоньки соединились, сплелись в бушующий огненный смерч, бушующий, ревущий, жадно поглощающий себя самого. И в самом сердце неистовой бури оказался Гар. Кровь фонтаном брызнула из глаз, ноздрей, ушей, хлынула изо рта, а тело внезапно обмякло и, содрогнувшись, начало оседать на пол. Гар вскрикнул. Объятый ужасом, Эшер бросился к нему, но остановился в нерешительности, словно наткнувшись горлом на нож.

— Гар! — закричал он. — Гар, что с тобой? Это нормально или нет? Что мне делать? Во имя Барлы, скажи, что мне делать?

Но Гар его не слышал. В кошмаре скачущих язычков голубого пламени и призрачных отблесков его залитое кровью лицо превратилось в корчащуюся маску, черты которой мало напоминали человеческие. Кричи — не докричишься.

И тогда, как во время шторма в Вествейлинге, воздух расколол страшный взрыв. Эшер вскрикнул и закрыл уши руками. Гар тоже закричал, громко и пронзительно, будто пронзенный мечом…

…и вызванные магией черные тучи лопнули, низвергнув на Дорану и земли Лура благодатный дождь.

* * *
Конройд Джарралт устраивал званый обед. Приглашены были, разумеется, только близкие друзья, главы достойнейших семейств, почти равные ему по статусу. Конечно, любой доранец мог считать себя родовитым, однако несколько домов считались более родовитыми, чем остальные. Сорволды. Бокуры. Далтри. Хафары. Прямые потомки великих предков, пришедших из старой Дораны, эти мудрые наследники могущественных магов, сумели вовремя угадать, откуда ветер дует, и бежать до того, как безумие Моргана уничтожило бы их, как уничтожило оно сотни других, менее проницательных магов. Они гордились своими фамилиями. В прошлом этих семей не было ничего, что могло бы смутить человека, принимавшего их у себя. Являясь влиятельными членами королевского Общего Совета, все они держали руку на пульсе государственной жизни.

Бывает так, что человек тебе не только друг, но еще и полезен. Фактически это идеальный вариант.

И все же, невзирая на членство в Совете, ни один из них не был равен по происхождению ему, Конройду Джарралту из Дома Джарралтов, основанного Линдином Джарралтом — величайшим из магов, когда-либо рожденных доранским народом. Только королевская семья могла дать лучшую поросль, более способных магов, но даже и это утверждение являлось спорным. В конце концов, разве мог Дом Джарралтов породить такого калеку, как нынешний наследник престола?

Разумеется, не мог.

Если бы не предательство и невезение, от которых пострадала его семья во время спровоцированного Тревойлом Раскола, то сейчас заклинанием погоды в Луре занимались бы Джарралты, а не Торвиги, ныне правящие королевством. Полустершиеся воспоминания все еще согревали кровь, хотя родственные узы между его предком и безумцем Морганом едва прослеживались. Почти не прослеживались. В анналах истории сей факт удостоился лишь краткого упоминания. Гораздо важнее, что между безумным чародеем и его двоюродным кузеном Линдином не существовало и тени доверия, а о каком-либо союзе не могло быть и речи. Барла свидетельница, Линдин одним из первых выразил тревогу в связи с опасными опытами Моргана. Разве мог Борн Торвиг сказать то же самое о своем предке? Не мог.

Но данный факт в конечном счете ничего не значит. Тень Морга накрыла тогда их всех. И накрывала до сих пор, хотя никто не смел открыто поставить это в вину лично ему, Конройду Джарралту.

Только теперь, когда от Дома Торвигов почти ничего не осталось, у Джарралтов появилась возможность занять достойное их имени место в доранской истории. Если бы Гар погиб вместе со своей семьей, если бы не чудо, явленное им на площади, то Конройд Джарралт был бы уже королем.

Но Гар жив, и его так поздно прорезавшиеся способности к магии явно угрожали планам Конройда. Дом Джарралтов снова отодвигался на вторые роли.

Судьба порой бывает чудовищно несправедлива.

В который раз Джарралт пожалел о том, что у него нет дочери. Можно было бы выдать ее за отпрыска Дома Торвигов и спокойно умереть, зная, что его кровь будет течь в ребенке Гара, что его внук станет следующим Заклинателем Погоды в Луре. Увы, даже этого утешения он лишен. У него два сына, два разрешенных ребенка, как и у большинства жителей Лура. Даже если он получит разрешение на рождение третьего, теперь слишком поздно, да и нет никакой гарантии, что опостылевшая супруга не произведет на свет еще одного мальчика.

И все же… Если говорить о восстановлении былой славы, не все надежды потеряны. У Дурма, если верить полученным сведениям, мало шансов остаться в живых. Преемник Главного мага пока не назван, и Гара можно принудить назначить его, Джарралта, в качестве такового. Ведь ясно, что лучшего кандидата, чем Конройд Джарралт, человека столь же подготовленного и заслуживающего этого звания, во всем королевстве не найти.

— Дорогой, — прощебетал женский голосок. — Вино.

Джарралт очнулся от раздумий и вернулся к действительности. Его роскошная столовая. Жена в украшениях из драгоценных камней. Друзья, учтиво ожидающие следующих слов хозяина.

— Вино?

Вышколенный слуга-олк стоял, склоняясь, у его локтя и протягивал бутылку, которую Джарралту надлежало принять и осмотреть.

— Что требовали, господин. Вино из мороженого винограда, урожай пятьсот шестьдесят четвертого года. Охлаждалось ровно сорок минут.

Нол Далтри покачал головой.

— Пятьсот шестьдесят четвертого? Полагаешь, оно еще соответствует нормам, Кон? Такие вина не хранят долее восьмидесяти лет. Они превращаются в помои, напоминающие смесь уксуса с мочой.

Кон. Джарралт спрятал раздражение за блеклой улыбкой.

— Не тревожься, Нол. Этому вину восемьдесят лет стукнет только завтра.

Далтри ударил ладонью по столу.

— Да здравствует вино и да здравствует Конройд! Оба выдержаны в полной мере! Какой вечер!

Джарралт кивнул слуге; тот распечатал бутылку и налил глоток в бокал. Тягучая охлажденная жидкость скользнула в стекло, наполнив комнату ароматами меда, муската и терпким запахом осеннего леса. Гости зашевелились, ловя расплывшиеся по комнате запахи, облизывая в предвкушении губы. Он поднес бокал ко рту и не спеша сделал маленький глоток, пробуя вкус языком и полоща нёбо.

Волшебный напиток.

— Замечательно, — произнес он, еще раз кивнул слуге. Тут же появились остальные бокалы, которые наполнили ровно на три дюйма от донышка; разочарованные взгляды гостей в расчет не принимались, хотя ему и хотелось рассмеяться, наблюдая за ними. Слуга разнес напиток, и Джарралт объявил тост:

— Итак, за новый рассвет над нашим королевством.

Гости задвигались, словно лопнули нити, державшие их в напряженном ожидании, по столовой прошелестели голоса и вздохи облегчения. Морел, дородная и красивая жена Сорволда, поиграла в воздухе пальцами, унизанными драгоценными перстнями.

— Должна сказать, дорогой Конройд, я сильно тревожусь. Мальчик ведь еще совсем ребенок. По крайней мере в магии, да и по возрасту слишком юн. Ну какой из него король? Кто мне скажет? Его вообще кто-нибудь знает? Во всяком случае, не я.

Ияша Хафар согласно закивала; ее бриллиантовые серьги отражали огни канделябров всеми цветами радуги.

— Вот именно! Он же практически чужой! У нас на званом вечере был, кажется, всего один раз, да и тогда его пришлось упрашивать. Можно пересчитать по пальцам одной руки те случаи, когда он за последний год принимал приглашения.

— Приглашения от доранцев, — сухо уточнил ее муж. — Насколько мне известно, для вечеринок с олками у него всегда находится время.

Тоб Бокур поставил пустой стакан на стол и махнул рукой.

— Не будь к нему так строг, Горд. Во-первых, с олками он общался по долгу службы. А во-вторых…

— А во-вторых, — перебила мужа Мэдри Бокур капризным тоном, — он никогда не чувствовал себя уютно в кругу доранцев. По крайней мере, пока был… — Она вспыхнула. — Ну, ты понимаешь.

— Полагаю, ты не хотела произносить слово «калека», — помог ей Джарралт. — О нет, друзья мои, прошу, не смотрите так. Поверьте, он сам себя так частенько называл. Сын Борна может быть кем угодно, но он еще и реалист.

— Тебе виднее, ты с ним работал в Тайном Совете, — сказал Пейн Сорволд. — А как считаешь, что о нем еще можно сказать?

— Он наш король, — отчеканила Линфия Далтри. Ее острый подбородок угрожающе вздернулся. Нол долго воевал с женой, пытаясь взять власть над ней, но не преуспел. — Он избран Барлой. А потому выше наших суждений о нем. Хочу сказать, мне понравилась его сегодняшняя речь на площади. Чувствуется горячее сердце. Смелость. Полагаю, его отец гордился бы сыном.

— Я знаю одно, — сварливо заявила Этьенн. — В высшей степени нелепо будет обращаться к этому молодому человеку, называя его «ваше величество». Он моложе моих сыновей!

— Надеюсь, он поймет, что значит быть королем, — неопределенно произнесла Мэдри. — Я хотела сказать… Барла ведь не позволила бы наследовать трон человеку… неспособному?

Почти одновременно все обратили взоры на стеклянные двери балкона, за которым виднелось далекое золотистое свечение Стены. Джарралт улыбнулся, заметив на лицах собравшихся тревожное ожидание. Даже своенравная Линфия втайне сомневалась. Еще бы. Никогда еще Лур не был в такой опасности, даже во времена Раскола. К счастью для его друзей и их детей, у них есть Конройд Джарралт. Он видел, что им страшно, что они стараются не смотреть друг на друга, чтобы не выдать своих чувств, и ему хотелось расхохотаться.

Ах, милые. Они были достаточно неплохими людьми, эти самые его друзья, но совершенно… прозрачными… как окна в столовой зале. Ни серьезными амбициями, ни внутренним огнем они не обладали. Являясь лучшими представителями общества доранцев, они не владели по-настоящему могущественной магией. Ни один из них не мог поддерживать баланс сил в королевстве, исполняя обязанности Главного мага, а тем более носить корону Заклинателя Погоды.

На это был способен только он один. И благодарение Барле. Потому что, если сил Гара окажется недостаточно… если заклинание погоды рано или поздно его убьет, как не раз случалось в прошлом… если он не даст наследника или произведет на свет калеку, подобного себе…

Над их головами ударил гром, стекла в окнах и пустые бокалы на столе задрожали. Улыбка Джарралта погасла.

— Что это было? — грозно спросил он, поднимаясь с места.

Этьенн указала на небо за балконными дверями.

— Смотрите! Тучи!

— И молния! — добавил Тоб Бокур. Едва он произнес эти слова, как комната снова содрогнулась от раскатов грома, а от темнеющего неба к земле протянулись ослепительные бело-голубые зигзаги молний. Далекое золотое свечение Стены начало меркнуть, и вскоре его не стало видно совсем — все спряталось за пеленой дождя.

Горд Хафар встал и подошел к дверям балкона. Открыл их и высунул ладонь наружу. Посмотрел в зал через плечо.

— Начинается дождь, — сообщил он. — В воздухе им так и пахнет. Ты не говорил нам, Конройд, что Гар владеет Погодной магией. — Горд был неприятно удивлен, и слова его звучали как укор.

Дурак. Думаешь, я стану делиться с тобой секретами потому, что ты пьешь со мной вино?

— А вам и не полагалось это знать, — резко ответил он. — До несчастья вопрос о том, кто станет наследником, решен не был. Невозможно было определить, кто станет лучшим Заклинателем Погоды — Фейн или Гар, — не испытав их сначала.

Пейн Сорволд неодобрительно взглянул на него и откашлялся.

— Ты рисковал, Конройд. Закон предельно ясен. Только два человека могут одновременно владеть Погодной магией — Заклинатель Погоды и его преемник. Иначе возникает угроза еще одного раскола. Как члену Тайного Совета, тебе это должно быть известно.

Джарралт зло посмотрел на него. Внутри все кипело. Кто такой Пейн Сорволд, чтобы учить его?

— Чрезвычайные обстоятельства заставляют балансировать на грани закона. И как члену Тайного Совета, мне это хорошо известно. Кроме того, угрозу раскола создал Борн, а не я. Если бы он не настоял на законе, разрешающем иметь второго ребенка, то и вопрос о наследовании не стоял бы. Если уж ты собираешься критиковать кого-то, Пейн, то почему бы не начать с Общего Совета, который молча соглашается с…

— Общий Совет, — громко заявил Нол, и его обрюзгшие щеки покраснели, — ни с чем молча не соглашается! Мы делаем все необходимое для блага королевства. Мы действуем в соответствии с законом и с благословения Барлы!

— И почему мы спорим об этом сейчас, почти двадцать лет спустя, не могу понять! — вмешалась Линфия. — Какой смысл?

— Мы говорим о том, как Гар овладел Погодной магией, — ответил Джарралт. Он неотрывно смотрел на сгущавшиеся тучи. — Со смертью сестры он стал единственным наследником. Вопрос ясен, и закон остается в силе.

— Но хромает на одну ногу, сказал бы я, — проворчат Нол.

— Никто не хромает, дорогой, — возразила Линфия, похлопав мужа по руке. — Все нормально. Как сказал Кон, что сделано, то сделано. Только одно имеет значение: у нас есть Заклинатель Погоды, и королевство в безопасности.

Как будто в подтверждение ее слов, над их головами оглушительно загрохотал гром. Женщины завизжали. Мужчины вскрикнули. Джарралт захохотал. За открытыми стеклянными дверями с темного грозового неба как из ведра хлынул дождь.

Король Гар — Заклинатель Погоды Лура — родился.

* * *
Джарралт встал из-за стола. Подошел к дверям, ведущим на открытый балкон. Переступил порог и встал под струи дождя.

— Что ты делаешь, Конройд? — охнула испуганно Этьенн. — Не стой там, промокнешь! Всю одежду испортишь! Вернись внутрь! Конройд! Конройд, ты слышишь? Конройд!

Он не слышал ее. Не слышал и удивленных возгласов гостей. Подойдя к самому краю балкона, нависавшего над высоким шестиэтажным зданием, он вцепился в балюстраду, широко расставив руки, и обвел взглядом город. Вгляделся вдаль, за пределы стен, окружавших Дорану, в невидимый горизонт. Всюду одно и то же: дождь, дождь, дождь. Грозовые тучи затянули небо, и, казалось, навечно.

Новые облачения из шелка и парчи отяжелели от воды и давили на плечи. Струи воды стекали по рукам, груди, ногам и заливали новые башмаки. Да, Этьенн, все испорчено.

Он запрокинул голову, и напитавшая волосы вода струйками побежала за воротник. С открытыми глазами, раскрыв рот, он встречал льющиеся сверху потоки. Топил и ослеплял себя в этом чуде, которое вызвал Гар.

И каждая капля была словно ядовитая игла, уязвлявшая его плоть, кости и внутренности горечью и отчаянием. Ранившая сердце и тайные закоулки души.

Борн… ты ублюдок. Ты — ублюдок. Ты меня снова одолел.

* * *
Освободившись наконец из безжалостных объятий Погодной магии, Гар пьяно зашатался и весь в крови рухнул на пол возле карты Лура, над которой маленькие облачка поливали королевство дождем от гор до самого моря. Стеная, извиваясь и трясясь, он тем не менее смеялся.

Эшер опустился перед ним на колени.

— Это не смешно! — произнес он, дрожащим от страха голосом. — Ты маньяк! Сумасшедший! Чему ты смеешься?

Разевая рот, словно рыба, вытащенная из воды, Гар повернул к нему лицо, превратившееся в кровавую маску.

— Работает! — выдохнул он, и на губах вспузырилась кровь. — Ты видел? Работает! Я вызвал дождь! Повсюду! Фейн это никогда не удалось бы!

— Конечно, конечно, — бормотал Эшер, роясь в карманах в поисках платка. — Ты вызвал дождь и едва не изошел кровью, а еще забрал десять лет моей жизни, грязный негодяй. Лежи спокойно!

— Знаешь… это больно, — простонал Гар, пока Эшер пытался хотя бы частично очистить его лицо от крови. — Очень больно. И неописуемо! Непередаваемо! Сила. Я не знал, что такое возможно. Я даже мечтать об этом не мог. О, Эшер! Неужели тебе не жаль, что ты никогда подобного не почувствуешь? Не сможешь повелевать такой силой? Разве ты… ну, не знаю… не завидуешь? Скажи мне. Я не обижусь. Я пойму.

Эшер уставился на него. На это дрожащее, обессиленное, пронизанное болью тело.

— О да. Завидую так, что плеваться хочется.

Гар улыбнулся окровавленными губами и посмотрел в прозрачный купол, покрывающий Палату.

— Смотри, — радостно сказал он. — Смотри, что я сделал.

— Да, — ответил Эшер. С затянутого тучами неба лил дождь. Капли ударялись о прозрачное покрытие, и в Палате стоял негромкий, ровный шорох, отражавшийся от стен. — Смотрю, что ты сделал. А теперь закрой рот, а я поищу что-нибудь подходящее, чтобы хорошенько тебя отмыть. Потому что если ты вернешься в Башню в таком виде, то старая ворона наверняка заявит, что виноват я. — Потом, смягчившись, он добавил: — Твой отец мог бы гордиться тобой. И мать тоже.

В глазах короля снова стали собираться кровавые слезы.

— Надеюсь, что так, — прошептал он дрожащим голосом. — Надеюсь, что так. — Он с трудом подавил рыдания.

Эшер про себя выругался. Глупец. Проклятый глупец. Я же хотел, чтобы он улыбнулся…

— Давай. — Поддерживая за плечи, он помог Гару сесть. — Обопрись о стену и посиди, пока не почувствуешь себя лучше. — Окинув взглядом комнату, он нахмурился. — И почему тут нет ни одного кресла?

— Мне не нужно кресло, — возразил Гар, скользя дюйм за дюймом по паркетному полу. Добравшись до стены, он прислонился к ней и застонал. — Чувствую себя прекрасно.

Эшер встал.

— Что-то не похоже. Выглядишь ты дерьмово.

Прикрыв глаза, Гар погрозил ему пальцем.

— Ну-ка, потише. Помни, с кем разговариваешь.

— Прости. По-королевски дерьмово.

Гар скривил губы в слабом подобии улыбки.

— Вот так-то лучше.

— Все еще больно?

— О, Эшер… — Гар открыл глаза. — Ты даже представить не можешь.

Он мог. Во всяком случае, приблизительно. Он слышал, как пронзительно кричал Гар. Видел, как беспомощно бился его друг в объятиях овладевшей им магической силы. Как истекал кровью, хоть и смеялся.

— Что ж… — произнес Эшер, растирая ладони. — И на сколько это? Навсегда? Я имею в виду, это теперь твоя жизнь? Ничего, кроме боли и крови?

Гар с усилием подтянул колени к груди и обнял их руками.

— Да.

— Но… нельзя же заниматься этим каждый день, — изумленно пробормотал Эшер. — Нельзя ежедневно вот так истекать кровью и истощать себя. Разве это можно выдержать?

Гар пожал плечами.

— Так поступал мой отец, и мой дед, и мой прадед. Так от начала времен жили все Заклинатели Погоды.

— Но ты не выдержишь!

— Должен выдержать. А какой у меня выбор? Сложить с себя обязанности и передать корону Конройду Джарралту? — У Гара даже лицо вытянулось. — Я на это не пойду. Кроме того, не каждый день. Не всегда. Насколько помню, отец делал перерывы и по два дня. Даже по три. Если дело было зимой. — Он улыбнулся воспоминаниям. — Зимой хорошо.

— Гар, зимой ничего не случается. А как насчет весны?

Улыбка померкла, Гар нахмурился и уткнулся в колени.

— Ох, весна. Весной… не так хорошо.

— Глупец, весна тебя убьет, ведь то, что мы делали сегодня — только проба!

Гар покачал головой:

— Не убьет. Ты забываешь, это было не обычное заклинание. Сегодня я вызвал дождь надо всем королевством — от края до края, а так обычно не делается. Даже весной. Тебе не о чем беспокоиться. Я себя прекрасно чувствую. — Он поднес ладонь к его лицу и, слегка кривясь, посмотрел на пальцы. — Видишь. Боль почти прошла.

Эшер фыркнул.

— Ты можешь тыкать их мне в глаза сколько угодно, но хоть себя не обманывай. Гар…

Вытянутые пальцы сжались в кулак.

— Не надо. — Ледяной взгляд Гара смягчился, кулак разжался, пальцы снова задрожали. — Я такой, какой есть, Эшер. Только для одной цели и рожден. Изменить этого ты не можешь.

Эшер топнул ногой в паркетный полированный пол.

— Ладно, — проворчал он. — Если ты так считаешь. Ты король.

— Да, — подтвердил Гар. — Я — король. — В его голосе, кроме боли и усталости, зазвучало удовлетворение. — И сейчас король говорит, что пора идти домой.

— Как только сотру с тебя оставшуюся кровь. Выглядишь, как ученик палача. — Взгляд его упал на стоящий в Палате шкаф. Он подошел к нему, открыл дверцы и обнаружил внутри стопку мягких, чистых тряпок, чашку и закрытую бутыль. Эшер оглянулся. — Твой отец, похоже, относился к делу серьезно.

— Или Дурм, — предположил Гар. — Давай все сюда.

— Воды нет.

Гар улыбнулся:

— Дай мне чашку. О воде я позабочусь.

Эшер подал чашку и сел на пол возле Гара, скрестив ноги. Тот закрыл глаза, простер руку над пустой посудиной и что-то прошептал. Между ладонью и краями чашки полыхнула голубая вспышка. Гар сморщился, борясь с новой болью. Голубое свечение померцало и угасло, а чашка начала наполняться водой, словно со дна ее забил невидимый крохотный родничок.

Эшер рассмеялся:

— Как ты это сделал?

Король протянул ему чашку.

— Ты в самом деле хочешь знать?

Эшер вдруг вспомнил, кто он есть, где находится и каково наказание за подобные вопросы.

— Не хочу.

— Ладно. Потом расскажу. Честно говоря, мне будет легче, если я с кем-нибудь поговорю. Пока Дурм… нездоров, беседовать мне не с кем.

Эшер опустил кончики пальцев в воду. Она была теплой. Намочив кусок ткани и отжав его, он поинтересовался:

— А Холз?

Гар покачал головой.

— С Холзом я говорить не могу. По крайней мере об этом. С ним невозможно говорить о магии. Как и с любым другим из них.

Эшер с тряпкой в руке потянулся к его лицу.

— Думаю, ты прав.

— Холз, конечно, священнослужитель, но он еще и член Тайного Совета, и друг Джарралта, — объяснил Гар, пока Эшер протирал его лицо. — Друг всех знатных доранцев. Если возникнет малейшее сомнение в моих способностях…

Эшер вздохнул:

— Понимаю. Прощай, король Гар, добро пожаловать, король Конройд. — Ухмыльнувшись, он зубами откупорил бутыль, взятую из шкафа. Едкий, щиплющий глаза запах наполнил помещение. Эшер сплюнул пробковые крошки на пол и сморщился.

— Я это пить не буду, — заявил Гар.

Эшер понимающе хмыкнул.

— Одна из отрав Никса. По запаху напоминает зелье, которым он потчевал меня после Вествейлинга. Твой отец хранил его здесь не просто так. — Он протянул бутыль Гару. — Попробуй. Конечно, ты сейчас настолько слаб, что я могу просто зажать тебе нос и залить эту дрянь в глотку, но, полагаю, это уронит твое достоинство. Как-никак, ты король и все такое.

Сердито глядя на Эшера, Гар протянул руку за бутылью.

— Не знаю когда и не знаю как, но, клянусь, я проделаю то же самое с тобой.

Эшер улыбнулся.

— Конечно, конечно. Помни, всего один глоток. Мы понятия не имеем, как действует это зелье.

Гар глотнул. Подавился. Слепо протянул бутыль Эшеру и зажал рот окровавленной тряпкой.

— А после того, как ты нахлебаешься этой отравы, — прохрипел он, задыхаясь, — я и Никса заставлю ее глотать.

Закупорив бутыль, Эшер внимательно осмотрел друга. Какая бы гадость ни входила в состав снадобья Никса, она творила чудеса. Щеки Гара порозовели, руки перестали дрожать.

— Ну, как, полегчало?

Король скривился.

— Вроде да.

Наступило молчание. Волшебные тучки все так же поливали карту Лура дождем. Наконец, Эшер сказал:

— Что ж, похоже, ты настоящий Заклинатель Погоды, прямо как твой отец.

По лицу Гара пробежала слабая улыбка.

— Да. И ты знаешь, что это значит.

Эшер повесил голову. Вот оно, наступило.

— Подозреваю, что да.

— Мне больше некому доверить управление олками. И никто мне так не нужен в Тайном Совете, как ты. Но обещаю, Эшер: когда Дурм поправится, и я наберусь опыта в делах управления, когда женюсь и произведу на свет наследника, ты сможешь вернуться назад, к своему бесценному океану, а я не стану тебе препятствовать. И если ты уедешь, то баснословно богатым человеком.

Повернув голову, Эшер посмотрел на крошечный Рестхарвен, на миниатюрную бухту, в которой танцевали на волнах сотворенные волшебством кораблики. Вернуться с деньгами, славой, с благословением короля Гара… И братья не посмеют больше портить ему жизнь. Он вернется неуязвимым и сможет сам решать свою судьбу, без постороннего вмешательства.

И Дафна хочет быть его помощницей…

Он улыбнулся.

— А, ладно. Рестхарвен пока никуда не денется.

— Значит, ты согласен?

— Да. Согласен.

Глава девятая

За коронацией Гара Дафна наблюдала с почетного места, отведенного ей как члену элитной группы чиновников, работающих при королевском дворце. Служитель Барлы Холз короновал Гара — нового короля Лура.

Для проведения церемонии соорудили временное возвышение напротив Палаты, в которой обычно принимал и оглашал свои решения Законодатель. Помост затянули золотистым бархатом, и он празднично блестел в свете плавающих огней.

Смиренно сложив перед собой ладони, Гар опустился на пурпурную подушку у ног Холза, и служитель читал молитву над его смиренно склоненной головой. В отличие от Холза, облаченного в богато украшенные каменьями ризы золотого и серебряного шитья и вышитую золотом головную накидку, на Гаре была лишь белоснежная туника, в которой он напоминал молодое деревце, освобожденное от коры. Такой юный, ранимый, неготовый принять колоссальную ношу, которая вот-вот опустится на его плечи.

Рядом с Дафной сидел Эшер, одетый в драгоценные шелка и бархат; она никогда не видела его в подобном наряде. Он наблюдал за церемонией в напряженном молчании. Наверное, волновался и ожидал, что вот-вот что-нибудь пойдет не так. Боялся, что вся огромная работа, проделанная ими с Дарраном, окажется напрасной, что что-нибудь сорвется в самый последний момент. Она позволила себе взять его пальцы и легонечко пожать. Ободряюще улыбнулась, когда Эшер взглянул на нее. Ответная улыбка больше походила на гримасу.

Широко разведя руки в стороны, Холз запрокинул голову:

— О, Благословенная Барла, взгляни на этого человека, твое дитя, и выслушай торжественную клятву, которую он произнесет перед тобой и своим народом. Омой его своей благодатью, ниспошли ему свою силу и направляй к правде и мудрости во всякий день его жизни.

Гар поднял голову и, взглянув вверх, прижал ладони к сердцу.

— Благословенная Барла, источник всего живого, я торжественно клянусь служить тебе и королевству, которое ты нам даровала, народу доранцев и народу олков, служить до последнего дыхания. Я сохраню твоих детей в мире и благоденствии через заклинание погоды, укрепление твоей великой Стены, неукоснительное исполнение твоих законов и не отступлю от своей клятвы, даже если это потребует всей моей крови до последней капли. И пусть магия покинет меня, если я отступлю от нее.

Холз кивнул ожидавшему прислужнику. Тот выступил вперед, держа на подушечке корону Заклинателя Погоды, и подал Холзу. Когда затейливое изделие из золота, серебра и меди возлегло на кудри Гара, у Дафны перехватило дыхание.

Большой колокол на Часах Барлы пробил полночь, обозначив окончание ночи и начало нового дня.

Получилось очень символично.

Громкий вздох прокатился по рядам собравшихся зрителей; здесь были главы городских гильдий с супругами, капитан Оррик, знатные доранцы из Общего Совета с женами, мэры других городов королевства, избранные королевские чиновники. На их лицах читались облегчение и радость. Как будто из кипящей кастрюли выпустили пар, подумала Дафна.

Хвала Барле! Хвала Барле, теперь жизнь вернется в нормальное русло…

Глубокая печаль овладела ею.

Холз принялся читать над еще коленопреклоненным Гаром традиционную молитву, благословляющую Заклинателя Погоды. Посмотрев по сторонам, Дафна заметила, что расчувствовавшийся Дарран незаметно утирает слезу. Милый беспокойный старик. Ярый приверженец старинного этикета, не выносящий вольнодумцев, подобных Эшеру, но хороший человек.

В отличие от Уиллера.

Уиллер сидел в задних рядах — разодетый как петух, но унылый и удрученный. Пусть дуется, мерзкая букашка, думала Дафна. Все, что когда-либо Эшер говорил об этом слизняке, оказалось правдой. Да как он мог надеяться, что его назначат Правителем Олков? Или хотя бы помощником Правителя? Он что, настолько же глуп, насколько отвратителен? И как он себя повел, узнав о ее назначении? Лжет. Насмешничает. Не желает сотрудничать. Ему лучше пересмотреть свое поведение, иначе Эшер выгонит его, как бы Дарран ни защищал негодяя.

Думать об Уиллере было противно, поэтому Дафна снова принялась рассматривать собравшихся. Не только Дарран растрогался до слез. Придворные и чиновники, помнившие короля еще ребенком, топавшим по коридорам дворца и шалившим, как положено всякому нормальному ребенку, тоже пустили слезу. Всплакнули главы гильдий, тесно общавшиеся с Гаром в прошедшем году и, вероятно, еще недавно горевавшие о том, что принц не владеет магией; утирали глаза знатные доранцы, дивившиеся столь внезапному обретению могущества бывшим калекой… и уже прикидывавшие шансы своих дочерей на брак с королем. У всех по щекам текли слезы.

Как много лиц. Как много тайных мыслей. Как много жизней, которые будут искалечены, когда Пророчество сбудется.

Мрачные размышления Дафны были прерваны, когда Холз нагнулся и поднял Гара с коленей. Повернув нового короля лицом к его хранящим молчание подданным, он воздел руки к небу и выкрикнул:

— Узрите чудо! Узрите нашего добродетельного короля, дарованного нам великой милостью Барлы, Гара Первого, Заклинателя Погоды Лура!

И только теперь собравшиеся встали и разразились радостными криками. Пересилив себя, Дафна присоединилась к ним.

Стоящий рядом Эшер склонился к ней, не переставая аплодировать.

— Да помилует меня Барла, — сказал он, растроганный почти до слез. — Интересная жизнь начнется!

* * *
Неряшливые, растрепанные, грубоватые завсегдатаи «Зеленого гуся» вели себя отвратительно, бесшабашно и разнузданно, стучали кружками не только о столы, но и о головы своих собутыльников и хохотали при этом так, словно только что откололи ужасно умную и необычайно смешную шутку.

Им весело? Уиллер забился подальше в свой темный угол, подтянул ближе к себе четвертую за вечер кружку с пивом и горько усмехнулся. Совсем не весело. Это несерьезно. Просто мальчишество. И даже такие слова слишком мягки для этой неуправляемой толпы. Оскорбительное, недостойное поведение. И эти вопящие пьяницы были королевскими слугами. Иначе говоря, его коллегами. Возможно, они и относились к сливкам олков в Луре, но здесь вели себя, как неотесанные крестьяне, устроившие танцы в сарае. Напились и орут непристойные песни, выставляя себя полными дураками.

Да поразит их Морг! Разве нет других способов отметить коронацию короля?

И что тут праздновать? В тот день, когда семья Гара упала в пропасть, разбилась не только карета. Погибли не только люди. Тогда он этого еще не понимал, а теперь знает. Разбилось его будущее. Погибли мечты — так же безвозвратно, как погиб король.

Дрожа от негодования, Уиллер сделал большой глоток превосходного, как утверждали в «Гусе», эля.

Как Барла могла так с ним поступить?

Еще одна пьяная здравица за нового короля сотрясла задымленную таверну. Он поморщился. Что, во имя Барлы, привело его в этот убогий притон? Это же не его место, он был завсегдатаем «Золотого петушка», где потревожить мог только подавальщик — тихо подойдет, кашлянет вежливо и осведомится, не желает ли господин еще вина. В «Петушке» играла скрипка. Там выступала певица с мягким, как шелк, сопрано. В «Петушке» пили из хрустальных бокалов, ели серебряными вилками, и кухня там отменная. О чем он думал, когда решил прийти сюда?

Вкрадчивый тихий голос в голове лукаво объяснил: Ты думал, что здесь будешь в безопасности. Здесь тебе не надо смеяться, улыбаться и принимать бравый вид. Здесь ты можешь быть незаметным.

В «Петушке» это невозможно. Там его хорошо знали. Знали, как он любит восхвалять свои достоинства, лебезить перед сильными, очернять соперников и домогаться милостей. Знали и видели насквозь. Сохранить инкогнито в «Петушке» он бы не смог.

Хуже всего то, что в рафинированном заведении его поджидали благовоспитанные коллеги — королевские чиновники, такие же секретари, помощники секретарей, младшие секретари и королевские аптекари, относящие себя к высшему обществу Дораны.

О чем они говорят сейчас?

Бедняга Уиллер. Его уже дважды обошли по службе. В первый раз, когда ему предпочли рыбака, а теперь эта странная женщина — ну, вы ее знаете, кожа да кости, та, что торгует книжками и вешается на конюха. Да-да, она. И даже его прямой начальник не заступился за него. Да что вы? Хотите сказать, что Дарран поддержал ее назначение? Прелестно! Что ж. Говорят, каждый человек достигает определенного уровня, и, кажется, бедняга Уиллер достиг своего. Но кто бы мог подумать, что он окажется таким невысоким!

Уиллер застонал и снова приник к кружке.

Конечно, глупо чувствовать себя уязвленным из-за решения Гара. Ему следовало ожидать пренебрежительного отношения к себе. Всякий знал, что если в дело вмешивался Эшер, то принц… то есть король, ведет себя как сущий младенец.

Но чего он не мог простить, так это предательства Даррана. После трех лет беспорочной службы, после того, как он безропотно выполнял самую тяжелую и монотонную работу, проявляя трудолюбие, изобретательность и прозорливость, забывая об удовольствиях и скрывая личные амбиции, его публично унизили. Сделали просто еще одной конторской крысой. Он видел, как Дарран стоит плечом к плечу с этим несносным Эшером, их общим заклятым врагом, и хвалит негодяя, произнося без всякой издевки и сарказма: «Наш добрый друг Эшер великолепно послужит его величеству и королевству в качестве Правителя олков».

Дрожа от злости, Уиллер попытался заглушить мучительные воспоминания доброй порцией эля, но только пролил оставшееся в кружке себе на рубашку.

— Проклятие!

Напрасно он пытался привлечь внимание одной из трех неряшливых девиц, разносящих в таверне пиво, — они были заняты тем, что пытались соблазнить парней Мэтта своими сомнительными прелестями. Отчаявшись, он положил локти на стол и уставился в глубину опустевшей кружки.

Кто-то проскользнул к нему в угловую кабинку. Нахально, не спросясь.

— Будьте добры, поищите другое место, — сухо произнес он, не поднимая головы. — Я не расположен…

Прямо перед ним о стол стукнулась полная кружка пива. Он поднял глаза и увидел незнакомое лицо. Длинное, худое, лицо мужчины средних лет. Олк. Неприятное лицо. Незнакомец улыбнулся.

— Добрый вечер, мастер Дрискл.

Нахмурившись, Уиллер рассматривал невежу.

— Мы знакомы?

— Нет, — ответил незнакомец. Поверх одежды на нем был длинный серый плащ; в одной руке он держал кружку с элем. — Но я вас знаю.

— Меня многие знают. Я человек известный.

— Это так, — согласился незнакомец. — И для меня честь сидеть рядом с вами. — Он кивнул на кружку, которую поставил перед Уиллером. — Выпьем вместе, мастер Дрискл? За нашего нового короля, и пусть Барла благословит его дни!

Ладно. Кто же откажется пить за короля…

— И за память о его семье, да упокоит Барла их души!

…Или за его покойных родителей и сестру…

— И за скорейшее выздоровление многоуважаемого Главного мага!

…И даже за Дурма, хотя без него живется куда как спокойнее.

Чувствуя легкий шум в голове, Уиллер исподволь рассматривал нового приятеля.

— Но кто вы?

Мужчина улыбнулся.

— Слуга человека, который хотел бы перекинуться с вами парой слов, мастер Дрискл. Если у вас есть сейчас время.

Он фыркнул.

— Если это неуклюжая попытка завоевать расположение человека, имеющего влияние на короля, то…

— О нет, мастер Дрискл, — успокоил человек в сером. Смотрел он лукаво.

— Так кто же ваш хозяин? Имя у него есть? Я и шагу не сделаю из этой убогой таверны, если вы не скажете…

Незнакомец улыбнулся. Одним пальцем раздвинул складки плаща, приоткрыв верхнюю часть груди. На куртке черными нитками и серебром был вышит сокол, герб Дома Джарралтов.

Уиллер так и прикипел к скамье.

— Что здесь происходит?

Но незнакомец только еще шире улыбнулся и встал. Поманил пальцем, и Уиллер, выбравшись из-за стола, последовал за серым слугой Дома Джарралтов на улицу, где стояла черная карета, запряженная четверкой черных лошадей. Слуга открыл дверцу, и Уиллер заглянул в карету, освещенную изнутри слабым огоньком.

В ней был всего один пассажир.

— Господин Джарралт! — выдохнул он. Сорвав шляпу, Уиллер отвесил неуклюжий поклон, чуть не потеряв равновесие. — Чем могу служить, господин?

Одетый в строгий черно-серый костюм, Джарралт сделал жест рукой, приглашая Уиллера присоединиться к нему. Повинуясь, тот поднялся по ступенькам кареты и плюхнулся на черный бархат напротив тайного советника. Сердце бешено колотилось в груди.

— Можешь оставить нас, Фроли, — кивнул сановник своему серому слуге.

Уиллер вздрогнул, когда Фроли хлопнул дверцей. Щелкнул кнут, зацокали по мостовой подкованные копыта, и карета двинулась с места. Куда, в каком направлении — не понять.

— Господин, — осмелился он, — я не понимаю. Что-нибудь случилось? Что, король…

Джарралт успокаивающе поднял руку:

— В данный момент наш возлюбленный король пребывает вне опасности, Уиллер. И, хочу сказать, весьма похвально, что твоя первая мысль была о нем иего безопасности. Это достойно уважения.

Уиллер чуть не проглотил язык. Он не знал, что считать большим чудом — то, что советник Джарралт знает его имя, что он сидит в карете этого великого человека, или то, что его похвалил один из самых могущественных и уважаемых доранцев в королевстве.

Он откашлялся.

— Благодарю вас. Чем я могу служить? Ваш человек был в высшей степени осторожен…

— Рад это слышать, — сказал Джарралт. — Дело у нас сугубо приватное. Не хотелось бы, чтобы оно стало… темой для публичного обсуждения.

Предупреждение? Да. Конечно.

— О, вы можете на меня положиться! Уверяю вас, я знаю цену молчанию. А как же, в качестве личного секретаря его величества…

— Молчание, — перебил его Джарралт. — Да. Молчание крайне полезно, но как часто им пренебрегают. А ведь оно может даже стать оружием, если использовать его мудро. Ты меня понимаешь, Уиллер?

Он стиснул зубы и усердно закивал. Джарралт улыбнулся.

— Превосходно.

Вопросы переполняли голову Уиллера. Зачем я здесь? Чего он хочет от меня? Куда мы едем? Почему встретились тайно? Его распирало любопытство. Пальцы вцепились в края шляпы с такой силой, что он боялся, как бы не треснули кости.

И вдруг как гром с ясного неба:

— Тебе ведь не нравится Эшер.

Это был не вопрос. Все так же молча он покачал головой.

— Не тебе одному. Скажи, если бы тебя попросили описать его, что бы ты сказал?

Что бы сказал? Чего бы не сказал? Чувствуя, что у него не хватает слов, чтобы выразить свою ненависть, Уиллер замешкался.

— Я бы сказал, что он — сама желчь и мучительная головная боль, господин.

Джарралт захохотал.

— Желчь и головная боль! О да. Как это верно. Но он не только это. Он — надоедливый сорняк, своевольно растущий в нашем саду, в нашем бесценном королевстве Лур. Мне сказали, он назначен Правителем олков. Уверен, это трагедия.

Уиллер сглотнул.

— Да, господин.

— По правде говоря, — протянул Джарралт, барабаня пальцами по колену, — я думал, что назначат тебя, но… увы. Не сомневаюсь, Эшер приложил к этому руку. Он очернил тебя перед королем.

В душе поднялась волна надежды. Уиллер подался вперед, выронив из рук мятую шляпу, и она упала на пол кареты.

— Ах, господин, — выдохнул он. — Я так боюсь. Его величество несказанно благороден, добр и доверчив. Боюсь, он пригрел змею на груди. Пока мы с Дарраном были заодно, у меня оставалась надежда, что непорядочность Эшера, в конце концов, выплывет на поверхность. Но теперь он и Даррана подмял под себя. Не хочу показаться нескромным, но, кажется, я остался единственным человеком, который видит…

— Скромность прибережем для тех, кому есть чего стыдиться, — сказал Джарралт. — Таким людям, как мы, Уиллер, то есть людям исполнительным и проницательным, скромничать нечего. Тебе не стоит бояться. Ты не единственный, кто видит, что собой на самом деле представляет Эшер.

Уиллер выпрямился и облегченно вздохнул. Холодная тяжесть в груди исчезла, и по телу разлилось успокаивающее тепло. Таким людям, как мы.

— Господин, сказанные вами слова вернули меня к жизни. Но что мы можем сделать? Два одиноких голоса, вопиющих в пустыне.

— Согласен, — произнес Джарралт и улыбнулся так грустно, что у Уиллера защемило сердце. — Мы одиноки на этом пути. Полагаю, ты любишь нашего короля.

Он задохнулся в восторге.

— Конечно!

Отодвинув занавеску, Джарралт долго смотрел в окно, словно мог увидеть что-то в ночной мгле. Уиллер понятия не имел, где они находятся. Слышно было только, что копыта больше не цокают по камням мостовой. Значит, выехали за пределы города. Какое это имеет значение? Никакого. Эта невероятная встреча уже увела его в такие дали, о которых он и не мечтал.

— Знаешь, Гар в таком возрасте, что мог бы быть моим сыном, — доверительно произнес Джарралт. — Я его так всегда и воспринимал. И как всякий отец, я тревожусь. Представляю, сколько опасностей ему угрожает. — Он выжидающе посмотрел на Уиллера.

Тот глубоко вздохнул, чтобы успокоить бухающее сердце.

— Думаете, господин, королю угрожает опасность?

Джарралт снова занавесил окно.

— А ты как думаешь?

Уиллер выпучил глаза.

— Я… не знаю.

— А мне кажется, знаешь. Ты сам сказал. Змея на груди.

— Ах да… сказал… — Он нахмурился. — Но Эшер спас ему жизнь в Вествейлинге.

Джарралт улыбнулся.

— Нам так говорят.

— Можно предположить, — медленно выговорил Уиллер, — что история не соответствует истине. В конце концов, мы знаем о ней со слов Эшера. Воспоминаниям короля доверять нельзя — он в то время тонул. А ведь правда, как зеркало, не так ли? Отражает того, кто в него смотрится.

Джарралт вздохнул.

— Я человек простой, Уиллер. Мне чужды заговоры, головоломки, хитроумные планы. Поэтому позволь говорить с тобой прямо, надеюсь, и ты будешь со мной честен.

— Конечно, господин.

— Проще говоря, я опасаюсь, что Эшер оказывает на короля пагубное влияние. Думаю, его величество обманывается. Он считает, что этот увалень безвреден. Наоборот, он опасен. Он презирает доранцев, народ, к которому принадлежит сама Барла. Теперь его власть в королевстве ничем не ограничена, и, боюсь, он использует ее для того, чтобы манипулировать нашим мягким, доверчивым новым королем — в своих целях, разумеется.

— В своих целях, господин? — дрожащим голосом спросил Уиллер.

Джарралт пожал плечами:

— А к чему стремится всякий зловредный сорняк?

Уиллеру показалось, что весь воздух из кареты куда-то улетучился, и он некоторое время открывал рот, как рыба, стараясь заполнить легкие. Его бросало то в жар, то в холод, он чувствовал одновременно и страх, и возмущение, и решимость. И наконец, нашел нужные слова.

— Захватить весь сад, — прошептал он.

— Вот именно.

— Но, господин, — с тоской произнес Уиллер, — у нас нет доказательств.

— Что такое доказательства, друг мой? Всего лишь сигнал для дураков, которые сами не могут заметить, что дом их горит.

— Понимаю… Понимаю… Но без доказательств его величество нам не поверит.

— Это так, — согласился Джарралт. — Значит, мы должны их найти. Вернее, тебе следует их найти.

Уиллер отшатнулся.

— Мне, господин? Но как? Я не владею магией, у меня нет власти. Я простой олк, спица в колесе королевства, я…

Его собеседник улыбнулся.

— Ах, Уиллер, Уиллер… Не цени себя так низко. Ты не так уж прост. Ты отважен. Умен. Упорен. Но важнее всего, что ты уже там. В окружении короля. Находясь на нужном месте в нужное время, можно сделать очень многое. Найти доказательства, которые спасут нашего дорогого короля от этого монстра. Знаю, тебе будет трудно, даже мучительно трудно, но ты должен перебороть свою гордость. Перешагни через ненависть к Эшеру, притворись, что смирился с его назначением, и подберись к нему как можно ближе, чтобы наблюдать за всеми его действиями. Ты справишься, друг мой? Скажи мне, что справишься. Скажи, что я не ошибся в твоем благородстве, в твоей готовности сделать то, что требуется, любой ценой.

Уиллер затаил дыхание.

— Вы не ошиблись, господин, клянусь, не ошиблись!

— Ты станешь сообщать о каждом факте, о каждом подозрении мне, и только мне одному, — предупредил Джарралт. — Никто не должен знать, чем мы с тобой занимаемся. Не сомневаюсь: придет время, и мы выведем Эшера на чистую воду. Но на сегодняшний день ему удается обманывать короля и дурачить целое королевство.

— Дурачить и заниматься надувательством, — согласился Уиллер. — К моему величайшему сожалению.

— Но это не может длиться вечно. Придет день — и, по милости Барлы, он недалек, — когда Эшер споткнется, а ты будешь рядом и засвидетельствуешь это. Уиллер, ты спасешь короля и королевство от страшного несчастья и навсегда завоюешь любовь народа. Но только если ты скажешь мне «да». Если же откажешься, то нам предстоят бедствия, не виданные со времен Морга, а тебя на веки вечные запомнят как негодяя, который помог погубить королевство. Пусть Благословенная Барла будет свидетельницей, что я прав. Итак, Уиллер. Мы подошли к самому главному, к той точке, от которой нет возврата. Ты послужишь нашему великому Луру, друг мой? Присоединишься ко мне в этом святом деле — низринуть чудовищного Эшера?

— Да, господин, — ответил Уиллер, задыхаясь от благоговения. — О да. Послужу!

Часть вторая

Глава десятая

Дрейфуя в пропитанном снадобьями море, Морг бережно баюкает хрупкую жизнь Дурма, как мать баюкает на руках дитя и напевает песнь выживания. Плоть жирного глупца не хочет исцеляться. Каждое дыхание дается с огромным трудом, ибо Дурм борется с ним, желая умереть. Морг упорно сражается, не желая уступать победу.

Лекарь Никс, сам того не зная, выступает невольным союзником Морга. Он не отказывается от своего намерения оттащить это жалкое тело от грани небытия. Какая-то крошечная частица Морга, не задействованная в битве, посмеивается: стал бы Никс так стараться, если бы знал, кого хочет спасти?

И маленький король Гар тоже его союзник. Каждый день приходит и сидит возле Дурма. Вливает любовь, надежду и силы в его уши, вслух молится о чуде.

Морг молится вместе с ним и надеется, что мертвая Барла их слышит.

Дурм слышит. Он плачет, его сердце сопротивляется уговорам короля, он жаждет смерти.

Никс говорит королю, чтобы он не отчаивался. Потому что пока Дурм жив, жива надежда.

Морг верит, что целитель прав. Он собирает все силы и продолжает борьбу.

* * *
Тяжело вздохнув, Гар выпустил безвольную руку Дурма. Жалость и отчаяние сдавливали грудь, мешая дышать и вызывая боль в сердце.

— Иногда я думаю, что теряю время, приходя сюда, Никс.

Целитель положил ему руку на плечо.

— Не совсем так, ваше величество. Я верю, что наш добрый Дурм черпает силы из самого факта вашего присутствия. Ведь вы его любите.

— Он борется, так? — спросил Гар, хмуро рассматривая восковое лицо Главного мага. — Почему? Почему ему приходится так упорно бороться? Помнится, ты говорил, что раны начали заживать.

Никс отвел взгляд и посмотрел на вазу с лилиями, стоявшую на подоконнике.

— Они заживают. Но медленно.

Казалось, от взора Гара может вспыхнуть сухая трава. Он с трудом сдерживал гнев, помня о королевском достоинстве.

— Слишком медленно!

— Все, что можно было сделать, сделано, ваше величество. Каждый час он получает дозу снадобий, изготовленных из свежайших и самых действенных трав сада и оранжереи лазарета. Весь мой магический арсенал используется для его исцеления.

— Почему же он не выздоравливает? Почему лежит день за днем, не приходя в сознание, не говорит со мной и даже не открывает глаз?

Никс развел руками:

— Если бы я мог ответить на эти вопросы, господин, то стал бы величайшим целителем в истории. Но он идет на поправку. Просто требуется время.

Гар вскочил на ноги и принялся нервно ходить по палате.

— На меня давят, Никс. Тайный Совет рано или поздно потребует, чтобы я решил судьбу Дурма. Он был лучшим другом моего отца. Он был несравненным Главным магом. Он нужен мне. Я уже дважды затыкал рот своим советникам. Но постоянно откладывать решение вопроса не смогу. Королевство нуждается в Главном маге. Когда я его получу?

Никс втянул кисти рук в рукава халата и сложил их на груди. Смотрел он недовольно и вместе с тем упрямо.

— Ваше величество, вам лучше знать.

Уязвленный, Гар сжал пальцы в кулаки и уставился в маленькое окошко палаты. В саду за окном на грядках с цветами и целебными растениями трудились мужчины и мальчишки; они весело смеялись, радуясь раннему солнечному утру. Как он завидовал им, их беззаботной жизни. Если бы он мог рассчитывать на существенное, заметное улучшение состояния Дурма к концу недели! Иначе ему не останется ничего другого, как допустить Конройда Джарралта в Погодную Палату.

И что самое противное, это будет правильное решение.

— Прости, Никс, — вздохнул Гар. — Не хотел тебя обидеть. Знаю, ты не можешь назвать точные сроки. И верю, скажешь правду, если спасти Дурма станет невозможно.

Суровое лицо Никса смягчилось.

— Ваше величество, я знаю вас с младенчества. Не гневайтесь, примите совет от старика.

— Прошу тебя, говори.

— Не поддавайтесь на провокации людей, которые на самом деле заинтересованы в том, чтобы Дурм выздоравливал как можно медленнее. И не идите на поводу у тех, кто искренне желает королевству блага, но не до конца еще приняли ваш новый статус. Вы король. Ваша власть освящена Барлой, благословлена Погодной Магией. Не забывайте об этом… не позволяйте тем, кто клялся служить вам, забыть о том, что вы — король.

Гар с изумлением смотрел на Никса. Когда смысл слов лекаря до конца дошел до его сознания, он ощутил, что груз, давящий на грудь, уменьшился и дышать стало легче.

— Не позволю.

— Вам требуется отдых, — без перехода сменил тему Никс. — Я провел больше лет, чем вы живете на свете, в наблюдениях за тем, что делает Заклинание с вашим отцом. Это жестокая вещь. Берегите свою энергию, ваше величество, иначе вы не доживете до той поры, когда сможете увидеть сына, который пойдет по вашим стопам.

В ответ на это суровое внушение Гар лишь стиснул зубы. Никс говорил только то, что велел его священный долг. И, проклятие, он был прав. Как оказалось, мать не зря постоянно сетовала на Заклинание. Несмотря на укрепляющие средства, которыми пичкал его Никс, голова у Гара болела постоянно, а кости, казалось, в любой момент могли рассыпаться в пыль. Стоило немного ослабить контроль над собой, и мысли начинали кружиться, как пух на ветру, и остановиться на какой-то одной было невозможно. Временами его пробирала внутренняя дрожь, словно ветер беспрепятственно пронизывал кожу.

— Прошло всего три недели, — сказал Гар. — Со временем я привыкну, как до меня привык отец, а до него — дед. Барла не могла дать мне корону и забыть о том, что для обладания ею необходима сила.

Озабоченно глядя на Гара, Никс кивнул:

— Конечно.

Гар перевел взгляд на неподвижное тело мага и с грустью сказал:

— Я должен вернуться к своим заботам. Если он хотя бы пошевелится…

— Непременно, — откликнулся Никс, открывая дверь палаты. — Сразу же извещу.

Проходя через анфилады дворца к пустым апартаментам Дурма, король снова и снова обращался к Барле: «Пусть он скорее очнется. У меня почти не осталось времени».

* * *
Ему было не по себе. Как-то странно и даже… неприлично, что ли. Он сидел в мертвой тишине в личном кабинете Дурма, держа в руках один из магических текстов, которые старик столь ревностно оберегал от чужих глаз. В этой комнате, принадлежавшей Главному магу, король чувствовал себя взломщиком. Гару казалось, что в темноте вот-вот раздастся сердитый голос, требовательно вопрошающий, что он тут делает…

Книга, лежавшая на его коленях, содержала заклинания, необходимые для изготовления мраморных статуй, которыми предстояло украсить надгробия его родителей и сестры. Конечно, в городе жили доранцы, которые могли бы справиться с этим без проблем. Когда к ним обращались люди, нуждавшиеся в подобной услуге и готовые заплатить, они соглашались помочь и использовали магию. Но когда речь шла о королевской семье, то, согласно традиции, эта обязанность возлагалась на Главного мага.

Поскольку Дурм лежал без сознания, приходилось браться за дело самому. Последняя услуга тем, кого он любил и пережил только по капризу судьбы.

Он листал ветхие страницы, которым было уже несколько веков, пока не нашел нужную магическую формулу. Прочитав слова, попробовал начертать знаки и вновь подивился той перемене, что произошла с ним за последнее время.

Год назад он заучивал простейшие заклинания, стараясь услышать их живое звучание в голове. Ничего не получалось, потому что без магии это равнялось попытке глухого услышать музыку, читая ноты. Теперь магическая формула зазвучала в мозгу мощно, подобно поющему хору, а в ответ, наполняя кровь, взыграла магия.

Забыв об усталости, не замечая течения дня за занавешенными окнами, король с головой погрузился в мир чудесного и позволил своей магии петь.

* * *
Согласно объявлению на дверях дворцового зала, где были выставлены для прощания тела короля, королевы и принцессы, доступ жителей города и всего королевства прекращался в шесть часов вечера. Эшер стоял в тени глубокого дверного проема и слушал жалобные протесты опоздавших, которых вежливо, но непреклонно оттесняли от дверей стражники Ройс и Джоулин, дежурившие в зале в этот час. Было уже почти полседьмого. Он целый день проводил консультации и очень устал. Проголодался. Истрепал нервы проблемами других людей. И с ужасом думал о том, что впереди ночь Заклинания. Эшер мог назвать по крайней мере три места, которые предпочел бы Погодной Палате.

И все же туда придется идти.

Наконец, опоздавшие смирились. Эшер подождал, пока их выведут из дворца, потом сам зашел в зал.

— Не надо, — сказал он, когда Ройс и Джоулин собрались закрывать двойные двери зала. — Ступайте домой. Я побуду здесь, пока не придет смена.

Стражники с удивлением уставились на него.

— Ты серьезно? — спросил Ройс.

Он невесело ухмыльнулся.

— А ты помнишь, чтобы я говорил когда-либо несерьезно? Идите. Сматывайтесь. А то я доложу Оррику, что вы не подчинились моему приказу.

Джоулин тоже оскалил зубы в улыбке.

— Ладно, ладно. Мы уходим. Может, подойдешь позже в «Гуся» на пинту-другую эля? Или ты теперь гордый, мастер Правитель олков?

— Не то чтобы гордый, просто очень занят. Выпейте пинту за меня.

Рассмеявшись, они согласились пострадать за него и удалились. Некоторое время он с завистью смотрел им вслед, потом двинулся в глубь огромного зала, где в мрачном великолепии покоилась королевская семья.

Зал смерти освещали мягкие огни, на стенах и полу лежали тени. В центре помещения, на возвышении, задрапированном черным бархатом, стояли в ряд три гроба. Борн, Дана, Фейн. Возвышение огораживал барьер из пурпурных лент. Открытые лица покойников были безмятежно спокойны, тела покрывали груды цветов из оранжереи, воздух наполняли ароматы лета.

Внезапно ощутив холод, Эшер передернул плечами. Подойдя поближе к Борну, он заставил себя всмотреться в бледное, неподвижное лицо. Волосы короля снова отливали золотом. Их отмыли с помощью магии или просто мылом. Эшер почувствовал облегчение и вдруг понял, что ожидал увидеть кровь. Глупец.

Глубоко вздохнув, он выпустил воздух через стиснутые зубы.

— Вот такие дела, ваше величество. Вы мертвы. Дурм все еще не пришел в себя, и неясно, на что он будет способен, даже если выживет. Гар бьется с вашей пресловутой Погодной Магией, потому что ему приходится колдовать одному. А я… я занимаюсь делом, которым до меня не занимался ни один олк. Полная неразбериха. Вы так не считаете?

Его голос отдавался эхом под высокими сводами зала. Во рту пересохло, грудь стеснило. В уголке глаза, не переставая, подергивалась жилка.

— Поэтому мертвый вы или нет, но надо что-то делать. Он мой друг, но он и ваш сын. И я прямо скажу — не знаю, как ему помочь. Я не могу знать, правильно он обходится с вашей магией или нет. То есть дожди идут. И снег выпадает. И морозы случаются — там, где им положено. По крайней мере никто не жалуется. Но все это убивает его. Он считает, что без вреда здоровью не обойтись, что это плата за успех, но не слишком ли она высока? Я в это не верю. Он словно заживо сгорает. Его будто режут тысячи ножей. Он истекает кровью — раз за разом. Гар так и года не протянет, не то что всю жизнь. А от меня никакой пользы; все, что я могу — только смотреть. Вы просили меня позаботиться о нем, и я пытаюсь, но… вы должны сказать как.

Ответа не было. Он шагнул вбок, посмотрел на Дану и Фейн. Они опять блистали красотой, страшные раны были упрятаны под массой розовых, голубых, желтых и лиловых цветов. Гладкая кожа лиц, предохраняемая от тления сильными чарами, отражала свет огней, и казалось, от них исходит живое тепло.

Отчаявшись услышать ответ или получить хоть какой-либо знак, Эшер повернулся и зашагал к выходу.

В дверях показалась Дафна:

— Ты говорил, что не собираешься сюда заходить.

У него заколотилось сердце.

— Я передумал.

Она медленно приблизилась к нему. Бледная и уставшая — тоже весь день работала не покладая рук.

— Почему?

Потому что Гар убивает себя магией, а я не знаю, как остановить это. Но вслух он этого сказать не мог, поэтому подобрал другое объяснение:

— Думал, если увижу их такими… чистыми, утопающими в цветах…

— То перестанешь вспоминать их искалеченных, окровавленных?

Он кивнул. Кто бы мог подумать, что в его возрасте возможны кошмары?

— Что-то вроде того.

— И как, помогает?

Внезапно лицо ее расплылось — он смотрел на Дафну сквозь слезы.

— Нет.

— О, Эшер…

Он обнял ее крепко, так, что хрустнули ребра под руками, но она не жаловалась. Только пропускала его кудри между своими длинными, тонкими пальцами и, касаясь щеки губами, шептала какие-то успокаивающие глупости. Он слишком устал, чтобы самому справиться с поднимающейся изнутри волной боли.

— Я потерял отца, — шептал Эшер, зарывшись лицом в ее волосы. — Я даже не попрощался с ним. Мои проклятые братья… они даже не сказали, где он похоронен…

Она взяла его лицо в теплые ладони.

— Они мерзавцы. Просто мерзавцы. Забудь о них.

— Стараюсь. Я и забыл. А сейчас вспомнил.

— Расстанься с этим, Эшер. Твой отец был смертным. Он должен был умереть.

Жестокость этих слов потрясла его. Отведя ее руки, он кивнул на тела родных Гара:

— Как они?

— Да. Как они. Все мы смертны, Эшер. В конце пути любого человека — смерть. Значение имеет только то, как он прошел свой путь. — Ее пронзительный взгляд смягчился, и она коснулась его щеки кончиками пальцев. — Но дело ведь не только в твоем отце, правда? Тебя тревожит еще что-то. Можешь сказать, что именно? Мы друзья. Я помогу.

Эшер закрыл глаза. Если бы только он мог сказать ей. Поделиться тяжкой ношей. Это бремя убивало его. Он так боялся, что с Гаром может случиться что-то страшное, и был не в силах помешать этому.

— Это… очень сложно, Даф. — Он неохотно отступил на шаг. На щеке осталось тепло ее пальцев; остальное тело словно заледенело. — Возможно, когда-нибудь.

— Ты выглядишь до предела уставшим.

— Так и есть.

— Тогда перестань издеваться над собой. Иди домой и ложись в постель. У тебя на завтра весь день расписан, голова должна быть ясной.

Он содрогнулся.

— Не напоминай мне об этом. Сегодня я долго препирался с Глоспоттлом и Гильдией Красильщиков. Если мне не удастся привести их к соглашению, то в Палате Правосудия случится большой скандал.

— Я буду нужна? — с готовностью предложила она.

Если бы он осмелился объяснить, насколько она нужна ему, то, наверное, испугал бы ее.

— Сам справлюсь. У тебя полно своей работы.

— Я могу отложить назначенные встречи, я…

Он приложил палец к ее губам.

— Нет. Гильдия Пекарей ждать не может, виноторговцы тоже, я уже не говорю о налоговом комитете Далтри. Хочешь помочь? Сделай так, чтобы мне не пришлось ими заниматься, и я буду любить тебя всю жизнь.

Любить. Неосторожное слово упало между ними, словно утес. Он молча выругал себя и отнял палец от ее губ. Она отвернулась, теребя тунику.

— Сделаю все, что смогу.

— Дафна…

— Я пойду. — Она смотрела в сторону дверей. — Мы с Мэттом встречаемся в «Гусе». Ты не хочешь…

Он тоже отвел взгляд.

— Не могу. Надо быть в одном месте.

Ей с трудом удалось скрыть облегчение.

— Значит, в другой раз.

— Да, — молвил он с тяжелым сердцем. — В другой раз.

Дафна улыбнулась, но глаза у нее были озабоченными.

— Если завтра между заседаниями не встретимся, желаю удачи в деле мастера Глоспоттла.

— Благодарю. Она мне не помешает.

Дафна ушла, а он смотрел ей вслед, в ярости сжимая кулаки. Дурак. Дурак. Надо же было ляпнуть такое…

Прошу тебя, Барла, прошу. Не дай мне потерять ее.

* * *
Вскоре после ухода Дафны явились Колли и Брин, которым предстояло нести стражу ночью. Простившись с ними, Эшер двинулся в Погодную Палату — на своих двоих и кружным путем. Добравшись до нее, поднялся по лестнице, потом ждал Гара. И снова беспомощно стоял и смотрел, как король Лура беспомощно кричит, истекает кровью, питая землю магией и дождем.

Смертельно уставший, трясущийся, он поднес к посиневшим, окровавленным губам Гара чашку с укрепляющим напитком Никса и взмолился:

— Посылай за Джарралтом, Гар! Назначь его Главным магом, пока сам себя не убил! Тогда он все приберет к рукам!

Слабой рукой Гар оттолкнул чашку. Опираясь о стену, лег на паркетный пол, подтянув колени к груди. Рубаха на нем насквозь промокла от пота. Тело сотрясали конвульсии, проходившие от макушки до пят. Он был похож на больного, достигшего последней стадии смертельного заболевания.

— Нет.

Эшер швырнул чашку через всю комнату.

— Будь ты проклят! А мне что прикажешь делать?

Гар закрыл ввалившиеся глаза.

— Ничего. Я сын своего отца. Магия не может меня убить.

— Тогда она убьет меня!

Слабая улыбка коснулась лица Гара.

— Бедняга Эшер. Мне очень жаль.

Внезапно Эшеру стало стыдно. Он опустился на пол.

— Не надо. Не думай обо мне. Я за тебя волнуюсь, вот и все.

Морщась, Гар заставил себя сесть. Тяжело дыша, оперся о стену и похлопал Эшера по плечу.

— Не волнуйся.

Не волноваться? Что говорит этот глупец? Страх перерос в ярость.

— Гар…

— Тебе надо идти, — перебил король. — Нас не должны видеть вместе… — И вдруг принялся давиться кашлем, словно собирался выплюнуть собственные легкие. — Иди, — прошептал он. — Со мной все будет в порядке. Только немного отдохну.

— Но как же, Гар, ведь ты…

— Тебе требуется королевский приказ? Уходи!

Эшер встал.

— Ты сумасшедший, понял? Ополоумевший болван.

Гар только кивнул:

— Завтра увидимся.

* * *
Всю долгую дорогу к Башне он мерз, а в голове роились неприятные мысли. Что же делать? Может, доверительно переговорить с лекарем Никсом?

Когда он подходил к ступеням Башни, из дверей вышел Уиллер с большой кипой бумаг под мышкой. Лицо слизняка нервно исказилось, потом на нем расцвела искательная улыбка.

— Эшер! Как я рад, что встретил тебя. Только не говори, что ты еще работаешь.

Меньше всего Эшеру хотелось тратить время на болтовню с Уиллером.

— Приходится.

Сделав неприметный шажок, Уиллер заступил ему дорогу.

— Мне тоже. Дарран просил срочно доставить эти документы во дворец. Знаешь, я временами думаю о том, что мы трудились не разгибая спины, когда Гар был еще принцем, а теперь…

Эшер приподнял бровь.

— Гар?

— Я хотел сказать, его величество, — поправился Уиллер. — Прости, не хотел быть неучтивым.

Прости? Что происходит?

— Уиллер, тебе что-то надо?

Упитанные щеки пачкуна вспыхнули румянцем.

— Да нет. Впрочем, да. Ничего серьезного… я хотел сказать… в общем, послушай. Эшер, я много думал. Согласен, мы с тобой редко ладили. — Он смутился. — Думаю, виноваты в этом и ты, и я. Я хотел бы начать все заново. В конце концов, хочу доказать тебе, что я не такой уж плохой, как ты думаешь. И докажу. Дарран заставляет меня работать от зари до зари и даже больше, но я был бы рад предложить тебе свои слуги. Мог бы работать рядом с тобой в качестве еще одного помощника. Кто знает? Возможно, мы даже смогли бы стать друзьями!

Барла, спаси и помилуй. Что за ночь? Из огня да в полымя.

— Друзьями? Ты и я?

— Конечно. В конце концов, многие люди начинают знакомство с неприязни и только потом понимают, что ошиблись друг в друге. Почему мы должны быть исключением?

Почему? Эшер не знал, смеяться или плакать.

— Уиллер…

— Прошу тебя, Эшер. Хотя бы подумай над этим. Поразмысли над идеей начать все сначала.

— Ладно. Подумаю. — Когда умру, и меня похоронят.

Уиллер просиял.

— Прекрасно. Благодарю. Обещаю, ты не пожалеешь об этом.

Эшер уже жалел.

— Замечательно. Великолепно. Доброй ночи, Уиллер.

Слизняк принялся бить поклоны ему вслед, а он вошел в двери, поднялся по лестнице к себе и рухнул на постель. Послал за супом и горячим хлебом, кое-как поднялся, поел, потом сидел, борясь со сном, пока не услышал на лестнице быстрые шаги вернувшегося Гара.

И только тогда забрался под одеяло и крепко уснул.

* * *
На следующее утро Гар проснулся поздно. Меж занавесей пробивался тончайший луч света, похожий на острую головную боль, терзавшую его даже во сне. Грудь сдавило, глаза опухли и болели. Кожу, кости, все тело пронизывала неутолимая, неотступная боль.

Но она была лишь отголоском. Последствием тех невыносимых страданий, которые он пережил в прошедшую ночь заклинания погоды.

Эшер прав, будь он проклят. С этим действительно надо что-то делать…

Осторожно потянувшись, он открыл глаза. Комната качалась и кружилась. Пустой желудок скрутил спазм. Хорошо, что не поужинал, не то лежал бы сейчас в собственной блевотине…

Постепенно и неохотно приступ тошноты прошел. Покрытый липким потом, он лежал, зарывшись в сбившиеся простыни и одеяла, и смотрел в потолок, пока не понял, что мочевой пузырь вот-вот лопнет.

В зеркале уборной он увидел такое жуткое лицо, что им вполне можно было пугать детей.

Кое-как приняв ванну и побрившись, Гар немного воспрял духом. Больше всего на свете ему хотелось вернуться в постель и забыть об окружающем мире на целый день… неделю… навсегда… Но его ждали священные обязанности, которые надлежало исполнять.

Независимо от того, насколько больным и дряхлым он себя чувствует.

О завтраке не могло быть и речи, поэтому Гар оделся и спустился вниз. К несчастью, в пустом холле Башни ему повстречался Дарран. Секретарь поднял взгляд от какого-то только что полученного документа и потрясенно охнул.

— Знаю, — произнес Гар, предотвращая словоизлияния по поводу своей внешности. — Смерть вот-вот коснется меня своим крылом и так далее, и тому подобное. Будем считать, что ты это сказал, и разговор окончен. Где Эшер?

Дарран откашлялся.

— Весь день на заседаниях и встречах, господин. Желаете, чтобы я…

— Нет-нет. Наверняка в течение дня я с ним встречусь.

— А вы, ваше величество? Где вас искать, если понадобится?

— В фамильном склепе. Сегодня, Дарран, я собираюсь заняться их скульптурными портретами. Обессмертить их в мраморе. При условии, конечно, что заготовки уже доставили.

В глазах Даррана он увидел отражение собственной боли.

— Доставили, ваше величество, еще вчера. Вы в то время были заняты. Я оставил вам записку в библиотеке на столе, разве вы…

— Я туда уже несколько недель не заходил. — Он давно мечтал ознакомиться с несколькими бесценными книгами, которые, как считалось, некогда входили в собрание самой Барлы, но времени на это совершенно не было.

— Не расстраивайтесь, ваше величество, — мягко утешил его Дарран. — Ваши книги и свитки никуда не денутся. Как только появится свободное время, они будут вас ждать.

Гар настолько устал, что доброта старика растрогала его чуть ли не до слез. Он на ходу хлопнул его по плечу и вышел из Башни.

* * *
Фамильная усыпальница Торвигов была построена на территории дворцового комплекса сразу после раскола Тревойла. Архитектором выступил основатель Дома Торвигов, король Климон, который одержал победу в состязании магов и обеспечил себе и своим потомкам право именоваться Заклинателями Погоды, жить во дворце и хоронить своих покойников в величественной мраморной усыпальнице, украшенной родовым гербом — молнией, перекрещенной обнаженным мечом.

Помещение, которое Гар выбрал в качестве последнего пристанища для своей семьи, было небольшим. Оно казалось ему… подходящим. В конце концов, они были очень близки при жизни. Зачем же разлучать их в смерти? Сейчас он метался по тесному склепу, как муха, попавшая в горшок из-под меда, и даже не заметил, когда ушиб колено об угол каменного, пока пустого гроба. Он старался не смотреть на три мраморные заготовки, доставленные в склеп и закрепленные на деревянных подставках. Одна мужская фигура, статью напоминающая короля. Одна женская, в одеяниях королевы. И, конечно, хрупкая фигурка юной девушки, из которой должна была получиться мраморная Фейн. Он поежился. Эти незаконченные заготовки, лишь приблизительно напоминающие фигуры людей, пугали его еще больше, чем мертвые тела родителей и сестры.

Внезапно почувствовав усталость, он присел на скамью, вырубленную в дальней стене склепа, и спрятал лицо в ладонях.

Страшно.

Задача, стоявшая перед ним — магическое сотворение живых лиц из бездушного камня, — была последним, что он мог исполнить для них в этой жизни. Пройдут годы, и он тоже умрет и ляжет рядом с ними в этой небольшой холодной комнате, и незнакомые люди станут приходить и смотреть на его творение, и будут верить, что такими они и были.

Гар поднял голову и посмотрел на изваяние, которое должно было стать его сестрой. На месте лица — гладкая белая поверхность. Ее предстояло превратить в лицо Фейн. Каким он его сделает, таким оно останется навечно. Можно сотворить нос крючком, толстые губы, маленькие, как бусинки, глазки, кустистые уродливые брови. И щеки, изъеденные оспой. И перекошенный подбородок. Через внешнее уродство он мог бы передать убожество ее духовного мира, и никто бы ему не помешал. Она уж точно не помешала бы. Потому что мертва.

Закрыв глаза, Гар увидел Фейн как живую: блестящие на солнце золотистые волосы, ясные голубые глаза, в которых так часто озорство сменялось злобой; звонкий смех, похожий на звук серебряного колокольчика.

Он встал. Подошел к изваянию, которое должно было превратиться в мраморную Фейн, и, отбросив всю боль, все неприятности, которые она ему причинила, отбросив глубокую апатию, начал произносить магическую формулу трансформации.

Из глубин сознания мощно и неудержимо поднялась волна слов, и они полились из уст подобно потоку, сметающему все страхи. Из какого-то неведомого внутреннего источника изверглась сила, наполнившая каждую жилку в его теле, и через кончики пальцев излилась на ждущий холодный мрамор. Под его ладонями поверхность камня порозовела и засветилась мягким, теплым светом — магия трансформировала мрамор в образ, соответствующий воспоминаниям.

Когда все закончилось, и перед ним лежала спящая Фейн, он наклонился и холодными живыми губами коснулся ее теплого каменного лба. Потом, прижавшись щекой к ее каменной щеке, начал шептать в изящное мраморное ушко:

— Я мог сделать тебя уродиной, но не стал. Запомни это, сестренка. Знай, что я все еще люблю тебя, и смирись: ты не победила. Магия принадлежит мне. Я не искал этой силы, и все же она пришла ко мне. Я не заслуживал того, чтобы стать Заклинателем Погоды, но стал им. Все это сделала Барла, а не я. Мне жаль, что ты умерла, но я не предам память отца и не отвергну ее дары, как бы тебе этого ни хотелось.

Внутри черепа, в области, расположенной позади глаз, возникла сильная боль, через несколько секунд ставшая невыносимой. Плоть расплачивалась за мощное излияние магической силы. Но Гаром овладело чувство триумфа, он был уверен в успехе и твердо решил довести дело до конца. Усилием воли он превозмог боль, чтобы исполнить святой долг перед родными.

Он не сумел с первого раза представить себе лицо матери с той же ясностью, что и лицо Фейн; очевидно, начиналось истощение сил, и все задуманное оказалось под угрозой. Не обращая внимания на мучительную боль, он заставил себя вызвать из памяти ее четкий образ и сопроводил воспоминание повторной волной магической энергии, выбросив ее на мрамор. Наконец, мать лежала перед ним — пушистые загнутые ресницы, загадочная улыбка на губах… У Гара от боли раскалывалась голова; он положил ее матери на грудь и дрожащими пальцами гладил твердые белые волосы. Казалось, что в могильной тишине склепа раздается ее голос… что она поет красивую старую колыбельную песню о любви и разлуке. Он мог бы лежать так вечно, но дело еще не было завершено.

Его ждал отец — строгий и веселый, мягкий и сильный.

На этот раз магия выходила наружу, жалобно скуля, словно дворняжка, которую пытаются вытащить из сточной канавы. Никакого бурного излияния — тонкая струйка, какой вытекают остатки воды из перевернутого бочонка. Задыхаясь и обливаясь потом, он чувствовал, что внутри, под кожей, его пронизывает резкий ветер, подобный тем, что случаются у Эшера дома накануне шторма, но боролся, вызывая силу, кричал и требовал, чтобы она подчинилась. Мрамор под его дрожащими пальцами кипел и пенился, но лицо отца перед внутренним взором никак не могло обрести четкость. Оно расплывалось, ускользало, уходило из фокуса, и Гар не мог вспомнить его, увидеть и запечатлеть любимый образ в камне.

— Я это сделаю! Сделаю! — кричал он. — Элекфа то рану! Рану! Рану!

Слова древнего заклинания сотрясли воздух склепа. Он почувствовал, как магия разъедает вены, словно кислота, и опаляет плоть. Глубоко внутри оборвалось что-то натянутое до предела, разум сдавило, словно чудовищными тисками. Мысли исчезли, вместо них в голове воцарилась бесконечная пустота.

Наступила полная тишина. Потом тьма обрушилась на него, и мир исчез в глазах Гара.

Глава одиннадцатая

Проверив выручку в лавке за истекший день, Дафна направилась наверх, в свою квартирку, и уже поднялась до середины лестницы, когда услышала стук в заднюю дверь. Выругавшись, она прошептала:

— Что б вы пропали!

Стук повторился. Бранясь, она развернулась и поспешила вниз.

— Иду, уже иду! — крикнула она, подбежала к двери и широко распахнула ее. — Кто там?

Перед ней стоял Эшер — в наряде из зеленого бархата и золотой парчи. Сердце екнуло, а на щеках вспыхнул предательский румянец.

— Ах, это ты!

В руках он держал запечатанный кувшин вина. Протянув его, Эшер натянуто улыбнулся.

— Поможешь утопить мои печали?

Она не сразу поняла, о чем он говорит. Потом вспомнила, какая встреча у него была назначена последней на этот день и с каким настроением он на нее пошел.

— О нет, — простонала она.

— Ода, — возразил он. — Ни Глоспоттл, ни его вшивая гильдия не захотели идти на компромисс. Поэтому все труды пошли насмарку, и теперь вопрос можно будет решить только в Палате Правосудия.

Она очень обрадовалась, увидев его, но для приличия скорбно поджала губы.

— Мне так жаль.

Он сунул ей кувшин.

— Мне тоже. Только не смейся.

— Я и не собиралась. — Она взяла кувшин, потом через его плечо посмотрела в маленький дворик, расположенный за ее магазином. — А где Сигнет?

— Отдыхает в своем стойле. Я пришел пешком. Надо было размяться и заодно подумать.

— Неудивительно.

— Так ты меня приглашаешь или возьмешь вино и захлопнешь дверь перед носом?

Дафна снова почувствовала, что у нее горят щеки, и отступила.

— Прости. Конечно, входи. Ты поел?

— Давно. Это что, приглашение к обеду?

— Да, — помедлив, ответила Дафна. — Я тебя приглашаю.

Он вошел в маленькую гостиную и с любопытством огляделся. Раньше Эшер у нее никогда не бывал. Дафна считала, что лучше удерживать его на той дистанции, которая подразумевает чисто дружеские отношения.

Кажется, она изменила этому принципу.

Крошечный обеденный столик был сервирован на одного человека, поэтому она отнесла кувшин с вином в такую же крохотную кухоньку и принесла для него тарелку, вилку, нож и салфетку.

Эшер, оценивая, принюхался.

— Пахнет вкусно.

— Тушеный кролик, — сообщила Дафна, подумав, что Эшер на удивление быстро освоился в ее доме. — Конечно, ты теперь привык к изысканным блюдам, но…

— Все прекрасно, — успокоил он ее. — Так мне налить вина?

Как ей нравилась его улыбка — открытая, наивная, зовущая… Нежная. Вот бы он всегда ей так улыбался.

— Почему бы и нет? В конце концов, ты пришел утопить свои печали. Стаканы в шкафу возле раковины.

Эшер прошел в кухню и, доставая стаканы, заметил:

— Я предпочел бы утопить этого мерзавца, Индиго Глоспоттла.

Дафна сидела, нервно сжимая в руках нож и вилку, но постаралась ответить в тон шутке.

— В огромном вонючем чане, наполненном его собственной мочой.

Он рассмеялся, но смех перешел в протяжный вздох. Эшер вновь появился в дверях, держа два стакана со светло-зеленым ледяным вином.

— Не искушай меня, — покачал он головой. — Подумать только, Даф. Я буду сидеть в Палате Правосудия.

Она взяла протянутый стакан.

— И не в цепях, что самое удивительное.

Эшер снова рассмеялся, и ей было приятно, что она смогла развеселить его. Осторожнее, осторожнее, напоминал Дафне внутренний голос. Но она уже не желала быть осторожной. Холодное терпкое вино пахло фруктами, и на вкус было просто великолепно. Сделав еще глоток, она поставила стакан на стол.

— Садись. Я тебе положу.

Было так странно сидеть напротив него за столом, который обычно она накрывала только для себя. Из-под ресниц Дафна наблюдала, как он ест. Даже в этом Эшер изменился. Манеры стали изысканными. Дорогие наряды он носил так, словно они были частью его самого, как, например, кожа или волосы. А когда-то, припомнила Дафна, этот парень брал в руки бархат и парчу с таким видом, будто опасался, что они укусят его. Она никогда не считала его молодым, но теперь поняла, что громадная ответственность, которую взвалили на его плечи, старит, делает порой грубым и заставляет вести себя как умудренного годами человека. Так бывает с молодым деревом, которое опаляет солнце и терзают бури. Глядя на этого рыбака, надолго застрявшего на суше, она не знала, что ей делать — радоваться или жалеть его.

Пристально всматриваясь в лицо Эшера, Дафна пришла к выводу, что жалость будет более уместна. Запутанное дело Глоспоттла не могло объяснить то внутреннее напряжение, которое она чувствовала в Эшере. Что-то сильно его тревожило, какая-то тайная забота терзала день и ночь. И боль, порожденная этими терзаниями, стояла в глазах, звучала в голосе, отражалась на лице.

Она промокнула губы салфеткой.

— Как там наш новый король? Не показывается на людях с самой коронации. Знаешь, народ в недоумении.

Эшер допил вино из своего стакана.

— С ним все хорошо.

— Ты в этом уверен?

Он пожал плечами и недовольно дернул головой, словно лошадь, отгоняющая надоедливых мух.

— Думаешь, я вру?

— Думаю, ты неговоришь правды, а это то же самое, что вранье.

— Слушай, Дафна! — Он встал, отодвинул стул, бросил вилку и нож на стол и шагнул к занавешенному окну. — Я же сказал тебе вчера, что это сложно. Не будь такой… назойливой девицей.

— Я знаю, кого так называют, — недовольно сказала она. — Мне Мэтт рассказал.

— Мэтту нужно держать язык за зубами.

Аппетит пропал; она то складывала, то расправляла свою салфетку.

— Я просто хочу помочь тебе.

— Ты не сможешь.

— Откуда тебе знать, если ты мне не разрешаешь?

— Ну, как ты не поймешь? Я пытаюсь защитить тебя!

Будь проклято его благородство и он сам. Она должна узнать…

— Я никогда не просила тебя о защите.

— Попросила бы, если б… — Он снова отвернулся к окну, спрятав лицо. — Это не игрушки, Дафна. Мы коснулись темы, которую лучше не затрагивать. Давай ограничимся обсуждением законов и совместной работой над документами. Я благодарен тебе за дружбу. Мне очень понравился твой тушеный кролик. И я не стану в знак благодарности подвергать тебя опасности.

Он говорил с такой болью. Его так и подмывало во всем признаться и посвятить ее в тайну. Дафна это видела и решила, что момент настал. Если сейчас она сломит Эшера, то он действительно окажется в ее руках. Она встала, подошла к окну и легонько коснулась его спины. Он вздрогнул, все тело напряглось, стало твердым как камень.

— Это мой выбор, Эшер, — прошептала она. — Мое решение. Если ты подвергаешься опасности, какой бы она ни была, то и я могу. Позволь мне помочь тебе. Прошу. Нельзя бороться в одиночку.

Он глубоко, судорожно вздохнул. Повернулся и пошел на кухню, потом вернулся в гостиную с кувшином и стал пить прямо из горлышка.

— Не думаю, что решусь рассказать тебе, если буду трезвым, — сказал он, словно извиняясь, и протянул кувшин Дафне. — Да и ты не поверишь, если не выпьешь хорошенько.

Она отвела кувшин рукой.

— Расскажи мне.

Эшер смотрел на нее с мучительным сомнением; он замешкался, словно конь на краю слишком широкой канавы, и никак не мог решиться.

— Дафна…

Она ободряюще улыбнулась.

— Ну же, говори. Все нормально. Я ничего не боюсь.

Наконец он собрался с духом.

— Я видел, как Гар занимается заклинанием погоды.

Наступило гнетущее молчание. Когда оно стало невыносимым, Дафна тяжело вздохнула и спрятала руки за спину, чтобы не дать воли кулакам и не настучать по этой пустой деревянной башке.

— И кому же в голову пришла эта блестящая идея?

— Сначала ему.

— А потом ты воспринял ее как свою? — Она очень старалась, но не смогла сдержать едкого сарказма.

— Кто-то должен находиться рядом с ним, — обиженно пояснил он. — Ты себе не представляешь, какой это ужас! Проклятая магия выворачивает его наизнанку, Даф. Он обливается потом, как заколотый боров, а потом целый час не может подняться на ноги. Его нельзя оставлять одного.

Ею овладело неодолимое желание схватить его за плечи и трясти до тех пор, пока зубы не посыплются. Для того чтобы наступили эти последние дни и недели, Круг выживал и выжидал долгие столетия, а он рискнул всем, всем, ради чего они страдали.

— Ты не имел права находиться рядом с ним! Нельзя играть в их игры!

— Я не играл!

— Но ты был там, Эшер! — крикнула она. — Ты стал свидетелем их самой тайной, сокровенной магии! А это то же самое, что заниматься ею. И если такое выплывет наружу…

— Каким образом? Я никому не скажу, Гар тоже не скажет. Ты что собираешься…

— Нет, конечно, нет! — Охваченная тревогой, она принялась дергать себя за косу с такой силой, что кожа на голове возопила о милосердии. Такого поворота событий Дафна не предвидела. Почему она не смогла предугадать это? Все планы Пророчества оказались под угрозой провала из-за его дружбы с Гаром. — Эшер…

Отвернувшись от окна, он принялся мерить шагами комнату.

— Думаешь, я стремился попасть туда, жаждал каждую ночь сидеть возле него с чашкой в руках, пока он блюет и истекает кровью? Полагаешь, я получал удовольствие, смывая кровь и с него, и с себя? И каждый раз я молился Барле усерднее любого жреца, чтобы не повстречать мерзавца Уиллера, когда крадучись покидаю Башню или тайком возвращаюсь.

— Но это же нечестно! Как король мог просить о таком? Он же поставил тебя под удар! Никогда не поверю, что в городе невозможно найти хотя бы одного доранца, способного помочь, пока Дурм не поправится, или заменить его.

Он перестал метаться по комнате и рухнул в потертое кресло, как подбитый стрелой олень. Опершись локтями о колени, Эшер тяжело уронил голову в ладони.

— Но кого? Во всяком случае, не Никса. Джарралт только этого и ждет. И не Холза. Он обязательно посчитает своим долгом сообщить о просьбе короля, и сделает это ради блага королевства. Мы никого не найдем, Дафна. Кроме меня, он никому до такой степени не доверяет.

Эшер говорил так обреченно. Она присела на подлокотник кресла, борясь с желанием запустить пальцы в его волосы. Теперь он отрастил длинные кудри — не то что раньше.

— Прости, что накричала на тебя, — попросила она, смягчившись. — Я рада, что ты мне все рассказал.

— Только так я могу ему помочь, Даф, — произнес Эшер и немного подвинулся, чтобы прислониться к ней. — Не знаю, что дальше делать. Он все время говорит об опасности нового раскола, о том, что это стало бы предательством памяти его отца. Гар убежден: если Конройд Джарралт узнает, скольких трудов ему стоит заклинание погоды, то немедленно заявит о его непригодности. А Конройд так и сделает. Ему наплевать на раскол — лишь бы корона в итоге оказалась на его голове.

— Но если Гар на самом деле недостаточно силен…

Эшер вскинулся:

— Мы этого не знаем! Посмотри, сколько всего с ним случилось за последние два месяца! Сначала он овладел магией, потом чуть не погиб, когда выпал из несущейся кареты. И самое страшное — потерял семью. Ни один Заклинатель Погоды за всю историю королевства не получал власть в результате подобного стечения обстоятельств. Это чудо, что он вообще что-то делает.

Эшер снова расслабился — гнев прошел. Дафна осторожно подложила руку ему под голову; от удовольствия он заурчал, как кот, и закрыл глаза. Не убирая руки, она глубоко задумалась.

Еще один раскол. Согласно Пророчеству, подобное вполне могло произойти в Последние Дни. Она знала, что во времена Тревойла члены Круга посчитали, что именно им предстоит узреть катастрофу, и лишь потом поняли, что ошиблись. Идея не лишена смысла. Она полностью совпадала с ее видениями, наполненными гибелью и разрушениями. Битва между магами за корону, контроль над Стеной Барлы — все это привело к нарушению равновесия в королевстве. И Эшер окажется в ее центре, по правую руку от Гара, сражающегося за власть и корону. Да. Это ужасно, но исполнено глубочайшего смысла.

Чего не могла постичь Дафна, так это тех средств, с помощью которых Эшер должен был предотвратить катастрофу. Ясно, что не с помощью магии олков, неуловимой и мягкой, ненавязчивой и миролюбивой. Тем более что никаких магических способностей он до сих пор не проявлял.

Неведение убивало ее. Хоть один намек, Джервал, молча молила она. Хотя бы просто намек…

Ответа не было; впрочем, она его и не ожидала. Надо узнать правду другим способом. Если Гар является ключевой фигурой таинственного замысла, а Эшер близок к Гару, то следует подобраться поближе к Эшеру. Во имя долга. Во имя служения Пророчеству.

Да, да, согласилась она с критическим голосом, донесшимся изнутри. И потому что я этого хочу.

Эшер пошевелился в кресле возле нее.

— Мне надо идти, — пробормотал он.

— Зачем? Сегодня ночью опять заклинание погоды?

— Нет. Но он сегодня собирался заняться созданием статуй своей семьи. Гар принимает это так близко к сердцу. Мне надо…

— Не мешай ему, — посоветовала Дафна. — Дай королю погоревать без свидетелей.

Он растер лицо ладонями.

— Да… Может быть… Но не стану же я злоупотреблять твоим гостеприимством. Я…

Ее рука скользнули ему на плечи.

— Я разве сказала, что ты мне мешаешь?

К лицу Эшера прилила кровь, и она увидела, как проявляются все те чувства, которые она уже прочитала на нем в ту ночь возле «Гуся», когда Эшер предложил ей покинуть Дорану и уехать с ним в Рестхарвен. Смутившись, он начал…

— Я думал…

— Тебе надо научиться освобождать ум от забот, Эшер. Нравится тебе это или нет, но ты больше не рыбак. У тебя в руках большая власть, а на плечах лежит огромная ответственность. Ты решаешь проблемы — даже связанные с использованием мочи. Гар не единственный в этом городе, кто нуждается в дружеской опеке. Останься. Отдохни. Забудь о проблемах короля, о Палате Правосудия, обо всех тревогах и заботах, гнетущих тебя. Останься. Твое общество мне не в тягость.

Она увидела в его глазах надежду. Почувствовала вину и огонь, вспыхнувший в ней самой. У обоих перехватило дыхание. Потом напряженное лицо Эшера смягчилось; он улыбнулся, и у Дафны дрогнуло сердце.

— Ладно, — сказал он. — Я останусь. Но только на час.

* * *
В итоге он задержался у нее на два часа и ушел в гораздо лучшем настроении, чем пришел. В их отношениях произошел перелом. Теперь она казалась ему ближе, чем когда-либо. Словно что-то сдалось чувству, которому она долго и упорно сопротивлялась.

Он не знал, почему и зачем, и ему не было до этого дела.

Она моя, она моя, и скоро я услышу, как она сама скажет это.

Чувствуя небывалый прилив сил, он чуть ли не вприпрыжку возвращался к Башне и всю дорогу думал о ней. Эшер взбежал по ступеням и уже взялся за дверную ручку, когда — о, проклятие! — услышал скрипучий голос, который требовательно окликнул его:

— Эшер! На минуточку, если можно!

Подавив стон, он повернулся. Дарран стоял внизу на лестничной площадке; лицо его было хмурым и озабоченным.

— Дарран, уже поздно, — произнес Эшер, глядя вниз через перила лестницы. — Что бы там ни было, неужели оно не может подождать до утра? Я совсем измотан, честно говоря. И вообще, чем ты занят в такое время? Никс тебя в порошок сотрет, если после всех его усилий у тебя снова схватит сердце. Скажет, что ты подрываешь его репутацию.

— Репутация лекаря Никса меня не волнует, — отрезал Дарран. — Будь так добр, не заставляй меня стоять здесь, как торговец рыбой в базарный день, спустись в мой кабинет, чтобы мы могли поговорить как цивилизованные люди. — Он тут же скрылся за дверью в свои апартаменты, лишив Эшера возможности возразить.

Опять подавив стон, Эшер вздохнул и затопал вниз по лестнице. Чтобы не терять лицо, он не стал заходить в кабинет Дар-рана, а прислонился к дверному косяку.

— Должно быть, нелегко тебе называть меня цивилизованным человеком.

Дарран, сидевший уже за столом, поднял голову от бумаг.

— Я стараюсь быть вежливым.

— Не стоит так беспокоиться из-за меня.

— Я знаю, что не стоит, — отрывисто бросил Дарран. — Теперь воздержись от острот хотя бы минут на пять. Или я прошу слишком многого?

Несмотря на страшную усталость, Эшер ухмыльнулся.

— Может быть. — Затем он решил не тратить времени на болтовню и сделать так, как просит Дарран. Захлопнув дверь и опустившись в ближайшее кресло, он произнес: — Итак?

Дарран поставил локти на стол, сцепил пальцы и оперся на них подбородком.

— Я беспокоюсь о его величестве.

Эшеру пришлось сделать над собой усилие, чтобы не выругаться.

— С Гаром все хорошо.

— С ним не хорошо, — возразил Дарран. — Ему необходим Главный маг.

— У него уже есть один.

— Этот не в счет. Нужен новый.

— Он не хочет другого.

— Мы говорим не о том, чего он хочет или не хочет, Эшер! Мы говорим о том, что для него лучше!

Эшер поднялся из кресла и принялся ходить по кабинету, с такой силой стуча башмаками по ковру, словно давил тараканов. Нежное томление и радужные мечты, охватившие его после общения с Дафной, бесследно исчезли. Сейчас он чувствовал себя, как затравленный зверь или насекомое, поддетое на булавку. Дарран загонял его в угол.

— Дарран, если ты еще этого не знаешь, то сообщаю: я не доранец. Я не могу щелкнуть пальцами и исправить все с помощью магии.

— Но поговорить с ним ты можешь? Используй свое влияние на Гара. Пусть он поймет, что должен…

— Думаешь, я не пробовал?

— Значит, плохо старался. Попробуй еще.

— Как? Чего ты хочешь от меня, Дарран? Запереть его в одной комнате с Уиллером и не выпускать, пока он не согласится на что угодно, только бы выйти?

Дарран пристукнул по столу ладонью.

— Да, если именно это поможет! Эшер, ты что, ослеп? Ты не заметил, как ужасно он выглядит?

— Конечно, заметил.

— Так сделай что-нибудь. Пойми, ведь ты единственный, кого он слушает. Фактически вся надежда только на тебя!

— Я не желаю быть его единственной надеждой.

— Ты не один. Нас двое. И не имеет значения, чего мы желаем, чего нет. — Дарран поднялся из-за стола. — Единственно, что имеет значение — это король.

Эшер поднял руки:

— Ладно! Хорошо! Я постараюсь! Все что угодно, только бы ты заткнулся! Да помилует меня Барла, ты долбишь и долбишь в ту же точку, как дятел.

Дарран насмешливо скривил губы. Медленно сел на место.

— Если учесть, что по восприимчивости ты сравним с бревном, эта тактика является наилучшей.

— Ха-ха-ха, — пробурчал Эшер и откинулся на спинку кресла. В висках снова заломило — предвестник наступающей головной боли.

Улыбка Даррана сочилась сарказмом.

— Слышал, ты будешь председательствовать на заседании в Палате Правосудия? Невероятно. Должен признать, у Барлы странное чувство юмора.

— Полностью с тобой согласен.

— Подобное предприятие требует тщательной подготовки. Тебе потребуется помощник.

— У меня есть помощник.

Лицо Даррана вытянулось.

— Уверен, что госпожа Дафна является замечательным специалистом в области книготорговли, но…

Эшер почувствовал, как кровь прилила к его щекам.

— Я не сказал, что это Дафна.

— Не сказал. Вообще я считаю, что со своими обязанностями помощницы Правителя олков она вполне справляется, но сейчас, накануне заседания в Палате Правосудия, ситуация усложняется. Поэтому, чтобы не дискредитировать его величество, я стану твоим наставником в вопросах протокола и должностных обязанностей. Нам необходимо, наконец, разобраться с Глоспоттлом и Гильдией Красильщиков. Нет-нет, — добавил он и поднял руку, — не стоит меня благодарить.

— Поверь, я и не собирался, — мрачно ответил Эшер.

— Ты назначил дату заседания?

— Пока нет.

— Лучше сделать это раньше, чем позже. Нелепое дело Глоспоттла слишком затянулось, — произнес Дарран сурово. — Мы можем начать работу завтра с утра. После того, как ты поговоришь с королем. Согласен?

Эшер зло посмотрел на него. Дарран улыбался. Эшер вскочил, сердито протопал к выходу и захлопнул за собой дверь с такой силой, что стены задрожали.

Громкий удар дерева о дерево ни в малейшей степени не остудил его гнев и не облегчил головной боли.

* * *
На следующее утро первым делом он решил поговорить с Гаром. Но того не оказалось ни в апартаментах, ни в других помещениях Башни, ни на улице. Слегка растерявшись, Эшер пошел в конюшню и увидел Баллодэра, мирно жующего сено. Значит, король не поехал на утреннюю прогулку. Так где же он?

— В чем дело? — послышался сзади голос Мэтта.

Эшер придал лицу беззаботное выражение и повернулся к нему.

— Все нормально. Решил ноги поразмять.

Мэтт улыбнулся. Он натягивал перчатки, собираясь куда-то ехать.

— Слышал, твоя встреча с Глоспоттлом и Гильдией Красильщиков едва не переросла в потасовку. Надеюсь, ты займешь для меня место в Палате Правосудия, а? Не хотелось бы пропустить такое зрелище. Так и вижу тебя в пурпурной мантии…

— Слушай, хватит уже… Кто тебе сказал?

— Был разговор в «Гусе» прошлым вечером. Если раньше ты не был знаменит, дружище, то теперь наверняка будешь! Олк председательствует в Палате Правосудия! У тебя множество скрытых талантов, Эшер.

— У меня множество причин для головной боли, вот что я тебе скажу. Увидимся позже, Мэтт. Есть неотложные дела.

Хмурясь, он вышел из конюшни во двор, и тут ему в голову пришла неприятная мысль. Вчера Гар собирался в фамильный склеп, чтобы сотворить скульптурные портреты. Но даже такое дело не могло занять весь день и целую ночь. Если только…

…Если только не случилось нечто ужасное.

С быстрого шага он перешел на рысь, а потом что есть сил понесся к усыпальнице Дома Торвигов. Он прибежал туда, задыхаясь и обливаясь потом. У входа все еще горел в воздухе магический огонек — дурной знак. Эшер четырежды сворачивал не туда, куда нужно, пока нашел небольшой склеп, выбранный Гаром для своей семьи.

Своего короля он обнаружил распростертым на каменных плитах пола лицом вниз.

— Гар!

Хвала Барле, пульс у Гара был; он редко, но ровно дышал. Кожа сухая и холодная, глаза плотно закрыты. Эшер встряхнул его и позвал по имени; Гар пошевелился, закашлялся, открыл глаза и удивленно посмотрел вокруг.

— Эшер?

— Барла, помилуй, — простонал Эшер и помог Гару сесть. — С тобой все в порядке? Что случилось? Только не говори, что ты решил здесь поспать! Потому что такое неуважение к мертвым…

— Нет-нет, — возразил Гар и прижал ладони колбу. — Я работал над статуями, а потом… не могу вспомнить… потом была боль, и яркая вспышка, и… — На лице Гара отразились, сменяя друг друга, смущение, тревога и внезапный испуг. — Помоги встать.

Кряхтя, Эшер поднял его на ноги. Король покачнулся, потом обрел равновесие и посмотрел на каменные гробницы. Судорожно вздохнул и побледнел.

— Барла помилуй!.. — снова произнес Эшер, но на этот раз слова звучали как молитва. Королева и ее дочь словно спали бок о бок с ясными безмятежными лицами. Прекрасная песня и ее эхо. Но лицо Борна было чудовищно.

С левой стороны оно удалось превосходно. Воспроизведение было безупречным. Но всю правую сторону искривило. Лицо словно оплавилось. Каменный глаз будто взорвало изнутри, и впалая мраморная щека была забрызгана каменными каплями. Казалось, статуя изготовлена не из мрамора, а из воска, и какой-то сумасшедший волшебник дохнул на нее огнем.

— Что случилось? Что пошло не так?

— Не знаю, — прошептал Гар. — Получилась какая-то путаница. О, милосердная Барла. Эшер, какое у него лицо!

Эшер встал между Гаром и статуей короля-отца.

— Не смотри на него. Просто выслушай. Случилось это потому, что ты трещишь по швам. Снадобья Никса не срастили твои составные части, они всего лишь склеили их вместе. Но этого недостаточно. И люди уже начали замечать неладное.

— Какие люди? О чем ты говоришь?

— Дарран мне проходу не дает. Он видит, как плохо ты выглядишь, и остальные могут это заметить.

Гар нахмурился.

— Замолчи. Давай не будем здесь…

— Тогда где? Гар, пора тебе прийти в чувство. За три недели Дурм ни на йоту не приблизился к выздоровлению, и даже слепому ясно, что тебе необходим Главный маг. И немедленно.

— Тебе снова нужен королевский приказ? Я же сказал, что не желаю это обсуждать!

— Придется, — твердо стоял на своем Эшер. Руки, засунутые в карманы, сжались в кулаки, сердце бешено стучало. — Ты очень боишься предать Дурма. А как насчет него? — Эшер отступил, чтобы Гар мог видеть обезображенное лицо Борна. — Если ты доведешь себя до полного истощения, потеряешь рассудок или вообще погибнешь, то, считай, подаришь королевство Конройду Джарралту. И я не знаю, можно ли назвать подобное иначе, чем предательством памяти твоего отца!

В какой-то момент он понял, что Гар готов ударить его. Но тот совладал с гневом, отвернулся и глухо произнес:

— Я знаю.

— Тебе необходима помощь. Помощь в заклинании погоды, в овладении твоей магией. Требуется человек, который знает, что такое быть настоящим доранцем. Я способен подержать твой плащ, пока ты вызываешь дождь, и умыть тебя, когда все закончится, но я не могу объяснить, как управлять твоей силой.

— Это я тоже знаю, — сказал Гар и снова повернулся к Эшеру. Он выглядел удрученным. — Понимаю, что пытаюсь отсрочить неизбежное. И что надо положить этому конец. — Гар снова посмотрел на изуродованное лицо статуи и содрогнулся. — Думаю, это знак Барлы. Предупреждение.

— Так действуй!

Гар кивнул.

— Хорошо. Завтра. Сегодня я должен отдохнуть. Ночью предстоит заклинание погоды, и я должен восстановить силы. Если подобное случится в Погодной Палате… — Он стиснул зубы и покачал головой.

— Прекрасно, — произнес Эшер и шагнул к выходу из склепа. — Значит, завтра. Надеюсь, ничто тебе не помешает. Иначе Дарран сживет меня со свету.

Бледный и угрюмый, Гар последовал за Эшером. Возле гроба отца он остановился, наклонился и поцеловал холодный мраморный лоб.

— Прости, отец. Я скоро вернусь и сделаю все как надо. Обещаю.

— Конечно, сделаешь, — согласился Эшер, поджидающий его в дверном проеме. — Все это случилось только потому, что ты устал.

— Да, конечно, — произнес Гар, не отрывая глаз от лица Борна. — Думаю, ты прав.

Что-то в его голосе насторожило Эшера. Он шагнул назад в склеп.

— Гар…

— Со мной все прекрасно. Я просто…

— Гар, не надо. Магия — это тебе не прыщик, который может запросто вскочить, а ты можешь от него так же просто избавиться. Даже мне это известно. Если ты начнешь думать о том, что…

— О чем?

— О том, что… что… — Он не решался высказаться вслух. Пока слова не произнесены, они не влияют на судьбу.

Гар скривил губы:

— О том, что моя магическая сила, похоже, идет на убыль?

Проклятие…

— Не говори ерунды. Как магия может пойти на убыль? Это же магия. Ты ведь историк, Гар. Разве известны случаи, когда магия доранцев истощалась? Испарялась? Улетучивалась?

Гар медленно покачал головой.

— Нет, не известны. Однако никогда еще она не приходила к доранцу такого возраста, как я. То есть очень поздно.

— Ты теперь не просто изучаешь историю, ты ее творишь, — сказал Эшер. Ему очень хотелось, чтобы Гар стряхнул страх и сомнения и поверил в свои силы. — Ты просто устал, Гар. Этим все объясняется. Во имя Барлы, не забивай себе голову чепухой. У нас и так полно забот.

Гар вздохнул:

— Ты прав. Прости.

— Ладно, не извиняйся. Пойдем отсюда. Надо и делами заниматься.

Гар с облегчением улыбнулся:

— Какой ты грубый…

Эшер ухмыльнулся и подмигнул.

— Я не грубый. Просто таким родился.

— Это точно, — согласился Гар. — И я благодарен Барле за тебя.

Глава двенадцатая

Доставив Гара целым и невредимым в его апартаменты и счастливо избежав встречи с Дарраном и Уиллером, Эшер с головой окунулся в еще один день, до предела наполненный делами, документами, заседаниями и встречами. Власть, принятие решений… Он привыкал к ним, но медленно. С Дафной виделся только на бегу. Она улыбалась ему, и на душе светлело и прибавлялось сил. Он посвятил ее в опасную тайну, но не жалел об этом. Она стала ближе — вот главное, и ради этого ничего не жаль.

Наконец, день прошел. Эшер поужинал в «Гусе», стойко перенося восторги и дружеские подначки по поводу его предстоящего появления в Палате Правосудия. Парни Мэтта пообещали наложить навоза в его башмаки — «на удачу». Но за всеми шутками и остротами чувствовалась искренняя гордость за него. И даже благоговейный страх. Эшер был одним из них, его считали своим парнем, и все же он стал другим. Не лучше. Просто… он был особенным.

Поняв их чувства и мысли, Эшер едва не расхохотался. Сказали бы вы это моим братьям. До встречи с Гаром оставалось несколько часов, и он развлекался, играя в дротики с Мэттом и парнями Пеллена. Эшер очень надеялся, что в таверну заглянет Дафна, но она так и не появилась. Перед самым закрытием заведения он выплатил проигранные деньги, пожелал всем доброй ночи и со всеми предосторожностями двинулся к Погодной Палате.

Гар явился минут на десять позже — свежий, отдохнувший, уверенный в себе.

— Как прошел день? Ничего не случилось такого, о чем мне следует знать? — поинтересовался он, вызвав щелчком пальцев плавающий огонек.

— Ничего, с чем я не мог бы справиться.

— Дарран рассказал мне о Глоспоттле, — сообщил Гар с легкой усмешкой. — Не тревожься. Я поддержу тебя в Палате Правосудия.

Эшер кивнул.

— Большое спасибо. Что у нас на сегодня?

— Дождь над Равнинами. Снегопад в Глубоких лощинах. И реке Тей пора замерзнуть.

Так. Значит, долгая и трудная ночь. Чудесно. Мысленно вздохнув, Эшер уселся в кресло, сотворенное специально для его удобства, и приготовился к представлению.

Собирая все силы для нелегкой работы, Гар поднял левую руку. Закрыл глаза, прошептал короткую молитву и начертал в воздухе первый знак. Контур магического символа слабо засветился. Эшер встревожился.

— Гар… Это не тот знак.

Казалось, взгляд Гара способен испепелить камень.

— Тот.

— Ты только что начертал третий знак для правой руки. А не первый для левой, как надо.

— Я сделал то, что следует.

Эшер вздохнул.

— Я не в первый раз вижу, как ты вызываешь дождь, и заучил магическую формулу наизусть, словно школьник. Знак был не тот. И ты не пошел против движения солнца.

— Эшер!

Он откинулся на спинку кресла.

— Прекрасно. Ты король.

Гар начал снова, на этот раз двигаясь против часовой стрелки. Он рассек рукой неправильный символ, рассеяв его энергию, и начертал нужный знак.

— Толнек.

Эшер поморщился. Лукнек, Гар должен был сначала сказать Лукнек.

— Гар…

— Замолчи!

Эшер прикусил язык.

Тяжело дыша, Гар поднял правую руку и начертал не второй, а пятый символ. Вместо того чтобы вспыхнуть ярким огнем, он повисел недолго в воздухе, призрачно мерцая, потом рассеялся. Гар невнятно выругался и со второй попытки начертал правильный знак.

Чувствуя нарастающую тревогу, Эшер наблюдал, как Гар продирается сквозь магическую формулу вызывания дождя. Он все делал неправильно. Воздух Палаты уже должен был вибрировать от магии, но оставался неподвижным. Вместо того чтобы легко и изящно рисовать знаки на воздушном полотне, Гар хватал и рвал его скрюченными пальцами. Привычная отточенность движений исчезла, а вместе с ней не стало и четкости символов. Заклинание погоды свелось к сочетанию нелепых, бессмысленных жестов с неразборчивым лепетом, в котором с трудом угадывались отдельные слова заклинания. Гар как будто исполнял пародию на самого себя.

Наконец, Эшер не выдержал. Поднявшись из кресла, он шагнул к Гару, чтобы прекратить это безобразие.

— Остановись, Гар, остановись, прошу тебя.

— Нет! — выкрикнул Гар и оттолкнул его.

Эшер снова преградил ему дорогу.

— Ты недостаточно отдохнул. Оставь. Дождь подождет.

— Он не может ждать. Без заклинания погоды Стена рухнет.

— За одну ночь?

Гар провел по лицу дрожащей ладонью.

— Ты должен мне помочь.

— Что?

— Слова здесь! — сказал Гар, стуча по лбу кулаком. — И знаки. Но я не вижу их… они не даются…

— Чтобы я тебе помогал? — Во рту Эшера пересохло. — В магии? Ты сошел с ума?

Гар раздраженно посмотрел на него.

— Ты сам сказал, что знаешь магическую формулу наизусть, с начала до конца. Проведи меня по ней. Произноси слова и черти знаки, а я буду повторять и копировать их.

— Ты с ума сошел, — прошептал Эшер.

— Ты что, не слышишь? — Его глаза лихорадочно блестели. — Я не могу вспомнить правильную последовательность символов и заклинаний. Если не поможешь, то дождя сегодня не будет, и Конройд получит повод обвинить меня в неспособности к заклинанию погоды.

— А если помогу и он об этом узнает, то вместо подушки мне придется положить голову на плаху!

— Как он узнает?

Эшер открыл рот. Потом закрыл. Уставился на Гара.

— Я же не прошу тебя нарушить Первый Закон Барлы, — спокойно, но настойчиво произнес Гар. — Я только прошу помочь своему королю.

Дерьмо. Дерьмо. Интересно, что бы сказала Дафна, узнай она об этом.

— Не знаю…

— Прошу тебя. Пожалуйста.

Сердце сжалось от недоброго предчувствия, и Эшер нашел спасение в движении — он принялся ходить взад и вперед по Палате, стараясь немного прийти в себя. Гнев постепенно сменялся чувством обиды. Он видел, что Гар за ним наблюдает, чуть ли не дрожа от напряжения и страха. В памяти всплыли слова обещания, данного когда-то Борну. Я за ним присмотрю. Эшер остановился.

— Хорошо. Я согласен, но с одним условием.

Гар не скрывал огромного облегчения.

— Каким?

— Завтра утром ты первым делом отправишься к Никсу, скажешь, что плохо себя чувствуешь, и станешь принимать лекарства, какую бы дрянь он тебе ни дал. Потом нанесешь визит Конройду Джарралту и поздравишь его с назначением.

Наступила долгая тишина. Наконец Гар неохотно кивнул:

— Договорились.

Уступка далась королю нелегко, но Эшер не обращал внимания.

— Что ж, займемся делом. Пока я не передумал.

— Как ты собираешься это делать? — нахмурившись, спросил Гар. — Действовать нужно быстро.

Эшер пожал плечами.

— Ты когда-нибудь играл в «зеркало»?

— Играл, когда мне было три года.

— Другие предложения есть? Я весь внимание!

Они стали лицом к лицу возле Погодной карты, вытянув руки навстречу друг другу и соприкасаясь пальцами. Какая глупость, с досадой подумал Эшер и, закрыв глаза, спросил:

— Ты готов?

— Да. Когда магия начнет работать, отскакивай в сторону.

Эшер хмыкнул.

— Мог бы не напоминать.

Медленно и осторожно сделав первый шаг, они начали танец заклинания погоды. Перед внутренним взором Эшера внезапно возникли Равнины, залитые солнцем. Он сам не знал, как это получилось. Пологие холмы, высокие травы, порхающие над ними пичуги. Он почувствовал резкий запах свежего воздуха и услышал крики кроншнепов. Зажмурив глаза, он велел памяти выдать точную последовательность знаков и заклинаний, из которых состояла магическая формула вызывания дождя. Потом, поколебавшись, поднял левую руку. Рука Гара поднялась тоже. Они вместе нарисовали в воздухе символ.

Эшер прошептал:

— Лукнек. — Гар громко повторил. Шаг, шаг, еще шаг. Поднял правую руку. Нарисовал второй символ. — Толнек. — Гар вторил, как громкое эхо. Шаг, шаг, еще шаг. Третий знак. Двигаться становилось все легче. — Лукнек. — Снова громкое эхо. Эшер нахмурился. Ему показалось, или пальцы действительно покалывает? Нет. Показалось. Просто кисти затекли, вот и все. — Толнек.

Гар откашлялся.

— Эшер… — Голос его звучал странно.

— Заткнись, я стараюсь сосредоточиться, — прорычал Эшер. Какой знак следующий? Ага. Вот этот. Он уверенно начертал его. — Лукнек.

Неожиданно руки и разгоряченное лицо обдало порывом свежего ветра. Шелковая рубашка Эшера зашелестела под напором воздушной волны. Кровь в жилах как будто вскипела.

— Эшер! — настойчиво звал Гар. — Посмотри!

Обливаясь потом, он остановился и открыл глаза. Гар не касался его пальцев, но они были охвачены переливающимся голубым свечением, которое поднималось от кистей его рук до самых плеч. Гар отвел свои руки в стороны, потом вообще опустил их и отступил на шаг.

Но голубой огонек продолжал свой танец на руках Эшера.

— Чтоб я пропал! — закричал он и отскочил от карты так далеко, что ударился о стену. И только поэтому не упал.

В Палате стало тихо. Воздух над картой сгустился, потемнел и начал медленно клубиться. Эшер тупо наблюдал за этими изменениями.

— Что это было? — наконец выдавил он.

— Начинай формулу заново, — чужим голосом сказал Гар. — На сей раз — без меня.

— Черта едва!

— Прошу тебя.

— Нет! Никаких больше «прошу», никаких «помоги». Я уношу отсюда ноги.

Он шагнул к двери, но Гар преградил ему дорогу.

— Эшер. Начинай формулу заново.

Эшеру казалось, что сейчас он задохнется от страха.

— Отойди от двери, Гар. Или я тебя так стукну, что на задницу сядешь. Я ухожу.

— Эшер… Кажется, в твоих жилах есть магия.

— Нет ее там!

Гар указал пальцем на карту.

— Тогда как ты объяснишь то, что там происходит?

— Никак! И ты ничего не сможешь объяснить. Ничего не происходит. И не был я здесь никогда. Я ухожу спать; я вообще всю эту ночь провел в постели!

Он оттолкнул Гара и широко распахнул дверь. За спиной раздался незнакомый холодный голос:

— Если уйдешь, я прикажу тебя арестовать.

Он замер, но оборачиваться не стал.

— Ты мне угрожаешь?

— Я прошу тебя остаться. Пойми, мы должны узнать правду. Здесь. Сейчас. Как ты не поймешь? Если ты обладаешь силой, то это все меняет!

Эшер почувствовал, что у него кружится голова.

— Я не хочу!

— Наши личные желания не в счет. Эшер, в ту ночь, когда казнили Таймона Спейка…

Эшер резко повернулся.

— Не вспоминай об этом!

Гар стоял с бледным, без единой кровинки, лицом похож, скорее, на одну из мраморных статуй в фамильном склепе, чем на живого человека.

— В ту ночь, — настойчиво продолжил он, — я сказал, что Первый Закон Барлы нелеп и не имеет смысла, потому что олки не способны заниматься магией. Но, похоже, ты способен. И это все объясняет. Почему Барла ввела такой закон и почему представители твоего народа должны умереть, если нарушат его? Потому что в королевстве лишь один народ может владеть магией. Мой народ.

— Это меня вполне устраивает.

— А меня нет! Не понимаешь? — спросил Гар. — Мы отняли у вас больше, чем землю. Мы украли вашу магию! На протяжении шести столетий твой народ обманывали! И не кто-нибудь, а мои соплеменники.

— Разве мы похожи на пострадавших? — зло поинтересовался Эшер. — Я так не считаю. Кому какое дело до того, что там случилось шестьсот лет назад?

— Это важно для меня! И для тебя тоже!

— Не согласен. Я не такой, как ты. Не романтик, влюбленный в историю. Я человек практический, живущий здесь и сейчас. Пусть все так и останется. Будем считать, что это был сон. Иначе все кончится плохо — для нас обоих.

— Не могу, — прошептал Гар. — Пожалуйста, попытайся повторить заклинание. Возможно, я ошибаюсь, и никакой магией ты не владеешь. Может быть, имел место странный случай передачи энергии, ведь наши пальцы соприкасались.

Эшер кивнул.

— Прекрасно. Именно так все и было. Проблема решена. Спокойной тебе…

Гар уперся рукой в косяк, не давая ему пройти.

— Но если я прав… Эшер, ты сказал, что сумеешь забыть это, но мы оба знаем, что ты лжешь.

Будь он проклят. Будь проклято все на свете. И зачем он приехал в этот безумный город? Почему не остался в Рестхарвене? Ведь можно было как-нибудь договориться с братьями. Можно было поехать в Риллингкум, или в Бибфорд, или на берег Уха Сплетника. Что на него нашло, почему он оставил спокойную жизнь рыбака ради этого!

Он носит магию в себе? Как такое может быть?

Должно быть, здесь какая-то ошибка.

Проклятие. Но Гар прав в одном: пока он не будет знать наверняка, не спать ему спокойно по ночам.

Мысленно проклиная все на свете и содрогаясь от ужаса, он вернулся к Погодной карте.

На этот раз Эшер не стал закрывать глаза. Но сразу ощутил некую силу, притягивающую его разум и воображение к миниатюрным равнинам на карте. Он видел, как его дрожащие пальцы чертят в воздухе знак за знаком, а чужой голос, в котором он с трудом узнавал свой собственный, произносит вызывающее дождь заклинание. Знаки вспыхивали моментально. Голубое пламя бегало вверх-вниз по всей длине рук. Подул ветер; вначале мягкий и ласковый, он становился все сильнее и, наконец, ударил в лицо, как штормовой заряд, проникший с моря в глубь материка. При воспоминании об океане в жилах забурлила кровь, насыщенная неведомой ему ранее силой. Даже если бы он захотел остановиться… Теперь это было невозможно.

Милосердная Барла! Он не хотел останавливаться. Разве такое возможно?

Воздух над картой сгущался, темнел. Незваная сила, разбуженная им против желания, обрела язык, заговорила раскатами грома и ослепительными вспышками молний. Эшера бросало то в жар, то в холод. Он дрожал, но был совершенно спокоен. Тело трепетало, словно его покрывала поцелуями целая сотня красоток. С волос и с кончиков пальцев сыпались искры, весь мир охватывало ярко-голубое сияние.

А потом хлынул дождь… и в одно мгновение голубой мир стал темно-красным. Разбушевавшаяся кровь вырвалась за границы плоти, хлынула из глаз, носа, изо рта. И куда бы он ни поворачивался, всюду была боль.

Пронзительно крича, он рухнул на пол. Сознание унеслось вдаль на багровой волне…

Когда оно вернулось, Эшер понял, что сидит на полу, прислонившись спиной к стене. Лицо было липким от крови; Гар прижимал к его губам холодную чашку.

— Пей. Оно поможет.

Онемевший, оцепенелый, он повиновался и глотнул; тут же закашлялся, потом открыл глаза — омерзительное снадобье Никса прожгло дыру в заполнявшем голову тумане.

— Скажи, что я сплю, — прошептал он. — Скажи, что я этого не делал.

Гар поставил чашку на пол.

— Хотел бы, но не могу.

Эшер готов был разрыдаться.

— Как больно…

— Знаю.

Да, он знал, и что с того? Это ему должно быть больно, это он доранец. Заклинатель Погоды. А я простой олк, мне должно быть больно, когда ударюсь ногой об пень, а не от занятий магией!

— Гар, это неправильно. Такое не должно было случиться. Все-таки, наверно, мы спим.

— Прости, но это не сон. — Гар покачал головой и скривился. — Скорее, кошмар.

— Но… — Эшер постарался выпрямить спину и оторваться от стены. — Да поможет мне Барла… Что же мне теперь делать?

— Теперь? — Гар поднялся с колен и бесстрастно посмотрел на него сверху вниз. — Теперь ты устроишь снегопад над Глубокими лощинами и заморозишь реку Тей.

От этих слов у Эшера перехватило дыхание, как от удара в живот.

— Я не смогу.

— Ты должен.

— Я не смогу, у меня…

— Если не сможешь, то у людей появятся вопросы. Я этого допустить не могу, Эшер. Мне необходимо выиграть время.

Раньше Эшер не предполагал, что сильный страх может вызывать физическое недомогание. Рот заполнился кисло-сладкой слюной, в животе забурлило. Гар сердито смотрел на него.

— Я не виноват, — сказал Эшер. — Я об этом не просил.

— А я и не говорил, что ты просил. Просто… закончи то, что начал, Эшер.

— И на этом все?

Гар кивнул.

— И на этом все.

Тело еще содрогалось от боли, но Эшер, опираясь о стену, поднялся на ноги и сделал то, что требовалось. Он вызвал снег и заморозил реку, а когда закончил с этим, упал на пол, как бесформенный окровавленный мешок, набитый костями.

Издалека слышался голос Тара:

— Прости. Прости. Спасибо.

Даже если бы речь шла о жизни и смерти, он все равно не смог бы открыть глаза. Но и вслепую Эшер ощущал проникающее сквозь прозрачный потолок Палаты теплое золотистое сияние Стены Барлы, от которого его почему-то едва не стошнило.

— Уходи.

Гар ушел. Оставшись один, Эшер наконец разрыдался.

— Спаси меня, Барла… Кто я? Что я такое? И почему это случилось именно со мной?

* * *
— Проклятие! — не сдержался лекарь Никс. — А так хорошо все шло!

Стоявшая рядом с ним молоденькая Керрил громко охнула — Дурм извернулся и изо всех сил ударил себя кулаком по лбу. От удара почти зажившая рана открылась. Кровь обагрила кулак и лицо Дурма, залила простыни.

— Ну, хватит, хватит, Дурм, успокойся, — приговаривал Никс, придавливая плечи Главного мага к подушкам. — Керрил, быстро настойку эбонарда, пока он себе снова кости не переломал!

На секунду замешкавшись, Керрил выскочила из палаты. В дверях толпились дежурные лекари — те самые, что подняли тревогу и, вопя, прибежали к Никсу, как только у Главного мага начались конвульсии.

Вернувшись, Керрил наложила на нос и рот Дурма тряпку, смоченную настойкой эбонарда; успокоительное сразу возымело эффект, зрачки начали реагировать на свет.

— Молодец, — похвалил помощницу Никс. — Теперь эбонард в таблетках, и побыстрее. Сама с этим справишься. Используй лопаточку, а то останешься без пальцев.

Керрил была превосходной ученицей. Она ловко вставила деревянную палочку между зубами и засунула под язык темно-зеленую пилюлю. Вместе они дожидались, пока снотворное подействует. Никс посмотрел на столпившихся в дверном проеме лекарей.

— Что ж, здесь вам делать больше нечего. Идите занимайтесь больными.

Они молча удалились, на ходу обмениваясь многозначительными взглядами. Даже на лице верной Керрил читалось сомнение.

— Ступай, — сказал ей Никс. — Я посижу, пока не удостоверюсь, что он уснул.

Она кивнула и вышла из палаты, а Никс сидел, положив пальцы на пульс Дурма, слушал неровное биение его сердца и горько кривил губы в предчувствии неминуемого поражения. Он не мог больше обманывать ни себя, ни других; этот припадок лишил его последней слабой надежды.

Дурм умирал. Теперь вопрос был лишь во времени; слабеющая воля Главного мага еще боролась.

— Прости, — выдохнул Никс и пожал дряблое запястье Дурма. — Я пытался. Поверь, я пытался.

* * *
Свобода так близко, так близко… Морг чувствует, что снотворное пропитывает его тюрьму из крови и костей и громко кричит от гнева и отчаяния. Погодная магия Барлы обжигает его, как пожар. Значит, калека все еще владеет своей противоестественной силой… но как такое может быть? Он ведь все рассчитал. Данная убогому магия должна была истощиться. Что же не так?

Погруженный в мир теней, Дурм, как петух с навозной кучи, кричит о своей победе. Морг рычит на него, обнажив все свои ужасные клыки, и Дурм благоразумно захлопывает клюв и съеживается.

Морг удовлетворен и собирает для победы все силы и волю. Он должен покинуть это узилище умирающей плоти. Он должен понять, почему магия калеки все еще действует. Он должен положить конец своему изгнанию.

Выпустите! Выпустите! Выпустите меня!

* * *
Мэтт почувствовал — что-то изменилось. Над миром как будто пронеслась ревущая огненная волна. Ее неукротимая ярость разогнала дрему, развеяла сны, и Мэтт резко сел в своей постели. Сердце стучало, как молот; он зажег свечу, стоявшую возле кровати, и обвел взглядом свою маленькую спальню.

Все выглядело, как прежде.

На лице выступил пот; он ел глаза, стекал по щетине щек. Вытянув из-под себя простыню, Мэтт вытер лицо и подождал, пока сердце немного успокоится.

Может, это Эшер? Вдруг с ним что-нибудь случилось? Мэтт не знал. Он не обладал даром видения и впервые в жизни пожалел об этом.

В минуты тревоги и нехороших предчувствий он всегда искал спасения возле своих лошадейи поэтому сейчас решил сходить на конюшню. Возле каждого стойла горел закрытый фонарь, и на стенах лежали тени. В небе над головой холодно сверкали звезды; Стена, как всегда, испускала ровное золотистое свечение. Он осторожно пересек двор, почти неслышно двигаясь в своих шлепанцах и зорко высматривая, куда поставить ногу. Его парни свое дело знали и вскочили бы по первому сигналу тревоги, услышав хруст гравия под неосторожной ногой.

Позабытый хозяином бедняга Баллодэр очнулся, высунул морду поверх дверцы своего стойла. Мэтт погладил своего любимца и пообещал попросить короля почаще выезжать на нем или же отослать на время в деревню, где конь сможет бегать, сколько ему угодно.

Мысли и вопросы кружились в голове Мэтта, как потревоженные грачи. Только что случилось нечто важное. Баланс в магии Лура изменился, он нарушен, приведен в беспорядок. Как сказал бы Эшер, все перевернулось с ног на голову.

Погрузившись в мрачные раздумья, он разглаживал челку и гриву Баллодэра. Связан ли Эшер с этими изменениями? Если да, то значит ли это, что ожиданиям пришел конец? Последний год выдался таким напряженным. Сколько было надежд, сомнений и предчувствий. И в последние недели он так часто, затаив дыхание, вглядывался в темнеющее небо, слушал раскаты грома, смотрел на вспышки молний и ждал, что вот сейчас пойдет дождь… сейчас… сейчас…

Что это? На крышу в самом деле упали первые тяжелые капли дождя? Значит, Невинный маг, наконец, потерял свою невинность?

— Мэтт! — позвал его из тени негромкий знакомый голос. — Мэтт! Ты почувствовал?

Дафна. Явилась, словно ее вызвали мысли Мэтта.

Зная, что в холодном ночном воздухе голоса слышны издалека, Мэтт быстро подошел к ней.

— Ты что здесь делаешь? — прошипел он, выталкивая девушку в сад, расположенный за конюшней. — С ума сошла?

Она тяжело дышала, словно пробежала весь путь от своего жилья до конюшни. Даже в слабом свете луны он видел, как широко раскрыты ее глаза.

— Ты почувствовал? — снова спросила она, впиваясь ногтями в его плечо. — Как будто фейерверк взорвался! В сто раз сильнее, чем то, что я пережила в день его приезда! Знаешь, что это означает? Сила Эшера пробудилась!

Так. Над миром нависли Последние Дни.

— Значит, пора рассказать ему правду.

Она покачала головой.

— Нет.

— Нет? — Он схватил ее за плечи. — Подумай, Дафна! Может, мы не единственные, кто почувствовал пробуждение магии в Эшере. Если узнает кто-нибудь из доранцев, его просто убьют и скажут, что он умер во сне. А потом возьмутся за нас. Мы должны рассказать ему! Сегодня же. Он тоже должен был почувствовать, понять, что в нем произошли изменения. И мы обязаны все объяснить ему, пока он по незнанию или от испуга не наделал глупостей. Ведь Эшер не готов к осознанию истинного смысла такого события!

Нахмурившись, она подняла ладонь, требуя молчания. Мэтт почувствовал, как быстрее забилось сердце — он знал этот взгляд. Она прислушивалась к себе в ожидании голоса, который говорил только с ней, ни с кем больше. Ведь Дафна являлась Наследницей Джервала. Когда этот голос звучал в ней, она становилась чужой, незнакомой. Ее распущенные волосы вставали дыбом, мягким облаком обрамляя строгое лицо, и она казалась старше своих лет, хотя была еще очень молода.

Наконец, она пошевелилась.

— Нет. У нас еще есть время.

Ему хотелось встряхнуть ее так, чтобы зубы высыпались.

— Дафна, прошу тебя, прошу! Хоть раз в жизни послушайся! Он Невинный маг. Единственная надежда королевства. Мы не вправе рисковать им, не вправе оставлять в неведении…

— Я — Наследница Джервала! — зашипела она на Мэтта, как рассерженная кошка. — Я имею право поступать так, как считаю нужным! — Она указала на золотистую Стену, как на немое свидетельство ее правоты. — Разве она зашаталась? Нет. Значит, Пророчество еще не свершилось. У меня еще есть время.

— Для чего?

Она отвела взгляд.

— Я хочу убедить Эшера, что мне можно доверить самые сокровенные тайны. Вот для чего.

Мэтт решил рискнуть:

— Ты ведь знаешь, что он все еще тебя любит.

Дафна уловила нотку недовольства в его голосе. Даже открытый укор. Стиснув зубы и вздернув подбородок, она сложила руки на груди.

— Конечно. Именно поэтому он расскажет мне все, что я хочу узнать. А ты как думал?

Ему хотелось спорить, протестовать, разубеждать ее, но он подавил свой порыв. Еще раз рискнул и, снова положив руку ей на плечо, мягко произнес:

— Будь осторожна, Дафна. Ты считаешь себя очень умной, и в каком-то смысле так оно и есть, но, кажется мне, его любовь не безответна…

Эти слова ошеломили ее. Она открыла рот, помолчала. В глазах читалось крайнее замешательство, она сильно побледнела.

— Тебе дела нет до моих чувств, Мэтт. Я — Наследница Джервала и знаю, что делаю. И вообще, нет у меня никаких чувств.

Потерпев, как всегда, поражение, Мэтт засунул руки в карманы.

— Что ж, если так…

— Да, так. И вот еще что, не смей осуждать мои решения.

— Хорошо. Если тебе так угодно.

Ее глаза обожгли его холодом.

— Да. Мне так угодно.

Мэтт понимал: Дафна сама знает, что оба они лгут. Она достаточно хорошо изучила его и сознавала, если он решит, что обязан высказаться, молчать не станет. Просто она старалась сохранить лицо, справиться с ударом, который он ей нанес, указав на ее уязвимое место. Дафна думала, что глубоко спрятала свою любовь, и очень разозлилась, когда Мэтт дал понять, что она ошиблась.

— Что ж, прекрасно. Тогда я пошел досыпать, — сказал он. — Если, конечно, с тобой все в порядке.

— Более чем, — бросила она. — Если что-нибудь еще случится, я дам тебе знать. Вероятно.

— Хорошо, Дафна, — кивнул он, уходя. — Как пожелаешь.

Засыпая, он видел ее бледное, сердитое лицо. Чувство тревоги и страх за будущее не обещали глубокого, спокойного сна.

* * *
Гар вернулся в Башню в полной темноте, не зажигая плавающего огонька. Он боялся того, что может произойти, если он попытается сотворить его. На душе было тяжело, грудь словно сжало железными обручами. Ладони потели, а голова гудела от одной и той же неотвязной мысли.

Эшер вызвал дождь. Эшер вызвал снегопад. Эшер заморозил реку.

А я не смог.

Из горла вырвался какой-то странный звук. То ли подавленное рыдание, то ли судорожный вздох, рожденный душевным страданием. Внезапно дышать стало больно, воздух словно разрывал легкие.

У него вошло в привычку по ночам, когда никто не мешал, приходить в дворцовый зал, где были выставлены тела его родителей и сестры. Но сегодня он не мог предстать перед ними. После такого ужасного падения… Фейн станет глумиться над ним, дразнить, а отец… отец…

Он посмотрел на величественную Стену Барлы, безмятежно сиявшую вдалеке. Символ его священной клятвы. Жертва его неполноценности.

— О, прекрасная госпожа, Благословенная Барла, — прошептал он, опустившись на колени и глядя в равнодушное небо. — Скажи, как получилось, что я не оправдал твоих надежд, укажи, как исправить ошибки. С самого раннего детства моим единственным желанием стало служение тебе. Разве ты даровала мне магию не для того, чтобы я стал твоим голосом в Луре? Почему же забрала свой дар? Или мое служение тебе неугодно? Кто ошибся — я или ты?

Холз сказал бы, что такой вопрос близок к кощунству. И был бы прав. Но Гар ждал ответа, он был ему жизненно необходим.

Ответа не было.

Тогда он задал другой вопрос.

— Откуда пришла магия к Эшеру? От тебя? Или она всегда была в нем? В его народе? Если так, то что все это значит? И что теперь должен делать я? Если об этом узнает Конройд Джарралт, то Эшер погибнет, а с ним, возможно, и весь его народ. Ты этого хочешь? Хочешь, чтобы олки погибли? Чтобы погиб Эшер?

Опять нет ответа. Внезапно волна страха и ярости подняла его на ноги.

— Что ж, я этого не хочу! Я не позволю тебе убить его! — крикнул он Стене, этому последнему свидетелю присутствия Барлы в мире живых. Стена равнодушно и высокомерно молчала. — Я не согласен с вашим Первым Законом, госпожа! Я не согласен с вами! Как бы там ни было, но я король Лура и сделаю все возможное, чтобы защитить его от зла. Чтобы защитить олков. Защитить даже от тебя, если потребуется. Ты меня слышишь, Барла? Я буду защищать их даже от тебя!

Король повернулся и пошел к Башне. Поднявшись к себе, разделся и бросился в постель. Он заснул и видел жуткие сны — потоп, пожар, рыдающих женщин… Проснулся он уже днем совершенно обессиленный, но с ясным осознанием совершившегося ужасного факта.

Силы ушли. Магия покинула его.

Глава тринадцатая

Уиллер корпел над бумагами уже почти три часа, когда дверь наконец отворилась, и в кабинет вошла его жертва. Именно так после соглашения с Джарралтом он стал мысленно называть Эшера. Себя же он считал хитрым охотником, идущим по следу.

Как оказалось, вывести Эшера на чистую воду очень и очень непросто.

В правом выдвижном ящике своего письменного стола Уиллер устроил двойное дно; там он хранил тетрадь, в которую заносил все прегрешения негодяя. Уиллер помнил их наизусть. Он совсем замотался в последние несколько недель, тщательно отслеживая все проступки Эшера и подробно записывая в тетрадь. При первой же возможности он собирался передать ее Джарралту. Уиллер был уверен, что его новый хозяин с интересом ее прочтет. Собранные сведения, по его мнению, давали достаточно ясное представление о том, что выскочка не гнушался ничем, карабкаясь наверх по лестнице власти.

Почти ничем.

Потому что, как ни прискорбно было это признавать, мерзавец не совершал преступлений, не говоря уже о государственной измене. А Уиллеру требовалось уличить его в гнусном предательстве и предоставить неопровержимые доказательства, чтобы даже пресловутая дружба с королем не могла спасти злодея. Только так можно отвести угрозу от его величества.

Поймать мерзавца за руку на месте преступления оказалось куда труднее, чем предполагал Уиллер. Эшер был скользким, как угорь, и никого близко к себе не подпускал. Уиллер уже начал сомневаться, правильно ли он поступил, предложив врагу дружбу и сотрудничество. Может, стоило действовать через эту глупышку, торговку книгами? Наверняка дуреха была бы польщена вниманием, которое оказывает ей симпатичный и влиятельный молодой мужчина.

Одно Уиллер знал наверняка: если в ближайшее время он не получит сведений, которые решат судьбу Эшера, то Джарралт обратится за помощью к кому-нибудь другому. И кто-то другой станет причиной крушения злодея. Кому-то другому достанется вся слава.

Он не переживет этого.

Искоса наблюдая за вошедшим Эшером, Уиллер отметил, что тот выглядит изможденным и больным. И куда только подевались его высокомерие и энергичность? Двигался он очень осторожно, словно боялся, что голова вот-вот свалится с плеч. Казалось, что все члены его — как вместе взятые, так и по отдельности — терзает боль. Сердце учащенно забилось. Судя по всему, напился до помрачения. И в таком виде явился в кабинет, чтобы принимать жизненно важные решения, от которых зависят судьбы сотен людей.

Великолепно.

— Милостивая Барла! — воскликнул он озабоченно. — Эшер, ты не заболел? У тебя лицо… ну просто зеленое!

Едва взглянув на Уиллера, Эшер медленно и осторожно опустился в ближайшее кресло. Он был мрачен, как туча.

— Когда Дарран снова собирает рыночный комитет?

— Завтра.

— Тогда позаботься, чтобы к концу дня у меня была копия отчета о торговле за последний месяц.

Уиллер постарался скрыть недовольство.

— Конечно.

— Ты видел Дафну?

— Кажется, утром отправилась на собрание в Гильдию Акушерок. Прости, я думал, ты в курсе.

По лицу Эшера было видно, что соображает он с трудом.

— В Гильдию Повитух… Ага. Ну, да. Правильно. Конечно, в курсе.

Лжец. Уиллер уронил карандаш на пол и нырнул под стол, чтобы Эшер не мог прочитать его мысли по выражению лица. Выбравшись из-под стола и усевшись, он спросил:

— Чем еще могу помочь? Может быть, заняться подготовкой к предстоящим слушаниям?

— Не надо.

Уиллер смотрел, как мерзавец массирует веки кончиками пальцев, и до боли в суставах сжимал кулаки, спрятав руки под стол. Грубиян, подлец, невежда…

На лестнице послышались быстрые шаги — кто-то спешил в кабинет. Дверь отворилась, в ней появился запыхавшийся и румяный мальчишка-посыльный. Он поклонился.

— Мастер Эшер, господин, его величество приветствует вас и просит спуститься на конюшенный двор. Он сказал, чтобы вы оделись для прогулки верхом.

— Для прогулки? — недовольно спросил Эшер, опуская руки. — Сейчас?

Посыльный искоса бросил взгляд на Уиллера.

— Да, господин.

Эшер выругался про себя.

— Тоби, сходи к нему и скажи, что я не могу. Скажи ему… — Он помолчал. — Проклятие. Скажи, что я иду.

— Хорошо, господин. — Озадаченный мальчишка еще раз поклонился и убежал.

Уиллер придал лицу заботливое выражение.

— Я сообщу госпоже Дафне, что тебя позвал король. Как только она вернется. И Даррану тоже. Думаю, им придется отложить назначенные встречи?

— Отложить? — переспросил Эшер, с трудом поднимаясь с кресла. — Думаю, они сами могли бы… — Он оборвал себя на полуслове и с явным неудовольствием посмотрел на Уиллера. — Ладно. Так и сделай, — бросил он и вышел из кабинета.

Уиллер дождался, пока на лестнице затихли удаляющиеся шаги, и разразился неудержимым беззвучным смехом. Ответить отказом на зов короля! Есть ли предел высокомерию этого человека? Как ему на руку неосторожные слова негодяя. Тем более в присутствии свидетеля! Мальчишка быстро разболтает о разговоре с Эшером всем и каждому. К вечеру о нем будут знать и в Башне, и во дворце.

Джарралт, безусловно, ужаснется.

* * *
Яростно ругаясь, Эшер сбросил дорогие одежды и облачился в кожаные штаны, сапоги и поношенную рубашку. Спуститься на конюшенный двор! Как будто у него есть время для прогулок! Как будто он прекрасно себя чувствует! Да у него все тело кричит от боли после… после…

Эшер даже вспоминать об этом не хотел. Всего за час до рассвета он очнулся на полу Погодной Палаты, окоченевший от холода, с лицом, стянутым коркой высохшей крови, в разорванной рубахе. Очнулся и плакал, как ребенок, как сопливая девчонка от испуга, замешательства и ужаса.

А теперь Гар желает об этом поговорить.

Но у него такого желания нет. О чем здесь говорить? Никто не должен знать, что случилось прошлой ночью. И они никогда не должны заговаривать об этом, даже оставшись наедине. И он скажет об этом Гару, как только они отъедут подальше от Башни.

И пусть на этом все закончится.

Лошади были уже оседланы и ждали во дворе. Мэтт, державший их под уздцы, болтал с Гаром. При виде Эшера брови его поползли вверх, губы сложились дудочкой. Мэтт беззвучно присвистнул.

— Видел я дохлых кошек, которые выглядели получше. Что случилось?

Гар поспешил опередить Эшера с ответом:

— Эшер еще раз доказал, что он — мой самый усердный и верный слуга. — Несмотря на внешнее спокойствие, Эшер заметил, что король сильно нервничает.

— Такой уж он человек, наш Эшер, — согласился Мэтт, передавая Гару поводья Баллодэра. — Безоглядно предан. Ну а теперь прогуляйтесь, ваше величество, но будьте внимательны — что-то ваш конь резвился нынче утром.

В подтверждение его слов Баллодэр выгнул шею и забил копытом, а когда Гар уселся в седло, игриво запрыгал по двору. Пока король натягивал поводья и пытался унять строптивца, Мэтт повернулся к Эшеру.

— Выглядишь ты просто ужасно, — сообщил он, потуже затягивая подпругу на седле.

Эшер кое-как взобрался на терпеливо стоявшего Сигнета и благодарно кивнул Мэтту, который заботливо вдел в стремя носок его сапога.

— Слишком много работы и слишком мало свежего воздуха.

— Ты готов? — крикнул Гар, наконец справившись с Баллодэром.

Мэтт отступил на шаг и пристально посмотрел на Эшера.

— Зайди ко мне после прогулки. Надо поговорить.

— Нет у меня сейчас времени на разговоры. Целые дни провожу с этими треклятыми предводителями гильдий, вздохнуть некогда, — ответил Эшер и пришпорил коня. Потом обернулся и улыбнулся Мэтту.

— Спасибо, дружище.

И выехал за Гаром со двора.

* * *
В полном молчании, стремя в стремя, они рысью проехали несколько миль по пустынной дороге, ведущей к Черному лесу. На развилке, от которой уходила тропа к Пустоши, Гар свернул и погнал Баллодэра дальше. Эшер привстал на стременах и поскакал следом; длинная серебристая грива Сигнета развевалась на ветру и щекотала лицо. Они неслись под чистым голубым небом, рассекая холодный прозрачный воздух, пока не заехали в самое сердце Пустоши. Со всех сторон их окружала пустая каменистая равнина, и Гар, наконец, отпустил поводья, перевел Баллодэра сначала на рысь, затем на шаг и через минуту остановился. Эшер осадил Сигнета в нескольких шагах, сохраняя дистанцию; он сильно вспотел и тяжело дышал.

С минуту длилось неловкое молчание; когда оно стало невыносимым, Гар заговорил:

— Мы не можем делать вид, что ничего не случилось.

Эшер вытер слезы, выступившие от быстрой скачки.

— Я могу.

— Нет, — холодно и отстраненно молвил Гар, устремив взгляд куда-то вдаль. — Не можешь. Потому что у нас возникла проблема.

— Да что ты? — Эшер невесело рассмеялся.

Пальцы Гара, державшие поводья, сжались в кулак.

— Если ты намерен и дальше строить из себя шута, то я стащу тебя с коня и размозжу голову об эти проклятые камни.

Эшер смерил его взглядом.

— Попробуй.

Гар от злости пришпорил беднягу Баллодэра, и тот закружился на месте, топча копытами пыль и мелкие камни. Обидевшись на грубое обращение, жеребец коротко заржал.

— Не надо, Эшер. Это нам не поможет.

Эшер обвел взглядом горизонт.

— Ты прав. Нам поможет только одно. Я должен уехать.

Баллодэр нетерпеливо ударил копытом землю, предлагая хозяину скакать дальше. Гар снова натянул поводья.

— Ты этого не сделаешь.

— Почему? — удивился Эшер. — Сделаю. Я…

— Эшер, я лишился магии.

Где-то вдали тревожно прокричала птица. Сигнет фыркнул и взмахнул хвостом. Эшер откашлялся.

— Не понимаю, о чем ты.

Глаза Гара были полны отчаяния.

— Понимаешь. Оба мы понимаем. Гар-калека вернулся.

— Это невозможно. — Ужасное предчувствие охватило Эшера; он вздрогнул, словно над головой захлопала черными крыльями зловещая птица. И попытался разогнать страх словами.

— Послушай, ты просто вымотался. Воображаешь всякое.

— Воображаю?! — закричал Гар. — Как ты смеешь так говорить? После всего, что я пережил? Двадцать четыре года абсолютной внутренней пустоты и всего несколько недель обладания магией! Думаешь, я успел позабыть ощущение той пустоты? Я пуст, Эшер. Лишен всякой силы и даже воспоминания о ней. В то время как ты… ты…

Эшер невольно содрогнулся — столько боли было в глазах короля. Натянув поводья и сжав коленями бока Сигнета, он заставил его отступить на два шага.

— Молчи. Не говори ничего.

Но Гар был неумолим.

— Я должен сказать. А ты должен выслушать.

— Нет. Не могу… и ты не имеешь права просить меня… не можешь рассчитывать, что я…

— Могу, Эшер. Если рассуждать по совести, я не имею права долее оставаться королем, но я сын своего отца. Его преемник. Последний представитель Дома Торвигов, которые на протяжении почти четырехсот лет заботились об этом королевстве. Я знаю, что такое долг, и я свой долг исполню. Любой ценой, невзирая на последствия.

— Какие последствия? — горько усмехнулся Эшер. — Для тебя не будет ни цены, ни последствий! Цену заплатят обычные люди, как я и Тимон Спейк, и для них наступят последствия, а не для тебя!

Гар пристально посмотрел ему в глаза.

— Прошлой ночью, Эшер, ты вызвал дождь. Поэтому не надо говорить мне об обычных людях. Ты кто угодно, но только не обычный человек.

— Если я говорю, что обычный, значит, обычный! — выкрикнул Эшер, и Сигнет в испуге дернул головой и прижал уши. — Думаешь, мне это надо? Магия! Ха-ха! Да если есть хоть один способ избавиться от нее прямо здесь и сейчас, я с радостью!

— В самом деле? — спросил Гар, прищурившись. — Ты уверен? Только не говори мне, что прошлой ночью ты чувствовал только боль. Ты же упивался магией! Я видел твое лицо! Ведь я знаю, что ты ощущал!

Потрясенный и обезоруженный этими словами, Эшер смотрел на короля. Резкий порывистый ветер безжалостно хлестал по щекам и пробирал до костей. Сигнет беспокоился, переступал с ноги на ногу, словно готовился сорваться с места.

— Здесь нет моей вины. Я никогда об этом не просил.

Гар скривил губы.

— Может, не просил. Но получил.

— А ты так завидуешь, что плеваться готов? Будь ты проклят, Гар, — выпалил Эшер и повернул Сигнета, собираясь покинуть короля.

Гар пришпорил Баллодэра, преградив Эшеру дорогу.

— Прости, — с горечью произнес он. Лицо его мучительно исказилось. — Ты должен меня понять. Я считал себя сыном своего отца не только по имени, но ошибался. Эшер, как ты не поймешь? Ты должен мне помочь. Если станет известно, что я лишился магии, в стране наступит хаос!

— Но если откроется, что магией владею я, хаос тоже неизбежен! Я уж не говорю о наказании!

Гар покачал головой.

— Этого не случится.

— Почему же? — наигранно удивился Эшер. — Уж не ты ли меня защитишь?

— Я.

— Ну да! Так же, как защитил Тимона Спейка? — Это был удар ниже пояса, но Эшер сознательно использовал его. Гар замолчал и опустил голову. Натянув поводья и развернув Сигнета, Эшер продолжил: — И не проси меня больше заниматься заклинанием погоды, Гар. Не могу я на это пойти. Не могу.

Гар поднял голову, расправил плечи и посмотрел вдаль, мимо Эшера.

— Стена Барлы без этого не устоит. А если падет Стена, то погибнет королевство и ни в чем не повинные люди, живущие в нем. Ты этого хочешь?

— Я не единственный, кто может этим заняться. Для начала у тебя есть Конройд Джарралт. Он же доранец. Он должен обладать необходимой силой!

Лицо Гара скривилось.

— Ну, конечно. Король Конройд. Да от этой мысли кровь в жилах стынет! Есть и другие, которые спят и видят себя королем. Если о моей неполноценности станет известно, то на волю вырвутся самые дикие амбиции, и уже через неделю мы будем ходить по колено в крови. Поверь мне. Я хороший историк и знаю, на что способны люди ради власти.

Эшер так сильно сжал поводья, что пальцы онемели.

— Значит… нет-нет, молчи, дай сам догадаюсь. Ты хочешь и дальше носить корону, а я займусь заклинанием погоды? Таков твой план?

Гар смотрел ему в глаза.

— Другого у меня нет.

— А у меня есть! И с головой у меня пока все в порядке! Ты не сможешь сохранить это в тайне, Гар! Рано или поздно, но люди заметят, что ты больше не совершаешь магических действий публично! Начнутся пересуды. Появятся вопросы. Сначала люди будут удивляться и вежливо спрашивать, но в конце концов они станут требовать. Правда выйдет наружу, и вот тогда я окажусь далеко не единственным олком, чья голова полетит с плеч! И ты требуешь, чтобы я подвел под топор весь мой народ! Не имеешь права!

Наступило молчание. Гар смотрел на унылую, безжизненную Пустошь. Эшер почувствовал, что промерзло костей, спрятал руки под мышки и ждал. Над головой, расправив крылья, кружил ястреб. Вдруг он заметил что-то в чахлой траве, издал пронзительный крик, сложил крылья и камнем упал вниз. Через считанные мгновения хищник взмыл в небо, держа в руках окровавленную жертву.

— Ты прав, — сказал наконец Гар, очнувшись от раздумий. — Мы не можем хранить эту тайну вечность. Но в течение месяца сможем.

— И что нам это даст?

— Эшер, во времена Раскола твой народ пострадал. Сотни погибли. Если раскол повторится, погибнут еще сотни и сотни. На этот раз, возможно, тысячи. Но ты можешь предотвратить это. Через месяц я смогу прочитать любой медицинский, любой магический текст, которым мы располагаем, и сумею найти средство от поразившего меня бессилия. Наверняка о нем говорится в тех книгах из утраченной библиотеки Барлы, которые уцелели. До сих пор у меня не было возможности ознакомиться с ними подробно.

— Значит, ты считаешь, что такое средство существует?

Гар пожал плечами.

— Должно существовать.

— А если нет?

Еще одно пожатие плечами.

— Если в течение месяца я его не найду, и Дурм так и не придет в себя, то придется мне идти к Холзу и Конройду. Придется сказать им, что я лишился магии. Конройд станет королем, а Холз — новым Главным магом. Конройд после первого же заклинания погоды всенародно будет признан монархом, и этим все закончится. Никакой неопределенности. Никакого раскола. Никаких смертей.

Целый месяц. Месяц дождей, снегов и крови. Месяц магии.

— Не надо обманываться, — сказал Эшер, чувствуя, что от страха внутри все переворачивается. — Сделай это прямо сейчас.

Гар покачал головой.

— Я этого не сделаю, пока есть хоть самая слабая надежда уберечь королевство от Конройда.

— Значит, выбери кого-то другого!

— Больше некого.

— Во имя Барлы! — вскричал Эшер и поворотил Сигнета, чтобы не видеть тихого отчаяния в глазах Гара. — Я хотел быть рыбаком, пойми. Мне не нужно было ничего, кроме лодки, океана и чистого неба над головой…

— А я мечтал овладеть магией, — сказал Гар. — Не каждый человек получает то, что хочет, Эшер. Большинству приходится довольствоваться тем, что им дают.

Эшер смотрел на Пустошь и молчал. Он боялся говорить, боялся, что одним-единственным словом вынесет себе приговор.

Гар произнес отстраненно:

— Я собирался жениться. Хотел стать отцом. Не правда ли, забавно, наступает момент, когда ты должен признаться, что не имеешь права на то, чего хочешь.

Пустошь перед глазами Эшера начала расплываться. Он моргнул, чтобы вернуть зрению четкость. Откашлялся, надеясь, что голос не дрогнет.

— Как ты можешь просить меня об этом?

— Как я могу не просить?

В голосе Гара звучали и мольба, и требование. Его слова легли на плечи Эшера, как мельничный жернов.

Освободив ноги от стремян, он соскочил с Сигнета. Бросил поводья и, опустив голову, побрел прочь, топча сапогами мокрые камни.

Его жизнь всегда была полна опасностей. Человек уходит в море на рассвете, и никто не знает, вернется ли он к ночи домой. В любой день рыбак может расстаться с жизнью. С этой мыслью он вырос. Смирился с ней. Он знал, что с ним может случиться.

Но это? Как с этим можно смириться? Как это возможно понять? И принять?

Магия у меня в крови.

Откуда она взялась? Как туда попала?

Как мне от нее избавиться?

Первого опыта заклинания погоды ему хватило с избытком. Эшер не мог представить себе человека, который сознательно и по доброй воле согласился бы заниматься этим. Даже во имя всеобщего блага. При одном только воспоминании о Погодной Палате у него начинали ныть кости.

За спиной послышались шаги. Гар тоже спешился и подошел к нему. Такое знакомое и раздражающее сейчас присутствие. Эшер не стал поворачиваться к другу.

— Что, если я не один такой, Гар? Что, если есть другие олки, похожие на меня?

— Если так, то я очень надеюсь, что они прячутся в надежном месте.

— Мне страшно, — тихо сказал Эшер, стиснув кулаки.

— Мне тоже.

Тогда он, наконец, повернулся к Гару. Тяжело вздохнул и посмотрел ему в лицо. На испуганного не похож — лицо напоминало бесстрастную маску.

— Если что-то пойдет не так…

— Все будет хорошо.

— Может пойти не так! Если такое случится…

Маска дрогнула.

— Тогда им придется убить и меня, — сказал Гар. Говорил он негромко, голос дрожал. — И убить первым. Клянусь тебе в этом, Эшер. Клянусь тебе над гробами отца и матери и моей бедной заблудшей сестры. Сначала им придется убить меня.

Сильные слова, и произнесены вроде бы искренне. Хотелось им верить. Сам Гар верил. Но разве этого достаточно? Если случится самое страшное и их безумный план раскроют, достаточно ли будет клятвы короля, лишившегося магии, чтобы спасти ему жизнь?

Когда он спрашивал мертвого Борна, чем помочь его сыну, то даже не думал о таком…

— Прошу тебя, — тихо произнес Гар. — Сделай это. Если ты не согласишься, то, думаю, наше королевство обречено.

На несколько долгих мгновений у него перехватило дыхание. В груди нарастало страшное давление, легкие готовы были разорваться, перед глазами поплыли черные пятна. Пустошь окрасилась в огненные и багровые тона. Он отшатнулся от Гара — своего мучителя, друга, короля. Наклонившись к земле, Эшер непослушными пальцами схватил мокрый серый камень и изо всех сил запустил вдаль. Потом бросил еще один, и еще, и еще, чувствуя, как кости его вибрируют от неукротимой ярости. Когда сдерживаться стало невозможно, он поднял голову и пронзительно закричал, выплескивая в равнодушное небо весь накопившийся страх и гнев. А потом опустил голову на грудь и замер, опустошенный и смирившийся с неизбежным.

Гар благодарно положил руку на его плечо.

— Спасибо, Эшер. Обещаю, ты не пожалеешь о своем решении.

* * *
В Башню вернулись, не вымолвив по пути ни слова. Соскочив с Баллодэра, Гар бросил поводья юному Буни и ушел. Эшер посмотрел ему вслед, не сожалея, что на какое-то время они расстались.

Ему требовалось время, чтобы подумать.

Джим предложил свои услуги по уходу за Сигнетом, но Эшер отказался. Простая незатейливая работа — вот что ему требовалось. Отвлечься, разогреть мускулы, пропотеть, чтобы кровь заиграла. Не от магии — от труда. Он отвел Сигнета в стойло, расседлал, снял уздечку, нашел ящик со щетками и скребками и принялся чистить своего серебряного скакуна.

Но в одиночестве оставался недолго.

— Хорошо покатались? — спросил Мэтт, заглядывая в дверь. Эшер, расчесывавший хвост Сигнету, поднял голову.

— Хорошо.

— Тебе нужно почаще выезжать верхом. Сигнету необходимы нагрузки, а тебе — свежий воздух.

— Согласен, только когда? Мне в сутках часов не хватает.

— С утра пораньше, — посоветовал Мэтт. — До завтрака. И аппетит заодно нагуляешь.

— Скорее, сердечный приступ, — негромко проворчал Эшер.

Мэтт нахмурился.

— Не смешно. Эшер, что случилось?

Эшер закончил расчесывать хвост, положил гребень и потянулся за щеткой.

— Ничего.

— Что-то не верится.

Проклятие. До всего ему есть дело, этому Мэтту. Эшер снова посмотрел на него.

— Ничего такого, в чем ты мог бы помочь.

— Большой груз ты взвалил на свои плечи. Я про управление олками, — сказал Мэтт, помолчав. — Раньше ты мог прятаться в тени принца. Теперь он король, и ты весь как на ладони. Если не будешь осторожен, тебя прихлопнут.

Замечание, весьма недалекое от истины. И очень неприятное. Эшер взял щетку и принялся удалять грязь, засохшую на боках Сигнета. Конь начал игриво размахивать пышным хвостом, и он шлепнул его по брюху, чтобы тот не баловал.

— Все будет нормально.

— Надеюсь, — произнес Мэтт, озабоченно глядя на друга. — Просто думай над каждым своим шагом. Не делай глупостей.

Каких, например? Не вызывать дождь? Чтобы Мэтт не видел его лица, Эшер оставил в покое левый бок и, спрятавшись за жеребцом, занялся правым.

— Тихо, тихо, приятель… Стой спокойно… Тебе что, других забот мало?

Мэтт вздохнул и стукнул кулаком по двери.

— Хватает. Просто хотел сказать, что сегодня пригонял лошадей для королевского катафалка.

— Его величество наверняка захочет осмотреть их. Дай мне знать, как только их доставят сюда.

— Конечно.

Оставшись один, Эшер еще с полчаса ухаживал за Сигнетом, потом решил, что пора заняться делами, и вернулся в Башню. В кабинете его уже ждал Дарран. Перед ним на столе громоздилась стопка папок и тетрадей высотой четыре фута, а в них — законопроекты, протоколы заседаний, жалобы, прошения, с которыми требуется ознакомиться и поработать. Сам старик нехорошо улыбался.

Эшер уже давно подметил, что в минуты физической и душевной слабости жалеет о том, что Дарран… не то чтобы не погиб, но сохранил достаточно здоровья, чтобы продолжить работу. Эшер жалел, что не может отправить старика в отставку, отослать его куда-нибудь в деревню, на другой конец королевства. И запретить ему дальние переезды.

— Решил преподнести мне сюрприз? — спросил Эшер, проходя в открытую дверь. — Кстати, если ты не заметил: это мой рабочий стол. Чего расселся?

Дарран поднялся из-за стола.

— Я взял на себя смелость побеседовать с госпожой Марной. Она описала мне всю сложность и глубину конфликта между Индиго Глоспоттлом и его собратьями по Гильдии Красильщиков. Несмотря на твою полную безграмотность в сфере юриспруденции, мы решили назначить слушания на начало следующей недели, то есть после похорон. Таким образом, у меня будет достаточно времени, чтобы подготовить тебя надлежащим образом. — Он откашлялся. — А теперь будь добр, займи свое рабочее место. Нам предстоит разобраться с массой дел, прежде чем…

Эшер тяжело опустился в свое кресло.

— Не нам. Мне. Я умею читать, Дарран, и не нуждаюсь в том, чтобы ты переворачивал для меня страницы. Если возникнут вопросы, я обращусь к Гару.

Брови Даррана поползли вверх.

— Даже не думай беспокоить его величество в эти дни! Я сам…

— Вот и помоги ему. Ему предстоит похоронить свою семью, ни о чем другом он сейчас думать не способен. Ты окажешь ему неоценимую услугу.

Опустив руки, Дарран неохотно согласился.

— Да, наверное…

— Рад это слышать. Теперь, если у тебя все…

— Еще нет. Как оказалось, в списке тем, которые будут обсуждаться в Палате Правосудия, есть вопросы, находящиеся в компетенции Главного мага? Госпожа Марна считает, что проблема становится… злободневной. Не мог бы ты затронуть ее в беседе с королем?

Трус.

— Ладно, — согласился Эшер. — Затрону. А теперь закрой дверь с той стороны.

Оставшись в одиночестве, Эшер утомленно уставился на стопку возвышающихся перед ним документов. После того безумия, которое он пережил утром на пустоши Крастхед, его меньше всего интересовали проблемы, мучившие Глоспоттла.

Барла, спаси меня. Что же я наделал?

Дверь отворилась, и в кабинет вошла Дафна.

— Я наконец утрясла это дело с Гильдией Акушерок, — сообщила она, вешая плащ и сумку на стоявшую в углу вешалку. — Надеюсь, больше они нас беспокоить не будут.

Эшер не помнил, в чем там было дело с повитухами, но все равно улыбнулся.

— Прекрасно.

— Ах да, его величество просил передать тебе вот это.

Наклонившись, он протянул руку и принял у нее свиток.

Сломал красную восковую печать и прочел записку.

Увидимся в усыпальнице. Через два часа после захода солнца.

Барла, помилуй, что на этот раз? Какую еще жертву он должен принести на алтарь Лура по требованию Гара?

Дафна пристально наблюдала за ним.

— Беда?

— Нет, — солгал он, пряча записку в карман.

Она опустилась в кресло напротив его стола и кивнула на чудовищную пирамиду, возвышавшуюся перед Эшером.

— Дарран обеспечил тебя увлекательным чтением?

— Он обеспечил меня головной болью, — ответил Эшер и позволил себе взглянуть, просто взглянуть на нее. Войдя в состав чиновников, работающих в Башне, она сменила простое холщовое платье торговки на наряд из шелка и бархата. Дорогие одежды были ей к лицу и прекрасно сочетались с густыми черными волосами, скрывая худобу и угловатость фигуры. Проклятие, до чего же она красива…

Даже когда озабоченно хмурится.

— У тебя уже болит голова, ведь так?

Он потер ноющий висок.

— А что, заметно?

— Только мне. — Она встала, вернулась к вешалке, покопалась в сумке и достала маленький закрытый горшочек.

— Никаких лекарств! — запротестовал Эшер. — Ты ничем не лучше проклятого Никса. Не подходи ко мне с этой отравой.

Насмешливо улыбаясь, она подошла и встала позади кресла Эшера.

— Мальчишка. Это не яд, а целебная мазь. Сиди спокойно.

Она открыла горшочек, и воздух наполнился ароматами мяты, меда и еще чего-то незнакомого, но приятного.

Прикосновение ее пальцев было как благословение, как трепетный намек на то, что может между ними случиться. Должно случиться.

И неизбежно случится, если судьба хоть раз окажется благосклонной к нему.

Сильными гибкими пальцами она массировала и поглаживала его виски, затылок, шею, потом проникла за воротник рубашки и размяла плечи.

— Ты так напряжен, — бормотала она. — Неудивительно, что у тебя боли…

Вздохнув, он откинулся на парчовое изголовье кресла, мягкое и удобное. Пальцы Дафны побежали вверх и принялись блуждать в его кудрях.

— Из-за твоей мази от меня будет вонять, как от пачкуна Уиллера, — капризно заметил он, едва не засыпая.

Она негромко рассмеялась.

— Барла меня простит. А теперь…

Неожиданно раздался громкий стук в дверь.

— Эшер! — крикнул Мэтт, вваливаясь в кабинет. — Лошади, о которых я говорил… Ох…

Он замер посреди кабинета, глупо пялясь на Эшера, и Эшер также глупо смотрел на него. Спиной он чувствовал, как напряглась Дафна.

— Эшер занят, Мэтт, — ледяным голосом произнесла она. — Уходи.

— Занят. — Мэтт не сводил с них глаз. — Ну, да. Вижу.

Эшера обдало жаркой волной, он наклонился вперед, положив руки на стол.

— У меня болела голова. Дафна решила помочь.

Мэтт внезапно побледнел, на лице у него на мгновение появилось очень странное, непонятное выражение.

— Да, конечно, она очень заботливая женщина.

— Мэтт! — резко бросила Дафна. — Сколько еще…

Эшер поднял палец, и она умолкла, словно по волшебству. Он встал, открыто посмотрел Мэтту в лицо.

— Довольно. Лошади в хорошем состоянии?

Мэтт кивнул.

— В хорошем.

— Замечательно. Король лично их осмотрит. Что-нибудь еще?

— Нет.

— Прекрасно. Тогда можешь идти.

Мэтт наклонил голову:

— Большое спасибо. Господин.

Дафна нарушила тишину, воцарившуюся в кабинете после ухода Мэтта:

— Мне надо идти. Предстоит еще несколько встреч. Сам знаешь, времени не хватает. Мазь я оставлю тебе, ладно? Если боли вернутся, втирай в виски.

Нет, хотелось крикнуть ему. Останься. Скажи, что это был не сон, что ты чувствовала то же, что и я, когда прикасалась ко мне.

— Хорошо. Если возникнут трудности, дай мне знать. Я пока займусь этой треклятой кучей бумаг.

Она сочувственно улыбнулась.

— Удачи тебе. Могу помочь, когда закончу со своими делами. Если не возражаешь.

Он пожал плечами.

— Как хочешь.

— Наверняка не обещаю, — предупредила она.

Не обещаю. Почему-то от этих слов ему стало не по себе.

Глава четырнадцатая

Трудный день длился целую вечность, но наконец и он умер вместе с последними отсветами багрового заката. Дафна так и не пришла. Есть не хотелось, но Эшер все-таки поужинал. Если бы он этого не сделал, то Клуни наверняка прочла бы ему нотацию; Эшер решил не искушать судьбу, чтобы не получить вместо десерта добрую порцию упреков в неблагодарности за старания поварихи. У него не было ни сил, ни желания выслушивать их. Тем более что головная боль вернулась и мучила его сильнее, чем раньше.

Увидимся в усыпальнице.

Когда приблизилось назначенное время, он достал из шкафа плащ, накинул его на плечи и вышел из кабинета. Башня погружалась в тишину. Сверху доносились едва слышные голоса: Клуни и ее подружки-горничные зажигали светильники на лестничных площадках. Хлопнула дверь. Кто-то засмеялся. Кто-то выругался. Похоже, Уиллер. Вздохнув, Эшер положил ладонь на перила и спустился вниз. Незаметно проскользнув в двери, он направился в сторону дворца.

Гар ждал его у входа в усыпальницу со светильником, внутри которого горела свеча. Выглядел он раздраженным.

— Наконец-то. Я же сказал, через два часа после заката. Ты что, счет времени потерял?

— Не думал, что уже так поздно.

— Поздновато. Идем.

Гар толкнул двери усыпальницы и вошел внутрь. Эшер медлил — нарастающее чувство опасности вдруг наполнило его и, подобно морской волне, смыло все прочие эмоции. Наконец, решившись, он двинулся вслед за королем.

В склепе, предназначенном для упокоения семьи Гара, он увидел еще три горящих светильника, расставленных возле стен. На белых стенах и каменных плитах пола плясали прихотливые тени. На незаконченной статуе Борна лежал матово-белый шар.

— Что это за штука?

Гар взглянул на него.

— Погодный Глаз. Подойди, не бойся.

Эшер, как зачарованный, неуверенно сделал шаг вперед.

— У него внутри разноцветные огни…

— Это Погодная Магия, — объяснил Гар, доставая из сумки, лежащей на полу, растрепанную и на вид очень старую книгу.

— А это что? — спросил Эшер, кивнув на фолиант.

— Собрание заклинаний и магических формул, которыми пользуется Главный маг. Сегодня днем я вынес его вместе с Глазом из кабинета Дурма. Сейчас все остальные его книги и бумаги укладывают в ящик, чтобы перевезти в Башню. Один месяц — это не так много, Эшер. Я не намерен терять ни минуты.

Эшер помрачнел, на душе стало еще тяжелее.

— Значит, ты наложил руку на библиотеку и прочее барахло Дурма. И я к этому причастен!

— Само собой, — подтвердил Гар. В голосе его звучало явное нетерпение. — Если ты намерен сохранить Стену Барлы, то должен для этого использовать Погодную Магию. По крайней мере попытаться ее использовать. Не знаю, сработают ли заклинания и формулы, если вместо Главного мага использовать их станешь ты. Понятия не имею, сработают ли они вообще, если учесть, что ты олк. Однако выбора у нас нет. Надо попробовать. И сделать это тайно; для того мы и встретились здесь.

Эшер уставился на Глаз. Во рту пересохло, сердце стучало все быстрее.

— А если не сработают? Если не захотят? Что со мной будет?

Гар пожал плечами.

— Этого я тоже не знаю. Но наша магия берет начало от самой Барлы. Не думаю, что она создавала ее для причинения вреда. Или убийства.

В душе Эшера закипал гнев, и страх отступал, уступая ему место.

— Она уже шесть веков как умерла, и ты с ней знаком не был. Как можно угадать, для чего она ее создавала — во имя добра или во имя зла?

Гар помолчал, угрюмо уставившись в плиты пола, потом поднял взгляд.

— У тебя есть другие предложения?

— Возможно.

— И какие же, если не секрет?

— А, пропади все пропадом! — воскликнул Эшер и с силой провел ладонью по лицу. — Ладно, давай поскорее с этим закончим.

Гар кивнул.

— Согласен.

Они уселись на каменный пол напротив друг друга. В ладонях Гар держал Погодный Глаз, а открытую книгу сзаклинаниями пристроил на коленях.

— Честно предупреждаю: может быть больно.

Эшер закатил глаза.

— Ты еще будешь мне рассказывать.

— Поскольку древним языком доранцев ты не владеешь, я стану читать вслух, а тебе придется повторять за мной. Если то, что случилось в Погодной Палате, не было сном, то тебе подчинятся магические силы, которые использует Главный маг.

— А если не подчинятся?

— Тогда — да здравствует король Конройд, — мрачно ответил Гар.

Эшер посмотрел на жемчужно-белый Погодный Глаз.

— Боль будет сильная?

— Я вытерпел, — ответил Гар и протянул ему шар.

Погодный Глаз оказался удивительно тяжелым. И почти живым. По крайней мере, обладающим сознанием. Под его поверхностью переливались разноцветные огни, а в лад с ними потекли мысли и чувства Эшера. Его ладони бессознательно приняли форму колыбели.

— Правильно, — одобрил Гар. — Вот так его и держи. Надежно, но бережно. Закрой глаза. Дыши. Хорошо. А теперь… ты готов?

Холодный воздух склепа словно застрял у Эшера в горле. Готов? Проклятие! Готовым он себя не считал. Разве кто-нибудь способен приготовиться к такому? Он промычал нечто невразумительное.

— Хорошо, — негромко произнес Гар. Послышался шелест страниц, шуршание пергамента — он перелистывал книгу Дурма. — Повторяй за мной:

Харак долани макет…

Голова шла кругом, сердце неистово колотилось, но Эшер облизал сухие губы и принялся повторять эту тарабарщину.

— Харак долани макет…

Как только он произнес последнее слово, шар в его ладонях вздрогнул. Эшер ощутил тепло и проснувшуюся энергию. Подняв веки, он посмотрел на Глаз и увидел водоворот, в котором слились золотые, зеленые, фиолетовые и пурпурные магические потоки. И это чудо он держал в ладонях… Внезапно Эшер почувствовал, что падает в этот водоворот и погружается в него с головой. Из какого-то невероятного далека до него доносился голос Гара, и он вторил ему, произнося слова, значения которых даже не надеялся постичь.

Где-то в глубине его сознания раскрылось некое тайное место, о существовании которого он раньше и не подозревал. Оно словно распустилось, расцвело, как расцветает роза от ласкового поцелуя солнца. Глаз сиял столь ослепительно, что, казалось, на него невозможно смотреть, но Эшер мог и смотрел. Смотрел в сердце волшебного шара и чувствовал, что смотрит в сердце самой магии. Вновь раскрывшееся пространство внутри него наполнилось образами, а вместе с ними пришли слова и знание…

И сила.

Он почувствовал, как тяжело вздымается грудь, как он прерывисто дышит. Жар и сияние Глаза вырвались за оболочку, проникли сквозь кожу Эшера, как горячее сладкое вино сквозь скатерть, и теперь он сам стал Глазом, от которого исходило магическое свечение. Магия пропитала, прожгла его до мозга костей, и мир окрасился в пурпурно-золотистые тона.

Никакой боли не было.

Гар все еще читал; он слышал голос друга, хотя стоял на пороге открывшегося ему пламенного мира. Слова долетали как бы с далекого берега, и он позволял сознанию воспринимать их. Он вдыхал и выдыхал звуки, будто это был фимиам или дым, исходящий от благовонных свечей Дафны. Наполнявшая его сила бурлила и вскипала, словно волна, порожденная океаном — глубокая, мощная и неудержимая. Он снова чувствовал себя ребенком. Вспомнилось, как отец бросил его через борт лодки в воду, чтобы он научился плавать.

— Не борись с ней, мальчик! Все равно не победишь! Доверься ей, просто доверься! Она будет держать тебя нежно, как женщина, если только ты доверишься! Доверься ей…

И он решил довериться теперь, как сделал это тогда, давным-давно. Он позволил волне силы овладеть им, поднять, утащить вглубь и бросить ввысь. Он слышал, что кричит — то был вопль изумления и отчаяния. Рот наполнился тысячами слов, и он изверг их мощным криком, дабы услышал весь мир. Финальный всплеск магии пронзил его, как огненное копье. В какое-то мгновение он с ликованием понял, что неуязвим и непобедим… И вдруг огонь погас.

Сила угасла, словно кто-то погасил ее, как свечу. Он снова стал человеком из плоти и крови, а Глаз лежал в его дрожащих ладонях, как обыкновенный булыжник.

Эшер чуть не заплакал.

Когда наконец он смог пошевелиться, Гар смотрел на него так, словно видел впервые.

— Тебе не было больно… Ведь так?

Он покачал головой. Обыденное сознание медленно возвращалось к нему. Вот светильник. Он сидит на полу. Рядом — неподвижные каменные изображения усопших. В теле такая легкость, что, кажется, вот-вот взлетишь. Но то невероятное, что он познал, придавливало к земле.

— Знаешь, под конец ты произносил слова заклинания вместе со мной, а не после меня, — сообщил Гар.

Эшер осторожно протянул Глаз королю.

— Ну, если ты говоришь… Сам я не помню. Все как в тумане.

Гар поднялся. Лицо его было холодным и бесстрастным, словно река, затянутая льдом.

— Есть еще одна вещь, которой мы с тобой должны заняться.

Эшер прислонился спиной к ближайшему гробу и застонал.

— Какая? Гар, не хочу я больше ничем заниматься. Только не этой ночью. Я выжат, как лимон. Меня наизнанку выворачивает, а голова вот-вот разлетится на части, столько в нее напихали.

Вместо ответа Гар покопался в своей сумке и достал маленький глиняный горшок, наполненный влажной землей.

— Я зарыл здесь семечко, — сказал он, протягивая горшок Эшеру. — Заставь его прорасти.

— Заставить прорасти? — Эшер выпучил глаза. — Но зачем? И как?

— Это испытание. Мы должны быть уверены, что магические силы перешли на тебя, что они работают.

— Я тебе не садовник! Я знать не знаю, как…

— Знаешь, знаешь! — твердо сказал Гар. Наклонившись, он схватил Эшера за руку и рывком поставил на ноги. — Теперь это в тебе, как раньше было во мне.

— Ах, оставь меня! — раздраженно бросил Эшер и тут же получил дружеский подзатыльник.

— Просто подумай о семени, Эшер. Вообрази, что оно пробуждается к жизни. Остальное сделает магия.

Он неохотно принял горшок с землей и, нахмурившись, заглянул внутрь. В голове было пусто. Думай о семени. Он затаил дыхание, закрыл глаза и представил себе молодое зеленое растение. На поверхность сознания всплыли слова и заиграли, как пена на гребне океанской волны.

Талинеф во сассура. Сассура. Сассура.

Он разжал губы и выпустил слова наружу.

Опаляющий жар. Огненное копье. Золотисто-пурпурное пламя. Горшок задрожал. Эшер ощутил боль, а из ноздрей хлынуло и потекло по губам что-то горячее и мокрое. Влажная земля в горшке зашевелилась, завибрировала, подернулась рябью. Что-то тонкое, зеленое пробилось из темной земли, потянулось к жизни и вдруг расцвело буйством желтых и голубых красок. Эшер вскрикнул. Пальцы его ослабли, горшок выскользнул из них, упал, разбился о каменный пол; комья земли и глиняные черепки разлетелись в разные стороны.

Но цветок, которому он подарил рождение, продолжал расти. Не веря своим глазам и почти не дыша, он наблюдал, как черенок становится все толще и пускает побеги, как набухают и лопаются бутоны, как распускаются желтые и голубые лепестки, наполняя воздух своим ароматом, а корни все удлиняются и удлиняются; цветок лежал у его ног — живое доказательство чуда.

— Да помилует меня Барла, — выдохнул Гар. — Я просил пробудить семечко к жизни, а не превращать склеп в оранжерею. — От потрясения он покачал головой, но когда снова заговорил, в голосе его звучало не только изумление, но и зависть. — Кто ты, Эшер? Что ты такое?

Эшер смотрел на цветок. В голове все перемешалось; он чувствовал страх, восторг, испуг, радость и не сразу вспомнил, что владеет даром речи.

— Ты же изучал историю, — произнес он наконец, с трудом ворочая языком. — Вот и объясни мне, кто я такой.

Гар нахмурил брови.

— Хотел бы, но не могу.

Пряча взгляд, Гар принялся укладывать Глаз и книгу в свою сумку. Потом начал собирать осколки. Движения его были нарочито аккуратны и точны.

Эшер нагнулся, намереваясь помочь. Гар оттолкнул его руку.

— Я не беспомощное дитя.

Эшер отступил на шаг.

— Разве я это сказал?

— Ты так подумал!

— Ничего подобного. Гар…

— Беспомощный! Бесполезный! Неполноценный! — Голос Гара сорвался, лицо скривилось, и он отвернулся.

Эшер боялся ранить его сочувствием, поэтому ему оставалось только ждать. Исчез гордый могущественный король, который ходил среди своих подданных по рыночной площади, окруженный почетом и уважением. Исчез волшебник, облаченный в свою прирожденную магию, как в мантию из пурпура и золота. Вместо него Эшер видел несчастного калеку, удрученного своей горестной участью, негодующего на несправедливую судьбу, сломавшую его жизнь. Вопреки всем ожиданиям, простой олк оказался обладателем подлинной магии, о которой Гар страстно мечтал всю жизнь. Она снизошла на него неожиданно и потом также внезапно покинула, оставив пустую оболочку и лишив смысла дальнейшее его существование. От человека, от личности осталось лишь подобие тени.

Наконец Гар совладал с собой:

— Прости.

Чувствуя себя очень неловко, Эшер похлопал его по плечу.

— Не извиняйся.

— Уже поздно. Мы должны идти. Но сначала… — Гар с болью посмотрел на обезображенное лицо своего отца. — Эта статуя. Если я дам тебе магическую формулу, не смог бы ты… Не хочу, чтобы кто-нибудь увидел… Это даже опасно. Для нас обоих. А по отношению к нему — непочтительно.

Эшер вздохнул. Ему очень не хотелось снова прибегать к волшебству. Чем меньше магии, тем лучше для него. Но…

Он позволил Гару прочитать нужное заклинание и восстановил облик Борна с такой легкостью, словно статуя была сделана не из мрамора, а из сливочного масла. Потом Эшер собрал рассыпавшуюся землю, подобрал цветок и спрятал все в кустах, окружавших усыпальницу.

— Спасибо, — сказал Гар. Выглядел он виноватым и подавленным. — Я тебе очень благодарен.

— Докажи, — проворчал Эшер. — Найди способ, как мне из всего этого выбраться.

Гар кивнул. Кончиками пальцев коснулся безукоризненного мраморного лица Борна и пообещал:

— Я постараюсь.

* * *
Гар остался глух ко всем доводам Даррана и настоял на закрытом погребении своей семьи. Присутствовал очень ограниченный круг лиц. Шестеро суровых стражников вынесли тела из восточного крыла дворца. На лужайке, вдоль которой пролегала гравиевая дорожка, собрались Конройд Джарралт, некоторые члены Общего Совета, Пеллен Оррик, группа придворных и чиновников из Башни. Все в полном молчании наблюдали за мрачной процессией.

Эшер стоял вместе с Дарраном, Дафной и Уиллером и изо всех сил старался придать лицу суровое и мрачное выражение. Проклятые похороны. Как он их ненавидел. Вместе с Дафной он через четыре дня после несчастного случая навещал вдову кучера Мэтчера. Гар попросил его об этой услуге, и Эшер явился как официальный представитель короля. Сколько же там было слез и причитаний. В ту же ночь ему приснились похороны матери. Приснилась смерть отца, которого он даже похоронить не смог. Приснился несчастный, одурманенный Джед, который был все равно, что мертв.

А теперь еще эти похороны.

Холз шествовал за гробами в тяжелых одеждах из бархата и златотканой парчи, вознося молитвы за усопших торжественным и мрачным речитативом. Рядом с ним молча шагал Гар, с головы до ног облаченный во все черное. Впервые после коронации одежда его была украшена гербом Дома Торвигов — скрещенными мечом и молнией. Этот символ был вышит на куртке — на плечах, на груди, там, где сердце — и на манжетах рубашки. Эшер подумал, что Даррану пришлось выдержать тяжелый бой, но все-таки старик взял верх и заставил Гара использовать в траурной одежде фамильную символику. И Гар поступил мудро, проиграв сражение. Правящий монарх всегда носит ее на одежде. Всегда.

Даже если чувствует себя при этом обманщиком.

Заходящее солнце отбрасывало длинные тени по всему парку. Стражники Пеллена со всеми предосторожностями поместили три гроба в черный с блестящим отливом катафалк, закрыли его задние дверцы и заняли свои места за спинами Гара и Холза. Мэтт взял в руки хлыст, подобрал поводья и медленно тронул вороных коней прочь от дворца, по аллее, ведущей к усыпальнице. Гар, Холз и стража шествовали следом. Служитель Барлы продолжал молиться.

Как только они скрылись с глаз, в толпе собравшихся раздались рыдания. Эшер оглянулся и увидел плачущих олков и плачущих доранцев. Джарралт, конечно, не плакал. Даже если бы он горевал, то никогда не опустился бы до публичного проявления своих чувств. Но те доранцы, что заседали в Общем Совете, оказались не столь щепетильны и рыдали, не таясь, как и мастера гильдий, которые все поголовно были олками. Даже по щекам Пеллена текли слезы. Само собой, плакали все присутствующие королевские чиновники. Рядом навзрыд плакал Уиллер, и Дарран рыдал в голос, не отнимая платка от лица.

Дафна прикоснулась к его руке и строго посмотрела в глаза.

— Они сейчас как овцы, лишившиеся пастуха, и ничего не понимают. Ты должен что-нибудь сказать.

Он не хотел. Ему ненавистна была сама мысль о том, что придется привлечь к себе внимание, тем более в присутствии Конройда Джарралта, однако Дафна сделала верное замечание. Дарран был не в состоянии говорить, он плакал, как ребенок, поэтому Эшер поднял руку и произнес:

— Благочестивые господа и дамы, уважаемые главы гильдий, их супруги и все благородное собрание. В этот печальный день мы стали свидетелями завершения целой эпохи в истории нашего королевства. Его величество удалился, чтобы наедине попрощаться с покойными, а нам уместно пройти в Дворцовый зал собраний и почтить поминальной трапезой короля Борна, королеву Дану и принцессу Фейн.

Наступила полная тишина. Приглашенные на похороны удивленно переглядывались, смущенно перетаптывались на месте. Наконец те, что стояли ближе к дворцу, потянулись к открытым дверям. Дарран, совершенно промокший от слез, но уже несколько оправившийся, потянул Эшера за локоть.

— Хорошо сказано, Эшер. В самом деле, очень хорошо.

— Ты вроде удивлен?

Дарран вздернул подбородок.

— Не скрою, это так. Теперь…

— Эшер… — Рядом возник Конройд Джарралт. — На два слова, — с ледяной вежливостью произнес он.

Эшер поклонился.

— К вашим услугам.

— Наедине.

— Конечно. — Он повернулся к Дафне: — Увидимся во дворце.

Она ушла, увлекая с собой Даррана и Уиллера, но на ходу обернулась и послала ему мимолетную сочувствующую улыбку. Эшер не посмел ответить и вместо этого повернулся к Джарралту, который внимательно рассматривал его холодными глазами.

Презрев придворные манеры, Джарралт задал вопрос в лоб:

— Когда король намерен назначить нового Главного мага?

— Господин, у него уже есть Главный маг.

Взгляд Джарралта стал не только холодным, но и тяжелым.

— Дурм не более чем дышащий труп. — Он говорил приглушенным голосом, чтобы их не услышали. — Сентиментальная привязанность Гара к нему ставит всех нас в опасное положение. Ухо короля обращено к тебе, рыбак. Так наклонись к нему, объясни нашему королю, что дальнейшая задержка с назначением преемника Дурма породит вопросы, на которые, я уверен, Гар предпочел бы не отвечать.

Эшер спрятал руки за спину, чтобы Джарралт не видел, как у него сжимаются кулаки.

— Это угроза?

— Предупреждение, — сказал Джарралт и улыбнулся. — Я не хочу увидеть, как королевство ввергнет в пучину бедствий мальчишка, решения которого уже сейчас вызывают… вопросы. Он обещал перед свидетелями, что решит вопрос о преемнике Дурма.

— И он это сделает. Но только он, а не вы, будет решать, настало для этого время или нет.

Джарралт улыбнулся еще шире.

— Само собой. Но запас времени не бесконечен. Время уходит. Прислушайтесь получше, господин Правитель. Оно бежит, оно течет. Эти звуки говорят, что вы можете потерять последний шанс.

Ублюдок. Ублюдок. Эшер тоже изобразил улыбку.

— В самом деле? А мне кажется, они говорят о человеке, который сам сует голову в петлю.

Джарралт расхохотался.

— На твоем месте, Эшер, я не стал бы столь опрометчиво упоминать о головах и петлях. Что ж, я тебя предупредил. Делай, как знаешь… и готовься пожать плоды своих трудов.

* * *
Гар стоял в мерцании свечей, слушая, как затихают вдали шаги Холза. Вот со стуком закрылась внутренняя дверь усыпальницы. Следом эхо донесло тяжелый глухой звук — жрец затворил тяжелую наружную дверь, окованную медными полосами. Гар пересек тесный склеп и плотно закрыл массивную дубовую дверь, ведущую в него. Потом повернулся и прижался к ней спиной.

— Ну, вот мы и на месте. И наконец одни.

Кто-то хихикнул. Гар вздрогнул, но тут же понял, что это он, и зажал себе рот рукой.

Холодные каменные гробы, принявшие тела покойных в свои чрева, молча ждали слов Гара. Крышка каждого саркофага была украшена прекрасным мраморным изваянием.

— Я не задержусь у вас надолго, — начал он, немного помолчав. — Знаю, вы хотите спать. Просто мне нужно кое о чем вас спросить. Так, пустяк, в котором мне не хватает ясности. Теперь вы обрели последний приют, и здесь нас наверняка никто не услышит. Вы не станете возражать против моих вопросов? Нет, думаю, не станете.

Сделав над собой усилие, он оттолкнулся от двери. Склеп слабо освещали мерцающие огни свечей. Теперь он не мог сотворить плавающие огни — приходилось просить Эшера. Он почувствовал, что внутри все сжалось. Как ребенок, выпрашивающий у няньки сладости. Эшер, не мог бы ты зажечь плавающий огонек? Пожалуйста, Эшер, вызови дождик…

На прекрасном каменном лице Фейн мелькнула издевательская улыбка… и вся ярость Гара выплеснулась наружу.

— Я не могу понять! — закричал он. — Ты знал, что это случится? Эшер вызвал дождь, вызвал снег, исправил твое лицо, отец! А теперь ты хочешь, чтобы я отплатил ему смертью?

Мраморный Борн не пошевелился и продолжал крепко спать под мирное потрескивание свечей.

— Я помог тебе погубить Тимона Спейка? И заставил Эшера смотреть! Зачем? Чтобы все видели, что наша власть в этой стране неколебима? Чтобы олки никогда ничего не узнали о своей магии? Чтобы продолжалась эта постыдная, бесконечная череда узаконенных подлогов и лжи? Мы не спасли Лур, мы его украли. Захватили. Каким-то образом умудрились похоронить правду о прирожденной способности олков к магии. Ограбили их, отняли наследие и историю. Ты знаешь, кто я такой? Я преступный наследник преступной короны и ничем не лучше этого чудовища, Морга!

Никто ему не отвечал.

— А теперь пришло возмездие. И оно пало на меня. И что мне делать дальше? Моя магия иссякла. Исчезла, словно ее никогда не было. Дурм лежит без сознания, пребывая между жизнью и смертью, а Конройд… — Он глубоко и судорожно вздохнул. — Конройд ходит кругами, как хищник, и не станет ждать вечно. Все, что стоит сейчас между твоим королевством, отец, и пучиной гибели, — это необразованный рыбак из олков! Как такое стало возможным? Почему? Объясни мне, прошу, что это значит?

Его голос, исполненный боли и тоски, эхом отражался от стен, пола и потолка, порождая в атмосфере склепа почти ощутимые вибрации страдания.

Упав на колени у гроба матери, он взял ее холодную каменную руку в свои ладони, страстно желая, чтобы она услышала его.

— Мама… Мама… Я рос и видел, что с каждым человеком ты обращаешься учтиво и вежливо, невзирая на то, кто он по происхождению и чем живет. Булочник, мясник, придворный или слуга, доранец или олк — все они были для тебя равны. Все, что я знаю о живом наследии Барлы, о ее учении и законах, мне стало известно через тебя! И теперь я узнаю, что все это, скорее всего, ложь. Что же мне теперь делать, мама? Направь меня, прошу! Я жизнью поклялся защищать королевство и его священные законы! И если следовать клятве, я обязан убить Эшера! Но вместе с ним погибнет и королевство. Получается, как бы я ни поступил, все равно сделаюсь преступником. Ты этого для меня хотела?

Отпустив руку матери, он снова повернулся к Борну.

— Ты не был тщеславен и никогда не боролся за власть ради нее самой. Если бы ты хотел вручить королевство Конройду, если бы верил, что он способен жить во имя блага всех людей, а не во имя его собственного, то не стал бы просить у обоих Советов разрешения на рождение второго ребенка, и не родилась бы Фейн. Ты назвал бы его преемником трона — если не перед всем народом, то по крайней мере перед нами. Но ты этого не сделал. Я знаю, что ты не хотел моего отречения от престола. Знаю, что ты не хотел восшествия на трон Конройда. — Гар всматривался в черты мраморного лица Борна, ожидая ответа, какого-нибудь знака. — Согласен, что могу ошибаться. Возможно, Эшер — единственный олк, владеющий магией. Но если так, то разве это не чудо? Он рядом со мной в час труднейших испытаний. Разве не именно для этого он был рожден? Разве не должен я сохранить все в тайне, обеспечить его безопасность, пусть и нарушив закон Барлы?

Он перевел взгляд на Фейн.

— Знаю, как ты ответила бы, сестренка, — произнес он с сарказмом. — Ты сказала бы, что риск слишком велик. Ты собрала бы всех олков до последнего и упекла в тюрьму. Или послала бы всех под топор — на тот случай, если Эшер не единственный маг среди них. И заявила бы, что такова воля Барлы. А я в это не верю. Как Эшер может быть врагом Барлы и нашим врагом и одновременно — средством к спасению королевства?

Фейн хранила молчание. Она всегда отмалчивалась, если вопрос был ей не по нраву. Обессилев, Гар прислонился спиной к ее саркофагу. Ужасно болела голова.

— Даже если Дурм придет в себя, что тогда? Кому он будет верен? Барле? Королевству? Памяти погибшего короля, которого он любил как брата, или жалкому калеке, единственному уцелевшему из всей королевской семьи?

Он закрыл лицо ладонями.

— Я так устал, отец, — прошептал он. — Я запутался. Мне страшно. Мне не с кем посоветоваться. Единственный человек, которому я доверяю, Эшер, напуган еще сильнее меня. Барла видит, как мне тебя не хватает. Не могу понять, чего ты от меня хотел… Как поступил бы на моем месте…

Борн не ответил, и это могло означать все, что угодно.

Он вернулся в Башню уже ночью, продрогший и голодный, и никто из сострадания не беспокоил его. Кое-как перекусив, он забрался в постель и уснул… Ему приснилась смеющаяся Фейн, багровое небо, источающее кровавый дождь, и гибнущая Стена.

Он старался изо всех сил, но не мог проснуться.

Глава пятнадцатая

Лекарь Никс сидел в кресле и перечитывал свои заметки о практическом использовании семян лоррелы. Любопытнейший представитель флоры, лоррела помогает при гангрене и кровотечениях. Произрастает только вдоль дикого восточного побережья Лура, и обнаружить ее можно лишь на голых вершинах приморских скал, где она упорно цепляется за камень и тянется к жизни и солнцу. И это только одно из многих уникальных растений олков. Не располагая магией, их врачеватели использовали природные средства, и Никс им за это был бесконечно признателен. Пусть большинство доранцев и не согласятся, но, нравится им это или нет, даже с помощью магии нельзя добиться столь впечатляющих результатов. Знания олкских травников спасли жизнь многим доранцам, и Никс благодарил Барлу за это.

Исхудавший до неузнаваемости Дурм, возле постели которого сидел лекарь, вдруг тихо вздохнул и пошевелился. Никс приподнялся, внимательно всматриваясь в его лицо, но решил, что маг продолжает спать. А он уж испугался нового припадка. Никс облегченно вздохнул.

Нет, в самом деле, возблагодарим Барлу за целебные травы. Он полагал, что лишь благодаря им Дурм еще жив, ибо Никс давно исчерпал все средства волшебной магии.

Дурм снова пошевелился, вздохнул, лысая голова заерзала по подушке. Никс протянул руку, чтобы проверить пульс пациента, и тут…

Пальцы Дурма сомкнулись на его запястье.

— Помилуй, Барла! — закричал Никс, вскакивая на ноги. Глаза Дурма открылись; взгляд не сфокусирован, но больной смотрел. — Керрил! Керрил, сюда! — завопил Никс.

Дверь распахнулась, и в палату влетела Керрил.

— Господин! Что…

— Он очнулся! Благословенная Барла, он очнулся! Быстро принеси влажное полотенце!

Керрил убежала, а Никс приложил пальцы к голове Дурма, нащупывая пульс. Он оказался учащенным, но устойчивым.

— М-м-м… э-э… ф-ф… — мычал Дурм, пытаясь что-то произнести. — Х-х-ви…

— Тихо, тихо, — успокаивал Никс. — Ты в безопасности. Лежи спокойно.

Несмотря на заботливый уход, губы Дурма постоянно пересыхали и шелушились. Когда вернулась Керрил, за которой следовала толпа любопытных коллег, Никс взял у нее влажное полотенце и смочил им губы Главного мага.

От прикосновения взгляд Дурма обрел резкость. Он учащенно задышал и попытался сесть. Никс удержал его.

— Нет, Дурм, нет! Ты должен лежать!

Дурм нахмурился, отчего морщины на его лице стали глубже, и беззвучно зашевелил губами. Обвел взглядом палату, словно отыскивая что-то или кого-то.

— Борн, — произнес он глухим утробным голосом. — Борн! — По его бескровным щекам потекли слезы.

— Кто-нибудь, пошлите за королем, — приказал Никс.

Керрил вновь бросилась вон из палаты, расшвыривая коллег, стоящих на пути, как кегли. Дурм снова подал голос:

— Никс? Никс, помоги мне!

— Я стараюсь, — ответил лекарь и почувствовал, как глаза наполняются слезами радости и сочувствия. — Но ты должен вести себя спокойно и лежать.

Дурм содрогнулся; сильная конвульсия свела его тело, и плечи оторвались от подушек. Глаза и рот широко открылись, на лице появилось выражение триумфа, экстаза, невероятного облегчения.

— Очнулся! — проревел он. — Наконец-то очнулся!

— Да, очнулся, но еще очень слаб, — сказал Никс. — Ты должен…

— Дайте мне встать, — потребовал Дурм и сделал попытку сбросить одеяло. — Я потерял слишком много времени и потратил слишком много сил, удерживая жизнь в этом гниющем трупе. Дайте мне встать, я сказал! Или погибнете прямо там, где…

Забыв о том, что собственными руками собирал это тело по частям, Никс бросился на Дурма и всем весом прижал его к постели.

— Несите эбонард! Сейчас же!

Кто-то опрометью бросился выполнять приказ; Никс высвободил свою правую руку и прижал ладонь к груди Дурма, ощутив бешеное биение сердца мага.

— Квантиасат! Боладусет! — Это было успокоительное заклинание, которое он использовал для находящихся в сознании, но крайне возбужденных пациентов. — Боладусет, Дурм! Да успокойся же, наконец!

Заклинание подействовало, и Дурм обмяк, упал на подушки. Кто-то сунул в руку Никса флакон с эбонардом; он влил содержимое в рот Дурму и закрыл ему нижнюю челюсть рукой. Дурм глотнул. Поперхнулся. Фыркнул. Глаза его затуманились, закатились, на лице появилась глупая улыбка. Никс упал в кресло, отдуваясь, потом грозно посмотрел на подчиненных, сгрудившихся у двери.

— Убирайтесь! Скоро его величество приедет.

Но вместо короля в палате через некоторое время появился Эшер.

— Что случилось? — требовательно спросил он, входя в палату больного, словно в собственный кабинет. Никс поднял взгляд, узнал молодого грубияна-олка, которому залечил рассеченную бровь, и подумал, что свое дело он в тот раз сделал хорошо — даже шрама не осталось.

Лекарь встал из кресла.

— Я просил приехать его величество.

— Сейчас это невозможно. Зачем он вам?

Оставленный без присмотра, Дурм снова зашевелился, вздохнул и произнес:

— Борн…

— Он очнулся? — не веря своим ушам, спросил Эшер.

Никс улыбнулся.

— Очнулся и, похоже, сохранил все свои способности.

Не отрывая глаз от Главного мага, Эшер сказал:

— Я привезу короля. — Он тут же развернулся и ушел так же внезапно, как и пришел. Примерно через полчаса он снова появился в палате, на этот раз — с его величеством.

Гар выглядел истощенным; казалось, он вот-вот свалится с ног. Неудивительно, если учесть, что лишь вчера похоронил свою семью. И все же…

— Ваше величество, — поклонился Никс.

Гар словно не заметил его. Он прошел прямо к постели Дурма и упал в кресло. Схватив безвольную руку Главного мага, Гар прижал ее к губам.

— Дурм! Дурм, я пришел. — Маг не ответил, и Гар посмотрел на лекаря, не скрывая своего недовольства. — Что такое? Ты же сказал, что он пришел в себя!

Никс обменялся взглядом с Эшером и откашлялся.

— Он был слишком возбужден, ваше величество, и вынудил меня прибегнуть к успокоительным средствам. Уверен, он вот-вот снова очнется.

Гар сердито отвернулся и уставился на Дурма.

— Не стоило этого делать, Никс. Ты же знаешь, что он мне нужен в сознании и…

Дурм вздохнул. Пошевелился. Открыл глаза.

— Что… что…

Затаив дыхание, Гар склонился над ним.

— Хвала Барле. Дурм, ты меня слышишь? Узнаешь меня?

Дурм улыбнулся прямо в озабоченное, ждущее лицо Гара.

— Конечно, — произнес он. Говорил Главный маг негромко и глумливо. — Ты калека, Гар. Жалкий и презренный отпрыск Борна.

Никс шагнул ближе к постели.

— Эбонард — мощное снотворное, ваше величество, иногда оно играет злые шутки с языком пациентов. Неразумно принимать всерьез…

Гар покраснел от возмущения.

— Уж не думаешь ли ты, что я обижусь на слова больного человека?

Никс снова перекинулся взглядами с Эшером. Друг короля нахмурился и покачал головой, и Никс благоразумно воздержался от дальнейшего разговора.

— Конечно же, нет, ваше величество.

Дурм беспокойно задвигался и прошептал:

— Борн! Где Борн?

Гар наклонился поближе к нему.

— Сейчас он не может приехать. Но он любит тебя и шлет свой привет.

Дурм облегченно улыбнулся.

— Борн. Друг мой. Передайте и ему от меня слова любви. Скажите, что мы скоро увидимся. — Он еще раз вздохнул и снова погрузился в сон.

Гар выпустил руку Дурма, встал и подошел к окну.

— Он не помнит, что случилось?

— Пока еще рано говорить с полной определенностью, — ответил Никс. — Но учитывая повреждения, которые он получил… Похоже, что не помнит. Когда он достаточно окрепнет, я…

— Не надо. Я сам расскажу ему.

— Как пожелает ваше величество.

— Через какое время он сможет вернуться к своим обязанностям?

Никс заколебался. С этим молодым человеком следует вести себя крайне осторожно.

— Ваше величество… Просто чудо, что Дурм вообще жив. Неразумно будет загадывать вперед в таком случае, как этот.

Гар холодно посмотрел на лекаря через плечо.

— Ты же знаешь, Никс, что он мне нужен.

Осторожность осторожностью, но причинять вред пациенту Никс не позволит. Даже королю.

— Полагаю, что у его величества много забот, но первейшей из них считаю здоровье Дурма.

— Король с тобой согласен, — вмешался Эшер. Он говорил резко и взглядом словно предостерегал лекаря от возражений. — Просто сделай все от тебя зависящее, чтобы поскорее вылечить Дурма. Вот все, о чем мы просим.

Мы. Никс ощутил легкое беспокойство и повернулся к Гару.

— Ваше величество?

Гар кивнул.

— Он прав. Конечно, ты должен заботиться о его здоровье. Заботиться, но не нянчиться с ним. Я прошу не только за него, но и за себя, Никс. Дурм — человек не праздный. Если он будет знать, что есть неотложные дела, то выздоровеет быстрее.

Правильные слова. И все-таки Никс чувствовал беспокойство. Какая-то новая забота наложила отпечаток на лицо Гара. Что-то, не имеющее отношения к заклинанию погоды.

— Да-да, конечно. А как самочувствие вашего величества? Вы, сдается мне, немного осунулись…

— Я чувствую себя прекрасно.

Никс не удержался и взял запястье Гара, чтобы проверить пульс, потом положил ладонь на его лоб. Король стерпел и даже постарался скрыть раздражение. Закончив беглый осмотр, Никс озабоченно покачал головой.

— Вам надо больше отдыхать. Предупреждаю, если вы не позаботитесь о вашем здоровье, то первые же недели заклинания погоды погубят вас.

— Говорю тебе, чувствую я себя прекрасно, — бросил Гар. — Прибереги силы для Дурма.

Никс осмелился улыбнуться.

— У меня хватит сил на вас обоих, ваше величество.

Гар гневно шагнул к нему.

— Ты считаешь, что это смешно?

— Нет, ваше величество. Я…

— Исцели его, Никс! Или я не отвечаю за последствия!

Никс ошеломленно смотрел, как Гар покидает палату. Когда Эшер, двинувшийся вслед за королем, посмотрел на него с открытой неприязнью, лекарь счел себя униженным и помрачнел. А Дурм спал в своей постели и улыбался, как ребенок.

* * *
Конройд Джарралт принимал ванну, когда пришло известие. Дурм пришел в себя и находится в здравом уме. Он пришел в такую ярость, что начавшая остывать вода чуть не закипела, и ему пришлось нагишом выскакивать из ванны, чтобы не ошпариться.

— Скажи Фроли, чтобы ждал в библиотеке, — велел он испуганной горничной. — Я сейчас приду.

— Слушаюсь, господин! — пискнула девушка и исчезла.

Он надел богатый парчовый халат, высушил и привел в порядок волосы, быстро расчесав их пятерней, и спустился по лестнице в библиотеку.

— Господин, — приветствовал его поклоном Фроли. Он был одет в серый плащ, широкополая шляпа закрывала глаза, и выглядел слуга, как всегда, очень неприметно.

— Наш толстый друг, насколько я понимаю, прислал тебе записку?

Фроли покачал головой.

— Нет, господин. Он нашел меня в «Веселом поросенке» и передал все на словах.

— При свидетелях?

Фроли поджал губы.

— Обижаете, господин.

Джарралту было наплевать на чувства Фроли.

— Это все, что он сказал?

— Все, господин.

Джарралт уселся за письменный стол и забарабанил пальцами по полированному дереву.

— Уиллер не слишком торопится выполнять поручение.

— Я намекнул ему, что вы с нетерпением ждете хороших новостей, — сообщил Фроли, снимая шляпу и нервно теребя ее в руках. — Очень прозрачно намекнул.

— Полагаю, настало время напомнить ему о срочности данного дела, — сказал Джарралт. — Где он сейчас?

— Скорее всего, в этот час он находится дома.

— Найди его. Приведи к западным воротам Садов Барлы. Я встречу вас там.

— Слушаюсь, господин. — Фроли поклонился и вышел.

Супругу он нашел в музыкальной комнате, где она развлекалась игрой на клавикордах.

— Я собираюсь на прогулку, — сообщил жене Джарралт.

— На прогулку? — удивилась она. Прекратив играть, Этьенн уставилась на мужа с таким выражением на лице, словно у того за спиной выросли крылья. — В такой час? Но ты только что принял ванну.

— Прошу тебя, дорогая, не беспокойся и не жди моего возвращения, ложись спать. Мне надо заняться кое-какими пустячными делами, и заодно я прогуляюсь.

Она протянула ему руку.

— Ах, Конройд. Ты все еще печален.

— Мы живем в печальные времена, душа моя. — Причин для печали у него было немало, а только что добавилась еще одна.

— Но ты же переболел любовью к Дане много лет назад, — сказала она, слегка ревнуя. — А к Борну никогда не был привязан. Я имею в виду, как к человеку. Хотя и уважал его как короля, подобно всем нам.

Все равно рано или поздно она узнает.

— Дурм пришел в себя. Мне только что сообщили.

Теперь она поняла.

— О, Конройд!

— Вот так, — грустно улыбнулся он.

Этьенн взяла себя в руки.

— Мы не должны отчаиваться, — заявила она, поднимаясь из кресла. — Прийти в себя — это одно; сохранить здравый рассудок и способность исполнять обязанности Главного мага — совсем другое. Дорогой, не теряй надежды. Я уверена, что в один прекрасный день ты станешь Главным магом.

Конечно, она и не подозревала о его подлинных замыслах. А он не собирался посвящать супругу, которую никогда не любил, в свои планы. Она и так едва сдерживалась, чтобы не разболтать о мечте мужа занять место Главного мага и стать ближайшим советником Гара.

Джарралт вздохнул.

— Что бы ни случилось, на все воля Барлы.

Она тут же коснулась пальцами освященного медальона, который носила на шее.

— Конечно, на все ее воля.

— Прошу, дорогая, продолжай музицировать, — произнес он, кивнув на клавикорды. — Увидимся утром за завтраком.

Он поспешно удалился, потому что Этьенн принялась с энтузиазмом наигрывать мелодию популярного танца, которую он терпеть не мог. В спальне Джарралт сменил парчовый халат и шлепанцы на строгую черную рубашку, штаны и сапоги. Закутавшись в черный плащ и надвинув на глаза шляпу, он вышел из дома и быстро зашагал по Старой Доране — элитному кварталу, заселенному аристократией, — направляясь к Садам Барлы.

Ночное небо было ясным и безоблачным. Согласно последнему действующему расписанию погоды, составленному еще Борном, дождь над городом должен был пролиться только через пять дней. Однако температуре пора было понизиться. Гару следовало бы позаботиться об этом, иначе река Гант не замерзнет, и люди не смогут кататься на коньках. Если лишить народ столь любимого развлечения, то популярность короля поползет вниз.

От этой мысли на душе стало легче, и Джарралт улыбнулся. Но вскоре снова помрачнел. Шанс стать Главным магом ускользал. Оптимистка Этьенн просто выдавала желаемое за действительное. Если Дурм до сих пор не умер и даже пришел в себя, то его полное выздоровление вполне вероятно. И если это произойдет, то Джарралт навсегда лишится возможности дискредитировать Гара. Дурм будет защищать сына своего покойного друга до самой смерти. И этого презренного Эшера тоже не даст в обиду.

Ну, нет. Если уж наносить удар… если бороться за трон… за свое предназначение… то действовать надо решительно и быстро.

Ему повстречалась пара стражников, патрулирующая улицы города. Они всмотрелись в его лицо, узнали, вежливо кивнули и пошли дальше. Джарралт их проигнорировал.

Если бы он добирался верхом или в карете, то уже был бы у Садов Барлы; но пешая прогулка заняла более получаса, и он порядочно вспотел, когда достиг западных ворот. Сады находились в тихом, спокойном районе города. Он был застроен зданиями и учреждениями, связанными с культом Барлы. Здесь не было ни магазинов, ни лавок, ни таверн, ни ресторанов, зато расположились духовная семинария служителей Барлы, богадельня и кельи тех представителей духовенства, которые жили здесь постоянно либо приезжали из отдаленных частей королевства. Для тайных встреч место самое подходящее. Ни пешеходов, ни верховых, ни проезжающих карет. Одним словом — никаких лишних глаз. По ночам служители либо спят, либо, преклонив колени, возносят благочестивые молитвы. Никто не мог увидеть Джарралта.

Сады Барлы были обнесены высокой оградой из кованого железа. Пройти в них можно было через ворота, которых было — по числу сторон света — четыре и которые никогда не закрывались. Проскользнув в западные ворота, он затаился и стал ждать.

— Господин! Господин, где вы?

Это был Фроли; за ним по пятам спешил, задыхаясь и обливаясь потом, низенький, толстый Уиллер, от которого разило чесноком. Запах перегара ворвался в чудесные ароматы Садов Барлы, благоухающих зимним жасмином, и заглушил их. Джарралту нестерпимо хотелось закрыть нос и рот надушенным платком, но он преодолел искушение и шагнул из темноты на лужайку, слабо освещенную стоявшим поодаль фонарем.

— Не надо так шуметь, Фроли, — произнес он. — Звуки в ночном воздухе разносятся далеко. Ты доставил мастера Дрискла без происшествий?

— Простите, господин. Да, господин. Никто не видел, как я его увел.

Уиллер, на лице которого отразились смешанные чувства недовольства и желания услужить, неловко поклонился. Он никак не мог отдышаться.

— Господин… Чем могу служить? Фроли сказал, что передал мое сообщение. Боюсь, что ничего нового о состоянии Главного мага я сказать не могу.

Полуприкрыв веки, Джарралт посмотрел на него сверху вниз; он знал, что такой метод устрашения действует безотказно.

— Мы потому здесь и собрались, что ты не сообщаешь ничего нового.

Коротышка побледнел.

— Господин?..

— Когда мы впервые встретились, Уиллер, ты произвел на меня впечатление человека, искренне желающего спасти наше королевство от бедствий, — с расстановкой произнес Джарралт, намеренно демонстрируя свое неудовольствие. — До сих пор я получаю от тебя лишь неясные намеки, необоснованные подозрения и описания проступков, которые, возможно, и подтверждают низость нрава Эшера, но никоим образом не позволяют уличить его в государственной измене. А может, я в тебе ошибся, уважаемый?

— Господин! — возопил Уиллер. — Клянусь, я стараюсь изо всех сил! Но это нелегко. Негодяй так скрытен!

Лицо Джарралта словно заледенело.

— Итак, когда ты уверял меня, что имеешь все возможности уличить Эшера в его злодеяниях… — Джарралт сделал паузу и дождался, когда она стала невыносимой, — …ты преувеличивал?

— Нет, нет! Не преувеличивал и не лгал! Я действительно имею такую возможность, господин! Клянусь жизнью! — Толстяк торопился и захлебывался словами. — Просто это займет немножко больше времени, чем я… чем мы думали. Но я сделаю. Клянусь, сделаю!

— Мое время и терпение не безграничны, Уиллер.

Подобострастно заглядывая в глаза, словно побитая дворняжка, толстяк осмелился коснуться пальцем рукава Джарралта.

— Господин, я уверен, что мог бы узнать больше, будь у меня доступ к личным бумагам Эшера. Если б я мог проникнуть в его кабинет, заглянуть в ящики его стола!

— Полагаешь, Эшер хранит в своем кабинете нечто такое, что может послужить уликой?

Толстяк на секунду замешкался. Потом с несчастным видом повесил голову.

— Господин, честно говоря, сказать наверняка я не могу. Но если подобные улики существуют, то, уверен, они находятся в кабинете. Или в его личных апартаментах. Если бы только я мог проникнуть туда в его отсутствие! Но он постоянно запирает все замки, а ключей у меня нет. Они есть у Даррана, но он никогда не даст их мне.

Цветочные клумбы в саду были обрамлены крупной речной галькой; среди камней попадались гладкие черные и белые кругляши. Джарралт нагнулся и подобрал черный. Сжав его в правой руке, он прошептал заклинание и дождался, пока пальцы не ощутили ответной вибрации — камень сигнализировал, что колдовство подействовало. Волна тепла, легкая дрожь — и дело сделано.

— Он откроет тебе любую дверь, любой ящик, — произнес доранец, протягивая камень на раскрытой ладони Уиллеру. — Используй его осмотрительно. Мне будет известно, где и как ты его применял.

Глаза у коротышки загорелись, как у жадного до игрушек ребенка; он взял камень и положил в карман сюртука.

— Благодарю, господин.

Джарралт взял камень белого цвета, поколдовал и тоже передал Уиллеру.

— А этот будет в течение часа светиться— достаточно, чтобы видеть, но остаться незамеченным. Чтобы волшебство подействовало, стукни им разок обо что-нибудь твердое; если захочешь, чтобы он перестал светиться, стукни еще раз. Когда найдешь то, что нам нужно, выкинь оба камня в ближайший колодец и немедленно сообщи Фроли, в любое время дня и ночи. Ты меня понял?

Белый камень исчез в другом кармане сюртука Уиллера.

— Господин, я оправдаю ваше доверие, — пообещал толстяк. — Торжественно клянусь: мы выведем злодея на чистую воду. Королевство будет спасено.

Ясно было, что он ждет каких-то ободряющих слов. Может быть, комплимента или выражения сердечной признательности и благодарности. Джарралт холодно посмотрел на Фроли.

— Проводи его домой. Но уходите другой дорогой. Избегайте встреч со стражниками и с припозднившимися прохожими.

Фроли поклонился.

— Слушаюсь, господин.

Ухватив Уиллера за рукав сюртука, он потащил его за собой.

Джарралт смотрел им вслед, пока они не исчезли из виду, затем плотнее закутался в плащ и зашагал домой. Он улыбался, думая о том, что, возможно, оптимизм Этьенн не так уж безоснователен.

Скоро, очень скоро, невзирая на живучесть Дурма, ущербный сын Борна и все эти жалкие олки окажутся у него в руках. Мелкие, преходящие неприятности и потом — невиданный взлет. Краткий период всеобщего траура, на смену которому идет ослепительный свет нового правления.

Склонитесь, люди Лура. Трепещите и встречайте. Готовьтесь присягнуть вашему новому владыке, королю Конройду Первому.

* * *
Дафна оперлась локтями о крышку обеденного стола и озабоченно посмотрела на Эшера.

— Я думала, тебе нравится моя стряпня. — Говорила озадаченно и даже немного обиженно.

Эшер сидел напротив, уставившись в тарелку с рагу из мелко нарубленного мяса с пряностями, морковкой и шпинатом. Спохватившись, он попытался оправдаться:

— Прости. Что-то совсем нет аппетита.

Она потянулась к караваю, отщипнула корочку и подобрала остатки подливки со своей тарелки.

— Что-нибудь случилось?

Ему нравилось смотреть, как она ест. Такие точные, аккуратные движения. Она умела целиком сосредоточиться на процессе принятия пищи и получать от него максимум удовольствия.

— По расписанию сегодня ночью предстоит заклинание погоды.

Она недовольно вытерла пальцы салфеткой.

— Если оно тебе так не нравится, не ходи туда.

— Даф… — Он вздохнул. — Не начинай.

— Я не стану в угоду тебе делать вид, будто мне это нравится, — сухо произнесла она.

— Ты хотела, чтобы я тебе соврал?

— Я бы хотела, чтобы ты остался здесь!

— И я бы с удовольствием остался, но мы оба знаем, что это невозможно.

Она встала и принялась собирать посуду.

— Не уходи.

Проклятие. Он пришел, чтобы передохнуть, а не ругаться.

— Не могу, Дафна. Не сегодня.

Он поднялся и направился к выходу, но она опередила его. Прижалась спиной к двери и вытянула ладони вперед.

— Подожди. Подожди. — Он подошел, и ее руки легли ему на грудь. — Прости. Не уходи. Еще не время. Я не хотела обидеть. Просто мне тревожно за тебя.

Сердце Эшера под ее ладонями забилось сильнее, быстрее.

— Знаю. Если повезет, мне не придется заниматься этим долго. Теперь, когда Дурм пошел на поправку…

— Это точно? Никс считает, что он выздоровеет?

— Он… очень надеется.

Эшер видел, что в глазах Дафны шевельнулось сомнение. Видел, как она вздохнула, собираясь с силами, чтобы задать вопросы, на которые он не сможет ответить, не солгав. И он запечатал ей уста одним-единственным способом, который смог придумать в такой ситуации — поцелуем.

Ошеломленная Дафна пыталась его оттолкнуть; сквозь рубашку он чувствовал, как она уперлась ему в грудь. Она протестующе мычала, выворачивалась, но Эшер, у которого голова пошла кругом, обнял ее обеими руками и крепко прижал к себе. От нее пахло вином и пряностями. И когда Эшер уже решил, что сглупил, неправильно понял и обидел ее, Дафна вдруг сдалась — стала мягкой, податливой и ответила ему долгим страстным поцелуем.

Когда, наконец, они оторвались друг от друга, Дафна, задыхаясь, уставилась на него горящими глазами. У Эшера достало сил улыбнуться.

— Не собираешься меня ударить?

Ее мягкие губы скривились в улыбке.

— Надо бы.

— За излишние вольности? Ну, да, возможно. Тем более что я ничуть не раскаиваюсь. — Он чувствовал, что улыбка сходит с его лица. — А ты?

Она ответила поцелуем, от которого у обоих перехватило дыхание. Отпрянув, взяла в ладони его лицо и посмотрела в глаза. Взгляд ее был пронзителен.

— Я знаю, почему ты это делаешь, Эшер. Гар твой друг, и ты любишь его. Не дай любви ослепить себя, подвергнуть опасности. Не дай завлечь себя в ловушку обещанием защиты. Может, он и твой друг, но прежде всего он король и никогда не забывает об этом. И ты об этом не забывай.

Ее слова проникли глубоко и причинили боль, потому что были недалеки от истины. Чтобы спрятать смятение, он снова обнял ее и прижал к себе. Пальцы Дафны скользнули по его шее, затылку и заблудились в кудрях. Эшер судорожно вздохнул.

— Все хорошо, Даф, — прошептал он. — Я знаю, что делаю. — Он надеялся, что Дафна верит ему. И сам хотел верить своим словам. В какое-то мгновение в мозгу мелькнула безумная мысль посвятить ее в страшную тайну.

Она отстранила его, тревожно улыбаясь.

— Что? Что такое?

Нет. Невозможно. Это было бы чудовищно, эгоистично, нечестно. Рассказать ей все — значит, подвергнуть опасности. Разве можно любить и рисковать жизнью возлюбленной? Он покачал головой.

— Ничего. Мне надо идти. Отдохну немного перед заклинанием.

— Отдохни здесь.

— Даф, если я останусь, то сомневаюсь, что кто-нибудь из нас отдохнет.

Она ударила его.

— Говори за себя! Я знаю, что можно делать, а чего нельзя.

Эшер потер то место на груди, куда пришелся удар. Кулачок у Дафны, оказывается, крепкий, когда она сердится.

— Ты не поняла. Я хотел сказать, что рано или поздно ты снова заговоришь о Гаре, мы станем спорить, и я все испорчу. И он пальцем провел по ее щеке и добавил: — Испорчу это.

Она поймала его руку. Прижалась губами к пальцам.

— Не испортишь.

— Знаю, но… ухожу, — вздохнул Эшер. — Хочу зайти к Мэтту. Надо выяснить отношения. Мы стали избегать друг друга.

— Насчет Мэтта не беспокойся. — Лицо Дафны вытянулось. — Он переживет.

— Он переживет, а я нет. Я нежный цветок, милая, — пошутил он. Дафна снова стукнула его, и он засмеялся. — Ого!

Она распахнула дверь.

— Прекрасно. Тогда убирайтесь, господин Цветок. Утром увидимся.

— Ты что, даже не проводишь меня?

— Проводила бы, если бы ты этого заслуживал.

В ответ он быстро наклонился, поцеловал ее и, наслаждаясь замешательством, отразившимся на ее лице, сбежал по лестнице. Выражение ее глаз согревало его всю дорогу до дома. Он сказал ей правду. Добравшись до Башни, Эшер направился прямо на конюшенный двор, к Мэтту.

Тот все еще работал — сидел в своей каморке и чинил уздечку. От печки, стоявшей в углу, исходил жар; внутри томился горшок с каким-то варевом, а на плите сверху кипел чайник. Эшер плотно закрыл дверь и направился к кухонному шкафу. Достал кружку, заварной чайник и налил себе чаю. Мэтт, храня молчание, откусил новый кусок вощеной нитки и продел его в ушко иглы.

Эшер вздохнул. Он положил в чай ложку меда и, помешивая, произнес:

— Ты говорил, что не влюблен в нее.

— Не влюблен, — подтвердил Мэтт, помолчав.

— Почему же тогда тебя бесит, что я влюблен?

— Разве я говорил, что меня это бесит?

Потеряв терпение, Эшер бросил ложку.

— Тебе и не надо ничего говорить! У тебя это на физиономии написано. Не хочешь объяснить, что происходит?

Мэтт не поднимал глаз от уздечки, продолжая шить.

— Ничего не происходит.

— Разве? — Эшер осторожно поставил кружку. — Тогда почему ты на меня не смотришь, Мэтт? Почему прячешь глаза, когда говоришь «я не люблю ее»?

Мэтт посмотрел на него. Воткнул иглу в клубок ниток и встал.

— Я не прячу. Или тебе есть дело до моих переживаний, Эшер? Какие пустяки. Почему бы тебе не заняться своими делами и не предоставить мне…

Мэтт не закончил — со стороны стойл донесся треск, и он резко повернулся на звук. Оба бросились к двери; Мэтт добежал первый, ударом отворил дверь и выскочил в конюшню. Лошади волновались, вставали на дыбы и лягались, напуганные громкими звуками ударов по дереву и треском ломающихся досок.

Мэтт выругался.

— Опять эта проклятая скотинка! Никакого проку от него, одно беспокойство. Эшер, хватай веревку подлиннее. Мне потребуется твоя помощь.

Жеребенок серой масти, некогда поранившийся по дороге от Дораны в Башню, бился в своем стойле. Встревоженные парни Мэтта выбегали из верхних помещений, на ходу натягивая сапоги и куртки. Сам он схватил брошенную Эшером веревку и побежал к стойлу.

— Стойте здесь, ребята, — скомандовал он своим молодцам. — Не надо беспокоить его, он и так паникует.

Эшер заглянул в стойло жеребенка поверх дверцы. Животное лежало возле стены. Оно оказалось в западне — задние ноги застряли меж досок, которые жеребенок проломил копытами. Эшер заметил кровь. Раньше уже случалось, что лошади погибали вот так, истекая кровью. Времени у них с Мэттом было немного.

Понимая друг друга без слов, они молча зашли в стойло. Жеребенок начал биться, стараясь вырваться из ловушки. Эшер подошел к нему спереди, одну руку положил на голову жеребенка, другую на шею и прижал к застланному соломой полу, помогая себе коленями. Животное всхрапнуло и попыталось вырваться, но Эшер держал крепко. Мэтт быстро опутал одним концом веревки передние ноги жеребенка, другим — задние, крепко затянул узлы, посмотрел на Эшера и кивнул.

— На счет три. Раз… два… три!

Он потянул за веревки, а Эшер — за шею и голову, высвобождая животное из пролома. Когда это удалось, Эшер снова навалился на жеребенка коленями, а Мэтт развязал узлы и распутал веревки. Юный Джим, всегда вовремя оказывавшийся под рукой, уже отодвинул щеколду свободного стойла, и они вместе разом впихнули туда животное. Жеребенок немедленно принялся скакать и взбрыкивать, выплескивая страх и ярость, а они, обливаясь потом и тяжело дыша, вышли во двор.

— Спасибо, — произнес Мэтт. — Вот скотина неблагодарная.

Эшер ухмыльнулся.

— Кто — я или он?

Мэтт в ответ как-то криво ухмыльнулся.

— А ты как думаешь?

Вокруг шумели парни Мэтта, и продолжать в их присутствии откровенный, даже неприятный разговор было невозможно.

— Думаю, пора мне идти. Позже поговорим, ладно?

Мэтт собирал веревку кольцами и снова прятал глаза.

— Если ты настаиваешь…

Озадаченный и уязвленный, Эшер засунул руки в карманы.

— Хочешь сказать, что говорить нам не о чем?

Мэтт посмотрел ему в глаза. Лицо у него было грустное и усталое.

— Хочу сказать, что из нашего разговора вряд ли толк получится.

Почувствовав себя оскорбленным, Эшер повернулся и зашагал прочь. Не останавливаясь, бросил через плечо:

— Да, чуть не забыл… не надо больше оказывать мне услуг, Мэтт.

Он был в ярости и все же надеялся, что Мэтт бросится за ним. Или хотя бы окликнет. Сделает хоть что-нибудь, но не допустит разрыва.

Мэтт ничего не сделал.

Ну и пусть. Пусть Мэтт разыгрывает неудачника, если ему угодно. А у него, Эшера, есть другие друзья и другие заботы. Такие, как заклинание погоды.

Глава шестнадцатая

Два часа спустя, когда опаляющее пламя магии наконец угасло, Эшер позволил ногам подогнуться и рухнул на пол Погодной Палаты. Сквозь ресницы он видел, как ласковый дождь поливает яблоневые сады его родной земли, а над прекрасными долинами, поросшими виноградной лозой, кружатся хлопья снега.

— Держи, — сказал Гар, протягивая чашку с отвратительным пойлом Никса. Трясущейся рукой Эшер принял ее и выпил густое зелье, пахнущее травами и уксусом. Желудок свело судорогой, но он подавил спазм и не позволил содержимому извергнуться обратно.

Гар потянулся к нему, держа в руке мокрую тряпку.

— Теперь лицо…

— Я сам, — с трудом пробормотал Эшер. — Мне нянька не нужна.

Он приложил тряпку к окровавленному лицу, но даже через нее чувствовал встревоженный, заботливый взгляд Гара.

— Не старайся делать так много за один раз. У олка не может быть столько магической силы.

Эшер отбросил испачканную кровью тряпку и, шатаясь, поднялся на ноги. Но стоять самостоятельно не мог — заклинание еще пожирало его силы, и он, сделав пару неверных шагов, прислонился к стене Палаты. Сердце бешено колотилось, отдаваясь в голове ударами молота.

— У меня не было выбора. Не могу же я торчать здесь всю ночь. В Башне еще полно работы.

— Она не может подождать?

— Нет.

Гар принялся прибирать тряпки, тазик, чашку, бутылку со снадобьем, отнес все в шкаф и захлопнул дверцы.

— Знаю, насколько это тяжело, — негромко произнес он. — Но чего ты хочешь от меня? Я читаю книги Дурма. Я ищу средство, которое мне поможет.

— Читай быстрее.

— Не могу! Книги старые, Эшер, написаны они на древнем диалекте и полны неясных, зашифрованных мест! Если я переведу неправильно, если буду торопиться, то могу совершить ошибку, которая погубит тебя или меня, а может, и всех жителей Лура. Ты этого хочешь?

— Я хочу покончить с этим! — с отчаянием произнес Эшер. — Я хочу, чтобы жизнь моя шла, как прежде!

Гар повернулся к нему.

— «Прежде»? Прежде чего? «Прежде» больше нет! Есть только сейчас — с этой минуты и до следующей, и остается только надеяться, что за этот краткий отрезок времени небо не упадет нам на головы.

Эшер застонал. Чувство было такое, что кости сделаны из мела и от малейшего толчка рассыплются на кусочки. Уже много дней назад он понял, что близок к нервному и физическому истощению.

— Когда ты говорил про месяц, я думал, не так уж это и много, у меня хватит сил. Но теперь я уже не уверен. Сейчас мне каждый день кажется вечностью.

— Знаю. Прости меня, — попросил Гар. Он был подавлен чувством вины. — Слушай. Я скоро должен обнародовать новое расписание погоды. В него можно внести некоторые изменения. Растянуть промежутки между заклинаниями, чтобы у тебя было больше времени на восстановление сил.

— И у твоих дверей выстроится очередь из недовольных фермеров и прочих жалобщиков.

Гар нахмурился.

— Слово Заклинателя Погоды — закон. Если частотность выпадения дождей и снега не повредит урожаю, я могу…

— Попробуй, пожалуйста, — устало произнес Эшер. Стыдно было просить, но он чувствовал, что магия разрушает его, что тело и душа словно покрываются трещинами.

Мягкий шорох снегопадов и дождей над рельефной картой постепенно затихал. Набрав в легкие побольше воздуха и резко выдохнув, он оттолкнулся от стены и заставил себя стоять прямо.

— Ну, вот, теперь все в порядке. Тебе пора идти. Я немного выжду и пойду следом.

Гар покачал головой.

— Не в том ты состоянии, чтобы идти одному. Рисковать нельзя — вдруг заснешь, оставшись один? Уйдем вместе. Уже достаточно поздно, вряд ли нас заметят.

В другое время Эшер поспорил бы, но сейчас сил у него не было.

— Отлично, — вяло согласился он. — Ты — король. — Он даже позволили поддержать себя на ступеньках лестницы, и Гар крепко обнял его за плечи одной рукой.

* * *
В полном молчании они добрались до Башни. Гар сразу направился в свои апартаменты, наверх, а Эшер нехотя потащился к своему рабочему кабинету. Боль и тошнота почти прошли, теперь чувствовались только усталость и головокружение. Он часок поработает, и зануда Дарран не будет так придираться.

Через щель под дверью запертого кабинета пробивалась полоска света. Он распахнул ее и увидел Дафну.

— Ты что здесь делаешь?

— Из-за тебя и твоей проклятой погоды я спать не могу, — сказала она виновато и вместе с тем вызывающе. — Кроме того, работы полно. Я подумала, что ты будешь не против.

Он вошел в кабинет и закрыл дверь. Стащил куртку и бросил на вешалку.

— Нет. Я не против.

— Вот и хорошо. — Она улыбнулась, но улыбка померкла, когда Дафна внимательнее пригляделась к нему. — Эшер… У тебя на рубашке кровь.

Он глянул на грудь. Проклятие, так и есть.

— Ерунда.

— Ерунда? — Она вышла из-за стола. — С каких это пор кровь стала ерундой?

Барла, помилуй. Он слишком устал для этого.

— Даф, не суетись. Я оказался слишком близко к Гару, когда он был занят заклинанием погоды, вот и все. Я же говорил тебе, что это дело кровавое.

— Его кровавое дело. Так почему же ты выглядишь, как покойник?

— Со мной все прекрасно, — настаивал он.

Дафна шагнула ближе.

— Нет, не прекрасно. Что-то ты от меня утаиваешь.

Смотрела она так пронзительно, что взгляд ее ранил, словно кинжал.

— Прекрати, Дафна, — прошептал он. — Пожалуйста. Как ты не поймешь? Я же обещал.

Какое-то время она молча смотрела на него. Думала. Потом подошла вплотную и коснулась пальцами его рубахи, испачканной потемневшей кровью.

— Тебе надо в постель. Ты действительно ужасно выглядишь.

Эшер почувствовал страшную слабость, дремавшая боль вернулась со страшной силой.

— Нельзя. Послезавтра слушания по делу Глоспоттла, а я совсем не готов. Мне надо прочесть кучу бумаг и выписать для себя кое-что.

— Значит, я останусь и помогу, — сказала она и ободряюще улыбнулась. — Одна голова хорошо, а две — лучше.

Предложение было соблазнительным, но Эшер подумал о том, что уже поздно и сил для обороны у него почти не осталось. Если она снова начнет настаивать на том, чтобы он полностью ей доверился, то последние бастионы могут рухнуть. Тем более что он чувствует себя ужасно одиноким.

— Даф…

Она положила ладонь ему на грудь.

— Позволь мне остаться. Пожалуйста.

Он не должен… не должен соглашаться…

— Ладно, — сдался Эшер. — Но только ненадолго.

* * *
По предложению Дафны они собрали все необходимые бумаги и документы и перебрались наверх, в библиотеку, потому что там были диваны, на которых можно устроиться со всеми удобствами. Половину бумаг взяла себе Дафна, половину — Эшер, и они уселись работать.

Время шло. Он скоро забыл про «часок» и «только ненадолго». Не имело значения, что он устал, и глаза ломило от чтения. В камине весело потрескивали сосновые поленья, по библиотеке волнами расползался терпкий аромат смолы, и было так уютно, так приятно сидеть с ней в одной комнате и молча работать.

Дафна, сидевшая поджав ноги на соседнем диване, обтянутом темно-красной кожей, вздохнула, отметила ногтем место в книге, до которого дочитала, и сделает какие-то пометки на одном из листов, лежавших возле нее. Лицо ее было сосредоточенным; от усердия она высунула кончик языка, а на нос умудрилась посадить чернильное пятно. Он наблюдал за ней, и сердце сладко сжималось.

Она почувствовала его взгляд и подняла глаза.

— Что?

Эшер не решился поведать о своих чувствах и вместо этого произнес:

— Просто задумался. Кажется, я не справлюсь.

— С чем? Со слушаниями в Палате Правосудия? — Она снова склонилась над листами с пометками. — Конечно, справишься.

— Боюсь, что нет. Это же Палата Правосудия, Дафна! Оплот законности и правопорядка! А я никак не могу разобраться в этой путанице документов.

Она ухмыльнулась.

— Вот потому-то мы и сидим здесь ночью за работой, когда все разумные люди спят. Ты уже закончил «Принципы юриспруденции» Тивита?

Треклятая книга упомянутого автора покоилась в раскрытом виде на груди Эшера. Первые же три параграфа, занимавшие одну страницу, вызвали у него сильнейшую боль, и с головы болевые ощущения распространились по всему телу.

— Еще нет.

— Эшер…

Он бросил книгу, и она с глухим недовольным стуком шлепнулась на покрытый ковром пол.

— А может, мне просто бросить Глоспоттла и его оппонентов из Гильдии Красильщиков в тюрьму?

Дафна снова заулыбалась.

— Уверена, что Пеллену Оррику эта идея понравится.

— Я тоже так думаю, — согласился Эшер и потер глаза. На него напала зевота; справившись с ней, он передернул плечами, подумал секунду, опустил голову на мягкий подлокотник дивана и закрыл глаза. Усталость навалилась, как мягкое снежное покрывало, и придавила его. — Просто я считаю, что мир сошел с ума, если простой необразованный рыбак из Рестхарвена председательствует в Палате Правосудия и объясняет почти незнакомым людям, что они могут делать со своей мочой, а чего не могут.

— Тебе не хватает веры в себя. — Голос Дафны прозвучал совсем близко. — После короля ты самый важный человек в Луре. — Она склонилась над ним. Эшер чувствовал на лице ее легкое дыхание. — Я думала, ты уже понял это.

— Я понял, Дафна, только то, что…

Ее теплые мягкие губы не позволили Эшеру закончить предложение. Ошеломленный, он лежал неподвижно, все глубже погружаясь в незнакомые доселе ощущения. Наконец, она оторвалась от его губ, и он смог вдохнуть воздуха и открыть глаза.

— Ну и кто на этот раз позволяет себе вольности?

— Я, — прошептала она и снова прильнула к его губам. Эшер чувствовал дыхание страсти, исходившее от нее, и аромат духов. Он знал, что Дафна любит побрызгаться духами с запахом меда и мяты и делает это тайком, когда думает, что ее никто не видит. Эшер поднял руки к ее затылку и вытащил заколку, удерживавшую ее прическу. Водопад густых черных волос, пахнущих лавандой, обрушился на его лицо. От их прикосновения его обдало жаром. Даже сквозь преграду из парчи и шелка он чувствовал ее груди. Голова пошла кругом и стала совершенно пустой.

— Эшер! Что с тобой? Тебе не нравится? — прошептала она, положив ладони ему на плечи и приподнявшись.

— Нравится! Нравится! — с пылом ответил он.

Ладони Дафны стали твердыми.

— Проклятие! Тогда подари мне ответный поцелуй!

Он повиновался ей, как покорный раб. Руки его скользили по спине Дафны — он пытался на ощупь разобраться с такой сложной вещью, как шнуровка корсета, потому что ему не терпелось узнать, каково ее тело, в котором так неистово, так неудержимо колотится сердце.

Наконец, они оторвались друг от друга, чтобы перевести дыхание. Глаза Дафны невероятно расширились, губы набухли и поблескивали влагой. Он приложил к ним палец; волна возбуждения прошла по всему телу, когда она коснулась его языком.

— Не надо, — взмолился он охрипшим голосом и взял ее руку. — Если ты намерена повторить, я за себя не поручусь и могу…

— Что? — с придыханием спросила она и провела ладонью по его обнаженной груди. Обнаженной? Когда это он успел расстегнуть рубашку?

— Сама знаешь «что»? Дафна, мы не можем заниматься этим!

— А я хочу заняться этим, — возразила она и снова впилась в его губы.

В голове Эшера все поплыло, и он сам не заметил, как сдался и ответил на поцелуй. Отбросив все доводы рассудка, он с головой окунулся в водоворот чувств. Оказалось, что кожа у Дафны удивительная, нежная как шелк. При каждом прикосновении его пальцев она вздрагивала, слабо стонала и шептала его имя. А он чувствовал себя счастливейшим из смертных.

Они соскользнули с дивана на ковер; Эшер оказался наверху и покрывал поцелуями ее груди. Дафна закричала от страсти и удовольствия, едва не напугав его.

Тяжело дыша, он приподнялся на руках.

— Нам нельзя. Мы не должны. Мы же не женаты, Дафна!

Ее ароматная кожа стала влажной, волосы пришли в полный беспорядок. Она улыбнулась.

— Так женись на мне.

Не веря своим ушам, он всмотрелся в ее пылавшее от страсти лицо.

— Что?

— Есть же в этом городе хоть один служитель Барлы, который не спит в столь поздний час. — Она коснулась щеки Эшера кончиками пальцев. — Пойдем разыщем его.

Она говорила серьезно. Эшер взял ее руку и отвел от своего лица.

— Ты говорила, что не любишь меня.

Она отвела взгляд.

— Я лгала.

— Почему?

— Боялась.

— Чего?

Она села. Непослушными пальцами застегнула рубашку.

— Ничего. Всего. Теперь это не имеет значения.

— Это имеет значение для меня.

Дафна поцеловала его в губы.

— Никакого. Важно только одно — я разобралась в своих чувствах.

— То есть как?

— Я поняла, что могу потерять тебя.

— Потерять меня?

Она сверкнула глазами.

— Только не говори, что не замечал, проезжая по городу, как на тебя смотрят мамаши незамужних дочерей. Они показывают на тебя пальцами и велят дочкам улыбаться, если ты окажешься рядом. Ты мог бы до отказа заполнить десять цветочных магазинов теми букетами, которыми тебя забрасывают на всяких торжественных мероприятиях. Думаю, что сотня-другая девиц в Доране томится от любви к тебе…

Он не знал — то ли целовать ее, то ли ругать за глупость.

— Дафна, ну когда мне замечать мамаш, высматривающих мужей для своих дочек? Во-первых, с тех пор, как я приехал в этот проклятый город, на мою долю выпало только одно — работа, работа и ничего, кроме работы, а во-вторых…

— Что? — дрогнувшим голосом спросила она. — Что во-вторых?

— Ты единственная девушка в Доране, которая меня волнует.

По щекам ее побежали слезы. В знак благодарности она нежно поцеловала Эшера. В ответ он сжал ее тонкие пальцы.

— Но это не означает, что я могу жениться на тебе. По крайней мере пока.

От удивления и обиды ее глаза широко распахнулись.

— Почему?

Дафна была очень умной и проницательной женщиной. Если он женится на ней, и они станут жить вместе, то ей очень скоро станет известна вся правда. А если что-то пойдет не так, и он не сумеет защитить ее…

— В королевстве только что закончился траур, Даф. И Гар…

— Он сам должен поскорее жениться, — прервала она. — Ты что, не слышал рассуждений Даррана по этому поводу. — Она с вызовом вздернула подбородок. — Разве мы повредим королю, если встанем перед служителем Барлы и обменяемся взаимными клятвами? Или он настолько завистлив, что не позволит тебе жениться по любви? Может, он хочет устроить твой брак по расчету?

Эшер подумал, что теперь, когда мечты Гара о любви и собственной семье почти наверняка погибли, он позавидует любой паре, вступающей в брак. А если и не позавидует, все равно будет жестоко по отношению к нему гордиться своим счастьем.

Но он чувствовал, что перед таким шагом должен сказать что-то еще.

— Дафна… Это не так уж просто.

— Может быть, — согласилась она, высвобождая свои пальцы из его ладони. — А может, дело в том, что ты меня не любишь.

На это клеветническое обвинение он ответил долгим поцелуем, после которого они долго не могли отдышаться.

— Теперь веришь?

Она положила голову ему на грудь и одной рукой проникла под рубашку.

— Верю. И все равно для тебя долг превыше любви.

С тех пор как они познакомились, Дафна была его мудрым советчиком, беспристрастным зеркалом и вообще больше напоминала музыкальный инструмент, звучавший в унисон с душой и разумом Эшера. Она говорила правду в глаза, была честна, но не гнушалась полуправдой и даже ложью, если этого требовало дело.

— Прости меня, — прошептал он.

Она печально улыбнулась.

— Не извиняйся. — Низко наклонившись, она поцеловала рваный шрам на его предплечье. — Я сама кое-что понимаю о долге.

Он не заслуживал ее любви. Никак не мог поверить, что она готова принадлежать ему. Он даже не ухаживал за ней…

Дафна снова поцеловала его. Эшеру почудилось, что он парит под небесами. Полностью отдавшись этому чувству, он мельком подумал, что целоваться куда приятнее, чем размышлять. Или терзать себя сомнениями. Или пытаться постичь «Принципы юриспруденции» Тивита. Кто бы мог подумать, что пол, застеленный ковром, способен заменить шикарное ложе? Кто бы догадался, что хрупкое, угловатое тело на самом деле такое нежное и соблазнительное? Каждый поцелуй он переживал и принимал как бесценный дар, как возвращение домой после долгой разлуки.

Тяжело дыша, они сидели на ковре и смотрели друг на друга. Когда молчание стало неловким, Дафна принялась шалить. Она водила пальцем по его груди, и по коже Эшера побежали мурашки.

— Ты знаешь, как женились олки до прихода доранцев?

Он привлек Дафну к себе и прижался щекой к ее макушке.

— Не знаю.

— Достаточно просто встать рядом, и никаких свидетелей не надо — мы сами себе свидетели. И объявить о нашем желании создать семью. Поклясться в верности. И мы женаты.

— И все?

Она кивнула.

— Да, любовь моя. И все.

Любовь моя. Он взял ее за подбородок, запрокинул ей голову и вгляделся в глаза с припухшими веками.

— Это было давным-давно, Даф. Все изменилось, и на это имелись свои причины.

Она надула губки.

— Знаю, знаю. Браки должны письменно регистрироваться, а численность населения — регулироваться. Мы не имеем права допустить перенаселения доставшейся нам земли. Но я же не говорю, что мы вообще не предстанем перед служителями Барлы, Эшер. Когда мы решим, что наше счастье не ранит короля, мы заключим брак официально, зарегистрируем его. Но зачем откладывать наслаждение, отказываться от близости? Не станем же мы ждать лучших времен? На нашем месте любая пара Лура решила бы этот вопрос в мгновение ока. Мне жаль короля, и я искренне соболезную его горю, но почему мы должны страдать из-за этого?

Ее слова прожгли Эшера до глубины души. В сердце шевельнулась прежняя, непрошеная, обида. В самом деле, почему? Он уже пожертвовал ради Гара столь многим. Рискнул всем, включая собственную жизнь. Разве он не заслуживает какого-то вознаграждения? Проблеска счастья? Конечно, они с Дафной не смогут жить вместе. Поначалу им придется держаться врозь. Возможно, это растянется на несколько месяцев. И они принуждены будут воровать у судьбы короткие сладкие встречи, как в этот раз. Но это будут их минуты, их часы. И в объятиях Дафны он сможет хоть на время забывать о том, что мир немилосерден, безрадостен и жесток.

И тут же в нем заговорил практический ум.

— А как же дети? Ты же знаешь, Даф, что они непременно появятся, если только не…

— Молчи, — велела она и прикрыла ему рот ладонью. — Это не мужское дело. Предоставь заботу о детях мне. У нас не будет детей до разрешенного времени.

Он вздохнул и теснее прижал ее к себе.

— Даже если мы поженимся, я не смогу рассказывать тебе обо всем. Есть вещи, которые касаются только Гара и меня. Я безумно тебя люблю и не отрицаю этого. Думаю, что любить буду тебя всегда. Но…

Дафна поцеловала его.

— Знаю. И понимаю.

— Нам придется быть очень осторожными. Вокруг все время люди. Такие, как Дарран или этот паршивец Уиллер. Мы не имеем права дать им повод для подозрений. Ты сможешь жить со мною тайно? Выдержишь?

Глаза Дафны наполнились слезами.

— Думаю, да.

Эшер помрачнел.

— И Мэтту ничего не говори.

— Уж об этом не волнуйся, — запальчиво ответила она. — Мэтт узнает об этом последним.

Ощутив приступ ревности, Эшер решил все разъяснить.

— Мэтт в тебя влюблен.

— Нет, нет… Но он… не одобрит нашей любви… Мы с ним слишком разные. В конце концов, это я делаю выбор. — Она страстно поцеловала его. — Мэтт мой друг, Эшер. А ты — единственный мужчина, который разбудил меня.

Ее слова заставили Эшера вздрогнуть.

— Ты в самом деле этого хочешь?

Она ничего не сказала — просто шагнула к двери и заперла ее на ключ. Потом подошла к камину, подбросила поленьев на тлеющие угли, взяла с вешалки сумку и достала из нее золотистый шелковый шарф.

— Протяни руку, — велела она, и Эшер повиновался. Дафна опустилась на ковер напротив него и тоже вытянула руку, сплетая его пальцы со своими. Затем, сделав серьезное лицо, она обвязала сплетенные руки золотистым шарфом. Эшер молчал, голова у него кружилась, и воспринимал он все происходящее как сказочный сон.

Они совершали таинство бракосочетания.

* * *
Закончив наматывать шарф, она поднялась, увлекая его за собой. От ее руки ему передавался жар, очень похожий на магическую силу, терзавшую его в Погодной Палате.

— Я — Дафна Джодхей, честная девушка, незапятнанная грехом. Этого мужчину, Эшера, я беру в мужья и клянусь в любви и верности ему до самой смерти. — Она задорно улыбнулась. — Теперь твоя очередь.

— Я — Эшер из Рестхарвена, — пробубнил он и понял, что звучит это как-то неубедительно. — И я честен и незапятнан грехами, если только вам не рассказали о них Дарран, Уиллер или Конройд Джарралт. Да на кой вам это нужно? Дафна Джодхей теперь моя женщина, моя супруга, и если кто-нибудь посмотрит на нее косо, я ему все кости переломаю.

Дафна тихо корчилась от смеха.

— Ах, Эшер, как ты романтичен! И убедителен!

— Больше никакой романтики. Только правда жизни, — выдохнул он, схватив ее обеими руками. У Дафны перехватило дыхание. — Так мы женаты?

На этом разговоры закончились; настала пора сорванных одежд, обнаженных тел, смеха, стонов, взаимных ласк… Бесконечные поцелуи, интимные проказы и нежные прикосновения заполнили весь объем бытия, не оставив места ни для чего постороннего, и казалось, что для ненасытной страсти не существует преград…

…И вдруг Эшер остановился. Утратив весь пыл, он оторвался от ее тела и виновато произнес:

— Ты знаешь, Даф… Я никогда прежде…

Она захохотала как сумасшедшая, обхватила его руками, прижала к себе.

— Все прекрасно, — прошептала она, трепеща от страсти. — Я тоже… Но думаю, что у нас получится…

* * *
Мэтт понял все, как только увидел их. Он сделал шаг назад и спрятался в тени между стойлами, но не перестал наблюдать, как они, словно заговорщики, тихо спускаются во двор конюшни. Сердце его обливалось кровью.

Дафна, Дафна, что же ты наделала?

Было еще очень рано, с восхода солнца не прошло еще и получаса, и ребята только начали шевелиться в постелях. Но он сбросил одеяла почти два часа назад — вышел, чтобы проверить серого жеребенка, да и задержался в каморке, зашивая уздечку… Его беспокоила размолвка с Эшером, но он не знал, как к нему подступиться. Мэтт уже проголодался — в животе урчало, глаза ломило, и больше всего на свете ему хотелось горячего чаю, поджаренной ветчины и всего одной минуты покоя… Посидеть, отдохнуть и подумать обо всем…

Вот чего он точно не хотел, так это снова спорить с Дафной. Но разве можно смолчать теперь, когда он увидел ее с Эшером? Или сделать вид, что он ослеп? Она утратила разум. Навязчивая мысль о том, что она является наследницей Джервала, ослепила ее, позволила оправдывать любые поступки. Он обязан подчиняться ей, и с радостью это делает, но всему есть предел. Ведь существует долг перед Кругом, перед Предсказателем.

Кто-то должен спасти ее, хотя бы от нее самой.

Нет, они не держались за руки. Но пальцы их соприкасались, пока они на цыпочках пробирались к комнатке, где хранилась сбруя, и она заглядывала ему в глаза, и видно было, что сердце ее принадлежит ему. А он улыбался, и таким счастливым Мэтт никогда его не видел.

Она подождала снаружи, а он проскользнул в каморку и через секунду вышел, держа в руках седло, потник и уздечку Сигнета. Конь уже заслышал шаги хозяина и высунул голову из стойла, прядал ушами и приветственно шевелил ноздрями. Эшер оседлал жеребца, а она наблюдала, прислонившись к двери, и тихонько хихикала. Дафна? В это невозможно было поверить. Когда Эшер закончил, она отворила двери и отошла в сторонку, пропуская его и коня во двор.

— Будь осторожен, — попросила она, стараясь говорить тише. — Королевству нужен целый и невредимый Правитель олков. — Она сжала его руку. Было в этом жесте что-то собственническое. Она улыбалась, палице были написаны просьба, тревога и рвущая сердце привязанность. — И мне он нужен живым и здоровым.

Рука Эшера скользнула по ее спине, талии, опустилась даже ниже, и он привлек ее к себе с удовлетворенным мычанием.

— Не волнуйся. Мы с Сигнетом всю неделю выезжали на утренние прогулки, и ничего не случалось. Они помогают мне прийти в себя, и я не собираюсь от них отказываться. — Он пощекотал ей под подбородком. — Даже ради тебя.

Их поцелуй был долгим и страстным. Мэтт в отчаянии наблюдал за ними. Он был ошеломлен. Что творят эти безумцы? Когда, наконец, Эшер выпустил Дафну, она сделала шаг назад, причем неуверенно держалась на ногах, а лицо Эшера пылало от возбуждения.

— А теперь отойди от меня, женщина, — велел он, перебрасывая повод через голову Сигнета, — потому что сейчас я умчусь отсюда подобно ветру. Увидимся в Башне ровно в девять.

— Конечно, — ответила она. — Сегодня тебя опять ждет Тивит.

— Плевать мне на Тивита и его несчастные принципы, — бросил Эшер. Он вскочил в седло и сверху посмотрел на нее. — Я люблю тебя.

— И я тебя. Теперь езжай, если собрался. Мэтт со своими парнями спустится с минуты на минуту.

Она проводила его взглядом, потом развернулась и прошла под аркой главных ворот. Ее лицо снова стало серьезным и замкнутым. Мэтт набрал в грудь воздуха и вышел из тени.

— Дафна.

От неожиданности она остановилась и уставилась на него.

— Мэтт… Рано поднялся. И не заметишь тебя. Надо быть поосторожнее, друг мой. А то какого-нибудь беднягу хватит удар.

Подойдя вплотную, он взял ее за предплечье мозолистыми пальцами.

— Ты с ума сошла, Дафна? У тебя помутился разум? Ты его соблазняешь?

Рывком она высвободила руку и зло посмотрела на Мэтта.

— Мы с ним женаты. Когда ты так ведешь себя с мужем, это не распутство.

— Вы женаты… — как эхо повторил Мэтт. Словно не узнавая ее, он потрясенно смотрел на Дафну и не мог подобрать слов. — Дафна…

Верхняя дверь, ведущая в комнаты отдыха работников, распахнулась, и по лестнице затопали парни.

— Не здесь, — хмуро бросила она и пошла в кабинет.

Он зашагал следом и плотно прикрыл за ними дверь.

— Вы поженились. — От потрясения и отчаяния он говорил шепотом. — Вейра знает?

— Еще нет.

— Зачем, Дафна? — спросил он. — Зачем ты это сделала?

— Потому что должна была это сделать. Потому что хочу привязать его к себе душой и телом. Он что-то утаивает, Мэтт. Что-то важное. И я должна узнать, что именно.

Он рухнул в ветхое кресло и потер лицо ладонями.

— Ты сумасшедшая. Ты сказала Эшеру, что любишь его. Я слышал.

Ее щеки стали пунцовыми.

— Это был личный разговор.

— Дафна! Любовь тебя не спасет, когда он узнает, что ты использовала его! — Отчаяние и гнев захлестнули Мэтта, он вскочил и принялся расхаживать по кабинету. Снаружи было слышно, как в стойлах всхрапывают и перетаптываются лошади, требуя завтрак. Парни смеялись, шутили, гравий хрустел под их башмаками, пока они с корзинами бегали из кладовой в конюшню и обратно. — Когда вы поженились?

Она пристально смотрела на него — подбородок решительно выпячен, руки неуступчиво сложены на груди.

— Прошлой ночью.

— Кто был свидетелем? Холз?

Она заколебалась на секунду, потом ответила:

— Никто.

— Никто? — недоуменно переспросил он. — Хочешь сказать, вы просто обменялись клятвами? Без служителей Барлы? Кому в голову пришла эта безумная идея?

Щеки ее запылали еще жарче.

— Мне.

Ему хотелось вопить, топать ногами. Швырять кружки о стены, чтобы они разбивались на мелкие кусочки.

— Ну, конечно. Дафна, ты дура! Если жрец не присутствовал, то вы не женаты, а значит, это блуд, и если кто-нибудь узнает…

— Не узнает, если ты не расскажешь, — парировала она. — Переведи дух, Мэтт. Дело сделано, и ничего не исправить. Я права. Что бы он ни скрывал, прошлой ночью он почти решился поведать мне свою тайну.

— До или после того, как ты соблазнила его? — горько спросил он.

И тут же Дафна отвесила ему пощечину — такую сильную, что из глаз Мэтта посыпались искры.

— Не смей.

Щека горела, но он не замечал боли.

— Ты говорила, что я твой компас, но какой прок от компаса, если его указаниям не следуют? С тех самых пор, как он появился здесь, я твердил, что надо ему все рассказать.

— И мы расскажем!

— Но будет поздно! После этого, после того, что ты сделала, он просто плюнет на тебя и уйдет, когда узнает правду!

— Нет, не уйдет.

— Уйдет! Уйдет, и Пророчество не свершится, и все наши усилия пойдут прахом.

Теперь уже на ее лице читался страх — он вытеснял слепой гнев.

— Ты ошибаешься. Он знает, что такое долг, Мэтт. И жертва. Если он уйдет, то не станет Невинным магом.

— Может, он и Невинный маг, но он еще и мужчина, Дафна! Он прежде всего мужчина, и если ты думаешь, что мужчина способен простить подобное предательство, то соблазни хоть сотню Эшеров, и все равно останешься неразумной девчонкой!

На этот раз он был готов и перехватил ее запястье до того, как получить удар.

— Отпусти, — зловеще прошептала она.

— Дафна…

— Нет! — Глаза ее сверкнули. — Довольно, Мэтт. Ты мне больше не нужен. Я скажу Вейре, что ты отходишь от дел. Надеюсь, ты не станешь распускать язык? Ты понял, что я не пожалею ничего, служа Пророчеству?

— Понял, — выдохнул он. — Даже себя не пожалеешь.

Дверь в кабинет распахнулась, и вошел Эшер, на ходу что-то объясняя кому-то.

— Ты здесь, Мэтт? На ограду на Кривом Выгоне свалилось дерево, и все трехлетки разбежались. Потому я решил вернуться и предупредить тебя, чтобы… — Он замолчал, и дружеское выражение лица сменилось настороженностью. — Что происходит? Дафна?

Она не успела ответить. Мэтт резко повернулся к Эшеру.

— А ты? Ты такой же сумасшедший, как она? Ты — Правитель олков! Разве не знаешь, какой скандал разразится, если станет известно, что ты со своей помощницей живешь в грехе, не заключив брака? Тебя даже король не сможет спасти!

Не веря своим ушам, Эшер уставился на Дафну.

— Ты ему рассказала?

— Он нас видел.

— Нет, не видел, — возразил Эшер и захлопнул дверь. — Ничего он не видел. И ничего не знает. И если хочет сохранить кости целыми, то немедленно тебя отпустит.

Мэтт выпустил запястье Дафны; на ее коже остались белые следы от его пальцев.

— Скажи ему, что совершила ошибку, Дафна. Пожалуйста. Скажи ему все.

— Что все? — спросил Эшер. Выражение его лица было пугающим. — О чем он, Даф?

Она шагнула вперед, встав между ними.

— Ни о чем. Ничего не случилось. Не имеет значения. Мы просто разговаривали.

Эшер ей не верил. Он мягко отстранил Дафну и подошел к Мэтту. Тот заставил себя смотреть прямо в пронзительные глаза друга.

— Я спрашивал, любишь ли ты Дафну, — произнес Эшер. — Ты ответил, что нет. Сдается мне, ты солгал, Мэтт.

Мэтт повернулся к Дафне.

— Во имя Барлы, Дафна…

— Прости, Мэтт, — ответила она и взяла Эшера под руку. Смотрела она безжалостно. — Я хотела бы последовать твоему совету, но люблю Эшера. А не тебя.

— Дафна!

— Послушай, Мэтт. — Глаза и голос Эшера немного смягчились. — Есть хороший выход. Ты уволен.

Мэтт выпучил глаза и с глупым видом уставился на Эшера.

— Я… что?

— Уволен, — повторил Эшер. — Уходи. Ты освобожден от обязанностей. Я назначу тебя на конский завод его величества в Глубокие лощины. А сюда переведу Ганфельа из дворцовых конюшен. Он любит лошадей и присмотрит за ними, пока я окончательно не подберу замену.

Мэтт покачал головой.

— Ты не можешь…

— Могу, — возразил Эшер. — Должен. Вопрос решен.

Мэтт все еще не мог поверить.

— Но… но…

— Вопрос решен.

На лице Эшера не было и следа хоть какого-то дружеского чувства. Никакой досады или сочувствия. Мэтт вообще сомневался, что знаком с этим человеком.

— Я думал, что мы были друзьями.

Эшер улыбнулся. Подошел совсем близко и тихо сказал:

— Мы друзья. Именно поэтому ты уходишь отсюда на своих ногах. — Улыбка исчезла. — Ты в гневе поднял на нее руку, Мэтт. Во всем королевстве не найдется второго человека, который после этого смог бы уйти самостоятельно. — Он снова отступил. — Теперь почему бы тебе не заняться трехлетками? После этого доложишь Даррану. Он поможет тебе утрясти всякие мелочи и напишет рекомендательное письмо на конский завод.

Мэтт посмотрел на Дафну.

— Ты так и будешь стоять и позволишь ему…

— Извини, Маттиас, — ответила она. Дафна никогда не называла его Маттиасом. — Думаю, что это наилучший выход.

Ее предательство ранило его сильнее, чем гнев Эшера. Он уже хотел раскрыть рот и выложить всю правду, и будь проклята Наследница Джервала. Но не смог. Он произнес священную клятву повиноваться ей… И он ее сдержит — любой ценой.

— А что, если я не подчинюсь? — прошептал он. — Я могу не подчиниться.

Эшер пожал плечами.

— Ты проиграешь. Я не за властью явился в этот треклятый город, Мэтт, но, похоже, все-таки получил ее. Обычно я не пользуюсь ею по пустякам, но на сей раз сделаю исключение. Дафна права, даже если тебе это не нравится. А в Лощинах ты прекрасно устроишься. Может, не на такой высокой ступеньке, как здесь, но ты еще молодой. Быстро продвинешься.

Ты еще молодой. И это говорит человек на шесть лет моложе него. Чувствуя, что все тело словно одеревенело, он неуклюже поклонился.

— Да, господин. — Мэтт позволил себе долю сарказма. — Благодарю вас, господин.

Глаза Эшера сузились.

— Теперь убирайся.

Не оборачиваясь и не проронив ни слова, Мэтт ушел.

Глава семнадцатая

Мечты об утренней прогулке пошли прахом, и Эшер вернулся в Башню. Дарран с Уиллером уже работали в кабинете. Клуни и ее подружки-горничные суетились в холле, ставили в вазы свежие цветы, поправляли картины на стенах. Когда Эшер проходил мимо, девушки сделали книксен. Не их вина, что у него испортилось настроение, поэтому он улыбнулся и кивнул, делая вид, что не замечает любопытных взглядов.

— Эшер! — окликнул его Дарран, когда он поднимался по лестнице, чтобы переодеться. — Пожалуйста, подожди минутку!

— Я занят, — крикнул он, не останавливаясь. — Сейчас спущусь.

Позади раздался топот ног. Пухлая рука подергала его за рукав.

— Дарран сказал, что это срочно, — запыхавшись, проговорил Уиллер. — Что-то насчет погоды.

Эшер высвободил рукав.

— А что с погодой?

Определенно в поведении Уиллера за последнее время что-то изменилось. Он слишком много улыбался, и улыбка была нехорошая. Исчезла обычная склочность, она словно утонула в приторном выражении лица толстяка, но под этой маской угадывалось замершее в ожидании отточенное лезвие кинжала. Он словно затаился и ждал подходящего момента, чтобы укусить, и было в этом нечто новое и неприятное.

— Пожалуйста, пойдем, — попросил слизняк, широко глядя честными глазами.

И еще это обещание, данное Гару — что Дарран хочет, Дарран получает… все из-за треклятого пресловутого единства. Подавив поток ругательств, Эшер двинулся за Уиллером снова вниз, в кабинет секретаря.

— Что?

Дарран поднял глаза от бумаг. Солнце едва начало свой путь по небу, а он уже за работой — чисто выбрит, одет во все черное, окружен чернильницами, пергаментами и копиями важных бумаг.

— Мне срочно необходимо новое расписание погоды, — заявил он. Ни «доброго утра», ни «извини за беспокойство», ни одного слова приветствия. Несчастная старая ворона. — И кроме того, мне необходимо точно знать, как часто его величество намерен составлять его. Из дворца сообщили, что покойный король составлял расписание погоды на ближайшие шесть недель. Станет ли его величество придерживаться этого графика? Или он предпочтет внести изменения? Если да, то мне нужно знать. Я получаю послания со всего королевства; люди хотят знать, когда появится следующее расписание. Народ волнуется, Эшер. А это крайне нежелательно.

— Спроси Гара. Погода — его дело, не так ли? — ответил Эшер. — Я к этому отношения не имею.

— А следовало бы, — возразил Дарран не без злорадной нотки в голосе.

— Оставь меня в покое, — проворчал Эшер. У него уже болела голова, хотя день еще и не успел начаться. — Ладно, когда появится свободная минута, я…

— Сейчас же, — настаивал Дарран. — Будь так любезен.

Ясно было, что сбежать не удастся. И старик прав, пропади он пропадом. Гару меньше всего нужны слухи и сплетни по поводу задержки с расписанием погоды. А вот Конройду Джарралту они как раз на руку.

Уиллер потешался над ним, кривя губы. Эшер оскалился.

— Над чем смеешься?

Уиллер заулыбался еще шире.

— Ни над чем, Эшер. Честное слово.

— Иди веселиться в другое место. Меня от тебя тошнит! — На этой ноте он развернулся к дверям, но на полпути остановился, вспомнив о неотложном деле. — Мэтт переводится на конский завод в Глубокие лощины, Дарран. Напиши рекомендательное письмо, я поставлю подпись. Побольше похвал. И пошли в казначейство, чтобы он мог получить деньги, и за Ганфельем, чтобы приехал прямо сейчас.

Дарран и Уиллер обменялись удивленными взглядами.

— Мэтт уезжает? Почему?

— По личным причинам. Это его дело, и больше ничье. Я сообщу королю. А вы не беспокойте по пустякам. Договорились? Это тебя касается, Уиллер. Королю ни слова.

Дарран нахмурился.

— Уиллеру знакомо чувство ответственности, так же как и мне, Эшер. За пределами этой комнаты никто не проронит и звука об отъезде Мэтта. — Он вздохнул. — Но мне очень жаль. Его величество так привязан к нему.

Эшер почувствовал угрызения совести. И я был привязан к нему, пока он не поднял руку на Дафну… Он встряхнулся и шагнул к двери.

— Люди переезжают с места на место, Дарран. Силой их не удержишь.

На верхнем марше лестницы, у дверей Гара, он догнал Клуни. Она несла королю завтрак на подносе и присела, увидев Эшера.

— Доброе утро, Эшер.

От соблазнительного аромата ветчины, жареной картошки, яичницы и горячего хлеба пустой желудок сжался, а рот наполнился слюной.

— Доброе утро. Хочешь, я сам отнесу?

— Ах, правда? — Клуни порозовела от проявленной заботы. — Столько забот, что и самой перекусить некогда. — Она вручила ему накрытый салфеткой поднос, снова сделала книксен, задорно улыбнулась и побежала вниз по лестнице. Несмотря на все неприятности, он усмехнулся ей вослед. Клуни ему нравилась. И если бы не Дафна…

Едва появилась мысль о ней, кровь быстрее побежала в жилах. Они женаты… женаты! Вспомнил все, чем занимались ночью и скоро вновь займутся. Теплые чувства ободрили, отогнали темные мысли о Мэтте, и Эшер поспешил к двери в апартаменты Гара.

Тот сидел в библиотеке, обложившись горами книг. Эшер ногой закрыл дверь, подошел и остановился перед столом.

— Завтрак.

Гар что-то промычал, не отрываясь от работы. Эшер уселся в кресло, поставил поднос на колени, снял салфетку и взял тонкий ломтик ветчины. Вытянув ноги, он принялся жевать. И вдруг заметил, что в загроможденной, хаотичной библиотеке Гара кое-что изменилось.

На дальней стене висела новая картина.

Не то чтобы совсем новая, то есть новая для Башни. Обсасывая жир с пальцев, он изучал громадное полотно. Королевская семья стояла под большим цветущим деревом, бархатные розовые лепестки были выписаны так замечательно, что выглядели живыми. За деревом поднимались древние стены дворца, окна жарко горели на солнце. А на заднем плане триумфально уходила в безоблачное небо величественная Стена Барлы. Картина была настоящим шедевром, творением одного из самых замечательных живописцев-доранцев. Как же его… Невысокий, худой как щепка, непоседливый и склочный, как озабоченный кот. Брейкен.

Он творил на одном дыхании. Борн улыбался. Дана, казалось, вот-вот захохочет. А Фейн была такой красавицей, что сердце замирало. Он вспоминал их, и в горле вставал комок. Гар на картине стоял возле сестры, положив руку ей на плечо. Позу, несомненно, подсказал Брейкен. Они никогда сознательно не касались друг друга — разве только чтобы дать пощечину или ущипнуть. Гар тоже улыбался, но глаза его были грустными. Как будто он знал нечто, чего не ведали остальные. Словно видел будущее и тосковал.

— Мы были красивой семьей, правда? — произнес Гар.

Эшер кивнул; печаль опустилась на него, как туман.

— Правда.

Гар отвернулся от картины.

— Мне их так не хватает. Даже Фейн.

— Я знаю.

— Сегодня получил записку от Никса, — сообщил Гар, постучав пальцем по пакету. — Дурм снова приходил в сознание и чувствует себя гораздо лучше. Просил, чтобы я приехал.

Проклятие. Недовольный, Эшер отпил сока из стакана Гара.

— Ты едешь?

— Конечно.

— Когда?

— Скоро.

Эшер облизал губы.

— Дурм еще не знает о твоей семье?

— Нет. — Гар рассматривал чернильное пятно на пальце. — Если рассказать ему, он поймет, что я король, и станет задавать вопросы о моей магии. О заклинании погоды. И если почувствует подвох, если не поверит моему вранью… Даже думать об этом не могу. — Он нахмурился. — Ты ешь мой завтрак?

— Да. — Эшер протянул ему поднос. — Хочешь?

— Уже нет… — Гар рассматривал его, облокотившись о стол. — С тобой все в порядке? В последнюю ночь ты меня напугал.

Эшер взял поджаренный хлебец. Откусил, пожевал, проглотил.

— Все прекрасно.

— Правда? Вид у тебя сердитый. У тебя нет никакой тайной мысли? Если есть, я тебя не виню. Последнее заклинание было трудным.

Эшер ухмыльнулся. Сейчас у него проблемы посерьезнее, чем заклинание погоды. Если он расскажет Гару про Мэтта, то все может пойти кувырком. Без сомнения, Гар велит вернуть конюха, а Эшеру необходимо было поставить Мэтта на место. За обиду Дафны его следовало наказать. Месяц-другой в Глубоких лощинах пойдут ему на пользу. А потом можно и вернуть. Пусть успокоится и поймет, что Дафны ему никогда не видать.

И ни о чем этом он не мог рассказать Гару. Пусть Мэтт спокойно уезжает, а Гару он расскажет потом. Эшер покачал головой.

— Дарран на меня насел, вот в чем дело. Требует новое расписание погоды. Сегодня же.

— Сегодня у меня нет времени.

— Так найди его, — сказал Эшер хмуро. — Ты же обещал, что составишь расписание так, чтобы у меня было больше времени на отдых. Вот у тебя и появился шанс.

Гар обвел рукой книги на столе, указал на фолианты, сваленные на ковер возле кресла.

— Я помню, что обещал. Но, Эшер, пойми, я должен либо заняться расписанием, либо рыться в библиотеке Дурма в поисках средства, которое решит наши проблемы. Я не могу одновременно делать и то, и это, и ты сам жалуешься, что я читаю недостаточно быстро.

Зазвенев тарелками, Эшер поставил поднос на пол.

— Гар…

— Я говорю серьезно! — воскликнул Гар. — Дурм приходит в себя, и у нас может оказаться меньше времени, чем мы рассчитывали. Если он быстро пойдет на поправку и вернется в свои апартаменты до истечения месяца…

— Тогда все книги придется вернуть. А Дурм, когда узнает, что их забирали, заподозрит неладное. Пойдут расспросы… Тайное станет явным…

Внезапно съеденный завтрак тяжело повернулся в желудке, к горлу подступила тошнота, и Эшеру стало страшно.

— И тогда мы окажемся в дерьме, так?

Гар выпрямился в кресле и, прищурившись, пристально посмотрел на него.

— Что-то ты от меня все-таки скрываешь.

— Ничего не поделаешь, приходится. — Эшер перевел взгляд на ближайшее окно. — После смерти твоего отца Дурм стал самым могущественным волшебником королевства, так?

— Так.

— Жаль, что его нельзя объявить королем.

Гар покачал головой.

— Это противоречит закону. Никто не может быть Заклинателем Погоды и одновременно Главным магом.

— Тогда отдай ему корону и найди другого Главного мага.

— Это будет Джарралт, — напомнил Гар. — И нам это ничего не даст. Конройд не согласится на меньший приз. Он не уступит Дурму корону. А Дурм неженат, бездетен, и надежды на наследника у него нет. Это все говорит не в его пользу. Конройд это знает, и мы снова окажемся перед угрозой раскола.

Проклятие. Куда ни поверни, всюду на пути маячит ненавистный Конройд Джарралт. Глубоко задумавшись, Эшер созерцал свои сапоги.

— Слушай, — сказал он наконец. — Знаю, ты не захочешь соглашаться, Гар, но у тебя почти нет выбора. Если Дурм оправится, нам грозят большие неприятности. Поезжай к нему сейчас. Расскажи, что случилось, что твоя магия истощилась.

— Я не смогу этого сделать!

— Конечно, сможешь! — с жаром воскликнул Эшер. — Соври ему! Расскажи, что это произошло прошлой ночью! Если он не поможет тебе и королем станет Джарралт, то, по крайней мере, он будет при нем Главным магом и сможет сдерживать его.

— Только в том случае, если Дурм окончательно выздоровеет, — возразил Гар. — И если Конройд согласится оставить его Главным магом.

— Но ведь не он же решает!

— Формально нет. — Лицо Гара вытянулось. — Но, откровенно говоря, я допускаю, что Конройд захочет отстранить Дурма от власти. Он хорошо знает, что Дурм о нем думает. И помнит, что тот всегда был верен Дому Торвигов.

— Дурм сам это знает. Он не уступит Джарралту без борьбы. А Конройд не рискнет пойти на публичный скандал — сразу лишится поддержки.

Лицо Гара выражало упрямство.

— Мне все равно. Эшер, это лишь наши домыслы. Пока Дурм не знает, что случилось, у меня есть шанс найти средство и остаться королем. Как только станет известно о том, что я утратил магию, все будет кончено. Ты обещал мне месяц. Ты сдержишь слово?

Мерзавец. Гар знал, что за всю жизнь Эшер ни разу не изменил данному слову.

— Хорошо, — согласился он, злясь на себя и на друга. — Но честно предупреждаю — месяц, ни днем, ни часом долее. Так мы договариваемся, и я не изменю слову, даже если ты меня на коленях будешь умолять.

— Не буду, — серьезно пообещал Гар. — У меня есть собственная гордость, как и у тебя. Мое слово — это мое слово, и оно нерушимо. Ты сомневаешься?

— Нет, просто хочу, чтобы ты уяснил мою позицию, и все.

Гар кивнул.

— Мне все ясно. Теперь уходи, чтобы я снова мог заняться этим кладбищем книг. Если хочешь помочь, съезди к Дурму вместо меня. Передай привет. Расспроси Никса, как идет выздоровление.

Эшер встал. Шагнул к двери, собираясь уйти.

— А если Дурм спросит, когда ты навестишь его?

— Скажи, что скоро, — ответил Гар. Взяв перо, он снова занялся пергаментами. — Скажи, что скоро мы с ним увидимся. И еще, Эшер…

Он повернулся, уже взявшись за ручку двери.

— Что?

— Попроси Никса все рассказать Дурму о моей семье.

— Хорошо, — помолчав, ответил Эшер. И осторожно закрыл за собой дверь.

* * *
Морг с ненавистью смотрел на молодого бестолкового лекаря, который собирался влить ему в рот очередную порцию какой-то вонючей дряни.

— Если не хочешь, чтобы уши у тебя вытянулись, как у кролика, убирайся!

Простофиля побледнел.

— Простите, господин. Приказ мастера Никса.

— Тогда тащи сюда Никса, и я отменю его глупые приказы!

— Господин. — Несчастный поклонился и поспешно покинул палату.

Застонав, Морг откинулся на подушки. Будь проклято это изломанное тело. Он победил Дурма, загнал в самый темный угол и заставил молчать, и уже думал, что стал полным хозяином.

Но нет. Прикованный к бренному телу, он ощущал свое бессилие. Он оставался узником. Дважды за утро он пытался встать, и оба раза искалеченное Дело Дурма отказывалось подчиняться. Ситуация становилась невыносимой. Должен быть какой-то другой выход…

Дверь в палату отворилась, и вошел Никс. Выглядел он недовольным.

— Дурм, я настоятельно прошу не пугать моих подчиненных. Они действуют в соответствии с моими указаниями. Ты хочешь полностью выздороветь или нет?

Морг оскалил зубы. У него не было времени на полное выздоровление. Это тело, изношенное и дряхлое, пострадавшее от излишеств, а не от ран, никуда не годилось. И он задержался в нем на слишком долгий срок.

В дверном проеме за спиной Никса появилась фигура олка, любимчика калеки Гара. Морг указал на него пальцем.

— Что он здесь делает?

Никс обернулся, увидел выскочку и пришел в ярость.

— Я сказал тебе, ждать в коридоре, Эшер! Главный маг пока не готов к…

— Извините, но у меня приказ короля, — твердо ответил наглец. — Послание.

Предполагалось, что Дурму неизвестно о смерти Борна, поэтому Морг приподнялся на подушках и спросил дрожащим голосом:

— От Борна? Не понимаю. Почему он не пришел лично?

Никс замер, но олк шагнул вперед.

— Все в порядке, Никс. Гар велел рассказать ему.

Морг слегка повысил голос.

— Рассказать мне? Что рассказать?

Гнев лекаря испарился, он вздохнул и сложил ладони, словно для молитвы.

— Прости, Дурм. Мы утаили от тебя скорбные вести, боясь, что ты их не переживешь. Борн погиб. Королева и принцесса Фейн тоже.

— Погиб? — прошептал Морг и позволил глазам Дурма наполниться слезами отчаяния, которые тут же заструились по щекам. — Нет… Нет… О, милосердная Барла…

— Гар теперь наш король, — произнес Никс. — И благодаря его заботам Стена стоит нерушимо.

Да, но почему? Под маской горя Морг бушевал от ярости. Как? Ведь его магия давно должна была рассеяться!

— Бедный мальчик. Осиротеть и короноваться вследствие столь скоропостижных и горестных событий, — удрученно произнес Морг. — Я должен его видеть. Умоляю, Никс, пошлите за ним. Я не буду знать отдыха, пока…

— Простите, господин, — вмешался выскочка-олк. — Я здесь для того, чтобы передать привет от короля и заверить, что в скором времени он вас навестит.

— Но почему не сейчас? — Морг смахнул слезы со щек Дурма и в отчаянии заметался на подушках. — Почему не сейчас? Что-нибудь не так? Или заклинание погоды слишком тяжело для него? Разве ему не хватает магической силы?

Олк напрягся. Присмотревшись, Морг заметил, как в глазах его что-то мелькнуло. И понял, что следующие слова, которые сорвутся с губ проходимца, будут ложью.

— Почему вы спрашиваете об этом, господин? Магия его величества крепка, ему все подвластно. Поистине он сын своего отца. Король сам вам все расскажет, когда приедет навестить.

Никс тут же вмешался:

— Если с посланием у тебя все, Эшер, то можешь идти. Дурму многое открылось, есть над чем подумать, но прежде ему необходимо восстановить силы.

Любимчик Гара поклонился.

— Господин. — Отвесил поклон Дурму. — У вас будет послание для короля? Может быть, несколько слов поддержки и ободрения. Он так переживает за вас, и ему требуется утешение.

Морг выжал слезу.

— Милый, дорогой мальчик. Передай ему, Эшер. Я люблю его и горюю вместе с ним, и обещаю: мы вместе добьемся того, что королевство наше достигнет славной судьбы, предназначенной ему в тот день, когда Барла пришла сюда через горы.

Олк обменялся с Никсом озадаченными взглядами и снова поклонился.

— Слушаюсь, господин. Я все передам королю.

Он удалился. Никс немного посуетился и тоже ушел. Охваченный предчувствием победы, Морг хрипло, злорадно рассмеялся.

Калека обречен. Время наконец-то пришло.

Остается только выбраться из бесполезного, отслужившего свое тело Дурма, и победа ему обеспечена.

* * *
Конройд Джарралт спускался по лестнице под бранные крики — Этьенн ругала служанку.

— Я же велела тебе принести желтые розы, безмозглая девчонка! Ты что, цвета не различаешь? Или просто тупая, как все твои друзья-олки?

Служанка готова была разрыдаться, глаза ее покраснели и опухли, щеки налились кровью, нижняя губа дрожала. Не обращая на нее внимания, Джарралт положил руку на плечо жены и увлек ее за собой через холл к парадным дверям.

— Успокойся, Этьенн. Это всего лишь цветы, а не вопрос жизни и смерти.

Она надулась.

— Но, Конройд…

Он крепче прижал ее к себе, призывая к молчанию.

— Все служанки из олков болтливы как сороки. А этот увалень подобрался близко к трону и очень влиятелен, и мне не хотелось бы, чтобы ему наябедничали, будто в доме Джарралтов обижают его сородичей. Поняла?

Она повела плечами, и Конройд выпустил ее. Он наблюдал, как жена поправляет прическу ухоженными, холеными пальцами. В перстнях сверкали драгоценные камни — послеполуденное солнце щедро заливало светом холл через высокие окна. Ее увядающее лицо, замаскированное великолепным макияжем, выражало недовольство.

— Я поняла. Конройд.

Он поцеловал жену в надушенную щеку. Этьенн была отходчива и всегда легко поддавалась его уговорам.

— У меня встреча с Холзом. Принести тебе желтых роз?

Приподнявшись на цыпочки, она поправила складки его шелкового шарфа. Совсем как та юная девушка, что теперь стала приевшейся женой.

— Принеси, я буду рада. И не опаздывай! Сегодня вечером к нам в гости придут Далтри и Сорволды, не забыл?

Он не забыл. И если повезет, то приготовит такие новости, которые подойдут к столу не хуже любого лакомого блюда.

— Конечно, дорогая, — ответил он и снова поцеловал супругу. — До вечера.

Этьенн жеманно улыбнулась, а он вышел, закрыл дверь и направился к голубой карете, обе дверцы которой украшали фамильные гербы. В нее запрягали чистокровных гнедых лошадей, предмет его гордости.

В этот день он не намеревался передвигаться скрытно. По крайней мере, пока.

Лошади резво бежали по улицам Дораны, и за неблизкий путь от загородного дома до центра города Конройд заметил, что настроение горожан заметно улучшилось. Тревога и печаль прошедших дней рассеялись — несомненно, благодаря успехам Гара в заклинании погоды. По большей части встречные, доранцы и олки, беззаботно улыбались. Лучи солнца разогнали смертные тени. Надолго ли?

Он закрыл оконце шторкой и откинул голову на мягкий валик. Неприятно, что Дурм пошел на поправку, досадно, что Уиллеру не удается обнаружить улики против Эшера, но сдаваться он не собирается. Есть еще одно средство в борьбе за власть, которое он пока не применял…

Холза Джарралт застал в его кабинете в храме. Это была небольшая комната, единственным украшением которой являлся портрет Барлы. Под ее изображением горела неугасимая свеча. Отсветы теплого пламени скользили по строгому молодому лику Спасительницы, ее золотистым волосам и длинной косе, перекинутой на грудь через левое плечо. Обстановка в комнате угнетала и раздражала Джарралта.

Холз читал какой-то религиозный текст, время от времени делая пометки.

— Конройд! — воскликнул он, когда служка ввел в кабинет посетителя. — Рад тебя видеть. У нас назначена встреча? Не припоминаю…

— Нет, Эфрим, — просто ответил Джарралт. — Нет. Я явился в надежде, что ты не очень занят и сможешь уделить мне частичку своего бесценного времени. — Он бросил взгляд на служку. — У меня государственное дело.

— Конечно, конечно! — Холз закрыл манускрипт, отложил перо и отпустил служку, кивнув и улыбнувшись ему. — Присаживайся.

По каким-то причинам, ведомым лишь ему самому, Холз не доверял удобным мягким креслам. Джарралт умостился на жестком деревянном сооружении из четырех ножек, сиденья и прямой спинки и обреченно сложил руки на коленях.

— Понимаю, что озабоченность, которую я порой высказываю в связи с текущими делами нашего королевства, некоторые считают нападками амбициозного или обиженного человека. Но ты, надеюсь, расцениваешь их правильно, то есть как искреннюю заботу о будущем Лура.

Преклонные годы не повлияли на ясность разума Холза. Он проницательно посмотрел на Джарралта и спокойно произнес:

— Ты пришел, чтобы поговорить о Дурме. И короле.

Джарралт кивнул.

— Да. И хотя между нами не всегда царило полное согласие, я все же надеюсь, что ты считаешь меня человеком, искренне любящим наше королевство, Эфрим. Я желаю ему только того, что соответствует его подлинным интересам.

— Ты не ошибаешься, Конройд.

— Поверь, мне не доставит удовольствия сказать сейчас то, что я обязан. Но долее хранить молчание — значит предать все, что мне дорого. — Он поцеловал свое священное кольцо. — Клянусь Благословенной Барлой.

Холз вздохнул.

— Продолжай.

— Я стараюсь не забывать, что его величество молод и совсем недавно понес тяжелую утрату, — продолжал Джарралт, хмурясь. — И что Дурм посвятил всю жизнь процветанию Лура. Но я очень встревожен, и нет никого со мной рядом, кому можно было довериться и попросить совета.

— Облегчи душу, Конройд, — мягко произнес Холз. — Поведай мне свои тревоги, и вместе мы найдем, чем успокоить твой мятущийся дух.

Джарралт подавил желание поудобнее устроиться на проклятом стуле и вместо этого придал лицу выражение самого глубокого и искреннего раскаяния.

— Борн был великим королем. По очевидным причинам мы не были близки, но я никогда не отрицал его власти как Заклинателя Погоды. Оспаривал его решения по вопросам внутреннего управления, такое случалось. И то, как он использует свое влияние, свою харизму, чтобы продлить в будущее власть своей династии. О последнем я в особенности горько сожалел. Но дело сделано, утверждено законом, и даже я признавал, что Фейн — это нечто невероятное.

— Гар тоже далеко не рядовая личность, — заметил Холз.

— Но в прямо противоположном смысле, Эфрим. Большую часть жизни он был уродом, калекой. В нем не было ни капли магии. А потом внезапно она изверглась бурным потоком, и никто не задает вопроса: почему? Никто не считает это странным. Все слишком заняты тем, что радуются этому чуду. — Заметив, что он слишком увлекся, Джарралт несколько изменил тон. — И теперь, когда Фейн и Борн мертвы, он стал нашим Заклинателем Погоды. Он обременен самой сокровенной магической миссией, от которой зависят судьбы Лура. И никто даже не спросит, способен ли Гар нести подобное бремя, выдержит ли он? Никто не заинтересовался вопросом: а не исчезнет ли его капризная магия так же внезапно, как появилась?

Холз теребил тонкую, похожую на крысиный хвост косицу, в которую были заплетены остатки волос на его голове.

— Дурм говорил, что его способности к волшебству несомненны.

Джарралт едва не потерял самообладание. Но стул он больше переносить не мог. Резко поднявшись, он принялся шагать по маленькой холодной комнате.

— Дурм был для Борна роднее брата. Борн слепо любил его и доверял безоговорочно. Не сомневаюсь, что для защиты интересов династии покойного друга Дурм пошел бы на что угодно, лишь бы трон остался в руках Торвигов.

— Это… серьезное обвинение, Конройд, — медленно и настороженно произнес Холз.

— Не путай меня, Эфрим! — воскликнул Джарралт. — Дурм никогда бы не нарушил закон, никогда не стал бы действовать против интересов королевства. По крайней мере, сознательно. Но я подвергаю сомнению его суждения в той части, где они касаются сына Борна. А теперь… потрясенный горем… можем ли мы быть уверены, что он в своем уме? Будет ли это мудро и правильно — доверять ему безоговорочно?

Холз покивал головой.

— Признаюсь, Конройд, я и сам размышлял над этим.

Джарралт постарался скрыть ликование.

— Есть и другой вопрос. Даже более насущный, чем прискорбное состояние Дурма. Эшер.

Холз перевел взгляд на портрет Барлы.

— Ты им никогда особо не интересовался. Как и его народом.

— Возможно, но теперь моя озабоченность оправданна. К этому олку прислушивается наш король, и он в состоянии подвигнуть Гара на действия, которые не в наших интересах. Гар сделал его тайным советником! Тебя это не тревожит? Меня — очень.

— Что ж, — помолчав, признался Холз, — мне тоже кажется… неправильным такое высокое доверие короля по отношению к Эшеру. Барла отдала олков под наше управление. Они люди простые, неспособные к магии или управлению государством.

Предвкушая победу, Джарралт приблизился к Холзу и с умоляющим видом опустился на одно колено.

— Значит, Эфрим, мы не должны больше молчать. Ты — высшее духовное лицо Лура. Оба мы являемся тайными советниками. Способность Гара к управлению явно сомнительна. Ради блага королевства мы обязаны действовать. Хотя бы во имя памяти Борна.

Лицо старика страдальчески исказилось.

— Конройд, Конройд, боюсь, ты говоришь о втором расколе.

— Нет! — твердо возразил Джарралт и положил сильную ладонь на безвольную руку Холза. — Я говорю о спасении нашего народа от безвольного, уступчивого короля и недееспособного Главного мага. Иначе будет поздно, и наша духовная слабость погубит всех нас.

Покачав головой, Холз отвернулся, всем видом давая понять, что ему это не нравится.

— Как ты предлагаешь действовать?

— Значит, ты со мной? Когда я подниму этот вопрос на Общем Совете, ты добавишь свой голос к моему?

— Хочешь спросить, поддержу ли я тебя как претендента на корону Лура? — горько поинтересовался Холз, все еще глядя в сторону.

— Только в том случае, если такова воля Барлы. Может, ты спросишь ее, Эфрим?

Холз вздохнул.

— Уже спрашивал. Грядут большие перемены, хотим мы того или нет.

С мрачным лицом и поющим сердцем Джарралт снова поцеловал свое священное кольцо.

— Тогда пусть свершится воля Барлы. И спасибо тебе за поддержку.

— Я не вижу другого выхода, Конройд, — прошептал Холз. — Хотя, боюсь, мы погубим жизни как минимум двух людей.

Джарралт встал.

— Лучше две жизни, чем целое королевство, Эфрим. Помни об этом, если совесть начнет терзать тебя. — Он поправил одежду и шарф. — Я сейчас отправлюсь в лазарет. Поговорю с Дурмом, оценю его состояние. После этого дальше поговорим. Согласен?

Холз неохотно кивнул:

— Согласен.

* * *
Морг с трудом удерживался на границе сознания и беспамятства; он боролся, словно муха, попавшая в мед. Проклятый Никс и его вонючие снадобья вновь ввергли его в беспомощное состояние. Он ощущал присутствие собственной ярости. И отчаяния. И еще Дурма. Сила его личности сократилась до едва заметных размеров, разум превратился в бледную тень былого интеллекта. Как бы он хотел наконец позволить толстому глупцу умереть… но риск был слишком велик. Тело и душа связаны, и если связь порвется, то есть вероятность, что плоть извергнет в небытие не только собственную душу, но и непрошеного постояльца.

Он не мог не учитывать этой вероятности.

Морг услышал — или почувствовал, — что дверь в его темницу, то есть палату, отворилась. Шаги. Голоса. Дверь закрылась. Он попытался приподнять веки Дурма и напряг ослабшую волю, борясь с неподатливой плотью, напичканной успокаивающими препаратами. Плоть снова победила, глаза открыть не удалось.

— Вот, господин, посмотрите. — Лекарь. Голос раздраженный. Обиженный. — Как я вам и говорил, Главный маг еще спит. Он не может с вами говорить! — Ненавистный человек, Никс, насквозь пропахший проклятыми травами. Надоедливый, назойливый. Придет день, и он недалек, когда лекарь Никс будет давиться своими травами, пока не сдохнет. Я ему устрою славный банкет…

— Мои извинения, Никс. Я не сомневался ни в твоей компетенции, ни в честности. — А это Конройд Джарралт. Морг почувствовал, как просыпается голос крови. К нему явился один из отдаленных потомков… Внезапно безумная надежда и великолепная идея озарили сознание Морга.

— Если вам так необходимо переговорить с ним, господин, то, когда он проснется, я бы мог…

— Мой добрый друг, — проникновенно произнес Джарралт. — Могу я говорить с тобой откровенно? И полностью рассчитывать на честные ответы?

— Конечно, господин.

— Ты даешь слово целителя?

— Само собой!

Продолжительное молчание. Потом снова Джарралт:

— Для тех, кому надлежит это знать, Никс, не секрет, что раны Дурма весьма тяжелы.

— Так и есть.

— Тяжелы настолько, что его спасение можно считать чудом?

— Да.

— Тяжелы настолько, что было бы беспочвенным мечтанием… верить в возвращение ему былых способностей?

Долгое молчание.

— Господин…

— Ни слова больше, — сочувственно произнес Джарралт. — Твои глаза все сказали.

— Господин…

— Это очень деликатная тема. Я понимаю. — Сколько доброты в его негромком, неторопливом голосе. — И очень болезненная. Когда ты говорил с королем, ты, возможно, не захотел… лишать его надежды.

Пробиваясь на поверхность, Морг бешено срывал с себя оковы, наложенные снадобьями Никса. Он чувствовал рядом с собой тщеславие, он улавливал его нюхом, как демон чует свежую кровь. Тщеславие и безжалостная воля, неукротимое стремление победить любой ценой. Великолепно. Этот Джарралт силен. А ему как никогда требуются силы. Он слишком долго был узником слабости.

Джарралт стал ответом на его молитвы.

Лекарь смущенно откашлялся.

— Вы же понимаете, что я обязан…

— Конечно, — успокоил его честолюбивый потомок Морга. — Я тебя прекрасно понимаю. Не тревожься, Никс. Нас с тобой скроили из одного материала. Мы — люди чести, для которых служение королевству превыше всего, даже личных привязанностей. Дурм — мой друг. Мы много лет вместе служили в Тайном Совете, и несчастье, постигшее его, разбивает мне сердце. И несмотря на это, я сделаю все необходимое, чтобы уберечь Лур от бед. Как и ты, я в этом уверен. А теперь, если можно, я хотел бы немного побыть наедине со своим другом. Возможно, мне удастся передать ему хоть часть тех сил, в которых он так нуждается.

— Конечно, господин, — произнес лекарь. — Но предупреждаю, он крепко спит. И если проснется, будьте добры, сразу посылайте за мной.

Морг слышал, как открылась и захлопнулась дверь. Услышал звук шагов, приближавшихся к кровати. Услышал негромкий смешок Конройда Джарралта. Так звучал бы смех завоевателя, увидевшего беспомощную жертву.

— Ну что ж, Дурм. Теперь здесь только двое нас, — прошептал он. — И я расскажу тебе, чем закончилась история…

Глава восемнадцатая

Это не был голос друга. В нем звучали коварство, глубокая неприязнь и долго скрываемое честолюбие.

Внезапно Морг понял, что ему грозит опасность.

Ему показалось, что сейчас он сойдет с ума — настолько велико и неудержимо было желание вырваться из разлагающейся плоти. Испытывая и ярость, и изумление, он заметил, что его принялось глодать какое-то незнакомое, разъедающее чувство… Страх.

Страх?

Когда же в последний раз он испытывал его? И испытывал ли когда-либо? Он не мог вспомнить. Нет, нет. Это невозможно. Морг, высшее существо этого мира, испуган?

Никогда.

Или… никогда не испытывал чувства страха прежде. Но сейчас он был беззащитен, заперт в клетке и находился во власти человека, от которого так и разило желанием убить. Убить Дурма. То есть убить его, Морга, потому что он находился в теле Дурма. А он рассчитывал перебраться в такое тело, как у Джарралта. Через день-два, когда Дурм очнется от одуряющего действия лекарств, и он сможет перейти к активным действиям.

И вот это тело рядом с ним, и у него свои планы, и неожиданно оказывается, что времени не осталось совсем…

Послышался деревянный стук — посетитель переставил стул поближе к постели. Скрипнули пружины, зашелестел шелк. К разгоряченному телу прикоснулись холодные пальцы.

— Ты мне никогда не нравился, Дурм, — сообщил Джарралт. Он говорил неторопливо и спокойно, но в голосе сквозила ледяная ненависть. — И я тебе никогда не нравился. Но мы продолжали глупую игру и ради Борна делали вид, что отношения у нас терпимые. Обманывали людей и создавали видимость нерушимого мира. Ты всегда думал, что я себя люблю больше нашего королевства, и был неправ. Если б это было так, я давным-давно бросил бы вызов Борну в борьбе за власть.

Сделав над собой невероятное усилие, Морг заставил себя успокоиться. И испытал еще одно незнакомое чувство — стыд, стыд за то, что он, пусть и ненадолго, пришел в полное смятение. И во всем виновато это гниющее тело. Оно загрязняет чистоту мысли, замутняет сознание волнениями, желаниями и страстями.

Ему не терпелось избавиться от него.

Джарралт негромко смеялся.

— Обрати внимание, что я разговариваю с тобой в прошедшем времени, старик. Жалкий калека. Беспомощный побежденный. Твое служение в качестве Главного мага завершено. Скоро я займу твое место, но ненадолго. И года не пройдет, как я найду способ низвергнуть гордый Дом Торвигов или разобрать его по кирпичику. И тогда Конройд станет королем. Хотя должен был им стать двадцать пять лет назад. Что ты думаешь обо всем этом, Дурм?

Загнанный в крохотный застенок, Дурм тоже боролся. Морг даже почувствовал к нему мимолетную симпатию. А сам сконцентрировал волю, обернулся остатками своей силы, как плотным покрывалом, и представил себя огненным копьем, которое должно пронзить вязкие сопротивляющиеся покровы, накинутые на него снадобьями Никса. Огонь питал сам себя, питал те силы, которые он еще не израсходовал в битве за жизнь в искалеченном теле Дурма.

— Я мог бы уничтожить тебя здесь и сейчас, — продолжал издеваться Джарралт. — Но стоит ли? Хотя тело твое настолько изранено, что это было бы милосердным поступком по отношению к тебе. А вот ты никогда не страдал милосердием. Ты уничтожил бы Гара, если б смог. Борн слепо любил тебя и не знал, каков ты есть. Он не заметил в твоих глазах того, что заметил я еще в тот день, когда стало ясно, что сын короля неспособный к магии калека.

Морг почувствовал, что дух его трепещет. Он услышал скрип постели — Джарралт склонился над ней. Теплое, свежее дыхание овеяло дряблую кожу на лице старика. Джарралт положил свои сильные прохладные ладони на его щеки. Морг слышал его зловещий шепот.

— Тень опускается на тебя, Дурм. Ты чувствуешь ее? Это тень Дома Джарралтов, и она низведет тебя в бесконечную тьму…

Руки, сжимавшие лицо Дурма, напряглись. Подушечки пальцев, горячие, как угли, сильно надавили на веки, едва не прожигая их. Морг ощутил, что душа его вздрогнула, почувствовал мощное тяготение силы к силе, подобного к подобному, услышал гимн похоти, жадности и неутолимой жажде. Откуда-то издалека донесся пронзительный, исполненный страдания вопль Дурма.

— Посмотри на меня, ты, пропитанный зельями труп! — прошипел Джарралт. — Посмотри и убедись, что я победил!

Пальцы Джарралта подняли веки Дурма и обнажили глаза, в которых читалась безграничная тоска. Морг увидел ослепительный свет, восславил его, воспрянул, ощутил вспышку силы и воли, необходимую для прорыва той преграды, которая отделяла его от внешнего мира. Липкие оковы гибнущей плоти, наконец, упали, и он освободился от искалеченного тела Дурма, от этой ужасной тюрьмы, освободился, чтобы излить себя в новое пристанище — совершенное, жизнеспособное, сильное и ненасытное тело.

Джарралт открыл рот, чтобы закричать, и Морг излился в него. Он протек по артериям и венам, впитался в кожу и сухожилия, проник в мышцы и кости, и уже через мгновение в теле не осталось ни единой клетки, которая не принадлежала бы ему. Покинутое тело Дурма осталось лежать на постели — искалеченное, безмолвное, умирающее, неспособное поведать кому бы то ни было о замыслах Морга.

Морг брезгливо отошел от него, как человек, который случайно наступил на кучу отбросов, и с некоторым трудом, чтобы размяться и привыкнуть к новому телу, прошелся по палате. Тело было хоть куда — мужчина в полном расцвете сил, стройный, гибкий, невероятно привлекательный. Наконец-то он получил плоть, не уступающую его душе! Загнанный в дальние уголки сознания, Джарралт пронзительно кричал, метался и рыдал.

Распростертый в постели Дурм дышал медленно и тяжело, с трудом, словно нехотя, втягивая воздух в легкие.

Морг улыбнулся.

— Жирный дурак. Как жаль, что ты не видишь моего триумфа. — Эти слова были произнесены глубоким, выразительным голосом Джарралта, и Морг приятно изумился. Он привык к хриплому карканью Дурма. Протянув руку, он коснулся щеки старика холеным пальцем и приготовился прекратить его никчемную жизнь.

Дверь в палату отворилась, раздалось предупредительное покашливание, и вошел Никс.

— Простите, но настало время процедур. Если пожелаете, можете зайти завтра.

Морг отвел руку.

— Конечно, Никс. Его состояние — тоже государственное дело, и я должен им интересоваться.

— Да, господин. Надеюсь, вы довольны посещением?

Морг наклонился, заботливо поправил и взбил подушки на постели Дурма, повернулся и ласково улыбнулся лекарю.

— Доволен ли я? — спросил он своим новым, таким красивым и музыкальным голосом. — Дорогой мой Никс, ты даже представить себе не можешь, как я доволен.

* * *
Мэтт чувствовал себя отвратительно и не стал дожидаться, пока ему на смену приедет Ганфель. Собрав пожитки, он улучил момент, когда на дворе никого не было, и покинул конюшню. Он снял комнату в городе, в гостинице Вери. Ему хотелось побыть одному, чтобы понять весь смысл случившегося и решить, что же делать дальше.

Эшер уволил его. А Дафна стояла рядом и позволила ему сделать это. Она даже пальцем не пошевелила, чтобы удержать его…

Боль, причиненная ссорой с друзьями, была непереносимой. Видит Джервал, он избрал наихудший стиль поведения. Глупец. Надо было выждать. Поговорить с Дафной где-нибудь в другом месте. А самому хорошенько все обдумать. Она скаковая лошадь, а не племенная кобыла. Он сам когда-то сказал это Эшеру, но забыл собственные мудрые слова и, словно сопливый мальчишка, самонадеянно вознамерился укротить Дафну. Ведь давно знал, что она влюблена в Эшера. Видел своими глазами, что она только что поднялась из его постели после ночи любви, раскрасневшаяся от страсти и неспособная к трезвым суждениям.

И ты еще спрашиваешь, почему она иногда сомневалась в твоей мудрости?

Что ж, молоко убежало, и кувшин разбился на мелкие кусочки. Она ясно высказала свое решение.

Уходи, Мэтт. Ты мне больше не нужен.

Положим,Дафне, может быть, и не нужен, но для дела необходим. И пропади пропадом распоряжение Эшера. Он не может похоронить себя в Глубоких лощинах, это слишком далеко. Беда в том, что и в Доране нельзя оставаться. Надо идти в другое место, безопасное и не очень удаленное, откуда можно наблюдать за Дафной и ее Невинным магом, не боясь быть замеченным.

Чувствуя себя предателем, он покопался в своем мешке и извлек осколок кристалла. Он никогда еще не пользовался этим предметом. Даже не думал, что придется его доставать. И не говорил Дафне о нем.

Вейра ответила почти сразу. Сначала она удивилась, затем встревожилась.

Маттиас? Это ты?

— Да, Вейра, это я. — Он сам удивился, но на глаза вдруг навернулись слезы.

Она почувствовала это, и ее голос смягчился:

Что случилось, дитя?

Торопясь и сбиваясь от волнения, он рассказал ей все.

Мне следовало предугадать это. Я знала, что она любит его, а в последнее время она стала… хитрить. Увлеклась чувством и почти забыла о Пророчестве. Ты не можешь снова с ней поговорить? Попробовать восстановить взаимоотношения?

— Нет. Она закусила удила. Теперь она слушает только Эшера. Если останусь, если буду настаивать на разговоре, то, боюсь, она зайдет еще дальше, и мы окончательно разругаемся, а я ей еще понадоблюсь.

Как и мне, дитя, и всему нашему Кругу. Поэтому приходи ко мне, и мы вместе будем ждать, когда колесо Пророчества снова придет в движение. Джервал еще не оставил нас.

Облегчение было настолько полным, что он едва не разрыдался. Он не один. У него есть куда идти. И у него есть долг.

— Хорошо, Вейра, — ответил он на призыв. — Я соберусь и выйду на рассвете.

* * *
Ярким весенним днем под цветущими вишнями королевского сада Гар бегает за своей смеющейся сестренкой меж цветочных клумб и розовых кустов, петляет вокруг декоративных камней и молодых деревьев. Он догоняет, но старается немного отставать. У нее пухлые ножки, босые детские ступни беззаботно топчут траву, и она визжит от удовольствия. В солнечном свете ее волосы сияют золотом и наводят на мысль о короне, которую ей предстоит носить.

— Догони меня, Гар! Догони, догони!

Он и не собирается, но она не знает об этом. Он делает вид, что не поспевает и задыхается.

— Ты слишком быстро бегаешь, Фейн!

Где-то рядом стоят родители, хотя он их и не видит. Он знает, что они переживают за него. Боятся, что не любит он сестру — ведь она с рождения владеет магией, которой Гар лишен. Беспокоиться не о чем, но Гар не хочет говорить им об этом. Они думают, что он не знает, почему их улыбки тревожны и грустны.

Они его родители, король и королева Лура, и все же они ошибаются. Он понимает.

Вдруг сестренка спотыкается. Детские ноги подворачиваются, и она шлепается на газон. Трава пачкает ее розовое платьице, ее нежную, как лепесток цветка, кожу. Наступает мгновение потрясенной тишины, а потом она принимается вопить.

Он быстро подбегает, хватает ее в охапку. У него сильные руки, ему уже девять лет. Он бережно прижимает ее к своему новому зеленому с бронзовыми пуговицами камзолу. Камзол — подарок от мамы. За что? Просто так.

Просто за то, что он не такой… любимый. И не должен ни чувствовать, ни догадываться об этом.

Фейн хнычет на его груди от страха и злости. Ее розовые пальчики сжимаются в маленькие крепкие кулачки, и она колотит ими воздух. Она очень храбрая, его сестричка. В мире все будет так, как она захочет, а не иначе. Ей всего два годика, но уже все вокруг это знают.

— Все хорошо, Фейни, пожалуйста, не плачь, — упрашивает он ее и щекочет, чтобы она засмеялась. — Я здесь. Я с тобой. Не надо плакать.

Она икает. Судорожно вздыхает. Откидывает головку, смотрит в его лицо и улыбается… улыбается… улыбается…

* * *
— Фейн, — прошептал Гар и открыл глаза. Лицо его было мокрым от слез.

За широкими бархатными портьерами сияло яркое утреннее солнце. Новый день, обремененный старыми проблемами.

Дурм опять впал в тяжелое, бессознательное состояние.

Когда накануне вечером Никс рассказывал ему об этом, то был вне себя от отчаяния. Он ничего не понимал. Все утро Главный маг чувствовал себя прекрасно. В полдень, пусть и неохотно, согласился поспать и принял лекарства. Даже краткий визит Джарралта не разбудил его. Все, казалось, идет как надо… Но, заснув, он не проснулся.

И, вероятнее всего, уже не проснется. Пришло время признать неизбежное: Главный маг Лура не выздоровеет.

Конечно, Никс винил себя, но винить было некого. Люди умирают, хотим мы этого или нет.

Завернувшись в одеяла, как в кокон, Гар уставился в светло-зеленый потолок. Если уж проглотил одну горькую пилюлю, то глотай и следующую. Ты должен их глотать, потому что такова доля королей. Они не имеют права отворачиваться от горьких истин.

Его игра в Заклинателя Погоды закончена.

Через несколько дней — а может, часов — Дурм умрет, и рухнут все планы Гара. Конройд потребует, чтобы его назначили Главным магом, благовидных предлогов для отказа не найдется, и правда о несостоятельности Гара как Заклинателя сразу же выйдет наружу. Скрывать ее долее будет невозможно.

Он затеял игру, но не выиграл.

Долг требовал, чтобы он отправился к Джарралту этим же утром, признал, что магия покинула его, и предложил свою корону. Поступить иначе — значит нарушить священную клятву и поставить Эшера под угрозу разоблачения.

А об этом не может быть и речи.

Сделать Конройда королем. При одной мысли об этом сжималось горло, перехватывало дыхание и прошибал пот. Все его существо яростно сопротивлялось решению сделать Джарралта королем.

Застонав, он разметал одеяла и соскочил с постели. Он сходил в уборную, облегчился — при этом вспомнил Индиго Глоспоттла и слабо улыбнулся — и соскреб бритвой щетину со щек и подбородка, заплел волосы в тугую косу и надел чистое платье. В животе урчало, но даже думать о еде он не мог. Усевшись в кресло, Гар принялся размышлять.

А что сделал бы отец, оказавшись в такой ситуации?

Ответ пришел сразу. Стал бы бороться.

Борн вступил бы в борьбу. Он так и сделал, когда стало ясно, что его сын не владеет магией. Закон о королевских детях был предельно ясен: наследник престола должен быть один. Но уже тогда Борн понимал то, что теперь понял Гар: подчинение закону означает переход короны к Дому Джарралтов и прекращение династии Торвигов. А это значило передачу королевской власти человеку, который и наполовину не верил в то, что олки такие же люди, как и доранцы. Конройд считал их, скорее, довольно смышленым скотом. Но они были и оставались людьми. Обращаться с ними как со скотом — значит, развязать гражданскую войну.

Поэтому Борн обошел закон. Он боролся с обоими советами. Тайным и Общим, до тех пор, пока они не стали смотреть на проблему его глазами и не разрешили родить второго ребенка.

Итак. Если бы Борн снова столкнулся с вероятностью, что Конройд станет королем, то сделал бы что угодно, сделал бы все возможное, чтобы не допустить этого. Он не дал бы честолюбцу достичь власти. Но что бы он сделал? Что? Что сделать сыну Борна, чтобы не отдать корону Конройду?

Внезапно во тьме ярко сверкнула сумасшедшая идея.

А может… рискнуть и пойти на раскол?

Грызя ногти, Гар направил мысль по этому новому, неизведанному руслу. Он всегда допускал, что такой признанный, выдающийся маг, как Конройд, может претендовать на трон. И что расширение круга претендентов на трон неминуемо приведет к катастрофе. Его отец считал именно так. А он слепо верил мнению отца. Принимал его решения, не задавая вопросов.

Но у Конройда два сына. Если отдать ему корону, то Конройду придется выбирать, кто будет ее наследником. Избрать одного — значит, обидеть другого. Получается, что рано или поздно, но раскол неминуем.

Есть ли другие претенденты на титул Заклинателя Погоды? Кроме Конройда? Есть ли в королевстве доранец из другой фамилии, достойный носить корону? Кто способен, подобно Борну, проявлять уважение к олкам и тем самым сохранять мир между двумя народами?

Гар не мог ответить на эти вопросы. Только Дурм располагал всеми сведениями о каждом доранце, живущем в Луре, о сильных и слабых сторонах каждого — и как человека, и как мага. Именно из их числа он должен был назначить своего преемника. Такова была его обязанность — знать.

Очень жаль, что он не посчитал нужным записать свое мнение на будущее, чтобы кто-то другой смог прочесть его заметки и использовать знание, дабы не допустить ошибки.

Если бы он мог найти кого-нибудь другого, не Конройда… И убедиться, что он — или она — подходят для правления Луром. Вот тогда-то он отодвинул бы Конройда в сторону. Он передал бы этому доранцу корону и представил тайному советнику Конройду Джарралту короля (или королеву), которого тот не смог бы сместить.

— Кажется, я нашел, отец, — произнес он в пустоту помещения. — Решение, которое ответит на все вопросы и, возможно, докажет, что я все-таки твой сын.

Значит, он сегодня должен повидаться со своим Главным магом. И заставить Никса сделать что угодно, только бы можно было поговорить с Дурмом. А говорить придется достаточно долго — умирающий маг должен объяснить, где найти этого соперника Конройда, этого пока еще не коронованного короля Лура. И откладывать посещение нельзя. Если замешкаться, то Дурм может умереть, так и не дав ему совета. А это означало бы катастрофу.

Охваченный внезапным энтузиазмом, но не забывая и о прочих делах, Гар бросился искать Правителя олков.

* * *
Эшер был в своих апартаментах. Его рвало.

— Не понимаю, зачем ты так себя изматываешь, — произнес Гар укоризненно, наблюдая, как Эшер вытирает полотенцем пот с бледного лица. — Ты бывал в Палате Правосудия тысячи раз. И вопрос Глоспоттла — это не тот случай, когда решается, жить или умереть. Это всего лишь моча, да помилует меня Барла. Слушания по такому вопросу никогда не привлекали столько внимания.

Эшер выпрямился и сердито посмотрел на него.

— Значит, я еще и виноват?

Гар успокаивающе поднял ладонь.

— Нет. Ты сделал все, что мог. Глоспоттл просто упрямый осел, а гильдия, как всегда, жадничает. Но в подобных тупиковых случаях и устраиваются слушания в Палате Правосудия.

Эшер, менявший в это время мокрую зеленую рубашку на голубую, фыркнул.

— Жаль, что ты не предупредил меня заранее. Я бы плюнул на все и уехал в Рестхарвен.

— Как ты думаешь, я согласился бы?

Бросив на него злой взгляд, Эшер промолчал.

Гар не хотел сразу посвящать Эшера в свои планы. Он боялся, что из его замысла может ничего не выйти.

— Послушай, у меня появилась одна мысль. Насчет того, как выбраться из передряги, в которой мы оказались, и при этом избежать разоблачения.

— Вот как? Что за мысль?

— Я тебе позже все расскажу… Если сработает. А если нет, не хочу выглядеть дураком.

Эшер скривил губы.

— Поздновато для подобных опасений, я думаю.

Никто никогда не разговаривал с Гаром так, как Эшер. Как будто он был таким же, как Гар. Как с равным. И не упускал случая не только уколоть шуткой, но и зло посмеяться. И благодаря этому самая невыносимая беда становилась переносимой.

Гар откашлялся.

— Вчера вечером я получил записку от Джарралта. Они с Холзом, как члены Тайного Совета, требуют провести срочное заседание.

Эшер уже натянул сапоги и теперь обрабатывал их щеткой, стараясь довести до блеска.

— Заседание Тайного Совета? Меня не приглашали.

Гар криво улыбнулся.

— Именно. Вот поэтому до сих пор и не ответил Джарралту. Я не знаю, что они хотят обсудить, но догадываюсь. Постараюсь оттягивать дату заседания как можно дольше. Не стану обращать на них внимания.

— Вообще никогда не обращай на них внимания! — запальчиво выкрикнул Эшер. — Кто в этой стране король? А?

— Ну, это сложный вопрос. Разве не так? — Гар позволил себе короткую горькую улыбку, потом сменил тему. — Мне жаль, что сегодня я не смогу присутствовать в Палате Правосудия. Прости, что не помог тебе приготовиться.

— Не говори ерунды, — ответил Эшер, облачаясь в яркий златотканый наряд. — У тебя заботы поважнее этой, а помощников у меня достаточно. Кроме того, Дафна не позволила бы мне даже переступить порог Палаты Правосудия, если б я не перечитал кучу папок с документами и не переварил всю юриспруденцию, какая ни есть на свете.

Гар заметил, как потеплели глаза Эшера при упоминании имени его помощницы, и не упустил случая со своей стороны подначить друга.

— Слушай, когда ты наконец займешься этой женщиной? Объявишь ей о своих намерениях? Затащишь в постель? Ведь даже слепому ясно, что ты от нее без ума.

Эшер вспыхнул.

— Понятия не имею, о чем ты говоришь, — пробормотал он и снял с вешалки свой лучший темно-синий бархатный плащ. — Мне пора идти. Старикашка Дарран настаивает, чтобы я ехал всю дорогу до Палаты Правосудия в карете. Облезлая глупая ворона.

— Это была моя идея, — признался Гар и захохотал, увидев выражение лица Эшера. На мгновение — всего на мгновение — боль в его груди немного ослабла. — Сегодня исторический день, Эшер. В Палате Правосудия в качестве блюстителя закона будет заседать олк. Хотелось бы мне отпраздновать этот день так, как ты его заслуживаешь.

— Ха! — воскликнул Эшер, закатывая глаза. — Я страшно рад, что у нас нет такой возможности. И так хлопот хватает.

Гар покачал головой. Он подбирал слова, чтобы не показаться сентиментальным, но выразить свои чувства.

— Я стольким тебе обязан. Не думаю, что смогу назвать еще одного человека, который сделал столько, сколько ты. Подвергся бы такому риску, какому подверг себя ты по моей просьбе. Хочу, чтобы ты знал — я ценю это. Придет день, и я отплачу тебе не только словами благодарности, но и делом.

Он протянул руку. Эшер смотрел на нее со смешанным чувством волнения и радости. Неотесанный мужлан, рыбак из Рестхарвена, его друг. Бестактный и резкий, нетерпимый к столь многим людям и столь многим человеческим качествам. Но с сердцем большим и сильным, как его любимый океан, и с несгибаемой, нерушимой волей, подобной Стене Благочестивой Барлы.

— Пошел ты со своими благодарностями, — сказал Эшер и, к изумлению Гара, отбросив протянутую руку, крепко обнял его. Выпустив друга из объятий, Эшер произнес: — Хватит меня задерживать. Хочешь, чтобы в книжках по истории написали, как я опоздал на свое первое заседание в этой несчастной Палате Правосудия?

Гар отступил на шаг.

— Конечно, нет. Иди. Удачи тебе. Дашь мне подробный отчет за кружкой холодного эля перед ужином.

Направляясь к двери, Эшер на ходу осклабился и бросил через плечо:

— С одним условием — платишь ты.

— Договорились. Только сделай одолжение — не забудь об этом уговоре. И еще, Эшер…

Тот обернулся.

— Что?

— Сегодня ночью — заклинание погоды. Не забыл?

Приподнятое настроение разом покинуло его. Помрачнев, он кивнул:

— Думаешь, такое можно забыть? И вышел.

Тяжело вздохнув, Гар отстал немного, собираясь с мыслями и стараясь выбросить все лишнее из головы. Потом повернулся и направился в свои апартаменты, чтобы подготовиться к встрече с Дурмом.

* * *
В пышном наряде, предназначенном для заседаний в Палате Правосудия, Эшер выглядел столь величественно, что Дафне стоило больших усилий не вцепиться в него обеими руками на виду у всех обитателей Башни и не закричать так, чтобы слышал каждый: «Он мой, он мой, весь мой!»

Но позволить себе она могла лишь один ответный колкий взгляд и улыбку, когда увидела, как вспыхнуло его лицо.

— Дай-ка я взгляну, дай-ка взгляну, — пропел Дарран, поспешив навстречу Эшеру у подножия винтовой лестницы в холле Башни. — Хоть ты и Правитель олков и Податель законов, но и шагу отсюда не сделаешь, если собираешься опозорить его величество.

К удивлению Дафны, Эшер вынес болтовню старика со спокойным достоинством. Он позволил ему поправить воротник, одернуть плащ, заново приколоть брошь, украшенную бриллиантом. Проявив поразительную выдержку, со снисходительной улыбкой посмотрел на Даррана сверху вниз и с подчеркнутой вежливостью поинтересовался:

— Теперь хорошо?

Дарран хмыкнул. Сделав шаг назад, он сложил худые руки на груди, обтянутой костюмом из черного шелка.

— Ты одет кричаще, как хлыщ, не имеющий вкуса, но, думаю, сойдет.

Горничные, посыльные и стряпчие, находившиеся в подчинении у Даррана, разразились бурными аплодисментами. Уиллер только натянуто улыбнулся и помахал рукой, что могло быть понято как угодно. Ничтожный, отвратительный слизняк. Дафна хлопала с таким энтузиазмом, что ладони заболели.

— Ну, ладно, ладно, — снисходительно ворчал Эшер. — У вас что, работы нет? Заняться нечем? — Ему хотелось казаться строгим, но сам он стал пунцовым от смущения и удовольствия. Если ему и показалось подозрительным отсутствие парней из конюшен, то виду он не подал. Насчет Мэтта они с ним не заговаривали.

В какой-то короткий и очень неприятный момент Дафна вдруг поняла, что в глубине души чувствует вину перед Мэттом. Если бы она только не вышла из себя… Если б Мэтт смог сохранить спокойствие… Если бы Эшер уехал на прогулку, а не вернулся так неожиданно и не застал их во время ссоры…

Она еще ничего не сообщила Вейре. Не могла заставить себя признаться, что ей не хватило благоразумия.

Я Наследница. Мне лучше знать.

Но дело сделано, и поздно что-то исправлять. Она прекрасно знала, что Мэтт не поехал в Глубокие лощины. Его рекомендательные письма так и остались у Даррана. Она выждет еще денек и потом разыщет его. И восстановит дружеские отношения. Убедит Мэтта остаться в городе, пока она подготовит Эшера к его возвращению в Башню. Не может же Эшер на самом деле думать, что Мэтт влюблен в нее? Это же нелепо. Он сам в этом убедится, когда немного остынет.

И Пророчество продолжит воплощаться в жизнь и свершится в назначенные сроки.

Когда собравшиеся разошлись, на ходу обсуждая событие и внешность Эшера, Дарран сказал:

— Карета ждет снаружи. Мы с Уиллером встретим тебя в Палате.

Эшер удивленно посмотрел на него.

— Вы мне там не нужны.

— И тем не менее, — улыбнулся Дарран. — Мы будем там.

— Прекрасно, — согласился Эшер. — Только не думай, что я потом стану выслушивать твои замечания. — Он повернулся к Дафне и протянул ей руку. — Идем?

Она не ожидала приглашения.

— С тобой?

— Нам необходимо обговорить последние детали. — Говорил он сухо и вежливо, но в глазах сверкали озорные огоньки. Ее бросило в жар, голова закружилась.

Не обращая внимания на завистливый взгляд Уиллера и понимающую ухмылку Даррана, Дафна устало вздохнула, стараясь показать, как надоели ей деловые разговоры. Оттолкнув руку Эшера, она скучным голосом произнесла:

— Ну, что же. Раз ты настаиваешь. — И, опережая Эшера, зашагала к выходу из холла.

Он последовал за ней, с трудом сдерживая улыбку.

* * *
Карета покатилась по подъездной дорожке; Эшер плотно задернул шторки, крепко обнял Дафну и зажал ее рот поцелуем. Она позволила ему повторить эту вольность дважды, потом оттолкнула, выпрямилась и отдернула шторки. Карета как раз миновала главные дворцовые ворота и свернула на длинную улицу, ведущую к центру города.

— Дафна! — запротестовал Эшер.

— Для забав еще будет время, — ответила она сурово. — А теперь выгляни в окошко.

— Пропади я пропадом! — воскликнул Эшер, едва взглянув на то, что делалось на улице. — Что происходит?

Казалось, в городе не осталось ни одного олка, будь то мужчина, женщина или ребенок, не вышедшего на улицы, чтобы посмотреть на едущего в карете Эшера. Они кричали, махали руками, девушки бросали цветы. Наклонившись через Эшера, Дафна опустила стекло, и восторженные крики толпы хлынули в карету.

— Эшер! Эшер! Эшер!

— Не сиди, как истукан, — толкнула его в бок смеющаяся Дафна. — Помаши им рукой. Это твой народ, они тобой гордятся. Впервые после прихода доранцев один из нас достиг вершины власти.

— Разве я говорил, что хочу забраться на какую-то вершину? — спросил Эшер, хмурясь. — Клянусь Барлой, нет!

Она наблюдала за ним, а он смотрел в окно и слушал приветственные крики, которые становились все громче. Дафна знала, что все идет правильно, чувствовала это сердцем. Это знание, это чувство не покидало ее с того дня, когда она — целую вечность назад — поняла, что наконец нашла его. Кровь и магия Джервала, которые текли в жилах его Наследницы, подтверждали это. Олки на улице почти вплотную обступали их карету, кричали, смеялись и звали Эшера по имени, восторгались и радовались тому, что он стал их Правителем. Насколько же велико будет их ликование, когда они узнают, что он — их Невинный маг?!

И вдруг она поняла, что теперь ей нет дела до того, как встретит народ своего спасителя. Ее больше не тревожило, что сны и видения почти перестали посещать ее. Неодолимое стремление знать и видеть исчезло. Ей было достаточно того, что он здесь, рядом с ней, и едет в королевской карете в Палату Правосудия, чтобы сесть в кресло блюстителя закона и вершить суд. Достаточно знать, что она внесла свой вклад в его дело, в его жизнь и жизнь всех этих людей.

И пусть мир стоит на пороге перемен, ей вполне хватает того, что он — ее муж, а она — его жена.

Если бы Мэтт присутствовал здесь, то был бы недоволен. Он бы хмурился. Он бы напомнил, что Пророчество не ограничивается простым сообщением о приходе Невинного мага. Находиться с ним рядом опасно. Эшер рожден, чтобы встретиться лицом к лицу с чудовищной тьмой. Пророчество не сообщает, кто или что является носителем этой смертоносной тьмы, когда, где и как произойдет встреча. Мэтт сказал бы, что ей следует задуматься об этом.

Но она устала думать. Она думала годами, думала всю жизнь, и что ей это дало? Бессонные ночи и кошмарные видения. Убогую, маленькую квартирку над книжной лавкой и холодную пустую постель.

Эшер, дитя Пророчества, был с ней. Очень скоро он поведает ей свои последние тайны, потому что любит ее. Доверяет ей. Так и должно быть. Пророчество свершится, и они выполнят его предначертание.

Взяв Дафну за руку, Эшер вывел ее из задумчивости.

— Пеллен говорил мне, что шуму будет много, а я не верил. Теперь должен ему, мерзавцу, пиво. — Он рассмеялся. — Посмотри, даже доранцы здесь! Пришли посмотреть на меня! Интересно, что сказал бы отец, будь он здесь?

Она с нежностью поднесла его пальцы к своим губам.

— Он сказал бы, что гордится тобой, — прошептала она. — Как горжусь я.

Карета катилась дальше.

Глава девятнадцатая

— Мне так жаль, ваше величество, — сказал лекарь Никс с несчастным видом. — Я уже видел раньше, как это бывает, но объяснений вам не даст никто — ни я, ни любой другой врач. Когда человек получает такие ужасные повреждения, никакая логика не действует. По каким-то неизвестным причинам тело Дурма отказывается бороться за жизнь.

Гар сидел возле постели и держал Дурма за холодные безвольные пальцы, больше напоминавшие пучок тонких палочек.

— Ты уверен, что больше ничего не можешь сделать для его спасения?

— Ваше величество, я уже говорил вам вчера, что использовал все известные мне растения и все возможные комбинации из них, — ответил Никс. — Я исчерпал весь запас заклинаний и магических формул. Увы, несмотря на выдающиеся способности Главного мага Дурма, раны оказались слишком тяжелы, чтобы он смог перенести их.

Гар остановил взгляд на осунувшемся, землистом лице Дурма. Иссохшая кожа обтянула кости черепа, глаза ввалились, губы потрескались и стали почти бесцветными, скулы заострились. Дурм никогда не отличался красотой, но в лице его всегда читались величие и достоинство, решительность и твердость характера. Теперь на нем не отражалось ничего. Оно превратилось в маску, слабое напоминание о некогда жившем человеке.

— Ты можешь сказать, сколько ему осталось?

Никс развел руками.

— Нет, ваше величество. Он в руках Барлы.

— Он придет в себя перед смертью?

— Возможно. Наверняка сказать нельзя, ваше величество.

Гар закусил губу. Дело осложнялось.

— Никс, я буду откровенен. Перед тем как Дурм умрет, мне жизненно необходим его совет. Я должен узнать, кого он назначает своим преемником, и задать другие вопросы, о которых тебе знать не надо. Есть ли способ… привести его в чувство? Какие-нибудь стимулирующие травы или заклинания, после которых он сможет говорить?

Никс шумно, возмущенно вздохнул.

— Ваше величество! Подобное вмешательство нарушает все границы, допустимые врачебной этикой…

— Никс. — Лекарь вздрогнул. Гар выпустил пальцы Дурма и встал. — Я уважаю твою торжественную клятву целителя, ты сам знаешь это. Но я король, правящий в этой стране. И страна наша очень необычна. Она живет только за счет соблюдения равновесия, которое очень легко нарушить. Если я научился чему-то за эти несколько недель власти, так это следующей истине: нет ничего такого, чем нельзя было бы пожертвовать ради сохранения этого равновесия. И нет таких принципов, которые нельзя попрать ради всеобщего блага. Я понял, что существует теория, но и есть практика, и король, который не способен поставить прагматизм превыше всех добродетелей, недостоин короны. Я должен поговорить с Дурмом. Ты можешь устроить это?

В палате было прохладно, но с кончика носа у Никса упала капля пота. Пот тек и по его щекам. Лицо лекаря отражало внутреннюю борьбу.

— Ваше величество… Я могу попробовать. Если вы поклянетесь мне всем, что вам дорого, что другого пути у вас нет.

— Тогда клянусь тебе упокоившимися душами моих родителей и сестры — другого выхода нет.

Никс сгорбился, тяжело вздохнул.

— Существует мазь на травах, которая может оказать такое действие. Мне понадобится некоторое время, чтобы изготовить ее.

— Тогда иди, — велел Гар и снова сел возле постели. — Мы с Дурмом подождем тебя.

Никс вышел, осторожно притворив за собой дверь. Гар снова взял пальцы Дурма и сжал их.

— Я знаю, ты одобрил бы меня, — прошептал он, пытаясь улыбнуться. — Всю жизнь ты ругал меня за мягкость. За излишнюю чувствительность. Теперь ты гордился бы мною, старый друг. Старый враг. Что может быть страшнее и бессердечнее — взяться за умирающего человека и насильно тащить его назад, от порога смерти?

Только судорожное, прерывистое дыхание говорило о том, что в этом теле еще теплится жизнь. Ни дрожанием век, ни движением губ Дурм не сообщал о том, что слышит Гара или чувствует его присутствие. Гар выпустил руку друга и кончиками пальцев коснулся своих глаз. Голова болела. В последнее время она болела постоянно. И болело сердце…

Дверь в палату снова отворилась, потом захлопнулась. Никс подошел к постели, держа в руке маленькую ступку. Резкий запах, свежий, как воздух зимы, и едкий, как дым, защипал в носу Гара.

— Слишком большую дозу применять нельзя, — пояснил Никс, помешивая в ступке деревянной лопаточкой. Потом подцепил на нее крошечный комочек снадобья и поднес к левой ноздре Дурма. — Это средство применяют крайне редко, и я скорблю о том, что и мне выпало использовать его. — Он взглянул на Гара; в его глазах читались и озабоченность, и гнев, и понимание горькой неизбежности.

— Ты используешь его по моему приказу, — произнес Гар. — Ты не виноват, Никс.

— Если бы я был кинжалом в вашей руке, вот тогда бы я не был виноват, — возразил лекарь. Он взял из ступки еще пасты и слегка помазал губы Дурма. — Но я не из стали, а из плоти, обладаю разумом и совестью, перед которой в ответе. — Он помедлил. — Я готов разделить это бремя с вами, ваше величество; вам не так тяжело будет его нести.

Гар посмотрел на него холодными глазами.

— Поверь мне, королевский лекарь, я уже несу такое бремя, что заботы любого человека, в том числе и твои, покажутся по сравнению с моими просто ничтожными.

Смутившись, Никс опустил глаза, потом снова посмотрел на Гара.

— Если средство вообще подействует — а я этого не гарантирую, — то через несколько минут. Если он очнется, будьте милосердны и спрашивайте быстрее, не заставляйте говорить через силу, иначе погубите его своими расспросами.

— Хорошо, — пообещал Гар. — Теперь иди. Запри за собой дверь и с помощью заклинания сделай так, чтобы ни сюда, ни отсюда не проникло ни звука. — Увидев изумление в глазах Никса, он пояснил: — Мы будем говорить о совершенно секретных вещах, а мне необходимо сохранить магическую силу для заклинания погоды сегодня ночью. Я не могу тратить ее по пустякам.

Никс поклонился.

— Слушаюсь, ваше величество. — Он с состраданием посмотрел на Дурма и удалился.

Казалось, целые столетия прошли, прежде чем появились первые признаки действия запретного снадобья Никса. Сначала дыхание Дурма стало глубже, потом зашевелились пальцы, потом голова шевельнулась на подушке. Сердце Гара застучало быстрее, он наклонился к подушке.

— Дурм, — прошептал он. — Дурм, ты слышишь меня?

Послышался слабый стон, больше похожий на вздох. Изможденное лицо дрогнуло, брови сдвинулись, словно Дурм хмурился. В уголке рта показалась капелька слюны. Глаза под веками задвигались.

— Дурм, — настойчиво шептал Гар. — Дурм, прошу тебя, отзовись.

Наконец, вздох перерос в стон, грудь Дурма начала вздыматься чаще. В лице появились черты человека, погребенного в этом умирающем теле. Комки снадобья попали в ноздри, Дурм фыркнул, в ноздрях и на губах появилась голубоватая пена.

— Дурм!

Веки Главного мага медленно поднялись. Взгляд дрогнул, он с трудом повел глазами в одну сторону, потом в другую, словно раскачивал лодку, прикованную ко дну якорями.

— Гар…

Гар подтянул кресло еще ближе, наклонился к Дурму так, что почти касался губами его уха, и уже хотел задать вопрос, за ответом на который пришел.

Но спросил совсем о другом, потому что не спросить было выше его сил. Другого шанса у него не будет. Когда Дурм умрет, вместе с ним исчезнет последняя надежда на исцеление и сохранение короны.

— Я лишился магии, Дурм. Есть ли способ вернуть ее? Где ответ? В твоей библиотеке или в библиотеке Барлы? Ты знаешь, как спасти меня?

Еле слышно, будто из могилы, Дурм прошептал:

— Нет.

Это слово упало на него, как удар меча. Дыхание перехватило, в глазах потемнело.

— Ты уверен?

— Да.

— Тогда кому мне передать корону, кроме Конройда? Мне нужен преемник, но только не он!

Дурм закашлялся, лицо его страдальчески сморщилось. Постель начала слегка подрагивать — она откликалась на судороги, которые сотрясали искалеченное тело. Дурм открыл рот и слабо вскрикнул.

— Нет! — Гар вскочил и схватил Дурма за плечи. — Не сейчас! Держись, Дурм! Ты мне нужен!

Дурм продолжал биться в конвульсиях, слабо вскрикивая от мучительной боли.

Взяв голову Дурма в свои ладони, он заставил безумные глаза смотреть прямо ему в лицо.

— Помоги мне, Дурм! Помоги мне!

— Дневник! — прохрипел Дурм, дергаясь и извиваясь под одеялами. — Дневник Барлы! Твоя единственная надежда!

С бешено бьющимся сердцем Гар наклонился еще ближе, чтобы умирающий мог слышать его.

— Барла оставила дневник! Когда? Где? Он у тебя? Дурм!

Ужасная судорога свела тело Главного мага. На губах пузырилась голубая пена, глаза закатились. Задыхаясь, Гар отчаянно обнимал бьющееся в конвульсиях тело.

— Ты говорил о нем отцу? Давал его ему?

Гар вздрогнул от неожиданности — Дурм смеялся. Смеялся, тратя последние силы.

— Он не знает… Я спрятал его…

— О, Дурм! Дурм! — Хоть друг и умирал, Гар готов был задушить его. — Где он сейчас? Где мне его искать? Почему он — единственная надежда? Надежда на что? Он вернет мне магию?

Еле дыша, Дурм прошептал в самое ухо Гара:

— Конройд… Берегись Конройда…

Судороги прекратились. Гар осторожно опустил Дурма на подушки и заглянул в изможденное лицо.

— Я знаю, — сказал он с грустью. — Знаю. Дурм, где дневник?

Обессиленный, опустошенный, Дурм разлепил посиневшие губы.

— Борн… прости меня. Я не смог его остановить…

Гар положил ладонь на щеку старика.

— Ты прощен. Дурм, где ты спрятал дневник?

Но все было бесполезно, и Гар понимал это. Он заплакал от отчаяния, хотя Дурм еще дышал, с хрипом набирая воздух в легкие. Свет в его глазах постепенно затухал, но из них еще текли слезы. Последние краски жизни покидали лицо Дурма, и кожа становилась похожей на старый выцветший и потрескавшийся пергамент. Веки начали опускаться и закрылись совсем. Силы, разбуженные мазью Никса, таяли.

— Не беспокойся, Дурм, — ласково сказал Гар. — Все нормально. Ступай с миром, и пусть великая милость Барлы будет с тобой.

По восковому лицу умирающего мелькнула темная тень.

— Барла, — пробормотал он. — Стерва, дрянь, продажная шлюха. — Глазные яблоки задвигались, веки поднялись. Он смотрел на Гара затуманенным взором. В горле хрипело; он хотел что-то сказать. — Гар…

Даже крылья бабочки шелестели бы громче.

Взгляд Дурма был исполнен вины.

— Прости меня…

Гар поцеловал его холодный влажный лоб.

— Ты прощен за все. Молчи. Я здесь. Я с тобой.

Еще один тяжелый, хрипящий вдох. Долгая пауза. Пена на губах.

Дальше ничего.

Гар позвал в палату Никса.

— Он умер. Делай, что должно, но никому ни слова о его смерти. Под страхом казни предупреди своих подчиненных о молчании. Я сам сообщу об этом горе, когда сочту нужным.

Никс поклонился. Лицо его будто окаменело.

— Слушаюсь, ваше величество. Посмею спросить: вы узнали, что требовалось, до того как…

— Нет, — ответил Гар, помедлив. — Не узнал.

За пределами дворца продолжался прохладный солнечный день, как и приказал Эшер. В листве деревьев щебетали пичуги, по стволам и ветвям лазали белки. В безоблачное небо упиралась величественная ярко-золотистая Стена.

Очень медленно, погрузившись в размышления, он шел по направлению к Башне. Эшеру требуется новое расписание погоды. По крайней мере, это он может сделать. А потом начнет искать дневник Барлы, потому что он обязательно пригодится.

* * *
Марна налетела на Эшера, как только он вошел в задние двери Палаты Правосудия. В ушах у него еще звенело от криков и воплей — Эшер! Эшер! Эшер! — а губы еще были влажными после последнего торопливого поцелуя Дафны. Он нырнул в тишину и прохладу тенистой Палаты, как обожженный человек ныряет в холодную чистую воду.

Марна проводила его в отдельную ложу, закрытую ширмами и предназначенную для блюстителя законов, и помогла надеть церемониальную пурпурную мантию. Голову Эшера украсил венец Правителя олков. Он закрыл глаза — ему почудилось, что сейчас средь ясного неба грянет гром. Все еще не верилось, что все происходящее не сон, но явь.

Затем Марна провела Эшера на магическую платформу, где он был недоступен для толпы, собравшейся в Палате. Как только его заметили, огромное помещение зашумело, будто океан перед штормом; затем шум перерос в оглушительный вал славословий. Вопли, рукоплескания, крики «Восславим Барлу!» и «Благослови Барла нашего Правителя!» больно били по ушам, пока платформа медленно скользила вниз, в глубину зала.

Он открыл глаза, и у него едва не отвисла челюсть. Зал был битком набит. По большей части — олками, но были и доранцы. Присутствовал и Конройд Джарралт, который скорее всего лелеял надежду увидеть, как Эшер совершит какую-нибудь ошибку. Здесь же были доранцы, входившие в состав Общего Совета. Дружки Конройда — Далтри, Сорволд, Хафар и Бокур, которые были с ним в ту ночь у Гнезда Салберта. Даже Холз счел нужным прийти. Служитель Барлы пристально смотрел на него и улыбался; взгляд его был проницателен, но ощущалась в нем какая-то неоднозначность.

Дафна втиснулась на переднюю скамью между Дарраном и Уиллером. Она лишь помахала ему рукой.

Он с трудом подавил желание помахать ей в ответ.

Эшер заметил Индиго Глоспоттла, сеятеля раздоров и главного виновника предстоящих слушаний — длинного и тонкого, как струя мочи, из-за которой он так переживал. И лицо у него было желтое, как моча, и смотрел он тревожно, словно наконец-то — наконец-то! — понял, во что он всех их втравил. В другом конце Палаты, подальше от Глоспоттла, расселся глава Гильдии Красильщиков — толстомордый, багровый, тучный, преисполненный чувства собственной важности и, судя по всему, очень недовольный всем этим сборищем.

Будет знать, как жадничать, подумал Эшер.

Очень и очень многих из собравшихся олков Эшер знал лично. Клуни и ее подруги и друзья, работавшие в Башне. Придворные и королевские чиновники, с которыми он успел перезнакомиться. Пеллен Оррик — мерзавец широко улыбался и играл бровями, словно присутствовал на забавном зрелище. Парни из городских стражников, свободные от дежурства, пришли поддержать старого собутыльника и заодно посмотреть, как он будет из себя строить шута горохового. Главы гильдий с супругами — некоторых он обидел, других поддержал, третьих утеснил. И все же многие считали его другом. Например, пивовар Дерриг и его дочки. Многие просто улыбались ему при встрече на улице, потому что знали, он — олк, Правитель и, значит, важная персона.

Мэтта, конечно, не было. И Эшер жалел об этом. Жалел, что не смог сдержаться. Но скоро он все исправит. Бросит дела, поедет в Глубокие лощины, если потребуется, и поговорит с ним начистоту. Долгое молчание быстро заполняется домыслами и сомнениями, а с него на всю жизнь хватит и одного Джеда.

Платформа остановилась, прервав воспоминания. Приветственные крики усилились до такой степени, что у Эшера, казалось, завибрировали кости. Ему захотелось бросить все и убежать, куда глаза глядят. Но потом он увидел Марну. Она сидела за секретарским столом, лицо у нее было вежливое, но взгляд пронзал подобно кинжалу. Марна читала его мысли. Он глубоко вздохнул, шагнул на возвышение, уселся в кресло Законодателя и трижды ударил в золотой колокол.

С таким же успехом можно пытаться перекричать рев водопада.

Поэтому он встал и поднял руки, прося тишины. Но олки завопили еще сильнее. Он помахал руками, начиная беспокоиться насчет Конройда Джарралта, служителя Барлы Холза и доранцев из Общего Совета — как они воспринимают происходящее, как это отразится на Гаре, на нем самом и на олках вообще?

Он посмотрел на ближайшего стражника и сделал зверское лицо. Сдерживая ухмылку, Джоулин изо всех сил ударил древком копья в покрытый каменными плитами пол. Остальные стражники последовали его примеру.

Ликующие олки проигнорировали этот призыв к молчанию.

Глубоко вздохнув, Эшер запрыгнул на бархатное сиденье кресла Законодателя.

— Будь я проклят! — поревел он что было сил. Великолепная акустика зала усилила его голос, и он дошел до слуха каждого из присутствующих. — Не могли бы вы наконец заткнуться?

Раздался смех, удивленные вздохи, восхищенные замечания вроде «помилуй, Барла» и «негодяй Эшер». Затем в Палате наступила относительная тишина. Легко соскочив, Эшер уселся в кресло.

— Итак, — молвил он, поправляя складки пурпурной мантии, — раз с этим покончено, давайте перейдем к делу.

Первым выступил Индиго Глоспоттл. Хотя почти все горожане знали суть его жалобы, потому что болтал он о своих претензиях на каждом углу, присутствующие ловили каждое его слово, будто находились в театре, а не в Палате Правосудия, и явно наслаждались выступлением.

Эшер не позволял себе улыбаться, хотя тоже находил происходящее весьма забавным. Сидеть в роскошном мягком кресле было очень удобно. Он откинулся на спинку, оперся подбородком на одну ладонь и слушал с таким видом, словно речь Глоспоттла является для него совершеннейшим откровением.

В конце концов, после всех охов, причитаний, размахиваний руками и жалоб на несправедливость и непонимание скорбная речь оратора была завершена. За ним с важным видом поднялся глава гильдии Роддл, чтобы ответить оппоненту аргументированным, с его точки зрения, выступлением.

После первых десяти минут его речи Эшер решил, что с него хватит, и поднял руку.

— Подождите минутку. Просто… подождите. Сдается мне, все это начинает напоминать ежика.

Роддл заморгал.

— Ежика?

— Ужасно колючего и надоедливого, — пояснил Эшер. По залу понеслись смешки и шушуканье. Публика забавлялась. Эшер не обращал внимания.

— Знаете, мастер Роддл…

— Старшина гильдии Роддл.

— Пока, — заметил Эшер и оскалился. — При условии, что вы избавитесь от привычки перебивать меня. Так вот, знаете ли вы, что последние два дня я провел за чтением устава вашей гильдии, ознакомился с ее статусом, главнейшими правилами и запретами, но так и не нашел места, в котором говорилось бы, что гильдия имеет право применять технологии без согласия изобретателя.

Роддл откашлялся.

— Существует давняя традиция, господин, — чопорно ответил он. — Соответствующая поправка к уставу гильдии была утверждена совсем недавно.

Эшер сузил глаза.

— Насколько недавно?

Лицо Роддла побагровело.

— Сегодня утром.

В зале поднялся гомон, а Индиго Глоспоттл вскочил с места и возопил:

— Это неслыханно!

— Заткнись, Индиго! — велел Эшер. — Ты уже выступал. — Индиго сел, что-то возмущенно бормоча. — Значит, сегодня утром? — продолжил Эшер. — Сдается мне, здесь пахнет обманом, Роддл. Ты обратил внимание на карающий меч на фасаде этого здания, когда шел сюда? Ты знаешь, что гласит закон Барлы про обманщиков?

— Мы не обманщики! — запротестовал глава гильдии. — Индиго Глоспоттл — вор, господин, он крадет у своих собратьев по гильдии, он…

— Ты тоже заткнись, — велел Эшер, махнув рукой. — Полагаю, что я услышал все, что мне необходимо знать. Теперь моя очередь шлепать губами. — Краем глаза он видел лицо Марны, которая строго следила за тем, чтобы магическая запись диспута велась в точном соответствии. Выражение у нее было такое, словно она раздумывала, что с ним сделать — застрелить или повесить.

— Господин. — Роддл поклонился и сел на свое место. Зрители затаили дыхание и вытянули шеи, боясь пропустить хоть слово.

Эшер встал, спустился с возвышения и принялся расхаживать по залу прямо перед сидевшими зрителями. Вопреки всем страхам и ожиданиям, настроение было прекрасное, и он просто любовался собой.

— Наше королевство — страна, в которой существуют закон и порядок. Мы так привыкли к всевозможным нормам и правилам, что, боюсь, сами забыли, сколько их существует. Правила семейной жизни, бракосочетания, деторождения. Нормы образования и вероисповедания. Кем работать,где и как работать, для чего работать. Какие занятия для олков, какие для доранцев. Кому заниматься магией и кому не заниматься. — Он на мгновение замолк и облизал пересохшие губы. Не надо было произносить последнюю фразу. — У нас много установлений. Много путей в жизни. У нас созданы гильдии. Они играют важную роль в королевстве. И проводят в жизнь многие из наших правовых норм. Они способствуют процветанию страны в не меньшей степени, чем Заклинатели Погоды. Без гильдий, связующих общество изнутри, мы могли бы прийти к полному хаосу.

По залу пронесся одобрительный шепот. Джарралт и его дружки обменивались взглядами. Холз согласно кивал головой. Пеллен Оррик, подняв брови, обводил ледяным взором всех и каждого.

— И очень, очень долгое время, — продолжал Эшер, все так же меряя зал шагами, — ничего у нас не менялось. Мы по старинке варили пиво. По старинке доили коров. Стригли шерсть и пряли пряжу. Собирали урожай. Разводили лошадей. Думаю, что если бы мы смогли заглянуть на сто, двести лет назад, то не заметили бы разницы. — Он остановился прямо напротив Индиго Глоспоттла, не сводившего с Эшера глаз. — И вот приходит человек, у которого есть идея. Он знает, как сделать голубое еще голубее, а красное — еще краснее, и на нас это производит такое впечатление, словно на улице средь бела дня перевернулась телега садовника, и тысячи яблок раскатились по мостовой. И теперь вы хотите, чтобы кто-нибудь — в данном случае я — собрал их все и чтобы ни одно из них не оказалось битым. — Он поднял голову и обвел взглядом весь зал. — Простите, ребята. Так не бывает. Если уже телега перевернулась, сколько-то яблок пропадет.

— Ну и пусть! — выкрикнул кто-то из середины собравшихся. — Ты-то что собираешься делать с этим?

Он улыбнулся.

— Очень рад, что ты задал мне этот вопрос, Виллим Бантри, и был бы очень признателен, если бы ты подсказал ответ, а не лез без дела. — В зале засмеялись, а Эшер улыбнулся еще шире.

— Итак. Глава гильдии Роддл хочет передать секрет Индиго Глоспоттла любому члену гильдии, независимо оттого, заслуживает ли он дополнительных прибылей или нет. А Индиго Глоспоттл хочет сохранить свое открытие в секрете и разбогатеть на этом. И если его собратья по профессии не согласны, то он желает выйти из гильдии. — Эшер вздохнул и покачал головой. — Этого я допустить не могу. Благодаря гильдиям мы сильны. Я не собираюсь ослаблять их, и не позволю тебе уйти и подорвать авторитет Гильдии Красильщиков.

Глоспоттл надул губы.

— Но, — продолжал Эшер, гневно глядя на Роддла, — я не могу себе позволить сидеть сложа руки в то время, как ты собираешься разбогатеть за счет изобретения другого человека. Поэтому мое решение таково. Индиго передает гильдии свой секрет, и за каждый кусок материи, изготовленный по его рецепту, гильдия платит Индиго десятую часть от выручки. Мне думается, что это будет справедливо.

Индиго Глоспоттл радостно засмеялся, а глава гильдии Роддл вскочил на ноги.

— Я протестую, господин! Я протестую!

— Ты не имеешь права протестовать, жадный тупица! — закричал Эшер, подскочив к Роддлу. — Если бы ты согласился на первое предложение, то Индиго сохранил бы рецепт для себя и платил гильдии десятую часть с продаж, и мы бы здесь не сидели! Но ты не согласился, и вот мы здесь, а я вынес решение! Поэтому убирайся с глаз моих, пока я не вытолкал тебя коленом под твой жирный зад и не заставил выпить целую пинту той мочи, которую использует Глоспоттл! Проваливай!

На том слушания и закончились; зрители расходились: кто — смеясь, кто — оживленно споря, кто — возмущенно жалуясь.

* * *
У Дафны еще живот болел от смеха, когда она спустилась к заднему выходу из Палаты Правосудия, чтобы подождать там Эшера. Прошло уже полчаса после оглашения скандального приговора, а он все не появлялся. Вышел глава гильдии Роддл — бледный, невнятно ворчащий, поддерживаемый под руки членами гильдии. Ему пришлось подписать бумаги, превратившие решение Эшера в закон. Вышел Индиго Глоспоттл и на прощание сердечно обнял Дафну, после чего удалился, облегченно отдуваясь. Быстро прошел мимо Пеллен Оррик, кивнув ей на прощание.

Но при этом многозначительно вскинул брови.

Наконец, появился Эшер. Увидев Дафну, он улыбнулся.

— Уведи меня отсюда, женщина, — попросил он слабым голосом. Она отвела его к небольшой карете, стоявшей за углом Палаты — Дафна заранее наняла ее и попросила кучера подождать. Служебный экипаж она отпустила, вручив кучеру монету и заговорщицки подмигнув ему.

— Дурачок, — сказала она Эшеру, когда они уселись в карету. — Страшно представить, что ты выдумаешь в следующий раз.

Они поехали в ее квартирку, расположенную наверху книжной лавки, и смотрели, как вечернее солнце клонится к городским крышам. Когда проснулось чувство голода, она пожарила цыплят, наварила картошки и принесла медовых пирожных из булочной мастера Хея, расположенной вниз по улице, и они наелись до отвала.

Потом она взяла его за руку и отвела в свою спальню.

— Ты знаешь, я не смогу остаться, — сказал он. Губы его были сладкими от меда.

— Не на всю ночь, — согласилась она, целуя его снова и снова. — Ненадолго.

Натешившись ласками на ее старой скрипучей кровати, они лежали в объятиях друг друга. Эшер уснул, а она села в постели и с нежностью рассматривала его. Потом Дафна сама погрузилась в чуткий сон, но сразу проснулась, когда что-то холодное и мягкое, как пух, коснулось ее щеки.

Шел снег.

Замерев, почти не дыша, она смотрела на кружащиеся снежные хлопья, падавшие из кружевного белого облака, парящего под потолком спальни. Возле нее в постели стонал и шептал что-то Эшер; глаза его были плотно закрыты. Вот из-под ресниц выдавилась и стекла по щеке, как слеза, капелька крови.

Она так долго не дышала, что чуть не упала в обморок.

Довольно скоро все кончилось. Снегопад прекратился, кудрявое облако исчезло. Эшер зашевелился. Испугавшись, она нырнула под одеяло и затаилась, притворяясь спящей. Дафна слышала, как он выскользнул из постели. Слышала, как шелестел шелк и скрипела кожа — он быстро одевался. Теплые губы коснулись ее лица, и Дафна задрожала.

Потом он ушел.

Она лежала в постели, дрожа, глядела во тьму. Потрясение было такое, что она даже заплакать не могла — просто лежала и дрожала, как перепуганный ребенок.

Дафна ко многому была готова, но подобного даже она представить себе не могла.

Глава двадцатая

Уже начиная паниковать, Уиллер оторвался от бумаг и пергаментов, разбросанных на столе Эшера, и принялся рыться в выдвижных ящиках. Он должен сегодня найти какие-нибудь улики. В пятый раз он проникает в кабинет Эшера, неужели снова неудача? Джарралт теряет терпение, сегодня после слушания дела Глоспоттла он наговорил Уиллеру много неприятных слов, и положение становится просто опасным.

В первом ящике ничего. Во втором тоже. В третьем…

Протянув к нему руку, Уиллер услышал приглушенные голоса. Потом в замок двери кабинета вставили ключ. Уиллер с трудом подавил крик. Он схватил со стола световой камень Джарралта и стукнул им о дерево, чтобы погасить слабое свечение. Спрятав камень в карман, он нырнул под стол Дафны, и в этот момент дверь открылась. Со стучащим сердцем, обливаясь потом и согнувшись в три погибели, Уиллер обхватил голову руками в ожидании карающего меча. Зажегся светильник, по стенам закачались тени, и он увидел на ковре две пары сапог.

— …невероятное открытие, — говорил король, приглушая голос. — С трудом верится, что Дурм смог сохранить его в секрете. Кто знает, что в нем может быть? Возможно, средство…

— Значит, ищи его, если считаешь, что в нем нечто важное! — произнес Эшер, подходя к своему столу. — Или снова займись книгами Дурма. Говорю тебе, ты мне там не нужен. Одну ночь я и один как-нибудь справлюсь.

— Нет, не справишься, — возразил король. — Это слишком опасно.

Послышалось шуршание бумаг — Эшер искал что-то на своем столе.

— Не опаснее, чем в предыдущие ночи. Пережил я их, переживу и эту. Все, что от тебя требуется, — найти выход! Я хочу вернуться из Погодной Палаты и услышать: «Все, Эшер! Ты был там в последний раз. Для тебя заклинание погоды закончено».

Последовало молчание. Уиллер впился зубами в манжет рукава, чтобы не закричать. Эшер занимается заклинанием погоды? Как такое возможно?

Король очень спокойно спросил:

— Ты думаешь, я этого не хочу?

Эшер ответил сухо и отрывисто:

— Одного хотения недостаточно, Гар. Если только хотеть, то дорога может оказаться бесконечной, а цель — недостижимой. Дурм нам теперь не поможет, он умер. Поможешь только ты. Тем или другим способом, но ты должен решить эту задачу, потому что с каждым днем риск разоблачения увеличивается. Сколько раз можно повторять тебе это? У меня уже терпение кончается!

Уиллер боялся, что они услышат биение его сердца, потому что оно бухало, как кузнечный молот. Дурм умер? Когда? Как? Неужели Эшер убил его?

— Обещаю, тебе не придется повторять снова, — сказал король после долгого гнетущего молчания. — Я знаю не хуже тебя, что это пора прекращать.

Неожиданно Эшер так сильно ударил ладонью по столу, что Уиллер чуть не подпрыгнул, чем выдал бы себя.

— Ты уверен, что оставлял новое погодное расписание здесь?

— Я сам положил его на твой стол, — ответил король. — Дай посмотрю. — Снова шелест бумаг, шуршание пергаментов. — Вот оно. Ты его похоронил под документами по делу Глоспоттла.

— Это не я. Меня тут не было… А впрочем, какое это имеет значение, — произнес Эшер, и Уиллер с облегчением перевел дух. — Наверное, старикашка Дарран хозяйничал на моем столе, пока Дафны не было. В расписании все верно? Я не нашлю снегопад туда, где должен пройти дождь? Не устрою оттепель вместо заморозков?

— В нем все правильно, — ответил король. — Магии я, может, и лишился, но читать и считать пока еще умею.

При этих словах Уиллеру почудилось, что он сейчас упадет замертво. Король Гар лишился магии?

— Рад это слышать, — сказал Эшер. — Теперь возвращайся к своим книгам, а я позабочусь об остальном.

— Ладно, — неохотно согласился король. — Но, во имя Барлы, будь осторожен. Не переоценивай свои силы. И обязательно выпей снадобье Никса, когда закончишь.

— Давай-давай, иди, — сварливо проворчат Эшер. — Какой зануда…

Послышалось шуршание сворачиваемого пергамента. Две пары сапог прошагали мимо, к дверям. Уиллер не дышал, пока за ними не захлопнулась дверь, и в замке не провернулся ключ.

Оставшись один, Уиллер долго сидел под столом и дрожал от страха так сильно, что, наверно, в Башне слышали, как стучат его зубы. Дурм мертв… король лишился магии… Эшер из Рестхарвена — преступник. И это человек, который еще утром председательствовал в Палате Правосудия и вещал — смел вещать! — о благе королевства. О святости и незыблемости законов Барлы.

Он был Заклинателем Погоды. И, что еще более невероятно, действовал с ведома короля Гара! Даже по его благословению. Как такое могло случиться? Ведь Гар не был носителем зла. Здесь могло быть только одно объяснение: Эшер околдовал его, заставил выполнять свою злую волю. А возможно, прежде всего, украл у короля его магию.

Чудовище. Чудовище.

Но потом постепенно ужас сменился тихой радостью. Как все это случилось, не имело больше значения. Случилось — и этого было более чем достаточно.

Хвала Барле! — в экстазе вопил он про себя. — Хвала Барле и ее могуществу! Наконец-то мои молитвы дошли до нее!

Внезапно безграничная радость омрачилась острым предчувствием беды.

Когда королевство узнает обо всем, что случайно стало известно ему, когда злодеяния Эшера и слепота короля выйдут наружу, воцарится хаос. Преступление Тимона Спейка покажется сущим пустяком по сравнению с теми потрясениями, которые ожидают страну. А потрясения неизбежны — все олки в той или иной степени ответят за преступления Эшера. Даже невиновные. Даже те, кто ничего не знал.

Поняв это, Уиллер ощутил, как слабеет его решимость. Он понял, что держит в своих руках многие жизни. Возможно, стоит ему поведать Джарралту о своем открытии, как тут же начнутся гонения на невинных людей, и несчастные будут страдать, даже не зная за что. Потом люди узнают, что он, Уиллер, стал первопричиной их мучений. И обвинят, и проклянут его. Он сглотнул слезы. О, как это несправедливо. Как несправедливо.

И эта несправедливость станет еще одним преступлением Эшера.

Как бы там ни было, выбора у него нет. Он обязан сообщить. Во имя блага королевства, он должен обо всем рассказать. А Эшер должен понести наказание. Короля необходимо оградить от его гибельного, тлетворного влияния, и сделать это любой ценой. Не имеет значения, что бедняга Уиллер, безвинный инструмент Барлы, будет несправедливо проклят людьми. История его оправдает. Придет день, и его назовут героем. Избранником и борцом за право и справедливость.

Вот кто я такой, Барла. Я твой избранник!

Рассудив, что времени прошло уже достаточно, Уиллер отпер дверь кабинета магическим ключом Джарралта и направился к Погодной Палате. Он не хотел сообщать Джарралту потрясающих новостей, не убедившись воочию во всей гнусности злодеяний Эшера.

Уиллер дважды сбивался с дороги. Королевские чиновники только теоретически знали, где находится Погодная Палата, бывать там никому не доводилось. Вскоре после того, как он заблудился во второй раз, пошел снег. Когда, наконец, нужная тропа нашлась, Уиллер уже замерз, промок до нитки и задыхался от усталости. Штаны изодрались в клочья, левую руку он поранил до крови, зацепившись ногой за корень и неудачно упав на мокрую землю.

Погодная Палата внушала ужас и благоговение. Это было чудо, которое Эшер осквернял самим своим присутствием здесь, не говоря уже о проникновении внутрь. Купол Палаты облекало странное свечение, пронизанное голубыми, пурпурными и серебристыми бликами.

Уиллер подкрался ближе, вздрагивая при каждом скрипе дерева, каждом шорохе в траве. Внезапно низко над головой с замогильным криком пронеслась сова, и Уиллер чуть не обмочился прямо в штаны от страха. Задыхаясь, он упал у двери в Палату. Сердце билось с такой силой, что удары отдавались в барабанных перепонках почти невыносимой болью.

К его изумлению, дверь оказалась незапертой. Он скривил губы в усмешке. Самонадеянность Эшера оказалась так велика, что он считал себя неуязвимым. Неуловимым. Уиллеру не терпелось посмотреть в лицо негодяю в тот момент, когда до него дойдет, как он ошибался.

Он вошел в Палату. Световым камнем воспользоваться не посмел и двинулся вверх по лестнице в темноте, спотыкаясь о ступеньки и закусив губу, чтобы не закричать от боли. Грудь словно сжало железными обручами. Уиллер был близок к обмороку, избитые ноги молили о сострадании.

Когда он уже решил, что вот-вот упадет замертво, лестница вдруг кончилась, и он оказался перед еще одной дверью. Она была едва приоткрыта, и в узкую щель сочился свет. Заглянув в нее, Уиллер понял, что изнутри Палата освещается какими-то вспышками, которые сопровождаются странными, пугающими звуками. Кто-то пронзительно кричал, перемежая мучительные вопли непонятными, страшными словами.

Волосы встали дыбом.

Пока он стоял возле двери, вопли достигли непереносимой визжащей ноты и внезапно оборвались, словно по горлу кричавшего полоснули острым ножом. Мгновение спустя раздался глухой стук, будто чье-то тело упало на пол.

Трясясь и задыхаясь от страха, он распахнул дверь и заглянул в Палату.

Просторная комната, стены увешаны диаграммами и пергаментами. Полки заставлены старинными книгами. В центре — чудесное творение, модель королевства, над ним — крошечные облачка, из которых сыплется снег. Возле этого чуда лежит Эшер. Весь забрызганный, истекающий кровью. Мертв? Только не это.

Прошу, только не это, ибо он должен жить, чтобы ответить за свои преступления, чтобы стоять на коленях перед торжествующим соперником. Пусть с него сорвут личину перед всем королевством, и пусть люди узнают, что он был чудовищем, и узнают имя того, кто его разоблачил.

Он подполз поближе. Эшер дышал. Дышал прерывисто, хрипло, постанывая, на лице залегли глубокие морщины, по которым можно было судить, что все его тело истерзано болью. Кровь заполнила глазницы, запеклась в ноздрях, выступила пеной на губах.

Уиллер беззвучно удалился. Использовал магический ключ Джарралта, чтобы запереть обе двери, и опрометью бросился прочь от Палаты.

* * *
— Конройд! Конройд, проснись, дорогой, проснись!

Морг открыл глаза. Кто там? Ах да… Его постылая, суетливая супруга. По крайней мере, пока супруга.

— Что такое, Этьенн?

— О, Конройд! — вскричала она с тревогой. — Там внизу какой-то ужасный маленький олк, и он ни за что не желает уходить! Настаивает, что должен видеть тебя, говорит, что не уйдет из прихожей, покаты не спустишься!

Морг потянулся, наслаждаясь своим новым здоровым телом.

— Он сказал, как его зовут?

— Виллим. Или Уолтон. Что-то на «у» или «в», — ответила Этьенн, морща лоб. — Заставь его уйти, Конройд, прошу тебя. Сейчас полночь, а он в самом деле ужасен!

Морг откинул одеяла.

— Уиллер?

— Ах да, точно, Уиллер. Во имя Барлы, что у тебя общего с таким…

Он с руганью вскочил с постели.

— Замолчи, старая кляча! — Женщина в изумлении выпучила глаза. Не обращая внимания на нее, он набросил халат Джарралта и поспешно вышел из спальни.

Уиллер ждал в холле — оборванный, грязный, запачканный кровью и прилипшей травой.

— Господин! — закричал он и, пачкая ковер, бросился навстречу, чтобы встретить его у подножия лестницы. — О, господин! Главный маг мертв… и… и…

Морг схватил его за плечи и встряхнул.

— Ну что, дружок? Это Эшер? Отвечай быстро, это Эшер?

Глаза Уиллера блестели, как звезды.

— О, господин, да! Это Эшер! Наконец-то… наконец-то! Господин Джарралт, он у нас в руках!

Часть третья

Глава двадцать первая

Пеллен Оррик вздохнул и сделал добрый глоток из кружки с чаем. За окном его кабинета, расположенного в казарме городской стражи, продолжал падать снег. Белое покрывало ложилось на унылый сад, мостовую, улицу и подъездную аллею, ведущую к воротам казармы. Лампы уличных фонарей делали белое золотистым, настойчиво напоминая о вездесущей магии.

Повсюду царила полная тишина. Камеры в подвале казармы в данный момент пустовали, и стражники, заступившие на ночное дежурство, мирно почивали на своих койках. Обычная ночь — город переходил от траура к привычному течению жизни. Гар на троне. Эшер — Правитель олков.

При мысли об Эшере он улыбнулся. Потрясающий, незаурядный человек. Сегодняшнее — нет, уже вчерашнее — представление в Палате Правосудия станет темой для сплетен на ближайшие несколько недель. Даже месяцев. Он думал, что глава гильдии Роддл помрет от удара прямо там, на месте. Его самого чуть удар не хватил от усилий сдержать рвущийся наружу хохот.

Неукротимый Эшер вскарабкался на место Законодателя. На кресло, в котором веками сидели ставленники королей. Но Эшер на то и Эшер, чтобы карабкаться вверх. И через. Через скамьи, столы, препятствия, ограничения. Традиции. И отбрасывать при этом условности и внешнюю помпезность с непринужденностью и ловкостью настоящего деревенского увальня.

Пеллен затрясся в беззвучном смехе. Теперь имя Индиго Глоспоттла будет жить в веках. Эшер об этом позаботился. Какая большая ответственность лежит на его широких, твердых плечах. Он знал, что если бы кто-то другой влез с ногами на кресло Законодателя, то ему стало бы не смешно, а тревожно. От такой власти голова закружится сильнее, чем от улыбки хорошенькой девушки на улице. Но только не у Эшера. Если Пеллену когда-либо встречался человек, совершенно равнодушный к соблазнам власти, так это Эшер.

В камине треснуло пылающее бревно и развалилось на угли и пепел, рассыпая искры. Конечно, комната согревалась с помощью магии, но в зимнюю пору он до сих пор топил камин. Многие так делали. Даже доранцы любили звуки и запахи горящих в очаге сосновых поленьев. Живой огонь очаровывает.

Оррик подавил зевок. Полночь, пора бы спать, но он запустил работу с бумагами, и надо с ней закончить. Непременно. Он был человек строгой и неукоснительной дисциплины и не смог бы припомнить, когда в последний раз уходил из кабинета, не составив рапорта о прошедшем дне. А тут обнаружилось, что не написаны рапорты за целую неделю. Непорядок.

Его внимание привлекли звуки и движение за окном. Глухо застучали копыта по мостовой. Подъехала и остановилась у ворот казармы карета. В свете фонарей появились две закутанные в плащи фигуры.

Пеллен Оррик положил перо и направился к дверям узнать, в чем дело.

— Господин Джарралт! — воскликнул он, не сумев скрыть удивления, и отступил от входа. — Прошу вас, входите.

Тайного советника короля сопровождал Уиллер Дрискл из Башни. Или из дворца — кто его знает, где он сейчас служит. Человек безвредный, но неприятный. Однако непопулярность — не преступление, поэтому близко с ним Пеллен знаком не был. Капитан вежливо кивнул и закрыл за посетителями дверь.

— В ваш кабинет, — произнес Джарралт, решительно стягивая перчатки. — Немедленно.

Какой высокомерный. Оррик поклонился. Он не обижался — бессмысленно.

— Прошу, — пригласил он жестом. Юный Поппер, дежуривший у дверей, проводил их любопытным взглядом.

Джарралт отказался от предложенного кресла. Уиллер хотел было присесть, но перехватил взгляд сановника и переменил решение. Оррик не собирался церемониться в собственном кабинете, уселся за рабочий стол и вопросительно посмотрел на гостей.

— Расскажи ему, — велел Джарралт, похлестывая перчатками по одной ладони с таким видом, словно она в чем-то провинилась. — Все, от начала до конца.

— Слушаюсь, господин, — ответил Дрискл и уперся кулаками в столешницу. Глаза его горели неудержимым желанием, чуть ли не похотью. И было в его позе нечто хищническое.

Оррик уставился на его кулаки и не отвел взгляда, пока Уиллер не убрал их со стола и не выпрямился.

— Рассказать мне? Что?

— Капитан Оррик, вы должны немедленно арестовать Эшера из Рестхарвена. Он нарушил Первый Закон Барлы и занимался магией!

Пеллен рассмеялся.

— Эшер? Вы с ума сошли?

— Расскажи ему, — приказал Джарралт сурово.

С все нарастающим недоверием слушал капитан историю столь же невероятную, сколь и чудовищную в сбивчивом изложении Уиллера.

— Не верю, — произнес Пеллен, как только доносчик закончил перечислять обвинения.

— Я верю, — возразил Джарралт.

Оррик покачал головой. В ушах звенело, взор туманился от невероятности происходящего.

— Но олки не способны заниматься магией. — Он повернулся к Уиллеру. — Ты видел, как он вызвал снег?

— Я увидел, что идет снег, и пошел в Погодную Палату. Он был один. Лежал без сознания на полу, весь в крови. И я слышал, как они с королем говорили о заклинании погоды. Говорю вам, — настаивал Дрискл, — Эшер преступник и должен умереть.

У Оррика кружилась голова, и он не слушал Уиллера.

— Как ты мог слышать разговор с глазу на глаз между Эшером и его величеством?

— Это не ваше дело, — вмешался Джарралт.

Оррик встал.

— Извините, но это мое дело. Вы выдвигаете тяжкие обвинения. Я не стану преследовать Эшера, не имея никаких доказательств, кроме слов человека, который, как мне кажется, лично заинтересован в его падении.

— Станете, капитан, — бросил Джарралт, — или будете отстранены от должности. Главный маг Дурм умер, а вы подвергаете сомнению приказы его преемника.

Взгляд Джарралта был ужасен. Сам он побледнел до синевы, а смотрел так, что мороз по коже продирал. В глубине глаз горели багровые вертикальные щели. Или это только показалось? Оррик не мог сказать наверняка. Ему потребовалось собрать всю силу воли, чтобы не согнуться под этим горящим взглядом.

— Умер? Я об этом не слыхал.

— Новость еще не оглашена. Я сообщаю ее вам по секрету и надеюсь на ваше молчание.

— Конечно. Господин, его величество всецело доверяет Эшеру, — произнес Оррик, продолжая сопротивляться, хотя он уже знал, что проиграл. — То, что сообщает Дрискл, безумие. А что касается этой чепухи насчет магии… даже если такое возможно… хотя невозможно… Чтобы Эшер подверг такой опасности себя и королевство…

Джарралт усмехнулся.

— Вы так красноречиво выступаете в его защиту, капитан. Может, мне стоит заинтересоваться вашей лояльностью?

Оррик побледнел.

— Я сохранял лояльность короне всю свою жизнь.

— Вот как? А мне всегда казалось, что вы составили объяснение причин гибели покойного короля и его семьи с излишней поспешностью, Оррик. Так что, возможно, в будущем к этому расследованию придется вернуться.

— Я протестую! Я несу свою службу не за страх, а за совесть!

Улыбка исчезла с лица Джарралта, взгляд стал убийственно холодным.

— В самом деле? Тогда поднимайте своих людей, капитан, но не говорите им ни слова о магии. Полученные сведения рассматривайте как секретные. Вы меня поняли?

— Понял, господин, — ответил Оррик. Во рту у него пересохло.

— Вы с офицерами проводите меня к Погодной Палате. Там и посмотрим, захотите ли вы разделить свою судьбу с участью Эшера. Предупреждаю, его ждет скорая и жестокая расправа.

Оррик был капитаном городской стражи. Выбора у него не оставалось. Он поклонился.

— Слушаюсь, господин, — отчеканил Оррик и отправился будить своих людей.

* * *
Беспомощный и окровавленный, Эшер лежал, распростертый, на полу Погодной Палаты и тяжко бредил. В воспаленном мозгу проносились отдельные образы и отрывки воспоминаний.

* * *
Умирающая мама лежит в постели и протягивает к нему руки. Руки тонкие, белые, а были когда-то крепкими и смуглыми. «Обними меня, Эшер, и обещай, что, когда я уйду, ты вырастешь большим и сильным мальчиком, — говорит она еле слышным голосом. Еще месяц назад она могла перекричать шум океанского прибоя. — Твоему отцу скоро понадобится помощь, и я очень надеюсь, что ты его не подведешь, ведь так? Ты не оставишь его в беде?»

И он кричит, о, как он кричит, когда они опускают ее в холодную просоленную землю и поют прощальную песнь над ее могилой.

Он стоит на краю могилы в своей лучшей коричневой рубашке из домотканой холстины и штанах, которые мама сама пошила, и не может поверить, что солнце светит так же ярко, а небо такое же голубое, как ее любимая блузка, которую еще вчера вечером Зет порвал на тряпки, чтобы протереть уключины своей лодки от жира и грязи. Разве солнце может светить в такой день?

Он рыдает, а со всех сторон наползают мрачные тучи; они спешат, клубятся и заполняют все небо, и становится темно, остаются лишь лучики желтоватого света; а потом начинается дождь.

— Ты что наделал, брат? — кричат они сердито. — Ты не должен был вызывать дождь. Ну, теперь-то мы тебе покажем, чем должен заниматься всякий благовоспитанный олк! Только не думай, что вызыванием дождя! Запомни, ты простой рыбак, и не думай, что вправе баловаться этим!

И Зет расстегивает окованный медью пояс. Снимает и дважды хлопает им по мозолистой ладони. И глаза у него горят жаждой крови, как у дикого зверя…

— Отойди от меня. Зет! — кричит он. — Отец, не разрешай ему подходить! Отец, не разрешай!

Но отец не слышит. Он лежит на земле. Тяжелая мачта переломилась о его грудь и треснула, и дождь высосал всю кровь из его тела, и кровь ушла в траву, а оттуда в землю, и напитала собой могилу мамы, чтобы быть вместе с ней.

Дождь усиливается, переходит в град, тучи становятся все темнее, и гремит гром; он гремит как набатный колокол: бум… бум… бум…

* * *
Эшер очнулся, судорожно вздохнул и понял, что слышит топот ног по лестнице, ведущей в Погодную Палату. Еще не освободившись от бредовых видений, чувствуя боль во всем теле, он едва успел встать на четвереньки, когда дверь распахнулась, и вбежавший Уиллер указал на него пальцем. Следом за ним вошли Пеллен Оррик и Конройд Джарралт.

— Видите? Видите? Я же говорил, что он здесь! Теперь вы мне верите?

В лице Пеллена ни кровинки, глаза сузились, словно от острой боли. С пояса свешивалась дубинка.

— Эшер? Ты что здесь делаешь? Только не говори мне, что этот хлыщ сказал мне правду!

Разрушительная волна гнева и отчаяния окатила Эшера, и он через силу сделал шаг навстречу Уиллеру, сжав кулаки.

— Ты глупец, Уиллер! Жалкий глупей! Ты все погубил!

Уиллер скалился, словно покойник, танцующий на собственной могиле.

— Не погубил! Спас! Я спас целое королевство, и вскоре все узнают об этом! — завопил он. — Там, внизу, стражники, они закуют тебя в железо и спеленают от макушки до пят! Все кончено, Эшер! С тобой все кончено!

Эшер бросился на него.

— Безмозглый идиот! Смердящее, червивое создание, мозгляк, как ты не понимаешь, что…

Пеллен сделал шаг вперед и ударил его дубинкой по голове. Эшер еще не оправился от заклинания погоды и поэтому сразу упал на колени.

Перед глазами плыли багровые круги, но он нашел в себе силы простонать:

— Не верь ему, Пеллен. Ты меня знаешь. Я не преступник и не предатель!

Лицо Оррика, словно высеченное из глыбы льда, осталось безучастным.

— Как же мне не верить, Эшер. Ты находишься в Погодной Палате, где быть запрещено.

Эшер поднял голову.

— Позовите короля. Он все объяснит. Он…

— Что ты здесь делаешь?

Эшер был так потрясен, что с трудом мог говорить.

— Не скажу, — прошептал он. — Я хочу видеть Гара.

В глазах Пеллена не было сострадания.

— Эшер из Рестхарвена, именем короля и властью, данной мне как капитану городских стражников, я арестовываю тебя за тяжкое преступление, а именно за нарушение Первого Закона Барлы.

— Отлично, капитан, — произнес Конройд Джарралт и положил руку в перчатке на плечо Оррика. Уиллер пританцовывал от радости, как ребенок перед раздачей подарков в праздничное утро. — Вижу, что у меня нет оснований сомневаться в вашей верности трону. Теперь позовите своих людей, и пусть негодяя покрепче свяжут. У меня к нему много вопросов.

* * *
Его поместили в ту же камеру, где сидел Тимон Спейк накануне своей смерти. Тогда, ничего не понимавший Эшер из Рестхарвена, бросил: «Пусть ублюдку отрубят голову!»

Теперь, давясь собственными слезами, Эшер горько посмеялся над собственными словами.

Мне не надо ничего, кроме лодки, океана и чистого солнечного неба над головой…

Ответ Гара долетел издалека, словно с тех пор прошли не дни, а долгие года:

Не каждый человек получает то, что хочет, Эшер. Большая часть людей довольствуется тем, что дают.

Он тогда сделал удивленный вид и парировал:

Прекрасно. А нельзя вернуть то, что дали, обратно?

Эшер попробовал пошевелиться, сдерживая стон, рвущийся при каждом движении измученного болью тела. Стражники вытащили кляп, которым зачем-то заткнули ему рот по пути из Погодной Палаты в казарму, но руки развязывать не стали, и они ужасно затекли. Локти стянули за спиной, запястья занемели, и плечевые суставы жгло, словно огнем. Во рту пересохло, язык ощущал вкус пепла и высохшей крови. Голова болела, и он вспомнил, что Пеллен в довершение ко всему стукнул его дубинкой.

Несмотря на путы, он смог бы сесть, но стражники убрали скамейку и солому, которые были предоставлены в распоряжение Тимона Спейка, и ему приходилось довольствоваться голым каменным полом. Даже сквозь подошвы сапог он чувствовал убийственный холод.

Было и еще одно, гораздо большее неудобство: ему уже давно хотелось помочиться. Но руки связаны, штаны расстегнуть невозможно, и когда стало невтерпеж, он просто помочился в штаны. Горячая струя, сбежавшая по правой ноге, обогреть стылое помещение и озябшее тело не могла, но и ей он был благодарен. Однако стыд и позор унижения были невыносимы.

Да, ему было стыдно, но не страшно. Он запретил себе бояться. Гар обещал, что защитит его, а Гар остается королем.

Время шло. Он удивлялся, что его держат так долго. Должно быть, Гара давно разбудили, хотя на дворе еще ночь. Или уже рассвело? Он не мог сказать наверняка.

Наконец, дверь в каземат отворилась, и вошел Конройд Джарралт; за ним следовал Пеллен Оррик. Эшер напрягся.

— Где его величество?

— Полагаю, сладко спит в своей постели, — ответил Джарралт.

— Вы ему не сообщили? — Эшер повернулся к Пеллену. — Ты должен был послать к нему, Пеллен, ты…

— Не Пеллен, а капитан Оррик.

— Что?

Глаза капитана были суровы.

— Обращаясь ко мне, ты должен говорить «капитан Оррик».

Эшер медленно перевел дух. Только не бояться!

— Хорошо. Капитан Оррик. Я знаю, что вы думаете, но, клянусь, если вы разбудите короля и он придет, то все… объяснится…

— Нас интересуют твои объяснения, — возразил Оррик. — Твое присутствие в Погодной Палате — тяжкое преступление, наказуемое смертью. Попытка привлечь к расследованию его величество тебе не поможет.

— Я ничего не скажу! Пока Гар сюда не придет!

Грустно вздохнув, Джарралт сделал шаг вперед.

— Можете оставить нас, капитан. Мне необходимо наедине поговорить с заключенным.

Оррик покачал головой.

— Нет, господин. Он находится под моей ответственностью. Предатель он или нет, но у него есть определенные права. Я должен быть свидетелем вашего разговора.

Лицо Джарралта исказилось от гнева.

— Я должен еще раз напомнить вам, капитан, что я…

— При всем уважении, Главный маг не имеет отношения к расследованию преступлений, — отчеканил Оррик. — Он может принять участие в вынесении приговора, если вина будет установлена.

Эшер уставился на Джарралта. Главный маг? С каких это пор?

— Ты бежишь впереди кареты, Джарралт. Тело Дурма еще не остыло, и Гар…

— Тихо, — прошипел Джарралт и в упор посмотрел на Оррика. — Капитан, я ценю ваше усердие, но мы имеем дело не с простым преступлением. Этот случай угрожает существованию нашего королевства и касается магии, к которой вы отношения иметь не можете.

Оррик задумался. Эшер бросился вперед и прижался лицом к решетке камеры.

— Не уходи, Пеллен. То есть капитан Оррик. Не оставляй меня с ним. Прошу тебя…

— Не беспокойтесь, капитан, — прервал его Джарралт. — Я не собираюсь выступать в роли палача.

— Хорошо, господин, — согласился Оррик. — Я целиком полагаюсь на ваше слово.

Джарралт улыбнулся. В его улыбке было столько злобы, что Эшера отбросило на три шага назад.

— Я ни слова не скажу, пока не придет Гар, — заявил он.

— Правда? — В глазах мага загорелись багровые огоньки. — Боль, — прошептал он.

И боль пронзила Эшера насквозь. Тело свело судорогой, дыхание перехватило.

— Что б у тебя кишки сгнили, Джарралт, — прохрипел он. — Я тебе ничего не скажу.

— Скажешь, мразь, — произнес Джарралт. — Ты мне все скажешь.

В конце концов, Эшер сказал все. Он уже не мог кричать. И не мог не говорить. Разум Джарралта перемолол его память и, подавив сопротивление, отделил зерна от плевел.

Потом у Эшера кончились слова и силы, и сознание покинуло его.

* * *
Уже в пятый раз за нынешнее утро Дарран вылезал из-за стола, подходил к двери и смотрел на лестницу, ведущую вниз. Он все ожидал услышать шаги своего припозднившегося помощника. Но Уиллер не появлялся. Где же его носит? У них целый океан дел, и в одиночку через него не переплыть…

Внезапно входные двери в Башню бухнули, и он услышал пронзительный голос:

— Берта! Дарран уже здесь? У нас срочное дело!

У нас?

Выглянув в коридор, он увидел Уиллера с каким-то человеком, в котором, приглядевшись, узнал Джарралта.

Дарран поспешно вернулся за стол. Когда Джарралт и Уиллер зашли в кабинет, он внимательно читал список предстоящих на день дел. Не спеша подняв глаза, секретарь положил пергамент, встал и поклонился.

— Господин, — церемонно произнес Дарран и перевел взгляд на Уиллера. — Вы припозднились, мой друг. Могу я поинтересоваться, где…

— Я был в казарме городской стражи, — быстро ответил Уиллер. — По государственному делу.

— Подтверждаю, — произнес Джарралт — Полагаю, у вас нет возражений?

«Государственное дело»? И Уиллер? Дарран еще раз поклонился.

— Конечно, нет, господин. — Он откашлялся. — Вам требуются мои услуги?

— Эшер из Рестхарвена арестован, — сообщил Джарралт. — Он обвиняется в тяжких преступлениях.

— Арестован? — слабым голосом воскликнул Дарран. — Что он натворил?

— Он предатель и преступник! — вклинился в разговор Уиллер. — Доказательства неопровержимы!

— Уиллер, — холодно произнес Джарралт.

Рот Уиллера со стуком захлопнулся, словно мышеловка.

— Я должен увидеть короля, — сообщил Джарралт. — Проводите меня к нему.

Дарран опустил глаза.

— Прошлой ночью его величество вызывал снег. Заклинание погоды лишило его сил, и он встанет ближе к полудню, как всегда после…

— Проводите немедленно, — перебил его Джарралт.

Дарран понял, что спорить бесполезно.

— Хорошо, — поклонился он Джарралту, затем повернулся к Уиллеру: — Я ненадолго. Пожалуйста, приготовьте документы к…

— Нет, — прервал Уиллер и улыбнулся. — Я у вас больше не работаю. Господин Джарралт пригласил меня служить его секретарем.

— Куда пригласил?

— Ты дурак, Дарран, — язвительно сказал Уиллер. — Эшер водил тебя за нос, как и всех остальных. В том числе и короля. Но только не меня! Я видел его насквозь. Я оставался верен Барле, и господин Джарралт знает об этом. Придется тебе найти другого мальчика для поручений.

Даррану хотелось смахнуть злорадную улыбку пощечиной.

— Понятно, — негромко произнес он. — Поздравляю с повышением. Прошу забрать личные вещи перед тем, как вы удалитесь.

Уиллер с отвращением оглядел кабинет.

— Мне ничего не нужно.

— Тогда поезжай в мой загородный дом и жди меня там, — велел Джарралт.

Уиллер подобострастно поклонился и ушел.

Дерьмо, подумал Дарран. Не человек, а просто кусок дерьма. Никчемный и зловонный. Он обратился к Джарралту:

— Не будете ли вы столь любезны последовать за мной?

И он повел Джарралта в апартаменты короля. Повесив голову и размышляя о том, что же на этот раз натворил его непоседливый коллега, Дарран шел впереди тайного советника.

* * *
Тяжелая рука легла на плечо, встряхнула и вывела Гара из забытья. В глаза ударило солнце.

— Вставай, мальчик, — произнес глубокий грубый голос. — Твои грехи взывают к ответу.

Он сел в постели и посмотрел по сторонам.

— Конройд? Что это значит? Как ты сюда попал?

Конройд стоял напротив окна, загораживая солнечный свет. Волосы на его голове светились огненным нимбом.

— Твой секретарь проводил меня.

— Значит, он уволен. Дарран, ты меня слышишь? Ты уволен! — Гар протер глаза и обвел взглядом комнату. — Где ты, невыносимый старик?

— Его здесь нет, — сказал Джарралт. — То, что я хочу сказать, предназначено только для твоих ушей.

Гар откинул одеяла и сел в постели, ладонью защищаясь от солнечного света. Казалось, ночной кошмар продолжается. Он провел долгие часы за книгами Дурма, но так и не нашел дневник Барлы.

— Мне неинтересно, что ты хочешь сказать. Убирайся. — Конройд не сдвинулся с места, тогда Гар сел в постели и крикнул: — Ты оглох? Король приказывает тебе удалиться! Вон!

Конройд улыбнулся.

— Твой мерзавец олк арестован и сидит в камере, а тебе предстоит дать некоторые пояснения в связи с его показаниями.

Вскочив с постели, Гар схватил халат и накинул его.

— Арестован? По чьему распоряжению? Как ты посмел? Освободить его! Немедленно! А потом его место в камере займешь ты!

Конройд, не двигаясь, изучал его взглядом.

— Ты не спрашиваешь, почему он арестован. Возможно, тебе известно за что?

Да поможет им Барла… Да поможет Барла…

— Мне дела нет, за что! Ты арестовал такого же тайного советника, как ты сам, без ведома короля! Ты никогда не отважился бы на подобное при жизни моего отца, и сейчас не посмеешь!

— Эшер нарушил Первый Закон Барлы, — произнес Конройд. — Где же ему быть, как не в тюрьме?

Конройд знал. Застыв на месте, Гар чувствовал, как кровь стынет в жилах. Каким-то образом, но он знал.

Конройд фыркнул.

— Жалкий калека. Неужели ты в самом деле думал, что проведешь меня? Надеялся, что сможешь воспрепятствовать моему предназначению? Моему законному праву на это королевство? Ты такой же, как твой отец — слабый и…

— Ни слова о моем отце!

Конройд его не слушал.

— Преступник. Эшер признался, мальчишка. Магия покинула тебя, и твое соучастие в его преступлениях не вызывает сомнений.

— Ты понимаешь, что говоришь, Конройд? — спросил Гар тихим дрожащим голосом. Голова у него кружилась, желудок сжало спазмом. — Твое законное право на королевство? Ты спесивый мерзавец. Отец был прав: дай тебе волю, и ты вознесешь доранцев до небес, а олков сделаешь рабами! Разве удивительно, что я готов на все, лишь бы не допустить Дом Джарралтов на трон?

— Ты жалкий земляной червяк! — прошипел Конройд, шагнув к Гару и прижав его к стене. — Неужели ты настолько слеп и глуп? Ты дал олкам магию! Дал расе человекоподобных скотов силу!

— Отпусти меня, Конройд, — молвил Гар, посмотрев на сильные руки, вцепившиеся в его халат. — Отпусти и уходи.

— Как тебе это удалось? Кто тебе помог? — шипел Конройд. — Тот тупица не знает. Это был один из моих так называемых друзей? Ведь так? Ты пообещал Далтри власть? Или Бокуру? Сорволду? Хафару? Пообещал богатства в обмен…

— Я никому ничего не обещал! — крикнул Гар и рывком освободился. — Это оскорбление королевского величия, и теперь ты — изменник!

Но Конройд не слушал. Холодное лицо закаменело, и в глубине глаз шевельнулось понимание.

— Так это было в нем? — медленно произнес он. — У олка проснулась собственная магия?

С бешено бьющимся сердцем Гар шагнул мимо Конройда, задел кровать и чуть не упал.

— Уходите. Будем считать, что вы под домашним арестом. Я…

— Ты ничего не сделаешь! — прервал Конройд и засмеялся. — Маленький убогий король, ты еще не понял? Все кончено. Твоя тайна раскрыта, твое бессилие очевидно. Эшер из Рестхарвена обречен на смерть, и ты не в силах ему помочь.

Но я же ему обещал… обещал… Борясь с приступом тошноты, он заставил себя посмотреть в ненавистное лицо Конройда.

— Что бы Эшер ни натворил, он делал этопо моей просьбе. Потому что он — мой друг.

Конройд улыбнулся.

— Значит, он глупец. И неспособность ясно видеть вещи погубит его.

Гар подумал, что отец, наверное, чувствовал себя так же, когда карета унеслась за пределы Гнезда Салберта.

— Я предлагаю тебе сделку, Конройд. — Голос его звучал слабо, словно издалека. — Освободи Эшера, и я отдам тебе корону.

Конройд расхохотался.

— Корона уже моя, малыш, а в придачу к ней — все королевство! Ты должен не торговаться, а броситься на колени и умолять!

— О чем? О жизни Эшера? — Он опустился на колени, прямо на ковер. — Что ж, хорошо. Я умоляю. — Гар содрогнулся — сильные пальцы, унизанные кольцами, взяли в ладони его лицо.

— Слишком поздно, — прошептал Конройд.

Что-то ужасное горело в глазах этого человека. Гар сделал усилие, чтобы не закричать под этим взглядом, не отвести глаз от испепеляющего огня.

— Если ты убьешь его, Конройд, я стану кричать по всему королевству, что олки владеют магией, как и мы. Я разрушу завесу лжи, под покровом которой мы жили здесь последние шесть сотен лет. Я скажу правду, и пусть это стоит мне жизни.

Пальцы Конройда с силой сжались.

— Скажи хоть слово о магии олков, калека, хотя бы одно, и я обрушу весь Дом Торвигов на твою пустую голову. Я перепишу историю, и следующие поколения будут помнить твоего отца как невежественного, неспособного, жалкого правителя. А твоя мать? Твою мать запомнят как похотливую королеву, которая оскверняла королевское ложе совокуплением с деревенщиной из олков и затем произвела ублюдка, который и захватил престол в ничего не подозревающей стране. Твой дом будет разрушен, усыпальница разорена, а трупы выброшены из гроба на мусорную кучу. А твоя сестренка? Я извергну ее из памяти народа, и когда все закончу, от Дома Торвигов останется только жалкий, убогий калека-полукровка. Ты этого хочешь, парень? Хочешь таких достижений для своей династии?

— Ты этого не сделаешь, — прошептал Гар, преодолевая желание вырваться. — Ты любил мою мать!

— Любил? — эхом отозвался Конройд. — Твоя мать была сучка, шлюха, продажная девка!

Преодолевая тошноту, Гар вырвался из его рук и встал.

— Я обещал Эшеру, что защищу его. Нарушить обещание все равно что самому разрушить Дом Торвигов. Поэтому делай что хочешь. Но предупреждаю: мой дом крепче, чем ты думаешь. А тебя не так уж любят, как тебе кажется.

Лицо Конройда скривилось.

— Я могу убить тебя, червяк, еще до того, как ты раскроешь рот.

— Можешь, но не станешь, — возразил Гар. — Если ты взойдешь на престол без меня, Конройд, то это будет означать раскол, и у тебя не будет гарантий сохранения королевства, а может, и своей жизни. Следуй разуму. Пощади Эшера, а я отрекусь в твою пользу и сохраню в тайне, что он использовал магию. Но если ты его убьешь…

На мгновение в кабинете наступила тишина.

— Так, так, так, — вкрадчиво произнес Конройд. — Значит, у червяка есть жало.

— Сколько тебе можно говорить? Я сын своего отца.

Брови Конройда поползли вверх.

— И как сын своего отца, чем ты ответишь, когда я объявлю гонения на олков?

— Что?

Теперь Конройд улыбался.

— Если ты не отречешься и не подпишешь прокламацию, приговаривающую Эшера из Рестхарвена к смерти как преступника, изменника и нарушителя законов Барлы, то, обещаю, он станет только первым из олков, обреченных на смерть ради блага королевства и во имя защиты его священных законов. Я начну такие репрессии против олков, которых никогда не видели в этой стране, а когда закончу… Если к тому времени в королевстве наберется олков хоть на одну деревушку, то я признаю, что потерпел неудачу!

Ошеломленный, Гар молча смотрел не него.

— Ты сумасшедший, — наконец произнес он. — Общий Совет никогда тебе не позволит. Холз никогда…

— Не заблуждайся! — жестко оборвал его Конройд. — Думаешь, в стране есть хоть один доранец, желающий, чтобы олки владели магией? А если ты думаешь, что Холз захочет меня остановить, то глубоко ошибаешься в его преданности Барле и ее драгоценным законам!

Внезапно ноги Гара подкосились, он без сил опустился на кровать, отвернув лицо, чтобы Конройд не видел его отчаяния. Его поражения.

— Неужели в тебе нет человеческих чувств? — прошептал он. — Разве слово короля ничего не значит? Эшер доверял мне. Он поверил, что я защищу его.

— Тогда он дважды глупец. Ты не имел права заключать такую сделку. Ты ведь знал, что все равно не сдержишь обещания?

Нет. Нет. По крайней мере он верил, что попробует сделать все необходимое. Проклятие, ведь они были так осторожны…

— Выбор прост, — безжалостно продолжал Конройд. — Делай, как я говорю, или утонешь в море крови олков.

Гар посмотрел на своего мучителя.

— Ведь ты так и сделаешь? Ты погубишь их всех.

— Даю слово, — подтвердил Конройд. — Теперь ты мне веришь?

Да, он верил и размышлял о том, догадывался ли отец о том, что это за человек. Видел ли эту ненависть и жажду насилия в его глазах?

— А что будет со мной? — спросил он хмуро. — Что случится, когда я поставлю подпись под измышленной тобою ложью? Подходящий несчастный случай?

Конройд пожал плечами.

— До тех пор, пока ты будешь сохранять здравый смысл и не сделаешь какой-нибудь глупости, ничего не случится. Ты останешься здесь, в Башне. В заключении. На людях появляться не будешь, потому что здоровье твое подорвано скорбью по погибшей семье и стыдом за утрату магии. За последнее несет ответственность негодяй, которому ты слепо доверился.

— Но народ… люди…

— Они недолго будут сожалеть о твоем затворничестве. Доранцы и раньше, до твоего ошибочного восшествия на престол, почти не замечали твоего существования. А что касается олков… Их мнение мало кого интересует.

Гар прижал ладони к сердцу. Оно так болело, что, казалось, он умрет прямо на месте. И он желал бы этого. Убить Эшера… или погубить королевство, залить его кровью невинных олков. Какой путь ни выбери, он запятнает себя кровью навеки.

О, милосердная Барла, прости…

— Тогда вези свою прокламацию, — произнес он и не узнал собственного голоса. — Я подпишу ее. И, надеюсь, Барла проклянет тебя и в этой жизни, и в следующей.

Глава двадцать вторая

После бессонной ночи Дафна поднялась на рассвете, умылась, оделась и через силу позавтракала, потом спустилась в книжную лавку. Наведение порядка в лавке — прекрасное средство от беспокойства, к тому же еще и полезное занятие. Юная Поппи, нанятая в помощницы, аккуратно через день приходила на работу, была очень приветлива с покупателями, но уборка, похоже, вызывала у нее отвращение.

В книгах есть что-то успокаивающее. Даже новейшие романы Вев Гертсик благотворно действовали на расшалившиеся нервы. Она улыбнулась. Стоять у книжных полок и делать вид, что это и есть ее настоящая жизнь, и не вспоминать о снежных хлопьях, падавших на ее кожу…

Но память не подчинялась.

Эшер вызвал снег.

Рука дрогнула, и она выронила тряпку, Дафна никогда не думала, что его сила проявится таким образом. Погодная магия была уделом доранцев. Она никогда не слышала, чтобы олки ею владели.

— Дура, — выругала она себя и подняла тряпку. — Он — Невинный маг и рожден Пророчеством. Что ты решила? Что он — просто еще один олк? Ох, Эшер, Эшер. Если бы ты мне доверился…

Горечь неудачи жгла ее. Дафна рассчитывала, что если завладеет его телом, то наверняка подчинит и разум. Она не привыкла ошибаться.

— Я Наследница Джервала, — прошептала она полке, заполненной книгами по истории. — Мое предназначение — никогда не ошибаться.

Действительно, настала пора рассказать ему. Должным образом подготовить и, наконец, показать Эшеру, кто он есть. Явить ему предназначение и цель. Вейра лучше знает, где его спрятать, а значит, откладывать разговор со старухой больше нельзя. Придется во всем признаться Вейре. Что ж, так тому и быть.

Решившись, Дафна бросила тряпку и повернулась к двери, ведущей наверх, в квартирку, но тут услышала настойчивый стук в окно лавки. Это была молодая Финелла, ученица госпожи Таттл, спешившая на работу в булочную. Глаза девушки на бледном лице были широко раскрыты, она махала рукой, указывая на угол здания, потом исчезла.

Нахмурившись, Дафна отперла заднюю дверь лавки и выскользнула в крохотный внутренний дворик.

— Что случилось, Финни?

Девушка чуть не плакала.

— Ах, госпожа, я увидела, что вы в лавке, когда бежала мимо, и подумала, что надо вам рассказать, а теперь даже не знаю. Я не хочу неприятностей, но вы с ним работали, дружили и всегда были так добры ко мне…

Эшер. Подавив желание встряхнуть девушку, Дафна заставила себя улыбнуться.

— Все нормально, Финни. Переведи дух и рассказывай, что произошло.

— Ох, госпожа Дафна! — зашептала Финни. — Мастера Эшера арестовали!

— Арестовали? — быстро переспросила она. — Ерунда. Где ты слышала эти сплетни?

Финелла нахмурилась.

— От моего брата Дика! Он подметал улицу в аллее напротив казарм и видел, как привели Эшера. Связанного, с мешком на голове и веревкой на шее! Но мешок свалился, и Дик его увидел! Это было ужасно! Там были капитан Оррик и тайный советник Джарралт тоже.

Арестован, да еще таким унизительным образом. Она с трудом смогла собраться с мыслями, сердце в груди стучало как бешеное.

— А они Дика не заметили?

Финни от возмущения порозовела.

— Он не подглядывал, он выполнял свою работу! Однако они его не видели, потому что брат затаился как мышь. Дик говорит, что если умный человек стал свидетелем такой сцены, то должен притвориться глухим, слепым и немым!

— Но тебе он рассказал.

— Я всегда первая встаю, чтобы успеть в булочную, — пояснила Финни, пожав плечами. — Он говорил, что ему надо кому-то рассказать, потому что ему не по себе, а я буду держать язык за зубами. Я и буду! Я сказала только вам, потому что Эшер ваш друг.

Дрожа, Дафна обняла ее.

— И я очень благодарна тебе, Финни. Теперь беги к госпоже Таттл, а то тебя отругают за опоздание. И еще, Финни, никому ни слова. Обещаешь?

Финни усердно закивала.

— Да, да, конечно. Госпожа Дафна, а с Эшером все будет хорошо?

Дафна натянуто улыбнулась.

— Конечно. Уверена, что это какая-то ужасная ошибка.

Успокоенная, Финни упорхнула. Затаив дыхание от страха, Дафна вышла на связь с Вейрой.

Арестован? — переспросила старуха. Нить, связующая их, завибрировала — Вейра была потрясена. — Ты знаешь за что?

— Нет, — ответила Дафна. — Но, Вейра… Он владеет Погодной Магией. Боюсь, что его раскрыли.

Вейра выругалась.

— Прости! — молила Дафна. — Это целиком моя вина! Я должна была сказать ему, кто он, еще несколько недель назад, я должна была послушаться Мэтта, и мне не следовало…

Потом будем искать виноватых. Уложи все, что может выдать тебя, дитя, и сейчас же уходи из города.

— Уходить? — вскричала она. — Нет, Вейра! Надо спасать Эшера! Я должна…

Ты не сможешь, девочка. Ты одна. И в городе тебе теперь находиться опасно. Приходи ко мне, и вместе мы найдем выход.

Размазывая трясущейся рукой слезы по щекам, Дафна кивнула.

— Хорошо. Где ты?

Сведения перенеслись по связи Круга из мозга Вейры в голову Дафны.

— Черный лес? Значит, ты не так уж далеко.

Достаточно далеко. Не рискуй и не бери лошадь, чтобы не привлекать внимания. Закутайся в плащ и уходи городскими окраинами. Торопись. По дороге в Черный лес в это время года идти легко. Если кого встретишь, прячься, чтобы тебя не увидели. Я встречу тебя на дороге.

Она будет не одна… Дафна облегченно вздохнула, приходя в себя. Потом внезапно вспомнила о Мэтте.

— Мэтт! Вейра, надо предупредить Мэтта!

Предоставь Маттиаса мне. Думай только о себе, детка. Задержишься там — и в следующий момент могут постучать в дверь стражники, которые начнут задавать неприятные вопросы.

Она молча смотрела в пульсирующую сердцевину кристалла.

— Эшер решит, что я бросила его, — прошептала она. — Он подумает, что я его обманывала.

Может, и так, а может быть, нет. Откуда нам знать. Спеши!

* * *
Морг с удовлетворенным видом посыпал песком свежие чернила на прокламации, которую предстояло подписать Гару, и откинулся на спинку кресла. Из-за двери личной библиотеки доносились голоса слуг.

Наконец-то его планы начали приносить плоды. Назойливый Эшер скоро умрет, калека покинет трон, сам он станет королем, а там от проклятой Стены Барлы останется одно воспоминание.

Он понимал, как близок был к гибели, и в душе до сих пор кипела ярость. Сначала раны Дурма, затем неожиданное вмешательство этого негодяя, Эшера. От гнева его затрясло, и он крепко сжал свои новые великолепные кулаки. Его тошнило от этой страны. Тошнило оттого, что он в изгнании, за Стеной Барлы, отрезанный от огромного резервуара силы, снова в тюрьме из плоти и костей, такой уязвимый для любой неожиданности. Он вынужден ждать, плести интриги, вместо того, чтобы дать себе волю и взять то, что хочет взять!

Быть одураченным каким-то олком? От одной этой мысли появлялись позывы на рвоту. Он хотел уничтожить их всех. Уничтожить всех олков до последнего, да и доранцев тоже. Избавить королевство от скотов и предателей. Очистить землю кровью и огнем.

Но нет. Пока безграничный ум заключен в бренной плоти, он не смеет рисковать. Если вызвать серьезные опасения у магов королевства, то они могут объединиться и нанести ему невосполнимый урон, если не поражение. Осторожность прежде всего. В момент, когда рухнет Стена Барлы, он откажется от тела и воссоединится со своей большей и бессмертной частью. Но до тех пор следует быть осмотрительным. До тех пор Морг еще может умереть.

Из глубины сознания донесся шепот загнанного туда Джарралта. Да, да, умереть!

Морг улыбнулся. Глупый Конройд — воображал себя магом, с которым надо считаться. Ему только теперь стало понятно, что значит истинное честолюбие. Мастерство. Сила.

Он скрутил высохшие пергаменты, перевязал их лентой, взятой из выдвижного ящика, и засунул под мышку. Толстяк Уиллер ждал на скамье за дверью библиотеки.

— Господин! — закричал он. — Что дальше?

Полезный маленький подлец. Обиженные ядовитые твари всегда полезны.

— Возвращайся в Башню. Скажи этому жалкому старику, Даррану, что я велю назначить срочное заседание Общего Совета сегодня на два часа дня.

Уиллер согнулся в поклоне.

— Слушаюсь, господин.

Морг велел вызвать карету Джарралта и поехал в городской храм, где и нашел Холза, руководившего утренней службой.

— Конройд! — воскликнул Холз, когда служба завершилась и прихожане вышли из храма. — Ты выглядишь встревоженным! Что-нибудь случилось?

Морг придал точеным чертам Джарралта выражение трагизма и ужаса.

— Увы, дорогой Эфрим, боюсь, что да. Мы можем поговорить наедине?

— Конечно! Идем поговорим в моем кабинете.

Морг последовал за ним, едва сдерживая улыбку.

Когда они проходили мимо очередного портрета его любимой мертвой шлюхи, он послал ей воздушный поцелуй.

* * *
Очнувшись, Эшер понял, что лежит на полу в своей камере в казарме, но уже без пут, а Пеллен Оррик сидит снаружи в кресле и читает доклады. Боль, которую причинил ему Джарралт, ушла, но при воспоминании о ней пересыхало во рту, и весь он содрогался от мысли, что ее, возможно, придется перенести еще раз.

Неуверенно двигаясь, Эшер принял сидячее положение. Прислонился к ближайшей решетке.

— Я хочу видеть Гара, — прохрипел он. — Имею право.

Оррик взглянул на него. Никто и никогда не называл капитана отзывчивым человеком, но за последние несколько недель они привыкли непринужденно и весело общаться друг с другом. Эшер уже начал было думать, что этот человек может стать его другом. Однако теперь теплые огоньки понимания не светились в глазах Оррика — там был холод, а лицо застыло, словно высеченное из камня.

— Не говори мне о правах, Эшер, после того, что ты совершил. И не надейся избежать тяжкой участи. Ты признался, признался Джарралту и мне! Ты сам себе вынес приговор!

Он признался Оррику? Эшер не помнил. Боль украла из памяти последние часы.

— Я делал то, о чем просил Гар.

Оррик скривился.

— Ты так говоришь.

— Значит, теперь я лжец?

— Эшер, мне даже думать страшно, кто ты, — отрезал Оррик, встал и отвернулся.

Вцепившись пальцами в прутья решетки, Эшер поднялся на ноги.

— Джарралт тебе не сказал?

Капитан неохотно обернулся.

— Не сказал чего? — процедил он сквозь зубы.

— Гар лишился магии.

Наступило долгое молчание. Потом Оррик покачал головой.

— Это невозможно.

— Возможно. Так оно и есть.

— Значит, ты украл ее, — возразил Оррик, — хотя одной Барле известно, каким образом.

— Украл магию? Я что, похож на безумца?

— Ты похож на предателя.

Сил не было, Эшер не мог долго стоять. Застонав, он соскользнул на пол.

— Я не предатель.

— Ты нарушил Первый Закон Барлы!

— А Джарралт нарушил Второй! Он пытал меня с помощью магии, Пеллен! Или пытки в отношении меня не считаются?

Впервые за весь разговор Пеллен заколебался.

— Я не специалист по законам, Эшер. Согласен, что советник Джарралт был… не прав. Но ты его спровоцировал!

— Меня тоже спровоцировали! — закричал Эшер. — Ты что, думаешь, я делал это добровольно! Гар просил меня, Оррик! Ты знаешь, что это такое, когда тебя просит король? Он не хотел отдавать Лур в руки Джарралта, а у меня хватило глупости позволить ему уговорить себя. Спроси у него, Пеллен. Клянусь, он скажет тебе, что я не лгу.

Оррик провел рукой по лицу. Он слушал, но еще не был убежден.

— Ты украл магию у его величества?

— Нет.

— Тогда откуда она у тебя? — прошептал Оррик. Казалось, он разрывается между страхом и яростью. — Олков учат с колыбели: мы не владеем магией. Откуда же она пришла к тебе, если не от короля?

— Я не знаю, и мне плевать! Знаю только, что Гар обещал защитить меня, если правда выйдет наружу! И вот, Пеллен, тайное стало явным. И вместо того, чтобы действовать, как подобает капитану городской стражи, и лично спросить у короля, правду я говорю или нет, ты скачешь вокруг Конройда Джарралта как собачонка! Ты не сомневаешься в его словах, хотя он мучает человека с помощью магии. А ведь он всю жизнь мечтал о том, чтобы захватить корону. Я уверен, он сделает что угодно, лишь бы отнять ее у Гара и возложить на свою голову!

Оррик гневно смотрел на него.

— Я не собачонка!

Преодолевая боль во всем теле, Эшер встал на колени, тяжело дыша, вцепился в прутья решетки и посмотрел капитану в глаза:

— Докажи.

Оррик стоял, не говоря ни слова; в голове бурей проносились тысячи мыслей, хотя глаза оставались холодными как лед. Очень медленно откровенная враждебность на его лице сменилась подозрительностью.

— А зачем мне это? Ты в камере, а не я.

— Сегодня — да, — согласился Эшер, чувствуя себя все хуже. — Но если ты и пальцем не пошевелишь при виде такой несправедливости, то скоро все олки в Луре окажутся в опасности. Как ты не поймешь, Пеллен? Если он посмел меня мучить с помощью магии, то неужели он не тронет остальных?

Все еще сомневаясь, Оррик приложил кулак к губам.

— Ты должен понимать, Эшер. То, чего ты просишь, граничит с изменой.

Оррик боролся с сомнениями, но голос его оставался твердым. Эшер готов был умолять, но он в жизни никого не умолял.

— Я ничего не мог поделать. То, что я совершил, было сделано для Гара и королевства. Клянусь, Пеллен. Ты меня знаешь. Я не предатель.

Как при первом проблеске солнца на хмуром небе, лицо Оррика смягчилось.

— Если бы кто-то назвал тебя предателем до сегодняшнего дня, я бы хохотал до упаду.

Эшер с трудом сглотнул.

— Ничего не изменилось. Но без твоей помощи я этого не докажу.

— Господин Джарралт обязал меня хранить это дело в секрете, — произнес Оррик, хмурясь. — Я и шагу не сделаю из казармы, пока он не вернется.

Раньше Эшер не догадывался, что надежда может причинить такую боль.

— Тогда пошли к Гару человека. Тайно и с запечатанным письмом. Если ты пригласишь его, он явится. Он во всем разберется, я уверен в этом. Он обещал.

Оррик отошел от камеры. Положив ладонь на ручку двери, капитан произнес, не оборачиваясь:

— Я ничего не обещаю.

— Но ты попробуешь?

Последовал самый долгий в его жизни промежуток молчания. Пеллен Оррик едва заметно кивнул. Костяшки пальцев, лежащих на дверной ручке, побелели.

— Хорошо, Эшер. Я попробую.

* * *
Когда Конройд Джарралт вернулся в Башню и вошел в библиотеку Гара, он был не один — за его плечом стоял Холз. Стоило Гару взглянуть на него, как он понял — Джарралт рассказал служителю Барлы все. Мрачный взгляд, поджатые губы, непримиримое выражение лица — ничто не напоминало прежнего благодушного священнослужителя, выступавшего советником короля по духовным вопросам. Перед ним стоял человек из железа, при одном взгляде на которого пробирала дрожь.

Прикованный к креслу тяжелым враждебным взглядом Холза, Гар почувствовал, что уменьшается в размерах. Слабеет. Тает.

За время, прошедшее с момента, когда его вытащили из постели, он умудрился кое-как собраться с мыслями. Даже отчасти преодолеть отчаяние и взбодриться. Пусть Конройд рвет и мечет, он не король. Его угрозы — не более чем блеф зарвавшегося честолюбца. Ни один разумный доранец не поддержит убийства невинных олков. Ни один священнослужитель, следующий милосердному учению Барлы, не одобрит подобного зверства. Холз никогда не примет сторону Конройда. Он поймет, что сделанное королем совершено во имя всеобщего блага.

Он убеждал себя в этом, умываясь, облачаясь в одежды и стараясь восстановить внутреннее равновесие. Но вот Холз пришел, и то, что он думает, ясно читается на его лице.

— Ваше величество, — заявил Холз, — я даже не знаю, с чего начать.

Гар встал. Возможно, еще есть надежда.

— Холз. Эфрим. Я думал, что хотя бы ты поймешь меня.

— Пойму что? — бросил жрец, и голос его был подобен удару бича. — Что вы поставили личное тщеславие превыше священной клятвы? Что вы в погоне за властью допустили кощунство? Что вы составили заговор, чтобы извратить закон и порядок, нарушить священную волю Барлы, которую клялись соблюдать? Нет, господин. Я не понимаю. И никогда не пойму. И я благодарю Барлу, что ваш отец не дожил до дней, когда его сын совершил подобные грехи против королевства, на службу которому Борн положил жизнь.

— Как правда может быть кощунством? — вопросил Гар. — Холз, неужели ты не понимаешь? Мы все жили во лжи. Олки владеют магией. И зная об этом, как мы могли, вопреки голосу совести…

— Вопрос о магии олков здесь ни при чем, — возразил Холз. — Единственный судья в вопросах совести — Благословенная Барла и ее законы, а они предельно ясны. Магия — предназначение доранцев, хранителей королевства Барлы. Вам, как королю, доверили эту землю. А вы это доверие растоптали.

Гар перевел взгляд с Холза на Конройда Джарралта. Он никогда не думал, что ненависть можно смаковать, как вино — такое лицо было у советника.

— Мои поздравления, Конройд. Каким-то образом тебе удалось совратить доброго человека с пути милосердия.

Конройд улыбнулся.

— Это целиком твоя заслуга. Теперь придержи язык. Все, что нам от тебя требуется, — подпись под этими документами. После этого твое мнение никого в королевстве интересовать не будет.

— А за твоим будет весь авторитет королевской короны.

— Само собой.

Негодяй был предельно откровенен. Чувствуя, что его тошнит и завтрак просится наружу, Гар протянул руку, чтобы принять первый из свитков пергамента. Он развязал ленту и прочитал написанное.

— Это я подписать не могу, — заявил он, поднимая взгляд.

Холз с Конройдом обменялись взглядами.

— Почему же?

— Потому что это ложь. — Гар бросил пергамент. — Эшер не крал у меня магию. Не было заговора олков с целью свержения меня с трона или устранения доранцев от власти. Эшер сделал то, что сделал, потому что я просил его об этом, а не по какой-то другой причине! Вам мало того, чтобы я дал свое согласие на его казнь? Вы хотите убить память о нем, обо всем том добром, что он сделал?

— Если ты этого не подпишешь, то остается вероятность, что какой-нибудь глупец из олков усомнится в справедливости приговора, — произнес Конройд. — Это чудовище, созданное тобой, пользуется популярностью. Чтобы его уничтожить, надо обрисовать негодяя еще более гнусным, чем он есть, и тогда его будут вспоминать не с любовью, а с проклятиями. Его падение должно стать притчей во языцех до скончания веков, предупреждением любому олку, который посмеет нарушить покой в королевстве.

Спорить с Конройдом Джарралтом все равно что биться в стену головой. Гар посмотрел на Холза.

— Ты разве не видишь, что это ложь? Как ты можешь его поддерживать? И просить меня подписать это? Я думал, ты любишь меня!

— Я любил мальчика, который чтил свою семью, — сухо возразил Холз. — Я любил человека, который любил наше королевство, который понес утрату и проводил дни на службе стране. Я не знаю человека, которого вижу здесь перед собой сегодня. Как же я могу любить того, кого не знаю?

Гар почувствовал, что ноги его не держат, и снова сел в кресло. Внезапно ему стало трудно дышать.

— Я не могу поставить здесь свою подпись.

— Ты должен, — сказал Холз. — Эшер — это язва, способная погубить королевство. Его надо вырезать из сердца страны, пока ядовитое влияние не распространилось повсюду. Если ты этого не понимаешь, то у тебя столь же мало надежды уцелеть, как и у него.

Гар не думал, что Холз способен говорить так жестоко.

— Но он невиновен. Ни в чем не виноват.

— Он виновен, — возразил Конройд. — Он нарушил закон по твоему собственному указанию.

Снова посмотрев на Холза, Гар спросил:

— Знаешь, чем мне угрожал Конройд, если я не соглашусь на этот подлог? Знаешь, что поклялся сделать, если я откажусь стать соучастником убийства Эшера?

Холз покачал головой.

— Казнь на основании закона не является убийством.

— Он сказал, что оклевещет и опозорит память моей семьи!

— Ты уже это сделал.

— Он угрожал убить тысячи невинных олков.

— Если откроется, что есть другие олки, другие предатели, претендующие на силу, которой лишила их Барла, тогда, конечно, они умрут.

Конройд улыбнулся.

— Соглашайся, мальчик. Твое правление закончено. Ты отказался от власти, когда доверился Эшеру из Рестхарвена. Подпиши его приговор, свое отречение от престола, пади на колени и восславь Барлу за то, что, несмотря на твои усилия, она не позволила этому государству погибнуть.

Гар взглянул на второй свиток пергамента, и ему нестерпимо захотелось ответить отказом. Плюнуть в красивое ненавистное лицо Конройда и вверить себя и Эшера милости Барлы. Довериться любви народа, доранцев и олков. Поверить в их способность простить его слабость, несостоятельность как мага и нерешительность как короля.

Каким-то образом Конройд прочитал его мысли.

— Они могут — могут — простить тебя, парень, но они никогда не простят Эшера. Он уже мертв. Он умер в тот момент, когда ты убедил его нарушить Первый Закон Барлы. И если ты честен, если хотя бы способен на честность, то признаешь, что я говорю правду.

Он почувствовал, как внутри что-то ломается, словно кости стали стеклянными, а слова Конройда дробят их на мелкие кусочки. Он кивнул.

— Да. Я знаю.

В ящике стола находились ручка и чернила. Гар достал их и подписал документы. Писал аккуратно, твердой рукой, перечисляя все имена и титулы. Гap Энтин Бартоломью Дэннисон Торвиг, отпрыск Дома Торвигов, защитник Дома Торвигов, Заклинатель Погоды Лура.

Предатель… изменник… клятвопреступник.

— Не забудь об именной печати, — напомнил Конройд. — Как говорится, завершающий штрих.

Палочка воска для печатей лежала в другом ящике. Конройд размягчил ее для Гара едва заметной улыбкой. Прижав кольцо с печатью к кроваво-красным лужицам, он завершил акт предательства. Гар наблюдал за своими руками, словно они принадлежали другому человеку.

Конройд подхватил подписанные документы и быстро свернул их.

— Что касается остального…

— Остального? — глухо спросил Гар. — Чего остального?

— Моей коронации. Я созвал чрезвычайное заседание Общего Совета, на котором ты объявишь о своем отречении и удалении от мирской жизни. Меня ты назовешь своим законным преемником, новым королем Лура и Заклинателем Погоды. Затем ты вернешься в Башню и шагу оттуда не сделаешь без моего позволения.

Уж не сон ли это?

— Сегодня? Ты хочешь, чтобы я отрекся сегодня?

Конройд уже натягивал шитые золотом перчатки.

— Зачем откладывать неизбежное? Без магии ты не можешь быть королем. А Луру требуется Заклинатель Погоды. Только Барле известно, какой вред причинен чудовищем, которое ты допустил до Стены.

— Эшер не причинил вреда.

Конройд недобро усмехнулся.

— Откуда тебе знать? Ты калека, не обладающий магией.

Гар вздрогнул. Почувствовал ненависть и презрение к себе.

Отец никогда бы так не унижался… Он должен продолжать борьбу…

Заставив себя встать, Гар произнес:

— Да будет тебе известно, что возможно существование средства, которое излечит меня, Конройд. Я требую консультации с королевским лекарем Никсом. Я требую…

— Ничего, — возразил Конройд. — Ни сейчас, ни потом. Кроме того, такого средства нет. Теперь, что касается отчуждения твоего имущества.

— Отчуждения? Что ты имеешь…

Конройд его не слушал.

— Учитывая твое новое положение в королевстве и для сокращения бремени расходов на твое содержание, большая часть слуг будет переведена. В услужении останется только Дарран, чтобы заботиться о мелких повседневных нуждах. Надеюсь, он умеет готовить. И убирать.

— Один человек? — недоверчиво переспросил Гар. — Заботиться обо всей Башне? Дарран стар и недавно побывал в больнице! Нельзя ожидать от него, что он…

— Можно, — возразил Конройд, улыбаясь. — Наверное, ты и сам сумеешь о чем-то позаботиться. Видит Барла, времени у тебя будет предостаточно.

— Конройд, — негромко и с укором пробормотал Холз. Больше он ничем не помог Гару.

Советник невозмутимо продолжил:

— Конюшни мы, конечно, опустошим. Лошади и сбруя будут проданы.

Гар вскинулся.

— Продавать? Баллодэра? Нет! Это подарок моего отца, ты не имеешь права…

— Твое содержание надо чем-то оплачивать. Учитывая, что ездить верхом в ближайшее время тебе не придется, позволь спросить: зачем тебе лошади? Животных продадут вместе с упряжью. — Конройд подступил ближе, сверкнув глазами. — Ты смеешь жаловаться? Не стоит. У милосердия есть свои границы. Ты избавлен от страданий, мальчик.

— Избавлен? — переспросил Гар и рассмеялся. — Я твой пленник.

Холз громко откашлялся.

— Если эта Башня и стала твоей тюрьмой, то ты построил ее собственными руками.

— И вполне сойдет для тюрьмы, она даже не лишена удобств, — добавил Конройд. — Думаю, твой олк с удовольствием поменялся бы с тобой местами.

У Гара свело желудок спазмом.

— Не трогайте его, Конройд. Вы получили, что хотели. Он в тюрьме и осужден на казнь. Даже для вас этого достаточно.

Конройд стоял молча, и Гар обратился к Холзу:

— Служитель Барлы, молю тебя, повлияй на Джарралта. Если не ради меня, то хотя бы ради любви, которую ты питал к моему отцу.

Холз поморщился.

— Да уж, господин, ради вас я этого делать не стану.

— Ради тебя никто ничего делать не станет, — вмешался Джарралт. — Цени то, что я тебе оставил. Помни мою доброту. И помни о том, что олки остаются заложниками твоего разумного поведения и молчания. Если хоть слово о подвигах Эшера выйдет за пределы этих стен, то ты пожалеешь о последствиях.

— Понятно, — вымолвил Гар, обдумав услышанное. — Я не подчиняюсь, а страдают другие?

Конройд ядовито улыбнулся.

— Именно. Далее, я предлагаю тебе посвятить часть времени написанию короткой, но приятной слуху толпы речи, с которой ты выступишь в нашем высокочтимом Общем Совете. Что до заседания, то я пришлю за тобой после полудня. И не заставляй меня ждать.

Пересилив себя, Гар промолчал. Взглянул на Холза.

— Насчет Дурма…

— Я сейчас отправляюсь в королевский лазарет, — сообщил служитель Барлы. — Ему должен быть оказан всяческий почет и уважение. Он в этой неразберихе не виноват.

«Так ли это?» — хотелось спросить Гару. Он отчаянно жалел, что у него не хватило времени, чтобы обстоятельно побеседовать с Дурмом. Узнать побольше о дневнике Барлы и о том, как его использовал Дурм, если использовал, и почему он является последней надеждой. Необходимо найти дневник. Если есть избавление от этого кошмара, то, возможно, он отыщет его в нем?

— Благодарю, Холз, — сухо произнес Гар. — От себя лично и от имени отца. — Он снова повернулся к Конройду: — Вам необходимо найти преемника Главного мага.

Конройд пожал плечами.

— Конечно. Позже найдем.

— Нет. Сейчас. Закон ясно гласит, что вы должны…

— Закон? — Конройд рассмеялся. — Ты сидишь здесь истолкуешь мне о законе? Придержи язык. Помни, кто ты теперь есть.

Гар почувствовал себя очень странно. Тело словно распадалось на части, и он как будто выплывал из него.

— Буду помнить. Мы закончили?

— Пока да.

— Тогда уходите.

Брови Конройда приподнялись.

— Уходите, ваше величество.

Гар открыл было рот, чтобы произнести что-нибудь такое, о чем он наверняка потом пожалел бы, но ему помешало внезапное появление Даррана.

— Простите меня, ваше величество, но из городских казарм доставлено срочное сообщение. От капитана Оррика. Посыльный ждет внизу вашего ответа.

Конройд протянул руку.

— Дай сюда.

Дарран изумился.

— Господин, оно адресовано королю.

— Дай сюда.

Ничего не понимающий Дарран в замешательстве посмотрел на Гара, и тот кивнул. Получив письмо, Конройд взломал печать и прочитал послание. Затем сложил лист и сунул в карман.

— Скажи посыльному, пусть передаст капитану Оррику: я прибуду в казармы в надлежащее время.

Дарран шагнул к Гару.

— Господин?..

Гар смотрел в пол.

— Делай, что говорит Джарралт, Дарран.

— Слушаюсь, господин, — поклонился старик и вышел.

— Что в письме? — спросил Гар.

Конройд пожал плечами.

— Ничего такого, что теперь касалось бы тебя.

Джарралт и Холз удалились, забрав с собой подписанные Гаром документы. Гар бесцельно и бездумно бродил по комнате, словно лодка, унесенная отливом в море. Вернулся Дарран и остановился у дверей.

— Ваше величество…

— Не называй меня так.

Дарран шагнул в комнату.

— Господин, советник Джарралт отдает приказы. Он говорит…

— Я знаю, что он говорит, — прошептал Гар и пробежал пальцем по корешкам книг, стоящих на столе. — Джарралт любит поговорить.

На лице Даррана отражались недоумение и отчаяние.

— Господин, он говорит, что вы больше не король.

— Он прав. У меня было трудное утро, Дарран, поэтому не надо на меня так смотреть.

— Ваше величество…

— Не называй меня так!

Звенящая тишина. Дарран осмелился шагнуть поближе.

— Господин…

— Ты знаешь, чем я был занят с тех пор, как сегодня утром открыл глаза?

Теперь Дарран перешел на шепот:

— Нет, господин.

— Тогда я тебе расскажу. Я позавтракал, отказался от трона и погубил своего друга. И смотри, еще даже полдень не наступил. Дарран, побыстрее найди мне ребенка, чтобы я успел задушить его до обеда!

— Господин!

Гар с удивлением понял, что рыдает. Горячие слезы, льющиеся из ледяных глаз. Из холодного сердца убийцы.

— Ты не мог бы убраться отсюда? — крикнул он. — Убирайся, старик, оставь меня, старый дурак! Убирайся, оставь меня в покое!

Дарран выбежал из комнаты.

* * *
Казалось, долгие годы прошли, прежде чем Оррик вернулся. Когда дверь в подвал, где находились камеры, открылась, Эшер с трудом поднялся на ноги и шагнул к решетчатой двери.

— Пеллен! — позвал он нетерпеливо, вытягивая шею, чтобы увидеть, кто следует за капитаном. — Ты его привел? Он идет? Все разъяснилось? Что там у тебя за свитки? Это мое помилование?

Взгляд Пеллена был холоден и жесток, словно удар железной палкой по лицу.

— Замолчи.

Эшер почувствовал, как сжалось сердце.

— Пеллен, что случилось? Что… — Он замолчал, потому что в дверь вошел Конройд Джарралт. В руке он держал тонкую кочергу и на ходу постукивал ею по голенищу сапога. За ним следовал Уиллер, сияющий от радости. Последними вошли двое стражников с кандалами в руках — Окс Бандер и Трив Лэллард, его собутыльники и соперники по метанию дротиков в «Гусе».

У Эшера кровь отлила от лица, голова закружилась, и он на нетвердых ногах отступил от решетки.

— Пеллен? Что происходит?..

Оррик не обратил на него внимания — он смотрел на Джарралта. Тот кивнул. Оррик развернул свиток и начал читать.

Поскольку его застали во время совершения кощунственного и преступного деяния, доказательства коего неопровержимы, и поскольку данное преступление именуется нарушением Первого Закона Барлы, я, король Гар Первый, Заклинатель Погоды, приговариваю Эшера из Рестхарвена к смерти.

Онемевший от потрясения, он позволял словам накатываться и омывать его, как не раз позволял делать это волнам в океане.

Уличен в пагубном влиянии на короля… в организации заговора олков с целью узурпации трона… Более того, да будет известно, что означенный злоумышленник Эшер из Рестхарвена… дальнейшие злодейские планы… был готов использовать любые средства…

Оррик перестал читать. Ошеломленный Эшер не сводил с него глаз.

— Нет. Это неправда. Гар никогда… Это неправда. Это подлог! Джарралт…

Капитан шагнул к его камере и прижал пергамент к прутьям решетки.

— Это не подлог. — Его голос хрипел от гнева и боли. — Или ты не узнаешь подпись? И печать?

Подпись и печать принадлежали Гару.

— Ну и что? — возразил Эшер. Его начала бить дрожь. — Это ничего не значит. Гар не предал бы меня, не стал бы измышлять горы лжи о заговоре и захвате власти. Эту грязную работу, этот подлог состряпал Джарралт! Гар никогда бы…

— Довольно, Эшер! — крикнул Оррик, опуская пергамент. — Его величество отрекся от тебя. Все кончено.

Конройд Джарралт откашлялся.

— Ну, не все, капитан. Смерти предшествуют некоторые неприятности и неудобства. Если только Эшер не откроет нам здесь и сейчас имена своих сообщников.

— У меня нет сообщников, — ответил Эшер. — Мне никто не помогал, потому что не в чем было помогать. Не было никакого заговора!

— А король говорит, что был, — возразил Конройд Джарралт. — И я ему верю. Эй, стража!

Дверь камеры открыли. Бандер и Лэллард вошли внутрь. Они заковали его в кандалы, натянули и прикрепили цепи к прутьям боковых стен камеры так, что Эшер принял положение пугала, торчащего в поле.

— Прекрасно, — одобрил Джарралт. — А теперь оставьте нас.

— А как насчет суда и следствия? — спросил Эшер, когда стражники вышли, закрыв за собой дверь в подвал. Плечи у него уже болели от напряжения. Он видел, как Уиллер с горящими от возбуждения глазами подошел к клетке. — Что, суда не будет? Тимона Спейка судили!

— Ты не Тимон Спейк, — возразил Джарралт. — Сам король признал твою вину и приговорил к смерти.

— Он не стал бы этого делать! Он обещал!

Джарралт, не обращая внимания на Эшера, повернулся к Оррику:

— Капитан, скорее всего сообщников этого изменника мы найдем среди его близких знакомых. Поищите их и арестуйте, пока они не попытались скрыться от правосудия.

Дафна. Эшер подавил крик отчаяния. Только не это. Как предупредить ее? Возможно, с помощью магии, но как ею пользоваться?

Проклятая магия. Похоже, от нее одни несчастья.

Оррик тем временем поклонился Джарралту.

— Слушаюсь, господин.

— Уиллер.

— Да, господин?

— Помоги капитану Оррику. Ты лучше знаешь, кого искать и где именно.

Мерзавец раболепно согнул спину.

— Слушаюсь, господин. Конечно, господин.

— Да, Уиллер, и вы, капитан, еще одно… — Джарралт щелкнул пальцами, произнес какое-то слово, и Оррик с Уиллером замерли на месте как вкопанные. — Запомните. Эшера уличили в попытке овладеть магией, а не в использовании ее. Этой силы в нем нет. Знайте это и навсегда запомните.

— Это ложь, — произнес Эшер. Пеллен стоял неподвижно и смотрел, как слепой; казалось, душа его летает где-то далеко. Уиллер выглядел также — если только у слизняка была душа. — Я владею магией. И уничтожил бы тебя с ее помощью, если бы знал как!

Взгляд Джарралта был ужасен.

— И не узнаешь. Но если ты за тот короткий срок, что остался до казни, скажешь кому-то, что владеешь магией, я убью этого человека. И всю его семью тоже. Ты меня понял?

Эшер верил, что Джарралт так и сделает. Поэтому он кивнул:

— Понял.

— Молодец. — Джарралт еще раз щелкнул пальцами, и его остолбеневшие жертвы ожили. — Выполняйте приказ. И сделайте так, капитан, чтобы меня здесь не беспокоили.

Оррик поклонился. Похоже, он не пострадал от того, что с ним проделал Джарралт.

— Слушаюсь, господин. — Не взглянув на Эшера, он удалился; Уиллер семенил за ним.

Эшер видел, что Джарралт сделал пасс рукой над закрывшейся за ними дверью. Воздух перед нею потемнел и сгустился. Он ощутил, как сдавило грудь. Джарралт повернулся. Улыбнулся. Подошел.

— Ну, вот мы и одни.

Эшер чувствовал, что у него перехватывает дыхание.

— Гар не подписывал эти документы.

Джарралт вошел в камеру и сделал удивленное лицо.

— Ошибаешься. Он подписал.

— Нет. Ты их подделал. Ты…

— Эшер. — Губы Джарралта скривились, и улыбка переросла во что-то более многозначное. — Он их подписал.

И Эшер, наконец, поверил ему. Несколько мгновений он вообще не мог дышать. Он чувствовал гнев… тоску… ужас… Сердце его едва не остановилось.

— Тебе известно, что я действовал в одиночку. Ты знаешь, что заговора не было. Ты проникал в мой мозг. Тебе известно все.

Джарралт поднял кочергу и смерил ее взглядом.

— Это так.

— Тогда зачем…

— Потому что я так хочу. Потому что мне недостаточно, что тебе просто отрубят топором голову. Ты вмешался в мои дела, маленький олк, а я не выношу вмешательства. Поэтому я собираюсь наказать тебя… Старым добрым способом.

По спине и лицу Эшера градом катился пот. Он щипал глаза, и Эшер пытался смахнуть его с лица, тряся головой.Было в Конройде Джарралте что-то не то. Он всегда вел себя самодовольно, бывал порывист, нетерпелив, презрителен, любил показать свое превосходство и непохожесть на других. Но теперь было в нем что-то еще. Нечто большее. И оно исходило от Джарралта плотными удушливыми волнами. От этого леденела кровь, и наизнанку выворачивало желудок…

Зло.

— Гар был прав насчет тебя, — прошептал Эшер. — И Борн тоже. Ты гнилой. Ты прогнил насквозь. И больше ты не сможешь скрывать это. Когда твои друзья доранцы узнают правду, они не позволят тебе сохранить украденную корону. Королевство распадется на части, Джарралт. Оно погибнет, и погубишь его ты. Именно этого ты и хочешь?

— Да. А теперь побереги силы, — мягко посоветовал он. — Они понадобятся тебе, чтобы кричать. А когда ты не сможешь кричать, когда из твоего горла будет литься только блевотина и кровь, Оррик и его люди отведут тебя на главную городскую площадь, где посадят в клетку, чтобы тебя все видели и могли плюнуть в лицо изменника. И в назначенный день, в полночь — согласись, весьма драматичный момент — перед самой большой толпой, какую только удастся собрать, тебе снимут голову с плеч, тело скормят свиньям, свиней зарежут и накормят собак, а собак убьют из луков.

Со спокойным, даже равнодушным видом Джарралт поднял кочергу к потолку. Произнес одно-единственное слово, резанувшее Эшеру слух, как острый нож. На кончике кочерги загорелось пламя. В бесцветных глазах Джарралта блеснуло предвкушение удовольствия и что-то еще. Нечто темное, опасное, пропитанное кровью. Он улыбнулся и коснулся тела Эшера кочергой.

И его сознание растворилось в языках багрового пламени.

Глава двадцать третья

Удовлетворенно вздохнув, Дарран накрыл поднос с обедом для его вели… его высочества чистой салфеткой. После отъезда Джарралта и изгнания Даррана из апартаментов принца там царила абсолютная тишина. Обед извинял появление Даррана, тем более что ему не терпелось узнать, все ли у принца в порядке.

Если можно говорить о каком-то порядке после всех этих невероятных событий.

Осмотрев кухню в последний раз, он взял поднос и отправился к двери. Может, и к лучшему, что госпожу Хемшу уволили; если бы она увидела свою вотчину после того, как здесь похозяйничал Дарран, у нее случилась бы истерика.

Он и сам с трудом удерживался от истерики. Всех слуг разогнали, и Башня казалась ужасно пустой. Тоскуя и сожалея о былом, он медленно поднимался по пустой, безлюдной лестнице к апартаментам Гара. Когда Дарран проходил мимо комнат Эшера, его передернуло. Он постарался успокоиться, выбросить из головы все мысли и продолжил подъем.

Принц все еще сидел в своей библиотеке в кресле, подтащив его к незанавешенному окну.

— Я принес вам что-то вроде обеда, господин, — сообщил Дарран, останавливаясь в дверях.

— Я не голоден.

— Голоден или нет, надо поесть, — возразил Дарран, стараясь говорить бодро и убедительно. Поколебавшись, он вошел в библиотеку. — Если вы заболеете, то придется глотать снадобья лекаря Никса, и хотя мое кулинарное искусство не совершенно, уверяю вас, эти блюда лучше на вкус, чем лекарства.

— Тогда оставь поднос на столе, — вяло и безразлично сказал Гар. Кресло стояло к Даррану спинкой, и он видел только свисавшую с подлокотника кисть левой руки. Она казалась мертвой.

Дарран нахмурился и покачал головой, хотя принц его не видел.

— Господин, но обед остынет!

— Я сказал, оставь его на столе! — закричал Гар и вскочил с кресла. В правой руке у него был кинжал с рукояткой, отделанной сапфирами, и выглядел он пугающе.

Дарран отступил на шаг; сжав поднос с такой силой, что пальцам стало больно.

— Господин, не надо кинжала. Уверяю вас, цыпленок довольно нежный. Я сам его жарил.

Застонав от злости, Гар метнул кинжал через всю комнату. Он вонзился в дверной косяк, дрожа от ярости, как и его хозяин.

— Мне плевать на твоего цыпленка, старик! Унеси его! И если ты не хочешь выполнять то, что я велю, лучше вообще сюда не приходи.

Дарран даже не посмотрел на кинжал. Вместо этого он поставил поднос на стол и приблизился к принцу.

— Довольно, господин, — произнес он, выставив руки ладонями вперед, словно успокаивая сумасшедшего. — Не надо вредить самому себе.

Гар расхохотался.

— Вредить себе? Старый дурак, я никогда не врежу себе! Только другим людям! Родителям, сестре, Дурму… Теперь он тоже мертв… — Он медленно опустился на пол. — Эшеру…

Дарран опустился на колени возле него, не обращая внимания на боль в мышцах и скрипнувшие суставы.

— Вы говорите чепуху. Вы не виноваты в несчастье, случившемся с вашей семьей и бедным Главным магом, да упокоит Барла его душу.

— Как я могу быть уверен? Я не помню, что тогда произошло! Может, я и виноват, Дарран. Может, виновата эта моя капризная магия. Никакой физической причины случившегося найдено не было, ведь так? Между тем моя магия никогда не была безупречной. Она была ущербной, как и я сам. Иначе я до сих пор владел бы ею. И был бы Заклинателем Погоды, а Эшер… Проклятие, Дарран, ведь я клялся защищать его, клялся, что с ним ничего не случится, а вместо этого подписал ему смертный приговор. Я предал своего единственного друга, человека, который спас мне жизнь и пытался спасти королевство, когда я этого не мог сделать. Я смешон. Я отвратителен. Я не понимаю, как ты можешь находиться в одной комнате с таким мерзавцем.

Расстроенный его терзаниями, Дарран взял руки принца в свои и сжал их.

— Не говорите так, господин!

— Почему же? Ведь я говорю правду. Ну и что, если Конройд мне угрожал? Я должен был найти способ одолеть его! И спасти Эшера!

Дарран смотрел в лицо принца. Его руки были так холодны. И весь он был холоден.

— Советник Джарралт вам угрожал? Как? Почему?

Гар высвободил руки и привалился к креслу.

— Не имеет значения. Главное то, что я отдал королевство этому человеку. Уступил без боя. Мой отец был бы потрясен…

— Нет, господин! Нет, — сурово молвил Дарран. — Это неправда. Ваш отец любил вас и гордился вами. Уверен, гордится и сейчас, как и я. И неправда, что Эшер ваш единственный друг. Я ваш друг, господин, и останусь им до конца своих дней.

Гар взглянул на него. Попытался улыбнуться, но ничего не получилось.

— Тогда, во имя всего святого, — прошептал он, — оставь меня одного.

Дарран вздохнул. Хмурясь, с трудом поднялся на ноги.

— Я уйду, но сначала обещайте мне, господин, что вы покушаете.

— Могу, — ответил Гар. — Но на мои обещания нельзя полагаться, Дарран. Ты еще этого не понял? У меня обещаний больше, чем блох у собаки, но им нельзя верить.

— И это неправда!

Гар встал, но тут же присел на подлокотник кресла, словно не в силах был стоять.

— Вот как? Тогда спроси Эшера.

Дарран фыркнул.

— Я с преступниками не общаюсь.

— Он не преступник. Он жертва.

— Но он арестован! Почему он арестован, если он не…

— Дарран… — Гар заколебался. Уставился в ковер. — Если я расскажу, что на самом деле произошло, почему я отрекся и Башня опустела, а Эшер обречен на смерть…

— О, расскажите, господин! Я же совершенно ничего не понимаю!

Принц поднял голову. Лицо у него было торжественное, взгляд пристальный.

— Ты никому не должен ничего рассказывать. От тебя будут зависеть жизни многих людей. От твоего молчания. Не только твоя и моя, но и жизнь всех олков этого королевства. Ты понимаешь?

Дарран вскинул голову. Постарался принять вид оскорбленной гордости.

— Я большую часть жизни провел на королевской службе, господин. И хорошо знаю, что такое умение молчать.

Лицо Гара окрасилось слабым румянцем.

— Конечно же, знаешь. Извини меня.

— Извиняю. Ну а теперь, господин, прошу вас, рассказывайте.

* * *
К тому времени, когда Гар закончил повествование, Дарран понял, что мир, в котором он жил, рухнул, а может, никогда и не существовал. Он добрался до еще одного кресла, стоявшего в библиотеке, и рухнул в него.

— Помилуй нас, Барла, — прошептал он. — Это все из-за меня.

Принц изумленно уставился на него.

— Из-за тебя?

Дарран сгорал от стыда и не мог смотреть на Гара. Вместо этого он рассматривал свои ухоженные ногти, отчаянно желая оказаться где угодно в Луре, кроме этой библиотеки, и готовый признаться в чем угодно, кроме того, что собирался сейчас рассказать.

— Понимаете… Я всегда поощрял в Уиллере антипатию к Эшеру. Позволял ему видеть, насколько мне самому несимпатичен ваш друг. В течение целого года мы сетовали, критиковали и жаловались на него друг другу. Мы были недовольны самим фактом его существования. А потом, когда вы попросили меня и Эшера работать совместно для блага королевства, я допустил ошибку: не объяснил Уиллеру новое положение дел, но доверие к нему сохранил. Я сам спровоцировал его на негодные поступки. Полагаю, что когда вы стали королем, Уиллер ожидал некоторого продвижения по службе. Но этого не случилось, а я тогда был очень занят… Уиллер никогда не обратился бы к советнику Джарралту, никогда не стал бы шпионить для него, если бы я в отношениях с ним проявил больше такта!

После долгого молчания Гар пошевелился и вздохнул:

— Ты не можешь знать этого наверняка. Как и я. Теперь это вряд ли имеет значение. Если тебе интересно, скажу прямо: я не считаю тебя виновным. Уиллер и Эшер остались бы врагами в любом случае. Они совершенно разные люди.

Вздохнув, Дарран сложил руки на коленях.

— Вы очень великодушны, господин. — Он откашлялся. — И вы ничего не можете сделать для Эшера?

— Ничего, — устало сказал Гар. — Хотел бы, но не могу. Я умер бы вместо него, если бы Джарралт позволил. Но остается еще королевство, в котором живет твой народ, Дарран, и ему требуется защита. Если бы Уиллер не начал шпионить за Эшером, если бы наш безумный план остался в тайне, никакой катастрофы не произошло бы. Мы нашли бы способ более безопасного управления погодой, возможно, излечили бы меня. Но теперь об этом поздно рассуждать. Эшера я спасти не могу. Даже себя не могу.

Дарран покачал головой.

— Это выше моего понимания, господин. Чтобы олк был способен на такие вещи…

— Согласен, — произнес Гар. — А теперь забудь обо всем, что услышал. Я же не должен был тебе это рассказывать. Не должен был обременять твою совесть правдой. Просто… — Голос Гара дрогнул. — Просто мне стало обидно, что он умрет, а о сделанном им добре будет знать только один человек. И всего один человек не будет считать его преступником и изменником.

Дарран облизал пересохшие губы.

— Понимаю, господин. Не стану отрицать, что пережил потрясение… но рад, что вы мне все поведали.

— В самом деле? — Принц покачал головой. — Будем надеяться, что радость не сменится раскаянием.

— Не сменится, — заверил Дарран. — Господин, все это действительно прискорбно, но ничего не изменится, если вы решите уморить себя голодом. Прошу вас, поешьте.

Гар вздохнул.

— Попробую. Но ничего не обещаю, Дарран. Мне надо написать речь, а при мысли о ней у меня душа переворачивается. Оставь меня, а я попытаюсь съесть хоть немного твоего цыпленка.

— Хорошо, господин, — согласился Дарран и вышел, всей душой сострадая принцу.

* * *
Большой зал собраний во дворце гудел от множества голосов, когда за несколько минут до начала Морг подошел к его дверям, таща за собой калеку. Войдя, он остановился и оглядел представшую перед ним картину. По левую руку на скамьях расселись доранцы. Некоторые действительно обладали талантами и влиянием, но большинство лишь тешили себя тем, что само их пребывание в Общем Совете означает участие во власти. Он сдержал улыбку. Неведение может оказаться иногда большим благом. Отдельной группой ближе к креслу председателя расположились Нол Далтри, Горд Хафар и Тоб Бокур, ближайшие друзья Джарралта. Как они удивятся, когда узнают, что для них нет мест в Тайном Совете нового короля.

Горд заметил его и поднял руку в знак приветствия. Нол и Тоб последовали его примеру. Он кивнул в ответ, едва улыбнувшись.

Скамьи с правой стороны предназначались для олков, а именно для глав гильдий и их супруг. Судя по воспоминаниям Джарралта, обычно они представляли собой крикливую толпу, но в этот день сидели молча или общались тихо, имея озабоченный вид. Их скотские рожи выражали беспокойство, под глазами залегли тени. Он бросали злобные взгляды на сидевших напротив доранцев. Они не владели магией, но абсолютно безмозглыми их считать было нельзя. Ясно, что слух о позорном аресте Эшера распространился по городу. Розовые мечты олков рухнули, и вместо них в душах поселился страх.

Им было чего бояться.

Прямо напротив входа располагалось кресло председателя, а за ним — возвышение с местами для короля и членов Тайного Совета. Оно было почти пустым — только одно место занял человек в роскошных одеяниях. Не Борн. Не Дурм. Это был Холз, приехавший пораньше и сейчас кивавший лысой головой, сидя в кресле. То ли молился, то ли спал.

Какое заметное сокращение в рядах власть имущих. Но гуще они не станут. У короля Морга не будет Тайного Совета, ему не нужен хор дураков. Его власть будет абсолютной. Никаких оппонентов, никакого расхождения во мнениях быть не должно. Отныне и до тех пор, пока не падет Стена. Один король. Один голос. Это единственно правильный способ правления. Шесть столетий абсолютного одиночества убедили его в этом.

Еще один дорогой друг Джарралта, Пейн Сорволд, сидел в кресле председателя Совета. Заметив Морга и Гара, он двинулся к ним. Они встретились в центре зала.

— Ваше величество. Конройд. Добро пожаловать.

Калека поклонился.

— Советник Сорволд.

— Простите, господин, но мы вас не ждали. Это советник Джарралт потребовал срочного созыва заседания Общего…

— Я знаю. У меня есть краткое обращение к Совету, — сказал Гар. — До того, как вы… перейдете к другим вопросам.

— Конечно, ваше величество. Конройд, если желаешь ввести меня в курс дела, по которому ты…

— Когда его величество сделает заявление, — с вежливой улыбкой прервал его Морг, — все остальное объяснится само собой.

Светло-зеленые глаза Сорволда сузились, тонкие губы скривились.

— В самом деле? При всем уважении, я как председатель…

— Должен научиться молчать, — резко оборвал его Морг.

Побагровев от возмущения, Сорволд обратился к калеке:

— Ваше величество, могу я переговорить с вами наедине?

— Не можешь, — вмешался Морг, не давая Гару ни слова сказать. — Призови Совет к вниманию, Пейн. Мы люди занятые.

Оскорбленный Сорволд зашагал к своему креслу, а калека заметил:

— Я буду благодарен, Конройд, если ты позволишь мне говорить за себя. Я пока еще король.

Морг ухмыльнулся.

— Ревнуешь к последним моментам власти, маленький ублюдок?

Морг двинулся к возвышению, на котором сидел Холз, а Гар направился к креслу председателя Совета. Увидев Джарралта, Холз зашевелился. Лицо у него было усталым и опустошенным. Наверное, только что вернулся после посещения Дурма. Глаза старика были печальны, руки безвольно застыли на коленях. Какие трагические переживания.

— Приветствую тебя, Конройд.

— Здравствуй, Эфрим.

Прямо под ними Сорволд взял со стола молоточек и ударил в колокольчик. Все разговоры прекратились. Уселись на скамьи те, кто стоял. В воздухе ощущались напряжение, любопытство и страх. Когда наступила тишина, Сорволд еще три раза ударил в колокольчик. Кивнул молодой женщине, которая исполняла обязанности секретаря, чтобы она произнесла заклинание для записи всех выступлений, и откашлялся.

— Властью, данной мне как председателю Совета, я объявляю заседание открытым. Пусть нас не оставит милость Барлы, а ее мудрость направляет нас и сила поддерживает. Прошу тишины, потому что сейчас к высокочтимому Совету обратится его величество.

— Благодарю, председатель Сорволд, — произнес калека. У него было бледное лицо, и цвет этот подчеркивался черной одеждой, которую он продолжал носить в знак траура по тем мертвым глупцам, что были его семьей, и по так вовремя ушедшему Дурму. — Мои добрые советники, сегодня я пришел к вам с тяжелым сердцем и принес новости, которые не понравятся вам, как не нравятся они мне самому. Но я верю в вашу сдержанность и готовность принять волю Барлы… сколь бы тяжело это ни было.

Гар сумел завладеть вниманием присутствующих. Морг давно не имел возможности быть зрителем на театральных зрелищах, поэтому откинулся на спинку кресла и приготовился наслаждаться происходящим.

— Прежде всего, — продолжал калека, положив руки на кафедру для выступающих, — я должен исполнить печальную обязанность и сообщить, что Главный маг Дурм ушел из жизни, предав дух свой на милость Барлы. Прошу в знак уважения к заслугам перед королевством почтить его память минутой молчания.

Минута, по мнению Морга, тянулась ужасающе медленно.

— Благодарю вас, — сказал калека. — Конечно, о его жизни и заслугах будет сказано гораздо больше в надлежащее время. Во-вторых, я должен сообщить вам, что в связи с резким ухудшением здоровья я решил отречься от престола нашего королевства и удалиться от мирской жизни на неопределенный срок. Да будет известно, что я избрал законного наследника и преемника короны, нового короля и Заклинателя Погоды Лура, и имя его — Конройд Джарралт.

Раздались крики, вздохи, оханья, послышались стенания. Люди были потрясены, и вот уже, набирая силу, по залу понеслись выкрики:

— Нет! Нет! Мы не согласны! Ты наш король!

Калека некоторое время слушал их, не перебивая, потом кивнул Сорволду, и тот снова ударил в колокольчик. Постепенно шум утих.

— Мой добрый народ, — сказал он, подняв руки в знак призыва к тишине и порядку. — Я не могу быть больше вашим королем. Магия, которая столь поздно расцвела в моей груди, увяла и умерла. В память о моем покойном отце, которого вы так любили и так оплакивали, я прошу вас принять мое решение, не оспаривая его, и присягнуть на верность королю Конройду Первому. Если же кто-то желает выступить с возражениями и оспорить его право на трон, то хочу предупредить. Это мой долг и мое право — назвать преемника, и я его выполнил. Второй раскол повредит всем и никому не пойдет на пользу. Если вы действительно любите меня, удовлетворитесь моим решением, и пусть Барла помилует нас всех.

Зал опять загудел; многие плакали, слышались даже проклятия.

— И наконец, — произнес бывший король, перекрывая голосом шум зала, — я должен коснуться событий, связанных с моим Правителем олков.

Вот тут, как удар топора, на зал обрушилась тишина.

— Как многие из вас, несомненно, знают, Эшер арестован за преступления против Барлы и королевства и вскоре понесет тяжкую кару. Думаю, не надо говорить, насколько я огорчен. И скажу одно: какими бы мерзкими ни были злодеяния одного олка, за них не должен расплачиваться весь народ. Это было бы величайшей несправедливостью и нарушением законов Барлы — наказывать невинных, преследовать их. Воздержитесь от мести и необоснованных наказаний, господа, дамы и все добрые люди. Воздержитесь от наказания невинных, иначе погубите свои души. Я знаю, что король Конройд полностью со мной согласен.

На скамьях олков зашушукались. По щекам калеки уже текли слезы, а руки заметно дрожали.

— Полагаю, вам известно, как я вас любил, — продолжил он дрогнувшим голосом. — Верьте, что сегодняшние мои слова рождены тем же чувством. Пусть лучше я умру, чем какой-то вред случится с вами и вашими близкими из-за меня. Да благословит вас всех Барла и да направит короля Конройда на путь мудрости и милосердия.

Один из олков вскочил на ноги.

— Да благословит Барла вас, господин! Да благословит Барла принца Гара!

Крик сразу же подхватили; кричали все вместе — и олки, и доранцы. Морг наблюдал, забавляясь, как все советники, поднявшись, славят калеку, направившегося к выходу из Палаты. Сидевший рядом Холз неохотно признал:

— Ну, что ж, речь он составил вполне приемлемую.

Морг похлопал его по руке.

— Дорогой Эфрим, ты в самом деле так думаешь? — Затем он встал и, оставив старого друга в одиночестве, спустился в зал, чтобы перехватить Гара у двойных дверей. — Ты ходишь по тонкому льду, уродец, — пробормотал он. — По очень тонкому льду.

— Я рад, что ты чувствуешь опасность, Конройд, — ответил принц. — Ты не изучал историю? Если нет, то советую почитать. В прошлом полно примеров, когда люди, не обладающие достаточной мудростью, приходили к полному краху. И происходило это потому, что они поклонялись только грубой силе. Сразу приходит на ум имя «Морг».

Пораженный, он посмотрел на калеку внимательней.

— А что тебе известно о Морге, уродец?

Гар пожал плечами.

— Только то, что знает всякий недоучка. Он был обычным человеком, возжелавшим с помощью насилия достичь величия, и потерпел крах. Думаю, что ради твоего же блага тебе следует учесть его судьбу.

Морг захохотал. Он смеялся, пока слезы не потекли из глаз, потом похлопал Гара по щеке.

— Карета ждет. Возвращайся в Башню, мальчик. Если ты мне понадобишься, я пришлю лакея. И запомни, на каких условиях тебе предоставлена свобода, иначе я, не колеблясь, приму меры. Только попробуй ослушаться, и возле каждой двери я поставлю стражу, а тех, кто решился помочь тебе, жестоко накажу.

Гар долго смотрел ему в глаза, затем развернулся и ушел. Морг, все еще забавляясь, бросил взгляд ему вслед, затем забыл о нем и, вернувшись в зал, окунулся в непрерывный поток славословий и восхвалений.

— Да здравствует наш король Конройд! Да здравствует наш король Конройд! Да благословит Барла короля Конройда, Заклинателя Погоды Лура!

Под этими волнами неудержимой радости он не спеша шагал к возвышению, которое только что освободил Гар. Он слушал крики толпы и чувствовал нарастающее презрение. Все они скоты, эти крестьяне и их господа. Нет среди них ни одного, чью жизнь стоило бы беречь.

Стоя перед ними за кафедрой, он скользил взглядом по физиономиям этих дикарей, а они продолжали вопить и топать ногами. Скоты? Нет. Даже у быков есть что-то вроде цели. Олки и доранцы этого жалкого королевства скорее напоминали ему овец. Готовы идти за кем угодно, за любым, кто пообещает мир и бесконечную череду сытых дней, дарованных магией. Ему противно было на них смотреть. И такая раса, как доранцы, великая и гордая, дошла до подобной жизни? Блеющее, жрущее, послушное стадо овец.

Если преемники Барлы еще владели какой-то силой, то в этих отдаленных потомках она сошла на нет. Это не доранцы, а какие-то бумажные куклы… И заслуживают они только того, чтобы их сжечь.

Он поднял руки, призывая зал умерить восторги.

— Добрые люди, добрые люди, умоляю — довольно!

Тишина восстанавливалась постепенно. Советники занимали свои места на скамьях; совсем как овцы, заслышавшие звук отпираемого засова, они смотрели на него и ждали, надеясь получить корм.

— Мои добрые советники, — начал он, подпустив в голос изрядную толику скорби. — Поистине мы переживаем мрачные дни. Наше любимое королевство находится в тяжелом положении. Из-за действий одного обманутого человека оно оказалось на краю гибели. Я знаю, — он предупреждающе поднял ладонь, — что вы любили вашего бывшего короля. Любите и сейчас, когда он стал принцем и печальным представителем падшей династии. Я одобряю вашу любовь, мои подданные. Это действительно так. Ваше стремление простить его явные ошибки и неправильные суждения говорит мне о ваших сердцах все, что необходимо знать. Это добрые сердца. Стойкие сердца. Но, возможно, в них не столько мудрости, как того хотелось бы Барле.

По залу пронеслось перешептывание, люди стали обмениваться многозначительными взглядами. Выждав мгновение, он, словно холодным душем, окатил их гневной обличительной речью:

— Слепое доверие — опасная вещь. Именно слепое доверие позволило изменнику Эшеру получить власть. А потом он попытался овладеть запретной для него магией. — Еще одна пауза, и по залу пронесся вздох ужаса. — Только Барле ведомы истинные намерения его черного сердца, пропитанного ненавистью. Только Барла знает, какой вред он успел причинить тому раю, ради создания которого она отдала жизнь.

Всегда сдержанный, Нол Далтри вскочил с места и громко спросил:

— О чем ты говоришь, Кон… ваше величество? Вы полагаете, что королевство находится в опасности?

— Королевство находится в опасности с того дня, когда Гар поднял этого вонючего рыбака до высот, которых он не заслужил, — ответил он. Морг почувствовал, что Конройд с ним полностью согласен. — Теперь, боюсь, нам угрожает не просто опасность. Мы на пороге катастрофы.

Ворчание зала переросло в испуганные крики. Далтри обменялся потрясенными взглядами с остальными друзьями Джарралта.

— Вы хотите сказать, что сама Стена в опасности?

Это было настолько ужасно, что все голоса смолкли. Далтри молча опустился в кресло. Морг кивнул.

— Как ни тяжело, именно это я и хотел сказать. Боюсь, что очень может быть.

— Нет! — завопил весь Совет. — Спаси нас! — принялись умолять они со слезами на глазах.

Холз без приглашения поднялся и закричал, перекрывая шум:

— Советники, придите в себя! Во имя Барлы благочестивой, говорю вам, имейте веру! — Шум утих, и он продолжил: — Барла не допустит, чтобы ее Стена рухнула. Разве она не спасла нас от злодея Эшера, разве не отдала под опеку короля Конройда, носителя ее власти? Имейте веру, говорю вам. И повинуйтесь его величеству.

Ах, Эфрим. Думающий только о Барле, но весьма полезный. Морг кивнул священнослужителю, потом снова повернулся к собранию.

— Я ваш король, — произнес он спокойно, когда Холз сел на место. — Конечно, я спасу вас. Но, боюсь, это будет нелегко. Из-за происков Эшера равновесие магических сил в королевстве нарушено, причем серьезно. Я еще не знаю, насколько пострадала Стена. Но надо смотреть горькой правде в лицо. Она пострадала.

Советники из олков застонали. Они закрывали лица трясущимися руками и содрогались от плача. Все доранцы смотрели на них, и взгляды их были совсем не дружелюбны.

— В своем безудержном стремлении к власти, которая ему никогда не предназначалась, Эшер подверг опасности жизни всех жителей этого королевства, — сказал Морг. Теперь его слова жгли больно, как кончик плети. — И каждый олк, который осмелится думать, что он больше, чем просто олк, разделит участь Эшера. Не бойтесь, я не стану карать невиновных. Но здесь и сейчас говорю вам, главы гильдий Лура: хорошенько смотрите за своими людьми. Следите за их поведением. Потому что с этого дня я стану требовать с вас ответа, и посмотрю, как вы ответите за их грехи.

Со скамей олков не донеслось ни звука. Даже если кто-то из них втайне питал приязнь к Эшеру, узнать это было невозможно — все лица застыли, словно каменные. Морг спрятал усмешку.

Поднялся Холз.

— А как насчет Стены, ваше величество? Как насчет заклинания погоды?

— История учит нас, что бывают периоды, когда остается только молиться, — ответил Морг. — Придется какое-то время пожить без заклинания погоды, пока мы во всем разберемся. Мне придется на несколько дней отойти от государственных дел, чтобы заняться Погодной Магией и понять, как лучше применить ее. Моя первая задача — восполнить вред, причиненный Эшером, и предотвратить катастрофу.

Снова заговорил Пейн Сорволд:

— Ваше величество… вам потребуется Главный маг.

Морг кивнул.

— Я назначу преемника Дурма, как только минует кризис, советник Сорволд. Все, что мне сейчас необходимо для восстановления безопасности королевства, это книги и записи Дурма. Не беспокойтесь. Я справлюсь.

Кивнув, Сорволд поинтересовался:

— Ваше величество, а что насчет Тайного Совета?

Морг сделал суровое лицо.

— Он тоже подождет до окончания кризиса. — Сорволд нахмурился, а Морг обвел взглядом советников. — Добрые мои подданные, вы еще не поняли? Лишь по чистой случайности мы избежали гибели, которую готовил нам Эшер. Жизнь изменилась, возможно, навсегда. Теперь послушайте, и я объясню более полно, что имею в виду…

* * *
Подъехав в карете к Башне, Гар испустил стон, увидев Даррана, ожидавшего своего принца на пороге его роскошной тюрьмы. Однако он постарался улыбнуться, когда старик с поклоном отворил ему дверцу кареты. Улыбка вышла неестественной. Удалось ли ему обмануть Конройда, предупредив Общий Совет о недопустимости гонений на олков? Верилось в это плохо. Он чувствовал усталость, отчаяние и страшную печаль.

— Ну, что ж, старый друг, дело сделано, — сообщил он Даррану, когда карета уехала. — Я снова принц. Гар, Лишенный Магической Силы.

В глазах старика стояли слезы.

— Да, господин.

Гар и сам старался не заплакать, а потому говорил громко и твердо:

— Это к лучшему. В конце концов, все случается по воле Барлы. Магии я лишился, и вряд ли в этом виноват Конройд. По правде говоря, ни в чем он не виноват. Я могу его ненавидеть, но винить не имею права. По крайней мере, в том, что он величайший из волшебников, оставшихся в королевстве.

— Вы правы, господин.

— Хочу сходить в конюшню, попрощаться с лошадьми перед тем, как…

Дарран коснулся его рукава.

— Простите, господин. Их уже увели. Люди из Гильдии Коннозаводчиков. Я не смог им помешать, у них был письменный приказ от… от его величества. Я сумел только спрятать маленького ослика. Если он будет пастись на заднем дворике, никто его не заметит. Я просто подумал… вдруг пригодится. Пусть щиплет травку на лужайке.

Бедняга Дарран. Он выглядел таким удрученным, таким виноватым.

— Ничего страшного, — утешил старика Гар. — Конечно, помешать им ты не мог. — Баллодэр. О, Баллодэр. — Ну, раз на конюшню ходить незачем, пойду-ка я прогуляюсь. Не беспокойся, если я задержусь, Дарран. Мне надо о многом подумать.

— Хорошо, господин, — ответил Дарран. Когда Гар уже повернулся, собираясь уйти, старик окликнул его: — Господин…

Гар оглянулся.

— Что?

— Будьте осторожны. Не заходите слишком далеко. Не давайте этому человеку повод причинить вам дополнительные неприятности.

Принц улыбнулся.

— Что еще он может со мной сделать, Дарран?

Старик подошел ближе; лицо его сморщилось от боли и отчаяния.

— Лишить жизни.

— Жизни? — Гар рассмеялся. — Вот как. Жизни. А знаешь что, Дарран? Я начинаю думать, что он способен на это. И возражать не буду.

— Господин!

Гар похлопал Даррана по плечу, чтобы успокоить старика.

— Все нормально, — сказал он и добавил: — Я пошутил.

Дарран погрозил ему пальцем, совсем как в те времена, когда Гар был ребенком.

— Вот как? Если это шутка, то совсем не смешная!

Не ответив, Гар повернулся и пошел к роще, за которой располагалась усыпальница его рода. Вероятно, он нарушил запрет Конройда, отойдя от Башни на такое расстояние, но Гару было наплевать. Если Конройд рассчитывал разделить Гара с семьей, то глубоко ошибался.

Как всегда, в склепе было холодно и темно. Зажигая фонарь, Гар старался не думать о том, что некогда мог выжечь огонь с помощью магии.

Колеблющееся пламя отбрасывало на стены склепа причудливые тени, играло отсветами на мраморных лицах самых родных и близких людей. Он поцеловал отца и мать, пощекотал мраморную ступню Фейн. Потом уселся на пол, прислонившись спиной к стене.

— Простите меня, — попросил он у молчащего склепа. — Давно я у вас не был, но… Слишком многое случилось с тех пор, как вы ушли.

Мать прошептала: Ничего страшного, дорогой. Ты человек занятой.

— Не такой уж занятой, как ты думаешь, — возразил Гар. — Отец, я должен покаяться перед тобой. Я потерял две самые дорогие вещи, которые ты мне оставил — корону и коня. Кажется, ты вырастил непутевого сына.

Отец явно недоволен. Похоже, что да. А вернуть обратно ты их не сможешь?

Конечно, не сможет. Толку от него никакого. Это сердитый голос сестры.

— Простите, — еще раз сказал Гар. — Я сделал все, что мог. К сожалению, у меня не хватило ни сил, ни способностей для такого случая.

Опять тишина. Они действительно говорили с ним, или это плод воображения? Может, он сходит с ума? А если даже так… Разве это имеет значение?

Типичное для него поведение, фыркнула Фейн. Хнычет, стонет, вздыхает. Удивительно, что ты не утонул в море жалости к себе еще много лет назад. Да не сиди же здесь, идиот. Сделай хоть что-нибудь.

Эти слова, пусть и воображаемые, ранили очень больно. Ухватившись за мраморную ступню Фейн, он вскочил с пола.

— Что я могу сделать? — сердито спросил он. — У меня нет больше власти. Я изгнан из собственного города. Я лишен всех прав, унижен, одинок. А что ты стала бы делать на моем месте?

Ответ пришел не на словах, а ослепительной вспышкой, озарившей его память. И он вспомнил о забытом намерении.

Дневник Барлы. Если верить Дурму, их единственная надежда. Что это значит, он понятия не имел. Но Гар верил Дурму. Ему ничего другого не оставалось. Больше ждать помощи неоткуда.

Проклятие, как он мог забыть? Он должен найти дневник. Надо сейчас же возвращаться в Башню и перерыть всю библиотеку Дурма, пока Конройд ее не хватился и не потребовал назад. Ничего, что он уже дважды перебирал книги Дурма, но никакого дневника не видел. Дневник должен быть там. Само собой, Дурм его хитро спрятал, была у старика такая привычка.

Прошу тебя, Барла, позволь мне найти его. Укажи мне путь избавления от всех этих бедствий.

В знак благодарности он поцеловал сестру в мраморную щеку, выскочил из усыпальницы и всю дорогу до Башни бежал, не оглядываясь.

Глава двадцать четвёртая

Усталая, со стертыми ногами, с тяжелым мешком на спине Дафна брела по пустынной дороге, которая вела к Черному лесу, к Вейре и ее деревне, затерянной в лесной глуши. На лице ее толстым слоем осела пыль, которую прожигали струйки беспомощных слез. Ее снедало отчаяние, она пала духом и, кроме всего прочего, проголодалась. Солнце зашло два часа назад, только слабый лунный свет озарял путь. Она спотыкалась, оступалась, совершенно разбила башмаки, стоптала ноги и один раз со всего размаха грохнулась на дорогу. Ссадины на коленках и локтях нещадно саднили, а в мозгу нестерпимо билась одна и та же мысль.

Эшер. Эшер. Эшер.

Она совсем не помнила себя и не воспринимала окружающее. Отчаяние страшной тяжестью легло на плечи, казалось, что вот-вот захрустят кости. Еще никогда Дафна не чувствовала себя такой маленькой и жалкой.

Эшер.

Случившееся несчастье представлялось даже более ужасным, чем неизбежное теперь наступление предсказанных некогда Последних дней. Эшер был для нее человеком из плоти и крови, он был смехом, шепотом и мозолистыми ладонями, которые ласкали ее кожу. При мысли о нем кровь быстрее бежала по жилам. А Последние Дни казались чем-то отвлеченным, трудновообразимым. Несмотря на все пугающие видения, она не могла представить их себе в реальности. А вот Эшер был реален. И его арестовали. И если не случится чудо, он погибнет… вместе со всякой надеждой на будущее королевства.

Эта мысль пронзила ее, как нож, причинив такую боль, что она остановилась. Тяжело дыша, Дафна согнулась и обхватила себя руками, выжидая, когда мучительная боль пройдет. В мозгу словно пронесся порыв бешеного ветра, выдувающий все мысли, и она облегченно вздохнула.

Постепенно боль прошла, разум прояснился. Очень медленно она выпрямилась и посмотрела вокруг. В мире царила ночь, населенная звездами, деревьями и мелкими созданиями, шуршащими в траве.

Затем в свежем ночном воздухе до нее долетели новые звуки. По твердой глине, покрывавшей дорогу, глухо ступали копыта лошади. Вот стук изменился — лошадь перешла с рыси на шаг. Послышался скрип деревянных колес. Из-за поворота показались очертания повозки, освещенные пляшущим огнем факела.

Сердце Дафны забилось сильнее; она стояла и ждала, пока повозка не подъедет к ней. В нее был впряжен косматый гнедой пони. Подойдя к Дафне, он остановился, выпуская из ноздрей клубы горячего дыхания, парящего в холодном воздухе. Она посмотрела вверх, на фигуру, закутанную в плащ с капюшоном, сидевшую на передке фургона и державшую в руках вожжи. Морщинистая рука откинула капюшон, и он упал на колени.

— Дафна.

Она кивнула и попыталась улыбнуться.

— Вейра.

— Что ж, дитя, — произнесла старуха, вздохнув. — Будь ты помоложе, а мои суставы поподвижней, я бы задрала тебе юбку на голову да и положила бы через коленку, чтобы отшлепать за это.

Дафна молча смотрела не нее.

По лицу Вейры бегали отсветы огня, и глаза ее мерцали в темноте.

— Но ты молодая женщина, а я старая, и не думаю, что такое наказание нам поможет. Поэтому не стой, разинув рот. Залезай ко мне, поедем домой и уложим тебя спать.

Почти три часа они ехали в полной пугающей тишине по узкой дороге, которая вела в самую глубину Черного леса. Дорога напоминала кривой указующий перст. Сначала деревья по обочинам росли редко, стволы были кривые, а кроны густые, а потом пони довез их до настоящей лесной чащи, где стояли исполины с толстыми прямыми стволами и невидимыми с земли кронами. Видимый кусочек неба становился все меньше и меньше; сам воздух сделался густым и плотным. Сейчас они были намного ближе к Стене Барлы и примыкавшим к ней горам, но из-за леса видели не золотистое сияние, а лишь слабое свечение в небе. Ничего удивительного — всякий живущий в этом океане деревьев человек мог запросто забыть о том, что Стена вообще существует.

И Дафне хотелось бы забыть о ней.

Ноздри щекотали запахи смолы, мха и древесной гнили. Откуда-то слева доносилось журчание ручья. Дафна скользила рассеянным взглядом по кромке леса, по которому они проезжали. Краем глаза она заметила в чаще оранжевый светящийся гриб, растущий на стволе упавшего дерева, вспомнила, что это — отличное средство для концентрации внимания, и хотела было попросить Вейру остановиться. Гриб назывался «глаз тритона», и в окрестностях города найти его было почти невозможно.

Город. Шесть долгих лет он был ее домом, а теперь она не может вернуться туда, не подвергаясь опасности. По крайней мере, пока. Интересно, заметил ли кто-нибудь, что она исчезла?

Поднял ли тревогу? Ищут ли ее? Ладно, пусть ищут. Пусть перевернут все вверх дном. Ничего они не найдут. Ни одной ниточки, ни одного следа она не оставила. Она убежала. Она спасена. И она бросила Эшера в городе.

Деревья стали расплываться в глазах, и она потерла ладонями лицо. Если Вейра это и заметила, то ничего не сказала. Ее внимание было занято пони и стелющейся впереди дорогой. Дафна поплотнее закуталась в плащ. Она размышляла о том, что стало с ее книжной лавкой, этим удобным прикрытием, которое она полюбила, сама того не заметив, со всеми ее вещами, оставшимися в крошечной квартирке наверху. Повинуясь приказанию Вейры, она унесла с собой только те предметы, которые могли вызвать подозрение. Свой кристалл для связи с Кругом. Сушеные коренья, листья и травы, которые не найдешь в обычной аптеке. Самую необходимую одежду. Кусок янтаря с застывшей в нем стрекозой — его подарил ей Эшер на первый праздник Барлы после его приезда в Дорану.

Сердце снова сжалось, и она стиснула кулаки, приказывая себе успокоиться. Не надо думать об Эшере.

Наконец, Вейра откашлялась и заговорила:

— Еще полчаса езды, и мы будем на месте.

Немного осталось. Дафна кивнула:

— Отлично.

Было немного странно слышать голос старой женщины вживую после стольких лет общения с помощью кристаллов Круга, от разума к разуму. Голос у Вейры оказался густой и приятный. А вот возраст… Дафна думала, что она гораздо моложе, а увидела морщинистую старуху.

Вейра коротко хохотнула, искоса взглянув на Дафну.

— По правде сказать, детка, я никогда не была писаной красавицей.

Дафна почувствовала, что краснеет от стыда.

— Прости, я не хотела тебя обидеть, просто… — Она так сжала кулаки, что ногти чуть не поранили кожу на ладонях. — Прости. — Она извинялась не только за свои мысли, но просила прощения за все. — Мне очень жаль.

— Я знаю, — сказала Вейра и похлопала ее по колену.

Дафна сморгнула слезу.

— Ты предупредила Мэтта? С ним все в порядке?

— Лучше быть не может, — ответила Вейра.

— Я плохо с ним поступила, — прошептала Дафна, зажав руки меж коленей. — Как он смотрел, когда она стояла рядом с Эшером. — Я все сделала неправильно. Меня нельзя было принимать в Круг. Пророчество развалилось на части, и все по моей вине!

Лицо у Вейры сохраняло загадочное выражение.

— Ты этого не можешь знать, дитя. Не надо бежать впереди лошади. Дело не закончено, пока стоит Стена, а в последний раз, когда я проверяла, она была на месте.

— Значит, надежда еще есть? Королевство можно спасти? И Эшер не… — Она не закончила фразу. Не посмела произнести страшные слова вслух.

— Надеюсь, нет, — помолчав, сказала Вейра. — Мы сделаем все, чтобы спасти его. Хотя, боюсь, за это придется заплатить страшной ценой.

— У тебя есть план?

Вейра опять надолго замолчала.

— У меня есть такая возможность, — ответила она, не глядя на Дафну. — Не будем пока говорить об этом. Мне надо посоветоваться с остальными, но сначала хорошенько подумать.

Слова прозвучали совсем не ободряюще. Наоборот, Дафна испугалась, почувствовала опасность, поняла, что Эшер действительно может погибнуть. В спокойном голосе Вейры сквозило предчувствие несчастья и горечь утраты.

Дафна подумала, что для одного дня она пережила слишком много, и решила сменить тему.

— Не представляю, как можно жить в таком лесу, — сказала она, посмотрев в небо, почти закрытое ветвями.

Вейра улыбнулась, показав кривые зубы.

— А я не понимаю, как можно жить где-то еще, кроме леса.

— Тебе нравится?

— Довольно неплохо. Здесь прохладно. Спокойно. И всегда есть свежее мясо — если, конечно, не лениться.

— Хорошо, но чем ты тут занимаешься? Как живешь? — Они давно знали друг друга, но Дафна раньше не спрашивала. Раньше это казалось неважным.

— Я охочусь за трюфелями, — объяснила Вейра. — Поэтому никто не спрашивает, почему я живу далеко от деревни и почему провожу так много времени наедине со своими свиньями. — Она снова рассмеялась. — Кстати, свиньи мне нужны по большей части для компании. Я знаю другие, гораздо более легкие способы находить трюфели, чем бродить туда-сюда по лесу со свиньей на поводке. Свиньи — отличные слушатели. Намного лучше, чем большинство людей, которых я знаю.

— А остальные жители деревни? Чем они занимаются? Почему решили жить в такой глуши?

Вейра пожала плечами и слегка стеганула пони вожжами, чтобы не спал на ходу.

— Это место закрыто для доранцев. Именно они считают подобные деревушки глухоманью. На самом деле деревня — счастливое, прекрасно устроенное место. Живое. В Черном лесу целая куча дел, дитя. Есть чем заняться. Можно собирать ягоды, грибы, съедобные и лекарственные растения, сок деревьев, ставить силки и ловушки. Можно заняться резьбой по дереву, шитьем, изготовлением одежды, выделкой шкур. А пчелы? Ты знаешь, лучший в королевстве мед — от наших пчел. О да! Черный лес — это сокровищница для тех, кто не боится темноты.

— Вот как… — пробормотала озадаченная Дафна. Она чувствовала себя полной дурой, потому что захватила с собой несколько книг, чтобы продать их здесь, в лесу. — Я этого не знала.

— Не было повода узнать, детка, — сказала довольная Вейра.

— Деревня большая?

— Довольно большая. По последней переписи, сто четырнадцать семейств. — Вейра указала пальцем вперед и вправо. — Она вон там.

— А что ты скажешь обо мне? Говорят, селяне очень любопытны. Они спросят, откуда я, кто такая…

— Не спросят, — успокоила Вейра. — Я очень постаралась, чтобы прослыть нелюдимкой, и они знают обо мне только то, что я позволяю им знать. Когда надо, сама к ним хожу, а гостей отвадила много лет назад. — Она прищелкнула языком и снова стегнула пони. — Давай пошевеливайся, Бесси. Ты уже должна почуять дом.

Вскоре они свернули налево и поехали по поросшей низкой травой дорожке. Наконец, Дафна увидела каменный дом с соломенной кровлей; лес подступал к нему почти вплотную. Из занавешенного окна на переднюю стену дома лился теплый свет. Ночной воздух пах жасмином и шиповником, и аромат цветов смешивался с запахом дымка от сосновых поленьев, поднимавшегося из каменной трубы на крыше дома.

Вейра остановила фургон у открытых ворот.

— Стойло Бесси у задней стены дома. Заходи, детка, а я выпрягу бедную животинку и позабочусь о ней. Будь хорошей девочкой, раздуй очаг и поставь чайник греться. Мне не терпится выпить горячего сладкого чаю.

При мысли о чае Дафна воодушевилась. Собрав в охапку одеяла и мешок, она спустилась с фургона и на нетвердых ногах зашагала по тропинке, ведущей к дому. Она чувствовала, что отупела от усталости. Больше всего хотелось покоя, хотелось опустить хоть на что-нибудь голову. Дафна не дошла одного шага до двери, когда она вдруг отворилась.

Мэтт. Высокий. Хмурый. Занял весь дверной проем. Здесь? В доме Вейры? Мешок выскользнул из рук. Она услышала звонкий треск, словно в нем что-то разбилось. Или звук раздался у нее внутри? Она сама не знала. Не могла говорить. Только смотрела, смотрела, смотрела…

— Привет, Дафна, — сказал Мэтт, все так же хмурясь. — Добро пожаловать в Черный лес.

* * *
Когда к Эшеру медленно, словно нехотя, вернулось сознание, он обнаружил, что находится уже в другой клетке. Она была установлена на открытом воздухе, а именно на телеге в самом центре городской площади — как и обещал Конройд. Его истерзанное тело лежало на гнилой вонючей соломе. Запястья и лодыжки обхватывали тяжелые кандалы, соединенные короткими толстыми цепями. Внутреннюю поверхность кандалов покрывали зазубрины и ржавчина. При каждом движении они причиняли боль и без того израненной коже, но эта боль казалась мелочью по сравнению с той, что пронизывала все его страдающее тело. Джарралт был дотошен и пытал его с подлинным вдохновением. Ублюдок. Ну кто бы мог знать, что ему так хочется получить некий «Кубок короля»? Жаль, что я понятия не имею об этом самом кубке. Может, он не стал бы меня так мучить.

Было уже поздно и темно. Над клеткой висел плавающий огонек, разгонявший мрак и мягким светом отбрасывавший пляшущие тени. В нескольких шагах от телеги, спиной к ней, стоял стражник. Эшер знал его по имени, и если захотел бы, то мог окликнуть.

Но он не хотел. Как и обещал Джарралт, он не мог ни кричать, ни говорить, горло распухло и совершенно пересохло. Только одно удерживало Эшера от совершенного отчаяния: Дафну они не нашли. Об этом доложил Джарралту Оррик; при этом капитан не смотрел на хрипящую, истекающую кровью жертву, повисшую в кандалах в камере его казармы.

Ну что ж. Ни Дафны, ни Мэтта они не поймали. Кажется, их ссора и его быстрый отъезд после нее спасли Мэтту жизнь.

Джарралт жаждал новых жертв и пришел в совершенное неистовство. Возобновив пытку, он терзал Эшера с изощренной жестокостью. Эшер содрогнулся. Тогда ему хотелось умереть — и он умер бы с радостью, потому что знал, что Дафна и Мэтт спасены, — но Джарралт знал свое дело и истязал, не давая душе расстаться с телом.

Эшер поморгал и прищурился, стараясь сфокусировать затуманенный болью взгляд. Вытянул руки и ноги, затекшие от долгого неподвижного лежания. Прелая зловонная солома прилипла к изодранной рубахе и штанам, к горячей окровавленной плоти. Совсем близко раздался крик:

— Он очнулся! Ублюдок очнулся!

Эшер поднял голову. Стражник был не один — их оказалось четверо, и стояли они по углам клетки, которой суждено было стать его последним пристанищем. Четверо мужчин, некогда бывшие его друзьями, одетые в сине-красные мундиры. Он напряг зрение, стараясь рассмотреть, что происходит за линией оцепления. Медленно, постепенно взгляд обретал четкость, и от того, что он увидел, замерло сердце. За решетками клетки, за стражниками, за размытым кругом света от плавающего огня колыхалась плотная молчащая людская масса.

Олки города Дорана пришли насладиться лицезрением пойманного изменника.

Морщась, шипя от боли, с трудом втягивая воздух через разбитые ноздри и сломанные зубы, Эшер умудрился сесть, хотя чуть не потерял при этом сознание. Он увидел знакомые лица. Гильдейские мастера, с которыми он держал совет по разным вопросам. Люди, которым помогал. Повернув голову и посмотрев через плечо, он увидел еще больше друзей. Приятелей, с которыми пил эль в «Гусе». Женщин, которые улыбались при встрече с ним. Бросали ему розы без шипов. Флиртовали. Рукоплескали. Похвалялись тем, что знакомы с ним. Выкрикивали его имя, когда он ехал в Палату Правосудия. Видели, как он судит и выносит решения, и считали, что он — их герой.

Сейчас никто не рукоплескал. Он больше не был героем.

— Мерзкий предатель! — крикнул кто-то из толпы.

— Лжец!

— Изменник!

Кто-то запустил чем-то в клетку. Яйцом. Оно разбилось о решетку и стекло на телегу мутно-зеленоватым месивом, усугубив нестерпимый смрад экскрементов и блевотины. Вонь пробилась даже сквозь закупоренные запекшейся кровью ноздри, и Эшера вырвало желчью.

— Я не изменник! — прохрипел он и почувствовал, что корка на губах лопнула, и они начали кровоточить. — Я не больше предатель, чем вы!

Стоявшие поближе к клетке, те, кто мог слышать его, злорадно засмеялись. Ближний стражник повернулся и ударил Эшера древком копья. Удар пришелся в рот, рассек губу о зубы, и кровь хлынула ручьем.

— Еще одно слово, — предупредил стражник, — и я отрежу тебе язык. Понял? — Это был Девер. Как-то раз они вместе ночь напролет метали дротики в «Гусе». Теперь Девер не шутил, не улыбался, не старался похлопать по плечу, угостить пинтой эля, не собирался поболтать о девчонках.

Теперь взгляд его был убийственно холоден.

Из толпы опять бросили яйцо. На этот раз оно попало в цель — ударило Эшера в висок. Запах был тошнотворный. Еще кто-то кинул кусок свежего коровьего навоза. Он ударил прямо в лицо, залепив нанесенные Джарралтом раны на лбу и щеках.

Стражники и не думали препятствовать глумящейся толпе. Только если кто-то подбирался слишком близко к клетке, они кричали и грозили копьями. Спасения от оскорблений, тухлых яиц и гнилых помидоров не было. Надо просто пережить это, как он пережил пытки Джарралта. В конце концов, Эшер свернулся калачиком и постарался не обращать внимания на крики, оскорбления, боль, зловоние, вообще на все происходящее вокруг него. Вместо этого он сосредоточился на одном чувстве, которое еще могло помочь ему вынести этот кошмар. На ненависти. Ненависть горела в нем сильным, но ровным огнем, как пламя в хорошем очаге. И питалось это чувство одним-единственным именем, которое Эшер повторял про себя снова и снова:

Гар.

* * *
Когда он очнулся во второй раз, было еще темно, а над головой все также светил плавающий магический шарик. Враждебный гул голосов вздымался и опадал, как океанская волна. В воздухе носился аромат жареного мяса — предприимчивые торговцы съестным сновали среди зрителей, пришедших поглазеть и поглумиться над ним. Толпа собралась настолько огромная, что пришлось соорудить вокруг телеги с клеткой настоящий барьер, сдерживающий ротозеев. На дежурство у клетки с Эшером заступила новая смена стражников.

Что случилось с этими придурками? Им что, ночевать негде? Нет детей, о которых необходимо заботиться? Неужели нет более важных дел, чем стоять здесь и подобно баранам пялить на него глаза?

Очевидно, нет.

Он пошевелился и застонал, потому что боль сразу проснулась и запустила в тело все свои когти и зубы. Эшер промерз до костей; за всю свою жизнь он ни разу так не замерзал. Невзирая на боль и холод, он заставил себя сесть.

— Что б тебя… — начал он было и осекся. Уставился взглядом в одну точку и сжал кулаки.

Возле клетки, улыбаясь ему, стоял Уиллер. Он держал в пухлых пальцах кусок хлеба с горячей говядиной и зубами отрывал от него большие куски. Кровавый сок капал прямо на грудь, пачкая ярко-зеленый сюртук, но Уиллер не замечал этого. Его раздутое лицо блестело от жира и сияло от радости, а глаза горели в свете огней.

— Я говорил, что ты заплатишь за все, — добродушно произнес он с набитым ртом. — Говорил? — Улыбка стала еще шире, губы растянулись, рот стал как у жабы. — А ты не верил. Теперь будешь знать, что это значит не верить мне.

— Убирайся, — прохрипел Эшер, хотя и знал, что зря теряет силы.

Уиллер затрясся от возбуждения.

— Палач целый день точил топор в казарме. Я ходил посмотреть. Вжик, вжик, вжик. Не поверишь: горожане начали делать ставки, сколько ударов ему потребуется, чтобы прикончить тебя. Они ненавидят изменников, Эшер. Благодаря тебе жизнь их теперь изменится к худшему. Надеюсь, палачу придется сделать не меньше трех ударов, чтобы разделаться с тобой. А может, и четырех. Наверное, это очень больно. Но ты заслужил страдания. Ты заслужил все, что постигло тебя.

— Дурак ты, Уиллер, — сказал Эшер устало. — Обыкновенный дурак. Ты понятия не имеешь, что натворил.

— Я совершенно точно знаю, что сделал, — возразил Уиллер злорадно. — Я помог уличить изменника и богохульника. — Забыв про говядину, он шагнул к клетке вплотную. — Стражники сказали, что слышали, как ты кричал. Как жаль, что в тот момент меня там не было. — Его голос был полон вожделения. — Ты меня всегда презирал. Оскорблял. Глумился надо мною. Ты унижал меня самим своим присутствием. Думал, я забуду? Думал, прощу? Мне говорили, ты обделался, как младенец, когда…

— Уиллер, — произнес Дарран, выходя из тени. — Довольно. Он знает, что ты победил. Иди домой.

Испуганный Уиллер быстро повернулся.

— Дарран! Что ты здесь делаешь? Ты же должен нянчить маленького калеку Гара!

Дарран шагнул ближе. Поправил складку на запачканном кровью сюртуке Уиллера.

— Когда я вспоминаю, что в былые времена испытывал симпатию к тебе, меня тошнит, — сказал он низким, дрожащим от возмущения голосом. — Иди домой. Пока я не потерял голову и не устроил сцену.

Стараясь не показывать испуга, Уиллер оттолкнул его морщинистую руку.

— Почему ты защищаешь его, Дарран? Ты же ненавидишь его не меньше меня! Ты же хотел его падения, как и я, не отрицай этого! Вспомни свои слова! «Дайте ему достаточно длинную веревку, и он повесится сам!» Так ты говорил? А потом ты предпочел его мне, мне, который годами служил тебе, как пес! Почему?

Дарран с горечью пожал плечами, словно учитель, пеняющий ученику.

— Потому что Гар попросил меня. Потому что, как и ты, я клялся служить ему верой и правдой. Потому что, в отличие от тебя, я сдержал свою клятву.

У Уиллера отвисла челюсть.

— Эшер — изменник! Богохульник! Он преступил Первый Закон Барлы!

— Преступник, — кивнул Дарран, соглашаясь. — И поэтому он умрет. И все-таки таким человеком, как он, ты никогда не был. Тебе до него далеко.

— Помощь изменнику сама по себе является изменой! — прошипел Уиллер. — За это я могу подвести тебя под арест. И я это сделаю! Я тебе больше не мальчик для битья! Я теперь человек влиятельный и шутки шутить не собираюсь! — Он повернулся, отыскивая глазами ближайшего стражника, и мокрый рот уже раскрылся, чтобы выкрикнуть приказ.

Пальцы Даррана сомкнулись на его запястье.

— На твоем месте, Уиллер, я не стал бы этого делать. — Голос Даррана звучал мягко, совсем не так, как голос Эшера, наблюдавшего сейчас за ними. — Для человека, гордящегося своей памятью, ты слишком забывчив. Несмотря на все происшедшее, я ведь тоже обладаю некоторым влиянием. Помнишь Боллитон? Я помню. И доказательства у меня есть. Скажу одно слово, кому следует, и…

— Что? — взвизгнул Уиллер, вырываясь и отскакивая от Даррана. Его жирное лицо выражало страх и ярость. Он ударился локтем о решетку клетки Эшера. — Да как ты смеешь угрожать мне? Я расскажу королю, что ты грозил, и тебя бросят в тюрьму, я…

Толстяк забыл, где находится. Хотя кандалы и мешали ему, но Эшер смог дотянуться пальцами до воротника негодяя, схватил его, резко дернул на себя, одновременно скручивая, чем перекрыл Уиллеру дыхание.

— Ты ничего не скажешь, иначе убью тебя прямо сейчас, здесь, — прохрипел он в ухо Уиллеру. — Думаешь, не сумею? Думаешь, не убью? Что они мне сделают, если я сверну тебе шею? Отрубят голову дважды?

Задавленно хрипя, Уиллер рванулся и высвободился. Ближайший стражник наконец-то заметил, что у Эшера посетители, и обернулся. Взяв копье наперевес, он подошел. Потом разобрал, кто перед ним, и заколебался.

— Господин Дарран. Господин Дрискл.

Дарран кивнул.

— Добрый вечер, Джессип.

— Господин Дарран, здесь нельзя находиться, — извиняющимся тоном произнес Джессип. — Вам тоже, господин Дрискл. У нас строгий приказ.

— Не беспокойся, Джессип, — сказал Дарран с самой ласковой улыбкой. Он положил ладонь на плечо Уиллера и впился в него пальцами. Мерзавец приоткрыл рот, скривившись от боли. — У меня тоже приказ. Строго секретный. Государственное дело. Ты меня понимаешь? — Он перешел на шепот, доверительно склонившись к уху стражника.

Эшер затаил дыхание. Джессип был из новичков. Совсем молодой, всего боящийся. А Даррана в городе все знали.

— Только пару минут, господин Дарран, — разрешил Джессип. — Приказ там или нет, больше я вам дать не могу.

— Благодарю, — произнес Дарран. — Я позабочусь, чтобы твоя готовность к сотрудничеству была оценена должным образом.

Джессип покраснел.

— Я просто исполняю свой долг, господин. — Он бросил взгляд на Уиллера. — А господин Дрискл?

— Он со мной, — покровительственно произнес Дарран, еще сильнее сжав пальцы на плече Уиллера. Толстяк пискнул. — Но он себя неважно чувствует. Говядина не в то горло пошла. — Он с укором посмотрел на Уиллера. — Нельзя разговаривать во время еды, мой милый. Может случиться несчастье.

Уиллер хватал ртом воздух, как рыба, выброшенная на берег, поэтому Джессип кивнул и предостерегающе поднял палец.

— Значит, две минуты. И только потому, что вы работаете во дворце.

— Именно, — сказал Дарран.

— А когда закончите и пойдете домой, лучше вам быть поосторожнее, — добавил Джессип. — Обстановка в городе тревожная, всякое может быть.

Дарран улыбнулся и кивнул:

— Мудрый совет. Спасибо.

Джессип отошел, и Дарран разжал пальцы на плече Уиллера.

— Беги отсюда, Уиллер, и забудь, что видел меня здесь… Иначе, клянусь, ты пожалеешь о нашей встрече.

Спотыкаясь и вполголоса бормоча проклятия, Уиллер опрометью бросился прочь. Эшер с интересом рассматривал Даррана.

— Боллитон?

Дарран вздохнул.

— Увы, мерзкое дело. Мне пришлось пополнить казну принца из собственного кармана. И сохранить некоторые факты… в тайне. Хотел выгородить Уиллера. Тогда мне казалось, что он того стоит.

— Надо было еще тогда избавиться от негодяя, — пробормотал Эшер. — И другим не пришлось бы страдать. — Внезапная волна боли пронзила его тело, и Эшер снова соскользнул по прутьям решетки на гнилую солому.

Дарран не ответил. Он просто стоял молча и со странным выражением наблюдал за истерзанной жертвой Джарралта. Тело узника покрывали высохший навоз и загустевшая слизь тухлых яиц — знаки внимания благодарной публики. Эшер смотрел в сторону, не желая встречаться с Дарраном взглядами.

— Что ты здесь делаешь, Дарран? Пришел поглазеть?

Секретарь принца перевел взгляд на толпу.

— Я пришел посмотреть на них всех. Не сомневаюсь, что теперь все, до последнего ребенка в этом городе знают, что ты арестован и за что. Через несколько дней об этом будут знать даже на побережье.

Эшер прикрыл глаза.

— Мои проклятые братцы будут рады. Так и вижу улыбки на их лицах. — Вспомнив о побережье океана, о живущих там людях, он закусил губу. Потом заставил себя посмотреть на старика. Эшеру было легче еще раз пережить кочергу Джарралта, чем просить о чем-то эту старую ворону. — Дарран, окажи услугу.

Дарран несказанно удивился.

— Услугу?

— Не мне, — быстро добавил Эшер. — Не совсем мне. У меня был друг. Джед. Мы выросли в Рестхарвене вместе. Он пострадал, выполняя мою просьбу, и так и не оправился. И никогда не оправится. С тех пор как мы вернулись из Вествейлинга, я посылал ему деньги. Следил, чтобы за ним присматривали. Когда все это закончится… Когда меня… — Он глубоко, с болью вдохнул, потом выдохнул. — Когда меня не станет, не мог бы ты пересылать ему деньги из оставшихся у меня сбережений? Пожалуйста…

Дарран смотрел на него со смешанным чувством изумления и печали.

— Эшер, все твои деньги конфискованы. Твое имущество тоже. У тебя даже старой рубашки не осталось.

Этого следовало ожидать, подумал Эшер. Джед. Он проглотил горечь. Вдруг вспомнил еще о чем-то и резко сел, забыв о боли.

— А Сигнет? Что с ним?

— Мне очень жаль, — ответил Дарран, помолчав, — но с конюшни забрали всех лошадей. Кто-то мне говорил, что твоего коня — прости, мне действительно очень жаль — забрал Конройд Джарралт.

Эта новость была мучительнее, чем все страдания плоти. Он закрыл обезображенное побоями лицо израненными руками и почувствовал, что вот теперь его крепкая как железо воля ломается. Его конь, его Сигнет, стал жертвой этого жестокого человека, его острых шпор и плетки.

Дарран подступил к решетке вплотную.

— Знаешь, Эшер, а ведь мне все рассказали, — прошептал он. — Это правда? Что ты можешь… Ты меня понимаешь?

Сраженный вестью о несчастном Сигнете, Эшер отнял ладони от лица.

— Какое это имеет значение?

— Эшер! Это правда?

Эшер не двигался. Но отрицать не видел смысла.

— Правда. Но на твоем месте я бы не стал брать с меня пример. Джарралт тебя уничтожит.

Дарран, казалось, разрывался между страхом и любопытством.

— Но если у тебя есть… сила… разве ты не можешь вырваться на волю?

Он сам задавал себе тот же вопрос. Эшер полагал, что это возможно. Теоретически. Скажем, он мог вызвать в городе такой мороз, что все жители превратились бы ледяные статуи. Потом он мог бы выбраться из клетки и убежать. Но, скорее всего, при первых же признаках магии стражники просто оглушили бы его дубинками. Или забили бы насмерть. И опять же бежать некуда.

— Нет. Не могу.

Дарран подался вперед, почти касаясь решетки лицом.

— Я знаю, почему ты это сделал.

Эшер открыл глаза.

— Теперь не имеет значения почему.

— Ты сделал это, потому что любишь его.

Эшер рассмеялся.

— Теперь ты веришь? — Он приложил скованные руки к груди, унимая острую режущую боль. — Гар для меня был большим братом, чем Зет, Вишус или любой другой из моих родных братьев. Я сотню раз мог уйти. И следовало уйти. И хотелось. Но я не ушел. И нарушил Закон Барлы, потому что он попросил. Потому что он обещал защитить меня, а я поверил. Я думал, его слово чего-то стоит. — Он сжал кулаки. — Лучше подумай о себе, старый трухлявый пень. Внимательно посмотри на то, что здесь происходит, и дважды спроси себя, куда ты идешь, оставаясь с ним. Потому что верность приведет тебя сюда же. Дарран вцепился пальцами в прутья решетки.

— Послушай, Эшер…

С противоположной стороны телеги Джессип и остальные стражники сбились в кучку вокруг разносчика, чтобы выпить эля и подкрепиться пирогами с мясом, которые готовились на переносной жаровне. Один шевелил угли кочергой, и они дышали алым жаром. В мозгу Эшера проснулось ужасное воспоминание, мышцы свело судорогой, и он обмочился. Ему стало стыдно.

— Эшер?

Он обозлился.

— Убирайся, Дарран. Нечего тебе здесь делать, я устал от твоей безобразной рожи.

Дарран не сдвинулся с места.

— Не раньше, чем ты услышишь то, зачем я пришел.

— Мне плевать.

— Гар не виноват.

Эшер горько усмехнулся.

— Не виноват? А кто же тогда виноват? Он обещал защитить, а теперь смотри, где я и что со мной!

— Если позволишь, я объясню, тогда…

— Объяснишь? — спросил Эшер язвительно. — Объяснишь что? — Ему хотелось закричать, броситься вперед, схватить старика за горло и заставить замолчать. — Что Гару пришлось переступить через себя? Я это знаю!

— Прошу тебя, Эшер, ты должен понять его положение!

— Я понимаю! Он жив, а я скоро умру. Он в своей Башне, а я в этой клетке. Я спас ему жизнь, Дарран! Если он и дышит сегодня, то только благодаря мне!

— Я знаю. — Дарран закивал головой. — И он знает.

— Значит, он должен остановить все это! Он мой должник, понимаешь, старик?

— О, Эшер, — прошептал Дарран дрожащим голосом. — Неужели ты думаешь, что он не спас бы тебя, если б мог? Но он не может! У него связаны руки, он…

— Связаны? — зловеще спросил Эшер и поднял свои руки в кандалах. — Проклятие, у меня они закованы!

Дарран отступил назад, огорченно качая головой.

— И это он знает. И страдает, Эшер. Ты даже не представляешь себе, как он страдает. И ничего не может сделать. Ему угрожает опасность. Ужасная опасность. Ему… и народу олков. Он был вынужден подписать твой приговор.

— Он король, Дарран! Он может его отменить!

В глазах Даррана стояли слезы.

— Уже нет. Разве ты не знаешь? Тебе не сказали? Сегодня днем он отрекся от престола в пользу Конройда Джарралта. Новый король заключил его в Башню. Все, что он сможет для тебя сделать, — прийти сюда и сидеть в этой клетке вместе с тобой.

Последняя надежда угасла. В отчаянии Эшер бросился на решетку, у которой стоял Дарран, и прижался к ней лицом.

— Тогда пусть приходит! Скажи ему, ты, старый вонючий козел! Скажи ему, что он предатель, и ему должны отрубить голову острым сверкающим топором! Но поскольку голову отрубят мне, передай ему: я надеюсь, что он будет умирать медленно, долго, в течение многих лет, и что каждая минута, каждый час, каждый день его умирания будут исполнены мучительных страданий, и пусть всякий раз, когда он будет закрывать глаза, он видит мое лицо! Лицо друга, которого убил! — Лишившись сил, он содрогнулся и сполз по решетке на солому. — Убирайся, ублюдок! Скажи ему!

Должно быть, Джессип услышал его голос, потому что оставил своих товарищей, подошел к клетке и ткнул узника древком копья. Эшер почти не обратил внимания на болезненный удар, разодравший ему кожу.

— Заткни рот, изменник! — прорычал Джессип и повернулся к Даррану. — Простите, господин, но две минуты давно прошли и…

— Ну что ж, хорошо, — сказал Дарран. — Я сейчас ухожу.

— Отлично, — с облегчением произнес Джессип. — Спокойной ночи, господин.

— Спокойной ночи, Джессип, — пожелал Дарран. — И… спокойной ночи, Эшер.

Тот собрал остатки слюны и плюнул в Даррана.

— Плевал я на тебя, Дарран. И плюю на тот кусок дерьма, что засел в Башне.

Джессип ударил его. Потом ударил еще раз, и еще, и бил до тех пор, пока Эшер не замер неподвижно на дне клетки. Он лежал на гнилой соломе и только рычал в ответ на тычки, вдыхая зловонные запахи навоза, тухлых яиц и блевотины. Потом к Джессипу присоединились остальные стражники, разгоряченные элем. Их яростные выкрики смешались с одобрительными возгласами и рукоплесканиями толпы.

Не очень быстро, но сознание милосердно оставило Эшера.

Глава двадцать пятая

Морг стоял перед зеркалом в гардеробной и восхищался тем, как синий бархатный халат оттеняет цвет его глаз. У него за спиной продолжала причитать жена Конройда.

— Но ты не можешь отсылать меня! — стенала она, готовая затопать ногами и впасть в истерику. — Я теперь королева, Конройд! Я должна жить во дворце!

Морг вздохнул и поправил белокурые локоны Конройда. Не во дворце ты должна жить. Положить бы тебя в гроб и закопать на шесть футов в землю.

— Дорогая, я понимаю тебя. Придет время, и ты переедешь во дворец. Мы будем жить там вместе, а на фасаде поместим сокола Дома Джарралтов. Но до тех пор тебе следует уехать из Дораны. В нашем поместье, под присмотром сыновей, ты будешь в полной безопасности.

— А разве здесь я не в безопасности? Ты же король!

— Это так, — согласился он и с улыбкой повернулся. — Но изменник Эшер еще жив, город полон олков, собравшихся со всех концов королевства, чтобы посмотреть на его казнь, и все они недовольны слухами о том, что я собираюсь наказать их за непослушание и дикость.

Она надула губы.

— Кого волнует их недовольство? Они обязаны беспрекословно повиноваться тебе, иначе будут арестованы!

— Так и будет, дорогая. Но ты сама мне говорила, что это дело взволновало слуг, и дальше будет еще хуже. А в поместье жизнь спокойная. Никаких возмущений. Кроме того, — он потрепал ее по щеке, — я должен сосредоточиться на своих новых обязанностях, и у меня совсем не будет времени для семьи.

Это убедило Этьенн. Она чуть не заплакала.

— О, Конройд, дорогой мой…

— Итак, милая, ты едешь? Ради меня?

— А развлечения? — вскричала она, всплеснув руками. — Во-первых, я люблю деревню только летом, а во-вторых, я хочу посмотреть, как умрет этот ужасный Эшер.

Морг вышел из себя и, выбросив вперед руку, щелкнул пальцами перед лицом Этьенн, произнес про себя только одно слово — Повиновение. Этьенн моментально побледнела, опустила голову и, самое главное, замолчала.

Как жаль, что он не может вот так же легко подчинить каждого доранца в королевстве. Дела пошли бы намного быстрее. К сожалению, это невозможно. Приходилось искать другие пути. Прежде всего необходимо удалить из города как можно больше доранцев — чем меньше вокруг него будет магов, тем лучше. Даже самый недалекий практикующий маг быстро заметит, что Стена начинает разрушаться.

Конечно, задача перед ним стоит непростая. Без поддержки Заклинателя Погоды Стена неизбежно падет, но на это потребуется очень много времени. А за долгий срок у множества людей возникнет множество вопросов.

Пусть доранцы и овцы, но они заметят, что он не занимается заклинанием погоды. И первым забеспокоится Холз. Потребует принять меры и назначить преемника умершего Дурма. А в случае отказа, несомненно, поднимет на него всех магов королевства.

Здесь могло быть только одно решение. Он должен найти способ разрушить замысел Барлы. Впитать в себя ее пресловутую Погодную Магию и разрушить Стену изнутри.

Потому что если он этого не сделает…

Но вопросы следует решать по мере их возникновения. Он повернулся к жене Конройда:

— Ты уезжаешь в поместье, дорогая. По собственному желанию и с радостью, намереваясь начать приготовления к созданию нового королевского двора. — Тут ему в голову пришла удачная мысль, и он расхохотался. — Более того, как только ты приедешь в поместье, ты пригласишь к себе как можно больше доранцев, чтобы они имели возможность поучаствовать в этом деле. Будем считать, что таков королевский указ. Тебе понравится, а они не посмеют отказаться.

Этьенн тупо улыбнулась.

— Конечно, Конройд. Как скажешь, дорогой.

Естественно, не все уедут. Останутся, наплевав на королевский указ, проклятые советники. Друзья Конройда. Но многие подчинятся его решению, захотят выказать преданность новому властителю.

Это даст ему время, чтобы разрушить замысел Барлы, направленный против него, Морга. И уничтожить раз и навсегда и ее Стену, и ее королевство.

* * *
Кухня у Вейры была маленькая и уютная. Стены, окрашенные в маслянисто-желтый цвет, голубые занавески, кухонные шкафы, стол, стулья, изготовленные из темного резного дерева, — все это дышало неповторимым обаянием домашнего уюта. С потолка, наполняя комнату ароматами леса, свисали пучки сушеных трав. Дафна сидела за столом, вдыхала запахи шалфея, розмарина, тимьяна, душистых кореньев и чувствовала себя необыкновенно хорошо. От очага, пылавшего в углу, по кухне шли волны теплого воздуха. Мэтт стоял возле него с таким видом, словно тут и вырос, словно был неотъемлемой частью этого дома. Он бросил в старый заварник щепотку листьев и залил их кипятком из бурлившего на очаге большого металлического чайника. Мэтт все время стоял спиной к Дафне и вроде бы не собирался поворачиваться.

— Я не понимаю, — начала Дафна, положив руки на стол и прислонившись спиной к стене, — почему ты не сказал мне, что направляешься сюда?

Мэтт не ответил. Вейра, достававшая чашки с полки, посмотрела на него, и Мэтт дернулся, словно его ударили. Потом пожал плечами и ответил, не глядя на Дафну:

— У нас не было настроения разговаривать, разве ты не помнишь?

Она нахмурилась — напоминание Мэтта ей не понравилось.

— Но как ты узнал, где живет Вейра? Даже я этого не знала. Пока она сама мне не сказала.

— И ему я сказала сама, — сообщила Вейра.

Она сняла свой плащ с капюшоном, когда вошла в дом, и сейчас была в лоскутном платье с чередующимися фрагментами из синего хлопка, черного фетра и ярко-красной шерстяной ткани. Длинные седые, заплетенные в косу волосы лежали кольцами вокруг головы и наводили на размышления о старой спящей змее. Эта дородная пожилая женщина не пренебрегала украшениями: она носила серьги из оправленных в серебро агатов, а пальцы ее были унизаны кольцами. Живые темно-карие глаза внимательно изучали Дафну.

— А ты думала, только у тебя есть кристалл Круга, дитя?

Изумленная Дафна оторвала спину от стены.

— Нет, конечно… но я думала… — Она уставилась в спину Мэтта обвиняющим взглядом. — Ты шпионил за мной?

— Ха! — воскликнула Вейра. — Шпионил! Мы с Маттиасом общались второй раз за то время, что вы вместе. В первый раз я вызвала его, чтобы убедиться, что связь действует. Затем последовали годы молчания, и вот он вызвал меня и сообщил, что ему требуется укрытие.

Дафна уперлась взглядом между лопаток Мэтта, словно хотела, чтобы он ощутил его тяжесть.

— И это все, что ты ей сказал?

Мэтт не обернулся. Он словно стерег кружки, боясь, что у них вырастут крылья, и они улетят.

— Я рассказал ей все. Должен был рассказать. Ты же этого не сделала.

Ей хотелось вскочить и наброситься на него с кулаками.

— Ты не имел права! Я — Наследница, а не ты! Рассказать должна была я — когда сочту нужным и как сочту нужным. Ты осуждал мои чувства к Эшеру с тех самых пор, как узнал о них. Может, он был прав, и ты действительно ревнуешь. Ты…

Мэтт, наконец, повернулся; он был бледен от усталости и злости.

— Ревную? Не льсти себе! Эшер как раз подходит тебе — тщеславной бабенке с раздутым самомнением! Считаешь себя неуязвимой, потому что ты — Наследница! Так вот, нет никакой неуязвимости. Ты не знала, что случится. Ты не видела, что он владеет их магией; никто из нас не видел. И ты не послушалась меня, когда я повторял снова и снова, что надо ему все рассказать. Если б мы ему открылись, он не попал бы в беду!

На какое-то время Дафна онемела от удивления. Мэтт никогда так с ней не разговаривал. Никто так с ней не разговаривал.

— Ты не можешь этого знать! — резко бросила она. — Ты ничего не знаешь! Возможно, рассказав ему, мы совершили бы непоправимую ошибку! И было бы еще хуже!

— Куда уж хуже?! — крикнул Мэтт. — Эшера вот-вот казнят!

— Довольно, — вмешалась Вейра и сильно ударила ладонью по столешнице. — Замолчите оба. Стара я для подобных сцен, кроме того, они ничего не меняют. Вы оба допустили ошибки, и с этим ничего не поделаешь. — Ее доброе лицо стало строгим. — Дафна, ты не должна нападать на Мэтта. Да, он рассказал мне все о твоих сумасбродствах, а потом потратил в два раза больше времени, подыскивая для тебя оправдания. Девочка, он был тебе верным и добрым другом. Лучшим, чем ты заслуживаешь.

Пунцовая от злости, стыда и замешательства, Дафна уставилась в пол из сосновых досок. Она не осмеливалась взглянуть на Мэтта.

— Простите меня, — пробормотала она очень тихо и беспомощно, совсем не как всевидящая предсказательница. Потом подняла глаза. — Я просто устала и измучилась сомнениями. Я рада, что Мэтт пришел к тебе, Вейра. Ему тоже грозила опасность.

Вейра фыркнула.

— Ох, детка, ему до сих пор грозит опасность. — Она взглянула на Мэтта. — Мальчик, чай еще не готов?

— Почти готов, — ответил Мэтт, ставя к столу стул для Вейры. — Садись. Я подам остальное. Печенье, как всегда?

Улыбаясь, он открыл ближайший шкафчик и достал большое глиняное блюдо, расписанное в синий и красный цвета. Из другого шкафа Мэтт вынул горшочек с медом, из выдвижного ящика извлек чайные ложки. Последней на столе появилась крынка молока.

Дафна изумленно смотрела на Мэтта.

— Да! Неплохо ты тут освоился!

Мэтт, разливавший чай по чашкам, снова нахмурился.

— Пришлось, куда деваться? Учитывая, что с прежнего места меня выгнали.

Она покраснела.

— Мэтт…

Вейра постучала пальцем по столу.

— Хватит, я сказала! Реки назад не текут.

Дафна закрыла рот и поджала губы, но продолжала смотреть на Мэтта, разливавшего чай. Несмотря ни на что, она была рада видеть его, такого большого и ловкого, хозяйничающего на кухне у Вейры. От него больше не пахло лошадьми. Теперь от Мэтта исходили ароматы дыма, меда и воска. Лицо осунулось, появились новые морщинки, которых раньше Дафна не видела, и какая-то странная печаль, совершенно ей не знакомая. Моих рук дело, подумала Дафна; горло у нее сжалось от жалости, и она повернулась к Вейре.

— Значит… ты все знаешь?

Брови Вейры взмыли вверх.

— Я знаю все, что рассказал мне Маттиас. Это не то же самое, что «знать все», полагаю. Уверена, есть вещи, которые ты утаила и от него, и от меня.

Вейра смотрела так пристально, что Дафна поежилась.

— Ничего важного, честно. Вейра… То, что я сделала… Я сделала это не для себя. — Протягивая ей кружку, Мэтт недоверчиво хмыкнул. Щеки Дафны порозовели. — Хорошо, не только для себя. Я рассчитывала, что если мы с Эшером станем… близки… очень близки… то он решит, что может мне целиком довериться. Раскрыть все свои тайны. И тогда я пойму, как его лучше защитить. Слова Пророчества неясны, туманны, даже обманчивы, Вейра. И непонятно, куда они нас ведут.

— Поэтому ты решила, что они ведут в постель этого молодого человека, — закончила за нее Вейра. — А ты давно мечтала свершить подобное путешествие.

— Вейра!

— Она права, Дафна, и ты это знаешь, — сухо сказал Мэтт. — Мы ничего не добьемся, если не научимся смотреть правде в глаза.

Она не собиралась с ним спорить.

— А ты, кажется, не очень удивилась, Вейра, что я… что мы… Эшер и я…

Вейра была занята своей кружкой и только пожала плечами. Она плеснула в дымящийся чай молока, добавила ложку меда и сказала:

— Конечно, я не большая пророчица, чем Маттиас, но глаза у меня еще видят, да и в голове кое-что имеется. — Она помешала ложечкой в кружке. — Я еще могу определить, откуда и куда ветер дует.

— Тогда почему, если Мэтт прав и я наделала столько ужасных ошибок, ты не остановила меня?

— А разве я сказала, что он прав? — спросила Вейра и обменялась взглядами с Мэттом, который передавал ей тарелку с миндальным печеньем. — Разве я сказала, что ты сделала что-то ужасное? Извини, не припоминаю. Мы до сих пор понятия не имеем, чем все закончится.

— Но у нас есть замечательная идея, — сообщил Мэтт, потирая руки.

Вейра окунула печенюшку в чай с молоком и с удовольствием откусила от нее большой кусок.

— Пей чай, детка, — сказала она ласково. — А потом мы с тобой постараемся увидеть то, что нам требуется.

Дафна вздрогнула, почувствовав, что боится. Ей сразу расхотелось чаю.

— Увидеть? Эшера? Вейра, я не смогу. Только не сегодня. Я очень устала. Может быть, завтра…

— Нет, сегодня, — сказала старуха, сдвинув брови. — До восхода солнца. Я уже пыталась, но не смогла найти его. Маттиас говорит, что у тебя никогда не было неудачных попыток, независимо от расстояния.

Дафна с укором посмотрела на Мэтта. Он пожал плечами и равнодушно отхлебнул из своей кружки. Глаза его были холодны. Рядом с Дафной стоял пустой стул, а он на него так и не сел…

Она ощутила сильную резкую боль. Никогда меж нами не пролегала такая пропасть. Смогут ли они преодолеть ее? Или дружба умерла и предана забвению, подобно тому, как это может случиться с Эшером?

Конечно, ей хотелось увидеть, что происходит с Эшером. Отчаянно хотелось…

Но она боялась того, что может увидеть.

— Придется, девочка, — повелительно сказала Вейра. — Знание — сила.

— Хорошо, раз ты настаиваешь…

Они съели печенье, выпили чай, и Вейра принесла серебряный тазик, приготовила воду и необходимые травы. Когда все было готово, Дафна посмотрела на нее с Мэттом и сказала обиженно:

— Я ничего не обещаю. Возможно, мне до него не дотянуться.

— Все, о чем я прошу, — сделать попытку. Только и всего.

И Дафна попробовала. Она и боялась, и жаждала вызвать видение. Бросив в воду листья и травы, она опустила в них руки, закрыла глаза и открыла сердце. И направила свой разум на поиски.

Эшер… Эшер… Эшер…

Через несколько мгновений она нашла его. Скрюченного. Истерзанного. Сидящего в клетке, как дикий зверь, в окружении толпы того народа, для спасения которого он был рожден. Рыдая, она рассказывала Вейре и Мэтту, что видит, и слышала, как они охают в ответ.

— Мы должны спасти его, — шептала она, и слезы струились по ее щекам. — Мы должны спасти его. Мы можем спасти его? У нас есть время?

— На этот вопрос у меня нет ответа, — сказала Вейра, когда Дафна закончила и бросилась ей на грудь. — Пока нет. Но обещаю тебе, что попытаюсь все уладить. Мы попытаемся.

* * *
Мы должны спасти его. Мы можем его спасти? У нас есть время?

Всю ночь Вейра размышляла над этими вопросами Дафны, а перед рассветом встала, на цыпочках прошла в кухню и решила заварить чаю. Ей было смешно пробираться по дому, в котором прожила в одиночестве двадцать семь лет, бесшумно, словно она забралась в чужое жилье. Но она уже знала, что Маттиас спит очень чутко, за годы, проведенные рядом с лошадьми и их капризным молодняком, он привык вскакивать от малейшего шума. Как спит Дафна, она пока не знала, но спать крепко и спокойно в подобных обстоятельствах девочка вряд ли могла. А Вейре требовался покой в доме и время, чтобы побыть наедине со своими мыслями, поэтому вела она себя тихо, как мышь.

Она зажгла свечку, потом огонь в очаге, чтобы вскипятить чайник. Двор, лес и горы за окном еще окутывала тьма. Стена Барлы, уходящая к звездам, светилась золотым сиянием. Иногда Вейра забывала о ней. Забывала о том, что живет здесь из-за нее, живет, привязанная к группе почти незнакомых людей, жизни которых может погубить одним неосторожным словом. Все они знали ее имя, но друг о друге не знали ничего и добровольно обрекли себя на опасности и жизненную цель, предопределенную за века до их рождения. И, возможно, ей придется оплакивать многих из них.

Она стала членом Круга за три месяца до своего тридцать шестого дня рождения. В двадцать лет Вейра вышла замуж за красивого парня, лица которого теперь не помнила, потом овдовела, так и не родив детей, в двадцать три года, и больше желания создать семью у нее не возникало. Долгое время она удивлялась и печалилась по этому поводу.

Потом умерла двоюродная бабка Тильда, оставившая Вейре таинственный ящик и завещание, которое у нее были все основания проклинать. Сейчас она знала, что таким образом Пророчество вовлекло ее в свой замысел. До той поры Пророчество в ней не нуждалось, но давно уже пряло нить ее судьбы, готовило Вейру к тому дню, который неизбежно наступит.

К тому дню, когда страшные события не позволят наступить еще более страшному будущему.

Чайник глубоко вздохнул и принялся посвистывать. Она сняла его с плиты и заварила себе кружку чаю. Обхватив ее пальцами, которые уже стали побаливать от старости, она уселась за стол и погрузилась в размышления о вещах, способных разорвать ей сердце.

Несколько часов назад, отослав Маттиаса и Дафну спать, она связалась с еще одним членом Круга, Гильдой Хартшорн, чтобы убедиться в правдивости видений Дафны. Гильда была швеей в Доране и часто выполняла заказы для дворца и городской стражи. И еще она была мастерицей по части сплетен и доверительной болтовни с кумушками.

Правда, правда, все правда, сказала ей Гильда. Эшер будет казнен в полночь в День Барлы. Таков указ короля, Конройда Джарралта.

Повинуясь внутреннему чувству и понимая, что им может потребоваться любая помощь для спасения Эшера, она рассказала Гильде о нем все. Гильда была потрясена, потом разрыдалась и сообщила: его стерегут день и ночь, вокруг толпа народа, не желающая расходиться по домам! Вейра, Вейра, что нам делать?

Гильда знала о Дафне и Мэтте не больше, чем они знали о ней, и очень хорошо, что дело было устроено таким образом. Вейра утешила швею, попросила успокоиться, потом прилегла, чтобы отдохнуть. Ей было уже шестьдесят три года, но силы еще не покинули ее, хотя после поездки за Дафной у нее болели все кости.

Однако сон не шел. Она сказала Дафне, что у нее есть идея, как спасти Невинного мага, и не соврала. Но замысел ее был поистине ужасен. Безжалостен и кровав. Несомненно, он был порожден самим Пророчеством, которое рассчитывало на железную волю Вейры, и построен на совпадении. Человек, который мог сыграть ключевую роль в освобождении Эшера, был плотью от плоти, кровью от крови самой Вейры. Сын ее сестры… Мальчик, выросший в молодогомужчину, которого она привела в Круг вопреки своей воле. Вопреки родственному чувству. Вопреки голосу сердца. Нет. Не делай этого. Выбери другого.

Но она привела его. Не смогла иначе. Подобно Дафне, подобно ее племяннику, Рейфелю, Вейра была избрана орудием Пророчества. Она могла бороться с предназначением от восхода до заката, проку все равно не было бы никакого. Рейфель был частью замысла. Частью Пророчества. Поэтому она позвала его, и он охотно откликнулся. Выслушал ее повествование о предзнаменованиях, пророчествах, мечтах давно умерших людей и рассмеялся.

Конечно, я помогу тебе, Вейра. Что я должен делать?

Тогда она сама еще ничего не знала и не могла сказать ему. Теперь она поняла, для чего нужен был Рейфель, и не могла думать об этом без содрогания.

Со двора, от птичника, донеслось кудахтанье несушек и первый крик петуха. Подняв голову, она увидела, что небо за окном посветлело. Деревенские петухи подхватили утренний клич, и он понесся от двора ко двору. Наступал день со своими заботами, решениями, которые необходимо принять, и планами, которые необходимо составить.

Еще один день следования Пророчеству, которому дела нет, что ей уже шестьдесят три года.

Недопитый чай совершенно остыл. Она вылила его в раковину и вернулась в свою спальню. Надела теплые носки, шерстяную кофту, сняла плащ с крючка на двери. Скоро поднимется Маттиас и, наверное, Дафна. Вейра еще не была готова говорить с ними.

Прогулка по лесу — вот что ей надо. Она нуждалась в одиночестве, чтобы укрепить сердце и волю. Она возьмет с собой свиней. Свиньи — хорошие слушатели и никогда не возражают.

* * *
Когда Эшер снова зашевелился, вставало зимнее солнце, которое не могло согреть его окоченевшее тело. Презрев все правила приличия, даже не вспомнив о стыде, он помочился на солому. Последние капли были окрашены в кроваво-красный цвет.

Толпа на площади тоже шевелилась, ворчала и притопывала ногами. О верхние прутья клетки ударилось и разбилось несколько яиц. Они были совсем свежие. На лицо стек смешавшийся с желтком белок. Он открыл рот и проглотил нечаянное подаяние, потому что желудок его был пуст и взвыл о милосердии. Этот невинный акт вызвал взрыв возмущения у публики. Кто-то закричал. Кто-то бросил камень. Второй. Четвертый. Пятый. Один попал в Эшера; он выругался и запустил его обратно.

Тогда на него обрушился град камней, но стражники вовремя сообразили и прекратили забаву. Не из жалости — они не хотели, чтобы Эшера случайно убили, тем самым сведя насмарку все приготовления к казни. Может быть, они боялись, что и в них попадут.

Эшер опустился на солому и поплыл по волнам воспоминаний, закутавшись в одеяло боли и очень надеясь, что в следующий раз ему не придется открывать глаза, ибо он будет мертв.

* * *
Гар проснулся от звуков раздвигаемых занавесей и недовольного голоса, звавшего:

— Ваше высочество! Ваше высочество!

Он оторвал голову от подушки и нахмурился. Что это? С каких это пор подушки делают из дерева? Кто-то пробрался к нему в спальню и подсунул ему деревянную подушку. Тем более плоскую…

Наконец, он открыл глаза и заморгал от утреннего солнца, ударившего ему в глаза. Вот как, он не в спальне, он в библиотеке. И перед ним не подушка, а письменный стол, на который он опустил голову и заснул в разгар поисков дневника Барлы.

Пока бесплодных поисков. Если дневник и существовал, он не мог найти его среди книг Дурма. Но дневник должен быть здесь. Если только существует…

Гар уже начинал думать, что никакого дневника нет. Что это просто плод больного воображения умирающего Дурма. Значит, нет надежды ни для него, Гара, ни для Эшера, ни для обреченного королевства.

Он выпрямился в кресле. И тело, привыкшее к мягкой перине, протестующе застонало. В глаза словно насыпали песку, голова болела, привкус во рту отвратительный, а солнечный свет бил по голове, будто молот…

— В самом деле, ваше высочество, — гудел Дарран, — и к обеду почти не притронулись!..

Гар протер глаза. Посмотрел на поднос с жареной бараниной и тушеными овощами, стоявший на полу.

— Мне не хотелось есть. Который час?

— Четверть восьмого, — ответил Дарран, забирая поднос. — Теперь, господин, идите в ванную. Пока помоетесь, завтрак будет готов.

Гар ощутил резь в желудке.

— Я до сих пор не голоден.

— Голодны или нет, ваше высочество, нельзя пропускать и обед, и завтрак!

Гар застонал.

— Дарран, ты на глазах превращаешься в сварливую старуху!

Фыркнув, Дарран парировал:

— Если это и так, господин, то вы являетесь виновником данного превращения. Идемте! Вставайте, вставайте! А то вода в ванне остынет. — Ясно, от старика так просто не отделаешься. Гара так и подмывало просто выгнать Даррана, но, поразмыслив, он отказался от этой мысли. Ругаясь про себя, он отодвинул кресло, встал и направился в ванную. Действительно, горячая вода уже была готова. Дарран даже положил на полку чистую одежду.

Гар не знал, плакать ему или смеяться.

Горячая ванна с ароматическими маслами расслабила тело и улучшила настроение. Он погрузился в воду по самую макушку и лежал, пока тепло не прогрело мышцы; головная боль ушла, нервное напряжение почти отпустило его.

Но тишина и блаженный покой благоприятствуют размышлениям, и в голове Гара снова зашевелились мысли. Если дневник Барлы существует, но спрятан не в книгах Дурма, а в его кабинете, то как его найти? Как сделать это, не вызывая гною Конройда? Не возбуждая подозрений, не давая повода для ограничения и без того урезанной свободы? Он представил себе стражников, стоящих возле каждой двери в Башне, следящих за каждым его шагом, даже дыханием, и ему стало дурно.

Но шанс необходимо использовать. Если не удастся, то он действительно калека и никчемный человек, и ему придется провести жизнь затворником, а королевством будет править злодей. Жизнь, полную сожалений, стенаний и невыносимого чувства вины. Он обязан верить, что дневник существует, что в нем спасение для всех них и что он должен любой ценой заполучить его.

Вода в ванне начала остывать. Принц встал, отряхнулся, обернул тело полотенцем и вышел в спальню, где Дарран уже хлопотал возле небольшого столика, накрывая к завтраку. Странно. Последние полгода этот столик здесь не появлялся, подумал Гар.

— Надеюсь, вы не будете возражать, господин, — сказал Дарран, протирая серебряные ложки льняной салфеткой. — Я подумал, что если вы будете кушать здесь, то мне придется убирать меньше комнат. — Он виновато посмотрел на Гара. — Не то чтобы мне тяжело, господин. Вовсе нет! Но…

— Правильно, — одобрил Гар. — Ты принял разумное решение, Дарран. Если есть средства облегчить жизнь, надо их реализовать. И не забывай приносить прибор для себя. Мы же вместе, старый друг.

Впалые щеки Даррана порозовели.

— Я… Я думаю, омлет удался на славу, господин. С ветчиной и спаржей. Немножко сыру. Сейчас все будет подано, господин.

Гар вздохнул. Дарран так старался, тратил столько сил, а он вел совершенно бестолковую жизнь. Не по своей вине старик был обречен на роль домохозяина при опальном принце, и это после стольких лет безупречного служения короне. Конечно, Дарран заслуживал гораздо большего, чем эта унизительная роль.

У него защипало глаза, и он улыбнулся, чтобы скрыть от Даррана свои переживания.

— Замечательно. Спасибо. — Внезапно он помрачнел. — Хотел бы я, чтобы Эшера кормили так же.

Дарран не ответил, и Гар посмотрел на него.

— Что?

— О, господин, — ответил Дарран дрожащим шепотом и со страдальческим выражением на лице. — Даже не знаю, как вам сказать…

— Что сказать?

— Про Эшера.

Сердце Гара учащенно забилось.

— Просто скажи и все, во имя Барлы!

Дарран скручивал пальцами льняную салфетку, словно это была шея цыпленка.

— Вчера вечером я ходил посмотреть на него.

— На Эшера?

— Да.

У Гара замерло дыхание.

— Зачем?

Дарран осторожно расправил салфетку и положил ее на стол.

— Я… беспокоился. Подумал, что и вам хотелось бы узнать, как он.

Гару не хотелось расспрашивать Даррана об Эшере. Но пришлось.

— У него все в порядке?

Дарран сокрушенно покачал головой.

— Вовсе нет. Он сидит в клетке на площади. Выставлен на всеобщее обозрение, как дикий зверь. Джарралт… король… истязал его.

— Король — жестокий и злобный человек.

— Да, господин, — прошептал Дарран. — Боюсь, что вы правы.

Из одежды на Гаре было одно полотенце. Он подошел к окну, отдернул штору и посмотрел в сад, где больше не раздавались веселые голоса работников.

— Ты смог с ним поговорить?

— Очень недолго, господин. Он просил меня передать вам несколько слов.

Несколько слов. Солнце било в глаза, в мозг впились иглы боли.

— Не надо, Дарран. Представляю, что он мог сказать.

— Не представляете, господин. — Голос Даррана звучал совсем близко. — Он просил передать, что прощает вас. Он понимает, что интересы королевства превыше всего, и, отрекаясь от него, вы делаете шаг, необходимый для мира и безопасности Лура. Он просит вас не винить себя в его смерти.

Гар долго молчал.

— Понятно. — Он отвернулся от окна и посмотрел в бледное, морщинистое лицо старика. — Как это похоже на Эшера. Он не кривил душой?

Дарран покачал головой.

— Нет, господин, — уверенно ответил он. — Каждое слово, сказанное им, было правдой.

Что ж, если Дарран верит Эшеру, то и ему приходится поверить.

— Как он себя чувствует?

— Он совсем упал духом, — неохотно признал Дарран. — Этого и следовало ожидать. Думаю, ему страшно, хоть он и не признается. Но он любит вас, господин. Я ошибался, когда думал иначе.

Небывалое признание для Даррана. Гар кивнул, снова отвернулся к окну, не желая показывать лица.

Он прощает тебя.

Что это меняет? А если меняет, то к худшему или к лучшему? Гар не мог ответить на эти вопросы. И, наверное, никогда не сможет.

— Вам надо одеться, господин, — напомнил Дарран. — А я пока принесу омлет.

Но когда через десять минут Дарран вернулся в спальню Гара, подноса при нем не было, зато в комнату вошел Уиллер. Он был в небесно-голубом сюртуке, украшенный, где только можно, гербом Дома Джарралтов. Мерзавец вел себя так, словно весь мир принадлежит ему.

— Простите, господин, — беспомощно оправдывался Дарран. — Он настаивал на визите.

Гар посмотрел на своего бывшего чиновника.

— Чего ты хочешь? Ты знаешь, что тебе здесь не рады, Уиллер.

Тот злорадно улыбнулся.

— Напротив, Гар. Как эмиссару короля, мне рады везде. Его величество послал сказать: отдай Погодный Глаз, а также книги и бумаги, которые ты незаконно забрал из библиотеки Дурма. — Уиллер торжественно извлек запечатанное письмо и протянул его Гару.

Принц был вынужден сделать шаг навстречу негодяю и принять послание. Он распечатал его, прочел и нахмурился.

— Это от Конройда?

— Да, от короля. И не забывай именовать его так, со всем надлежащим уважением.

Не обращая внимания на наглый тон Уиллера, Гар с мрачным видом перечитывал послание. Оно было подписано просто — «Конройд Первый», а содержание отражало нрав короля и новый характер отношений.


«Цитирую твои же слова: — Я отказываюсь подчиняться, а страдают другие. Немедленно выполни требование моего эмиссара».


Послание, бесспорно, было написано рукой Конройда. И все же… все же…

— Так что? — вопросил Уиллер, пыжась от гордости и собственной важности. — Должен ли я сообщать его величеству, что меня заставили ждать? Сейчас же неси Глаз!

— Не обращай внимания, Дарран, — спокойно сказал Гар секретарю. — Это просто шавка, лающая из подворотни дома своего хозяина.

— Слушаюсь, господин, — ответил Дарран. Он дрожал от негодования, глядя на Уиллера.

Погодный Глаз был надежно спрятан прямо в спальне Гара. Он хотел отнести сферу в кабинет Дурма, но потом передумал и решил оставить на тот случай, если магия Эшера ослабеет или вовсе покинет его, и им придется искать какой-то выход. Кроме того, Гар надеялся вернуть свой магический дар, и тогда ему, как Заклинателю Погоды, Глаз очень бы пригодился.

Но теперь она стала не нужна. Гар извлек дар Барлы из тайника, расположенного на дне ящика для одеял, и протянул его Уиллеру.

— Книги и бумаги Дурма придется собрать и уложить в ящики. Мне потребуется время, чтобы приготовить их к отправке.

Уиллер осторожно принял волшебный шар, словно он был живой и мог укусить.

— Один час. Слуги Дома Джарралтов придут, чтобы забрать их. Советую: не заставляй их ждать.

Гар натянуто улыбнулся.

— Когда будешь передавать королю Конройду Погодный Глаз, не забудь сказать: зря он держит Эшера в клетке. Недоброжелатели скажут, что подобная жестокость может задать тон всему правлению нового короля.

— Ты — единственный его подданный, который может так сказать, — парировал Уиллер. — Разве Дарран не рассказал? На площади полно народу — все пришли посмотреть на изменника из Рестхарвена, выразить ему презрение и кинуть в него камень или отбросы со своего стола.

Долгие годы придворной жизни научили Гара скрывать свои чувства, но сейчас ему нестерпимо захотелось выпустить их на волю.

— И ты, конечно, не утерпел и присоединился к ним? Еще бы, ты так гордишься своим подвигом.

Уиллер вспыхнул, двойной подбородок колыхнулся.

— Через час книги и бумаги Дурма должны быть упакованы. Иначе будешь иметь дело с его величеством.

— Простите меня, господин, — взмолился Дарран, когда Уиллер ушел. — Я не должен был впускать его, но…

Гар протянул ему послание Конройда.

— Что ты об этом думаешь?

Озадаченный, Дарран взял письмо. Прочел его.

— Я… Я не совсем понимаю, что вы хотите…

— Это почерк Конройда. Я два года провел в Тайном Совете и отличу его от любого другого. Ты тоже знаешь его почерк. Однако… — Гар покачал головой. — Тебе не кажется, что в нем есть нечто странное?

Дарран еще раз просмотрел написанное.

— Простите, господин. Я ничего не замечаю. — Он нахмурился. — Возможно, почерк несколько неровен…

— Ты тоже обратил на это внимание, — сказал Гар. — Это рука Конройда… и в то же время не его рука. Словно… — Гар замолчал. Мысль, пришедшая ему в голову, была слишком невероятной.

— Что, господин? — с нетерпением спросил Дарран. — Словно что?

Гар взял у него послание.

— Словно чья-то рука лежала поверх руки Конройда, когда он писал это.

— Да, — прошептал Дарран. — Я вижу. Так и есть. Это очень странно, господин.

— Не обращай внимания, — сказал Гар и скомкал письмо. — Я воображаю невесть что. Дарран, мне нужна твоя помощь.

— Конечно, господин, — с готовностью произнес секретарь. — Что я должен делать?

— Мы займемся записями и книгами Дурма. Я хочу пересмотреть их еще раз перед тем, как отослать Конройду. Шансов мало, но, может быть, я не заметил его?

— Не заметили что, господин?

Гар глубоко вздохнул. Эта тайна была роскошью, которую он больше не мог себе позволить.

— Умирая, Дурм рассказал мне, что некогда он нашел дневник. Дневник самой Барлы. Кажется, он считал, что дневник очень важен. Я хочу найти его. Нельзя отдавать такую вещь Конройду.

Дарран смотрел на него широко раскрытыми глазами.

— Господин! Если это правда… все можно изменить!

— На это я и надеюсь, — сказал Гар. — Об этом и молюсь. Дурм сказал, что дневник — наша единственная надежда. Он предупредил меня насчет Конройда. Не понимаю, каким образом, но он узнал, что надвигается большая беда. Но у нас в распоряжении всего один час. Завтрак подождет. Все твои старания на кухне…

— Пусть сгорит этот завтрак, — заявил Дарран. — Давайте займемся книгами.

Глава двадцать шестая

Когда Дафна проснулась на постели, которую Вейра соорудила для нее на полу гостиной, то увидела в окно, что солнце в небе поднялось уже довольно высоко. В доме было так тихо, что он казался необитаемым. Она потянулась, села на одеялах, осмотрелась, стараясь собраться с мыслями, и тут услышала звон топора.

Воспользовавшись ночным горшком и натянув свежее белье и чистую одежду, она обошла весь дом на тот случай, если чувства обманули ее и Вейра сидит в какой-нибудь комнате, дожидаясь ее пробуждения, чтобы поговорить по душам.

Однако в доме действительно никого не было — ни Вейры, ни Мэтта. Поэтому, пройдя через кухню, Дафна вышла на задний двор, за которым располагался сад.

Мэтт колол дрова.

Он посмотрел на нее. Не враждебно, но и не по-приятельски.

— Вейра повела свиней на прогулку, — сообщил Мэтт, устанавливая на чурбак очередное полено. — Когда вернется, неизвестно. Там, на полке очага я тебе оставил овсянки.

— Я почувствовала запах, — ответила она, присаживаясь на подходящий чурбак. При мысли о еде у нее слюнки потекли, сразу проснулся волчий аппетит. — Позже поем. — Около Дафны собрались цыплята — трое черно-белых малышей; они щипали травку, вдруг чего-то испугались и убежали, попискивая.

Мэтт кивнул и продолжил свое занятие.

Дафну переполняло раскаяние, и она наблюдала за ним, таким отчужденным и замкнутым. Человека, которого она знала по Доране, уже не было. Вместо него она видела незнакомца с полуприкрытыми глазами, неуступчиво нахмуренным лбом, не высказывающего никакой радости оттого, что видит ее. В свете утра пропасть, разделившая их, казалась такой же глубокой, как и прошлой ночью на кухне у Вейры.

Перед тем как заснуть, Дафна снова и снова восстанавливала в памяти последовательность событий, которые привели их в это место и к этому моменту во времени. Оценивала свои решения, сделанный ею выбор, вспоминала все увертки и отговорки, которые использовала для оправдания своих действий.

Она старалась быть честной с собой, но так и не смогла представить себе, что могла бы поступить по-другому. Означало ли это, что она как Наследница Джервала, руководимая Пророчеством, всегда права? Или это заблуждение женщины, упорно отстаивающей свои интересы? Дафна не находила ответа на этот вопрос.

Время шло. Мэтт, переколов дрова, взялся за кучу сухого валежника и быстро расправился с ней, аккуратно сложив толстые палки и отдельно — ветки для растопки. Его натруженные руки крепко держали топорище, обветренное лицо выражало полную сосредоточенность на работе. Он хранил молчание, и Дафна не проронила ни слова. У нее сжималось сердце — никогда ей не было так тоскливо, и ни разу в жизни она не чувствовала себя такой беспомощной, как теперь.

Смотреть на этого чужака больше не было сил, поэтому она отвела взгляд. Ухоженный сад занимал приличный участок позади дома. Здесь же были и грядки с морковью, помидорами и прочими овощами. Между грядками и домом — лужайка, засеянная клевером. Слева, в низинке, стоял сарайчик, возле которого лениво пасся пони Вейры. Справа располагался свинарник, от которого шел характерный запах. Возле свинарника она разглядела курятник, покрашенный красной краской, уже сильно выцветшей. Все было так… по-деревенски.

Если не считать звуков удара топора Мэтта, посвистывания лесных птиц и кудахтанья кур, тишина была абсолютной и даже странной после напряженного биения жизни в городе. Во всем чувствовалось какое-то умиротворение, бальзамом проливающееся на ее растревоженную душу. В другое время, проснись Дафна в такое утро, она с радостью ждала бы наступающего дня.

Но радости не было. Она убила ее, убила своим высокомерием, невежеством и тщеславием, нежеланием признать тот факт, что способна ошибаться. Что Мэтт может быть прав. Что звание Наследницы Джервала не ограждает ее от заблуждений.

Дафне хотелось сказать ему об этом, признаться, что она сожалеет о случившемся, попросить прощения. Но ее пугало хмурое лицо Мэтта. Она теряла дар речи, а внутри разрастался гнев. Поэтому она просто сидела и наблюдала, как он рубит ветки.

Наконец, Мэтт перерубил всю кучу валежника. Мощным ударом он загнал лезвие топора в чурбак и произнес, вытирая пот со лба:

— Возможно, ты была права.

Она молча смотрела на него, не понимая, что он имеет в виду. Потом спросила:

— Ты о чем?

Мэтт внимательно осмотрел ладони, проверяя, не натер ли мозолей. Нашел один и потрогал его пальцем.

— Я о том, что мы не сказали Эшеру правду.

Эшер. Перед ее внутренним взором пронеслись картины, которые она видела вчера ночью. Сердце сжалось, во рту внезапно стало сухо.

— Не понимаю.

— То, что ты видела… что они с ним сделали… как его истязал Джарралт…

Она тряхнула головой, отгоняя кровавые тени и отзвуки мучительных криков.

— При чем здесь это? При чем здесь моя правота?

Взгляд Мэтта был устремлен куда-то вдаль, в чащу леса.

— Кто знает, что способен выдать человек, когда с ним вытворяют такое? Даже обладая железной волей, он, скорее всего, рассказал бы ублюдку все и о себе, и о нас, и что тогда было бы?

Она покачала головой.

— Нет. Эшер сильный. Он никогда бы не сломался.

— Ты не можешь знать это наверняка. Поэтому, полагаю, ты правильно сделала, что держала язык за зубами и мне не позволила ничего рассказать. А что касается остального… — Он слегка смутился. — Ваших отношений

— Послушай, Мэтт, — сказала она устало. — Ты утверждаешь, что не ревнуешь. А сам ведешь себя как человек, которого обокрали.

Некоторое время он молчал. Потом посмотрел ей в лицо, пожал плечами и снова отвел взгляд в сторону.

— Поверь, Дафна, если я когда-то и был в тебя влюблен, то довольно быстро одолел это чувство.

Ей было больно это слышать — не потому, что она хотела его любви, по крайней мере, не плотской, а потому что в нем появилась некая жесткость, которую она редко замечала в себе. Она сама сделала Мэтта таким, но отнюдь не гордилась этим.

— Я люблю его, Мэтт, — сказала Дафна, теребя нитку, вылезшую из подола юбки. Ей очень хотелось, чтобы Мэтт поверил ей. — Это не оправдание моих поступков, но по крайней мере уважительная причина.

Он кивнул.

— Наверное, да.

— Я не знаю, почему полюбила его. Смысл происходящего я так и не смогла постичь. А смысл должен быть, Мэтт. Разве не так? Пророчество не свело бы нас вместе, не заставило бы полюбить друг друга, если бы в этом не было смысла. Как ты думаешь?

— Ты задаешь вопрос не тому человеку. Я никогда не разбирался в Пророчестве и не очень хорошо понимаю, как оно воплощается.

— Однако ты следуешь ему всю свою жизнь. Следуешь за мной. Почему?

Он горько улыбнулся.

— Почему собака бежит за кроликом? Потому что такова ее природа, Дафна.

За все годы их знакомства она ни разу не слышала, чтобы он говорил так обреченно и беспомощно.

— Теперь мы не имеем права сомневаться, Мэтт. Мы зашли слишком далеко. Мы многим рискнули и многим пожертвовали. И мы должны дойти до конца, как бы тяжело это ни было.

— Я знаю, — покорно согласился он. — Я ведь здесь, разве не так?

Она сделала движение, чтобы прикоснуться к нему, но побоялась, что Мэтт оттолкнет ее руку.

— То, что мы с Эшером сделали… это не шутка. Я имею в виду, наши взаимные клятвы о супружеской верности. Со жрецом или без жреца, но его сердце принадлежит мне, а мое — ему, и так будет всегда.

— Знаю, — буркнул Мэтт. — Если бы это имело какое-то значение, я сказал бы, что желаю вам счастья.

В глазах закипели слезы. До вчерашней ночи она ни разу не плакала в присутствии Мэтта, гордилась этим и считала, что так надо. Но теперь все это казалось глупостью, и она позволила себе заплакать.

— Это имеет значение, — прошептала она, комкая подол пальцами. — Не думай, что твои слова не имеют для меня значения.

— Отлично. Рад слышать.

— Никак не могу поверить, что он овладел их магией, — призналась Дафна. — Он вызвал снегопад прямо под крышей моего дома. Как олк смог это сделать?

Мэтт покачал головой.

— Понятия не имею. Если только…

— Если что?

— В нем есть кровь доранцев?

Подобное предположение изумило Дафну.

— Откуда? Наши народы не смешивают кровь, это запрещено!

Мэтт усмехнулся.

— Магия олков тоже запрещена, Дафна, однако мы сидим здесь. Разве не ты говорила, что для Пророчества все возможно?

— Да, но… — Она покачала головой. — Это не тот случай. Он владеет их магией, а я этого не почувствовала. Как могло случиться, что я не почувствовала ее? Я должна знать Невинного мага лучше, чем он сам себя знает! А теперь из-за моего недосмотра он может погибнуть!

Мэтт наклонился к ней и обнял своими надежными сильными руками. Она почувствовала запах кожи и пота, прижалась щекой к груди Мэтта и услышала биение его сердца.

— Ты не должна терять веры, Дафна. Мы обязаны верить в Пророчество.

— Я верю, — воскликнула она. — Верю. О, Мэтт, прости, что я отослала тебя. Прости, что была несправедлива к тебе, что держала на расстоянии. Я думала, так будет лучше. Мне казалось, что я защищаю тебя.

— Знаю, — сказал Мэтт, прижимаясь щекой к ее непослушным распушенным волосам. — Всегда знал. И хотя порой мне было неприятно, я никогда не винил тебя. Все эти годы ты несла на себе тяжкую ношу, Дафна, и единственное, о чем я жалел, так это о том, что не могу взять большую ее часть на свои плечи.

— Ты много тащил на себе, Мэтт. Даже представить себе не можешь, сколь многое. Временами мне казалось, что я больше не выдержу, не смогу идти дальше. И я бы отчаялась, если б ты не ободрял меня. Я стольким тебе обязана. Благодаря тебе я сохранила чистоту. Прости меня.

— Ладно, ладно, хватит, — прошептал Мэтт, похлопывая ее по спине. — Ты Наследница Джервала, на тебе лежит ответственность, которая никому не по плечу. Особенно теперь, в Последние Дни.

Она немного отстранилась и взглянула в его лицо.

— Может, я и Наследница, но ты совесть Наследницы, ее мудрость и крепость. Ты больше ничего не скажешь мне, Мэтт? Как выбраться из беды, в которой мы оказались? — Она судорожно вздохнула. — В которую я всех ввергла?

Он убрал прядь волос с ее лица.

— Я не знаю. Что говорят твои видения?

— Ничего, — прошептала она. — С тех пор как я легла с Эшером, они прекратились, и я не знаю почему. За всю свою жизнь я не была настолько слепа, и это очень тревожит меня.

— Что ж, — произнес Мэтт задумчиво, — быть может, они прекратились, потому что уже привели тебя туда, куда было назначено. К нему. Возможно, ты была права, и Пророчество давным-давно предопределило вашу любовь?

— Для чего? Как наша с Эшером любовь может помочь в Последние Дни? Теперь они вот-вот наступят, потому что Эшер проявил себя как Невинный маг. О, Мэтт, ты уверен, что в самом деле ничего не чувствуешь и не знаешь?

— Вейра тоже спрашивала меня об этом, — ответил он, — и тебе я могу сказать только то, что сказал ей. Есть что-то неправильное в движении магических потоков, но что именно и почему оно появилось — не знаю. И происходит это именно в городе, потому что когда я оттуда ушел, ощущение разлаженности ослабло. Если бы я побывал в городе, то, возможно, смог бы сказать вам больше.

Дафна крепко обняла его.

— Нет. Тебе нельзя туда возвращаться. Эшера схватили и теперь ищут его друзей, а мы с тобой — его ближайшие друзья. Здесь ты в безопасности.

— Надолго ли? — Он осторожно высвободился из ее объятий и принялся расхаживать по двору. — Когда Пророчество свершится, Дафна, и твои видения претворятся в жизнь, во всем Луре не останется ни одного мужчины, женщины или ребенка, которые могли бы считать себя в безопасности. Наше дело еще не завершено. Мы должны спасти наше королевство от уничтожения.

— Как? — крикнула она. — Для этого нужен Эшер, а я не могу помочь ему! Или ты можешь? Или кто-то еще?

— Я могу, — раздался голос Вейры у них за спиной.

Они обернулись и уставились на старуху. Дафна с мольбой протянула к ней руки.

— Каким образом?

Вейра вышла из-под деревьев и приблизилась к ним. Ее шерстяные штаны промокли до колен, на крепкие кожаные башмаки налипла глина. В одной руке она держала посох, а у самых ног ее хрюкали две огромные, покрытые грязью свиньи. Они слушались Вейру, как собаки. Морщинистое лицо старухи было мрачно.

— Ценой крови, жертвоприношения и смертельной опасности, — ответила она. — Но мы должны действовать быстро. Прошлой ночью я получила сообщение Круга: казнь Эшера назначена на завтра и состоится в полночь.

Дафна посмотрела на Мэтта.

— Не верю, что король решился на это. Эшер — его лучший друг!

— Если под королем ты подразумеваешь Гара, то у меня еще одна плохая новость, — сказала Вейра. — У Лура теперь новый король.

— Конройд Джарралт?

Вейра кивнула.

— Да.

— Да защитит нас Барла, — произнес Мэтт и опустил ладонь на плечо Дафны. — Теперь все олки в страшной опасности.

— Только в том случае, если мы потерпим поражение, — хмуро возразила Вейра. — Если вы хотите спасти Невинного мага от смерти, если не желаете отправиться в могилу вслед за ним, то делайте, что я скажу, и без промедления. Чему быть, того не миновать. Предназначенное произойдет. Должно произойти. Так гласит Пророчество.

Мэтт помрачнел.

— Не нравится мне, как это звучит.

— Тебя не спрашивают, — бросила Вейра. — Дафна, отведи этих животных в свинарник и хорошенько накорми. Ты. Маттиас, принеси с кухни нож и чашку. Срежь по два побега с каждого растения с последней грядки в огороде. Только закрой нос и рот марлевой повязкой, надень перчатки и, что бы ты там на грядке ни увидел, молча делай свое дело. В дом срезанные растения не заноси; оставь их на земле у задней двери. Когда оба закончите, займитесь приготовлением супа на обед. Все необходимые продукты найдете в чулане.

Озадаченная Дафна посмотрела на указанную Вейрой грядку.

— Марлевая повязка и перчатки?

Выражение лица Вейры немного смягчилось.

— Только как мера предосторожности. Я не собираюсь подвергать Маттиаса опасности. По крайней мере, не сегодня и не здесь.

Она прошла мимо них в дом, а Мэтт сказал:

— А это обещание мне еще меньше нравится.

Встревоженная Дафна кивнула:

— Мне тоже. Но лучше делать, как сказала Вейра. Не знаю, к какому решению она пришла, но ясно вижу, что оно разрывает ей сердце.

* * *
Хотя Вейра и вела уединенный образ жизни на расстоянии от деревни, свой кристалл Круга она берегла от посторонних глаз в тайнике, который выкопала сама под полом своей спальни. Изнутри она выложила тайник керамической плиткой, которую взяла у деревенского горшечника. Тайник был спрятан под тщательно подогнанными половыми досками с дырками для пальцев, чтобы их можно было легко поднимать, и накрыт старым потертым ковром.

Запершись в спальне и задернув занавески, она откинула ковер, вынула доски и положила возле кровати. В свете лампы перед ней мерцали сорок кристаллов Круга. На вид они были похожи на обыкновенную коллекцию кристаллов кварца, на самом же деле являлись собранием волшебных камней.

Сорок кристаллов, сорок друзей, сорок торжественных клятв… Ее семья. Очень немного, чтобы противостоять грядущей тьме.

Морщась от боли в суставах, она встала на колени, склонившись над тайником. Камень Рейфеля, молочно-голубой, как снятое молоко, притягивал ее взгляд, как магнит. Она взяла его в ладони, согрела и позвала племянника. Когда он ответил, к глазам Вейры подступили слезы.

— Пора.

Какое-то мгновение он молчал. Потом она почувствовала, как Рейфель вздохнул.

Когда мы узнали об аресте Эшера, я понял, что ты позовешь. Ведь это он? Эшер — Невинный маг?

Она не говорила никому, кроме Гильды. Рейфель сердцем угадал истину.

— Да, — ответила Вейра. — Это он. Дорогой…

Не надо.

Вейра представила себе его улыбку, и у нее перехватило дыхание.

Ты плачешь… Мне снился странный сон.

— Если бы существовал другой способ…

Тогда, возможно, я бы и не родился.

— У нас мало времени, — сказала она, давясь слезами. — Ты должен встречать меня завтра в том месте, где Западная дорога сливается с дорогой к Черному лесу. Когда ты сможешь туда добраться?

Еще до полудня.

— Тебе следует придумать причину, по которой ты уезжаешь. Пусть об этом знает как можно меньше людей. Помни, что уезжаешь куда угодно, только не в город. Езжай налегке, как можно быстрее и не привлекая внимания. И пусть никто не видит твоей печали.

Я понимаю.

— Значит, завтра мы с тобой увидимся.

Завтра, — повторил он, все так же улыбаясь, и из сострадания первым оборвал связь.

Немного позже, овладев собой и успокоившись, Вейра с помощью темно-зеленого кристалла вызвала Гильду. Прошло почти десять долгих минут, прежде чем та откликнулась.

Прости, прости, — сказала запыхавшаяся Гильда. — У меня был покупатель, не могла отлучиться.

— Ничего страшного, Гильда. Подруга, у меня для тебя задание. И чтобы ты не задавала лишних вопросов, сразу скажу: от его успеха зависит будущее нашего королевства.

Связь завибрировала — значит, Гильда разволновалась; однако она быстро взяла себя в руки.

Конечно, Вейра. Что надо сделать?

— Я еду в город на казнь и хочу, чтобы ты заняла места для себя и еще трех человек прямо напротив эшафота.

Так близко? — изумилась Гильда.

— Да. Ты можешь это сделать?

Конечно.

— Благодарю тебя, дорогая. Увидимся завтра до полуночи.

Положив кристалл Гильды, она взяла другой, на этот раз — черно-синий камень.

— Роган. Я с поручением к тебе.

Роган выслушал задание, не задавая вопросов, как Вейра и ожидала. Затем она связалась с Лейни Тридвеллом, у которого было очень полезное для их дела заведение, потом — с десятью самыми сильными магами Круга, на плечи которых Вейра собиралась взвалить очень тяжелое бремя. Они твердо пообещали присоединиться к ней в Доране и выполнить любое задание.

Да благословит их всех Джервал. Без таких помощников ей не хватило бы духу отправиться на задуманное предприятие.

Закончив переговоры, которые вымотали ее почти до беспамятства, она убрала все камни в тайник, уложила на место доски и застелила их старым ковром. Со стоном поднявшись на ноги, Вейра направилась на кухню.

* * *
Суп уже булькал на плите, распространяя аромат вареного мяса. Дафна и Мэтт, погрузившись в размышления, молча сидели за столом.

— Вейра, прошу тебя, объясни, что происходит? — попросила Дафна, поднимая глаза. — Растения, которые ты велела Мэтту срезать…

— Смертельны, — перебила Вейра. — Это так.

— Тогда зачем они тебе?

Она подошла к окну и посмотрела в сад, где буйствовали зимние розы и рябина.

— Для служения Пророчеству.

— Какого служения? — спросила Дафна.

— Это мое дело. Чем меньше вы будете знать, тем лучше. По крайней мере, до определенного момента.

— А кто решает, когда он наступит? Я не ребенок, Вейра, хоть ты и зовешь меня деткой! Я Наследница Джервала и…

— И сейчас тебе необходимо научиться следовать указаниям старших! — оборвала ее Вейра, отворачиваясь от окна. Увидев, как напряжена и встревожена Дафна, она смягчила выражение лица и вздохнула. — Дитя, дитя — потому что для меня ты именно ребенок, замужем ты или нет, — перестань беспокоиться о вещах, которыми тебе не суждено заниматься. Не надо придумывать новых забот — у нас их и без того хватает.

Дафна посмотрела на Маттиаса; он покачал головой и спокойно улыбнулся.

— Не суетись, понятно?

Вздохнув, Дафна сдалась.

— Понятно.

— Отлично, — одобрила Вейра и подошла к очагу. — Теперь давайте поедим.

Они пообедали в полном молчании, потом Вейра отослала Мэтта приготовить Бесси, осмотреть ее копыта, упряжь и старый фургон, а Дафна занялась мытьем посуды.

— Я не суечусь, — сказала она, погружая тарелки в мыльную воду, — просто хотела узнать, для кого приготовлены эти растения.

Вейра вздохнула. Вытирая тарелку кухонным полотенцем, она успокоила Дафну:

— Не для того, кого ты знаешь, детка.

— Значит, для кого-то, знакомого тебе?

Сдерживая слезы, Вейра мрачно ответила:

— Да, для знакомого мне человека.

— Тогда давай я сварю снадобье.

Это было соблазнительное предложение. Дафна добра и любила ее.

— Нет, — отказалась Вейра и коснулась рукой плеча Дафны. — Хотя за предложение спасибо.

Мнительная, как всегда, Дафна восприняла отказ как сомнение в ее способностях.

— Я смогу! Я знаю о травах больше, чем…

— Знание трав здесь ни при чем. Женщине, носящей ребенка, не следует касаться этих растений.

Дафна уставилась на нее, открыв рот и вытаращив глаза. Она медленно извлекла руки из тазика с посудой, покрытой мыльной пеной, положила ладони на живот и слегка нажала.

— Ребенка? Что ты хочешь сказать?

Вейра усмехнулась.

— Я стара, детка, но еще не ослепла, не оглохла и не лишилась разума. Может, сама я и не рожала, но много лет была повитухой и принимала роды. Беременные женщины выглядят иначе. И в тебе я эту разницу замечаю. — Вейра вздохнула. — А ты не знала?

Дафна покачала головой.

— Нет. Вообще-то… я думала одно время… но этого не может быть. Мы были вместе всего два раза, и оба раза я приняла меры предосторожности…

— Значит, у Пророчества свое мнение на этот счет.

— Но почему? Какой прок может быть от этого?

Вейра взяла следующую тарелку и принялась вытирать ее.

— В рождении ребенка всегда есть прок.

— Даже в такие дни, когда мир вот-вот погибнет от огня или потопа? В чем смысл?

— Возможно, смысл в напоминании, чтобы мы не сдались так легко.

— Я не сдаюсь! — сказала Дафна, отступая от раковины. Пена падала с ее пальцев на пол. — Но я в полной растерянности! Я боюсь! Я привыкла верить себе, верить Пророчеству, верить в то, что у меня есть все необходимое, чтобы побеждать и вести за собой! Вместо этого я стала беженкой, а человек, которого я должна была направлять и защищать, обречен на смерть. А теперь еще и ребенок?

Девочка теряет надежду, подумала Вейра. Пора подстегнуть ее.

— Другими словами, ты сдаешься?

Дафна отвернулась.

— Возможно, да, — прошептала она горько. — Может, это лучшее, что я могу сделать для всех нас. Отказаться. Уйти. И пусть судьбу Эшера решают те, кто не наделал столько ужасных ошибок.

— Сомневаюсь, что это наилучший вариант для Эшера или его ребенка, — сказала Вейра и приняла строгий вид. — Ты Наследница Джервала, Дафна. Ты не можешь уйти. И вообще, кто из нас не совершал ошибок? Только не я. И не Маттиас. Допускать ошибки — не самое страшное, детка. Настоящая беда — не учитывать их и не прилагать усилий для преодоления их последствий. Вот это уже ведет к гибели. Опять же, мы не знаем, действительно ли ты допустила ошибки. Может, так и было задумано Пророчеством с самого начала.

— Значит, Пророчеству следовало выработать какой-нибудь другой план! — выпалила Дафна, покраснев от злости. Она снова вернулась к раковине, ища утешение в мытье посуды. — Ты не сказала об этом Мэтту?

Подняв брови, Вейра протянула руку за очередной тарелкой.

— Может, он уже знает. В свое время он имел дело с жеребыми кобылами.

— Я не жеребая кобыла!

— Успокойся. Я не сказала ему, девочка, — мягко произнесла Вейра. — Пройдет немного времени, и твой живот скажет все вместо меня. А Мэтту вполне достаточно того, что он уже перенес. Не хочу добавлять ему переживаний.

Дафна нахмурилась, кивнула и принялась мыть горшок из-под супа.

— Значит, мы возвращаемся в город? — спросила она, помолчав. — Попытаемся выручить Эшера?

Вейра должна была сказать, что в город возвращается она с Мэттом, а не Дафна. Но старая женщина уже устала от споров и решила пока что не разочаровывать девушку. Вместо того чтобы сказать правду, она произнесла:

— Да, возвращаемся. Попозже вечером, когда стемнеет. Но попытки не будет. Мы просто спасем Невинного мага, чтобы Пророчество исполнилось.

* * *
Эшеру снился прекрасный сон, в котором он видел Дафну. Из мира грез его вырвал громкий перестук молотков. Ругаясь про себя, он перевернулся на другой бок, закрыл глаза и постарался вернуться в тот же сон.

Дафна стояла на опушке какого-то леса. В воздухе распространялось сладостное благоухание. Ее непослушные волосы были распущены, лицо озаряла улыбка. Невдалеке были видны деревья, около Дафны разгуливали куры и свиньи.

Он открыл глаза.

Куры и свиньи?

Да поможет ему Барла. Он все-таки сходит с ума.

Значительная часть ротозеев разошлась по домам или разъехалась по гостиницам и постоялым дворам, поэтому Эшер хорошо видел, откуда доносится перестук молотков. Мускулистые работники выводили трибуну для зрителей вдоль левой стороны площади.

Окс Бандер, дежуривший у клетки, заметил, что Эшер смотрит в ту сторону, и заиграл желваками. Возможно, он злобился из-за того, что понимал: теперь Эшер никогда не отдаст ему три монеты, проигранные в последний раз в «Гусе» во время игры в дротики.

Ха. Спасибо Барле за маленькие радости.

Он подошел к клетке и остановился, опершись на копье.

— Похоже, завтра ночью соберется порядочная толпа, чтобы посмотреть, как тебе оттяпают голову, — поделился он своими соображениями. — Слышал, члены Общего Совета чуть ли не жребий тянули, чтобы определить, кому достанутся лучшие места вон на той трибуне, которую сейчас сооружают. Глава гильдии мастер Роддл вроде бы взятку предлагал, чтобы сидеть прямо напротив эшафота.

Если бы Эшер промолчал, то Окс ударил бы его копьем. Если бы сказал что-нибудь — что угодно, — то Окс… Эшер обреченно вздохнул.

— Значит, завтра в полночь? — спросил он, словно не знал назначенного времени казни. — Как думаешь, дождь будет?

Оке перехватил копье и ткнул древком в лицо арестанту.

Выплюнув кровь и сломанный зуб, Эшер свернулся калачиком, уткнулся лицом в сгиб руки и постарался найти спасение во сне. На этот раз ему никто не приснился — ни свиньи, ни куры, ни Дафна, ни кто-либо другой.

* * *
Отослав Этьенн, которая после долгих и шумных сборов наконец-то уехала в поместье, разогнав слуг и отправив Уиллера надзирать за приготовлениями к казне ненавистного олка, Морг сидел в кресле в библиотеке Конройда, наслаждался одиночеством и предавался размышлениям.

На столе в коробке перед ним лежала Погодная Сфера, возвращенная Гаром. Дразнящий, зовущий, загадочный волшебный шар. Стоит проникнуть под его защитные покровы, и можно прикоснуться к чистой магии.

Он должен найти способ завладеть ею.

Заточенный в собственном теле, подавленный сознанием Морга, Конройд бесился от ярости и бессилия. В отличие от Дурма, чья отягощенная виной душа рыдала, стенала имолила Барлу о милосердии, о помощи, Конройд, казалось, чувствовал себя скорее оскорбленным, обнаружив, что он теперь не хозяин собственной плоти. Первое потрясение прошло, и теперь он непрерывно бормотал что-то бессвязное, требуя объяснений, настаивая на ответах и даже предлагая сотрудничество и помощь.

Помощь…

Глупец, он думает, что Моргу требуется помощь барана. Словно он в таком положении, когда можно торговаться и выпрашивать что-то. Договариваться. Заключать соглашения.

Морг протянул руку и щелкнул по шару ногтем. Еще мгновение назад неподвижные цвета Сферы взвились вихрем, закружили, почувствовав Морга и отвергая его. Плоть принадлежала Конройду, но внутри нее пребывал дух Морга. Сфера никогда не откроется ему. Никогда…

Если только…

В мозгу, словно молния, блеснула мысль. На него словно снизошло озарение. Он затаил дыхание, чтобы не спугнуть слабую надежду. Можно ли этого достичь? Возможно ли это? Могут ли Морг и Конройд слиться воедино так, чтобы волшебный шар не сумел опознать злейшего врага Барлы? Если да, то он овладеет Погодной Магией и использует ее, чтобы сокрушить ее Стену.

С Дурмом такое наверняка не сработало бы. Несмотря на глубочайшее отчаяние и душевные терзания, жирный старик был слишком силен. Его сознание и дух Морга были абсолютно несовместимы. И контролировать Дурма можно было, только содержа в полном заточении в самых дальних закоулках сознания. Стоило лишь ненадолго ослабить надзор, и все пошло бы прахом.

Но Конройд… Ах, Конройд. Душа совсем другого типа. Душа со слабыми отзвуками его собственного мрачного величия. Кроме того, они с Конройдом одной крови, через века их связывают семейные узы. У них родственные души, чего Морг никогда бы не смог сказать о Дурме.

И Конройд был принят Барлой.

Откинувшись на спинку кресла и закрыв глаза, он обратился внутрь своего сознания и мягко, осторожно коснулся крошечного разума Конройда.

«Хочешь помочь мне, кузен? Желаешь испить из кубка силы, который лишь я могу поднести к твоим губам?»

Внезапно растерявшись, маленький Конройд захныкал.

«Не бойся, мой кровный родич. Ты был рожден для великих дел, для того, чтобы поднять доранцев до невиданных высот в искусстве магии. Помоги мне, и вместе мы дадим начало веку славы, доселе небывалому в этом королевстве!»

Жадность и тщеславие маленького Конройда запылали, как факел в темноте ночи.

«Иди ко мне, Конройд, — прошептал Морг. — Давай на мгновение сольемся».

Конройд пришел к нему, не раздумывая и отбросив страхи. Морг убрал решетки, окружавшие его. Выпустил Конройда, позволил ему дышать

…и в тот же момент сам вдохнул его. Взболтал Конройда, как масло, и впитал всеми фибрами души, перемешав собственную душу с сущностью своего пленника. Морг спрятался, как лисица прячется в проточной воде от охотничьих собак.

Конройд пронзительно вскрикнул и тут же затих.

Время шло. Наконец существо, которое являлось не совсем Конройдом и не совсем Моргом, протянуло руки к Погодному Глазу и извлекло его из деревянного ящика. Ликуя, оное улыбкой наблюдало за переливами разноцветных огней в глубине волшебного шара. Существо знало, что Глаз содержит силу, которую можно обратить на погибель и разрушение, стоит только произнести заклинание, при помощи которого магия перейдет из чудесного шара в ожидающий мозг. Оставалось произнести магическую формулу вслух. Запустить процесс передачи, украсть у стервы волшебную силу, которую она поместила в этот предмет.

Та часть существа, которая была Моргом, приготовилась действовать. Ей требовалось убедиться, что она слилась воедино с Конройдом. Удовлетворенный, Морг нырнул в глубь сознания своего пленника, растворяясь в нем, и вот существо подняло Сферу к глазам, держа его на ладонях. Произнесло магическую формулу передачи силы…

…и замерло в ожидании триумфа.

Разноцветные огни внутри Сферы задвигались быстрее. Цвета стали насыщеннее, ярче, живее. Существо с восторгом наблюдало, как разноцветное свечение выплеснулось из шара и побежало по его рукам, одновременно проникая внутрь их, впитываясь в плоть. Оно чувствовало, что холодное радужное пламя наполняет его знаниями и силой, дает ключ к пониманию того, как можно уничтожить это проклятое королевство.

Внезапно Погодный Глаз словно спохватился. Он содрогнулся в ладонях существа, цвета резко изменились, стали темными. Алый и золотой сменились багровым и черным, и полосы этих зловещих оттенков принялись извиваться и сплетаться в узлы, словно разъяренные змеи.

И тут раздался громкий голос давно умершей Барлы: «Нет! Нет! Это не для тебя, Морг! Ты никогда этого не получишь!»

Но Сфера продолжала изливать из себя магию, потому что чувствовала присутствие пустого сосуда. Существо вскочило на ноги, ощутив страшную боль в пальцах — их жгло, словно оно держало в руках раскаленный камень, и плоть уже шипела и обугливалась от невыносимого жара. Потоки черно-багрового пламени струились по рукам и охватывали все тело, словно волны крови, смешанные с чернилами.

Взбешенный Морг мгновенным усилием воли освободился от присутствия опостылевшего ему Конройда, запрокинул лицо вверх и издал вопль ярости.

— Сука! Шлюха! Тебе не уберечь эту магию! Я завладею ей!

Нет, Морган, послышался спокойный тихий голос. Не завладеешь.

Погодный Глаз охватило невыносимо яркое пламя. Через секунду всю библиотеку заволокло чадом горящей плоти и горящей магии.

Морг пронзительно закричал и выпустил из рук погибающий волшебный шар. Ударившись о пол, Глаз разбился на мелкие кусочки. Мгновением позже упал и Морг; извиваясь в конвульсиях, он раздавил осколки шара в пыль, а потом потерял сознание.

* * *
Дневник нашел не кто-нибудь, а Дарран. Ворчливый, кропотливый, дотошный Дарран, помешанный на дисциплине и порядке и точно знающий, как надо себя вести и как следует поступать в тех или иных случаях. Его чуткие пальцы заметили необычную толщину обложки той книги, в которой приводилось описание простейших упражнений для начинающих магов. Критический взгляд подметил разницу между толщиной передней и задней обложки переплета и заставил старика задуматься.

Сидя прямо на полу кабинета, Гар вспорол острым кинжалом шов, соединяющий куски кожи на обложке, и извлек из этого тайника искомый дневник. Он держал его в дрожащих руках и спрашивал себя: не сон ли это?

— Да спасет нас Барла, — изумленно выдохнул Дарран. — Действительно, дневник!

Барла в самом деле решила спасти их. Причем посредством своих собственных слов, если дневник действительно принадлежал когда-то ей. Было ли это чудо, которого ждал Гар? На которое так надеялся, в которое так верил в глубине души вопреки всем печальным событиям.

Если уж подобную удачу нельзя назвать чудом, думал Гар, то я не знаю тогда, что такое настоящее чудо.

Затаив дыхание, он раскрыл дневник. Всмотрелся в торопливый, неаккуратный почерк, заметил брызги высохших поблекших чернил. Он с трудом смог прочесть первые несколько строк, но смысл их постиг совершенно.

Случается мне размышлять о той магии,

От которой мы должны отказаться, и я

Прихожу к выводу, что в этой новой для нас

Земле магия должна стать средством

Достижения порядка и дисциплины, а

Не ежедневной забавой, баловством и…

— Прелестно, — произнес Дарран, всматриваясь в строчки. — Очень похоже, что тут не одна курица лапой царапала, а целый курятник. Вы полагаете, что сможете прочитать это, господин?

Гар с трепетом коснулся страницы кончиками пальцев. Он вдыхал запахи пыли и времени и чувствовал, как в сердце загорается надежда. Улыбнувшись, он уверенно ответил:

— Да. Я могу это прочесть.

Дарран облегченно вздохнул.

— Возблагодарим Барлу за маленькие радости, — сказал он. — Может, вы займетесь чтением несколько позже? Скоро слуги короля явятся за книгами. На этот раз я согласен с Уиллером: не следует заставлять их ждать.

Засунув дневник за книжную полку, Гар поспешил на помощь Даррану. Они закончили упаковывать книги и записи Дурма и вынесли ящики к дверям Башни. Тут Гар остановился, чтобы перевести дух и минутку постоять, просто постоять в центре вестибюля.

— Что дальше, господин? — спросил Дарран.

— Дальше? — Он тряхнул головой, словно очнувшись, вытер ладонью пот со лба. — Дальше я должен работать, Дарран. И если Барла милосердна и слышит наши молитвы, то на этих страницах мы найдем нечто, способное спасти не только королевство, но и Эшера.

— Тогда вам следует начать, господин, — сказал Даррана. — И не беспокойтесь. Я не допущу, чтобы вас отвлекали.

Улыбнувшись старику, Гар произнес:

— Спасибо, друг.

Усталое, осунувшееся лицо Даррана озарилось улыбкой, а Гар повернулся и направился к винтовой лестнице. Прыгая через три ступеньки, он молился про себя:

Прошу тебя, Барла, прошу. Будь милосердна, хотя бы на этот раз.

Глава двадцать седьмая

Пеллен Оррик сидел за столом и, хмурясь, просматривал докладные записки. Не обнаружены… Не обнаружены… Не обнаружены…

Торговка книгами Дафна и бывший королевский шталмейстер, Мэтт, бесследно исчезли.

Он побарабанил пальцами по столешнице и нахмурился еще сильнее. Что значит их исчезновение? Совпадение? Не похоже. Возможно, они просто испугались, когда их друга уличили в измене? Может быть. Либо же они вовлечены в преступную деятельность Эшера и теперь стремятся спасти свои жизни. Такое тоже вполне возможно. Скорее всего, так оно и есть.

Значит, король Конройд прав, и заговор существовал. Эта мысль ужасала Оррика; ситуация значительно усложнялась, и последствия ее даже трудно было себе представить. Хотя он как капитан городской стражи и обязан был представить и вообразить ее себе во всех деталях.

Оррик устало откинулся на спинку кресла и посмотрел в окно, из которого открывался вид на площадь. Он видел только верхнюю часть клетки Эшера, возвышавшуюся над скопищем людей, собравшихся поглазеть и поглумиться над преступником. Как только объявили о преступлении Эшера и его неминуемой казни, город наполнился приезжими. Подобное он наблюдал во время месячного траура по погибшей королевской семье. Гостиницы были переполнены, пригородные постоялые дворы тоже.

В эти дни некоторые зарабатывали на смерти неплохие деньги.

Заговор. Насколько далеко протянулись его щупальца? Как глубоко проникла зараза в плоть общества олков? Какой ценой удастся от нее избавиться, сколько крови придется пролить? Достаточно ли будет одной головы — головы Эшера? Или стражникам всего королевства придется объединить усилия и пролить реки крови? Начиная с Дафны и шталмейстера Мэтта?

Внезапно капитан почувствовал тошноту и головокружение. Он встал, вышел из кабинета, покинул казарму и через площадь направился к клетке Эшера. Четверо стражников в знак приветствия склонили головы и отошли подальше, чтобы Оррик смог переговорить с преступником наедине.

Капитан сразу заговорил о деле:

— Твои друзья, Дафна и Мэтт, исчезли. Если любишь их, скажи, куда они направились, чтобы я мог найти их и расспросить, какое участие они принимали в этом деле.

Глаза Эшера воспалились, под ними залегли черные круги; многочисленные раны загноились, и силы почти совсем покинули его. Не повернув головы и не потрудившись даже взглянуть на Оррика, он прохрипел:

— Проваливай, Пеллен.

Не обращая внимания на смрад, источаемый соломой и немытым телом Эшера, капитан подступил ближе.

— Если я сообщу королю, что не смог найти их, он прикажет начать обыски и поиски по всему королевству. Могут пострадать и попасть под арест совершенно невинные люди. Эшер, ты же знаешь, что, в конце концов, их все равно найдут. Им некуда бежать, негде спрятаться. Кто-нибудь вроде меня все равно отыщет их. И тогда с ними буду разговаривать не я, а король. Тебе лучше знать, как он это делает. Поэтому скажи мне, где они. Не ради моего, а ради их же блага.

На этот раз Эшер посмотрел на Оррика.

— Я не знаю, где они. Они к моим делам не причастны, и Джарралт знает это. Если он и хочет их найти, так только для того, чтобы причинить мне новые страдания. Никаких вопросов, в отличие от тебя, он им задавать не собирается.

— Это ложь!

Эшер хрипло, отрывисто рассмеялся.

— Вот как?

— Ты считаешь, что имеешь право жаловаться?

Подняв руки с кандалами на запястьях, Эшер позвенел цепями и посмотрел Оррику прямо в глаза.

— А ты не стал бы?

— По-твоему, ты этого не заслужил? Хочешь сказать, что с тобой поступили несправедливо? Ты же сам ратовал за правосудие, когда к смерти приговаривали Тимона Спейка!

Эшер содрогнулся.

— Тимона Спейка не истязали с помощью магии. Ты не заковывал его в цепи, как дикого зверя, и не выставлял напоказ, как животное. Хоть он и был преступником, ты обращался с Тимоном Спейком со всей учтивостью!

Оррик стиснул челюсти. Он и не ожидал, что слова изменника могут так задеть его.

— Я серьезно отношусь к своим обязанностям, Эшер. Тебя арестовали законно, и вина твоя не подлежит сомнению. Ты сам сознался в преступлении. И все же… — Он сжал пальцы в кулаки, пряча их за спиной. — Если бы выбор зависел от меня, ты дожидался бы казни в казарме.

— В самом деле? — произнес Эшер. — Что ж, полагаю, что это означает, что мы снова друзья, так?

Оррик отвел взгляд.

— Мы никогда не были друзьями.

— Знаю, — тихо согласился Эшер. — Но вполне могли ими стать.

Это была ошибка. Отступив на шаг, Оррик сурово, отрывисто произнес:

— Подумай еще раз о Дафне и Мэтте. Чем дольше они будут числиться в бегах, тем усерднее я вынужден буду их искать. И тем печальнее будут последствия, когда их найдут. Если они невиновны…

— Невиновны? — перебил Эшер. — Невиновных в этом королевстве больше нет, Пеллен. Наш новый король Конройд закусил удила. Он намерен низвести всех олков до положения скотов, и если ты этого не понимаешь, то глупее, чем я думал. Ты отдашь ему на растерзание Дафну и Мэтта, и это будет только начало. Знаешь, что случится потом? Каждый, кто хотя бы раз улыбнулся им, окажется под подозрением. Дальше все пойдет, как по маслу.

— А если это и произойдет? — спросил Оррик. — Кого винить? Кого застали на месте преступления? Кто пробовал заниматься магией?

Эшер раскинулся на зловонной подстилке. Внимательно осмотрел закованные в железа запястья.

— Все это так.

— Во имя Барлы, скажи мне, где они, Эшер. Возможно, ты спасешь им жизнь!

— Слепец, — с жалостью вымолвил Эшер и закрыл гноящиеся глаза. — Слепец и тупица. Им остается надеяться только на то, что я никогда больше не упомяну их имен. Я так и сделаю. А теперь проваливай. Мне некогда. Я очень занятой человек.

Капитан озадаченно молчал. Некоторое время он еще стоял возле клетки, наблюдая за узником, потом повернулся и зашагал к казарме.

Новый король ждал доклада… А он все еще не мог решить, что же скажет королю.

* * *
День клонился к вечеру, и по дому уже поползли сумерки, когда Морг, наконец, пришел в себя. Он испытывал боль. Смущение. Странную раздвоенность, словно сознание расщепилось, и он был самим собой и кем-то другим одновременно. Довольно долго он лежал на полу, пытаясь воссоздать картину происшедшего из разрозненных обрывочных фрагментов. В голове то и дело всплывало воспоминание о голосе Барлы и сказанных ею словах.

Он поднял руки к лицу и уставился на них. Плоть обгорела, потрескалась, покрылась волдырями. Собравшись с силами, он произнес заклинание и излечил пострадавшие ладони Конройда. Потом кое-как сел на полу. Голос Барлы звучал все слабее, его заглушали сетования Конройда. Нырнув в глубины сознания, Морг ликвидировал все следы слияния с ним и загнал родственника в самый дальний закуток разума.

И почувствовал… изменение в себе.

Он разволновался так, как не волновался ни разу за прошедшие столетия, и начал тщательно исследовать произошедшие в его самоощущениях сдвиги. Что же это такое? Что оно значит? Или он — уже не он? Неужели странные ощущения результат вмешательства Барлы?

Проклятая Барла. Любил ли он ее? Поклонялся ли ей? Хотел ли провести с ней вечность? Должно быть, он сходит с ума.

Приказав себе успокоиться, он стал ждать, когда эмоции улягутся и волнение угаснет. Потом, щелкнув пальцами, засветил плавающий огонек и осмотрел тело Конройда и обстановку в комнате. Дорогое платье было испачкано грязными черными разводами и пятнами крови. Погодная Сфера! — вспомнил Морг.

От нее остался только пепел, испачкавший драгоценный ковер. Морг чуть не разрыдался в голос.

Время шло. К Моргу постепенно вернулось самообладание и ясность разума. Итак, Сфера погибла, и вместе с ней — надежда на быструю победу. Но, по крайней мере, теперь никто из доранцев не сможет овладеть Погодной Магией, чтобы поддержать и сохранить золотую Стену Барлы. А когда Эшеру отрубят голову, вместе с ним умрет и сама Погодная Магия.

Но тот факт, что ему лично не удалось овладеть ею, указывал, что он все еще находится в ловушке. Придется ждать недели и месяцы, пока магия не истощится и Стена сама не рухнет, оставшись без притока магической силы. А ожидание означало, что ему придется ладить с другими доранцами, заботиться о бренном теле Конройда и надеяться на то, что победа будет все-таки за ним.

Разум Морга возмущенно протестовал. Это было оскорбительно. Нестерпимо. Он поднялся на ноги и стиснул кулаки. Разинул рот, чтобы издать пронзительный вопль ярости, обиды и боли, — и так и остался стоять, не издав ни звука.

Он внезапно почувствовал, что в мозгу его появилась новая магия.

Очень осторожно Морг прикоснулся к ней, попробовал понять ее, почувствовал, как она медленно раскрывается, и рассмеялся.

То была Погодная Магия.

Пусть и неполная — Сфера передала ему далеко не все свое содержимое. А то, что все-таки успела передать, было искажено темным пламенем. И все же это была Погодная Магия. Очевидно, это изменение в себе он и ощутил. Именно ее Моргу и не хватало для достижения своих целей.

— Ну, что, стерва? — крикнул он в пустоту комнаты, обращаясь к побежденной сопернице. — Ты не справилась со мной! Ты не смогла мне помешать!

Теперь у него было вполне достаточно знаний о Погодной Магии, чтобы увидеть самую сущность пресловутой Стены. Морг понял, что сумеет рассмотреть структуру творения Барлы, а значит, найдет способ разорвать нити, связующие Стену изнутри. Он разрушит сотканный ею занавес, уничтожит его, а заодно уничтожит мир, который она создала, предав все клятвы, что они давали друг другу.

Но не здесь и не сейчас. Для такого глубокого видения ему необходимо находиться в Погодной Палате.

Морг направился туда верхом на серебристом жеребце Эшера. Как и его бывший хозяин, Сигнет сначала сопротивлялся, но это продолжалось очень недолго.

Никто и ничто не могло долго сопротивляться его воле.

По городу он проехал незамеченным, использовав заклинание для отвода глаз. Достиг дворцового комплекса и повернул коня к роще, где некогда располагался Старый Дворец, от которого уцелела только Погодная Палата, возведенная Барлой. Чем ближе он к ней подъезжал, тем острее чувствовал ее присутствие. Шесть столетий прошло, а магия Барлы продолжала действовать. Он ненавидел, ненавидел ее и восхищался ее искусством волшебства.

Проехав через рощу, он выбрался на поляну и оказался лицом к лицу с Палатой. Она являлась бастионом магии Барлы и местом, где хранился ключ, отворяющий двери его темницы. Стиснув зубы, он соскочил с коня и бросил поводья на ветку ближайшего деревца. Покрытый пеной, израненный шпорами Сигнет опустил голову к земле. Он весь дрожал, с брюха струился пот пополам с кровью.

Морг зажег плавающий огонек, открыл неохотно поддавшуюся дверь и скачками понесся вверх, перешагивая сразу через две ступеньки. Верхняя дверь была открыта. Он распахнул ее настежь, вошел в Палату и содрогнулся от накатившей на него волны Погодной Магии Барлы. Для Морга она была все равно, что волна зловония, исходящая от кучи отбросов. Но в ней присутствовал слабый аромат благоухания былой возлюбленной.

Он вскинул голову. Посмотрел сквозь прозрачный купол на омытое золотым сиянием небо.

— Ты меня видишь, сучка? — прошептал он. — Это Морган, милая. Твой муженек вернулся.

Не дождавшись ответа, он обратил взгляд на середину комнаты, где располагалась миниатюрная копия королевства Лур. В нем шевельнулось незнакомое чувство, которого Морг никогда в себе не замечал — сожаление. Карта была настоящим чудом, которое могла сотворить только Барла. О, если бы только она сохранила ему верность! Каких дел они смогли бы натворить вдвоем!

Опустившись на паркетный пол возле карты, он простер над ней руки. Закрыв глаза и отворив разум, он коснулся украденных у Глаза магических формул, которые извивались у него в голове, как золотые змеи, и позволил волшебству Барлы охватить его сознание.

И вот тогда он наконец все понял. То, что раньше представлялось загадочным, вдруг стало совершенно ясным. Он все понял…

В этой благословенной богатой стране сила пронизывает все живые существа, она неотделима от них, является их неотъемлемой частью. Она не такая, как магия доранцев — в ней нет жестокости и блестящего великолепия, ее нельзя использовать для уничтожения и покорения. Магия олков — мягкая, скользящая, живительная и горячая, как кровь. Она утекает сквозь пальцы, если кто-то пытается схватить ее безжалостной рукой. Барла видит и понимает это. Она начинает сознавать, что для ее целей необходимо слияние двух магий. Она трудится день и ночь, чтобы обеспечить их союз и на веки вечные защитить свой новый дом. Ключ к союзу Барла полагает в погоде. Она ткет волшебство, как гобелен, используя для реализации замысла силу олков и магию доранцев. Эта нить для дождей, эта — для снегопадов. Вот цвет для солнечного сияния, а эти оттенки подойдут для ветра. Волшебство разрастается, набирает силу, питает сотворенную Барлой Стену, истекает от нее к плодородной земле и течет обратно в непрерывном круговороте. Цикл отдачи и получения бесконечен, но требует бесконечного жертвоприношения. В центре замысла — фигура Заклинателя Погоды, живого носителя силы и страдания. Он ткач, живой станок, сквозь плоть и кости которого проходят магические нити, образующие Стену и определяющие состояние погоды в стране. Он контролирует волшебство и сам является волшебством. Он обеспечивает существование Стены, постоянно поддерживает равновесие между магией доранцев и силой олков. И горе королевству, созданному Барлой, если Заклинатель Погоды выпустит нити из пальцев…

Морг открыл глаза и перевел дух. Он долго не мог проморгаться — очертания Палаты расплывались, четкие линии и твердые поверхности казались зыбкими и текучими. Перед ним пульсировала живая карта Лура, беззащитное, уязвимое сердце королевства.

Теперь в распоряжении Морга имелись средства, чтобы погубить его.

Но украденная Моргом Погодная Магия была неполной, поэтому приходилось действовать медленно. Какая мука! После многовекового ожидания ему хотелось наброситься на Стену Барлы и рвать ее зубами. Придушить ее, как кролика, и проглотить. Рухнуть прямо на магическую модель Лура и колотить по ней кулаками и пятками, пока от нее ничего не останется, кроме пыли.

Но нет. Пока он заключен в узилище плоти, пока не получил доступа к своей несокрушимой силе, таящейся за Стеной, действовать должно постепенно. Распустить гобелен ненаглядной Барлы медленно, нить за нитью. Потерпеть еще немного, чтобы потом воссоединиться со своей лучшей и сильнейшей частью, ожидающей проникновения в этот мир.

Морг улыбнулся и заставил себя расслабиться. Терпение… Терпение… Что такое несколько недель по сравнению с шестью веками?

* * *
Когда настало время отправляться в Дорану, чтобы спасти Эшера, Дафна была уже чуть жива от переживаний и страхов. Ее переполнял темный ужас; она сидела на кухне, вспоминая судьбу Тимона Спейка и наблюдая за тем, как Вейра варит ядовитое зелье. Из восьми трав она знала только пять; остальные три Дафна ни разу в жизни не видела и не знала, как они называются. Спросить у Вейры она не посмела. Дафна знала, что за одно неосторожное слово старуха выгонит ее с кухни. Подобные дела не сопровождают пустой болтовней. Вейра терпела ее присутствие на кухне только потому, что Дафна хранила полное молчание.

Сварив отраву, Вейра аккуратно перелила ее в маленький кувшин, закупорила пробкой и обмотала тряпкой, чтобы не разбить. Потом вышла из дому, закопала в землю вываренные травы и снова ушла в лес на прогулку. Мэтт был занят приготовлениями к отъезду, но помощь ему не требовалась, поэтому Дафна взяла одну из книг с полки у Вейры и устроилась в кресле, собираясь почитать.

И не смогла. Рука сама скользнула на живот, и мысли обратились к тому чуду, которое теперь росло внутри нее.

Ребенок… ребенок… ребенок…

И о чем только думало Пророчество?

О чем только думала она сама?

Она была Наследницей Джервала и никогда не представляла себя матерью. Даже женой, учитывая всю опасность того образа жизни, который вела. Последняя замужняя Наследница умерла страшной смертью почти двести лет назад; Дафна приняла этот факт близко к сердцу и поклялась никогда не жертвовать собой и своим долгом во имя призрачного чувства.

Но потом появился Эшер… и любовь внезапно оказалась не такой уж и призрачной. Она стала неизбежной и такой же необходимой, как воздух.

Интересно, обрадовался бы он, если б узнал, что скоро станет отцом? Будет ли у нее возможность хотя бы сообщить ему об этом? Если Эшера не удастся спасти, если зло восторжествует…

Нет. Она не имеет права сомневаться. Они выручат Эшера. Пророчество не позволит, чтобы случилось иначе. Дафна снова увидит его, он простит ей ложь и молчание, а потом выполнит свое предназначение, и они заживут своей семьей в новом Луре, который создадут собственными руками.

На глазах Дафны выступили слезы, она прерывисто вздохнула. У нее будет ребенок.

Снаружи дома удлинились тени; лес наполнялся сумерками. Мэтт зашел на кухню и выразительно посмотрел на стол. Дафна поставила книгу на полку и предложила ему почистить морковь. Вернулась Вейра и принесла двух кроликов, уже освежеванных и выпотрошенных. Она уложила тушки на сковороду с маслом и, посыпав шалфеем, поставила на огонь. Близилась ночь.

Когда все поужинали и вымыли посуду, Вейра объявила, что они уезжают в полночь, и удалилась в спальню. Мэтт ушел в свою комнату. Дафна пошла в гостиную и снова пыталась заняться чтением, но не смогла и потушила светильник, решив поспать перед дорогой.

Но сон не шел. Перед глазами стояло лицо Вейры, наливающей отраву в кувшинчик. Оно было ужасно. В нем читались глубокая тоска и непреклонная решимость.

Кто-то должен умереть, чтобы спасти Эшера.

Эта догадка потрясла Дафну. Она отказалась от мысли заснуть и решила пойти на кухню.

Вейра укладывала хлеб и сыр в корзину из толстых прутьев.

— Вот и ты, дитя. Я уже хотела будить тебя. Мэтт на дворе, запрягает Бесси.

— Прекрасно, — сказала Дафна и поискала глазами свою кружку. — У нас есть время попить чаю?

Вейра замешкалась и выдвинула ящик стола, разыскивая там хлебный нож.

— У меня с Мэттом времени не осталось. Мы уезжаем через четверть часа.

Дафна уставилась на нее широко раскрытыми глазами.

— А как же я?

Вейра выпрямилась, держа нож в руке, и покачала головой.

— Ты остаешься.

— Остаюсь? Еще чего! Сидеть здесь одной, пока вы с Мэттом будете рисковать жизнями?

— Ты остаешься не одна. С тобой будут свиньи. И куры. Не забывай их кормить, иначе они поднимут бунт. Немногие звери так обижаются, как свиньи и куры, если им приходится ложиться спать без ужина.

— Вейра!

— Это слишком опасно, дитя. Ты же знаешь — тебя ищут.

— Мэтта тоже! Но он едет, почему же мне нельзя?

Взволнованно дыша, Вейра бросила нож в корзину.

— Тебе лучше не ехать. У меня есть несколько уловок и фокусов, чтобы отвести глаза стражникам от Мэтта, но сделать это для двоих я не смогу.

— Тогда покажи мне свои фокусы, и я все сделаю сама!

— Нет, — твердо ответила Вейра и вновь занялась корзиной.

— Нет? — эхом отозвалась Дафна, приходя в ярость. — Я — Наследница Джервала, ты не имеешь права говорить мне «нет», старуха!

Дверь открылась, и вошел Мэтт.

— Не кричи, Дафна. Если она говорит, что тебе нельзя ехать, значит, так и есть.

Она резко повернулась к нему.

— Без всякого разумного объяснения?

Вейра глянула, как уколола.

— Тебе должно быть достаточно моего запрета! Может, ты и Наследница Джервала, но Пророчество привело тебя сюда, а здесь распоряжаюсь я! Поэтому придержи язык, если ничего полезного сказать не можешь, да закончи укладывать корзину. До города ехать далеко, и времени на лишние остановки у нас не будет.

Сказав это, Вейра вышла из кухни. Бранясь про себя, Дафна принялась заворачивать печенье и овощи в чистые тряпицы и укладывать их в корзину. Потом достала из кастрюли на плите сваренные вкрутую яйца и отправила их вслед за печеньем. Она целиком погрузилась в свои переживания и только по случайности заметила сочувствующий взгляд Мэтта.

— Вейра права, — сказал он, все также стоя возле двери. С улицы в кухню струился холодный воздух. — Она — Хранительница Круга. И должна направлять нас, как бы трудно это ни было.

— Она просто деспотичная старуха, не убеждай меня в обратном!

Губы Мэтта дрогнули в улыбке.

— Знаешь, она напоминает мне тебя.

— Разве я интересовалась твоим мнением?

Он вздохнул.

— Нет. Поэтому умолкаю. Фургон готов, пойду еще раз проверю упряжь Бесси.

— Скатертью дорога, — выдавила она сквозь зубы, когда дверь за Мэттом захлопнулась. — Очень надеюсь, что Бесси тебе ноги оттопчет своими копытами.

— Не совсем доброе пожелание, детка, — упрекнула ее Вейра, входя в кухню из гостиной. Через руку у нее висел черно-синий плащ. — Ты слишком сурова с этим молодым человеком.

Дафна почувствовала, что краснеет.

— У него широкие плечи, — сказала она, оправдываясь. — Он от меня и не такое вынес.

— Ему пришлось это вынести. Но ведь можно было вести себя так, чтобы подобной необходимости не возникало, правда?

Дафна отошла от корзины и с мрачным видом уселась на стул. Она наблюдала, как Вейра протягивает руку и снимает с верхней полки закутанный в тряпку кувшин с ядовитым снадобьем. Лицо старой женщины выражало невыносимую печаль.

Внезапно злость у Дафны пропала.

— Вейра… Не бери это с собой. Спаси Эшера, не применяя отравы.

— Нельзя, — ответила старуха. — Подобные вещи делаются именно так. Одна жизнь в обмен на другую.

— Но почему? Это же убийство!

— Нет. Это жертвоприношение. Между ними существует большая разница.

— Эшеру это не понравилось бы. Он не захотел бы спасения такой ценой. Я знаю его, он не согласился бы!

Вейра повернулась к Дафне; ее доброе морщинистое лицо было твердым и решительным.

— Мне дела нет до того, чего он хочет, на что согласен или не согласен. Речь идет о Пророчестве, и личные желания здесь не учитываются, дитя. То же самое касается и тебя. Может, ты забыла об этом, а я — нет.

Упрек был настолько неожиданным, что у Дафны перехватило дыхание.

— Это несправедливо, — выдавила она.

Вейра усмехнулась.

— Жизнь вообще несправедливая штука, детка.

К сожалению, она была права. Но Дафна лихорадочно искала доводы, чтобы все-таки настоять на своем.

— Как Наследница Джервала я должна ехать с вами. Прошу тебя, Вейра, не оставляй меня здесь!

Старуха покачала головой.

— Ты должна остаться.

Спорить с Вейрой — все равно, что приказать дереву не расти или солнцу не светить. Понимая бессмысленность уговоров, Дафна все же решила испытать последний аргумент.

— Мне нужно быть там. Пойми, Эшер может не поверить тебе или Мэтту. А мне поверит.

Подойдя ближе, Вейра пристально посмотрела ей в глаза.

— Ах, детка, чувства затмили твой разум. Какая же хозяйка кладет все яйца в одну корзинку? Если мы потерпим поражение, если нас поймают или Пророчество выкинет еще какую-нибудь штуку, то тебе предстоит задача собрать осколки Круга. Ты станешь и Наследницей, и Хранительницей одновременно. В моей спальне на шкафу я оставила тебе подробные инструкции. Если случится худшее, неукоснительно следуй им. Постарайся спасти как можно больше людей. Спасись сама. Рожай ребенка. Потому что замысел Пророчества касается и его, и, несомненно, его ждет великое предназначение, нам пока неведомое.

Неожиданно Дафна разрыдалась. Глаза Вейры тоже увлажнились.

— Храни веру, дитя. Верь в Пророчество. Мы с Маттиасом и Рейфелем вернем тебе Эшера.

— С Рейфелем? — прошептала Дафна.

Вейра кивнула.

— Это человек, которого мы подберем на дороге.

Человек, который вскоре умрет. Хотела ли она услышать это имя? Да, хотела, но теперь сожалела, что узнала его. Имена звучат как живые; они принадлежат живым людям, их произносят, когда поминают мертвых.

Чувствуя слабость, Дафна все же заставила себя встать со стула.

— Когда встретите Рейфеля, передайте, что я благодарю его. Скажите, что мне очень жаль и что я хотела бы, чтобы существовал другой способ вызволить Эшера.

Вейра торжественно и печально протянула к ней руки и коснулась холодными пальцами щеки Дафны.

— Скажу, детка. За всех скажу.

* * *
Дафна стояла у ворот, махала им вслед рукой и казалась такой жалкой и одинокой, что Мэтт чуть не принялся уговаривать Вейру подумать еще раз и все-таки взять ее с собой.

Но он пересилил себя. На самом деле Мэтт был очень рад, что Дафна не поехала с ними. Она осталась в сердце Черного леса, где с ней ничего не случится, даже если их безумный план спасения Эшера провалится. А так, скорее всего, и произойдет.

Вейра сидела рядом с ним на передке фургона, закутавшись в одеяла и храня молчание, а он правил Бесси. Казалось, добродушная маленькая лошадка рада ночному путешествию. Она вообще не часто совершала дальние прогулки и сейчас с удовольствием резво трусила по пустынной дороге, не нуждаясь ни в понуканиях, ни в пощелкивании вожжами. Мэтту было бы легче, если б лошадка оказалась с норовом, и ею пришлось бы управлять. Тогда у него не оставалось бы времени размышлять на темы, о которых он сейчас предпочел бы не думать.

Вейра еще не посвятила его в детали своего плана. Она сказала только, что едут они без остановок до самой Дораны. Единственное испытание — встреча с человеком из Круга, которого подберут по пути.

Мэтт подозревал, что знакомство с этим человеком будет недолгим.

И это была лишь одна из многочисленных тем, о которых ему не хотелось думать.

Медленно, но неуклонно дорога бежала вперед и вперед. Перед рассветом ночной холод заметно усилился, и Мэтт накинул на плечи еще одно одеяло. Держа вожжи одной рукой, он согревал другую под мышкой.

Наконец, наступил рассвет. Вейра зашевелилась, и они перекусили, достав провизию из корзины. На дороге они были совершенно одни. По обочинам паслись овцы, в траве бегали кролики, мелькая пушистыми хвостами, а фургон скрипел себе и скрипел, продвигаясь вперед. Вейра велела Мэтту забраться в фургон и выспаться. Он с радостью подчинился, улегся, закутавшись в одеяла, и сразу погрузился в сон без сновидений.

Какое-то время спустя Вейра его разбудила, и он сел, потягиваясь и зевая во весь рот. Они нашли густой кустарник и спрятались, чтобы сделать остановку, дать отдых пони и снова поесть, потом отправились дальше.

Судя по солнцу, было около десяти часов утра, когда они достигли поворота, на котором Западная дорога сливалась с дорогой из Черного леса. Здесь их терпеливо ждал человек, заслоняя от солнца глаза ладонью. Увидев его, Мэтт натянул поводья. Он был уверен, что видит Эшера.

Вейра, дремавшая с полузакрытыми глазами рядом с ним на передке фургона, похлопала его по колену и успокоила:

— Не волнуйся, это не он. Но очень, очень похож.

Побледнев, Мэтт согласно кивнул. Он начал понимать, что задумала Вейра.

— Потому ты и выбрала его?

— Его выбрало Пророчество, Маттиас, а не я, — вздохнула Вейра. — У тебя никогда не стыла кровь от таких совпадений? Вот мы в отчаянном положении и надеемся, что произойдет чудо, и появляется молодой человек, похожий на другого молодого человека, как его зеркальное отражение или брат-близнец, причем он один из нас и говорит: «Возьмите меня, я сделаю все, что надо».

Мэтт с трудом сглотнул.

— У меня от всего этого дела кровь стынет в жилах. И не уверен, что от удивления. Насколько хорошо ты знаешь этого мужчину?

Вейра ответила не сразу. Она разгладила складки плаща, заправила пряди волос за уши, погрызла обломанный ноготь, сделав его еще страшнее. Мэтт терпеливо ждал, не торопя ее.

— Его зовут Рейфель, и я знаю его достаточно близко. Его мать была моей младшей сестрой, — наконец сообщила Вейра и снова вздохнула. — Когда умер Тимон Спейк, а вслед за ним отец его, Эдворд, Кругу понадобился новый член. Пророчество указало на Рейфеля.

Ошеломленный, Мэтт не мог отвести глаз от лица Вейры.

— И ты скрывала? Он же плоть от плоти твоей и кровь от крови, Вейра. И ты держала за душой…

Она искоса посмотрела на него. Кивнула утвердительно.

— Я знаю, кто он мне, Маттиас, и что у меня было на душе все эти годы. И он знал. Рейфель идет на это добровольно.

— А ты? — прошептал Мэтт. — Как ты можешь, Вейра, губить…

— Молчи! — велела старуха. — Неужели ты еще не понял? Пророчеству служат либо без страха и упрека, либо не служат вообще! А ты думал, это будет легко? Думал, мы спасем нашего Невинного мага, не заплатив цены?

Он схватил ее пальцами за запястье.

— Никто не стоит такой цены.

— Значит, ты дурак, Маттиас, и теперь я сомневаюсь, что вообще могу рассчитывать на тебя! — сердито прошептала Вейра.

В ее глазах стояли слезы, и, увидев их, Мэтт почувствовал, что ему стыдно. Действительно, он вел себя как дурак; Вейра прекрасно понимала, на что идет, и представляла себе последствия принятого ею решения. С этим пониманием она прожила больше лет, чем Мэтт прожил на свете. Он снова взял Вейру за руку и поцеловал ее.

— Прости. Я больше не буду задавать вопросов.

Эти слова заставили ее улыбнуться.

— Как же, не будешь. Думаю, поэтому Пророчество тебя и выбрало. Это твоя работа — задавать вопросы, и ты хорошо с ней справляешься. А теперь замолчи. Рейф уже достаточно близко, чтобы слышать нас, а он не должен слышать, как мы бранимся. В Доране его ждет тяжкое испытание. Пусть не думает, что наши мозги заняты чем-то другим, кроме того дара, который он согласился поднести нам.

Глава двадцать восьмая

Рейфель, племянник Вейры, удивительно походил на Эшера и нисколько на человека, отправляющегося на смерть. Вблизи Мэтт разглядел, что он моложе Эшера, возможно, на год-два, и не так крепок телом. Он сразу же подумал о том, заметна ли будет эта разница для окружающих. Когда фургон остановился, Рейфель забросил в него свой дорожный мешок, сам быстро забрался на передок и уселся рядом с Вейрой. Она поцеловала его в щеку, но не улыбнулась.

— Рейфель, здравствуй.

— Здравствуй, Вейра.

Он склонил голову, в глазах его светилась глубокая привязанность к старой женщине.

— Значит, ты готов?

— Готов. — У него был чистый беззаботный голос. Совсем не то, что хриплый бас Эшера. И на брови не было шрама. Возможно, Вейра захватила ножницы, чтобы внести в его образ соответствующие поправки. — Итак, ты уже знаешь, как…

Она приложила палец к его губам.

— Не будем сейчас об этом. Тебе лучше не знать подробностей, пока нет нужды.

Рейфель криво усмехнулся.

— Может, и так.

Мэтт понимал, что нагло глазеет на него, но не мог оторвать взгляда.

— Меня зовут Мэтт.

— Рад встретить собрата по Кругу, Мэтт.

Поколебавшись, Мэтт пожал протянутую руку.

— Взаимно.

— Ты проголодался, Рейфель? — спросила Вейра. — Дай мне вожжи, Мэтт, и достань что-нибудь из корзины. Я съем яйцо. Почисти, пожалуйста.

Мэтт отдал ей вожжи, почистил два яйца, одно предложил Рейфелю. Тот отказался.

— Странные времена, — произнес молодой человек и покачал головой. — Не думал, что доживу до них.

— Никто из нас не думал, Рейф, — грустно сказала Вейра и слизнула языком соль с кончиков пальцев. — Поэтому мы здесь. Поэтому создан и существует Круг. Рано или поздно, но этим временам суждено было наступить.

— Это так, — согласился Рейфель. Повисло молчание, но было заметно, что у молодого человека накопилась масса вопросов. Наконец он не выдержал: — Это действительно он, Невинный маг?

— Да, Рейф, — подтвердила Вейра. — Действительно он.

У Мэтта сдавило горло. Он даже помыслить боялся, что чувствует этот молодой человек, и думал только о том, каким же мужеством и самообладанием нужно обладать, чтобы держаться вот так, зная, какая страшная участь тебе уготована. Слегка повернувшись и посмотрев в его спокойное лицо, Мэтт произнес:

— Я хотел бы поблагодарить тебя, Рейфель.

Тот скользил рассеянным взглядом по залитым солнцем лугам.

— Нет нужды. Все мы рождены для какой-то цели. Сейчас пришел мой черед.

— Такая нужда есть. Дело в том, что Эшер… то есть Невинный маг… он мой друг, — с трудом выговорил Мэтт. — Ты спасешь моего друга. Я хочу, чтобы ты знал об этом, вот и все.

— Понятно, — сказал Рейфель и улыбнулся. — Это хорошо. Это прекрасно. Спасти королевство — это большое дело, но несколько безликое. Спасать друга — совсем другое.

— Тебя не забудут, — продолжил Мэтт. — Он не забудет тебя никогда, хоть вы и не встретитесь.

— Никто не забудет нашего Рейфеля, — вмешалась в разговор Вейра; голос ее звучал строго и предупреждающе. — Дай-ка мне вожжи, Маттиас. Поройся в корзине и найди мне печенье с миндалем. И с этого момента мы будем называть тебя по-другому. Никто не должен слышать твоего настоящего имени.

— Имя сменить не трудно, — возразил Мэтт. — А как насчет лица? Меня в городе хорошо знают. Даже в плаще с капюшоном и на темной улице мне трудно будет остаться неузнанным. Я слышал, ты говорила Дафне о каких-то уловках и фокусах?

Вейра кивнула.

— Говорила, было дело. Но подождем еще немного. Я не знаю наверняка, как долго они будут действовать.

Эти слова не очень вдохновили Мэтта, но настаивать наразъяснениях он не стал, потому что видел, как Вейра переживает за Рейфеля. Он просто кивнул и улыбнулся.

— Как скажешь, Вейра. Тебе лучше знать.

Она пихнула его в бок локтем.

— Я знаю, что лучше — печенье с миндалем. Ты уже забыл, о чем я просила? Или малость оглох, несмотря на свои молодые годы?

Рейфель хохотнул, а Мэтт полез в корзинку.

— Прошу, госпожа, — подобострастным тоном произнес он, протягивая печенье Вейре, принявшей обиженный и капризный вид.

— Благодарю вас, мастер… мастер… — Она задумалась, наморщив лоб и поджав губы. — …Маклин, — наконец произнесла Вейра. — Знавала я одного Маклина. Настоящий тупица, таких редко встретишь, и при том глух как тетерев.

Мэтт фыркнул, обменялся с Рейфелем веселым взглядом и забрал вожжи у Вейры, чтобы она могла насладиться печеньем.

* * *
Дарран усердно полировал поручни лестницы, когда в Башне снова появился Уиллер. Двери отворились без стука, и маленький толстый мерзавец торжественно прошествовал через фойе.

Не скрывая презрения, Дарран уставился на него, держа тряпку в руках.

— Во имя сладчайшего имени Барлы, что тебе нужно на этот раз, Уиллер? Клянусь, мы отдали все книги Дурма!

— У меня послание для Гара, — бросил Уиллер, глядя мимо старика. — От его величества короля Конройда.

Даррану хотелось дать пощечину самодовольному наглецу. Но он стиснул зубы и холодно процедил:

— Не для Гара, а для его высочества принца. Еще раз назовешь его, как простолюдина, и обещаю, ты пожалеешь об этом.

Глаза Уиллера сузились и превратились в щелки.

— Еще раз пригрозишь мне, и расстанешься с жизнью, — прошипел он. — Боллитон в прошлом. Ты жалкий старик, слуга опального калеки, а я — личный помощник короля. Его правая рука, его доверенное лицо.

— Его лакей, хочешь сказать, — ответил Дарран. — Мальчик на посылках. Так что там за послание? Давай его сюда, я передам его высочеству.

Уиллер попытался прошмыгнуть мимо него.

— Я сам передам! Отойди, старая ворона. Не вмешивайся в дела короля, если не хочешь оказаться на соломенной подстилке рядом с Эшером. — Преградив ему дорогу, Дарран наклонился вперед.

— Его высочество легли спать, и я еще не видел, чтобы они изволили встать. Во всяком случае, для такого типа, как ты, я его будить не собираюсь. А что касается угроз, Уиллер… Я тебе не угрожаю, Уиллер. Я обещаю. Попробуй оскорбить моего принца, попробуй снова причинить ему малейшую боль, и ты до конца жизни лишишься покоя. Я уничтожу тебя, и никто меня даже пальцем не тронет.

Что бы там Уиллер ни рассмотрел в его глазах, но он сразу поверил Даррану. Негодяй отвернул побелевшее лицо и отступил на шаг.

— Что ж, изволь. Передавай послание сам, мне все равно. Его величество приказывает принцу Гару присутствовать на казни изменника Эшера. Карета приедет сегодня за полчаса до полуночи. Принцу велено быть готовым и ждать.

— Я передам его высочеству, — заявил Дарран. — Теперь убирайся.

Уиллер поспешно удалился, а Дарран обессиленно привалился к стене. Он чувствовал себя старым и беспомощным. Потом, понимая, что медлить бесполезно, потащился по лестнице к апартаментам Гара, чуть не плача от злости.

— Что случилось? — спросил Гар, не отрывая глаз от дневника Барлы. Он был весь испачкан чернилами. Пальцы, лицо и даже белокурые волосы покрывали темно-синие отметины. Судя по пятнам на замечательной, сшитой из розового шелка рубахе, он вытирал об нее руки. Рубаха погибла безвозвратно. Стол был завален бумагами, на полулежали листы с заметками. Гар с головой ушел в работу.

Дарран стоял в дверях библиотеки и не знал, как сказать принцу о приказе короля. Наконец, он откашлялся и вымолвил:

— Послание, господин. От его величества.

Гар продолжал писать. Один испачканный чернилами палец был прижат к той строчке, которую он в данный момент переводил; принц сосредоточенно хмурил брови.

— Я очень занят. Скажешь после.

— Боюсь, господин, что придется сказать сейчас, — осторожно произнес Дарран.

— Тогда говори и оставь меня! — крикнул Гар. — Ты же знаешь, чем я занят.

И Дарран сказал. Он изложил суть дела быстро и замолчал, наблюдая затем, как смысл услышанного доходит до Гара. Пальцы принца задрожали, и он бросил перо.

— Итак, — пробормотал он, глядя в пустоту невидящими глазами, — ему недостаточно, что я приговорил Эшера к смерти. Я еще должен увидеть, как он умрет. Ах, Конройд, Конройд… Неужели ты так нас ненавидишь?

Дарран выскочил на лестничную площадку и захлопнул за собой дверь, не в силах видеть, как терзается его принц.

* * *
К полудню Бесси без всяких происшествий довезла их до поворота на главную дорогу, ведущую в город. Движение здесь было оживленное. Олки ехали в каретах, на повозках, просто верхом; по направлению к Доране двигался целый поток путешественников, а встречного движения не было.

Мэтт недоуменно смотрел на всех этих людей.

— Что это с ними? — спросил он шепотом у Вейры. — Неужели они не понимают, что едут смотреть на гнусное убийство?

— На убийство изменника, — возразила Вейра. — Это совсем другое дело.

— Какая разница? — не соглашался Мэтт. — Вся пролитая кровь одного цвета.

Вейра покачала головой.

— Это у порядочных людей она красная, мастер Малкин. А у изменника черная, как и те замыслы, которые злодей вынашивает в своем сердце.

— Ты сама в это не веришь!

— Конечно, не верю. Но они верят. — Она похлопала его по колену. — Хотят верить. Если они позволят себе усомниться и задуматься хотя бы на миг, то лишатся покоя. А люди хотят мирно спать по ночам, а не терзаться угрызениями совести. А олкам сейчас особенно трудно. Если мы не будем проклинать мерзавца, посмевшего заняться магией, значит что? Значит, мы сами ею занимаемся.

Мэтт так разозлился, что с трудом сдерживался, чтобы не закричать на этих глупцов. В глубине фургона мирно похрапывал Рейфель, согревшийся под целой грудой одеял. Кричать не было смысла, и Мэтт, немного успокоившись, спросил у Вейры:

— Когда настанет срок, как ты это сделаешь?

— Все произойдет легко и безболезненно, — ответила она, помедлив. — Снадобье, которое я сварила, облегчит ему последний путь. Проще говоря, Маттиас, он уйдет без страданий, как старая собака или кошка, которые умирают во сне.

Но он не собака и не кошка, подумал Мэтт, и она понимает это, и я понимаю. Не тот ответ он хотел услышать, но решил оставить Вейру в покое и не давить на нее. На этот раз он похлопал ее по колену, потом взял ее за руку и сжал. Она не возражала.

Они в полном молчании проехали по дороге еще несколько миль. Все еще держа ее пальцы в своей ладони, Мэтт сказал:

— Может быть, я ошибаюсь, но Дафна была на себя не похожа все последние дни.

Вейра хмыкнула и обследовала корзину на предмет крошек, оставшихся от съеденного печенья.

— Что-то в ней изменилось, что-то произошло, — добавил Мэтт. — Возможно, она просто переволновалась…

— Может быть, — согласилась Вейра. — Было о чем волноваться, это уж точно.

— И она почти ничего не ела.

— От беспокойства пропадает аппетит, — назидательно произнесла Вейра. — По крайней мере, мне так говорили.

Вредная старуха. Объяснений от нее не дождешься. Чтобы убедиться в подозрениях касательно Дафны, спрашивать надо напрямую. Но и тогда она наверняка прикинется глухой. Он перевел разговор на другую, не менее щепетильную тему:

— Если нам повезет, Вейра, если твой безумный план удастся, и мы вывезем Эшера из Дораны с головой на плечах, и сами останемся в живых… Что будет дальше?

Вейра недовольно посмотрела на него.

— Он будет нам благодарен.

— Вот как? Будет благодарен, когда узнает правду, которую мы скрывали от него столько лет? Когда поймет, что я ему лгал, и Дафна лгала, и все ради некоего Пророчества, о котором он даже не слышал?

— Он — Невинный маг, — спокойно, но твердо сказала Вейра. — Пророчество в его плоти и крови, и не имеет значения, знает он об этом или нет. Не беспокойся, он совершит то, для чего рожден.

Она была Хранительницей Круга и прекрасно разбиралась в вещах, о которых он даже не задумывался, но Мэтт не хотел сдаваться.

— Мы все были так озабочены тем, чего нам хочется. Тем, как он впишется в наши планы. А как насчет его планов и пожеланий, Вейра? Для Эшера магия означает только муку и страдания. Смотри, что он вынес из-за нее! Не знаю, хватит ли во всем королевстве милосердия и теплоты, чтобы залечить его израненную душу. Или смирить его гнев, когда он узнает, как его дурачили… и кто дурачил.

Вейра рассердилась. Поджав губы и стиснув кулаки, она сухо бросила:

— Он любит ее, Маттиас.

— И она его любит, я знаю, — вздохнул Мэтт. — Но еще до того, как полюбить, она лгала ему и продолжала лгать, полюбив. Неужели вы, женщины, не понимаете, как это ранит самолюбие мужчин?

Вейра не отрываясь смотрела на карету, ехавшую впереди их фургона.

— Гордость не имеет никакого значения в делах, связанных с Пророчеством.

Мэтт замолчал. Возможно, она права, а он ошибается. Может, Эшер все поймет, простит ложь, простит, что они манипулировали, подталкивали туда, где ему следовало быть, заставляли бодрствовать, когда ему хотелось спать. Возможно, он раскроет перед Пророчеством свои объятия с той же радостью, с какой раскрыл их для Дафны… Правда, тогда он думал, что она всего лишь торговка книгами…

Что ж, если он поймет и примет случившееся с ним, то в добрый путь. А если нет? Что они смогут поделать? Они посвятили себя Пророчеству, отдались на его милость, а Пророчество всегда поступает так, как считает нужным.

— Мы больше не будем спорить на эту тему, — сказала Вейра. — Сделанного не воротишь, обратной дороги нет. Сейчас ты должен забраться в фургон и поспать. Тебе потребуются силы, когда мы подъедем к городу.

— А ты? Тебе тоже нужно отдыхать, к тому же ты…

Она улыбнулась, поняв, почему он запнулся.

— Старая? Твоя правда, мастер Маклин. Я стара, как упряжь Бесси, и такая же крепкая. За мной хорошо ухаживали, и сломать меня не просто. Отдыхай. Когда подъедем ближе к городу, я тебя разбужу, и мы разыграем представление ряженых.

Она уже все решила, подумал Мэтт и полез в глубь фургона, стараясь не потревожить спящего Рейфеля. Как человек может спать, когда его везут на смерть — это осталось для Мэтта загадкой.

Вейра была права, он очень устал, но все же сомневался, что сможет уснуть. Вздохнув, он закрыл глаза. И уже через секунду, как показалось, Вейра вцепилась ему в плечо и забубнила в самое ухо:

— Проснись, мастер Маклин! Дорана уже видна. Поднимайся, пора заняться твоим лицом.

Мэтт открыл глаза, сел и увидел, что солнце уже зашло, и во тьме ночи пылают факелы. Вейра укрепила их по всем четырем углам снаружи фургона. Рейфель сидел на передке и держал вожжи. Спустя минуту он направил Бесси к обочине. Движения на дороге почти не было, и они могли остановиться, не привлекая внимания. Вдалеке виднелись стены Дораны, освещенные огнями; до них оставалось не более получаса езды. Оказывается, Мэтт проспал довольно долго.

— Ложись на спину и не поднимай головы, — велела Вейра. — И не кричи, что бы ни случилось. Это не то чтобы больно, но ты можешь почувствовать зуд или покалывание.

— Что ты задумала? — прошептал Мэтт, укладываясь на днище фургона. — Какое представление хочешь разыграть?

— По правде сказать, я и сама не уверена, мой милый. Но надеюсь несколько подпортить твою наружность. — Она опустилась на корточки рядом с ним. — Теперь закрой глаза и расслабься. Мне нужно, чтобы ты раскрылся.

Мэтт нервничал, но полностью доверял Вейре, поэтому приказал себе успокоиться, убрал завесу, которой обычно защищал свой разум, погрузился в окружавший его мир… и чуть не закричал от внезапной боли. Он словно вдохнул огня или отравы, или того и другого, вместе взятых.

— Что такое? Что случилось? — заволновался Рейфель, оглядываясь через плечо.

— Маттиас! Маттиас!

Голос Вейры был как спасательный круг, как якорь, удерживающий его в реальном мире. Он вцепился в ее руку, отчаянно нуждаясь в прикосновении к живому человеку. Казалось, душу наполнило нечто зловонное, пропитанное злом. Задыхаясь, он с трудом сдержал позывы на рвоту.

— Оно вернулось! Вейра, неужели ты не чувствуешь? Темное, смрадное, злобное! Оно страшнее, чем раньше! Я чувствую, что оно стало сильнее, оно почти ожило! — Он зажал рот ладонями, чтобы не закричать от ужаса, и постарался прийти в себя, обрести внутреннее спокойствие. Но как можно успокоиться, если тварь, засевшая в самом сердце королевства, жаждет только хаоса и разрушения?

Обняв его голову руками, Вейра прижала Мэтта к себе, словно собиралась убаюкать его.

— Все нормально, мальчик, просто постарайся успокоить дыхание. Теперь закройся снова, весь, целиком. Может, оно ожило, а может, и нет, но мы же не собираемся размахивать перед ним руками?

Постепенно чувство ужаса прошло, и он смог сесть.

— Мне было так страшно, — признался Мэтт.

— Мы верим, — сказал Рейфель. — С тобой все нормально?

— Уверен, что да, — ответил Мэтт и взглянул на Вейру. — Я думаю, это тот, о ком предупреждает Пророчество. Тварь, с которой нам предстоит сразиться в Последние Дни.

Лицо Вейры стало суровым.

— Я в этом и не сомневалась.

— Не уверен, что мы одолеем его, — прошептал Мэтт. Его начала бить дрожь. — Он слишком огромен. Слишком черен и голоден. Если это то, что явилось Дафне в ее видениях… — Его едва не стошнило. — Не знаю, как она может жить с этим. Не понимаю, почему она до сих пор не сошла с ума!

— Она — Наследница Джервала, — сказала Вейра. — Для этого и рождена. А мы рождены, чтобы спасти Эшера, так что давай займемся делом. Ложись, Маттиас, но на этот раз не открывай свой разум. Я испытаю другой прием.

Он снова неохотно растянулся на досках фургона. Закрыл глаза и ощутил пальцы Вейры на своем лице. От их прикосновения кожа начала быстро нагреваться, а спустя несколько мгновений почти горела огнем. Казалось, плоть на лице пришла в движение, поплыла и словно начала вздуваться. Он слышал, как тяжело дышит Вейра, и заметил, что ему самому не хватает воздуха.

— Ну, вот и все, — наконец сказала Вейра и убрала руки с его лица. Голос у нее был слабый, измученный, словно она работала до изнеможения. — Я называю это размазыванием. Рейфель, что скажешь?

— Да помилует нас Джервал, — произнес Рейфель потрясение — Как ты сумела? Это не его лицо!

— К чему мы и стремились, — довольно сказала Вейра. — Маттиас, ты меня слышишь?

Он закряхтел.

— И вижу тоже. У тебя из носа кровь идет. Что ты сделала с моим лицом?

— Ничего особенного, — ответила она, доставая из кармана носовой платок. — Немного изменила внешность. Уверена, никто в этом городе не пожелает встретиться с тобой дважды.

— Но как? Я чувствовал, как ты изливала энергию, формируя мой облик, но…

Вейра вытерла нос, промокнула губы и хмуро посмотрела на запачканный кровью платок.

— По правде говоря, сама не знаю, как мне это удается. Идея пришла во сне. Я несколько раз практиковалась на собственном лице. Чуть не падала в обморок, увидев себя в зеркале. Обычно наша магия так не используется, и я никому не советую заниматься такими вещами для забавы. Но сегодня она пригодилась, и это главное. Рейфель! Выезжай на дорогу, парень. Нас ждут дела.

Рейфель повиновался, а Мэтт уселся на досках и обследовал свое лицо пальцами. Оно определенно изменилось. Кожу покрывали оспины, лицо обрюзгло, губы словно вывернуло наружу, а нос приобрел совершенно немыслимую форму.

Он вздохнул.

— Ты не могла сделать меня красивым?

Вейра расхохоталась и шлепнула его ладонью по колену.

Остаток пути они проехали в полном молчании. Достигли каменных стен Дораны и беспрепятственно проехали в ворота. Стражники Пеллена Оррика даже не обратили на них внимания, и Мэтт почувствовал, что страх отпускает его, и он снова может дышать свободно.

— Для нас заказано место в стойле в квартале скотоводов, — сказала Вейра. — Мэтт, тебе лучше взять вожжи в руки. Ты знаешь туда дорогу.

Мэтт пересел на передок, и Бесси потрусила по людным улицам, освещенным огнями, к названному кварталу. Они проезжали мимо загонов, переполненных козами и овцами, мимо дворов, в которых стояли лошади и коровы. Наконец, Вейра указала на пустой загон, помеченный зеленой лентой. Они загнали туда фургон, выпрягли пони и дали ему сена и воды.

— Теперь я пошла в уборную, — заявила Вейра, вешая сумку на плечо, — а то у меня лопнет мочевой пузырь. Потом отправимся на площадь, отыщем свои места и предадимся долгому и нудному ожиданию.

Мэтт проводил ее взглядом и повернулся к Рейфелю, который даже не позаботился достать из фургона свой мешок. Правильно, ведь он ему больше не понадобится.

— Ты окончательно решил пойти на это? — спросил Мэтт у совершенно спокойного племянника Вейры. — Еще не поздно изменить решение.

Рейфель грустно улыбнулся. На лице Эшера Мэтт никогда не видел такой улыбки.

— Спасибо, Маттиас… Но все было решено еще до моего рождения.

Больше говорить было не о чем. Мэтт вдруг шагнул к Рейфелю и обнял его. Он почувствовал его страх и неуверенность в себе и, положив руку на плечо пареньку, молча зашагал вместе с ним за Вейрой.

Часть четвёртая

Глава двадцать девятая

Проклятие! Гар раздраженно отшвырнул ручку. Грамматика языка древних доранцев оказалась подобна топкой трясине, и он безнадежно увязал в ней. Гар горько усмехнулся. А ведь еще совсем недавно он самоуверенно полагал, что без труда прочитает книги, обнаруженные в тайной библиотеке Барлы. Какая жалость, что нельзя снова попасть туда. Может, его далекие предки оставили в ней хоть какие-нибудь учебники, например «Введение в основы древнего языка».

К несчастью, дверь в заброшенный склеп наглухо закрыта, и проникнуть в него нет никакой возможности. И кроме того, Гар смог прочитать все остальные книги, найденные на пыльных полках. И только этот проклятый дневник Барлы никак не поддается! Что же это? Намеренная попытка увести в сторону? Или все дело в мучительном усилии самовыражения?

Осторожный стук в дверь кабинета прервал невеселые размышления Гара.

— Что там еще?

Дверь бесшумно отворилась, и на пороге появился Дарран. Гар почувствовал легкие угрызения совести. Старый слуга выглядел очень усталым. Требовать, чтобы он один поддерживал порядок в Башне, это уже слишком, и Конройд знал это. Проклятие! Вместо того чтобы спокойно сидеть в тепле и уюте библиотеки, ему следовало бы помочь Даррану. Однако сейчас нет ничего важнее, чем перевод дневника Барлы.

И для этого можно пожертвовать даже слабым здоровьем старика.

— Прошу простить, что отвлекаю вас, ваше высочество, но считаю своим долгом напомнить, что карета будет здесь через час.

Через час? Неужели так поздно? Неужели он действительно просидел здесь неподвижно почти семь часов? Гар бросил взгляд на каминную полку, где стояли часы, и поразился тому, что увидел. Сомневаться не приходилось, да, прошло семь часов.

А у него расшифрованы всего пять страниц.

Внезапно он почувствовал, как болят все мышцы. А желудок настоятельно требует пищи. Гар со стоном откинулся на спинку стула, потом встал, потер поясницу и спросил:

— Я тут подумал, а не собираешься ли ты принести мне обед?

Дарран вздохнул.

— Я его уже принес.

— Ах да! Действительно…

Гар увидел поднос с яствами, к которым так и не прикоснулся. Поднос стоял там, где его и оставил слуга после того, как он сказал поставить еду там… где-нибудь… где угодно… но только оставить его в покое и дать спокойно работать! Оказывается, Дарран оставил поднос на краю стола, рядом с креслом.

Гар коротко и виновато улыбнулся.

— Извини.

Он протянул руку, чтобы взять ломтик розоватого нежного на вид мяса, но Дарран в ту же секунду бросился на поднос, словно коршун, и схватил его, собираясь уйти.

— Еда остыла, господин. Она холодная как камень. Я сейчас схожу и разогрею ее для вас.

Гар кивнул.

— Вот и отлично. А я пока займусь своим внешним видом. Да, когда вернешься, не забудь захватить с собой кувшин ледяного вина. Если, конечно, Конройд не приказал конфисковать содержимое моего винного погреба вместе со всем остальным.

— Нет, — после некоторого колебания ответил Дарран. — Нет, вы по-прежнему являетесь владельцем чудесной винной коллекции.

— Очевидно, тут Конройд чего-то недосмотрел, — хмыкнул Гар.

— Очевидно, — согласился слуга и отправился на кухню.

В голове ворочались непонятные фразы и причастные обороты прошедшего времени. Гар устало поднялся в спальню и начал приводить себя в порядок. Некоторое время он продолжал бороться с непокорными причастиями, пытаясь выстроить их в систему, размышлял о тонком, едва уловимом различии между «обладающий» и «владеющий», потом постарался выбросить все мысли из головы, потому что следовало принять ванну, побриться и переодеться.

Стоит только опять углубиться в непонятные языковые дебри, и он рухнет на их неведомых тропинках, как подстреленный олень, и никогда уже не встанет.

Когда Гар спустился вниз, умывшийся, посвежевший, весь в черном, Дарран успел разогреть однажды уже отвергнутый господином обед. Однако теперь на подносе стояло и нечто поистине ценное — кувшин великолепного ледяного вина.

Понимая, что пить его прямо из кувшина было бы все же неблагородно, Гар осторожно налил вино в тончайший, словно папиросная бумага, хрустальный бокал (оказывается, Конройд все же украл не все) и осушил его одним глотком.

От алкоголя голова немного прояснилась, и он, усмехнувшись, налил еще.

На этот раз Дарран многозначительно оставил поднос с едой прямо на рабочем столе, предварительно аккуратно сдвинув в сторону бумаги.

Гар сел в кресло, наколол мясо на вилку и принялся механически пережевывать его, не чувствуя вкуса. В голове вновь всплыли строки из введения в дневник Барлы, которые ему только и удалось пока что расшифровать.

Я боюсь, — писала она. — В безумии войны нам удаюсь ускользнуть, но я знаю, что мы не сможем спрятаться нигде. Морган не терпит вмешательства в свои дела и не оставляет безнаказанными малейшие попытки неповиновения, а мое преступление перед ним совсем не маленькое. Мы дали клятву друг другу, и теперь он должен либо заставить меня соблюдать ее, либо убить. Он полагает, что любит меня, а я, да простит меня Талор, люблю его. Вернее, любила. Любила того человека, которым он некогда был, а не то чудовище, в которое сейчас превратился. И я должна найти способ победить это чудовище, иначе мы все обречены. И с нами обречен весь мир.

В дневнике не было ни малейшего намека на то, где и когда были написаны это строки. Скорее всего, Барла написала их перед самым бегством из Дораны. Еще до того, как она сама и ее друзья случайно отыскали дорогу в сонную страну Лур.

Несколько позже, видимо, Барла написала дополнение к этим строкам:

Сегодня умерли двое наших детей. Мы похоронили их на кладбище олков. Эти простые люди бесхитростны и добры. Я не могу отплатить им тем, что втяну в кровопролитную резню и разорение. Необходимо найти способ сохранить эту плодородную страну в безопасности.

Следующее было написано еще позже:

Он грядет, он приближается, я чувствую это. Табиз и Джеррот утверждают, что мне все это кажется. По их словам, Морган мертв, он должен был погибнуть, ибо в войнах магов выживших не бывает… Но я знаю иное. Я ни единой душе не сказала о той силе, которую мы обнаружили. Это ключ к бессмертию. Если я расскажу им об этом, они решат, что я такая же, как Морган, и убьют без всякого сожаления. А если я погибну, не останется никого, кто мог бы остановить его.

Бессмертие? Гар отодвинул еду и налил еще вина. Сейчас, когда он вспоминал эти строки, они казались не более правдоподобными, чем в первый раз. Бессмертие — это миф. Мечта. Даже древним доранцам, магам, пределов могущества которых не в состоянии постичь малодушные, безвольные потомки, подобное было не под силу.

Или все же?..

Немного дальше Барла вернулась к тому же.

В сотворении такой Стены есть определенный риск. Однако он не очень велик, а я — искушенный маг. И равна по силе Моргану, хотя он всегда отказывался это признавать. Когда я создам Стену, и Лур навеки пребудет за ней в безопасности, думаю, тогда я сдержу клятву, которую некогда дала Моргану, и изменю свою сущность, став бессмертной. Но совсем не потому, что желаю какой бы то ни было власти, не потому, что хочу насытить страсть повелевать миром. Я не Морган. Я сделаю это потому, что знаю — он жив, и очень скоро изменит свою природу, если уже не изменил. А тогда он разыщет нас, и не важно, сколько времени ему понадобится, чтобы обыскать все даже самые отдаленные уголки мира. И когда он нас найдет, я должна ждать его. Пусть мне придется ждать десять лет, сто или даже тысячу. Он все равно придет, а я должна встретить его лицом к лицу. И одолеть. Нет больше ни одного мага, который мог бы стать у него на пути…

Гар откинулся на спинку стула и покачал головой. Потом налил себе очередной, кажется, третий бокал и выпил его значительно поспешнее, чем заслуживал восхитительный букет. Безумие. То, что он перевел, это чистое безумие. Хаотичный бред перепуганной женщины, на которую свалилось страшное горе и ужасные испытания, повредившие рассудок. Никто не может жить тысячу лет! Это и впрямь было бы ужасно. Поговорить с Барлой? Да, это заветная мечта многих историков, но — только мечта.

— Господин?

Голос слуги грубо прервал полет фантазии, и Гар очнулся. А, снова Дарран. Стоит в дверях библиотеки, как… как там его называл Эшер?.. «чучело, у которого случился запор».

Проклятие! Эшер! Он совсем забыл о нем.

— Господин… — Дарран неуверенно переступил порог и вошел в комнату, — прошу меня извинить. Советник Джарр… Карета его величества ожидает вас.

— Да? — Гар удивленно посмотрел на часы на каминной полке. Они показывали ровно половину двенадцатого ночи. Медленно, не спеша, он налил себе еще вина, поднял бокал и посмотрел сквозь него, наслаждаясь изысканной игрой красок, заискрившихся, когда свет очага прошел через бледно-изумрудную жидкость. — Надо же, как он точен. Человек слова…

— Да, господин, — отозвался Дарран. — Пожалуйста, господин… Вам пора ехать.

Гар еще раз бросил взгляд на тайный дневник Барлы. Свою последнюю надежду. Последнюю надежду Эшера на спасение. Столько часов работы, но прочитана всего лишь половина, и никаких ответов на вопросы. Чуда не случилось.

А теперь настало время уезжать.

Одним большим глотком он осушил бокал, краем глаза отметив, что Дарран неодобрительно покачал головой, но ему в эту минуту и так было плохо, чтобы обращать внимание еще и на реакцию слуги. В конце концов, если он думает, что его принц сможет остаться в такую ночь абсолютно трезвым, то глубоко ошибается. Гар аккуратно поставил бокал на стол и повернулся к Даррану.

— Ну, как я выгляжу? Только не говори, что напился.

Тот строго посмотрел на него.

— Вы выглядите великолепно, ваше высочество.

Чувствуя, как от вина согревается тело, Гар улыбнулся и спросил:

— Ты уверен, что не хочешь поехать со мной? Думаю, в карете найдется место еще для одного человека.

Слуга вздрогнул и покачал головой.

— Благодарю, ваше высочество, но я вынужден отказаться от удовольствия сопровождать вас.

— Да, это доставило бы удовольствие… Многим…

— Увы, да. — Дарран отступил на шаг и встал у порога. — Ваше высочество…

— Знаю, знаю! Карета ждет!

Дарран спустился за ним по лестнице и открыл дверь Башни. Внутренние помещения освещались обычными факелами. Конечно, Гар мог бы попросить Конройда установить фонари, однако, понимая, как приятно тому будет ответить отказом, решил не доставлять ему такого удовольствия. Пусть даже это и означало, что у Даррана появится много лишней работы.

Действительно у крыльца, ведущего в Башню, его дожидалась карета, украшенная гербом Дома Джарралта, на котором красовался сокол с короной и молниями. При виде его Гар на мгновение испытал приступ тошноты.

Заметив появившегося на крыльце башни человека, один из слуг Конройда, стоявший на запятках кареты, спрыгнул на землю и предупредительно распахнул перед ним ближайшую дверцу.

— Я буду ждать вас, ваше высочество, — произнес Дарран, и глаза его при этом заблестели.

— Не беспокойся, когда-нибудь заеду. — Гар, не оглядываясь, ступил на подножку.

— Это не беспокойство, — донеслось до него.

Принц все-таки бросил взгляд назад.

— Вот и отлично. Береги себя.

Он забрался внутрь кричаще роскошной кареты Конройда. Лакей снова забрался на запятки. Скрипнули рессоры, и они тронулись с места.

Гар устало откинулся на мягкие подушки. В эту минуту ему страстно захотелось умереть. Или напиться до смерти.

* * *
Площадь превратилась в людское море. Олки, кутавшиеся в теплые одежды от ночной прохлады, сгрудились с трех сторон, оставив свободной середину, где по-прежнему находились повозка, клетка и Эшер. В толпе были заметны синие и алые мундиры городских стражников Пеллена Оррика, ограждавших пространство в центре, и вооруженных дубинками и пиками. Стражники стояли, готовые ко всему, суровые и настороженные.

На четвертой стороне площади был воздвигнут необычайно высокий помост, предназначенный для короля и тех сановников, что еще оставались в городе. Все они в большинстве своем также были олками. Глядя в окно медленно двигавшейся кареты, Гар в который раз обратил внимание, как мало среди них доранцев, и нахмурился. Странно. Уж кого и должна была в первую очередь привлечь казнь выскочки-олка, так это именно их.

Наконец карета остановилась, распахнулась дверца, и он оказался прямо у подножия лестницы, ведущей на самый верх помоста для почетных зрителей. Сердце забилось. Он обвел взглядом площадь и собравшихся на ней людей, старательно избегая смотреть на клетку и того, кто в ней находился. И все-таки не смог не заметить грубую колоду, разбросанную вокруг нее солому и человека в капюшоне и черных одеждах с серебряным остро отточенным топором в руках. В голове мелькнула глупая, ненужная мысль, что может быть это тот же самый палач, который казнил Тимона Спейка. Трудно сказать…

Площадь освещалась множеством плавающих огоньков. От этих огромных шаров, паривших над головами собравшихся, было светло как днем. Вот один из них треснул с легким шипящим звуком, и от него в разные стороны посыпались ослепительные искры. Почти сразу за ним рассыпался еще один, потом еще. В толпе раздались крики зрителей, на которых упали раскаленные магические капли.

Неподалеку Гар заметил Пейна Сорволда, беседовавшего с Нолом Далтри. Два самых близких друга Конройда. Ну, конечно, они обязательно должны были прийти сюда. И, несомненно, оба ждут, что им достанутся высокие посты при новом доранском дворе. Услышав крики в толпе, а затем увидев, что стало их причиной, Сорволд прервал собственную тираду, которой возражал на какой-то хитроумный софизм Далтри, и, сотворив короткое заклинание, послал энергетический импульс, зарядил магический светильник.

В этот момент он заметил подъехавшую карету с гербом Конройда и того, кто в ней прибыл. Извинившись перед Далтри за то, что вынужден прервать беседу, Сорволд направился навстречу Гару, придав лицу выражение самой изысканной учтивости.

— Ваше высочество, — обратился он, отвесив легкий поклон. — Его величество просил меня встретить вас и сопроводить на ваше место. Он сам будет здесь через несколько мгновений.

— Ждете большого выхода? Как это предсказуемо. — Голова гудела. Похоже, стоило выпить побольше вина. Потерев виски, Гар равнодушно поинтересовался: — Что у вас стряслось со светильниками?

В глазах Сорволда отразилось откровенное изумление — похоже, он не ожидал от принца такого тона. Затем тихо произнес:

— Ничего особенного, ваше высочество. Просто сегодня мы зажгли их слишком много, к тому же они несколько больше обычных. Но вам не о чем беспокоиться.

— А разве я выказал беспокойство? — хмыкнул Гар.

Сорволд попытался скрыть неловкость за придворной вежливостью.

— Не желаете ли пройти со мной, ваше высочество?

Гар только вздохнул.

— Эх, Пейн, вот этого-то я как раз желаю меньше всего.

— Извините?

— Да, ладно, пошли.

Поднимаясь вслед за Сорволдом, он заметил Пеллена Оррика, укутанного в темно-красные одеяния. Тот стоял ярдах в пяти и внимательно смотрел на толпу, словно искал там кого-то. Почувствовав на себе взгляд Гара, капитан повернулся в его сторону. Кивнул. Гар кивнул в ответ, пытаясь понять, что может скрываться за холодным, каменным выражением его лица. Ему всегда казалось, что Оррик и Эшер друзья, однако, если происходящее на площади как-то расстраивало Оррика, он это умело скрывал.

Впрочем, сегодня никто, у кого сохранилась хоть капля здравого смысла, не выказывал огорчения.

Гар поднялся на помост и прошел вслед за Сорволдом к месту, столь предусмотрительно оставленному для него. Конечно же, оно находилось прямо в середине, так, чтобы с него открывался прекрасный вид на место казни, и сразу за элегантным креслом изящной работы, предназначенным вне всяких сомнений для Конройда. Добрые, но, увы, невежественные люди, которыми некогда правил отец Гара, тут же заметили его, и по толпе прокатился гул голосов.

— Гар! Гар! Да благословит Барла нашего принца Гара!

Пришлось притвориться, что его радует реакция толпы, поскольку другого выбора все равно не оставалось. Он кивнул и помахал в ответ, сделав вид, что их крики что-то значат для него, что он рад быть здесь, с ними. Затем, когда приветствия стихли, опустился в кресло. Глубоко вздохнул и застыл, придав лицу невозмутимое выражение. Он чувствовал на себе любопытные взгляды немногих доранцев, решивших все же посетить предлагавшееся зрелище. Это были те, кто когда-то, совсем недавно, мечтал о том, чтобы он почтил своим присутствием их балы и приемы, те, кто рассматривал его как выгодного жениха для своих дочерей. Все они сейчас, вне всякого сомнения, сожалели о том, что он не умер вместе со своей семьей. Для них живой принц Гар был очень неудобен, как бывает неудобным любое напоминание о собственном предательстве.

Никто из них не заговорил с ним, никто даже не попытался приблизиться к нему. Что, впрочем, вполне его устраивало.

Через несколько минут прибыл Холз, служитель Барлы, одетый в самые дорогие жреческие одеяния. Огни магических светильников, освещавших площадь, вспыхнули и заиграли искрами на многочисленных рубинах и сапфирах, украшавших его парчовую накидку. Следом за ним появился Уиллер в тускло-зеленых одеждах. Он занял место в задних рядах, очевидно предназначенных для олков, и, казалось, даже воздух вокруг преисполнился смрадом чванства, исходившим от этого коротышки. Холз тяжело опустился в кресло, стоявшее рядом с все еще пустовавшим импровизированным троном Конройда. Гар посмотрел на площадь и нахмурился. Странно. Холз уже появился… А среди стражей и в помине нет оракула Барлы. Неужели это означает, что Эшеру отказано в последнем причастии? Похоже, с ним решили обойтись посуровее, чем с Тимоном Спейком?

Есть ли предел жестокости Конройда?

Холз еле заметно кивнул Гару.

— Ваше высочество.

— Служитель, — процедил Гар в ответ.

За их спинами тихонько переговаривались приглашенные более низкого ранга, пытавшиеся как-то скоротать время до начала церемонии. Холз слегка наклонился к Гару.

— Полагаю, ваше высочество смирились с сегодняшним событием. Поверьте, в подобных делах не может быть даже намека на… нерешительность.

Гар холодно улыбнулся.

— Вы полагаете, что я нерешителен? Вы ошибаетесь.

Холз бросил на него холодный взгляд, собираясь ответить, но тут откуда-то снизу поднялся и начал нарастать, словно прилив, взволнованный гул толпы. А затем раздались крики.

— Король! Король!

Конройд появился под такой гром приветственных воплей, что, казалось, от них станет страшно даже небесам, а звезды, сметенные этим ураганом, посыплются на головы ликующей толпы. А вот и король. Спаситель, славный доранец, избавивший их от династии, которую они, в общем, любили, но которая практически лишилась своей способности к магии. Государь въехал на площадь в ярко-алых одеждах, усыпанных рубинами и бриллиантами, верхом на Сигнете, прекрасном серебристом жеребце, которого так любил Эшер.

Впервые с той минуты, как он покинул карету Конройда, Гар посмотрел на клетку. Эшер стоял на коленях, на безжизненном израненном лице выделялись лишь пустые, мертвые глаза.

Гар невольно отвел взгляд.

Над площадью снова раздалось шипение нескольких светильников, и опять посыпались искры. Четыре шара почти погасли, исчерпав запас магической энергии, однако стоявшие настороже Сорволд и Далтри тут же вновь воспламенили их. Тем временем Конройд, восседавший на беспокойном серебристом жеребце, приветственно махал рукой, радостно смеялся, упиваясь тем восторгом, которым омывали его ликующие толпы народа.

В тот момент, когда Гар уже подумал было, что его вот-вот стошнит, Конройд наконец спешился, не глядя бросил поводья стоявшему в ожидании слуге-олку, стремительно взбежал на помост и встал возле своего кресла.

— Добрые люди! — обратился он к толпе, и она начала затихать. — У меня слезы наворачиваются от вашей искренней любви!

Сладкий, ласкающий слух, громкий голос государя звучал настоящей музыкой для пришедших на площадь.

— Но полночь близится. Правосудие ждет. Так пусть же оно свершится, и пускай все, кто собрался здесь, станут свидетелями милосердия и могущества Барлы!

К нему с поклоном подошел Пеллен Оррик.

— Ваше величество.

— Пора, капитан. Выполняйте свой долг!

Толпа закричала и затопала, выражая восторг и одобрение. На помосте, позади Гара, не нашлось места подобному вульгарному выражению чувств, однако и здесь воцарилась оживленная атмосфера. Оррик, не торопясь, двинулся через всю площадь к клетке. В одной руке капитан держал большой ключ.

Не в силах больше выносить отвратительное зрелище, Гар повернулся к Конройду, уже занявшему свой трон, и тихо сказал:

— Помнится, предполагалось, что сегодня пойдет дождь. Разве вы забыли?

Все так же улыбаясь, тот повернулся к Гару.

— Молчи.

— Неужели вы еще не освоили Погодную Магию, Конройд? Медлить нельзя. Народ рассчитывает…

— Молчи или лишишься языка.

Гар вздрогнул. То ли это его воображение сыграло с ним злую шутку, то ли с Конройдом действительно что-то случилось? Какой-то он не такой, что-то в нем изменилось, но что? Глаза? Или кожа, как-то необычно обтянувшая лицо? В его облике появилось нечто… и от этого «нечто» у Гара мурашки поползли по спине.

В эту секунду еще три светильника, исчерпав всю свою энергию, угасли, а один взорвался с оглушительным треском. Однако прежде чем Сорволд и Далтри вмешались в происходящее, Конройд нетерпеливым взмахом остановил их и кивнул Оррику. Тот уже отомкнул замок клетки и вытолкнул узника на площадь. Эшер передвигался медленно, видно было, что каждое движение причиняет ему сильную боль. В полной тишине слышалось лишь звяканье кандалов. Он поднял голову и в следующую секунду встретился глазами с Гаром. И Гар почувствовал, как его сердце замерло, словно закованное в ледяные тиски.

Дарран солгал. Ни малейшего признака прощения не было видно на худом, смертельно бледном лице Эшера. Ни малейшего признака понимания или примирения. Только ненависть, ненависть, ненависть…

Проклятый Дарран! И проклятый Эшер! И будь проклят Конройд вместе со всей этой толпой! Будь они все прокляты! Гар так хотел поверить в то, что Эшера помилуют. Он изо всех сил старался заглушить тихий страшный голос, нашептывавший ему: «Тому, что ты сотворил, нет и не может быть прощения!» Он позволил, чтобы его обманули, потому что обман был так заманчиво удобен. Он так отчаянно желал быть обманутым!

А теперь — только смерть. И Эшер скоро умрет.

Между тем Эшер шаркающей походкой в сопровождении Оррика взошел на эшафот. Капитан поставил его перед колодой и равнодушно помог опуститься на колени. Звякнули кандалы, и этот звук, казалось, взорвал напряженную тишину. Толпа взвыла. Заорала от восторга. Завопила, затопала ногами и заулюлюкала. Некоторые из зрителей, желая увидеть казнь во всех подробностях, стояли настолько близко к эшафоту, что их непременно должно было забрызгать кровью. Одежда будет безнадежно испорчена. Они что, не понимают этого? Или им все равно? Или специально разместились именно так, чтобы получить своеобразные сувениры на память?

Гара до сих пор бросало в дрожь при одном лишь воспоминании о казни Тимона Спейка, и потому он никак не мог понять подобной жажды крови и стремления лицезреть смерть. Но самое поразительное — олки, исступленно требовавшие сейчас смерти Эшера, были теми же самыми мужчинами и женщинами, которые всего несколько недель назад дрались за право называть его своим другом. И наперебой угощали его элем. И хвастались перед своими собутыльниками: «Как я совсем недавно сказал самому Эшеру…»

Прикосновение к плечу, и Эшер безропотно опустил голову на колоду. Гару отчаянно захотелось зажмуриться, но он усилием воли заставил себя не закрывать глаза. Он должен сделать для друга хотя бы это — не закрывать глаза.

На руках и лодыжках Эшера по-прежнему были кандалы, и это мешало ему стоять у колоды ровно. Он покачнулся, и голова соскользнула с колоды. Раздался новый взрыв оскорблений и непристойностей, которыми зеваки провожали приговоренного к смерти. Оррик вопросительно посмотрел в сторону помоста для почетных гостей. Конройд милостиво кивнул, и кандалы были сняты. Эшер вновь опустился на колоду, и Оррик отступил. Палач шагнул вперед. Стал рядом с колодой. Поднял топор. Толпа, собравшаяся на площади, замерла в ожидании, люди затаили дыхание и…

…внезапно все светильники погасли.

И сразу наступила кромешная тьма. Вопли отчаяния… Смятение… Конройд, изрыгаюший страшные проклятия… Прошла минута, затем еще одна. Наконец один из магических светильников озарился слабым светом. За ним загорелся другой, потом еще, и вскоре свет вновь залил площадь, в середине которой у колоды по-прежнему стоял на коленях Эшер, безучастно ожидавший смерти.

— Убейего! — вскочив со своего кресла, закричал Конройд. — Немедленно убей его!

Топор стремительно опустился. Брызнула кровь. Толпа завизжала, завыла, заулюлюкала. В то же мгновение светильник, находившийся прямо над эшафотом, взорвался, и потоки огня обрушились на окровавленную солому и обезглавленное тело Эшера. Люди бросились назад, спасаясь от колдовского пламени, началась паника. На ком-то загорелась одежда. Паника стремительно покатилась по площади, и толпа бросилась прочь, охваченная безотчетным страхом.

Забытый всеми, охваченный странным оцепенением, Гар наблюдал за воцарившимся хаосом. Оррик и его стражники пытались восстановить порядок, но у них ничего не получилось. Холз возносил молитвы Барле и призывал к благоразумию. Гости Конройда, опасаясь за свои драгоценные жизни, толпились у лестниц, ведущих с помоста. Уиллер пронзительно визжал.

Гар больше не мог выдержать всего этого. Он откинулся на спинку кресла и громко расхохотался.

В ту же секунду Конройд с лицом, искаженным от ярости, обернулся к нему. Гаснущие огни магических светильников отражались в глазах правителя, и казалось, они горят.

— Так это ты сделал, евнух? Ты?!

Несмотря на опасность, которой он сейчас подвергался, Гар только улыбнулся.

— Я? Каким образом? Я калека, разве ты забыл? Может, это сотворила сама Великая Барла, чтобы выразить свое неудовольствие?

Не сдерживаясь более, Конройд с силой ударил его по лицу так, что тяжелое рубиновое кольцо оставило на скуле Гара глубокую борозду. Щеку залило хлынувшей кровью.

— Если только я узнаю, что это твоих рук дело, мерзкий карлик, то ты будешь страдать вечно! — взревел Конройд.

Гар достал платок, который захватил по настоянию Даррана, и прижал его к кровоточащей ране.

— Ты сошел с ума, Конройд? Оскорблять меня прилюдно?

Действительно, лицо у короля было бледное как мел — лицо человека, охваченного безумием или чем-то еще хуже.

— А ну, пошли со мной! — рявкнул он. — Быстро!

Конройд схватил Гара за руку, выдернул из кресла и потащил за собой с помоста для гостей туда, на площадь, к мешанине обгоревшей соломы, среди которой валялись обуглившиеся окровавленные человеческие останки. Оказавшись на эшафоте, принц не выдержал. Его вырвало прямо под ноги Конройду. Тот швырнул Гара на колени, прямо в кровь и грязь и приказал:

— Смотри! Ты знал его лучше всех! Это он? Говори, это он? Если ты солжешь, я узнаю об этом, и тогда тебя ничто не спасет. Пощады не будет!

Обезглавленное тело и голова сильно обгорели, когда на них пролился огонь магических светильников. Мертвое лицо, с запекшейся кровавой коркой узнать было трудно, но это было лицо Эшера. Туловище и конечности казненного пострадали от огня еще сильнее, одежда сгорела практически полностью. Гар обнаружил только маленький кусочек кожи, относительно мало поврежденной пламенем. Небольшой участок на правой руке от локтя до кисти. Видимо, при падении эта рука оказалась под туловищем, и оно прикрыло ее от огня.

Гар изумленно уставился на эту мертвую конечность. Потом посмотрел на обгоревшее ужасное лицо трупа, все еще узнаваемое, и вновь перевел взгляд на руку. На ней не было шрама!

Но это невозможно… как и бессмертие…

— Это Эшер? — раздался голос Конройда.

Охваченный смятением, чувствуя, как его охватывает надежда, Гар закрыл лицо руками и позволил вырваться из горла рыданиям, которые сдерживал так долго.

— Будь ты проклят, Конройд! Конечно, это он. И он мертв. Ты убил его!

Грубые пальцы правителя впились в волосы и потянули голову назад с такой силой, словно собирались оторвать. Он уставился горящим взором в глаза Гара.

— Это он? Ты клянешься? Поклянись, иначе тебя ждет самая страшная кара, которую я только смогу выдумать.

Щека, поцарапанная кольцом Конройда, болела и горела, но Гар не замечал этого.

— Да, да! Клянусь! Взгляни в его лицо! Посмотри сам! Это Эшер…

Конройд посмотрел на отрубленную голову.

— Да, — произнес он. — Это Эшер. Я победил. Мое изгнание наконец завершилось.

Его пальцы разжались, он отшатнулся.

Гар медленно, с трудом поднялся с колен, будучи уверен только в одном: все это не имеет никакого смысла и объяснения. Он посмотрел на Конройда, и тот, несмотря на всю свою жестокость, показался ему в эту минуту непривычно утонченным и смягчившимся. На одно неуловимо короткое мгновение, в ненавистном лице правителя промелькнуло нечто такое, что заставило Гара подумать, будто он видит перед собой двух совершенно разных людей.

Гар даже едва не вскрикнул, но тут к ним подбежал Пеллен Оррик в разорванном и грязном мундире.

— Ваше величество! Ваше величество, простите, что помешал. Друг Эшера, конюший Мэтт, его схватили!

Потрясение переросло в мучительную боль, и Гар закричал:

— Отпусти его, Конройд! Эшер мертв, все кончено теперь. Позволь ему уйти.

Конройд повернулся к нему, вновь превратившись в себя прежнего. От промелькнувшей на мгновение слабости и мягкости не осталось и следа.

— Возвращайся в свой замок и сиди там тихо, карлик! И если я узнаю, что ты ослушался, мой гнев будет страшен!

Мэтт. Мэтт… Страдающий, отчаявшийся, Гар повернулся и пошел прочь, не взглянув больше на обгоревшее тело, лежавшее у его ног. Площадь к этой минуте практически опустела, на помосте для почетных гостей тоже почти никого не осталось. Неподалеку дожидалась карета, в которой его доставили к месту казни. Золотая корона на голове сокола мрачно сверкала в угасавшем пламени магических светильников. Он забрался внутрь, откинулся на подушки, и карета повезла его домой по шумным, переполошенным улицам. Ушибленную щеку охватила пульсирующая безжалостная боль.

* * *
Дарран, как и обещал, конечно, ожидал Гара. Едва увидев расцарапанное окровавленное лицо хозяина, он встревоженно вскричал:

— О, ваше высочество! Что случилось? Вы же ранены!

Чувствуя, что если он сейчас же не напьется, то больше не прикоснется к вину никогда, Гар оттолкнул руку слуги, отмахнулся от его взволнованных сбивчивых вопросов и направился прямо в вестибюль Башни. Не замечая ничего вокруг, он пытался понять смысл событий, определенно лишенных всякого смысла. Случившееся было совершенно невозможно. Из раздумий его довольно бесцеремонно вывел Дарран, возможно, впервые в жизни нарушивший устоявшиеся веками правила этикета. Он схватил хозяина за руку и остановил.

— Ваше высочество! Ваше высочество, вы меня пугаете!

Гар потрясенно посмотрел на старика и наконец заметил, что его секретарь и друг действительно напуган.

— О, прости, пожалуйста, — пробормотал он, — я не хотел.

Ругая себя за допущенную вольность, Дарран отпустил руку хозяина и отступил на шаг.

— Прошу простить меня, господин. Я понимаю, что вы испытываете. То, что случилось, — настоящая трагедия. Но в этом нет вашей вины, и вам незачем винить себя в происшедшем. Смерть Эшера…

Гар поднял палец, предостерегая слугу от дальнейших разговоров, поманил к себе и прошептал:

— Эшер не умер.

Судя по взгляду, которым Дарран посмотрел на него, Гар понял, что тот решил, будто он сошел с ума.

— О, ваше высочество, — произнес слуга с жалостью. — Позвольте мне проводить вас наверх. Я помогу вам лечь и попытаюсь обработать вашу рану. У нас есть хорошее лекарство, а вы испытали такое потрясение и вам нужно…

Гар взял Даррана за плечи и легонько встряхнул.

— Послушай меня! Эшер не умер. Умер кто-то другой. Сегодня казнили кого-то другого. Страшно, жестоко и кроваво. Но это был не Эшер

Дарран уставился на него, ничего не понимая.

— Не Эшер? — наконец произнес он. — Но как вы смогли…

Гар вздрогнул, вновь представив обгоревшее, черное тело, почувствовал удушливый смрад горелого мяса.

— Шрам, — пояснил он. — У него на правой руке был шрам, который остался от раны, полученной в детстве. Ты его, конечно, видел. Так вот, у человека, которого сегодня казнили, не было шрама. Это был не Эшер.

— Но кто же…

— Не представляю. — Гар отпустил слугу и вновь взволнованно заходил по комнате. Голова у него распухла от мыслей и догадок и к тому же начала нестерпимо болеть.

— Неужели его спасли? — пробормотал взволнованно Дарран. — Ваше высочество, не хочу выглядеть непочтительным, но…

Гар резко повернулся к нему.

— Мэтта схватили. Он был там, Дарран. И каким-то образом был во всем этом замешан. Я знаю это наверняка.

Со смущенным видом Дарран откашлялся и возразил:

— Но разве вы не знаете, господин? Эшер и Мэтт расстались довольно враждебно. Как это ни омерзительно звучит, но не могло ли случиться так, что Мэтт возвратился только для того, чтобы увидеть, как…

— Нет! — Гар даже закричал от отчаяния. Может, стоило бы грохнуть Даррана тупой башкой о ближайшую стену, тогда он наконец увидел бы то, что следует. Впрочем, тут же успокоившись, Гар добавил:

— Впрочем, да — это возможно. Но не думаю, что причина его появления именно в этом. Я не могу тебе объяснить. Назови это интуицией, отчаянием, как хочешь. Но я твердо уверен, что Мэтт вернулся для того, чтобы спасти Эшера, и он был не один. Эшер исчез с помощью людей, которые хотели, чтобы он остался жив. И я сомневаюсь, что это были доранцы.

— Неужели олки? — прошептал старик. — Вы хотите сказать, что… еще кто-то из наших любит Эшера?

— Не знаю. Я не знаю ни кто они, ни чего они хотят. Все, что я знаю — мы обязательно должны найти их. Потому что они приведут нас к Эшеру.

— Нет, господин! — Дарран настолько расстроился, что даже не заметил, как повысил голос на своего принца. — Это слишком опасно! Если Эшер жив, ну, что ж, я рад его спасению. Но вы больше не должны вмешиваться в эти дела! Это может стоить вам жизни! Вы можете погибнуть!

— А если я не вмешаюсь, Дарран, то может погибнуть все королевство!

Лицо старого слуги исказила гримаса отчаяния.

— Ах, господин. Ваше высочество, почему вы не хотите принять все так, как оно есть? Королевство уже не существует. По крайней мере, для вас. Наш государь теперь — Конройд, да пребудет с ним сила Лур.

И снова Гар положил руки на плечи старику, но на этот раз не встряхнул его, а мягко стиснул, словно опасаясь сломать старые кости.

— Ты не понимаешь, Дарран, — прошептал он. — С Конройдом тоже что-то неладно.

Несмотря на всю серьезность ситуации, слуга фыркнул:

— Простите меня, ваше высочество, но я это знаю уже довольно давно.

— Нет, нет, послушай, — все так же шепотом продолжал Гар. Ему внезапно стало страшно оттого, что собственные мысли могли прозвучать в полный голос. — Понимаешь, я что-то заметил. Сегодня. В его облике. Я увидел… кого-то

Гар сделал глубокий вдох и наконец выдал то, чего испугался еще там на площади:

— Я увидел кого-то… но не Конройда. На мгновение мне показалось, что он… что у него два лица.

— Ваше высочество… — Теперь уже Дарран выглядел испуганным и говорил шепотом. — Я… Я не понимаю, о чем вы говорите.

Гар кивнул.

— Я тоже ничего не понимаю.

— Но то, что вы сказали, звучит так… фантастично!

— Знаю. Фантастично и безумно.

Гар заставил себя улыбнуться.

— Но я не сумасшедший, Дарран. Не подумай, что зрелище казни лишило меня рассудка или породило галлюцинации. Я уверен в том, что видел. И знаю, что все увиденное — правда. С той самой минуты, как мы открыли библиотеку Барлы, с той минуты, как Дурм нашел ее дневник, что-то случилось с нашим королевством. Что-то тут пошло не так. Не знаю, что именно, но я намерен это выяснить.

Дарран медленно выпрямился.

— Да, господин. Но как вы это сделаете?

Гар посмотрел вверх, словно надеясь увидеть, что происходит за стенами в его библиотеке.

— Ответ содержится в том дневнике, Дарран. Я чувствую это. Необходимо закончить перевод дневника, и мне нельзя терять ни секунды. Боюсь, очень скоро будет поздно, и Конройд, или кто там выдает себя за него, погубит нас всех.

Гар почти бегом направился к лестнице, что вела наверх. Дарран окликнул его:

— А я, ваше высочество? Могу я что-нибудь сделать?

— Конечно. — Гар оглянулся. — Ты можешь подумать над тем, как нам спасти Мэтта!

Глава тридцатая

— Конройд!

Морг не мог отвести застывшего взгляда от пропитанной кровью соломы, разбросанной вокруг плахи. Тускло освещенная площадь практически опустела, олки разошлись. Несколько особенно назойливых подбирали с земли мокрые от крови липкие вязанки соломы, торопясь собрать как можно больше страшных «сувениров», пока стражники не прогнали их всех. Тело казненного запихнули в мешок и уже увезли в караульное помещение, где оно должно было дожидаться, как и обещалось, позорного погребения. Уиллер отправился сопровождать его, оживленный и злорадствующий.

Ладно, в целом, ночь оказалась удачной.

Позади снова завопил неугомонный жрец:

— Конройд!

Вздохнув, Морг обернулся, смерил старого глупца холодным взглядом, поправил:

— Ваше величество.

Бледные щеки Холза порозовели.

— Простите меня, ваше величество. Нам необходимо поговорить.

Морг отвернулся, и на этот раз его взгляд задержался на здании караульного помещения, где в этот момент томился олк, представлявший собой огромный интерес. Задержанный был другом казненного и, не исключено — конечно, к этому надо отнестись с известным недоверием, — что он поможет раскрыть какие-то секреты неожиданных способностей Эшера. Ведь где-то еще могут бродить другие нежелательные олки, способные нарушить его планы.

— Мы поговорим завтра, Холз.

Стоя на почтительном расстоянии от эшафота, вечно надеющиеся на что-то Сорволд и Далтри и сейчас ожидали, не понадобится ли от них что-нибудь еще их другу и королю. Холз бросил на них рассеянный взгляд и подошел поближе.

— Мне очень жаль, но дело не терпит отлагательства.

Он понизил голос и продолжал:

— Сегодняшняя ночь увидела конец целой эпохи для нашего королевства. Однако конец этой эры оказался отмечен пролитием крови и… некоторыми неожиданными волнениями. Нам, как хранителям клятвы Лура, необходимо побеседовать. Наедине. Между нами, избранными орудиями воли Барлы, мы сотворим духовное и временное равновесие для этой земли. А то, что мы совершим потом, создаст необходимую гармонию для многих будущих поколений доранцев и олков.

О нет! Меньше всего на свете ему хотелось иметь дело с магами, служившими Барле, а олки тут и совсем лишние. Однако, поскольку в данный момент ему приходилось продолжать играть роль заботливого и строгого короля, не следовало давать Холзу ни малейшего повода для подозрений.

И, если откровенно, не было такой уж острой необходимости немедленно допрашивать схваченного конюшего. Исполнительный Оррик надежно запер его в караульном помещении. Пусть этот Мэтт посидит в одиночестве несколько часов. Ночь, проведенная в тревоге за собственную жалкую жизнь, сделает его сговорчивее. Разговор с узником лучше вести, не прибегая к лишнему принуждению. Проникновение в разум Эшера привело к тому, что олк едва не погиб раньше времени, а ведь он был одним из самых сильных олков. Было бы неразумно слишком быстро убивать и этого, да еще с помощью магии. Этот чересчур принципиальный Оррик может сболтнуть лишнее кому не следует.

Морг одарил улыбкой Холза, свихнувшегося на почве служения Барле.

— Эфрим, твоя мудрость убедительна как никогда. Конечно, давай побеседуем.

Движением брови он подозвал к себе Пейна Сорволда, и тот мгновенно поспешил на зов хозяина.

— Ваше величество?

Морг слегка кивнул в ответ на низкий поклон Сорволда.

— А, это ты, Пейн. Мне и служителю Холзу необходимо обсудить некоторые чрезвычайно важные государственные вопросы. Проследи, чтобы моего коня отвели в храмовую конюшню.

— Слушаюсь, ваше величество.

Сорволд вновь поклонился, сохраняя на простодушном лице почтительное выражение, но Морг едва не расхохотался. От него не укрылось страстное и плохо скрываемое желание придворного принять участие в обсуждении этих самых «важных государственных вопросов». Честолюбие Сорволда вызывало омерзение, подобно виду гниющей плоти.

Просто для того, чтобы развлечься, он кончиком пальцев коснулся руки Сорволда и ласково произнес:

— Терпение, мой друг. Для того чтобы достичь желаемого, необязательно торопиться — ведь так можно и упасть.

Глаза Сорволда жадно сверкнули.

— Вы правы, ваше величество.

Едва Сорволд и Далтри ушли, обсуждая последние новости, Холз неодобрительно хмыкнул.

— Признаюсь, я думал о Пейне Сорволде лучше. Такое открытое самомнение может вызвать гнев Барлы. Мы, удостоенные чести принадлежать к высшим слоям доранского общества, должны больше думать о ее желаниях, чем о своих.

Чушь, ерунда и слюнявый бред. Есть ли предел ханжеской пошлости этого человека? Скрывая презрение к жрецу, Морг вежливо улыбнулся.

— Прекрасные слова, Эфрим. Однако король вынужден иметь советников. И если голос Пейна Сорволда звучит в их общем хоре, то, видимо, следует предположить, что он поет с благословения Барлы, не так ли? Ее выбор может показаться нам странным, но разве мы будем подвергать его сомнению?

Получив завуалированный укор, Холз покраснел и низко поклонился:

— Вы правы, ваше величество.

Морг улыбнулся еще раз, теперь уже удовлетворенно.

— Ну а теперь, Эфрим, пойдем в твои покои. Постараемся вместе решить, что можно сделать, чтобы обеспечить нашему любезному королевству достойное будущее.

— Да, Конройд, — выпрямился Холз, — пойдем.

* * *
Преисполненный отчаяния, Гар вернулся к изучению дневника Барлы. К сожалению, времени на методичный, размеренный языковедческий анализ ее мемуаров не оставалось. Работать приходилось быстро, торопливо, бегло просматривая каждую запись в поиске ключевых слов и фраз, которые могли бы помочь объяснить сегодняшнее. Да, ничего не поделаешь… Приходилось подавлять в себе историка, чья любовь к слову и деталям требовала неспешной работы с письменным источником, в угоду высшим соображениям, проистекающим из нужд королевской власти.

Королевской?

Да! В глубине души, в сердце своем, Гар, несмотря на то, что его магия теперь стала лишь горьким воспоминанием, по-прежнему считал себя законным королем Лура, его хранителем и защитником. И это его право было выше всякой магии и всех привилегий, даруемых властью. Все они слишком мимолетны и незначительны в сравнении с этим правом.

Слова отца, произнесенные давным-давно, лосих пор звучали в ушах, подобно раскатам грома: «Барла предназначает тебе высокую судьбу, сын мой!»

Вот оно. Ему предназначено отыскать ее дневник. Узнать сокрытые в нем тайны и использовать их для того, чтобы спасти Лур от опасности, которую он пока не может распознать, но которая, он это твердо знает, уже нависла над всеми. И эта опасность необъяснимо и тесно связана с судьбой Конройда Джарралта.

Не обращая внимания на резь в воспаленных веках, стараясь забыть о тупой боли в затекших плечах и окаменевшей спине и пульсирующей в щеке, разбитой кольцом Конройда, Гар вновь и вновь старался сосредоточиться на попытках докопаться до скрытой в записях тайны. И всякий раз, едва он отрывал усталый взгляд от древних, ветхих страниц манускрипта, перед мысленным взором возникал двойственный облик Конройда.

Понимая, что хозяину сейчас лучше не мешать, Дарран благоразумно удалился.

Прошло еще много часов — сколько именно, Гар не смог бы сказать, — но в конце концов ответ пришел к нему. Это было подобно первому лучу света за окном его библиотеки, возвещающему, что на небеса идет рассвет. Точнее, еще не сам рассвет, а лишь предвестие о нем.

Чувствуя нарастающее возбуждение, Гар все же сделал паузу и потер лицо ладонями, а потом стал читать медленнее. Последние записи в дневнике явно были сделаны в спешке, словно Барла сама, подобно ему сейчас, испытывала жуткую нехватку времени. Некоторые строки были неразборчивы. Конечно, магические заклинания, которые она поместила в дневнике, ему не нужны. Теперь они стали бесполезными. Однако если бы ему удалось найти Эшера… и убедить его в последний раз помочь…

Тайное наследие доранцев потрясало своим величием и ужасало. Неудивительно, что шла война. Неудивительно, что Барла спрятала дневник, а потом то же самое сделал и Дурм. Неудивительно, что подобная магия была стерта из памяти его предков. Стремление к ней вызвало междоусобицу, получившую название Раскола Тревойла… а сейчас породили жестокость Конройда по отношению ко всем, кто осмелился противостоять ему.

Практически обессилев, постоянно протирая слезящиеся, уставшие глаза, которые резал свет быстро наступающего дня, Гар попытался еще раз сосредоточиться на строках дневника.

Запертая комната может считаться надежным убежищем, но если ключ от нее утерян, она превращается в ловушку. Поэтому я сотворила один ключ и когда-нибудь, со временем, использую его, чтобы отворить окно в Стене и увидеть, каким стал мир за нею. И если там будет безопасно, мы вернемся домой. Клянусь, клянусь всей своей жизнью! Однажды мы все возвратимся домой.

Окно в Стене?

Преодолевая усталость, Гар поерзал, стараясь поглубже устроиться в кресле, и попытался еще раз воспроизвести в памяти слова Барлы. Отдельные части фраз, прочитанные им раньше, теперь вставали на свои места, словно кусочки замысловатой мозаики, которую он отчаянно пытался сложить в единое целое.

Я не сказала ни единой душе о той силе, которую мы открыли, о ключе к бессмертию… Он приближается, он идет, я чувствую это… Он найдет нас, и не важно, сколько времени ему понадобится, чтобы обыскать каждый уголок мира…

Окно в Стене.

Может быть, это и есть ответ? Может, Дурм прочитал дневник Барлы от корки до корки? И тогда он, возможно, из гордости и самонадеянности все же открыл это окно? Открыл проход в их безопасное, сокрытое от внешних сил королевство и поставил всех перед лицом страшной угрозы.

Гар вновь услышал горячечный, замирающий шепот Дурма: «Борн… прости меня. Я не смог его остановить…»

Он потер лицо ладонями, пытаясь понять.

Остановить… кого? Морга?

Нет. Нет! Морг умер. Он должен был умереть. Бессмертие — это мечта. Недостижимая и нереальная. Должно быть какое-то другое объяснение, просто он еще не нашел его.

И опять перед мысленным взором всплыло то странное, словно раздвоенное лицо Конройда. Он вспомнил необычный почерк — словно пером водила совсем другая рука. Вспомнил зияющий пролом в ограде Гнезда Салберта, сквозь который провалились повозки и кони, не сделав ни малейшей попытки уклониться с гибельного пути или хотя бы остановиться. И вместе с ними сгинули три могучих мага, также не попытавшиеся ничего предпринять для собственного спасения.

Окно в Стене… и бессмертный маг-воитель, поклоняющийся Злу и жаждущий мести.

Гар громко позвал:

— Дарран!

Старик тут же появился на пороге, задыхаясь и дрожа от волнения.

— Ваше высочество? Что случилось, господин?

Держась за край стола, чтобы не упасть от усталости и волнения, Гар приказал:

— Немедленно отправляйся в караульную комнату. Немедленно, пока город не проснулся. Разыщи там Пеллена Оррика и приведи его сюда.

Он стукнул кулаком по голове, пытаясь привести себя в чувство и придать ясность мыслям.

— Нет! Не сюда! Это слишком опасно. Отведи его в крипту. Я буду ждать вас там.

Дарран выглядел таким же уставшим, как и его хозяин, — волосы всклокочены, одежда помята. Услышав слова Гара, он взволнованно взмахнул руками.

— Господин, что-то случилось?

Очень медленно и осторожно, чтобы не вызвать приступ боли, охватившей все тело, Гар кивнул.

— Мне кажется, я понял, Дарран. Думаю, теперь я знаю, с чем мы столкнулись. Знаю, кто противостоит нам.

Дарран глубоко вздохнул.

— И я тоже хочу это знать?

Чувствуя, что силы окончательно покидают его, Гар покачал головой.

— Нет, нет, Дарран. Тебе это совсем не нужно.

* * *
Пеллен Оррик встрепенулся и выпрямился на своем стуле, недовольно фыркнув. Он разозлился на себя за то, что не выдержал и задремал. Затем он бросил взгляд на пленника, дабы убедиться, что тот по-прежнему на месте и дышит.

Конюший был здесь и все так же сидел, скрючившись, у дальней стены, кутаясь в одеяло и осторожно посматривая в сторону своего тюремщика.

Учитывая всеобщее возбуждение, которым сопровождался день казни, непредвиденные неполадки с магическими светильниками, а также общую нервную обстановку, пожалуй, не приходилось удивляться тому, что стражники, схватившие прошлой ночью Мэтта, оказались чересчур грубы с ним. К тому же они были очень рады, что удалось поймать опасного преступника. Его принесли сюда без сознания, и теперь в свете наступающего дня Оррик видел, что все лицо пленника покрыто глубокими ссадинами и синяками. Впрочем, для жизни они не опасны, хотя, конечно, причиняют массу неудобств. Однако впереди его ждут значительно большие неудобства.

Тихонько кряхтя, Оррик встал, потянулся, чувствуя, как с хрустом расправляются кости, а потом посмотрел сверху вниз на безмолвного пленника, неподвижно сидевшего перед ним на полу.

— Его величество велел передать, что сегодня днем сам придет сюда, чтобы лично тебя допросить, — сообщил он конюшему. — Если у тебя сохранилась хоть капля ума, ты расскажешь ему все, что знаешь, и расскажешь быстро. Вон, Эшер попытался сопротивляться, и ему пришлось заплатить за это слишком дорого.

Мэтт устало прикрыл глаза, темные от синяков.

— Я ничего не знаю.

— Ради твоей же пользы, надеюсь, что это не так. Ты, насколько мне известно, никому ничего плохого не сделал, поэтому, Мэтт, предупреждаю: наш новый король строго следит за исполнением своих приказов и применит магию, чтобы узнать у тебя всю правду, так же, как сделал это с Эшером.

— Магию? — Мэтт сел и растерянно заморгал. — Но ведь это запрещено! Ты — капитан городской стражи, как же ты позволил…

— Капитаны бессильны, если речь идет о повелении государя, — строго возразил Оррик. А про себя добавил, что такого права у него нет, даже несмотря на все сомнения и укоры сознания. Что это, трусость или чувство долга? Он не знал, как ответить на неудобный вопрос, поэтому сказал вслух другое:

— Расскажи королю все, что знаешь, Мэтт. Положи конец всем этим несчастьям.

— Говорю тебе, я ничего не знаю. — Пленник вновь закрыл глаза.

Ну, что ж, если конюший говорит правду, то ему нечего бояться магии и чего-либо еще. А если лжет, то король быстро выудит у него все тайны. В любом случае это не его, Оррика, дело. Он слишком устал и проголодался, и ему надо хоть пару часов побыть дома.

В караульном помещении не было никого, кроме несшего дежурство Бандера, сидевшего за столом у входа, да молодого Джессипа, который корпел над составлением рапортов. Все остальные — и те, кто был сегодня в наряде, и вызванные на службу в связи с чрезвычайными обстоятельствами — в настоящий момент патрулировали городские улицы, наводя порядок после ночных волнений. Им еще приходилось разгонять по домам зевак, оживленно обсуждавших последние события. Оррик отослал Джессипа следить за арестованным и приказал не сводить с того глаз, а сам остановился, чтобы перемолвиться с невозмутимым Оксом.

— Я ненадолго отлучусь домой, — сказал он. — Будьте повнимательней и немедленно пошли за мной, если возникнут какие-нибудь проблемы.

Затем он направился к служебному выходу, которым обычно пользовались только городские стражники. День обещал быть погожим — на горизонте светилась розовая полоска. Широко зевнув, Оррик направился к маленьким воротам, которые вели на аллею… и вдруг из тени, еще окружавшей караульное помещение, раздался голос, нет, скорее шепот:

— Капитан Оррик! Позвольте сказать вам только одно слово!

Он сразу узнал говорящего. Голос принадлежал секретарю принца, Даррану. Хороший старик, правда, несколько болтлив. Оррик направился к нему.

— Да? Что-то случилось? Прошу вас, выйдите на свет, чтобы я мог вас видеть.

Старик не шевельнулся, но спросил:

— Капитан Оррик, вы любите это королевство?

Это еще что за вопрос? Оррик нахмурился, чувствуя, как в груди нарастает раздражение, смешанное с усталостью.

— Послушайте, — сердито произнес он, — сегодня была очень тяжелая и долгая ночь, так что я не в том настроении, чтобы играть в загадки. Сообщите ваше дело или ступайте своей дорогой. Находиться на территории караульного помещения строжайше запрещено.

Старик выступил из тени, но так, чтобы было видно лишь его лицо. Затем опасливо посмотрел по сторонам, проверяя, нет ли прохожих, и торопливо прошептал:

— Капитан, мы должны поговорить наедине. Пойдемте со мной, пожалуйста!

— Идти? Куда? И зачем? О чем вы хотите поговорить?

Дарран еще немного подался вперед. Он выглядел взволнованным и даже напуганным.

— Не могу сказать, капитан. Не здесь. Пожалуйста, умоляю вас! Пойдемте! Во имя нашего любимого короля Борна!

Имя замерло у него на губах, а Оррик внимательнее присмотрелся к старику. И увидел отчаяние в его честных глазах.

— Вообще-то я шел домой, — проворчал он. — Слишком долго был сегодня на дежурстве.

— Знаю, — снова торопливо прошептал Дарран — Я бы не стал вас просить, если бы это не было так важно.

Оррик вздохнул.

— Очень важно?

— Вопрос жизни и смерти. — Еще немного и старик, казалось, расплачется. — Это важно для всех для нас.

Решившись наконец, Оррик развернул и накинул плащ. Старик опустил на свою седую голову капюшон.

— Ну, смотрите, — вздохнул капитан, — если это просто какая-то шутка или, хуже того, что-нибудь незаконное…

— Нет-нет, пойдемте, капитан, — заторопился Дарран, — вы сами все увидите.

Оррику ничего не оставалось, как последовать за ним.

* * *
Он не удивился, увидев, что его привели для встречи с принцем Гаром. Выбор места встречи оказался более неожиданным — семейная усыпальница Торвигов. Здесь было холодно, горело множество свечей и покоилось немало умерших.

По виду принца можно было догадаться, что он провел бессонную ночь. Гар стоял, выпрямившись и прислонившись к невидимой стене. Оррику бросился в глаза свежий шрам на его щеке. Кожа вокруг него посинела и вспухла.

— Спасибо, что пришли, капитан Пеллен, — сказал принц. — Вы позволите мне называть вас Пеллен?

Оррик кивнул.

— Конечно.

— Пеллен, мне нужна ваша помощь. Она нужна всему Луру. Мы можем на вас рассчитывать?

Оррик выпрямился, вздернул голову.

— Я — королевский офицер. Моя преданность Короне никогда не ставилась под вопрос.

И тут же в глубине души шевельнулось предательское: «по крайней мере, без причины. И не более одного раза».

Принц улыбнулся, но в глазах его было что-то жуткое. Гар стоял у гроба своей сестры, и его пальцы ласкали ее — нет, не ее, а всего лишь мраморное изваяние — холодную каменную ступню.

— Я знаю, — произнес он. — Знаю. Но вы также офицер, которого никогда не просили посмотреть в лицо той опасности, что видим мы. Никогда не просили принять и то, что на первый взгляд кажется всего лишь бредом сумасшедшего.

Осторожно… осторожно. Оррик облизнул внезапно пересохшие губы. Посмотрел на старика, который привел его сюда, а теперь стоял в углу склепа, в тени, и перевел взгляд на принца.

— И что же вы видите, ваше высочество? — спросил он.

— Уверен, что нашему королевству грозит уничтожение.

Да, так и есть — бред сумасшедшего. А он так устал!

— Ваше высочество, вы должны выражаться более ясно. Вы убеждены, что нам грозит опасность? Кто нам угрожает? Или что? И где ваши доказательства?

— Да, это говорит страж города. — Гар покачал головой. — Я не совсем уверен, что ты бы назвал это доказательствами, Пеллен.

Оррик снова посмотрел на Даррана. Глаза старика неотступно следили за лицом принца. И их выражение наконец заставило Оррика поверить в то, что говорит Гар. Или ему просто захотелось поверить этому? Ответа не было.

Он опять взглянул на принца и, тщательно подбирая слова, сказал:

— Ваше высочество, а вы рассказали королю о том, что вас тревожит?

Вопрос вызвал приступ короткого, горького смеха.

— Пеллен, дорогой мой Пеллен! Конройд и вызывает мои опасения.

— То, что вы говорите, — измена! Я не могу это слушать! — Оррик бросил испепеляющий взгляд на Даррана. — Тебе не следовало приводить меня сюда, старик. Если любишь своего принца, уведи его отсюда. Немедленно! А я постараюсь забыть обо всем, что вы мне тут сказали.

Резко развернувшись и чувствуя, как его переполняет странная смесь гнева, сожаления и печали, капитан направился к выходу. И тогда Гар бросил ему в спину:

— Я солгал насчет Эшера.

Оррик остановился, словно налетев на стену. Сердце внезапно заколотилось бешеными толчками.

— Вы солгали, господин?

За спиной прозвучали гулкие шаги, затем властная рука легла ему на плечо и мягко развернула. Лицо Гара было сурово. Не маска придворной вежливости, не лакированное безразличие особы королевской фамилии. Только обнаженные эмоции, открытые, мучительные. Оррик вздрогнул, увидев их впервые настолько отчетливо.

— Все, что он сказал тебе, было правдой. Все… — Принц произнес это так благоговейно, словно они находились не в склепе, а в храме. — Я просил его применить магию.

— Олки не обладают магией, — заученно отозвался Оррик.

Принц печально улыбнулся.

— Эшер владеет ею. Вернее, владел. Не могу объяснить, но это правда. И он использовал ее для того, чтобы защитить наше королевство. Когда мои собственные силы иссякли, я сам по собственной воле передал ему Погодную Магию. И он никогда не покушался на мою корону. Эшер был самым верным подданным, какого только может иметь король. И самым верным другом. В чем бы его ни обвиняли, Эшер невиновен.

Всю свою жизнь Оррик был городским стражем. Он научился — по крайней мере, ему казалось, что научился, — если уж говорить, так только правду. Того же ждал и от других.

— Но ведь вы отреклись от него! — вскричал он в смятении. — Вы своей рукой подписали ему смертный приговор!

Принц кивнул.

— Мне пришлось это сделать. Даже если бы я поклялся защищать его, мне все равно пришлось бы подписать ему приговор. Потому что в противном случае Конройд пообещал уничтожить твой народ, Пеллен. Я поверил, что он так и сделает.

Может ли живой человек окаменеть подобно статуе? Именно это и произошло с капитаном. Он застонал от боли, которая, казалось, пожирала его душу.

— Значит, Эшер был невиновен? Но я убил его!

— Нет, Пеллен, — мягко сказал Гар. — Его убил закон.

— Это одно и то же!

В это мгновение принц бросил взгляд на Даррана. Так, будто он ждал от слуги совета… или оправдания. Старик пожал плечами.

— Полагаю, вы должны это сделать, ваше высочество. Мы слишком далеко зашли.

Принц вздохнул и посмотрел в глаза Оррику.

— Ты не убийца, Пеллен. Эшер не умер. Человек, который умер на площади прошлой ночью, мне неизвестен. Эшер жив, и если ты хочешь спасти наше королевство от уничтожения, то должен помочь мне разыскать его.

Оррик почувствовал, что у него подкашиваются ноги. Он качнулся к стене, оперся об нее руками, чтобы не упасть, а потом закрыл лицо ладонями, похолодевшими от прикосновения к камню.

— Это сумасшествие, — пробормотал он, задыхаясь. — Последствия тяжелого дня. Я, наверное, сплю.

Он отнял руки от лица и посмотрел на принца.

— Скажите, что все это мне снится.

— Если так, то это кошмарный сон, Пеллен. И он снится всем нам. — Принц Гар полез во внутренний карман своей накидки и достал оттуда толстый журнал, переплетенный в кожу. На вид очень древний.

— Это дневник Благословенной Барлы. Дурм отыскал его, но затем скрыл его существование. В нем содержатся сведения о магических знаниях, давным-давно утраченных нами… а еще здесь имеется заклинание, открывающее окно в Стене.

— Окно? Ваше высочество…

— Знаю, — быстро перебил его принц. — Знаю, как это звучит, но потерпи, пожалуйста. Я уверен, что Дурм использовал это заклинание.

На его лице появилось странное выражение: смесь горечи и печали.

— Дурм всегда был очень любопытным. И очень самоуверенным. Был уверен в том, что с ним ничего не случится, на какой бы риск ни пришлось пойти.

Оррик отступил от стены и сцепил руки за спиной. К этой минуте он почти пришел в себя, и теперь, больше чем отчаяние и смятение, его мучил стыд за то, что он позволил себе столь открыто проявить эмоции.

— Очень хорошо. Пусть будет «окно». Однако какое все это имеет отношение к Эшеру и вообще к чему бы то ни было?

Принц спрятал журнал за пазуху.

— Самое прямое и очень большое. Когда Дурм открыл это окно, думаю, в наш мир прорвалось что-то страшное, и оно теперь находится среди нас. И это «что-то» стремится к злобному разрушению всего и вся. Думаю, это оно погубило мою семью и желает уничтожить всех нас. Вот почему мне необходимо разыскать Эшера. Он один обладает магией, которой я доверяю и которая может противостоять этому.

— Противостоять чему, ваше высочество? Никто не знает, что находится за Стеной! Никто не знает, какие существа там обитают!

— Но мы знаем, кто там жил.

Оррику понадобилось не больше секунды, чтобы понять, о чем говорит Гар. И сообразив, о чем идет речь, он едва не лишился чувств.

— Морг?! Господин, вы бредите!

Гар покачал головой.

— Я бы хотел, Пеллен, чтобы ты оказался прав. Морг знал, как стать бессмертным. Пойми! Он был чародеем, обладающим такой магической силой, границ которой мы не можем себе даже представить. Доранцы Лура всего лишь тени наших предков, умевших делать такое, что и не снилось нынешним магам. Все это написано в дневнике, и, поверь, это ужасно.

Неужели сумасшествие бывает заразительным? Оррик почувствовал, что начинает верить принцу…

— Но… если вы правы, и Морг действительно находится среди нас, почему этого до сих пор никто не заметил?

— Он очень умен, Пеллен. Он прячется.

— Где?

Что-то дрогнуло в лице Гара. Но колебался он не более мгновения. Будь что будет! Он посмотрел прямо в глаза капитану и ответил:

— Морг скрывается в облике Конройда Джарралта.

Оррик отшатнулся, прижал кулак к внезапно занывшему сердцу. Барла, сохрани… Барла, сохрани его! Но он поверил в это! Ему тут же вспомнилась прошедшая ночь. Кровавая ночь. Оррик вспомнил лицо короля Конройда, когда тот приказывал обезглавить Эшера. Вспомнил, с каким наслаждением король разглядывал обезглавленное тело. Во всех его движениях, во всем поведении ощущалось что-то нечеловеческое, неестественное, сокрытое где-то в глубине.

Дав ему время осознать сказанное, принц тихо продолжал:

— Я последний, кто остался в живых из Дома Торвигов. Пеллен, на протяжении сотен лет члены моей семьи проливали кровь ради сохранения нашего королевства. От имени всех этих святых, в этом священном для меня приюте ушедших душ, памятью бесчисленных поколений моих предков я клянусь! Я клянусь тебе, Пеллен, что не сказал ничего, кроме правды. Пожалуйста! Помоги мне…

Оррик потупил взор, и время замерло в ожидании его ответа. Медленно, словно капли падали в вечность мгновения.

Наконец капитан поднял свой взор и посмотрел на принца.

— Да, Гар, я тебе помогу. Но если окажется, что мы ошиблись, да будет Барла милосердна к душам нашим.

* * *
Увидев, что Оррик вернулся в караульное помещение, Окс Бандер изумленно посмотрел на него.

— Капитан? Что-то случилось?

«Все, что только можно себе представить», — подумал Оррик. Все еще не придя в себя после услышанного от принца и после своего безумного решения слепо последовать за ним, он постарался все же собраться с силами. Потому что сейчас ему предстояло то, что находилось в вопиющем противоречии со всем двадцативосьмилетним опытом городского стража: ему предстояло нарушить закон и освободить заключенного.

Оррик изобразил на лице смущенную улыбку.

— Понимаешь, я честно пытался уснуть, но мысли о накопившихся бумагах прогнали сон. Ты же знаешь, как я отношусь к этому.

— Да уж, знаю, — ухмыльнулся Окс.

— Заключенный не беспокоил?

— Нет, капитан.

— Джессип по-прежнему с ним?

— Э-э… — Бандер, казалось, несколько смутился. — Нет, капитан. Вы же знаете, что у него матушка болеет? Ну, вот он и захотел посмотреть, как она провела ночь. Я не увидел в этом большого вреда. Парень провел на дежурстве почти двое суток. Я сам десять минут назад проверял заключенного. С ним все в порядке, храпит вовсю.

— Понятно. Что ж, надеюсь, все в порядке.

Оррик направился к двери черного хода, которая вела в камеры. Сердце стучало так громко, что удивительно, как Бандер этого не слышал. Взявшись за дверь, капитан оглянулся.

— Прежде чем пойти наверх, я все-таки взгляну на него сам. Оставайся здесь, Окс.

К счастью, остальные камеры в подвале были сегодня пусты. Чрезвычайные события последних двух недель заслонили собой все мелкие преступления, которые совершались в городе, и на них эти несколько дней просто не обращали внимания. Оррик торопливо прошел к дальней камере, расположенной в самом конце коридора, где еще совсем недавно содержался Эшер, а теперь ждал такой же горькой участи Мэтт. Он отомкнул железную дверь, за которой находилась решетка и… увидел, что арестованный дергается в петле, сделанной из рукавов, видимо, оторванных от рубахи.

— О проклятие! Нет!

Дрожащими руками капитан сорвал ключи с пояса, бесконечно долго возился с замком и, наконец, смог распахнуть дверь в камеру. Конюший стоял на коленях и уже хрипел, лицо его побагровело и стремительно приобретало синюшный оттенок. Оррик стремительно бросился к нему, попытался распустить узел, но безуспешно. Схватив самоубийцу за плечи, он рывком вздернул его и отчаянно закричал, призывая на помощь Бандера.

— Дай мне нож! — приказал он, едва тот прибежал в камеру. Пораженный стражник бросился опрометью наверх и спустя мгновение возвратился с кинжалом. Вместе они, наконец, смогли освободить узника.

Перепуганный насмерть Бандер только повторял:

— Капитан… капитан…

— Ладно тебе, Бандер, успокойся! О дисциплине поговорим позже, — рявкнул Оррик, наблюдая за тем, как лицо заключенного обретает нормальный цвет, и одновременно лихорадочно соображая, каким образом едва не случившуюся катастрофу можно превратитьв успех. Теперь задача усложнялась многократно. К тому же он был капитаном городской стражи и всю свою жизнь думал о том, как упрятать людей в тюрьму, а вовсе не о том, как их оттуда вытащить.

— Так, этому человеку нужно лекарство, — сказал он наконец.

— Через две улицы отсюда имеется лавка лекаря, — с готовностью подсказал Бандер, стараясь изо всех сил загладить свой промах. — Я отвезу…

Оррик отрицательно покачал головой.

— Нет, это слишком важный заключенный. Его должен осматривать кто-нибудь из королевских лекарей. Немедленно отправляйся во дворец и приведи сюда Никса. Но не торопись! — добавил он, увидев, как подчиненный бросился к выходу. — После всей кутерьмы, которая случилась прошлой ночью, горожанам вовсе нет нужды видеть, как ты несешься по улице, словно ошпаренный кот. Иди и возвращайся. Но тоже не торопись. Пусть все принимают вас за прогуливающихся приятелей.

— Прогуливающихся? — удивился Окс. — Но разве у королевского лекаря нет кареты?

— Имеется и, уверен, очень хорошая. С королевскими гербами, золоченой упряжью и всякими такими штучками. Не смеши меня, Окс! Иди пешком и так же возвращайся. Город слишком возбужден. Наш долг — показать ему пример спокойствия и размеренности.

— Слушаюсь, капитан, — отозвался Бандер, все еще удивляясь такому приказанию. Однако приученный не обсуждать приказы начальства, он добавил: — Я быстро обернусь.

А вот торопиться-то и не стоит, мысленно ответил ему Оррик, вслушиваясь в затихающие на лестнице шаги. Итак, ему удалось выиграть немного времени. Теперь главное — мудро им распорядиться.

Мэтт дышал уже легче. Внезапно он пробормотал:

— Вам не следовало меня останавливать, капитан. Я все равно убью себя.

Оррик посмотрел на конюшего, потом приподнял его и усадил ровно, прислонив спиной к стене. Для предосторожности поднял кинжал и сунул себе за пояс и только после этого сердито произнес:

— Так, хорошо поработали. Слушай ты, идиот, ты чуть все не испортил! Сиди здесь и не вздумай что-нибудь еще выкинуть. Я ненадолго отлучусь.

Не обращая внимания на изумленный взгляд конюшего, он поспешил к черному входу в караулку, открыл дверь и позвал прятавшегося в тени Даррана.

— Эй, торопись. Один из моих парней может вернуться в любой момент.

Старик встревожился.

— Где Мэтт?

— Здесь, внутри. Этот придурок чуть не повесился. Впрочем, это поможет нам организовать его исчезновение. Входи же!

Когда Дарран вошел в камеру, у Мэтта от изумления округлились глаза. Меньше всего на свете он ожидал увидеть здесь секретаря принца.

— Дарран? Разве вы член Круга? И Оррик тоже?

— Не представляю, о чем ты говоришь, — быстро заговорил Дарран, опускаясь на колени возле него. — А теперь помолчи и послушай. Я пришел, чтобы вытащить тебя отсюда. Это приказ принца Гара. Королевство в опасности, и для его спасения нам нужна твоя помощь.

— Не понимаю, — пробормотал Мэтт, растирая саднившее горло. — Если вы не входите в число членов Круга, то почему…

Оррик дал ему довольно чувствительную оплеуху, надеясь привести в чувство.

— Разберешься позже. Ты можешь отвести их к Эшеру?

Лицо конюшего окаменело, и он мрачно произнес:

— Эшер мертв.

— Он жив, и мы все это знаем. Тебе известно, где его искать?

Увидев, что конюший по-прежнему хранит молчание, Дарран взмолился:

— Пожалуйста, Мэтт. Тебя не пытаются обмануть, поверь мне. Мы пытаемся спасти тебя. Поверь, мы твоя единственная надежда на спасение. Единственная надежда королевства. Его высочество рассчитывает на тебя.

Лицо узника все еще выражало неуверенность. А время между тем уходило…

Оррик вытащил кинжал из-за пояса, поднял на ноги Мэтта и вложил кинжал ему в руку.

— Ударь меня им, — приказал капитан.

— Что?

— Никто не поверит, что ты сам сбежал, если на мне не будет ни царапины. Я должен быть ранен. Ударь меня, ты, глупец! Скорее же! Ты что, дожидаешься, пока нас тут застанет сам король? Он уже, наверное, на пути сюда.

Мэтт поднял кинжал, изумленно посмотрел на него так, словно видел впервые в жизни.

— Допустим, я сделаю это. Допустим, я тебя ударю ножом. А что потом?

— А потом мы убежим отсюда, Мэтт! — воскликнул Дарран. — Его высочество принц Гар ожидает нас с повозкой на улице неподалеку. Надо торопиться, пока не обнаружили, что мы с ним покинули Башню.

В ответ Мэтт покачал головой.

— Не могу… не знаю…

Оррик посмотрел на старого секретаря.

— Это не сработает, он не оправился от шока. Тебе надо уходить. Возвращайтесь с принцем в Башню и попробуйте найти другой способ…

— Нет у нас другого способа! — воскликнул Дарран. Его лицо побледнело, в глазах появилось отчаянное выражение. — Святая Барла, прости меня! — выдохнул он, взял кинжал из рук Мэтта и ударил капитана в плечо.

Закаленная магией сталь мгновенно рассекла мышцы и достала до кости. Страшная боль пронзила все тело. Перед глазами поплыли цветные круги, камера завертелась волчком. В ту же секунду колени подогнулись, и капитан со стоном рухнул на пол.

Его лица коснулись пальцы Даррана. Старик испуганно забормотал:

— О, ужас, ужас…

Вот именно — ужас. Оррик почувствовал, как по лицу заструился ледяной пот. Плечо горело, словно охваченное пламенем. Кто бы мог подумать, что у ветхого на вид старика сохранилось столько силы!

— Идите же! — простонал капитан. Его пальцы нащупали ручку кинжала, все еще торчавшего в теле. Интересно, если выдернуть оружие, не умрет ли он здесь же от потери крови?

— Бегите, — теряя сознание, пробормотал он снова. — Тащи отсюда этого глупца и не оглядывайтесь, пока не будете в безопасности. Никс скоро придет. Со мной все будет в порядке. Пожелайте от меня удачи его высочеству. И скажите Эшеру, что мне очень… очень жаль, что так вышло.

— Да, да, — торопливо зашептал Дарран и потянул Мэтта за руку к выходу.

Внезапно тот вырвался.

— Подождите, — произнес он. Удивительно, но, несмотря на все его раны и синяки, теперь конюший выглядел почти так же, как обычно: спокойный и уверенный в себе человек, управлявший одной из важнейших королевских служб. — Подождите, мы не сможем выйти из города, нас тут же узнает первый встречный.

— Мы должны попробовать! — воскликнул Дарран. — Надо рискнуть!

— Нет, — твердо ответил Мэтт. Он широко развел руки в стороны, потом резко свел их и возложил ладони на лицо секретаря. — Стой спокойно, это не займет и секунды… надеюсь…

Превозмогая боль, Оррик увидел, как лицо Мэтта внезапно исказилось, с него исчезли последние краски. В напряженной тишине раздался крик Даррана:

— Что вы делаете? Прекратите! Остановитесь, прошу вас!

Мэтт опустил ладони, отшатнулся и непременно упал бы, если бы не оперся о стену.

— Ну как, получилось? — спросил он шепотом. — Я никогда прежде этого не делал. Только один раз попробовал на себе.

Оррик сначала не смог вымолвить ни слова, но на сей раз не от боли. Он не мог отвести взгляда от изменившегося лица Даррана. Еще секунду назад это было сухое лицо старика, с заострившимся носом и глубокими морщинами. Теперь перед ним стоял мужчина, помолодевший лет на десять и совершенно незнакомый. Добродушный, мешковатый, с толстым мясистым носом и синими прожилками кровеносных сосудов на щеках.

— Сработало! — наконец смог произнести капитан. — Тебя не узнать, Дарран. Настоящее колдовство.

Дарран только вздохнул.

— Спаси нас, Барла! Теперь ты, Мэтт!

Все еще опираясь на стену, конюший закрыл ладонями свое лицо. Затем приглушенно застонал, а еще спустя секунду перед Орриком оказался второй незнакомец.

— Это называется «размыванием», — прошептал Мэтт. Его новое лицо посерело и покрылось бисеринками пота. — А теперь поспешим, магия действует не очень долго.

— Тогда идите, — скомандовал Оррик. — Немедленно!

Дарран и конюший скрылись. Оставшись один, капитан, совершенно обессилев, повалился вниз лицом на холодный каменный пол камеры. И прежде, чем смог подумать о том, правильно ли поступил, мир вокруг завертелся волчком, закручивая его в тугую черную пелену. Последнее, что вспомнил Оррик перед тем, как сознание оставило его совсем, были слова, похожие на молитву:

Святая милосердная Барла… не дай мне совершить новую ошибку…

Глава тридцать первая

Морг проснулся поздно в своем неухоженном доме и некоторое время наслаждался царившей вокруг тишиной. Она казалась особенно прекрасной, стоило только вспомнить назойливое нытье Холза.

Конройд, ты должен показаться перед народом как Заклинатель Погоды… Конройд, ты должен идти во дворец… Конройд, ты должен призвать советников, которые сейчас прохлаждаются в своих имениях… воззвать к Тайному Совету… успокоить взволнованное население… решить вопрос о наследнике… объявить имя Главного мага… Конройд то… Конройд сё… Конройд… Конройд…

Он принял твердое решение лично скормить назойливого жреца своим демонам, когда Стена наконец рухнет.

Встречу с ним, к сожалению, нельзя было отложить, однако затянулась она на долгие часы. Все это время Моргу приходилось кивать, вежливо улыбаться, соглашаться на все предложения, выражать одобрение его бредовым мыслям, лишь бы только поскорее завершить аудиенцию. Однако запас предложений и советов у Холза казался бесконечным, а Морг пока не мог рисковать, поэтому приходилось воздерживаться от каких-либо действий… Незаметно исследовав сознание жреца, он с удивлением обнаружил, что тот защищен от легкого внешнего воздействия. Что это? Еще одно свидетельство вмешательства Барлы? Трудно сказать. Стиснув зубы, Морг вытерпел-таки бесконечную беседу с Холзом. В конце концов, сейчас ему требовалось сосредоточить всю свою волю на единственной, действительно важной цели: очередном шаге к разрушению ненавистной Стены Барлы. Этот шаг сделан. Теперь нужно допросить конюшего, которого накануне после казни схватили стражники Оррика… Кстати, о казни…

Морг, словно сытый кот, сладко потянулся под одеялами.

Неизвестно откуда взявшаяся помеха в лице этого докучливого Эшера устранена. Он мертв.

Гар рыдал. Воспоминание об этом подарило Моргу еще несколько сладких мгновений. Какое это наслаждение — насытиться чужой скорбью! Конечно, принц видел, какую радость доставляет Конройду эта ужасная казнь. Конройд ненавидел олков со страстью, которая была удивительна даже для него. Его несчастный узник совсем не стоил такой ярости владыки. Тогда, после казни, отрешившись от всех проклятий и слез, Джарралт сидел в своей карете в полной тишине, однако каждая клеточка его тела вопила от радости.

Светлые блики на опущенных шторах королевской спальни говорили, что день стремительно вступает в свои права. Морг встал, принял ванну, оделся, позавтракал и на испуганном жеребце, ранее принадлежавшем Эшеру, направился в Погодную Палату.

Холз, будь он проклят, оказался прав в одном — для того чтобы развеять сомнения народа Лура, ему следовало дать им ту погоду, которую они ждали. Ему пришлось вызвать дождь, но при этом Морг применил магию искаженного заклинания, после которого каждая упавшая капля могла хоть чуть-чуть разрушить покрытие древнего барьера, созданного этой старой дрянью.

Древнего, но не вечного…

Где-то там вверху золотая Стена содрогнулась. Задрожала… Наблюдая за ее содроганием сквозь кристально чистое стекло Погодной Палаты, Морг захохотал от восторга. А потом с легким сердцем поскакал верхом к караульному помещению городской стражи, где его уже ждал вполне созревший плод — пленник, которого следовало допросить.

К немалому удивлению государя вместо сломленного тюремным заключением бывшего королевского конюшего он застал полный хаос.

На пороге его встретил королевский лекарь Никс. Увидев Конройда, он всплеснул руками:

— Ваше величество, у него тяжелая рана. Капитан потерял очень много крови. Мы зашили его рану, но… Ваше величество, он не готов, чтобы… Ваше величество, я протестую! Мой пациент…

Оттолкнув это ничтожество и не обращая более внимания на его бесполезный лепет, Морг встал перед импровизированным ложем Оррика.

— Что? Я спрашиваю, что случилось? И почему мне не сообщили немедленно?!

Капитан городской стражи находился почти без чувств. Он лежал обнаженный по пояс и перевязанный окровавленными повязками, из-под которых виднелась бледная кожа. Однако солдат нашел в себе силы прошептать:

— Ваше величество, простите меня… Я не оправдал…

Из-за спин собравшихся выступил здоровяк-стражник в помятом мундире и неуклюже поклонился.

— Ваше величество! Арестованный пытался повеситься. Капитан вытащил его из петли и послал меня за лекарем. А пока я отсутствовал, арестованный едва не убил капитана… Он сбежал…

Гнев застлал глаза Морга алой пеленой, и только могучим усилием воли он не произнес слово, которое оборвало бы существование всех, кто находился поблизости: Оррика, Никса, тупого стражника — всех!

— Ваше величество, — еле слышно снова произнес Оррик, — надеюсь, мы быстро его найдем… чтобы не беспокоить вас… Я послал на его поиски много людей… Он будет схвачен… Клянусь…

Гнев понемногу утих. Итак, конюший скрылся, однако так ли уж это важно? Конечно, попытка самоубийства говорила о том, что у него имелись некие тайны, которые он желал скрыть, но… может, он просто боялся? Эшер умер, и заклинание погоды умерло вместе с ним. Стена уже начала рушиться, и ничто ее не спасет. Какое значение имеет судьба одного олка, и без того обреченного гореть в адском пламени, которое вскоре испепелит весь этот мир.

Конечно, Морг не стал об этом говорить. В конце концов, чем больше все вокруг думают о том, что случилось, тем меньше будут обращать внимания на облик своего государя. Он улыбнулся с видом милостивого всепрощения:

— Очень хорошо, капитан. Я принимаю ваши извинения. Продолжайте поиски государственного преступника. Нисколько не сомневаюсь, что вы сумеете быстро его отыскать. А пока продолжаются поиски, прикажите объявить, что отныне для всех олков вводится комендантский час. Кроме того, необходимо издать новые распоряжения, которые помогут удержать их от новых преступных деяний. Мой советник Уиллер разъяснит вам детали.

Король вышел, заметив, что в комнате повисла гнетущая тишина, а присутствующие начали тревожно переглядываться.

Ухмыляясь про себя, Морг спустился в зал на первом этаже караульного помещения и тут наткнулся на Уиллера. Мокрый от продолжавшегося дождя, новоиспеченный советник пыхтел, по-видимому, оттого, что ему пришлось немного пройтись пешком.

— Ваше величество! Ваше величество! — заговорил он. — О, наконец я вас нашел!

— Зачем ты меня искал? — холодно осведомился король. Этого отвратительного коротышку следовало периодически ставить на место.

На этот раз советник подошел к своему государю на непочтительно близкое расстояние.

— У меня для вас срочное послание, ваше величество.

Сейчас Морга не интересовали никакие послания. Нахмурив брови, он сурового посмотрел на назойливого толстяка.

— Уиллер, ты выполнил то, что я приказывал? Проследил ли ты за тем, что осталось от Эшера?

Уиллер отшатнулся.

— О да, ваше величество. Все, как вы велели. Тело этой мертвой собаки сожжено, а пепел развеян по ветру. От предателя не осталось на земле и следа.

— Отлично. Ну, что там за послание?

— Ваше величество, — заговорил Уиллер почти доверительным шепотом, — советники Сорволд и Далтри просят о срочной аудиенции.

Ну, еще бы! Жалкие подхалимы, которым ни в коем случае нельзя давать никаких важных постов, но которые отчаянно к ним стремятся.

— Сообщи им, что я не склонен сейчас никого принимать.

Уиллер, похоже, едва не потерял сознание, но справился с собой и заговорил снова:

— Ваше величество, ваше величество! Они, кажется, настроены весьма решительно… Они будут настаивать, требовать. Что я им скажу?

— Скажи, что король не обязан отчитываться перед своими подданными. Подданные обязаны повиноваться своему государю.

Уиллер смертельно побледнел.

— Да, ваше величество. Но… ваше величество?

Уже практически покинув помещение, Морг еще раз повернулся к этому рабу, всем своим видом показывая свое крайнее неудовольствие.

— Что еще?

Униженно согнувшись и тем самым демонстрируя покорность монаршей воле, подняв руку, словно защищаясь от удара, Уиллер пропищал:

— Есть еще одно дело, ваше величество. Дворцовый казначей волнуется и спрашивает, когда вам будет угодно…

— Мне, Уиллер, будет угодно, чтобы дворцовый казначей сдох от лихорадки! — взорвался Морг. — И не надоедай мне больше! Я утомлен после ритуала заклинания погоды и должен восстановить свои силы. Вред, нанесенный предателем Эшером оказался большим, чем я думал. Уж не желаешь ли ты, чтобы твой государь ослаб и не смог далее выполнять свои священные обязанности? Кто, кроме меня, сможет защитить наше королевство от последствий черной и злой магии Эшера?

Уиллер смертельно побледнел.

— О нет, что вы, ваше величество! Никто, ваше величество!

— В таком случае избавь меня от своей детской болтовни! И передай тем, кто осмеливается докучать мне всякими глупостями, чтобы они как можно скорее научились уважительно относиться к государю! Если ты не совсем дурак, то лично проследишь, чтобы меня больше не тревожили по пустякам.

— Будет исполнено, ваше величество. — Уиллер согнулся в поклоне.

Выйдя на крыльцо караульного помещения, Морг даже не удостоил взглядом переговаривавшихся вполголоса стражников и посетителей. Он с наслаждением подставил лицо каплям дождя, который пролился из серо-зеленого облачка, только что возникшего по мысленному приказу Морга. Олки и доранцы на улице остановились, чтобы поклониться своему королю, однако он не посмотрел и на них. Внимание его привлекла Великая Стена Барлы, упиравшаяся в далекие горы.

Показалось ему или ее ослепительное золотое сияние действительно несколько… потускнело? А вон там, на самой вершине… уж не трещина ли это? Кажется? Или она и вправду начала разрушаться?

Хотелось бы думать, что это так.

Он довольно улыбнулся, и в этот момент лакей подвел к нему серебряного жеребца. Все так же улыбаясь, Морг сел в седло и поехал прочь.

* * *
Едва начало смеркаться, как Дафна услышала скрип ворот за стенами дома. Она отбросила книгу, которую в действительности даже не читала, и вначале подумала, что все это ей только кажется. За это время Дафна, изнемогая от надежды и отчаяния, вскакивала уже трижды, но каждый раз тревога оказывалась ложной. Однако теперь до нее донеслось усталое фырканье лошади, нет, даже двух лошадей. С дороги во двор заезжала повозка, и, выглянув в окно, Дафна увидела, как та медленно проезжает мимо. В повозке, плотно закутавшись в попону, сидела пожилая женщина.

Вейра! Вейра вернулась домой, а это значит, что Эшер…

Дафна так стремительно бросилась на кухню, что зацепилась ногой за шаткий стол и едва не упала. Выругавшись сквозь зубы и потирая ушибленное бедро, она выскочила на улицу через заднюю дверь и оказалась прямо в стайке дравшихся кур. Те разлетелись с отчаянным кудахтаньем. Солнце уже садилось в нависшие кроны деревьев, и прохладный предвечерний ветерок шевелил их густые ветви.

Вейра сидела одна на месте возницы с лицом наполовину скрытым под капюшоном накидки. К удивлению Дафны, вместо каурой малышки Бесси в повозку были запряжены две высокие ободранные серые клячи. Да и сама повозка оказалась незнакомой.

— Вейра! — закричала Дафна. — Я уж думала, ты никогда не приедешь! Все хорошо? Вы нашли его? Что случилось? И где Мэтт? Ну, быстрее же, быстрее! Рассказывай скорее!

Вейра откинула на плечи капюшон. Выглядела старуха ужасно утомленной. Собственно, так же выглядели и две ее лошади, опустившие головы почти до самой земли и забрызганные грязью до самого живота.

— Мы с Мэттом разделились, — сообщила она. — Я обменяла Бесси и свою старую повозку на новых более крепких коней и другую повозку с тайником внутри. А теперь, дитя мое, прекращай свои расспросы и помоги мне вытащить нашего Невинного мага.

— Что ты имеешь в виду? — Дафна изумленно уставилась на женщину. — Как это вы разделились? Ты что, оставила Мэтта там? Вейра!

— Проклятие! — воскликнула старуха. — Я не могу сама поднять Эшера! Помоги же мне. Я все тебе расскажу, когда мы перенесем его в дом.

Костлявые клячи терпеливо стояли, пока Вейра слезла с повозки и начала поднимать сиденье кучера. Тяжело дыша и тихонько ругаясь сквозь зубы, она возилась с непослушным сиденьем. Дафна почувствовала вдруг внезапную слабость.

— Эшер там? — спросила она. — Он же задохнется!

Вейра не удостоила ее ответом, а продолжала копаться. Наконец она удовлетворенно хмыкнула, верхняя крышка отскочила, и в образовавшемся отверстии Дафна увидела две грязные босые ступни.

Эшер.

Она бросилась помогать. Вдвоем женщины высвободили Эшера из его «тюрьмы», а потом, когда его ноги оказались на поросшей травой земле, Дафна, наконец, смогла обнять его за плечи. Он был без сознания и всей своей тяжестью тут же навалился на нее.

— Мы накачали его снадобьями, — пояснила Вейра, свешиваясь с повозки. — Так было легче… и безопаснее.

«Накачали»… Не похоже, чтобы он получил от этого удовольствие. Дафна слышала его прерывистое, тяжелое дыхание. От безжизненного тела исходил отвратительный, нестерпимый запах.

Внезапно охрипшим голосом она произнесла:

— Давай занесем его в дом, пока он не очнулся и не поднял шум.

Вейра взялась с другой стороны, и они с трудом затащили Эшера в прихожую.

— Несем в мою комнату, — прохрипела Вейра.

Женщины уложили спасенного на узенькую кровать Вейры и несколько минут стояли неподвижно, стараясь восстановить дыхание. Потом Вейра зажгла стоявшие в изголовье лампы, и Дафна наконец смогла посмотреть на лицо своего возлюбленного.

— О, Вейра! — воскликнула она.

— Знаю, девочка, знаю. — Старуха говорила сквозь слезы. — Пойду-ка я присмотрю за лошадьми и загоню повозку в сарай. А потом зайду к моим цыпочкам. Надеюсь, ты с ними хорошо обращалась, детка.

Дафна покраснела.

— Понимаешь, Вейра… Мне очень жаль, но…

— А мои свинки? Ты и про них забыла?

— Нет, нет! Я не забыла, только… Я ждала… беспокоилась… и…

Вейра вздохнула.

— Понятно. Ну, что ж, загляну и к свинкам. Оставайся здесь и проследи за Эшером, пока меня не будет. Потом мы его помоем и подлечим. Если он за это время очнется… — Она нахмурилась. — Впрочем, не думаю. Я дала ему изрядную порцию настойки корня гробла…

— Гробла? О, Вейра! Как ты могла?

— Потому что пришлось! — взорвалась старуха. — А потом его это не убило, ну и ладно. У нас и других дел хватает, кроме как над спящим причитать!

Дафна наконец сообразила, насколько устала старая женщина и смутилась.

— Прости, пожалуйста, — пробормотала она. — Конечно. Ты знаешь, что делаешь.

— Вот именно, — кивнула Вейра. — И помни об этом. Я пошла.

Дверь за нею закрылась. Дафна нахмурилась и посмотрела на безжизненно лежащего Эшера. Так, первым делом следует снять с него все эти ужасные грязные лохмотья. До этого раза ей уже приходилось дважды раздевать его, но тогда это доставляло им обоим несказанное наслаждение.

А теперь…

Увидев его раны, Дафна заплакала от жалости. Что они с ним сделали! Что он вынес! И какие страдания будет испытывать, когда к нему вернется сознание! Всхлипывая, она стянула с него узкие штаны, порванную рубаху, бросила все это на пол, укрыла любимого тонким одеялом и села ждать возвращения Вейры.

* * *
Хозяйка пришла, когда солнце уже почти село. Она принесла жестянку с лекарствами, кувшин теплой воды и целый мешок лоскутьев. В полной тишине медленно и осторожно женщины смыли засохшую кровь, гной и грязь с избитого, изломанного тела. Затем так же осторожно смазали его кожу различными остро пахнущими целебными мазями и снадобьями. Теперь Дафна и сама радовалась тому, что Вейра дала ему настойку корней гробла. Иначе боль была бы просто нестерпимой.

Наконец со всей этой работой было покончено. Вымытый и переодетый в старую пижаму, Эшер уснул. Вейра прикоснулась к руке Дафны.

— Пойдем на кухню, девочка. Я могу сделать чаю.

Дафна в последний раз поправила спящему волосы и молча направилась вслед за ней. В полной тишине она уселась на предложенный стул. Вейра отвергла ее помощь и сама поставила чайник, затем налила меду в чашки и достала сливочное печенье. Выглядела она очень бледной.

— Самое важное это то, что мы довезли его сюда.

Да, да! Это очень важно. Нет ничего важнее. Дафна сделала маленький глоток чая, но откусить печенье не решилась. С тех пор как в ней зародилась новая жизнь, ей пришлось отказаться от многих блюд.

— Вейра, пожалуйста, расскажи, что произошло. И про Рейфеля. Он…

Старуха кивнула.

— Да, он мертв. Как я и думала.

— О, мне так жаль!

Вейра смотрела в свою чашку и, похоже, не услышала ее.

— Рейфель умер, Эшер живой… А наш добрый Маттиас исчез… Не знаю, неужели именно об этом говорило Пророчество?

— Мэтт исчез?

— Не знаю… — прошептала Дафна.

Она протянула руку и накрыла ладонь Вейры своей ладонью.

— Почему бы тебе не рассказать все по порядку? А я тогда посмотрю, может, смогу чем-то помочь.

— Знаешь, он улыбался мне, когда я давала ему зелье, — тихо сказала Вейра. — Выпил, улыбнулся и поцеловал меня в щеку, а еще… еще поблагодарил меня за то, что я дала ему возможность сделать то, что он сделал.

По ее щекам текли слезы.

— Я держала его, пока зелье не начало действовать. Надеюсь, оно избавило его от боли, хотя… в конце он ее все-таки почувствовал… Может, не очень долго, на краткий миг… Я знаю. Я до самого конца смотрела ему в глаза и видела…

Она вздрогнула и тяжело вздохнула.

— Не думай об этом, — сказала Дафна. — Ему больше не больно. Все кончилось. Но что случилось потом?

Дальнейшее было таким же невероятным, как сюжет сказочного романа Вев Гертсик. Члены Круга смешались с толпой, потом испортили магические светильники доранцев. Палач в капюшоне, тоже один из членов Круга, отрубил голову уже мертвецу, а Эшера в темноте быстро похитили и, пользуясь общей суматохой, унесли прочь. Дальше — огонь, тревога, крики, паника…

— В какой-то момент я даже подумала, что мы не спасемся, — сказала Вейра и сделала еще один глоток чаю. — Там все так кричали. Так толкались! Я земли под ногами не видела. Если бы упала, никто даже не остановился бы, чтобы подать мне руку. Нас спасли наши люди. Нас завернули в одеяла, протащили под носом у стражников и доставили в Коровий квартал. Там был такой кавардак, что я даже не сразу сообразила, что Маттиаса нет рядом. А потом не было времени выяснять, что с ним. Меня усадили в повозку и отправили в путь.

Дафна легонько пожала сухие пальцы старой женщины.

— В этом нет твоей вины. Ты сама сказала: главное — спасти Эшера. Мэтт — сильный и очень умный. Он найдет способ выпутаться. Я знаю.

Впрочем, у нее самой не было такой уверенности.

Вейра похлопала ее по колену.

— Уверена, ты права, дитя мое. Только хотелось бы убедиться в этом своими глазами. Я бы спала куда спокойнее, если бы знала, что он сейчас находится на пути сюда. Давай посмотрим?

— Тогда позволь мне. Ты слишком устала сегодня, чтобы заглядывать в магический кристалл.

Вейра нахмурилась.

— А ты ждешь ребенка.

— Что ты говоришь? — Дафна испуганно схватилась за свой пока еще плоский живот. — Я ведь смотрела в него, когда приехала сюда. Неужели я навредила малышу?

— Нет, нет, не думаю. — Вейра жестом приказала ей успокоиться. — Танал — не яд. Если ты его разжевала, но не глотала, то и никакого вреда. Но все-таки лучше поберечься сейчас, чем жалеть потом. Кроме того, я хоть и старая и устала смертельно, но все же не настолько, чтобы не найти Маттиаса.

— Ну, тогда позволь мне хотя бы все приготовить. А ты пока допивай свой чай и съешь еще печенья. Силы тебе понадобятся.

Поворчав, Вейра неохотно согласилась. Дафна принесла таз, специальные растения и набрала воды. Все это она аккуратно расставила и положила перед старухой и отошла к умывальнику, прислушиваясь, не донесется ли какой-нибудь звук из комнаты, где лежал Эшер. Дафна знала, что не сможет теперь сидеть спокойно, пока не убедится, что с Мэттом все в порядке.

«Джервал, — мысленно воззвала она, — ты слышишь меня? Пусть с ним ничего не случится!»

Не спеша, методично Вейра начала готовиться к проведению магического ритуала. Тщательно разжевала листья танала, затем выплюнула их и закрыла глаза в ожидании.

Казалось, они ждали целую вечность.

— Я нашла его, — прошептала она наконец. — Он в безопасности. И идет. Но он не один…

— Не один? — пораженная Дафна склонилась над водой, хотя и знала, что ничего не увидит. — Но кто с ним?

— Какой-то старик, олк… и еще красивый молодой доранец. Они едут в повозке, запряженной ослом.

Красивый молодой доранец… Кто бы это мог быть? Неужели…

— Это Гар? — воскликнула Дафна. — Он ведет сюда Гара? Но почему?

Вейра пожала плечами.

— Не сомневаюсь, у него есть на то причины.

— Это не очень хорошие причины!

— А кто этот старик-олк, как ты думаешь?

— Точно не скажу. Но если молодой — это Гар, тогда старик, наверное, его секретарь Дарран.

Дафна взволнованно заходила по кухне.

— Не могу поверить! О чем он думает?

Радость от новости, что Мэтт жив, сменилась гневом.

— Да как только станет известно о том, что Гар покинул город, его бросятся искать и не успокоятся, пока не найдут. Они заглянут под каждую травинку в королевстве. Нас всех обнаружат! Ну, Мэтт! Пусть только появится, я его своими руками придушу!

Вейра медленно открыла глаза, с трудом освобождаясь от магических объятий танала, и покачала головой.

— Нет, девочка моя. Ты его не придушишь. Ты выслушаешь то, что он расскажет, и будешь держать язык за зубами. Хватит уже смертей!

Дафна затихла, успокоившись, спросила:

— Долго они еще будут до нас добираться?

Вейра пожала плечами.

— Что у нас, что за городом — местность похожая. Я не смогла точно определить, где они в настоящий момент. Они могут быть тут с минуты на минуту, детка. А может быть, и позже. Это все, что можно сказать точно.

Внезапно ослабев, Дафна рухнула в кресло, только и сумев пробормотать:

— Хорошо… это очень хорошо…

Оставалось только гадать, что скажет Эшер, когда очнется и обнаружит себя в подобной компании. На этот счет у нее не было ни малейшего представления.

Вейра, убрав все приспособления для сотворения магического кристалла, заметила.

— По-моему, наш маг скоро очнется. Как я понимаю, обедать мы сегодня будем ночью. Приготовь нам что-нибудь, дитя мое, а я пока посижу с Эшером.

Дафна кивнула. Странно… Странно, ей бы обидеться или даже разозлиться — уж она-то лучше знает, что ему надо, но нет, вместо этого она испытала облегчение. Потом пришло чувство вины. Ей отчаянно хотелось увидеть Эшера. Хотелось побыть с ним. И одновременно она боялась этого. Ведь очень скоро все, что было тайной, станет явным…

Вейра посмотрела на молодую женщину — тепло, понимающе, — и, улыбнувшись, сказала:

— Не беспокойся. Если мы верим в Пророчество, то все будет прекрасно!

* * *
Эшер видел сон. Он плыл по морю.

Небо казалось синей перевернутой глубокой чашей, повисшей над головой. По этой синей чаше медленно плыли маленькие пушистые облачка, и ярко-желтое солнце играло с ними в прятки. Соленый бриз надувал паруса на мачтах, приятно холодил кожу и игрался с его рубахой и волосами. В воздухе пряный, не слишком свежий, но приятный запах морской рыбы… И на палубе она… в ярко-зеленом с синим отливом одеянии… возле невода, погруженного в воды залива, обещающие богатый, щедрый улов. У нее прекрасное имя — Амаранда. Смеясь, он протягивает к ней руки и начинает тащить невод. Она тоже весело хохочет и присоединяется к нему, и вместе они вытягивают невод на палубу, и из него льется поток свежей трепещущей рыбы… В лучах солнца она кажется серебряным ливнем… И душу наполняет непередаваемое ощущение счастья…

— Амаранда! — застонал Эшер и сел в кровати.

— Тихо, тихо, — раздался справа от него чей-то мягкий голос. — Давай-ка сначала соберись. А то у тебя голова идет кругом.

Так и есть. Внезапно почувствовав слабость, он откинулся на подушки и подождал, пока мир вокруг остановился. Голос, который он слышал, принадлежал женщине. Причем пожилой. И голос этот был ему незнаком, как, впрочем, и комната, в которой он лежал.

— Где я? — прохрипел он.

— В безопасности.

Лампы не горели, поэтому Эшер не разглядел говорившую женщину и переспросил:

— Где?

— У меня дома…

— А кто ты?

— Друг. Друг твоих друзей. А теперь успокойся. Твои враги гонятся за тобой, но здесь им тебя не найти.

Он с каким-то странным чувством дотронулся кончиками пальцев до своей шеи и с удивлением произнес:

— Так я не умер?

Неожиданное и приятное открытие.

Невидимая женщина усмехнулась.

— Нет, мой мальчик. Ты живее всех живых.

Мысль лихорадочно заработала. Значит, так… Клетка. Площадь со множеством народа, наполненная людским гомоном… Палач, который заносит топор над его головой… мигающий свет магических светильников… омерзительное прикосновение деревянной плахи, которая врезалась ему в шею… И боль в руках от кандалов, когда он шел навстречу смерти… холодный пот… бесчувственное лицо Пеллена, его ухмылка…

Гар!

Эшер снова попытался сесть в кровати. Впервые за долгое время тело освободилось от чувства боли. Она исчезла!

— Как я сюда попал? Что вообще происходит? Проклятие, женщина, кто ты?

Сильная женская рука возникла откуда-то из темноты и толкнула его назад на подушки.

— Люди зовут меня Вейра.

Он чувствовал себя так, будто по нему прошелся табун лошадей, но все-таки смог задать вопрос:

— Какие люди?

— Да просто — люди…

— Те, что спасли меня?

— Да…

Эшер пожалел, что в комнате слишком темно, и он не может разглядеть лицо Вейры.

— Я бы хотел с ними повидаться.

— Не получится, мальчик мой. Пока. Но вскоре, надеюсь, ты их увидишь. Так говорит Пророчество.

— Пророчество? Что еще за «пророчество»?

— Как ты смеешь говорить мне «нет»? Я сказал, что желаю их видеть!

— А я говорю, пока нельзя! — Женский голос внезапно посуровел.

И новая вспышка в памяти: громкий стон и грубый нетерпеливый голос в самое ухо: ты хочешь жить?

Невзирая на слабость, вопреки ее настойчивым ладоням, пытавшимся толкнуть его обратно на подушки, он все-таки сел и твердо сказал:

— Ага! Я вспомнил тебя! Ты была там! И это ты спасла мне жизнь!

— Ах, мальчик, твою жизнь спасали многие, — ответила женщина и печально добавила: — Особенно один человек. Как-нибудь потом я расскажу тебе о нем.

Он попробовал сесть, но тело не слушалось.

— Называй меня Эшер. Я тебе не мальчик!

Он услышал изумленный вздох, а потом ее голос:

— И это ты говоришь мне?! Мне, в моем возрасте! Ах ты, килька костлявая!

— По-моему, так говорят рыбаки.

— Сам ты рыбак! Ну, или был им и, надеюсь, станешь опять. Однако если ты желаешь, чтобы твой сон стал реальностью, то прежде тебе придется сделать пару дел…

— Покажи мне свое лицо, — внезапно насторожившись, потребовал Эшер. — Почему ты сидишь в темноте? Разве не можешь зажечь лампу или что-нибудь такое?

— Сам зажги, — возразила старая карга. — Это в тебе есть магический светильник и все остальное.

Он затаил дыхание и заговорил не раньше, чем снова обрел способность нормально дышать:

— Это не смешно, женщина.

— А я и не смеюсь. Время для пряток прошло, юный Эшер из Рестхарвена. Хотя это не то имя, под которым я тебя знаю…

Он не стал спрашивать незнакомку, откуда она его знает. Ее дело. Он вообще решил не говорить больше ни слова, пока она не зажжет свет и не покажет ему себя… И не объяснит, что он тут делает.

Она все-таки ответила, не дожидаясь его вопроса.

— Слушай, Эшер! Почти шестьсот лет я и мои близкие знаем тебя под именем Невинного мага. Пророчество назвало тебя так во времена, когда Барла еще была среди нас и возводила свою Стену. В те времена, когда она посеяла семена, плоды которых мы сейчас пожинаем. Ты первый из первых, мальчик мой. Первородство — твой удел. И лоно вселенной готово наконец породить тебя, дабы ты явился миру в крови и боли.

Эшер в отчаянии замотал головой.

— Женщина, ты сошла с ума!

— Кто? Я?! — Он услышал ее свистящий шепот, а затем почувствовал, как его тело наполняется странной силой. Казалось, у него дрожит каждый мускул. Одновременное этим над ее ладонью появилось удивительное свечение, словно женщина держала в руке небольшой факел. Свет озарил ее лицо, хотя глазницы оставались по-прежнему темными…

— Теперь видишь? — спросила она. — Только не думай, что ты единственный… просто ты — лучший!

Эшер был слишком поражен, чтобы говорить.

Женщина прищурилась от магического света, зажженного ею же самой, и продолжила:

— Хочешь верь, хочешь нет, но мы всегда этим владели. Конечно, доранцы присвоили это умение, как и все остальное. А наши глупые наследники позволили им сделать это. Они заключили с ними свои дурацкие договоры, а в итоге мы все оказались в гадкой сточной канаве.

Эшер наконец узнал этот голос.

— О, небеса! Я ведь сначала и не понял, о чем ты говоришь! Ты вызвала магический огонь… А я подумал, что…

— Что ты один можешь делать это? — Старуха усмехнулась. — Нет, дитя мое, каждый олк владеет магией. Как ты полагаешь, что случилось на твоем празднике Большого Улова? Неужели ты всерьез думаешь, что рыба полезла в сети, отзываясь на пение доранцев? Нет. Она откликнулась на зов олков. Это рыбаки Лура воспользовались даром, с которым родились, но о котором даже не подозревают.

— Что?! Ты о чем говоришь? Неужели…

Она предостерегающе подняла руку.

— Молчи! Теперь молчи. Сейчас не время для того, чтобы рассказывать друг другу всякие истории. Сейчас я расскажу тебе самое необходимое, а ты слушай внимательно и не хлопай ушами!

Когда он в последний раз позволил кому-то рассказывать какую-то историю, это закончилось плахой и смертным приговором. Больше он в эти игры не играет. Эшер отбросил одеяло и перебил женщину:

— Эй, не беспокойся. Мне не интересно. И я больше не останусь здесь ни на минуту:

Она не сделала ни малейшего движения, чтобы его остановить. И лишь смотрела на то, как собственное тело предало упрямца, и тот упал прямо на пол. Однако он встал. С трудом, качаясь и едва удерживаясь на ногах. Он дополз до двери… Вцепился мертвой хваткой в ручку и повернул ее… Дверь распахнулась, и…

— Привет, Эшер! — На пороге стояла улыбающаяся Дафна. — Не уходи пока. Нам нужно о многом поговорить.

* * *
Они ехали по дороге несколько долгих часов до тех пор, пока престарелый осел окончательно не выбился из сил. Потом слезли с повозки и пошли пешком. Мэтт вел бедное животное в поводу, Гар и Дарран шли следом. Наконец наступила ночь, взошла луна, а на небе появились тусклые звезды. Совсем недалеко, впереди, возвышались горы, перед которыми раскинулся массив Черного леса. Странно, здесь, в такой близости от Стены золото ее стен, казалось бы, должно было освещать им дорогу, однако…

Голодный, уставший, с натертыми от долгой ходьбы ногами, Гар мечтал о том, чтобы они наконец пришли хоть куда-нибудь. Он посмотрел по сторонам. Кроме них на дороге никого не было. Наверное, здесь можно говорить без опасения быть услышанным.

— Послушай, Мэтт, — сказал он. — Мне кажется, или Стена действительно исчезает?

Голос конюшего донесся к нему из темноты:

— Вам не кажется. Если то, что вы говорите, правда, если Морг действительно появился среди нас, тогда, я уверен, он постарается разрушить Стену изнутри… из королевства.

Принц почувствовал укол зависти. Мэтт с легкостью показал свою особую чувствительность к магии. Его магии… После этого они какое-то время шли в полном молчании. Потом Гар снова нарушил его:

— Ты это чувствуешь?

— Да, — отозвался Мэтт. — А теперь, Гар, нам лучше придержать язык. Ночью звуки распространяются лучше, чем мы думаем.

Гар услышал, как позади него фыркнул Дарран, возмущаясь тем, что кто-то осмелился разговаривать с принцем подобным образом. Разве можно называть его высочество просто «Гар»? Он прикусил губу, размышляя, стоит ли сейчас заводить об этом разговор… Впрочем, поговорить надо, причем до того, как они доберутся до места назначения. Вряд ли там у них будет много времени для разговоров. Итак, сейчас…

— А ведь ты обманул меня, Дарран, — тихо произнес Гар.

Все так же шагая вслед за повозкой и не поднимая глаз от дороги, секретарь после секундной заминки произнес:

— О нет, уверен, что я этого никогда не делал, ваше высочество.

— Не усугубляй свое положение, Дарран. Ты солгал. Эшер не простил меня. Он меня ненавидит. Думаю, если бы мог, он бы меня убил собственными руками.

Наступила неловкая пауза. Потом Дарран сказал:

— Ваше высочество ошибается. Я точно помню, как…

Гар поднял палец, предостерегая слугу:

— Не надо. Не говори ничего, если действительно любишь меня.

Теперь тишину нарушали только скрип колес, шарканье подошв да натруженное дыхание животного.

— Я лишь хотел облегчить ваши страдания, господин, — произнес наконец Дарран шепотом. — Эшер все равно стоял на пороге смерти… Я подумал, что не будет большого вреда, если…

— Я знаю, почему ты это сделал, — мягко перебил его Гар. — И благодарен тебе за заботу. Но, к сожалению, это ничего не меняет. Эшер мне доверял, а я предал его… Теперь он меня ненавидит, и я не могу его за это осуждать.

— Зато я могу. — Глаза Даррана сверкнули. — Вы сделали то, что должны были сделать! Любой король…

— Вот именно. Я поступил, как король… А Эшеру нужен был друг.

— А вы и были для него самым лучшим другом. Когда Эшер появился в Доране, он был никем, пустым местом!

Гар покачал головой.

— Ну, что ты говоришь! Теперь он вынужден скрываться, он приговорен к смерти и все это из-за меня. Понимаешь, Дарран, я ведь клялся защищать его, а вместо этого нарушил свое слово и отрекся от него. Мне остается только молиться, чтобы, когда мы снова встретимся, он попытался хоть на время забыть освоей ненависти ко мне ради избавления от Конро… от Морга.

— Нет, он не забудет, — подал голос Мэтт. Конюший оглянулся и сурово посмотрел на принца. — Он может ненавидеть принца Гара, но когда услышит то, что вы собираетесь ему сказать, сделает то, что требуется. И это правильно.

— Почему ты так в этом уверен? — спросил Гар.

— Потому что он — Невинный маг.

Гар нахмурился.

— И что это значит? Мэтт, по-моему, сейчас самое время, чтобы ты наконец рассказал, что происходит. Ты ведь знаешь, не так ли?

В сумерках теперь виднелся только силуэт Мэтта. Однако Гар увидел, что он кивнул.

— Да, знаю.

— В караулке, у стражников, ты упомянул о каком-то круге. Что ты имел в виду?

— Это означает, что я не один. — Мэтт оглянулся и продолжил: — Я, Дафна, люди, которые помогли спасти Эшера, — мы все маги. Не такие как доранцы. Природа нашей магии совсем другая. Но мы владеем магической силой так же, как ваш народ. Мы тайно объединились, чтобы служить Пророчеству и Эшеру. То есть Непорочному магу.

— А Эшер об этом знает?

— Не знал, но думаю, что ему уже сказали. Сейчас, я думаю, он уже знает обо всем.

Когда Гар видел его в последний раз, Эшер стоял на коленях у плахи, и над его головой уже был занесен топор палача. Что же случится теперь, когда он увидит перед собой того, кто и привел его на эшафот, и благодаря кому его едва не казнили? Об этом не хотелось даже думать.

Мэтт, похоже, был уверен, что Эшер все поймет и простит. Однако сам Гар вовсе не испытывал такой уверенности. И его опасения только возрастали с каждой минутой по мере того, как они приближались к месту назначения.

— Послушай, Мэтт, — наконец произнес он, не желая далее скрывать тревогу. — Если мы хотим быть уверенными в том, что Эшер будет нам помогать, а не выступит против нас, тогда, мне кажется, самое время, чтобы я тоже все узнал…

Глава тридцать вторая

Увидев Дафну, Эшер отшатнулся и без сил повалился снова на кровать, возле которой с невозмутимым видом сидела суровая Вейра. Тяжелые подозрения завихрились в его мозгу.

Ей с трудом удалось посмотреть ему в глаза.

— Дафна? — произнес он растерянно. — Дафна, что ты здесь делаешь? Что вообще происходит?

Вместо ответа она отвела глаза и опустила голову. Теперь в комнате горела лампа, и в ее свете он отчетливо видел девушку. Она выглядела испуганной. А он никогда прежде не видел ее в таком состоянии. Сердитой, нетерпеливой, неуверенной — да. Но не напуганной. Откуда этот страх? Она стояла у двери и молчала.

Отступив назад, в темный угол комнаты, Вейра села в разбитое кресло и также молча наблюдала за ними. Эшер почти совсем забыл о ней.

— Дафна, скажи мне. Как я здесь оказался? Кто такая эта Вейра и кем она тебе приходится? Кто она для меня? Скажи мне!

Старая женщина подала голос из своего темного угла:

— Ну, что же, девочка, ты сама начала все это. Мне кажется, ты и должна закончить.

Дафна посмотрела на него. В глазах ее плескался страх.

— Эшер, ты меня любишь? — спросила она.

Он поморщился.

— Мы с тобой поженились, разве не так? Хотя сейчас я начинаю думать, что совершил ошибку.

Она вздрогнула, словно от удара. Собственно, это и был удар, однако Эшеру было уже наплевать. Если Дафна была напугана, то он просто кипел от ярости.

— Я должна тебе кое-что рассказать, Эшер, — прошептала она. — Обещай выслушать меня до конца и только потом судить о том, что услышишь.

Первый Принцип Юриспруденции Тивита. В груди разгоралось пламя гнева. Уж не смеется ли она над ним, взывая к соблюдению законности после всего того, через что ему пришлось пройти?

Она сама поняла свою ошибку и, встревоженная, шагнула к нему.

— Пожалуйста, Эшер! Выслушай меня! Когда я расскажу, ты все поймешь!

— Пойму, что я тут делаю? Что ты тут делаешь? Как я спасся? И откуда она знает магию?

Дафна подвинула стул к кровати и тихо села. Посмотрела на молчаливо наблюдавшую за ними из темноты старуху и кивнула.

— Да, ты все поймешь. Обещаю.

— Дафна… — Эшер внезапно ощутил ужасную слабость. Сердце бешено застучало. — А ты занимаешься… магией?

Ее глаза наполнились слезами.

— Я не могу сказать тебе больше, чем ты мне сказал. Единственное, что нас спасло, — это тайна. Подумай об этом прежде, чем будешь меня осуждать.

Итак, она знает приемы магии. Все, что он о ней знал, оказалось ложью. Эшер отвернулся.

— Считай, что мне лучше обо всем забыть.

— Ты не можешь забыть. Не должен. Не имеешь права! Иначе наше королевство погрузится в хаос, а все, что ты любишь, погибнет.

Ему уже не требовались слова, чтобы понять, что все происходящее здесь ужасно. Полное безумие. Это даже хуже того, что с ним сделал Гар. Эшер не желал больше ничего слышать. Жалко, что он не умер. Лучше бы ему отсекли голову и потом скормили его тело собакам, как обещал Джарралт.

Да! Джарралт…

Как всегда Дафна сразу догадалась, о чем он думает.

— Тебе ничто не угрожает, Эшер. Верь мне. Никто тебя не ищет. Конройд Джарралт убежден, что ты мертв.

Он все-таки не мог заставить себя посмотреть на нее. Но возразил:

— Для этого ему понадобилось бы мое тело.

— Он его получил.

Теперь он посмотрел на девушку.

— Так вы убили кого-то?

— Эй, эй! Убийца Джарралт, а не Дафна, — подала из темноты голос Вейра. — Рейфель был одним из нас, и он по собственной воле отдал свою жизнь. Потому что так было нужно. И потому, что у него было на то право. Право первородства.

Эшер не сводил пронзительного взгляда с Дафны.

— Значит, все это было частью вашего плана?

Она кивнула.

— Да. Только возник он за сотни лет до нашего рождения.

— А я? Как насчет меня?

Дафна выпрямилась, положила руки на колени и посмотрела ему прямо в глаза.

— Ты Невинный маг. Эшер, ты рожден, чтобы спасти королевство от крови и пожарищ.

Он молчал. Лежал на узкой кровати в нелепой пижаме и смотрел на эту женщину, которую, оказывается, совсем не знал. Неужели ее он целовал? Неужели на ней он женился? Сейчас ему казалось, что он вообще никогда в жизни ее не видел.

— Знаю, это тяжело. Поверь, мне тоже нелегко. Но все произошло раньше, чем я смогла это… предотвратить.

— Ты имеешь в виду то, что переспала со мной?

— Я имею в виду то, что полюбила тебя!

— Да? Ты это так называешь? — Он горько рассмеялся.

Она отвернулась от него и пробормотала:

— Мэтт предупреждал меня, что так будет. Я была дурой, что не послушала его.

— Мэтт тебя предупреждал? — Эшер сел в кровати. — Так Мэтт тоже во всем этом участвовал?

— Мы все в этом участвуем, мальчик мой, — снова подала голос Вейра. — Только кто-то знает об этом, а кто-то нет. То, чему суждено случиться, обязательно придет к тем, кто живет по эту сторону гор. И если мы не будем бороться вместе, не обращая внимания на наши чувства, забыв о собственной гордости, то этот грядущий ужас уничтожит нас всех до последнего человека. Хочешь, чтобы наша участь была на твоей совести?

— Я не знаю, о чем вы говорите. И не знаю, что вы имеете в виду!

— Тогда позволь мне рассказать, — сказала Дафна. — Забудь о той боли, которую я тебе причинила, и только слушай мои слова. Клянусь, в них нет ничего, кроме правды.

— А у меня есть выбор? — хмыкнул Эшер.

Раны нестерпимо болели, голова кружилась, и кровь стучала в висках так, словно там грохотал молот кузнеца. Он хотел бы убежать куда-нибудь подальше от этого дома, однако понимал, что не сможет даже встать на ноги. Поэтому ему ничего не оставалось, как вытянуться под одеялами и приготовиться слушать, покоряясь судьбе. Как приходилось покоряться всю жизнь.

— Выбор есть всегда и у каждого, — снова подала голос Вейра. — Мы не можем заставить тебя сделать то, что нужно, если только ты сам не решишься.

Вот это точно. Заставить его они не могут! Никакой магии! И горе им, если только они попытаются. А если уж говорить о том, что правильно, а что неправильно — так не Дафне его учить. Все их тайны… Люди, которым он доверял всю свою жизнь, на которых полагался… все они на поверку оказались не теми, за кого себя выдавали.

Заметив его состояние, Вейра добродушно добавила:

— Твоя уязвленная гордость интересует нас сейчас меньше всего. Сначала выслушай Дафну, а потом скажешь, правы мы или нет.

Уязвленная гордость?! Эшер чуть не соскочил с кровати, чтобы добраться до вредной старухи и надавать ей оплеух… пусть даже пришлось бы ползти до нее на четвереньках. Однако, как ни странно, ему вдруг стало любопытно, что же такого они хотят ему сообщить.

— Отлично, — сказал он. — Я слушаю.

И Дафна начала свой рассказ. Доранцы, которые перевалили через горы шесть столетий тому назад, отличались от тех, которых знал он, Эшер. Это был талантливый, но ослабевший от долгой войны и отчаянно жаждавший мира народ. Их магия была неразрывно связана с насилием и жестокостью. С ее помощью они вызвали из тайных недр ада страшные кошмары, дали им когти и зубы, чтобы грызть и рвать все живое. Они разрушали дома, испепеляли целые города, уничтожали тысячи людей. Это был народ воинов. И все они помнили свою родину, ту землю, которую им пришлось оставить. Помнили кровавую резню и пену, которую заплатили за спасение.

Возглавляемые молодой женщиной, которую звали Барла, они в ужасе покинули свою раздираемую войнами страну и отправились в далекий поход. Они прошли бессчетные мили, хороня по пути своих близких и любимых. Когда перед ними встали высокие горы, доранцы не повернули назад, а устремились вперед. Они перевалили через горные хребты и спустились в Лур. И нашли здесь безопасную тихую гавань, которую так долго искали.

У них не было ни малейшего желания возвращаться назад, снова переходить горы, терять близких и умирать в страшной войне магов, от которой с таким трудом спаслись. То, что новые земли им не принадлежали, не имело для доранцев никакого значения. Не имело значения и то, что на этой земле уже жили люди, которые тоже любили ее. Доранцы были народом, для которого слово «желать» означало «владеть». И иного они не признавали. И они возжелали Лур.

Люди, жившие здесь называли себя олками. И они тоже владели магией, только своей собственной. Магия связывала их с родной землей, со всем, что здесь росло и зеленело. Магия олков связывала их с приливами и отливами естественной энергии. Жили они в простых поселках независимыми общинами, разбросанными повсюду, от одного побережья до другого. У них не было центрального правительства, не было ни короля, ни королевы. И в противостоянии доранцам у них не было ни малейшего шанса на успех. А еще они не смогли устоять перед соблазном овладеть магией доранцев. Потому что та казалась им такой прекрасной. Такой могучей. Магия доранцев творила настоящие чудеса. Не было ничего, чего нельзя было бы создать с ее помощью. Она даже помогла олкам понять прекрасных пришельцев и быть понятыми в свою очередь.

Вскоре после прихода в Лур Барла созвала старейшин всех общин олков и рассказала им о том, что случилось с родиной доранцев. Она поведала им о Морге и о том, что они оказались бессильны перед его могуществом. Она сказала, что Морг не успокоится, пока не разыщет ее и ее народ и не накажет их за непокорность. А потом он примется за олков и обратит их всех в рабов, а может, их ждет еще более страшная участь…

В тот момент олки и сами испытывали серьезные лишения. Уже несколько лет их земли страдали от ужасной засухи и неурожаев, и даже самые могучие заклинатели не могли ничем помочь. Барла увидела это и сделала им заманчивое предложение. Она предложила им поделиться своей землей с доранцами и отказаться от своей примитивной магии и даже от памяти о ней. А взамен пообещала создать в Луре настоящий рай, в котором не будет Морга и не будет никаких природных катаклизмов. И тогда олки и доранцы станут жить вместе — в полной гармонии, в мире и процветании и, главное, в полной безопасности. Потому что они будут скрыты от остального мира за горами, и это будет продолжаться до скончания веков.

Дафна замолчала. В комнате стояла такая тишина, что Эшеру показалось, будто он слышит, как растет трава за окном.

— Странно, — проворчал он. — Это не то, о чем рассказывала мне мать, когда я был еще ребенком.

Дафна кивнула.

— Да. Ее история была… неправдой.

— А ты, значит, знаешь правду? — взорвался он. — Откуда? Если, как ты говоришь, олки согласились забыть о своем прошлом? Или это новая ложь, с помощью которой вы хотите добиться чего-то? От меня.

Он заметил, что его слова больно ранят Дафну, но не огорчился, скорее, наоборот. Так ей и надо.

Однако Дафна не стала спорить, а вместо этого продолжила рассказ:

— Только один из олков выступил против этого соглашения. — Глаза молодой женщины блеснули в тусклом вечернем свете. — Его звали Джервал, и я последняя из его живых потомков. Наследница его видений и толковательница его пророчеств.

В своей маленькой общине Джервал был известен как предсказатель. Как человек, сны которого имели обыкновение сбываться. Еще в детстве ему было видение о том, что золотоволосые люди принесут погибель всем олкам. Он не знал, что это за люди и когда они придут на земли олков. Не знал он и того, что за погибель уготована его народу. Шли годы, мальчик вырос и стал взрослым, а видение постепенно забылось.

Но когда пришли доранцы, он вспомнил свой детский кошмар. Вернулись давние сны. Они объяснили ему, что сладкий плод, который предлагают олкам, имеет гнилое нутро и однажды принесет его народу смерть. Джервал пытался предупредить старейшин, но все олки были просто очарованы красноречием пришельцев.

Дафна печально вздохнула.

— К тому же он ведь жил в маленькой общине, поэтому его никто не знал. У старейшин не было причин верить его пророчествам. Даже тому пророчеству, которое важнее всех. К тому же, когда твои дети умирают от голода и жажды, предложение доранцев может показаться решением всех проблем. И показалось…

— Ничего себе «показалось»! — опять перебил ее Эшер. — Похоже, это и было решением, если дети умирали от голода. Мне почему-то кажется, что твой драгоценный Джервал сам-то не очень старался спасти их от голодной смерти.

— Конечно, старался! Но он смотрел дальше сезонной нехватки продовольствия. Он знал, что Барла права: что-то темное и ужасное действительно надвигалось на Лур из-за гор. Но знал он также и то, что, несмотря на всю их удивительную магию, доранцы не смогут противостоять этому злу. Каким-то образом магия самих олков успешно защищала их земли и должна была помочь им защититься в дальнейшем. Джервалу было видение, что однажды, когда наступят Последние Дни, родится олк, которому будет предназначено спасти нас всех. Джервал назвал его Невинным магом.

Эшер изумленно уставился на нее.

— И ты полагаешь, что это я?

Дафна кивнула.

— Да, ты — дитя Пророчества. Эшер, ты рожден, чтобы спасти мир, как и предсказывал Джервал.

Спасать мир? Ему? Это звучало настолько нелепо, что Эшер едва удержался от того, чтобы не расхохотаться во все горло. Однако выражение на лице Дафны оставалось серьезным и даже торжественным. Ну, понятно, она верит всему, что сказала, а он в данный момент целиком зависит от нее и той старухи. Одно словечко, сказанное кому-нибудь не тому, и он вновь окажется стоящим на коленях перед деревянной колодой. Впрочем, было и еще кое-что, что хотелось… нет, требовалось узнать.

— Так, ну а ты сама? — спросил он. — Как ты во все это попала?

Дафна бросила взгляд на Вейру, потом опустила глаза. И тихо ответила:

— Я — прямой потомок Джервала, толковательница его пророчеств и наследница всех его знаний. Я видела тебя в снах и мечтала о тебе большую часть своей жизни. Я знала, кто ты, и что тебе предстоит задолго до нашей встречи.

Она о нем мечтала? Знала о нем? Нет, это ему совсем не понравилось. Абсолютно.

— А как же Мэтт и она. — Эшер ткнул пальцем в сидящую в темноте старуху. — Какое они имеют отношение к твоему драгоценному пророчеству?

Он обратил внимание, что Дафна сцепила руки, чтобы унять дрожавшие от волнения пальцы. Голос у нее тоже дрожал…

— Когда Джервал увидел, что его предостережением пренебрегают, и никто не желает его слушать, он собрал своих ближайших друзей. Тех, кто знал, что его видениям можно доверять, а его пророчества сбываются. Все вместе они дали клятву хранить магическое наследие олков из поколения в поколение и исполнять эту священную обязанность до тех пор, пока не родится Невинный маг и пока ему не понадобятся маги-олки, которые смогут стать рядом с ним и защитить народ в Последние Дни. Они назвали себя Кругом. Вейра. Мэтт и я — члены этого Круга. Есть и другие, они живут по всему королевству, однако лишь Вейра знает, где их можно найти. Как и я, все они — потомки тех олков, которые жили во времена Барлы. Как и я, они живут только для одной цели: сразиться со Злом и победить его, когда наступят Последние Дни. Это время пришло, Эшер. Последние Дни…

Он помотал головой, отвергая все, о чем она говорила. Чушь какая! Пророчества… Видения… Тайное общество олкских магов. Безумие.

— Ты сошла с ума, — заявил он твердо. — И если ждешь, что я поверю…

— Ты должен поверить! — закричала Дафна в отчаянии. — В моем рассказе каждое слово — правда!

— Правда?! — Приступ бешенства придал Эшеру сил. Он рывком отбросил одеяло, вскочил с кровати и схватил молодую женщину за руки, не давая ей встать со стула. — Ты бы не знала правды, если бы тебя не пнули в задницу! Ты лгала мне с того самого дня, как я появился в Доране!

Однако его гнев не смутил ее; Дафна выдержала его взгляд.

— Нет, не лгала. Не говорила всего — да, но не лгала. Я защищала тебя, Эшер!

— Защищала меня? — изумился он. — От чего?

— От несчастного случая! От тебя самого!

Он наклонился к ней и медленно, отчетливо произнес:

— Единственная опасность для меня исходила от тебя, Дафна. Жаль, ты не нашла кого-нибудь для защиты от тебя.

— Не говори так! — воскликнула она. — Со мной тебе ничто не грозило.

Он то ли скатился, то ли свалился с кровати и кое-как, шатаясь, поднялся.

— Грозило! Да еще как!

Внезапно все предстало перед ним с полной ясностью. Эта женщина вертела им, как хотела, играла, словно он был куклой.

— Это ведь ты все подстроила, да? — заговорил он. — Не знаю как, но это ты. Что я спас лошадь Гара в то утро на рынке. Не знаю как, но это твоих рук дело. И то, что ему взбрело в голову сделать меня своим помощником, тоже твоя работа. Это же ты практически заставила меня принять эту должность, хотя я и не хотел соглашаться. Разве не ты подсказала Гару подумать обо мне? Наверно, когда продавала ему какую-нибудь книжку, а? Разве не так? Но ради чего, Дафна?

Он рванул ворот ночной пижамы, обнажив обожженную шею.

— Ради вот этого?!

Дафна умоляюще протянула руку.

— Нет, нет! Конечно, нет! Я и подумать не могла, что ты окажешься на волосок от гибели.

Он отступил — от одного лишь ее прикосновения его едва не вырвало.

— Я тебе не верю. — Тут ему пришла в голову еще одна догадка: — А что знает Гар? Ты и с ним спала, да? Вместе обсуждали свои планы, а потом ты, еще тепленькая, бежала ко мне, так?

Из глаз брызнули слезы. Дафна вскочила.

— Нет! Как ты можешь так говорить? Как ты мог только подумать такое?

И вдруг еще более страшная догадка осенила его. Он посмотрел ей в лицо.

— Тимон Спейк.

Она растерянно покачала головой.

— Что?

— Его схватили за то, что он пытался применить магию! — закричал Эшер. — Он тоже был одним из вас? Членом вашего драгоценного Круга?

Дафна замялась, не находя нужных слов, но за нее ответила Вейра:

— Да, дитя мое. Тимон был хорошим мальчиком, только глупцом.

Эшер повернулся к ней.

— И вы не спасли его? Позволили ему умереть?

— Мы не могли его спасти. И Тимон знал об этом. Он умер с честью, и о нем будут помнить всегда.

С честью! Несчастный парнишка пролил за них кровь, а они и пальцем не шевельнули. Он опять посмотрел на Дафну.

— А ведь он не был твоим двоюродным братом. Еще одна ложь.

— Забудь Тимона. Тимон умер. Мы должны…

— Почему же ты так хотела повидаться с ним, а, Дафна? Зачем тебе это было нужно?

Вейра шагнула к ним.

— О чем это он толкует, девочка? Когда ты виделась с Тимоном?

— До того, как все случилось. Мы виделись всего несколько секунд. Но это все в прошлом. Эшер, послушай…

И тут он все понял окончательно!

— Ты боялась, что он проболтается, да? Думала, что он тебя выдаст? — Эшер чувствовал, что задыхается от гнева. — Что было в том печенье, которое ты ему дала?

— Печенье? — Вейра недоуменно смотрела на них обоих. — Каком печенье, детка? Ты мне ничего не говорила о печенье.

— Это не важно… пустяки… — как-то излишне торопливо пробормотала Дафна. — Теперь это не важно.

Не важно? Ну уж нет, очень даже важно! По ее глазам Эшер видел, что она все помнит. Надо же, когда-то он думал, что эти глаза — эти глубокие карие глаза — смотрят на него с любовью! Его мутило от нее.

— Начинка была отравлена? Да?

— Отравлена? — эхом переспросила Вейра. — Детка, это правда?

— Чтоб ты провалился, Эшер! — вскричала Дафна и повернулась к старушке. — Очень жаль, но мне пришлось так поступить! Я не верила, что он выдержит до конца и ничего не скажет.

Он очень устал от всего этого. Устал настолько, что уже плохо соображал.

— А Спейк все же выдержал. Ты ошиблась в нем, Дафна, и так же ошиблась насчет меня. Я не какой-то там Невинный маг, я — полный идиот, раз дал себя обмануть сладкими речами и враньем. Вы все мне лгали. Ты, Мэтт, Гар. Все…

— Нет, нет! — Дафна начала задыхаться. — Пожалуйста, верь мне! Я люблю тебя! И ты нужен нам. Пророчество близко к исполнению, ты — единственная надежда всего королевства!

Она попыталась коснуться его, но Эшер в ярости оттолкнул ее руку. Дафна едва не упала, но его уже ничто не могло остановить. Ярость кипела в нем, и, казалось, он вот-вот, словно сказочный дракон, начнет извергать огонь, который испепелит все вокруг.

— Убирайся от меня, дрянь! Старуха, уведи отсюда эту шлюху, иначе я за себя не отвечаю! Прочь! Прочь!

Магия вспыхнула. И в следующее мгновение вырвалась из глаз, рта, кончиков пальцев… Это был водопад бушующей энергии, огненный ливень и ревущая лавина одновременно. И он дал ей волю, позволил поглотить себя, не боясь, что и сам может погибнуть… Ему было уже все равно: убьет ли этот поток его, Дафну, или Вейру.

Будь оно все проклято.

* * *
Дафна, рыдая, позволила Вейре вытащить ее из комнаты. Она не помнила, как очутилась на кухне. И только там услышала, как хлопнула дверь спальни, и почувствовала, как Вейра мягким толчком усадила ее на стул.

— Мы… мы должны вернуть его… Должны остановить! — всхлипывая, пробормотала она.

— Он сам остановится и очень скоро, — отозвалась Вейра, наполняя чайник водой. — Пусть выпустит пар, а уж потом попробуем потолковать как разумные люди. Я увлажнила комнату, детка, так что он не причинит вреда ни себе, ни дому.

Дафна судорожно вздохнула, пытаясь успокоиться.

— Увлажнила? Когда же ты успела?

— Пока вы беседовали.

— Ты ожидала этого?

— Чего? Что он так раскипятится? — Вейра кивнула. Поставила чайник на печь и открыла топку, чтобы забросить уголь из мешка. — Конечно. А ты разве нет?

— Но он же не просто раскипятился! Он в бешенстве. Он зол. И, надо признать, имеет на это право. Я ведь действительно обманула его.

Вейра хмыкнула.

— Ты выполняла свой долг как Наследница Джервала.

— Но он так не думает, — прошептала Дафна.

— Со временем он поймет.

Дафна почувствовала, что сейчас снова расплачется.

— Он назвал меня дрянью и шлюхой!

— Ну а кто же ты? Шлюха и есть, — сердито проворчала Вейра. — Как, впрочем, и я. Думаешь то, чем мы занимаемся, для порядочных людей?

Дафна пару мгновений смотрела на старую женщину, потом, не выдержав ее пронзительного взгляда, опустила глаза.

— Прости меня за Тимона Спейка. Я бы все равно тебе потом рассказала.

Вейра пожала плечами и отвернулась.

— Как ты и сказала, девочка, это все в прошлом. И потом, как я могу осуждать тебя после того, что я сделала с Рейфелем?

Чайник на плите засвистел, из носика вырвалась струя пара. Вейра достала пару чашек и взяла кувшин с молоком. Заглянув в него, она нахмурилась.

— Утром, если хочешь принести пользу, первым делом прогуляйся до деревни. Принеси мне еще молока, а то сама я очень устала, и к тому же мы ждем еще гостей.

Ах да! Она почти забыла. Мэтт, Гар и Дарран. Интересно, скоро ли они появятся? Хотелось бы надеяться, что скоро.

— Почему ты не заведешь себе корову? — поинтересовалась она у Вейры. — Или козу?

— Потому что я здесь одна, вот почему. — Старуха подсыпала заварки в чайник. — Моих слабых сил хватает только на то, чтобы помогать хозяйкам-молочницам. Так ты сходишь? Я покажу, куда идти. Найти просто.

Дафна кивнула.

— Хочешь убрать меня подальше от глаз Эшера?

— Думаю, это было бы разумно, — ответила Вейра, разливая чай. — По крайней мере, на ближайшее время. Кстати, принеси еще бекона или ветчины. В огороде найдешь морковь и зелень. Есть большая бочка квашеной капусты и много яиц. Полагаю, еды должно хватить.

— А деревенские не удивятся, увидев меня? Начнут интересоваться, кто такая, откуда…

— Удивятся, конечно, но приставать не будут. — Вейра, еле заметно улыбнувшись, протянула ей чашку. — Скажешь им, что ты моя племянница и приехала погостить, только и всего.

Дафна с наслаждением пила крепкий, сладкий горячий чай и чувствовала, что начинает успокаиваться. Мысли об Эшере причиняли боль, но и та постепенно притуплялась, хотя и не оставляла совсем.

— Как думаешь, — спросила она, — долго еще до полного конца?

Старая женщина подула на чай, нахмурившись, сделала глоток и покачала головой.

— Нет… думаю, уже недолго осталось.

Так считала и сама Дафна.

— И что же теперь?

— Теперь, девочка, мы приготовим себе ужин и поедим. Потом ты можешь лечь поспать, а я поднимусь наверх и посижу с Эшером. А завтра будет то, что будет…

Дафна не испытывала голода и не хотела спать, но больше действительно делать было нечего. Оставалось лишь ждать. Поэтому они так и поступили. Дафне даже удалось немного вздремнуть. Из комнаты, в которой лежал Эшер, не доносилось ни звука. Она слышала, как там трижды открылась и закрылась дверь, слышала тихие голоса разговаривавших людей, но ее никто не звал. Главное, что Эшер был в безопасности.

* * *
С первыми лучами солнца Дафна встала, умылась и оделась и направилась на скотный двор. Там царило безмятежное спокойствие. Куры кудахтали, поросята хрюкали, тощие кони задумчиво хрупали овес.

Ладно, по крайней мере хоть кто-то ее не прогоняет и рад ей.

Она услышала, как хлопнула дверь черного хода, и выглянула из-за угла сарая, чтобы посмотреть, кто вышел. Это был Эшер. На нем были темно-коричневая куртка и узкие штаны, которые Вейра, должно быть, купила в городе. С мрачным лицом он прошел по двору, распахнул калитку, откуда начиналась тропинка, ведущая в лес, и направился по ней. Она едва не окликнула его, чтобы предупредить. Черный лес — опасное место. Там водятся медведи и волки, встречаются очень страшные люди. Туда нельзя одному!

Снова открылась дверь, и на пороге возникла Вейра. Не говоря ни слова, она стояла и спокойно и невозмутимо смотрела вслед Эшеру, пока он не исчез совсем. На ее лице читалось даже какое-то умиротворение. Как будто она достигла состояния равновесия и решила ничего больше не предпринимать. Дафна остановилась, переводя дыхание. Ей почему-то не хотелось, чтобы Вейра заметила ее.

Но та заметила ее и кивнула. Затем все так же молча повернулась и пошла в дом. Дафна, вздохнув, направилась следом.

— С ним все в порядке? — спросила она.

Вблизи Вейра выглядела очень утомленной. Старуха опустилась на стул, потерла ладонями лицо и кивнула:

— Да, вполне. Дальше будет все лучше и лучше. Просто ему надо немного побыть одному.

— Он не уйдет?

— А куда ему идти? Мы — единственные, кто у него остался. И он это знает. Приготовь-ка ты лучше завтрак, девочка. А то я так устала, что не могу пошевелиться.

Дафна сварила яйца и заправила их сметаной с укропом. Потом оставила Вейру в гостиной, предварительно принеся ей одеяло и чашку чая, и направилась в деревню за молоком и ветчиной. Прогулка по лесной тропинке в полном одиночестве неожиданно доставила ей огромное наслаждение. Так приятно идти, вдыхая чистый свежий воздух, напоенный сосновым ароматом. Невидимые среди ветвей птицы весело щебетали, переговариваясь между собой. Время от времени Дафна искала глазами Эшера, но того нигде не было видно. Маленькую лесную деревушку она нашла безо всякого труда и всем, кто спрашивал, говорила, что она племянница Вейры. Как та и предсказывала, селяне почему-то были этому очень рады. И без всяких уговоров дали Дафне все, о чем она просила, а в придачу еще и большой горшок меда, приглашая заходить почаще. Дафне даже стало стыдно за то, что она обманывает простодушных деревенских жителей.

Возвращение оказалось менее приятным. Тяжелая корзина с угощениями оттягивала руки. И по-прежнему ни малейших признаков Эшера. Дафна приблизилась к калитке дома и на всякий случай оглянулась и посмотрела на дорогу в слабой надежде, что увидит там кого-нибудь и…

Так и есть! По пыльной дороге медленно двигалась повозка, которую тащил утомленный осел, а рядом шли три человека.

Дафна бросила корзину на землю и побежала им навстречу. От троицы отделился кто-то один и бегом направился к ней.

— Мэтт! Мэтт! — закричала она.

Он перехватил ее на полпути и заключил в объятия, а потом обеспокоенно спросил:

— Что случилось, Дафна? На тебе лица нет!

Она крепко прижалась к нему, обнимая и целуя, как будто они не виделись целую тысячу лет, гладила его лицо, на котором еще не сошли синяки, и тормошила, не в силах от радости сказать ни слова.

— Да, ладно тебе, со мной все в порядке. — Он был одновременно и встревожен, и обрадован такой горячей встречей. — А Эшер здесь? С ним ничего не случилось?

— Да, — только и смогла сказать Дафна.

Мэтт внимательно посмотрел на нее, понял все и вздохнул:

— Так… ясно. Ты ему все сказала.

— Да.

— Ага… И теперь он сердит.

Дафна вспомнила ужасающий поток магической энергии, исходившей от него, и вздрогнула.

— Да… очень. Я знаю… знаю. Ты предупреждал меня.

Она услышала за спиной деликатное покашливание и оглянулась. Это был Гар, и выглядел он так, будто перенес тяжелую болезнь. Она даже не увидела его сначала. Дафна отступила на шаг от Мэтта и холодно поклонилась принцу.

— Прошу прощения… ваше высочество…

Он склонил голову, вежливо улыбаясь в ответ.

— Зови меня Гар.

— Дарран. — Она кивнула пожилому секретарю, который вышел к ним из-за повозки. — Простите меня. Вы оба, должно быть, очень устали. Пройдемте в дом. Вейра непременно захочет…

В этот момент дверь дома распахнулась.

— …поприветствовать гостей, — закончила за нее Вейра и быстро подошла к ним. Она поцеловала Мэтта в щеку, легонько дотронулась до его оцарапанной шеи, покрытой синяками.

— Добро пожаловать домой, Маттиас. А вот вид у тебя не больно хороший.

Хозяйка повернулась к Гару, окинула его с головы до ног оценивающим взглядом и добавила:

— А вы, надо думать, сын нашего последнего короля?

Гар кивнул.

— Всегда к вашим услугам, Вейра. Мэтт мне все о вас рассказал.

— Ага. — Она скептически улыбнулась. — Ну, обо мне-то, полагаю, он рассказал не все. А это кто еще такой?

Она перевела взгляд на Даррана. Тот вежливо поклонился.

— Я — секретарь его высочества. С добрым утром, госпожа!

— Это мой очень-очень верный друг, — объяснил Гар. — И он последний, кто остался у меня из моей семьи.

Дарран даже покраснел от такого отзыва, а Вейра снова внимательно взглянула на Гара.

— И зачем же вы пришли сюда? Укрыться от врагов? Если так, то я вас не порадую. В темные времена, которые теперь наступают, никому и нигде не спрятаться.

Гар выдержал ее взгляд.

— Я пришел, чтобы помочь… И чтобы исправить допущенные ошибки.

Вейра протянула руку и коснулась кончиками пальцев его бледной щеки. Все так же глядя ему в глаза, она сказала:

— Это хорошо. Потому что ты многое можешь сделать и у тебя за плечами много того, о чем стоит сожалеть.

Мэтт тихонько кашлянул, прочищая горло, и поправил ее:

— Последнего не так уж и много. Гар помог мне бежать из тюрьмы. Они сделали это с Дарраном и Орриком.

— Ты имеешь в виду капитана Оррика? — поразилась Дафна.

— Ну, это очень долгая история. — Мэтт устало улыбнулся. — Я обязательно расскажу ее, но немного позже. После того, как поговорю с Эшером.

— Не уверена, что это разумно. Он ведь и на тебя сердит. Он теперь знает о том, что ты член Круга и имеешь ко всему, что с ним случилось, самое прямое отношение.

Вейра остановила молодую женщину, прикоснувшись к ее руке, а потом показала куда-то за дом.

— Мэтт, ты найдешь его вон там, в лесу. Может, теперь он наконец созрел, чтобы разделить с кем-нибудь свое одиночество. Ночь у него выдалась бурная.

— Знаю, — вздохнул Мэтт. — Я всегда чувствую, когда он…

— Не в духе? — Вейра покачала головой. — Впрочем, это неудивительно. Человек имеет право злиться, когда последним из всех узнает, что был рожден, чтобы спасти королевство. Ладно, мальчик мой, сейчас мы идем прямо в дом. Дафна, позаботься об ослике.

Вейра повела принца и его секретаря в дом, а Дафна задержалась с Мэттом.

— Они с Эшером, по-моему, полночи проговорили.

— Ну, что ж, ему крепко досталось. — Он старался говорить мягко. — Представь, его голова лежала на плахе, и над ней уже занесли топор, когда нам удалось его спасти. После такого испытания любому надо немного перевести дух.

Она тихонько охнула.

— Вейра мне ничего об этом не рассказывала. Мы были… мы занимались другими делами.

Неожиданно он поцеловал ее в макушку и легонько подтолкнул к сараю.

— Я так и думал. Иди и распряги осла. Да задай ему корма. Увидимся в доме…

Не желая расставаться со старым другом, Дафна попридержала его за рубашку.

— Пожалуйста, Мэтт, будь осторожен. Он действительно очень зол. И у него столько магической силы, ты не представляешь!

Маттиас снова поцеловал ее, на этот раз в щеку, и ободряюще улыбнулся.

— Со мной все будет в порядке. Не волнуйся.

И направился к лесу.

* * *
Эшер лежал у подножия высокой скрюченной сосны. После неконтролируемого выброса магической энергии прошло уже несколько часов, а он так и не оправился еще до конца. Внутри было пусто, все тело болело, ломило в висках. Внезапно до него донесся звук чьих-то шагов. Он поморщился. Если придется слушать новую историю об их дорогом Рейфеле, его непременно вырвет. Или он сотворит что-нибудь пострашнее.

— Катись отсюда, старуха, — неприветливо пробурчал Эшер, не поднимая головы. — Я слушал твою болтовню всю ночь, и у меня от нее уже уши отваливаются. Мне наплевать на все, что ты собираешься мне сказать.

— Неплохо ты встречаешь друзей, — раздался насмешливый и знакомый до боли голос. Голос, который ему очень хотелось бы услышать… Но только не сейчас!

— Если я, конечно, по-прежнему твой друг, — произнес бывший конюший. — И если ты пожелаешь простить меня.

Эшер рывком вскочил на ноги. До боли сжал кулаки и хрипло произнес:

— Мэтт?!

Мэтт выглядел ужасно. Ввалившиеся глаза, синяки на лице, оборванная одежда. Багровые подтеки на горле и засохшая кровь. А еще он казался немного взволнованным и настороженным.

И не зря, подумал Эшер.

Конюший остановился на некотором расстоянии от него.

— Я слышал, ты сегодня был несколько… не в себе.

Эшер криво усмехнулся.

— Можно и так сказать. Можешь вообще говорить что угодно, но не вздумай приближаться ко мне!

— Я тебя не виню, — мягко сказал Мэтт.

— С твоей стороны это очень великодушно!

Вздохнув, Мэтт сунул руки в карманы и заговорил снова:

— Знаешь, Эшер, я хотел поговорить с тобой еще месяц назад. Однако мне не позволили. Если скажу, что мне очень жаль, это что-то изменит?

— Зачем? Разве твои сожаления могут отменить то, что уже сделано?

— Ты прав, не могут, — согласился Мэтт и, немного поколебавшись, сделал два шага к Эшеру. — Но и то, что ты, надувшись, сидишь здесь, в глухом лесу, тоже ничего не изменит. Ты тот, кто ты есть, Эшер. Не я сделал тебя чародеем. И не Вейра. И не кто-либо еще. Таким ты родился. Таким, как о тебе говорит древнее Пророчество. Вернее, ты должен быть таким.

Эшер предостерегающе поднял руку и произнес:

— Клянусь, если кто-нибудь где-нибудь в моем присутствии когда-нибудь произнесет слово «пророчество», он горько об этом пожалеет.

Губы конюшего дрогнули в слабой улыбке.

— Это я могу понять…

Сукин сын! Говорит — как с капризным жеребенком! Мягко, ласково, успокаивающе. Того и гляди, протянет руку, чтобы потрепать по холке!

Эшер скрестил руки на груди и холодно произнес:

— Ладно. Эти две дряни уже все мне рассказали. И о магии, и об истории олков, и о снах. И ради чего я родился. Ты, надо думать, считаешь, что все это правда, не так ли?

Мэтт нахмурился.

— Не называй их так!

— Их рассказ — правда?

— Да…

Впрочем, еще до того, как Мэтт ответил, Эшер уже знал, что это так и есть. Чувствовал, что фантастический рассказ Дафны правдив от начала до конца, хотя и не желал это признавать. Понимал, что Вейра, тихо просидевшая у его постели всю долгую ночь, тоже говорит правду. Но даже сейчас он не желал ей верить.

— Провались она пропадом такая правда!.. Я могу сейчас уйти, — надменно сказал он.

Вот именно. И пусть попробует Мэтт стать у него на пути!

— Можешь, — кивнул тот.

— Я могу уйти, и меня никто не сможет удержать. Ни ты, ни Дафна, никто. — Он злорадно улыбнулся, точь-в-точь как Конройд. Даже зубы также обнажились в улыбке. — Я, оказывается, могущественный маг, Мэтт, и мог бы испепелить тебя одним взглядом.

— Знаю. Я почувствовал изменения, когда эта сила проснулась в тебе. Ощущение было такое, словно миллионы деревьев мгновенно сгорели в адской топке. Ты можешь, если захочешь, одним своим взглядом уничтожить всю эту землю. Так? Ты этого хочешь?

— Я хочу, чтобы меня оставили в покое!

Мэтт вздохнул.

— И что ты будешь делать? Куда пойдешь? Тебе некуда идти, Эшер. Хорошо или плохо, но наше королевство — это все, что у нас есть. А если ты не совершишь то, ради чего был рожден на свет, то мы лишимся и этого.

Эшер в отчаянии махнул рукой.

— Я скажу тебе, Мэтт, чего я не хочу! Я не хочу всего этого!

В то же мгновение тонкий луч раскаленной энергии ударил из кончиков его пальцев вверх, прямо в густую зелень сосновых лап. Послышался треск горящих игл, в небо взметнулись насмерть перепуганные птицы. Задыхаясь от страха и не зная, откуда пришло к нему это знание, но точно зная, что это в его власти, Эшер усилием воли погасил магический свет, втянул его в себя. Потом медленно опустил руку, с тревогой взглянул на нее, посмотрел на искривленный, оплавленный ствол сосны.

Сердце отчаянно колотилось в груди, казалось, даже кровь в венах закипела от напряжения. Он еще раз удивленно посмотрел на свои пальцы, словно видел их впервые.

А ведь я был когда-то рыбаком.

Мэтт, наблюдавший за случившимся с открытым ртом, остался тем не менее на месте и лишь нахмурился неодобрительно, когда представление закончилось.

— Что у тебя с горлом? — первым нарушил молчание Эшер.

От него не ускользнуло, что Мэтт впервые за все время смутился.

— Меня схватили стражники… Уже потом, после твоего спасения… Я… я пытался покончить собой.

— Повеситься?!

Конюший пожал плечами.

— Знал, что меня будет допрашивать Джарралт. Боялся… Я бы не выдержал и все ему рассказал… И тем погубил бы тебя.

Джарралт! Эшер снова сжал кулаки так, что пальцы больно впились в ладони.

— Я хочу убить этого ублюдка. И я убью его, Мэтт, голыми руками. А из его костей сделаю… зубочистки!

Губы Мэтта снова дрогнули.

— Ты не одинок в своем желании…

— Как тебе удалось от него скрыться?

— Мне помог Пеллен Оррик.

Оррик. Еще одно ненавистное имя.

— Этот негодяй? — Эшер недоверчиво посмотрела на Мэтта.

— Теперь он знает, что его обманули. Я обязан ему жизнью, Эшер. И не суди его слишком строго. Он честный служака, но он не знал всего. Всех фактов.

Факты! Ну-ну…

— Так он теперь на вашей стороне?

— На нашей.

Эшер поморщился.

— А кто говорит про «нашу» сторону? Кто сказал, Мэтт, что я собираюсь к вам присоединиться? То, что вы спасли мне жизнь, вовсе не означает, что я должен вам помогать!

Мэтт в некотором сомнении поднял руку, почесал небритое лицо и тут же поморщился от прикосновения к еще не зажившим ссадинам.

— Послушай, Эшер. — Судя по тону, терпение его было на исходе. — Мне очень жаль, что у тебя нет времени над всем этим хорошенько поразмыслить. У нас на многое нет времени. Жаль, но это так. Мы сейчас в лесу, и ты отсюда ничего не можешь разглядеть. Но если выйдешь на дорогу, по которой тебя сюда доставили, или посмотришь с любой точки нашего королевства, то все увидишь сам.

— Что я должен увидеть? — сердито спросил Эшер. — О чем это ты толкуешь?

Мэтт поднял глаза вверх, словно пытаясь проникнуть взглядом сквозь толщу окружавших их деревьев.

— Я говорю о Стене, — сказал он, и голос у него дрогнул. — Эшер, Стена разрушается. Наступили Последние Дни. И без твоей помощи, без Невинного мага, ни у кого в королевстве нет ни малейшего шанса выжить.

Глава тридцать третья

Эшер ошеломленно уставился на него.

— Что я, по-твоему, должен на это сказать? Чего ты вообще от меня хочешь?

Мэтт развел руками.

— Честно? Чтобы ты это сделал.

— Сделал что?

— Принял свою судьбу. Исполнил Пророчество. Спас всех нас.

— Но как? Как, по-твоему, я должен спасать вас? Ваше дурацкое Пророчество говорит об этом что-нибудь? Объясняет как?

— Нет. — Похоже, Мэтт несколько растерялся. — То есть говорит, но очень мало.

Ну, кто бы удивился! Это было бы слишком просто.

— Тогда что же все-таки оно говорит? — нетерпеливо спросил Эшер. Вообще-то Вейра пыталась ему рассказать об этом ночью, но он отказался ее слушать.Похоже, напрасно. — Может, ваше Пророчество настолько неясное, что ты не можешь даже воспроизвести его?

Мэтт тяжело вздохнул и, устремив взгляд куда-то вдаль, заговорил монотонно:

— Когда наступят Последние Дни, должен явиться Невинный маг, рожденный, чтобы избавить мир от крови и смерти. Он войдет в Дом Узурпатора. Он узнает их привычки, заслужит их любовь. Он положит на алтарь свою жизнь. Наследница Джервала узнает его, укажет путь и…

— Положит жизнь на алтарь? То есть умрет? — Эшер покачал головой. — Эй, Мэтт…

— Знаю, знаю… Но ты подумай, — быстро перебил его конюший, — ведь над тобой уже был занесен топор, а голова твоя лежала на плахе. В этом смысле Пророчество уже исполнилось! Тебе не придется умирать.

— Ерунда. Умер другой. — Ему было больно и говорить, и даже вспоминать об этом. Он же никого не просил умирать за него! И никогда бы на такое не согласился.

— И все же ты чуть не умер, — продолжал настаивать Мэтт. — Так было предсказано. И это помогло Гару понять, что тут речь идет именно о твоей жизни. Если посмотреть на все случившееся с такой точки зрения, то получится, что Пророчество сбывается.

Эшер сердито махнул рукой.

— Твое Пророчество — просто кусок дерьма, Мэтт. Его можно крутить как угодно и видеть что хочется.

— Ну, так забудь, о чем оно говорит, и доверься своим чувствам! — продолжал настаивать Мэтт. — Стена, построенная Барлой, рушится. Я это чувствую. Ты тоже это почувствуешь, если только позволишь себе прислушаться. Не бойся того, что ты чувствуешь внутри себя. Прими это. Открой свои чувства и почувствуй, как живет мир вокруг тебя. И ты увидишь, что я прав. Ты ощутишь то же самое, что и я. Сделай это! И сейчас же, пока еще не слишком поздно. Прежде чем все будет кончено, и тогда уже нас не спасет ничто!

Поддаваясь мольбам Мэтта, Эшер вспомнил то, что знал когда-то давным-давно. Сделал, о чем его просили. Он закрыл глаза и отворил разум…

Тьма… клубящаяся тьма… Злобная, враждебная сила… Колеблющийся свет. Стена, возведенная некогда самой Барлой, содрогаясь, начинает разрушаться. На ней появляются мелкие трещины, постепенно расширяются зияющие проплешины на местах, где осыпались камни, из которых она сложена. Она тает словно мираж, а вместо нее надвигается страшная жуть чернее самого черного мрака.

Усилием воли Эшер погасил видение, или как там это называется. Погасил ту часть сознания, которая, оказывается, всегда жила в нем и которой он отказывался обладать. Тяжело вздохнув, он открыл глаза.

— Ну, видел? — спросил Мэтт. — Дафна была права. Пришли Последние Времена. А ты — Невинный маг.

Дафна… Другая боль…

— Да, говорила, — сказал он. — Послушай мой совет, Мэтт. Не надо верить всему, что слышишь.

Тяжелая рука Мэтта, привыкшая укрощать резвых скакунов, опустилась на его плечо. Резко, одним движением, конюший тряхнул друга.

— Послушай! — гневно произнес он. — Прежде чем Дафна родилась, ее судьба тоже была определена заранее. Ей выпала участь сохранить Пророчество в сердце и мыслях своих. Ей пришлось забыть о всем том, о чем мечтает каждая женщина, вообще забыть о том, что она женщина. Она не имела даже права мечтать о своем доме и сердечных привязанностях. Ей выпала участь каждый день рисковать собственной жизнью, чтобы сохранить Пророчество и охранить тебя от бед. И она делала это, потому что знала — так надо. Хотя это доставляло ей огромную боль и страдания. Особенно потому, что, полюбив тебя, она знала, что случится после того, как ей придется рассказать тебе всю правду.

Но Эшер вновь отстранился и отступил на шаг. Он не желал слушать всю эту чушь. Не желал, чтобы Мэтт защищал шлюху, которая лгала ему, дурачила его, водила за нос. Которая разбила ему сердце.

— В королевство вторглось нечто злое, Эшер, — со вздохом, словно выпустив злость и раздражение, добавил Мэтт. — И это именно то, с чем ты призван сразиться. И только ты можешь сразиться с ним.

Нет, нет, нет! Довольно! Прошлой ночью он уже наслушался бредней от старой Вейры. Только Мэтта еще и не хватало.

— Послушай меня, Мэтт! — воскликнул он. — Я всего лишь рыбак, не воин. Как я буду сражаться с этим вашим злом? Рыбьими потрохами его закидаю?

— Нет, конечно, — нетерпеливо ответил конюший. — Ты будешь сражаться с ним с помощью магии.

— Вот вы и сражайтесь с ним с помощью магии! — взорвался Эшер. — Ты и твой проклятый Круг! Это же вы практиковали ее последние шестьсот лет. А я вообще не имею представления, как это делается.

— Если бы могли, мы бы сразились с ним, поверь, — сказал Мэтт. — Но магия олков недостаточно могущественна. И ни один из нас не может овладеть магией доранцев. Без твоей помощи мы обречены.

— Но почему это должен быть я? — закричал он. — Почему вы не можете найти кого-нибудь еще?

— Больше никого нет, как же ты не понимаешь! Только ты! Потому тебя и называют Невинным магом!

— Так вот, я не желаю быть Невинным магом! Я никогда не просил об этом! И у меня еще хватит ума прямо сейчас просто уйти от вас и никогда больше не вспоминать!

Он с вызовом посмотрел на Мэтта, однако тот выдержал его взгляд и не отвел глаз.

— Да, Эшер. Ты можешь уйти. И у меня не хватит сил остановить тебя. Этого никто не сможет сделать. Ты можешь уйти, а мы все можем умереть. Это нехорошо, это несправедливо, но это так. Все просто. Ты уходишь, мы все погибаем.

Загнанный в угол, прижатый к стене собственной совести, Эшер украдкой посмотрел на свои руки. Где-то там, совсем близко к поверхности кожи, появилось ощущение, будто у него закипает кровь. Кончики пальцев начало покалывать. Невероятная сила наполняла его. Если бы он сейчас закрыл глаза, то, наверное, смог бы увидеть, как растекается по венам ослепительно-яркая река сверкающего пламени. Со времени последнего прорыва прошлым вечером это ощущение силы не оставляло его, не уходило, не позволяло забыть о себе. Эшер сделал глубокий вдох, стараясь смирить слепящий поток переполняющей его энергии, и постепенно ему это удалось. Осталось только странное чувство: будто щупальца мрака пытались опутать его разум.

— Ты просишь от меня слишком многого, Мэтт, — прошептал он. — Одному человеку не под силу бороться с этим Злом.

— Но ты не один! — воскликнул Мэтт. — У тебя есть я. Дафна. Вейра. Остальные члены Круга.

Эшер хмыкнул.

— Мне кажется, ты говорил, что магия олков практически бесполезна.

— Я говорил, что она не может победить то Зло, с которым мы пытаемся сейчас бороться. Но нам тоже хватит работы. Все мы дали клятву помогать тебе, Эшер. И каждый из нас готов отдать, если потребуется, даже свою жизнь.

Мэтт снова подошел к нему почти вплотную, его лицо болезненно скривилось.

— Хотел бы я, чтоб был другой способ. Хотел бы я, чтобы этот наш разговор состоялся раньше. Я бы очень хотел, чтобы ты никогда не испытал того, что тебе пришлось испытать. Когда все это закончится, если так уж хочешь, накажи нас за обман. Можешь никогда не разговаривать с нами, и мы все это поймем. Но умоляю тебя, Эшер, не уходи. Не уходи, когда ты так нам нужен. Когда ты — это все, что защищает наш мир от полного уничтожения.

У подножия сосны воцарилась такая тишина, словно сам Черный лес затаил дыхание. Затем где-то вдалеке раздалось тявканье лисы, вышедшей на охоту. Вышедшей убивать маленьких, ничего не подозревающих кроликов.

Мэтт прав, скотина! Нехорошо и нечестно взять и уйти. Но так просто! Может быть, он и есть тот самый Невинный маг, а может, и нет. В конце концов не это важно. В конце концов Эшер был сыном своего отца, а его отец никогда не бросал в беде нуждающихся. И может быть, сейчас он смотрел на сына и ждал, что тот поступит так же.

Ничего не поделаешь — придется. Но только пусть не думают, что ему это нравится или что он будет играть по их правилам.

Он решительно направился к домику Вейры.

— Подожди! — позвал его Мэтт.

— Ты ведь, кажется, говорил, что у нас нет времени? — бросил Эшер через плечо. — Ты хотел, чтобы я это сделал, или нет? Определись как-то, Мэтт!

— Есть еще кое-что, о чем я тебе пока не сказал. Кое-что, о чем тебе следует знать…

— Ты мне уже достаточно всего наговорил! А теперь давай пошевеливайся, я не собираюсь бродить по лесу весь день.

* * *
Примерно через десять минут он добрался до двора Вейры, решительным шагом пересек его, не обращая внимания на переполошившихся кур, и вошел в дом. В кухне никого не было, однако из узкого коридора доносились тихие голоса. Эшер направился на звук и очутился в крохотной комнатке, которую Вейра называла своей гостиной. Здесь оказалось полно народу: Вейра, Дафна, Дарран и…

— Здравствуй, Эшер, — сказал Гар.

Ему внезапно стало душно. Комната наполнилась красными всполохами, глаза застлала красная пелена ярости, сквозь которую Эшер услышал собственный голос:

— Пусть он убирается отсюда.

За его спиной раздался голос Мэтта:

— Нет, подожди. Ты не понимаешь…

— Пусть он убирается, или уйду я!

Вейра открыла рот, собираясь сказать что-то, чего он не стал бы слушать и о чем она потом могла бы очень пожалеть. Однако прежде этого Гар встал, поднял книгу в кожаном переплете и сунул ее в свой дорожный мешок. Потом он окинул взглядом их встревоженные лица и произнес:

— Я бы хотел на мгновение остаться с Эшером наедине.

— Мне с тобой не о чем говорить.

Гар выдержал его разъяренный взгляд.

— Хорошо. Тогда я просто буду говорить, а ты выслушаешь.

— Послушай его, Эшер, — тихо попросил Мэтт. — Пожалуйста.

Река пламени все ближе подбиралась к той точке, когда она могла вырваться наружу.

— Почему я должен его слушать?

— Потому что он нам нужен. И потом он спас мне жизнь.

Этого Эшер не ожидал. Он изумленно посмотрел на Мэтта, тот кивнул. Должно быть, что-то изменилось в его лице, потому что в следующее мгновение Дафна, Вейра и Дарран встали и направились к выходу из гостиной. Эшер отстранился, пропуская их. При этом он не удостоил взглядом ни Дафну, ни Даррана.

— Спасибо, — удовлетворенно кивнул Мэтт и тоже вышел. Когда за ним закрылась дверь, в комнате повисла тягостная тишина. Эшер чувствовал странную тошноту, глаза по-прежнему застилала алая пелена.

— У тебя две минуты, — хрипло сказал он. — Потом я отсюда уйду, а тебя больше не будет на свете.

Уголки губ Гара скорбно опустились, однако на лице не появилось ни малейших признаков страха.

— Ты ненавидишь меня. Я тебя понимаю. Но не дай своей ярости заслонить от тебя правду. Мэтт прав. Я нужен тебе, Эшер. Ты не сможешь одолеть Конройда без моей помощи.

— Конройда?

— Ну, вернее… — Гар склонился к своей сумке, достал оттуда ту же книгу, — вернее, то существо, которое некогда было Конройдом.

Он не хотел… не хотел ни о чем спрашивать.

— Это еще что? — хрипло спросил он. — Джарралт тут при чем?

Гар показал ему книгу в кожаном переплете.

— Это дневник Барлы. Его нашел Дурм, однако никому об этом не сказал. Он использовал магические заклинания, которые нашел в этой книге, чтобы преодолевать Стену. А на той стороне ждал Морг. И он…

— Морг? Это тот чародей, от которого твои предки удрали шесть столетий тому назад? — Эшер расхохотался. — Ты сошел с ума.

— Знаю, звучит фантастично, — сказал Гар. — Понимаю, тебе это кажется невозможным. Но это правда. Он проник сквозь заклятия, которые охраняют Стену, и принял облик Конройда Джарралта, короля Лура и Заклинателя Погоды. Я думаю, что он и есть то Зло, о котором говорится в твоем Пророчестве.

— Это не мое Пророчество!!!

— Хорошо, чьим бы оно ни было, но оно скоро исполнится. Стена рушится, Эшер. Это чувствует Мэтт. И, поверь мне, я тоже это чувствую…

Меньше всего на свете Эшер собирался сейчас говорить с Гаром о чувствах.

— Ты сумасшедший, — сказал он с презрением. — Как может Морг стать Конройдом Джарралтом? Неужели ты полагаешь, что этого никто бы не заметил?

— Он живет уже не меньше шести столетий, Эшер! Размеры его могущества просто невозможно представить! Это он. Конройда больше нет. Я сам заметил… как он изменился. И Дурм пытался предупредить меня перед смертью. Тогда я его не понял и догадался только сейчас. Думаю, сначала Морг использовал именно его. Думаю, именно поэтому умерли все члены моей семьи. Именно здесь и кроется причина того, что я обрел магический дар, а потом этот дар так же внезапно исчез. За всем этим стоит Морг.

Эшер потер ладонями утомленное лицо.

— И вы хотите, чтобы я сразился с ним? Самым могущественным, самым коварным чародеем, который только рождался среди вашего народа. Могущественного настолько, что он смог прожить шестьсот лет. Достаточно могущественного, чтобы даже разрушить Стену, построенную самой Барлой. И мне с ним бороться? Рыбаку-олку, который только и может, что вызвать своей магией дождь, да и то с трудом!

Он повернулся и пошел к двери.

— Вы все тут рехнулись.

— Нет! Подожди! Я еще не закончил! — Гар бросился за ним следом и схватил за руку, чтобы удержать.

Эшер даже не успел подумать, не успел решить, стоит ли это делать. Он просто позволил бурлившему в нем гневу перевоплотиться в поток раскаленной энергии. И этот поток всей своей мощью обрушился на Гара. В ту же секунду, получив удар чудовищной силы, принц отлетел в угол комнаты, врезался в стену и медленно осел. Кашляя, захлебываясь кровью, Гар попытался встать и хрипло застонал.

— Эшер, пожалуйста…

— Не прикасайся ко мне! — рявкнул маг, трясясь от гнева. — Не смей прикасаться ко мне!

Внезапно дверь гостиной распахнулась, и на пороге возникла Вейра.

— Что тут у вас происходит? Ты что же творишь? — закричала она.

— Ничего, ничего, — пробормотал Гар. — Со мной все в порядке. Просто небольшое непонимание. Пожалуйста, Вейра, дай нам договорить.

— Не о чем больше говорить, принц, — отозвался Эшер. — Ты использовал свои две минуты. Отныне тебя для меня больше нет.

Вейра встала в дверях, загораживая выход, и подбоченилась.

— Это еще что за чушь? Какие две минуты? Ха! Ты останешься здесь столько, сколько это потребуется! Пока не выслушаешь все, что Гар должен сказать!

— Мне неинтересно то, что он должен сказать! Меня тошнит от его слов! Однажды я уже послушал его, и с этого все началось! И вот теперь я в куче дерьма.

В следующее мгновение Вейра отвесила ему довольно увесистую оплеуху.

— Послушай меня, мальчик мой. В куче дерьма ты оказался из-за Пророчества, сделанного за шесть столетий до твоего рождения. Ты вообще слушал, что я говорила прошлой ночью, или я сама с собой толковала? Неужели мой Рейфель умер напрасно? Принц Гар нам помогает! Он убежал из Дома Узурпатора. И ты выслушаешь его, понятно? Я ясно сказала?

Потирая ухо и чувствуя, как у него горит щека, Эшер рассерженно посмотрел на старуху.

— В следующий раз, женщина, дважды подумай, прежде чем осмелишься меня ударить. Иначе я камня на камне не оставлю от твоей халупы!

— Эх, мальчишка! Да я буду лупить тебя столько, сколько потребуется, чтобы в твоей глупой упрямой голове появилась хоть капля разума. Разве ты не знаешь, что наше время кончилось?

Вытирая сочившуюся кровь, шатаясь, Гар сделал шаг вперед и спросил:

— О чем ты говоришь, Вейра? Что произошло?

Женщина не ответила. Она повернулась и направилась к выходу из дома.

— Эшер, — хрипло произнес принц, — надо посмотреть, о чем она говорит. По-моему, это важно.

С трудом подавив желание врезать ненавистному предателю еще разок, Эшер направился вслед за Вейрой. За его спиной послышались неуверенные шаги Гара. Стон…

Очень хорошо. Хорошо, что ему больно. Он заслуживает большего.

Дверь черного хода на кухне была открыта. Все уже стояли снаружи, с тревогой вглядываясь во что-то вдалеке. Не желая быть рядом с ними, Эшер направился в сторону курятника. Вышедший через некоторое время Гар встал рядом со своим секретарем и оперся на его плечо. Увидев кровь на лице хозяина, тот возмущенно посмотрел на Эшера. Однако Гар улыбнулся и покачал головой. Эшер нахмурился, однако его внимание привлекло кое-что другое. Что-то происходило вокруг них. Что-то тревожное. Казалось, в эту минуту нарушилось некое равновесие. Эшер отвел взгляд. Ладно, этим жалким ублюдкам повезло, сейчас он не будет ими заниматься. Все они стоят друг друга. Тем временем Вейра, запахнув поплотнее дырявую кофтенку, подошла к Дафне и Мэтту, стоявшим в нескольких шагах от сарая. И все они в молчании смотрели в небо.

Эшер тоже посмотрел туда…

Ослепительно-яркая лазурь утреннего неба почти исчезла. Над Черным лесом нависли темные, враждебные облака. Тяжелые, свинцовые тучи стелились над землей так низко, что, казалось, их сможет достать рукой обычный человек ростом выше среднего. Они клубились и стремительно меняли очертания, словно были живыми. И двигались, будто подчиняясь чьей-то злой воле.

— Похоже на Вествейлинг, — прошептал Гар. — Погода рехнулась… Теперь эта сила не знает удержу.

Чудовищный грохот потряс воздух. С вершин деревьев взлетели стаи всполошившихся птиц. В стойлах громко заржали и начали отчаянно лягаться испуганные лошади, стараясь разломать деревянные загородки и вырваться на волю. Дико заорал осел в своем маленьком загоне.

Эшер почувствовал, как по его коже побежали мурашки. Он потер руками внезапно озябшие плечи.

— Это Погодная Магия. Теперь она больше не связана с землей, горами и реками.

— Ты это чувствуешь? — повернулась к нему Дафна.

Он не отрываясь смотрел на клубящиеся облака. Знание, которого он не желал, но которое жило в нем теперь, переместившись из Погодной Сферы в тайные уголки его сознания, позволяло понять: пора объявлять всеобщую тревогу. То, что они сейчас наблюдали на небесах, напоминало сильный шторм, бушующий в районе Драконьего Зуба. Сколько раз Эшер стоял на высоком скалистом утесе и наблюдал, как небо пронзают ослепительно-яркие молнии, равнодушные к монархам и их магии и способные обрушиться на все безо всякой жалости.

Да, здесь происходило нечто подобное… Только в тысячи раз страшнее.

Он повернулся к Мэтту.

— Полагаю, это только начало.

Новый раскат грома, теперь значительно более громкий. Под ногами содрогнулась земля. Мэтт застонал, закрыв лицо ладонями. А Эшер зажмурился. Он дал волю пробудившимся мистическим инстинктам, и они каким-то загадочным образом взметнули его туда, к облакам. И там он чуть не задохнулся от невообразимой вони. Вверху было даже хуже, чем в лесу. Мир вокруг источал мерзкое зловоние. Исходил мерзким гнилостным запахом, который издает поедаемый червями труп.

Эшер открыл глаза. Трава вокруг покрывалась гадкой слизью, небо уже почти совсем почернело.

— Возможно, я смогу это остановить, — сказал он. — Я владею Погодной Магией. Заделаю самые страшные бреши и выиграю для нас какое-то время.

— Нет! — встревоженно воскликнул Гар. — Неужели ты не понимаешь? Морг тут же почувствует это и поймет, что ты жив. Единственная возможность остановить этот ужас — это остановить его. Убить Морга. И это необходимо сделать как можно быстрее, пока еще не поздно. Прежде, чем весь этот кошмар не разорвет землю на куски. Та буря в Вествейлинге — мелочь в сравнении с тем, что грядет.

— Конечно, — хмыкнул Эшер. — Кому об этом знать, как не тебе, жалкий предатель!

— Да как ты смеешь! — закричал Дарран, бросившись к нему и потрясая кулаками. — Неблагодарный! Ты смеешь так говорить после всего, что он пережил, чтобы добраться сюда! Он рисковал жизнью, проделал пешком такую дальнюю дорогу! И все для того, чтобы принести тебе этот старый дневник, который только и сможет тебе помочь!

— Помочь? Каким образом, Дарран? Может, мне стоит надавать Моргу по заднице этим дневником? Или швырнуть тетрадку ему в лоб? Наверное, если я попаду, то вышибу ему мозги, да? Ты это предлагаешь? Спасибо за такую помощь!

Гар жестом сделал знак Даррану замолчать.

— Дневник может пригодиться совсем по-другому, Эшер. Там, в доме, ты не дал мне договорить. Дневник Барлы полон магических заклинаний, магических формул. Это оружие, которое поможет тебе победить Морга. И я могу научить тебя этим заклинаниям.

Эшер язвительно расхохотался.

— Ты? Научить меня?

— Ладно, ладно, — смутился Гар. — Наверное, «научить» — это неправильное слово. Я могу перевести эти заклинания на наш язык. Объяснить их. Показать теоретически, как они будут действовать. Я ведь тоже был магом, Эшер, пусть и недолго. Но я еще ничего не забыл. Если твои друзья не ошибаются насчет тебя, это может сработать. В конце концов, у тебя хватает сил использовать Погодную Магию. Возможно, ты сумеешь совладать и с этой магией.

— Справится, — твердо сказала Вейра. — Должен. Иначе выйдет, что Пророчество нас обмануло. И тогда нам останется лишь умереть.

— Пророчество не обманывает! — сердито воскликнула Дафна. — Не смей терять веру! Ты ведь Хранительница Круга, Вейра! Ты не имеешь права терять веру!

Она повернулась к Гару.

— Эти заклинания… Сколько времени вам потребуется, чтобы их перевести? И насколько быстро можно ими овладеть?

Гар пожал плечами.

— Последнее зависит от Эшера. А чтобы перевести их, мне потребуется по меньшей мере один день. Язык, которым они записаны, древний и довольно сложный. Думаю, в некоторых случаях Барла специально расставила словарные ловушки, чтобы ее дневник не смог прочитать тот, кому не положено.

— Что это означает? — нахмурилась Вейра. — Это опасно?

— Для меня это не опасно. — Гар потер лицо ладонями. — Я больше не обладаю властью вызывать к жизни магические заклинания. Но если сделаю неправильный перевод, и Эшер попытается их произнести, то… Последствия могут быть очень печальными.

Эшер хмыкнул.

— Как будто тебе это в диковинку!

Вейра резко повернулась к нему.

— Прекрати, хватит! Не время для глупых обид, когда над нами нависли такие небеса!

Она ткнула пальцем вверх, и все посмотрели в том направлении. Сгустившиеся тучи переливались всеми оттенками грязных цветов: от лилово-черного до гнойно-болотного и фиолетового. Над некоторыми сверкали алые, словно кровь, сполохи. Все стоявшие во дворе перед домиком Вейры замолкли, потрясенные страшным и грозным зрелищем. И в эту минуту на землю упали первые капли дождя. Это была вода, смешанная с серной кислотой, и кое-кто неожиданно почувствовал ожоги от этих страшных капель.

— Так, пора собираться, — первой нарушила молчание Вейра и быстро направилась к дому, на ходу давая всем указания: — Мэтт, накрой ослика и поищи, чем накрыть лошадей. Потом подбери повозку, пригодную для долгой дороги, и постарайся, если это возможно, надежно укрыть ее от дождя. В сарае много парусины, холстин и жердей, так что справишься. Дафна, сейчас же иди в дом и приготовь провизию. Мы едем в город.

— В город? — удивился Эшер. — Но зачем возвращаться в город?

— Потому что там Морг, — ответила старуха. — И сразиться с ним тебе предстоит там. Дарран, помоги Дафне. Гар, начинай заниматься своим переводом. А ты, Эшер…

— Что я? — нахмурился он, недовольный тем, что она командует всеми так, словно имеет на это право.

— Ты, мальчик мой, пойдешь со мной. Нужно обсудить, чем будет заниматься Круг.

В эту секунду раздался новый удар грома. Сверкнула молния. На небе исчезли последние пятна голубизны.

— Поторапливайтесь! — крикнула она, и все поспешили выполнить ее приказания.

Дождь набирал силу…

* * *
От Вейры не ускользнуло раздражение, которое вызвали у Эшера ее приказания. Она завела его в свою спальню, тихо затворила за собой дверь, а потом печально улыбнулась ему и тихонько прикоснулась к его руке.

— Присядь, дитя мое.

Эшер сел на стул, стоявший у самой дальней стены, а она свернула ковер, лежавший посередине комнаты. В полу открылось углубление для Камня Круга. Бросив взгляд на мага, Вейра уловила в его глазах неприкрытый интерес. Впрочем, он тут же сделал вид, что смотрит в другую сторону. Вейра с ворчанием подняла крышку над углублением и отложила ее в сторону. В тусклом свете замерцали Камни Круга. Дождь за окном усиливался.

— Вот он — Круг, — торжественно сказала она, проведя ладонью над камнями. Теплыми. Излучающими уют и покой.

— Каждый кристалл — это человек, поклявшийся ждать и служить. Каждый из них предан тебе, Эшер, твоей борьбе. Твоей судьбе. Каждый умрет за тебя так, как умер Рейфель, если это требуется для победы над Злом. Нет, не отказывайся от них, — быстро добавила старуха, заметив его нетерпеливое движение. — Они сами выбрали эту участь, их никто не заставлял. И каждый из них — особенный, так же, как и ты. Не причиняй им боли, отвергая их дар. Нет большей чести и более почетной службы, чем служить Невинному магу.

— Даже если я не просил их об этом?

— Тебе и не нужно было их просить. Пророчество просило их об этом, и все они ответили на его призыв. Надеюсь, этого тебе достаточно.

Эшер недовольно нахмурился.

— А если нет?

— Как по-твоему, почему ты сердишься? — тихо спросила Вейра и, пододвинув скамейку, добавила: — Иди-ка сюда и сядь рядом со мной. Думаю, настало время встретиться тебе с ними. Им предстоит принять участие в грядущей битве, поэтому не стоит ругаться на глазах у посторонних.

Пусть и неохотно, он все же выполнил ее просьбу и, опустившись на скамейку, спросил:

— Они тоже все направятся в город?

Вейра покачала головой.

— Это невозможно. Некоторые из нас живут слишком далеко от города и друг от друга.

— Тогда как же они предполагают мне помогать?

— Они передадут тебе свою Силу, когда это потребуется. — Она потрепала его по колену. — Не волнуйся, скоро все прояснится.

Сказав это, Вейра потянулась к углублению и вытащила один кристалл, который никогда еще до этого не использовала. Развернула шелк, в который он был завернут, и взяла одной рукой. Это был самый красивый кристалл во всем королевстве, сотворенный самим Джервалем из кусочков остальных, входивших в состав Круга. Она закрыла глаза и погрузилась в легкий транс, одновременно чувствуя близость Эшера и ощущая тепло, исходящее от многочисленных граней чудесного камня. Свободной рукой Вейра прикоснулась к каждому из кристаллов, мысленно вызывая их владельцев, объединяя всех в единый Круг. Но не поочередно, а всех сразу. Сегодня, в первый раз за всю историю Круга Хранителей, она показывала их всех друг другу. Только три кристалла остались в стороне: камни Рейфеля, Дафны и Мэтта. Рейфель уже выполнил свое предназначение и завершил свою миссию, а Дафне и Мэтту предстояло использовать Силу иначе.

Наконец оставшиеся члены Круга объединились. В мерцающем смутном канале связи перед ней появились дорогие лица. Вейра почувствовала их удивление и волнение, обеспокоенность и ожидание и пропустила это все через себя. Как реку. Как ветер. Как вздох.

Вейра… Вейра… Вейра…

— Дорогие мои друзья, — поприветствовала она их. — Добро пожаловать. Я созвала вас сейчас для того, чтобы целиком разделить с вами то, о чем многие из вас уже знают или давно догадывались. Наступили Последние Дни. В мир явился Невинный маг. Зло, о котором говорилось в Пророчестве, восстало… И мы — единственные, кто стоит у него на пути. Единственные, кто стоит между ним и гибелью всего. Настало время, когда все члены Круга Хранителей должны объединиться, взяться за руки и остановить Зло и его пособников. Со мной ли вы?

Разрозненные голоса слились в один, могучий и грозный.

Мы с тобой, Вейра! Мы с тобой! Скажи, что нам делать?

Не поднимаясь с места, Вейра взяла Эшера за руку. Ощутила легкое сопротивление, но оно тут же исчезло. Услышала вздох, когда Круг принял его в свой скрытый от посторонних мир.

— Узрите, друзья мои! Вот он — наш Невинный маг! Юный и грозный, исполненный гнева. Зло, с которым мы сражаемся, уже коснулось его. Однако он храбро принял удары и выстоял. Приветствуйте его и соедините с ним свои сердца!

Добро пожаловать, Эшер! Приветствуем тебя, наш Невинный маг! Знай, мы — с тобой… Рядом… За спиной… Что бы ни случилось.

Вейра почувствовала, как задрожала рука Эшера, едва любовь Круга излилась на него, омыла израненную душу чистым потоком. Услышала его взволнованное дыхание.

— Говори, Эшер, — прошептала она. — Круг услышит тебя.

— Не могу… Я не знаю… что я им скажу?

— Все, что придет на ум.

Наконец, все еще колеблясь, он заговорил, с трудом подбирая слова:

— Я не знаю, почему я избран… не могу поверить, что нет более достойного. Но раз уж это я… раз уж так нужно, я буду сражаться со Злом изо всех сил. Не буду обещать, что смогу его победить, но я сражусь с ним.

Благословляем тебя, Невинный маг! Мы будем драться вместе с тобой — не бойся!

Вейра пожала ему руку.

— Так тому и быть! Друзья мои, да пребудет нерушимым наш Круг, выкованный для борьбы со Злом. Возвращайтесь к своим обычным делам, пока я не призову вас. Но когда услышите мой зов, бросьте все и отдайте свою энергию связующей нас силе. Пусть изольется она в Эшера, и тогда он станет сильнее Врага.

Позови нас, Вейра, и мы придем.

Прерывать связь было так больно, что на глазах у нее выступили слезы. Она осторожно положила большой кристалл на пол и посмотрела на Эшера, безмолвного и потрясенного до глубины души.

— Понимаешь? — спросила она тихо.

Он кивнул. Гнев утих. Лицо смягчилось.

— Да. По крайней мере… думаю, что начинаю…

— Тогда найди, пожалуйста, возможность помириться с Гаром. Забудь обиды. Забудь все плохое. Помни, все случилось только для того, чтобы сбылось Пророчество.

Эшер отшатнулся.

— Это разные вещи. Что произошло между мной и Гаром — это наше, и только наше, дело. Имей это в виду, Вейра. То же самое я скажу и о нас с Дафной. Запомни это! Раз уж выбора нет, придется побыть вашим Невинным магом. Я сражусь за вас. Но это вовсе не означает, что я позволю кому-то лезть в мою жизнь и буду плясать под вашу дудку. Понятно?

— Понятно, мой мальчик, — вздохнула Вейра.

В углу тайника лежал какой-то странный сверток. Она взяла его, стряхнула пыль и положила рядом с Камнем.

— И что теперь? — спросил Эшер.

Спросил достаточно миролюбиво, однако ж со скрытой враждебностью.

Вместо ответа Вейра пристально посмотрела ему в глаза и спросила:

— Ты мне доверяешь, Эшер?

Он пожал плечами.

— Я ведь здесь, так?

Тогда она размотала сверток; в нем оказались молоток и нож. Не давая себе времени на сомнения и жалость, Вейра взяла молоток и изо всех сил стукнула по кристаллу, сотворенному Джервалем. Он взорвался, и во все стороны полетели мириады сверкающих осколков. Эшер вскрикнул.

— Не волнуйся. Круг не разорвется. Это всего лишь следующий шаг. — Она начала рыться в осколках в поисках подходящего кусочка. Найдя, отложила в сторону и опять повернулась к Эшеру.

— Обнажи свою грудь, мальчик, — приказала она. — С левой стороны, напротив сердца.

Эшер удивленно посмотрел на нее.

— Что?

— Ты сказал, что доверяешь мне, — напомнила она. — Клянусь, ничего плохого я тебе не сделаю. Будет не больно. Ну, почти.

Он хотел отказаться. Она видела сомнение в его глазах. Но общение с Кругом, похоже, произвело на него сильное впечатление. Нахмурившись, Эшер расстегнул рубашку. Он еще больше нахмурился, когда увидел, что она взяла в руки нож. Острое лезвие мрачно сверкнуло в свете лампы.

— Вейра… Вейра…

Старуха ударила с неожиданной силой и без всякой жалости. Лезвие глубоко проникло в грудь Эшера над самым сердцем, разрывая тугие мышцы, и он тут же почувствовал резкую боль. Не говоря ни слова, Вейра отбросила нож и решительно запустила пальцы в отверстую рану, еще больше расширяя ее. Горячее дыхание Эшера опалило ее лицо. Она всунула осколок кристалла прямо туда, в разорванные мышцы, еще больше разрывая их. Словно стараясь достать до самого сердца.

Эшер вздрогнул, а она приблизила свое лицо вплотную к его лицу, левой рукой обняла его за шею, а окровавленные пальцы правой руки возложила на рану.

— Соедини со мной свое дыхание, — повелела она. — Дыши со мной. Скоро, мой мальчик… Все уже почти кончилось. И что такое боль, если не обычное ощущение?

А потом с ее губ сорвались слова тайного заклинания. Слова, которые были переданы ей много лет назад и которые она уже и не надеялась когда-нибудь произнести. Рана стала горячей, затем начала затягиваться, а потом к ней как будто приложили кусок льда. Вейра опустила руки, устало опустилась на стул и улыбнулась, глядя на Эшера.

— Готово. Дело сделано, и сделано неплохо. Молодец.

Только теперь Эшер дал волю эмоциям.

— Сумасшедшая старуха! Совсем спятила! — заорал он, потрясая кулаками. — Ты что делаешь? Режешь меня, словно я праздничный пирог! Что это все значит? Что ты со мной сделала?

Совершенно опустошенная, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой, Вейра посмотрела на него. Рана на груди исчезла. От нее не осталось даже шрама. Только лишь там, куда она поместила кристалл, была заметна небольшая выпуклость. Да и то, если долго присматриваться.

— Отныне ты соединен с Кругом, мой мальчик. Все Хранители стали частью тебя, и ты составляешь с ними неразрывное целое. Когда придет время, их сила наполнит тебя, укрепит и подарит могущество. Ты ощутишь ее в своей крови и в своем сердце.

— Что? О чем ты говоришь?

— Успокойся, — посоветовала Вейра. — Дай отдых разуму и загляни в свое сердце. Ты чувствуешь их? Слышишь наших добрых друзей, составляющих Круг? Слышишь биение их сердец? Они ждут твоего призыва! Прислушайся к себе!

Эшер в изумлении посмотрел на нее, затем закрыл глаза, но уже через секунду вздрогнул, словно его укололи иголкой.

— А чтоб тебя!

Она тихонько засмеялась.

— То, что я тебе рассказывала прошлой ночью о нашей магии, это только начало. Тебе еще многое предстоит узнать, и многому ты сам сможешь научить меня. Более того, ты обладаешь такими знаниями, которые я, возможно, даже и не смогу понять. Но так хотело Пророчество, и кто я такая, чтобы предаваться сомнениям? Посмотри, пожалуйста, в верхний ящик комода. Там должен лежать синий войлочный мешочек.

Потрясенный, растерянный, он подошел к комоду, нашел требуемый мешок и передал его Вейре. Старуха собрала оставшиеся осколки кристалла и положила их в него.

— И что дальше? — спросил Эшер, потирая грудь, хотя чувство боли давно исчезло.

— А теперь пойди и приведи себя в порядок. Да не говори никому о том, что здесь произошло. Я сама им скажу, когда придет время.

— Я ни с кем и не разговариваю, кроме Мэтта, — сердито буркнул Эшер.

— Тогда не говори ему, — терпеливо повторила Вейра. — Иди и посмотри, не требуется ли ему помощь. Подготовьте лошадей и повозку, натяните тент. В общем, найди себе какое-нибудь полезное дело. К тому времени, как будут готовы боевые заклинания, все остальное должно быть сделано.

Она посмотрела в окно, за которым шел дождь.

— Времени у нас осталось очень мало.

Эшер кивнул и направился к двери, но на пороге остановился и повернулся к хозяйке.

— Вейра, я смогу?

Она постаралась вложить в свою улыбку всю свою веру и надежду.

— Да, мой мальчик. Сможешь. Ты справишься.

Он криво ухмыльнулся.

— Сумасшедшая старуха!

И вышел из комнаты.

Она поднялась, кряхтя, стараясь не обращать внимания на терзающую сердце боль, прибралась в комнате и поковыляла в кухню.

Глава тридцать четвёртая

Пролившийся на город нежданный ливень переполошил его обитателей, и они закопошились, словно муравьи в потревоженном муравейнике. Морг вышел на балкон дворца и с удовольствием прислушался к испуганным голосам суетившихся на улицах жалких букашек. В воздухе стоял отчетливый запах тревоги и страха.

В отдалении Стена, построенная Барлой, содрогнулась от нового удара.

Задыхаясь от быстрого бега, в комнату ворвался толстяк Уиллер.

— Ваше величество! Ваше величество! Служитель Холз настаивает на срочной аудиенции! Может, мне прогнать и его?

Морг улыбнулся. Жалкий старикашка. Долго ж его пришлось ждать.

— Нет. Проводи его в зал для приемов.

Он еще немного постоял, наслаждаясь творением своих рук, прислушиваясь к испуганным крикам горожан, и направился вниз, туда, где ожидал жрец. Холз торопливо поднялся при его появлении. От былого достоинства не осталось и следа; служитель выглядел растерянным, держался неуверенно, суетился и даже позабыл украсить цветами головную повязку, символ верности Барле. Мало того, на его жреческой мантии красовалось жирное пятно.

— Конройд! — воскликнул он, и голос его при этом дрогнул. — Признаюсь, я уже потерял надежду тебя найти. У меня еще сохранилась слабая надежда, что весь этот ужасный ливень просто результат твоей неопытности и отсутствия Главного мага, которого ты до сих пор так и не назначил. Но раз уж ты здесь, во дворце, а не в Погодной Палате…

Он растерянно развел руками.

— Конройд, нужно срочно взглянуть на Стену. У тебя есть этому какое-нибудь объяснение?

Являть свою истинную сущность было еще рано, поэтому Морг придал лицу выражение сожаления и серьезной озабоченности. Маска эта не то чтобы очень мешала, но начинала надоедать.

— Эфрим, дорогой Эфрим. — Он грустно покачал головой. — Ты и в самом деле читаешь мои мысли. Я как раз собирался послать за тобой, когда это все случилось. Мне нужна твоя помощь.

— Все, что пожелаешь! — горячо заверил жрец. — Только скажи, что я должен сделать! Скажи, что случилось не так?

Морг прошелся по комнате, всем своим видом показывая, что испытывает серьезную тревогу и смятение, и в душе потешаясь над жрецом.

— Я не говорил этого ни одному человеку, Эфрим, и должен просить тебя сохранить в тайне то, что скажу сейчас. Если новость просочится за эти стены, боюсь, я уже не смогу обеспечить безопасность жителей королевства. Знай же — Стена Барлы повреждена.

Жрец застонал от отчаяния и бессильно опустился в ближайшее кресло.

— Не настолько, конечно, чтобы я не смог ее восстановить, однако на это потребуется какое-то время. К счастью, благодаря Погодной Магии, дарованной нам Благословенной Барлой, мне известно, какое средство следует применить. В настоящий момент я делаю все, что могу. Мне уже удалось добиться кое-каких успехов, но прежде, чем я заделаю все разрывы и устраню весь вред, причиненный Стене, дожди и прочие… неудобства… продолжатся.

— Эшер, — злобно прохрипел жрец. — Я знаю, это все дело рук изменника-олка.

Морг склонил голову, всем своим видом показывая, что глубоко сожалеет о случившемся.

— Боюсь, ты прав.

— Ты разговаривал с этим идиотом, принцем Гаром?

— Нет, — немного помолчав, ответил Морг. — Да и зачем? Гар Торвиг отныне частное лицо. Говорить с ним незачем и не о чем.

— Да, однако он присутствовал при мерзких опытах Эшера с погодой, — с жаром напомнил Холз. В глазах его блеснул лучик надежды. — Может быть, он рассказал бы, какие именно преступные заклинания были ими произнесены. И это помогло бы нам принять меры противодействия.

Глубокая мысль, хотя и бессмысленная. Однако, допрашивая калеку-неудачника, Холз хоть чем-нибудь займется и не будет путаться под ногами. Морг кивнул.

— Будь благословенен, Эфрим! Мне следовало бы самому об этом подумать.

— Нет, нет, Конройд! У тебя и без того забот хватает!

Морг едва не расхохотался.

— Боюсь, дорогой Эфрим, с реализацией прекрасных планов, которые мы с тобой строили прошлой ночью, придется немного подождать. Пока я не исправлю последствия предательских деяний Эшера, не видать нам чудесного будущего.

— Конечно, конечно! — с готовностью подхватил жрец. — Нет сейчас ничего важнее, чем восстановление Стены Барлы. Это твоя священная обязанность, Конройд!

Морг кивнул.

— Вот именно. Сейчас, когда случилось то, что случилось, ты можешь помочь мне двумя способами. Во-первых, пусть жители города молятся. Здесь ничего особенного выдумывать не надо. Полагаю, обычной службы будет вполне достаточно. Надеюсь, это поможет несколько успокоить жителей и позволит им осознать, что и они вносят свой вклад в дело процветания нашего возлюбленного королевства. К тому же это удержит твоих жрецов от сомнений и неразумных толкований происходящего.

Холз кивнул.

— Разумеется. Что еще?

— Пока не миновал кризис, считаю, будет полезно несколько ограничить деятельность советов, как Тайного, так и Общего.

— Ты уверен? — засомневался Холз. — Все-таки для решения текущих государственных дел следует…

— Полезно ли сейчас отвлекаться на решение второстепенных дел, когда погода столь… неустойчива? — Морг с сомнением покачал головой, словно удивляясь легкомыслию Холза. — Думаю, мы с тобой оба знаем ответ. Представители гильдий будут, как всегда, только шуметь, а наши доранские братья потребуют дополнительного магического вмешательства. В этой связи, Эфрим, я намерен отказаться от необоснованных аудиенций, просьбами о которых меня одолевают ежечасно, и целиком сосредоточиться на самом важном.

Глупец в жреческом одеянии кивнул с несчастным видом.

— Да, да… конечно. Боюсь, однако, последняя передача власти огорчила множество людей.

Огорчила? Морг отвернулся, скрывая злорадную ухмылку. О! Жалким букашкам еще только предстоит узнать подлинное значение этого слова.

— Я лично буду тебе очень признателен, Эфрим, если ты сообщишь об этих моих решениях на экстренном заседании Совета. Я поручу Уиллеру известить о месте и времени его проведения. А ты озаботься тем, чтобы они усердно молились о спасении нашего любимого королевства.

Холз склонился в церемонном поклоне.

— Конечно, ваше величество. Я лично прослежу за этим.

Преодолевая отвращение, Морг ласково обнял жреца.

— Я полностью доверяю тебе, Эфрим. А теперь ступай и послужи нашему королевству. Возьми себе Уиллера.

— А тебе он не понадобится? Уиллер? Понадобится?

Придав лицу смиренное выражение, Морг ответил:

— Я готов принести эту жертву ради нашего милого Лура. В такую минуту я обойдусь без личного секретаря. Иди, дорогой друг, и да благословит тебя Барла!

Оставшись наконец в долгожданном одиночестве, Морг растянулся на низеньком диване, закрыл глаза и с наслаждением прислушался к раскатам грома, от которых дрожали тонкие оконные стекла.

* * *
За занавешенными окнами гостиной в домике Вейры не стихал и безжалостно дул пронзительный ледяной ветер. Потоки дождя заливали двор, а по крыше барабанил крупный, размером с куриное яйцо, град. Одна градина ударила в оконное стекло, и сидевший в комнате Гар оторвался отдневника Барлы и нахмурился. Нет, отвлекаться на то, чтобы посмотреть, что случилось с окном, нельзя. Об этом позаботится кто-нибудь другой. А он должен сосредоточиться на том, чего никто, кроме него, сделать не сможет: точном переводе ужасных и сложнейших заклинаний Барлы. Почти полдюжины ему уже удалось перевести, и он передал их Вейре с тем, чтобы Эшер начал учить эти запутанные и опасные комбинации слов. Оставалось перевести еще не менее десятка заклинаний.

А у него уже сейчас отчаянно разболелась от них голова.

Открылась дверь, и на пороге возникла Дафна. Она внесла в комнату поднос и тихо сказала:

— Здесь похлебка и хлеб. Вам нужно чего-нибудь поесть, вы работаете без перерыва вот уже несколько часов.

За ее заботливостью скрывалась глубокая личная печаль. Она проступала во всем ее облике — огромных грустных глазах, скорбно опущенных уголках губ. Гар отложил в сторону бумаги и принял поднос из ее рук. От миски с похлебкой поднимался пар и исходил восхитительный аромат. Дафна, чтобы не мешать, отошла к окну, отдернула занавеску и выглянула во двор, заливаемый потоками ливня.

Гар поставил поднос на стол и заставил себя съесть несколько ложек. Куриная похлебка. В детстве это было его любимое блюдо. Он еще немного поел, затем, глядя на печальную Дафну, спросил:

— Я так понимаю, что для Эшера теперь и ты больше не существуешь?

Она еле заметно вздрогнула и ответила, не глядя на него:

— Я бы предпочла не обсуждать эту тему.

— Хорошо, — не стал настаивать Гар. Он съел еще несколько ложек, пожевал черствого хлеба и вновь нарушил молчание: — А чем заняты остальные?

— Мэтт завалил всю кухню конской упряжью, и сейчас они с Дарраном чистят ее и смазывают маслом.

Гар поразился.

— Дарран возится с упряжью?

— Он хочет быть хоть чем-нибудь полезен.

Добрый старина Дарран!

— А что делает Вейра?

Дафна на мгновение запнулась.

— Они с Эшером пошли в сарай. Она помогает Невинному магу учить боевые заклинания.

От неожиданности он уронил ложку в чашку и изумленно посмотрел на молодую женщину.

— Вейра может творить боевые заклинания?

— Нет. — Дафна отвернулась от окна. — Но поскольку Эшер отказался принять твою помощь, она просто… она присматривает за ним. Сам понимаешь, на случай…

— Конечно. Чтобы он невзначай не погубил себя. Это понятно.

— Но у него все превосходно получается. Вейра говорит, он как будто учился творить боевые заклинания с той минуты, как начал ходить.

— Ты знала за ним такие способности?

— Я вообще ничего о нем не знала, кроме того, что он Невинный маг.

Она потерла плечи и пробормотала:

— Как холодно!

— Да, — согласился Гар. — Не самое веселое путешествие нам предстоит.

Дафна кивнула в сторону столика, на котором лежал дневник Барлы.

— Неужели нас могут спасти записи какой-то самоуверенной, к тому же давно умершей женщины?

— Не знаю. — Он постарался пропустить мимо ушей ее непочтительный отзыв в адрес Барлы и, осторожно прикоснувшись кончиками пальцев к кожаному переплету, ласково погладил его. — Надеюсь. По крайней мере, надеюсь, что это поможет Эшеру спасти нас. Если только ему это по силам. Если он действительно тот, кем вы его считаете.

— Эшер — Невинный маг, — резко ответила Дафна. — Или вы сомневаетесь во мне? Не доверяете тому, что говорит Вейра? И всему тому, что видели и слышали за последнее время?

Принц улыбнулся.

— Знаешь, Дафна, после всего, что случилось, я не усомнюсь даже в том случае, если ты скажешь, что меня зовут Гар.

На ее лице мелькнуло что-то вроде улыбки.

— Да, пожалуй, вы правы. Столько всего произошло. И многое перевернулось с ног на голову.

— Это правда. Многое.

— Прости, пожалуйста. Я не хотел обижать тебя недоверием. Если мы все-таки переживем следующие несколько дней, если Лур будет спасен, то только благодаря тебе и Кругу Хранителей.

— И Эшеру. — Дафна прикусила нижнюю губу и вновь отвернулась к окну. — Неужели дождь никогда не кончится?

— Что говорят твои видения?

— В них я вижу такой ужас, который хочется сразу забыть.

— Однако ты в них видела и Эшера, разве не так? Разве можно отделить одно от другого?

— Кто знает? — Она резко задернула шторы. — Уж во всяком случае, не я.

Стараясь перевести все в шутку, Гар улыбнулся.

— Забавно, но, похоже, мы с тобой вообще очень мало знаем.

Она не отозвалась на шутку и уставилась на него своими огромными темными глазами.

— Как можете не знать этого вы, доранец? — На ее лице отразилось осуждение. — Вы же великие чародеи. Вы — обладатели магической силы! Ваш отец, Гар, был Заклинателем Погоды и королем Лура. Вы и ваша семья жили с Моргом, делили с ним хлеб, дышали одним воздухом. Сколько времени вы провели с ним, изучая вашу драгоценную магию? Как же никто из вас даже не заподозрил, кто перед вами и что он такое? Как вы могли не знать?

— Думаешь, я сам не задавал себе этих вопросов? — отозвался Гар. — Не проходит и часа, чтобы я не спрашивал себя, как мы могли быть настолько слепы? Поверь, Дафна, никто не может обвинить меня и мой род за совершенные ошибки больше, чем это уже сделал я сам. Все, что можно сказать в нашу защиту, это то, что он был когда-то Морганом, человеком из плоти и крови, но во что он превратился сейчас, недоступно нашему пониманию. Даже твое Пророчество не смогло назвать его, разве не так? И твои видения тоже не помогли.

— Но у нас, по крайней мере, были эти видения! — возразила Дафна. — Еще шесть столетий назад Джервал знал, что вы и все ваши сородичи ошибаются, но ваша драгоценная Барла заставила его замолчать! Насколько лучше мы могли бы подготовиться, если бы…

Гар изо всех сил стукнул кулаком по столу.

— Ты не можешь этого знать! Незачем сейчас указывать пальцем на виноватых — что случилось, то случилось! Мой народ пришел на ваши земли, и вы приняли нас. Ваша судьба переплелась с нашей судьбой. Историю нельзя изменить. Надо думать о будущем… и надеяться на чудо.

— У нас есть такое чудо, — сердито бросила она. — И зовут его Эшер.

— Надеюсь, ты права. — Гар вдруг почувствовал смертельную усталость. — Надеюсь, все, что говорит о нем ваше Пророчество, сбудется. Потому что если это не так, тогда наше королевство обречено, а все, кто в нем живет, будут прокляты.

— Я права, — твердо сказала Дафна и, указав на еду, к которой Гар едва прикоснулся, спросила: — Вы закончили?

Он кивнул.

— Да, спасибо. Сожалею, что не могу воздать должное твоему обеду.

Дафна взяла поднос и направилась к выходу, но он жестом остановил ее и, порывшись в своих бумагах, быстро нашел несколько листков.

— Вот, еще несколько магических формул. — С этими словами Гар сунул листки под тарелку с хлебом. — Пусть наше «чудо» практикуется.

Дафна с опаской посмотрела на них.

— Когда вы закончите со всеми?

— Полагаю, ближе к ночи. По крайней мере, надеюсь.

— Я тоже надеюсь. — Дафна посмотрела в окно, которое зазвенело от очередного порыва ветра, и добавила: — Мэтт сказал, что Погодная Магия слабеет с каждым часом. Теперь Стена долго не продержится.

Он нахмурился.

— Тогда мне лучше поскорее вернуться к работе. Спасибо за суп.

— Пожалуйста.

Дафна вышла из комнаты, оставив его наедине с бумагами и раскрытым дневником Барлы.

* * *
Прямо в центре сотрясаемого порывами ветра сарая, издавая пронзительный вой, извивалось жуткое чудовище, похожее на гигантское насекомое. Спрятавшись за грудой старых ящиков, Вейра закричала изо всех сил:

— Убей его, убей его!

Задыхаясь, Эшер прочертил в воздухе магический знак и произнес заклинание изгнания. В ту же секунду оранжевые щупальца твари вспыхнули ярким холодным пламенем, когтистые лапы растворились, а само чудовище забилось в конвульсиях и издохло. Через мгновение от него осталась только струйка удушливого кислого дыма да круг едкой кипящей слизи. Но вскоре исчезло и это.

— Ну, сколько еще? — пробормотал Эшер, прислонясь к какой-то жердине.

Выбравшись из своего укрытия, Вейра начала перебирать листки, которые держала в руке.

— Это последнее из тех, что передал Мэтт.

— А сколько еще осталось?

— Лучше спросить у Гара, — ворчливо бросила она.

Он скривился, но отвечать не стал, а посмотрел из сарая на заливаемый ливнем огород. Сквозь струи виднелась опушка Черного леса с помертвевшими деревьями, тянувшими к свинцовому небу искореженные ветви. Листьев на них уже не осталось, их сбили тяжелые капли и порывы ледяного ветра. Эшер чувствовал смертельную усталость. Он потерял счет бесчисленному количеству монстров, которых пришлось вызывать из небытия словами и силой воли с единственной целью — тут же уничтожить.

Неприятное это ощущение: знать, что твари, вроде жужеверов, троллей и хорслиров, а то и пострашнее, обитают где-то внутри тебя. Видел бы его сейчас отец.

Все еще глядя на умирающие деревья, Эшер потер пальцами маленькое уплотнение на груди, где под кожей находился кристалл. Всякий раз, стоило ему высвободить магическую энергию — а теперь это удавалось ему все легче и легче, — Эшер испытывал в том месте легкий зуд. Словно кристалл в эти мгновения просыпался ото сна.

Он снова и снова спрашивал, для чего она сделала с ним это, однако старуха каждый раз отвечала одно и то же:

— Сам узнаешь, когда придет время. И больше не надоедай мне по этому поводу, дитя мое.

За спиной раздались шаги. Вейра подошла к нему, легонько коснулась его плеча.

— Ну, хватит прохлаждаться. У нас есть еще несколько заклинаний, которые тебе необходимо освоить. Скоро стемнеет, и тогда мы уже не сможем продолжать.

Он застонал.

— Вейра, дай же хоть немного отдохнуть! Мы занимаемся этим уже несколько часов.

— И всего несколько часов осталось до того, как нам всем придется возвратиться в город. Я…

— Извините, пожалуйста. — Из потоков дождя вынырнул Мэтт, промокший до нитки и весь обвешанный конской сбруей. — Не хотел вам мешать…

— Ты и не помешал, — нахмурился Эшер. Мэтт выглядел измотанным и встревоженным. — С тобой все в порядке?

Бывший королевский конюший сбросил сбрую на лавку и выпрямился.

— Магическое равновесие с каждым часом нарушается все больше. Я это чувствую.

Эшер кивнул. Он и сам отчетливо ощущал то же самое. Как будто кто-то царапал ему мозг острыми коготками и раздирал кожу.

— Постарайся блокировать это. Иначе не выдержишь.

Мэтт отвернулся.

— Пытаюсь, но я не ты.

Он посмотрел на Вейру.

— Ты не найдешь времени, чтобы помочь мне со сбруей? По правде говоря, я никогда не умел как следует пользоваться шилом и просмоленными нитками, а здесь без этого не обойтись.

— Я помогу, — с готовностью вызвался Эшер. — У нас сейчас как раз небольшая передышка, так что пусть она тоже переведет дух.

Не успела Вейра возразить, как он вышел из сарая, перебежал по скользкой траве к дому и скрылся внутри.

По всей кухне валялась конская упряжь, пахло чем-то вкусным. Хозяйничавший там Дарран, взглянув на вошедшего Эшера, направился к буфету, достал оттуда бутылку, в которой что-то соблазнительно булькало, и налил сразу полстакана.

Эшер выпил содержимое одним глотком, и тут же внутренности словно опалило огнем. Он отчаянно закашлялся, на глазах выступили слезы.

— Пожалуйста, — сказал Дарран. Его жилет, волосы, руки были покрыты мукой. Секретарь принца раскатывал на столе тесто.

Эшер протянул пустой стакан. Дарран плеснул еще, осторожно закупорил бутылку и возвратил ее на прежнее место.

Урок не прошел даром. На этот раз Эшер пил долго, смакуя, и, опорожнив стакан, положил его в раковину. Перехватил суровый взгляд Даррана, все понял, тяжело вздохнул, вымыл стакан и поставил вверх дном на стол.

Старик снова занялся тестом, и на некоторое время в комнате воцарилось молчание. Первым его нарушил Дарран:

— Гар не хотел тебе плохого.

В ответ Эшер лишь вздохнул. У него уже не оставалось сил, чтобы говорить на эту тему. И все же он ответил:

— Все уже сказано-пересказано, и ничего не изменилось. Пусть остается как есть, старик.

Тот бросил скалку на стол.

— Он спас тебе жизнь!

— Он спас жизнь Мэтту.

— И тебе тоже! Не хочешь узнать, как это случилось? Или ты так его ненавидишь, что правда уже не важна?

Эшер посмотрел на старика. Тот тоже смотрел на него — осуждающе, но и с надеждой. Не выдержав этого взгляда, он отвернулся к окну и выглянул во двор. Уж лучше смотреть на дождь, чем в умоляющие глаза того, кто с первого дня их знакомства донимал его своими придирками и требованиями.

— Да, ненависть важнее.

Дарран шагнул к нему, схватил за руку и закатал рукав, обнажив шрам, оставшийся с детства как напоминание о стычке с Джедом.

— У того человека не было шрама. Но Гар сказал, что казнили именно тебя. Хотя и знал, что это не так. И если бы кто-то пронюхал, что он лжет, его убили бы на месте! Это Гар убедил их, что ты мертв. Наверное, он все же заслуживает прощения, разве не так?

— Нет, — твердо ответил Эшер, — не заслуживает.

— Но почему? — в отчаянии воскликнул Дарран. — Разве ты сам никогда не совершал поступков, за которые тебе потом было стыдно? Не делал чего-то такого, что должен был сделать, хотя бы это и причиняло страдания другим?

Эшер бросил на старого дурака испепеляющий взгляд, потому что сразу вспомнил о Джеде.

— Я никогда не беру назад своих обещаний. Если бы Гар поступал так же, то вообще никто бы не погиб, и некого было бы опознавать. А так кто-то все равно погиб, Дарран!

Дарран отшатнулся, словно его ударили.

— Я знаю, но принц очень…

— Вот и хорошо. Тогда, может, тебе лучше попросить Рейфеля, чтобы он простил Гара. А меня больше об этом не проси, не трать впустую свое и мое время.

Дарран взял скалку и вновь принялся раскатывать тесто.

— Да, — холодно произнес он, — теперь и я это понимаю.

Злясь на самого себя за то, что снова не сдержался и ляпнул лишнее, Эшер направился к двери, ведущей в спальню, чтобы найти там какую-нибудь сухую одежду. Однако едва он открыл ее, как чуть не натолкнулся на Гара.

— Чего тебе? — сердито спросил Эшер. — Что надо?

Судя по растерянному выражению лица, принц скорее всего подслушивал за дверью. Он протянул Эшеру стопку исписанных мелким почерком листков.

— Вот, новые заклинания.

— Отлично! — Эшер выхватил листки, развернулся и широким шагом вышел из дома. Под дождь. Заняться делом. Учиться убивать.

* * *
Вконец расстроенный, Гар, не обращая внимания на умоляющий взгляд Даррана, вернулся в гостиную к своей работе. Осталось еще несколько страниц. Но облегчение оттого, что работа близится к концу, смешивалось с чувством острой печали. Закончив перевод, он навсегда простится с Барлой. Как жаль…

Барла, Барла… Какая же яркая и замечательная женщина! Женщина, равной которой не было в истории их народа. Храбрая… целеустремленная… цельная. Гар уже привык к ее стремительному, летящему почерку и разбирал его легко, так, словно это был его собственный. Она разговаривала с ним, поверяла ему свои мысли и устремления, шепотом жаловалась на собственную неуверенность. И открывала — ему, ему одному! — тайные тревоги, мучившие ее сердце. Она рассказывала о своих сомнениях и страхах. О страстных желаниях. Теперь Гар понимал ее так, как никто другой. И, уж конечно, так, как не мог понять эту женщину ее бесчестный, вероломный любовник — Морган.

Положив перед собой дневник, Гар перевернул очередную страницу. Потер глаза, чтобы сосредоточиться, и вновь заскользил взглядом по наспех начертанным строчкам.

Для сотворения магического заклинания я произнесу Слова Уничтожения. Это страшное деяние, и только овладевший мною страх заставил меня совершить это. Семена сего чудовищного заклятия проросли из того, чем мы занимались с Морганом, хотя мне и стыдно теперь признаться в этом. Я очень надеюсь, что Стена, которую я создаю, навсегда защитит нас от него. Я верю, что за ней мы будем в полной безопасности… Однако, если надежды мои не оправдаются, я все равно возьму верх над ним. Потому что грозные слова, записанные здесь, окончательно уничтожат его. Да, но они уничтожат также и того, кто их произнесет… уничтожат меня, потому что никто больше не должен будет ими владеть.

Если мне придется их произнести… если я должна умереть… что ж, то будет справедливая кара.

В комнате царила полная тишина, и лишь часы на стене тикали, отсчитывая секунды, которые могли стать последними в истории Лура.

Во рту пересохло, ладони вспотели от волнения. Он еще раз перечитал вступление, затем посмотрел на записанное заклятие. Отметил слоги и отдельные звуки, а также ритм, с которым следовало произносить слова магического заклинания. Сердце заколотилось, потому что внезапно ему с полной ясностью открылась главное: победа у него в руках.

Победа и… смерть.

После Слов Уничтожения, сотворенных Барлой, больше в дневнике заклинаний не было. Это, которое могло убить Морга и с ним Эшера, было последним.

Гар перечитал написанное. Потом еще. И еще. Какая поразительная простота. Какая элегантность. Казалось, в магическом заклятии нашел выражение дух самой Барлы. Он отметил, через какие импульсы запускается механизм разрушения, и понял — оно сработает. Память о магических навыках еще сохранилась в крови, и Гар смог прочувствовать силу проклятия. И осознав всю его разрушительную, пугающую мощь, внезапно испытал чувство облегчения — как же хорошо, что тяжкое бремя произнесения этих жутких слов никогда не ляжет на его плечи.

Он читал заклинание уже в восьмой раз, когда его ум, дисциплинированный и натренированный ум ученого, увидел вдруг заклинание Барлы в абсолютно новом свете. Увидел таким, каким оно было… и каким могло стать.

Да, смерть. Да, победа.

Но было и кое-что еще, совершенно иное.

Гар захлопнул дневник. Встал из-за меленького стола и стремительно прошелся по крохотной комнатушке Вейры: от камина к дивану, потом к окну и обратно. Его бросило в пот. Сможет ли он? Осмелится ли хотя бы попробовать? Если память подведет, если его познаний окажется недостаточно, если он, наконец, просто перепутает хоть один слог…

То убьет всех. А Морг может остаться в живых.

Нет… Он не может это сделать. Не должен! Слишком велик риск. Слишком самоуверенно думать о том, чтобы подчинить своей воле последнее, может быть, самое великое творение Барлы. Сколько он был магом? Несколько недель. Этого недостаточно. Если то, о чем он думает, правда, если магическая сила, которой он недолго владел, принадлежала не ему, а была частью плана Морга, тогда получается, что он никогда и не был настоящим магом. Тогда он — жалкий неудачник. Пешка в чужой игре. Отыгранная и выброшенная за ненадобностью.

А все же… все же… он смог увидеть. Почувствовать. Ощутить вкус изменений в заклинании Барлы. Пусть пока только мысленно. Гар знал Барлу так же хорошо, как самого себя. Знал, как работает ее мысль, как видит и воспринимает она мир. Они будто стали единым целым.

Он сможет это совершить.

В волнении он вернулся за стол. Раскрыл дневник на чистой странице и обмакнул ручку в чернила.

— Я смогу, Барла, — вслух сказал принц, словно она стояла рядом и слышала его. — Я должен это сделать. Знаю, ты хочешь того же. И это единственная возможность рассчитаться по долгам и исправить все, что было сделано не так. Помоги же мне…

* * *
Снаружи угас последний луч, и на землю опустилась дождливая ночь. Когда часы пробили семь раз, Вейра позвала всех в кухню на ужин. И в тот момент, когда все расселись за столом, собираясь приступить к пирогу с крольчатиной, приготовленному Дарраном, в дверь постучали. Один из жителей деревни храбро преодолел расстояние до жилища старухи и прибежал, чтобы проверить, все ли у нее в порядке. К счастью, он не вошел, а окликнул ее с черного хода. Вейра выпроводила гостей в коридор и приказала затаиться там, пока она будет разговаривать с посетителем. К счастью, выяснив, что с хозяйкой все нормально и ей ничего не надо, он ушел.

— Есть какие-нибудь новости от Круга? — спросила Дафна после того, как все опять расселись за столом. — Известно ли, что происходит в королевстве?

— Ничего хорошего, детка, — вздохнула Вейра. — Все рассказывают одну и ту же историю. Шторм бушует от побережья до побережья. Наводнения, пожары. Подземные толчки раздирают землю на части, как и в те времена, когда болел король Борн. Беспокойство охватило уже не только город, но и деревни.

— А что же мои соплеменники? — спросил Гар. — Неужели никто не пытается помочь?

— Кое-кто пытается, — пожала плечами Вейра. — Но что они могут поделать? Они лишились Погодной Магии. Говорят, большинство разбежалось по своим загородным имениям. Доранцы паникуют точно так же, как олки.

Гар опустил голову, явно расстроенный таким известием.

— А что же доранцы в городе? — осторожно откашлявшись, поинтересовался Дарран. — Самые могущественные маги королевства, которые заседают в совете? Уж они-то наверняка…

Вейра покачала головой.

— Морг прекратил деятельность Совета. Служитель Холз разослал всем повеление молиться.

— Выходит, даже он не заподозрил, что Джарралт вовсе не Джарралт? — спросил Мэтт.

Вейра неохотно пересказала еще один распространившийся в городе слух:

— Во всем винят Эшера.

Эшер фыркнул.

— Ну, еще бы! Очень удобно.

— Ловко, но не очень хорошо для нас — придется как следует постараться, чтобы никто не заметил тебя после того, как мы прибудем в город. — Вейра отодвинула от себя тарелку. — Отправимся на рассвете. Я бы хотела выехать прямо сейчас, после ужина, но ночная дорога очень опасна, а рисковать не стоит. — Она повернулась к Гару: — Вы закончили перевод?

Гар отложил вилку с ножом и некоторое время смотрел прямо перед собой с выражением, которое очень ей не понравилось.

— Закончил ли я? — переспросил принц. — Да, закончил. Однако последнее заклинание отличается от остальных. Оно не подходит для борьбы с монстрами.

— А что же это такое? — спросила Дафна.

— Заклинание, которое Эшер может произнести только раз. Заклинание, которому я должен сам научить его по дороге в Дорану.

Впервые за все время Эшер посмотрел на него.

— Ты с нами не поедешь. Научишь меня ночью.

— Сейчас я слишком устал, — после короткой заминки сказал Гар. — Я работал целый день, а это чрезвычайно сложное заклинание. Намного труднее остальных.

Вейра, сидевшая с ним рядом, положила ладонь ему на руку.

— Почему?

Он глубоко вдохнул. Выдохнул.

— Потому что это заклинание убийства. Достаточно сильное, чтобы уничтожить самого Морга.

— И ты только сейчас нам об этом сообщаешь? — разозлился Эшер.

Однако Гар спокойно выдержал его взгляд.

— Это была последняя магическая формула в дневнике Барлы. Ее последняя защита от Морга. Я хотел убедиться в том, что все правильно понял и перевел.

— И ты убедился?

— Да. Заклинание погубит его.

Эшер по-прежнему не сводил с него глаз.

— Что еще? Я же тебя знаю, Гар! Ты чего-то не договариваешь. Давай выкладывай.

— К несчастью, оно также убьет и тебя.

Его слова вызвали целый ураган возмущенных возгласов.

— Значит, он не может его использовать! — воскликнула Дафна. — Как вы могли даже подумать, что он…

— Должен быть какой-то другой способ, — покачал головой Мэтт. — В Пророчестве ничего не сказано о том, что…

— Я же вам говорил, что он пытался меня убить! — фыркнул презрительно Эшер.

Но тут уж по столу хлопнула и Вейра, да так, что все от неожиданности подпрыгнули и мгновенно замолчали.

— Хватит! Никто не говорит о том, что нам придется использовать это заклинание. Может быть, мы и так убьем Морга с его армией монстров. Их Эшер уничтожал сегодня десятками. Но мы не можем позволить себе отвергать любое оружие, которое нам досталось. На кону судьба королевства и тысячи тысяч жизней.

Затем она с пониманием и печалью посмотрела на Эшера.

— В конце концов, мы — не те, кто сможет произнести заклинание и потом умереть. Это может оказаться твоей судьбой, мальчик мой. Сможешь ли ты вынести эту ношу? Если все остальное не поможет, сможешь ли ты использовать это оружие, хотя за это и придется заплатить собственной жизнью?

Эшер откинулся на спинку стула, устало потер лицо ладонями, затем опустил руки на стол и обвел всех присутствующих холодным взглядом.

— Зачем ты вообще спрашиваешь меня, старуха? Ты заставила меня дать обещание, что я вам помогу. И ты прекрасно знаешь, что я выполняю свое обещание. Кроме того, многие уже считают меня мертвецом. Так что я живу за чужой счет.

— Ты действительно так думаешь? — спросил Мэтт.

Эшер пожал плечами.

— Не важно, что я думаю. Важно только то, что нужно остановить это чудовище.

— Да, — сказала Вейра. — Не имеет значения, чего это будет стоить каждому из нас, но Морга необходимо остановить. А теперь давайте заканчивать ужин, а потом пойдемте спать. Завтра нам предстоит смертельно опасная поездка в Дорану.

Возвратившись под прикрытием темноты в Погодную Палату, Морг в неистовстве кружил вокруг карты до тех пор, пока не стер полировку с паркета, под которой обнаружилось тусклое старое дерево.

* * *
Преграда, созданная этой шлюхой Барлой, слабела с каждой минутой. Защищавшие ее замысловатые заклинания расплетались и разваливались. За стенами Палаты, не умолкая, выл ветер, голые ветви деревьев, казалось, царапали затянутое тучами небо, непрерывно сверкали молнии, а от грома содрогалась земля. Мир исходил дождем.

Сама карта тоже претерпевала изменения. На ней появились язвы, а следы разрушения протянулись от края до края. Чуткое ухо Морга уловило далекий скорбный плач. Он поднял глаза к прозрачному хрустальному потолку, за которым корчился в муках гаснущий золотистый свет.

— Да, грязная потаскуха! Да! Рыдай! Кричи!

Внезапно у него за спиной раздался голос, которого он не ждал:

— Конройд! Ваше величество! Можно вас на пару слов?

Морг резко обернулся, разъяренный тем, что ему мешают насладиться победой.

— Сорволд?! Ах, это ты, мелкая дрянь? Убирайся прочь! Все убирайтесь. Вас сюда никто не звал!

Посетители взволнованно загомонили, словно перепуганные гуси. Это были Сорволд и Далтри. Вместе с ними заявились из своих загородных поместий Бокур и Хафар, которых вообще никто не приглашал. Эти последние были лучшими друзьями и доверенными лицами Конройда.

Увидев их изумленные физиономии, Морг захохотал от удовольствия.

— Эй вы, законченные тупицы! Разве вы еще не поняли, что он вас презирает?

Набравшись смелости, они бросили вызов обрушившейся на Лур стихии и притащились во дворец — мокрые, растрепанные, с налипшими на парадные одежды грязными листьями, больше похожие на бездомных бродяг, чем на сиятельных господ.

— Ваше величество, вы нездоровы? — осторожно осведомился Пейн Сорволд.

Победа пьянила, словно ледяное вино, от нее бурлила кровь и кружилась голова. Морг развел руками.

— Нездоров? Напротив, господа! Я прекрасно себя чувствую! И повторяю — убирайтесь!

Они обменялись смущенными взглядами. Снова заговорил Сорволд:

— Мы пришли к вам от имени Тайного Совета. От имени вашего народа. Погода в королевстве… испортилась. Стена Барлы, кажется… Ее состояние… Ваше величество, что-то не так, это совершенно ясно!

Бокур шагнул вперед и, не утруждая себя поклоном, заявил:

— Послушай, Конройд, скажу по-простому: ты отказался встретиться с нами в первые и очень неспокойные дни твоего правления, хотя мы могли бы стать твоими советниками. Вопреки всем традициям, ты запретил заседания Совета. Посланцы изо всех уголков королевства заполонили улицы города и отчаянно волнуются, пытаясь узнать, что же можно сделать, чтобы справиться с погодными катаклизмами. А час назад твой секретарь Уиллер сообщил нам, что наш бывший правитель принц Гар исчез без следа.

Морг расхохотался еще громче. Надо же, а он и не слышал об этом. Впрочем, наплевать!

— Исчез? Исчез?! Бедненький калека! Бегай, бегай! Только куда же ты убежишь?

Теперь с увещеваниями выступил Хафар.

— Послушай, Конройд. Совершенно ясно, что ты нездоров. Возможно, передача Погодной Магии прошла не так, как положено. Наверное, тебе не стоило браться за дело без помощи Главного мага. А ведь мы пытались тебя предупредить!

— Надо быть честным с самим собой, — брякнул Нол Далтри. — Твое правление началось не очень-то хорошо. Публичные казни, исчезновение принца и, наконец, эта ужасная погода! Что ты собираешься делать? Город бурлит, и капитан Оррик не может навести порядок. На улицах началась паника. Толпа собралась возле дворца и требует объяснений, а усмирить ее некому, потому что твоя глупая жена призвала всех доранцев за город. Это катастрофа, и винить в ней нужно только тебя. Как ты собираешься исправлять положение?

Морг шумно вздохнул.

— Ах, Нол, Нол! Попридержал бы ты язык! Мелешь как мельница. Я вовсе не собираюсь что-либо исправлять. Все идет по моему плану.

— По твоему плану? — изумленно переспросил Бокур. — Эй, Конройд! Если ты не заболел, значит, просто сошел с ума. Ты смотрел сегодня в окно? Сама Стена в опасности!

Морг улыбнулся.

— Стена разрушается, ты, глупец! И вместе с ней падете вы.

— Упаси Барла, — прошептал потрясенный Далтри. — Думаю, Конройд, ты сошел с ума. Господа, вы слышите, что он говорит?

— Ну, еще бы! — мрачно отозвался Хафар. — Похоже, мы пришли как раз вовремя. Его величество явно не в себе.

Сорволд выступил вперед. Твердый взгляд, решительное выражение.

— Вы должны пойти с нами, ваше величество, — строгим голосом произнес он. — Немедленно. Чем бы вы ни страдали, дворцовый лекарь Никс обнаружит это и с благословения Барлы поможет вам.

— Ваш дворцовый лекарь Никс — просто старая клистирная трубка! Я еще никогда не чувствовал себя так хорошо, как в эту минуту! Господа, убирайтесь, вы все уволены!

— О нет, ваше величество. — Сорволд осторожно приближался к королю. — Вы просто серьезно больны, и это приводит нас в отчаяние. Это так, потому что Конройд Джарралт, которого я знаю и которым восхищаюсь, никогда бы не…

Морг остановил глупого придворного мягкой доброжелательной улыбкой. Затем подошел к нему и мягко прикоснулся ладонью к его груди, в которой пока еще билось глупое сердце. Потом наклонился и… явил идиоту свое подлинное обличье.

— Ну, Пейн, — прошептал он в побледневшее лицо государственного мужа. — Что же ты молчишь? Как видишь, я не тот Конройд Джарралт, которого ты знаешь и которым восхищаешься…

Один лишь мысленный посыл — и крохотное, слабое человеческое сердце перестало биться.

— Конройд! — разом завопили насмерть перепуганные ходоки, не смея больше ни советовать своему повелителю, ни порицать его. Они были похожи на стадо переполошившихся гусей. Морг и поступил с ними, как с гусями: бросил на землю, а потом испепелил одним могучим усилием воли. И тут же позабыл — словно их и не было.

Глава тридцать пятая

Буря разгулялась не на шутку и с каждой минутой только усиливалась. Ветер выл с неослабевающей силой. С неба лились настоящие потоки воды, и вместе с ними начали сыпаться ледяные крупинки града. Опушка Черного леса, видная из домика Вейры, утром оказалась завалена множеством поваленных, вырванных с корнем деревьев. Мир казался обреченным, на спасение не оставалось никаких надежд. Гул низвергавшегося с небес ливня наполнил воздух. Пока Вейра выпускала на волю всю свою живность, Эшер в кромешной тьме помогал Мэтту запрячь в повозку насмерть перепуганных лошадей. Сегодня Мэтт казался еще бледнее, чем вчера. Возможно, сказалась бессонная ночь, потому что он не послушался Вейру и не пошел спать, а вместо этого несколько часов мастерил попоны для лошадей, чтобы укрыть их от дождя и града.

Затягивая узлы на упряжи, Эшер спросил:

— Как полагаешь, что мы обнаружим, когда приедем в Дорану?

Мэтт пожал плечами.

— Я стараюсь об этом не думать. Послушай…

Но Эшер лишь вздохнул, прекрасно понимая, о чем заговорит бывший королевский конюший. И тут же перебил его:

— Не надо, Мэтт. Какой смысл. Если мне суждено произнести заклятие, о котором помянул Гар, значит, так тому и быть. Ты ведь хочешь избавиться от Морга?

— Конечно, но не так, чтобы ты…

— Чтобы что? Чтобы я не умер? Но разве тебе никогда не приходило в голову, что все может закончиться именно так? Даже если в вашем Пророчестве ничего об этом и не сказано?

— Нет! — запротестовал Мэтт. — Я никогда… по крайней мере, я надеялся, что…

— Надеялся? Когда, интересно, надежда могла спасти жизнь хоть кому-то?

— Но это не означает…

— Думаю, что означает. И ты сам всегда это знал. А теперь не смущай больше мой рассудок после всего, что нам пришлось пережить. Подожди, пока все закончится.

Мэтт изумленно посмотрел на него, а потом сказал:

— Дафна как-то предупреждала, что мне не следует с тобой дружить. Как будто чувствовала, чем все кончится.

— Возможно, тебе стоило ее послушаться.

Дафна. Он отвернулся. А Мэтт подвязал лошадиный хвост, чтобы тот не испачкался в грязи, и пробормотал:

— Тебе надо бы с нею помириться. Ее убивает то, что ты с нею не разговариваешь.

— Это мое дело, Мэтт!

— Ты поступаешь с ней несправедливо.

— Хочешь, чтобы я и с тобой не разговаривал? — Эшер едва удержался, чтобы не ответить грубостью. — Оставь эту тему, Мэтт. У меня сейчас и без того забот хватает. Чтобы еще и из-за личных проблем голова болела… не хочу.

Лошади волновались и мотали головами, напуганные суровыми голосами разговаривавших и продолжавшимся ливнем. Мэтт похлопал ближайшую по спине, что-то пробормотал, успокаивая животных, а потом кивнул и с вздохом добавил:

— Ладно, Эшер, как хочешь. Но все это просто ужасно. Скажу в последний раз, чтобы ты знал — она тебя любит.

Выходя на улицу, Эшер бросил через плечо:

— Разве ты не знаешь, Мэтт? Любовь меня волнует меньше всего.

* * *
Выступили в путь. Мэтт правил лошадьми. По бокам от него сидели Вейра и Дафна. В фургоне среди корзин с провизией поместились Эшер, Гар и Дарран. Старик почти сразу закутался в одеяло и вскоре захрапел.

— Боюсь, для него это слишком суровое испытание, — вздохнул Гар. — Мне бы следовало оставить беднягу в Башне.

Эшер не удержался от язвительного замечания:

— Тебе вообще-то многое бы следовало сделать. Только сейчас уже несколько поздно.

Гар посмотрел на листки, которые держал в руке. Он сидел с непроницаемым лицом и сейчас напоминал себя прежнего. Того, каким был во времена, когда его называли «ваше высочество», а сам он и не помышлял о каких-то там «друзьях».

— Надеюсь, что нет, — произнес он и расправил смятые листки. — Надеюсь, вот это поможет мне все исправить.

— Теперь это так называется, а? Убить меня — значит, все исправить? — Эшер расхохотался. — Тебя это, похоже, нисколько не беспокоит, да?

Гар сверкнул глазами.

— Что именно меня «не беспокоит»? То, что переведенное мною заклинание уничтожит тебя? Если я скажу, что беспокоит, ты мне поверишь? — Он откинулся назад, к навесу, защищавшему их от дождя. — Конечно, не поверишь. Ты уже все для себя решил, Эшер, так что не будем тревожить твои чувства. Ты согласился сделать то, о чем тебя просили. Я согласился помочь тебе. Оставим все как есть, хорошо?

Эшер подтянул колени к груди и сел, обняв их. Посмотрел вверх, на небо, практически невидимое за потоками воды и сотрясаемое раскатами грома.

— Хорошо…

— Вот и ладно, — сдержанно сказал Гар. — А теперь давай поработаем с нашим заклинанием. Я понимаю, что мы доберемся до Дораны через несколько часов, но все равно время терять не стоит. Задание не из простых.

— А как, интересно, я смогу ему научиться, если, как ты сказал, его можно произнести только раз, а потом оно убьет меня?

— Поверь мне, не сердцем, но хотя бы рассудком. — Гар расправил листки с магической формулой. — Я разбил его на несколько частей. Мы будем работать с каждой из них, не соблюдая порядка, а объединяющую часть оставим на самый конец. А когда ты выучишь каждую часть, я покажу, в каком порядке нужно произносить все заклинание. Хорошо?

Эшер неохотно согласился.

— Ладно. Пусть так.

— Вот и хорошо. А теперь обрати внимание…

* * *
Дафна сидела, закутавшись в одеяло, и смотрела на мокрые, покрытые попонами конские спины. Бедняжки. У них такой несчастный вид. Животные фыркали и с трудом выдирали ноги из мокрой глины. К тому же дорогу то и дело перегораживали упавшие деревья. Колеса повозки по ступицы увязали в грязи, и лошади выбивались из сил, вытягивая фургон на относительно твердое место.

Мэтт уже с трудом удерживал вожжи красными от холода руками. Он тоже закутался в одеяло, но Дафна чувствовала, как он дрожит. Правда, Мэтт страдал совсем не от холода. Его больше мучило ощущение краха всей магической структуры королевства. Даже сама Дафна, значительно менее восприимчивая к изменениям магических волн, начинала понимать, что происходит. Казалось, где-то далеко-далеко звучит, не умолкая, пронзительный, леденящий душу крик.

Ей и самой хотелось кричать. Выть. Сколько же ужаса и горя должно вместить в себя тело, чтобы выплеснуть такую муку?

А Эшер не желает разговаривать. Эшер очень скоро может умереть…

Она закрыла рот кулаком, удерживая рвущееся из души отчаяние. Мимо проплывал деревенский пейзаж — перелески, рощицы, поля, еле видимые в потоках ливня. Дафна изо всех сил старалась не расплакаться, не дать воли сжигавшей ее горькой печали. Если он умрет… если он умрет, так и не простив ее… умрет, думая, что их любовь была ложью, прагматическим холодным расчетом с ее стороны… Как тогда ей жить дальше? Что она скажет их ребенку?

Их ребенок…

Дафна непроизвольно дотронулась до живота. Интересно, мальчик родится или девочка? Чьи у него будут глаза? Наверное, она будет узнавать его по отцовской походке. Слышать в детском смехе его голос… А родится ли дитя вообще? Может, ему, как и его отцу, суждено умереть? Ведь очень может быть, что в Доране их всех ждет смерть.

Нет. Нельзя так думать, об этом вообще лучше не думать сейчас, иначе она сойдет с ума раньше, чем они доберутся до городских ворот. К тому же надежда еще есть. Надежда есть всегда. Она не может, не должна думать, что Пророчество, которое вело их так долго, привело к печальному концу.

Пожалуйста, пожалуйста! Пусть он не умрет!

Внезапно Дафна услышана знакомый звук, клик-клак, клик-клак — стук вязальных спиц. Она удивленно посмотрела на Вейру и увидела, что та занята вязанием! Вязанием! Как будто сидела у себя дома, перед горящим камином.

Почувствовав на себе ее взгляд, Вейра посмотрела на Дафну и улыбнулась.

— Беспокоишься, что наш маг и его приятель подерутся у нас за спиной? Не бойся, они драться не будут.

— Знаю. — Говорить было не о чем, но слова сорвались с губ прежде, чем она успела закрыть рот: — Вейра, он ведь не будет использовать это заклинание, правда?

Сидевший между женщинами Мэтт встряхнул мокрые вожжи. Взгляд его словно приклеился к лошадиным спинам. Если он и испытывал страх, то уж точно не собирался подавать виду. В последнее время он умело скрывал свои чувства. Еще недавно она ничего не имела против, но сейчас…

Сейчас она чувствовала себя от этого еще более одинокой.

Вейра вполголоса выругалась, положив неправильную петлю, исправила свою ошибку и только тогда ответила:

— Надеюсь, ему не придется применять это заклинание. Я предприняла кое-какие шаги, чтобы объединить его со всем Кругом, так что наши друзья смогут передать ему всю свою силу, если понадобится.

Теперь уже и Мэтт не стал делать вид, что не участвует в разговоре. Они с Дафной переглянулись, и она спросила:

— Когда ты успела? И почему мы с Мэттом не попали в их число?

— Для вас с Маттиасом это будет слишком опасно. Остальные члены Круга находятся далеко от места событий, и поэтому они в относительной безопасности, а мы будем в самой гуще событий. Вы будете его только отвлекать.

— Но как же мы в таком случае ему поможем? — спросил, нахмурившись, Мэтт. — Мы ведь не можем совсем ничего не делать?

Вейра потерла колено и пожала плечами.

— Пока еще не знаю. Нужно подождать и посмотреть, как будут развиваться события в городе.

Подождать и посмотреть! Да… но чего ждать? Победы или кровавого разгрома? Мысль о том, что Эшеру придется произнести заклинание Уничтожения, вызвала у Дафны новый приступ отчаяния. Чтоб ему провалиться, этому Тару! И зачем он только нашел это заклинание? Зачем сказал о нем?

Пошли мне видение! Молю тебя, Джервал! Покажи мне, что он не умрет!

Дафна закрыла глаза и замерла в ожидании, но на этот раз Джервал не откликнулся на ее мольбы. Вот же мерзавец. Глаза щипало, в горле стоял комок, и вообще все было плохо! Сложив руки на животе, Дафна сидела на неудобном сиденье и сама не заметила, как начала засыпать. Голова ее склонилась на плечо Мэтта. Тот был не против, и она погрузилась в неспокойный, тяжелый сон.

* * *
Дорана умирала.

Морг стоял на крыше обезлюдевшего королевского дворца и с довольной улыбкой наблюдал за предсмертными конвульсиями города. За его спиной на фоне свинцово-серебристого неба виднелась Стена Барлы, дрожащая под порывами ветра, как изодранный в клочья флаг поверженной крепости.

Наконец-то… Наконец-то эта дрянь получила по заслугам.

Крыша дрожала под ногами Морга, а сам дворец шатался вместе с фундаментом. Лопались стекла в окнах, из стен выпадали кирпичи и целые блоки, рушились балки и деревянные крепления. В дворцовом саду, как живые, стонали и вздрагивали могучие деревья, у которых рвались корни и с треском ломались ветви и даже целые стволы. После шести сотен лет покоя земля просыпалась, словно великан, сбросивший со своих плеч оковы магических заклятий.

С того места, где он стоял, Морг услышал крики. Видел поддавшихся панике, насмерть перепуганных доранцев. Олков было куда больше. Все эти бывшие советники, королевские чиновники, горничные и лакеи, придворные дамы и кавалеры искали спасения в полном ужасе оттого, что их уютный, тихий мирок разваливался на части. Они заметили его.

— Ваше величество! Ваше величество! — словно перепуганные дети закричали они. — Спасите нас! Помогите нам, государь!

Морг поднял руку и сжал кулак, разом остановив биениесердец у всех и каждого, кто находился в пределах видимости. Шум раздражал. А он желал без помех насладиться победой.

На лицо ему упала тень. Посмотрев вверх, он увидел надвигающийся грозовой фронт. Тучи возникали из ниоткуда, повинуясь волнениям разбушевавшейся и неуправляемой Погодной Магии, высвободившейся из Стены Барлы. Вскоре они закрыли солнце, и день превратился в серые жуткие сумерки.

С ужасающим грохотом земля вздохнула еще раз, вверх взлетели фонтаны кипящей грязи и серого пара. Где-то далеко рухнули еще несколько зданий, и Морг с удовольствием представил, какой ужас испытывают сейчас их жалкие обитатели.

— Ваше величество! Ваше величество! — пискнул за спиной чей-то голосок.

Он даже не оглянулся.

— Пошел прочь, Уиллер!

— Но, ваше величество…

Морг неохотно повернулся и увидел, как слуга, угодливо кланяясь, двигается к нему, с трудом сохраняя равновесие на качающейся крыше.

— Что еще?

Уиллер с ужасом уставился на него, однако выпитый эль придал ему храбрости, потому что он все-таки разлепил губы:

— Ваше величество! Срочное донесение от капитана Оррика. Он сообщает, что улицы превратились в настоящие реки. По ним течет кипящая грязь. Вода несет мертвых животных, кареты… Уже погибли… утонули сотни горожан… дети…

Морг кивнул.

— Хорошо.

— Хорошо?! — Жалкий червяк уставился на него так, словно был в состоянии постичь замысел своего господина. Кроме того, он еще и лепетал что-то.

— Но… но… Вы же король! Вы Заклинатель Погоды!

— Глупец, — с презрением бросил Морг. — Я — ни тот и ни другой. И никогда ими не был.

Слезы потекли по щекам толстяка.

— Пожалуйста, ваше величество! Капитан Оррик умоляет вас прийти. Холз, жрец великой Барлы, тоже. Выжившие горожане собрались на площади. Они молятся, но им нужна ваша помощь!

Морг вздохнул.

— Я же сказал тебе, Уиллер, убирайся прочь!

Рыдая и кланяясь, жалкий червяк протянул к нему свои ручонки.

— Может, вы нездоровы, господин? Хотите, я приведу к вам лекаря?

Морг решил все-таки уделить ему внимание. Болтает, болтает, болтает… Баранье блеянье, сколько еще его слушать…

— Я вот думаю, — произнес он, — а достоин ли ты дышать?

Уиллер охнул, начал пятиться назад, медленно, очень медленно…

— Ваше величество?

— Нет, — решил Морг. — Ты все-таки неплохо сослужил свою маленькую службу.

Маг вытянул указательный палец в сторону толстяка, и тот замер на месте.

— Поэтому прежде чем ты умрешь, тебе, наверное, будет интересно узнать, что же такое ты совершил. Я награжу тебя. Я покажу тебе, какое чудо сумели совершить твой недалекий умишко и жалкая зависть, и что они принесли этому королевству.

Он поднял указательный палец, и, повинуясь этому мановению, толстяк начал подниматься в серое небо подобно мыльному пузырю. Уиллер отчаянно завопил:

— Нет! Не-е-т! Кто-нибудь! Помогите!

— Взгляни, Уиллер! — предложил Морг. — Посмотри на могучую и величественную Стену вашей Благословенной Барлы. Видишь, она разрушается? И скоро рухнет совсем! И знаешь, это твоя вина!

— Моя, господин? Нет, ваше величество, нет!

Морг расхохотался, глядя на гримасу ужаса, исказившую лицо Уиллера.

— Да, да, друг мой! Потому что единственным человеком, который обладал силой, способной остановить меня, был Эшер из Рестхарвена, и благодаря тебе он — мертв!

Жалкий червяк по имени Уиллер размахивал руками, словно крыльями, в тщетных попытках опуститься обратно на крышу. Выглядело забавно.

— Король Конройд! — вопил он. — Король Конройд!

— Не Конройд, — мягко сказал он. — Я не Конройд. Меня зовут Морг.

Уиллер заверещал еще громче.

— Кто?! Нет! Не может быть! Это невозможно!!!

Морг дунул вверх, и магическая энергия вокруг тела Уиллера загорелась неровным огнем, подобно алому нимбу. По глазам отчаянно голосившего придворного он понял, что тот, наконец, поверил его словам.

— Прекратите, господин! Остановите это! — Толстяк еще осмеливался давать ему советы. — Остановите это, пока не поздно! Разве вы не видите, что губите королевство!

— Ну, конечно! Чтобы возродиться, необходимо сначала умереть.

— Нет, нет! Я не хочу умирать! Мне же больно! Пожалуйста, верните меня на землю!

— На землю? — с улыбкой переспросил Морг. — Пожалуйста, Уиллер, для тебя — все, что пожелаешь.

Владыка опустил руку, и в ту же секунду Уиллер рухнул с чудовищной высоты прямо на каменную мостовую возле дворца. Во все стороны полетели брызги крови и мозгов.

А в небесах мрак серых облаков прорезали первые ослепительные вспышки молний. Они били прямо в скопления домов и людей, испепеляя все. Зловещее огненное небо свернулось, словно свиток, и нанесло очередной удар Стене.

* * *
Фургон медленно катил по мокрой дороге весь унылый безрадостный день. Небо повсюду было затянуто густой пеленой свинцовых облаков, из которых, то стихая, то вновь набирая силу, на землю обрушивались снег с дождем. Угрюмо текло время. За целый день, пока они ехали в Дорану, им не попалось ни одной живой души.

Мэтт все так же правил лошадьми и остановился только раз, чтобы напоить животных и задать им корма. Тем временем утро сменилось днем, а день — вечером.

— Больше останавливаться не будем, пока не приедем в город, — сказала Вейра. — Если проголодались, пошарьте в корзинах. А если необходимо справить нужду, делайте, что вам надо, поскорее и догоняйте остальных. Сейчас не до соблюдения приличий. — Она покосилась на Даррана. — Извини, старик, но тут уж ничем не помочь.

Дарран кивнул.

— Я понимаю.

Он полез обратно в фургон, чтобы скрыться от ветра.

— А когда мы приедем в город? — спросила Дафна.

— Через час-два после восхода солнца, — отозвалась Вейра. — Хотя лично я сомневаюсь, что мы его увидим.

Что же до Эшера, у которого уже голова распухла от заученных кусков заклинания и которому поневоле приходилось делить компанию с принцем Гаром, то ему страшно хотелось, чтобы эта поездка поскорее закончилась.

И не важно, что в конце пути его, вполне возможно, ждала гибель.

* * *
В первый и скорее всего последний раз в своей жизни Пеллен Оррик испытывал отчаяние. Он смотрел в разбитые окна кабинета и, не обращая внимания на горевшее от боли плечо, пытался подавить слезы, предательски накатывавшие на глаза.

Наступал рассвет нового дня — видимо, самого страшного дня из всех, которые ему пришлось пережить. Его прекрасный город, любимая живописная Дорана, лежала перед ним разоренная и опустошенная. Здания, казалось, рушились каждую секунду. Какие-то из них не выдерживали подземных толчков, другие вспыхивали, словно спички, и сгорали в мгновение ока, оставляя после себя лишь груды дымящихся развалин, над которыми поднимался удушливый запах горелого мяса и паленых дров. По улицам текли потоки грязной воды. Они врывались в разбитые окна первых этажей и распахнутые дверные проемы и с ревом устремлялись на поиски новых жертв. Коровы и быки, овцы и свиньи, согнанные хозяевами в Квартал скотников, разбежались по улицам, и теперь там царил подлинный ад. Обезумевшие животные мычали, блеяли и визжали, отчаянно пытаясь укрыться где-нибудь от языков пламени, однако собрать их было некому. Некоторые, окончательно обессилев, падали, и вскоре ревущие потоки воды поглощали их, как и сотни горожан.

Столько погибших Оррик еще не видел. Жертв оказалось очень много. Кого-то придавило обломками разрушенных зданий, кого-то не удалось вытащить из воды. Городские улицы превратились в настоящие реки. Тут и там валялись неубранные мертвые тела. Где-то слышался громкий плач, это горожане оплакивали своих близких. Ни олки, ни доранцы еще никогда не переживали подобного стихийного бедствия, и никакая магия не могла спасти их сейчас.

Большинство стражников оставили свои посты. Кто-то покинул город с семьей и бежал в ближайшие поселки и городки, чтобы там переждать случившееся. Немногие оставшиеся, за исключением погибших, собрались вместе со всеми на площади и усиленно молились о спасении, не обращая внимания на призывы капитана вернуться к исполнению своих прямых обязанностей. Оррик не мог их винить. Если бы он имел семью, то, наверное, тоже наплевал бы на присягу и попытался бы удрать куда подальше или вместе с остальными молился, призывая на помощь Великую Барлу. Однако спасение не приходило. Дорана, как и все королевство, была обречена.

Шатаясь на подгибающихся ногах, Оррик направился вниз, в обезлюдевший вестибюль караульного помещения, где упрямо нес дежурство Окс Бандер. Увидев Оррика, великан нахмурился.

— Капитан, где ваша повязка? Плечо еще не скоро заживет.

— Меньше всего меня сейчас беспокоит плечо, — устало ответил Оррик. — Окс, у тебя ведь молодая жена и ребенок. Они ждут тебя. Почему ты еще не ушел? Я подежурю вместо тебя, тем более что это все, на что мы способны в такой ситуации.

— Ни за что! — решительно возразил упрямый Бандер. — Я буду дежурить сам.

Странно, но прежде Оррик не обращал на него внимания. Сегодня его сердце наполнилось любовью и благодарностью к этому человеку.

— Нет, дружище, — сказал он. — У тебя семья, вот и иди к ним. Это приказ!

Он протянул руку.

— И удачи тебе!

Разрываясь между чувством вины и облегчением, Окс пожал ее и выпалил:

— Слушаюсь, капитан!

Оррик вышел вместе с ним на улицу. От его любимого города остались только обгорелые остовы зданий; повсюду воцарилась смерть. Возле ворот он подтолкнул Бандера и немного постоял, глядя, как тот пробирается между трупами животных среди развалин и дымящихся груд кирпичей.

Небо осветила алая молния и ударила в бессмысленной злобе в землю. Находившаяся на площади таверна «Золотой петушок» взорвалась, словно воздушный шарик, и от нее во все стороны полетели обломки кирпичей. Несколько человек свалило молнией, многие были ранены или убиты разлетающимися обломками строительного мусора. Кто-то с истошным криком побежал искать укрытие. Однако в центре площади люди продолжали взывать к Барле. Вера оказалась сильнее рассудка, сильнее страха. Молящиеся не отрывали глаз от фигуры Холза, стоявшего на ступенях часовни Барлы.

Многие горожане влезли даже в Фонтан Мольбы. Облепив нефритовую статую заступницы, они прикасались к ее рукам, ступням, полам ее одеяния, гроздьями висли на распростертых руках. И все молились о том, чтобы она защитила город, спасла горожан и простила их.

Простить? За что? Какой же грех нужно совершить, чтобы потом нести такое наказание? Оррик был капитаном городской стражи, он знал, какие преступления совершаются в городе. Народ Лура не запятнал себя ничем таким, за что следовало бы так карать! И все-таки стал жертвой кровавой бойни.

Всю свою жизнь Оррик считал себя верующим человеком. Во что же он верил? В холодную каменную статую? В женщину, которая умерла более шестисот лет назад такой молодой, что могла бы быть его дочерью? Или он верил в магию?

Шесть сотен лет олкам говорили, что доранцы другие. Что доранцы сильнее и лучше. Но вот на улицах вместе лежат мертвые доранцы и олки. Магия не спасла их.

Она вообще не спасла никого, даже тех, кто молился.

В эту самую секунду небо потряс новый раскат грома, и молния, ударив прямо в статую Барлы, разнесла ее на куски. Острые осколки камней врезались в толпу. Послышались крики, пролилась кровь. Многие погибли на месте, множество получили ранения.

На мгновение Оррик вспомнил об Эшере. Нет, это глупая надежда. Эшер не пришел, возможно, он тоже погиб. От удара молнии, или захлебнулся в кипятке, или его поглотила разверзшаяся пасть земли, изголодавшейся по человеческим жертвам. Пожалуй, его появление в городе стало бы настоящим чудом.

Но в чудеса верят только глупцы, а Пеллен Оррик таковым не был никогда.

Изнемогая от отчаяния, капитан направился к развалинам фонтана. К останкам тех, кто верил в чудо до самой последней секунды своей жизни, к тем, кому еще могла понадобиться его помощь. Потому что Пеллен Оррик был стражником, его долг — помогать нуждающимся, а долг — это все, что у него осталось.

* * *
Взбесившиеся лошади бились в оглоблях, вставали на дыбы, угрожая опрокинуть фургон, и сколько Мэтт ни бился, так и не смог их успокоить.

— Все бесполезно! — крикнула Вейра. — Остаток пути нам лучше пройти пешком.

Эшер, уступивший свое место в фургоне Дафне, сидел почти рядом со старухой, но за воем ветра едва смог расслышать ее голос. Они остановились на том месте, где дорога из Черного леса встречалась с дорогой, которая вела в Дорану. Вдалеке уже была видна река Гант, вышедшая из своих берегов. Сейчас она казалась настоящим морем. Мимо них тек поток беженцев из города. Бесконечная вереница карет, повозок и фургонов, и все тянулись в одном направлении. По обочинам стояли сотни несчастных людей, которые не могли никуда уехать. Они стояли в напрасном ожидании, что кто-нибудь возьмет их в свою повозку.

До Дораны оставалось не более двух миль. Вдалеке виднелась Стена, уже почти разрушенная мощными ударами стихии. Глядя на все это, Эшер даже застонал от жалости. Голова болела так, словно ее зажали в тиски, и с каждым ударом сердца эти тиски сжимались все сильнее. Теперь уже ничто не могло спасти Стену, она разрушилась и вряд ли подлежала восстановлению. Казалось, он сам распадается вместе с ней; загадочная сила, обладателем которой его назначила судьба, бурлила, кипела в крови и искала выхода.

— Ну-ну, мой мальчик, держись, — коснувшись его уха холодными губами, шепнула Вейра. — Теперь уже недолго осталось.

В этот момент фургон снова качнуло, и она уткнулась лицом ему в грудь. Налетевший порыв ветра рванул парусину, и позади послышался треск рвущейся ткани. Кто-то, кажется, Гар, приглушенно вскрикнул. В следующую секунду разряд молнии ударил в верхушку дерева, росшего неподалеку от дороги. Отчаянно закричали люди, несколько человек упали замертво, и их тела задымились. Заржали кони.

— Пожалуйста, Вейра! — взмолился Эшер. — Позволь мне сделать хоть что-нибудь! Иначе от города скоро вообще ничего не останется!

— Ни в коем случае, — возразила старуха тоном, не терпящим возражений. — Он сразу услышит тебя, и у нас уже не будет преимущества внезапности. Не мучь себя. Пророчество защищало нас до этих пор, не оставит оно и теперь.

И в следующую секунду — новая ослепительная вспышка; несколько разрядов молний ударили в землю, в реку и прямо в гущу спасающихся из города людей.

— Не слушай! — Вейра зажала руками его уши, увидев, как он повернулся в ту сторону, откуда доносились душераздирающие крики. — Твое дело там, впереди, не здесь! Нам нужно туда!

— Она права! — крикнул Мэтт, изо всех сил помогая лошадям вырвать копыта из вязкой грязи. Его кожаные перчатки превратились в лохмотья, штаны на содранных в кровь коленях побурели от крови. — Эй, помогите мне кто-нибудь, пока эти проклятые кобылы не понесли! А то они из нас фарш сделают!

Не ожидая повторного приглашения, Эшер спрыгнул на землю. И едва его ноги коснулись земли, как она содрогнулась, грязь, покрывавшая дорогу, заколыхалась, словно там скрывалось какое-то чудовище, пытающееся выбраться на поверхность.

— Хватай их под уздцы! — закричал Мэтт. — И держи, пока я не скажу. Вейра! Слезай! Эй, вы, в фургоне! Вылезайте!

Скользя в жидкой грязи, Эшер добрался до ближайшей лошади и повис на удилах, всем весом удерживая животное на месте. Он едва не по колено погрузился в то, что некогда было дорогой. «Стой, стой! Стой, треклятая скотина!» — мысленно уговаривал он взбесившуюся лошадь. Эшер даже не заметил, как возле него оказался Мэтт. Сверкнуло лезвие ножа, с резким хлопком лопнули натянутые, словно струны, постромки, и лошади, почуяв свободу, рванулись прочь.

Откашливаясь и отчаянно ругаясь, Мэтт и Эшер помогли друг другу подняться и даже не проводили взглядом животных, которые вскоре исчезли в сгущающихся сумерках.

В этот момент из низких туч повалил снег.

— Так, а теперь нам надо спешить, — сказала Вейра, кутаясь в покрывало. — Если будем стоять, то очень скоро замерзнем до смерти и превратимся в ледяные статуи. К тому же у нас очень важное дело.

Внезапно Эшер почувствовал, как у него все сжалось внутри. Так случалось каждый раз, когда ослабевала магия Барлы. Но сейчас Эшера едва не вывернуло наизнанку. Он поморщился и посмотрел на Мэтта.

— Ты в порядке? — спросил тот.

— Справлюсь. А ты?

— Тоже справлюсь.

На лице бывшего конюшего застыла болезненная гримаса.

— Ну, что, тогда пойдем?

И они двинулись дальше, поминутно спотыкаясь и падая, с трудом удерживаясь на постоянно сотрясавшейся земле. Ледяной ветер хлестал лицо снежными плетями, льдинки кололи острыми иглами, пронзали кожу и впивались в тело подобно злобным насекомым. Гар поранился еще в фургоне и теперь, весь в крови, брел, поддерживаемый верным Дарраном. Мэтт подал руку Вейре, и лишь Дафна упрямо отказалась от чьей-либо помощи. Они шли навстречу потоку беженцев. Туда, где еще возвышались остатки Стены, которые притягивали их, словно магнит.

* * *
Сделав все, что мог для погибших и искалеченных у Фонтана Мольбы, и, убедившись, что глупец Холз увел остальных молиться в часовню, где те, стоя едва не на головах друг у друга, подвергались ежесекундному риску быть погребенными заживо, Оррик остался на улице, полагая, что здесь его помощь нужнее всего.

Не обращая внимания на опасность, на постоянно сверкавшие молнии, стрелы которых били и били в городские улицы, увертываясь от падающих кирпичей, обломков зданий и копыт насмерть перепуганных животных, он бродил среди развалин, вытаскивал тех, кого еще можно было спасти, тушил огонь, который тут же разгорался вновь. А что еще ему оставалось? Не возвращаться же назад в свой кабинет, к столу, заваленному никому теперь не нужными бумагами!

Он как раз пробирался по переулку Кружевниц, маленькой улочке сразу за площадью, где надеялся отыскать выживших в этом аду, как вдруг кто-то тронул его за плечо и окликнул:

— Пеллен!

Он резко обернулся и едва не упал от неожиданности.

— Эшер?!

Да, это был он. Живой, здоровый и, что совсем удивительно, не один. За его спиной, кутаясь в оборванные плащи, стояли Мэтт, Дафна, Дарран, принц Гар с окровавленным лицом и морщинистая старуха, которую Оррик никогда прежде не видел.

— Эшер! — снова воскликнул капитан, чувствуя, как захлестывают его эмоции. Погибающий мир окончательно расплылся у него перед глазами. — Как ты смог…

Эшер обнял его, невольно причинив боль, но Оррик не обратил на это внимания.

— Где Джарралт? — спросил Эшер. — То есть я хотел сказать… Морг?

Оррик прижал руку к раненому плечу, чувствуя, как оно вновь начинает кровоточить, и поморщился не то от боли, не то от ужаса, который рождало само это имя.

— Его никто не видел. Никто этого не знает.

На мгновение сумрак озарился очередной вспышкой молнии. Откуда-то донеслись крики ужаса и боли. Где-то заржали насмерть перепуганные лошади. И тут же неподалеку обрушилось величественное здание Гильдии Музыкантов. Налетевший затем порыв ледяного ветра принес с собой новый заряд смертоносных ледяных игл. Воздух наполнился леденящим душу воем и свистом.

Жуткий, отчаянный вопль раздался среди развалин, которые остались от некогда прекрасных зданий переулка Кружевниц. Оррик с Эшером переглянулись и, не сговариваясь, бросились туда, а затем на площадь, так как больше всего криков доносилось оттуда. Остальные последовали за ними.

Они добежали до выхода из переулка и остановились как вкопанные, с ужасом глядя на то, что осталось от прекрасного центра города.

— Помилуй нас, Барла! — простонал Дарран.

Немногие оставшиеся нити, некогда составлявшие единую магическую ткань чудесной Стены Барлы, теперь бесполезно трепетали, словно обрывки старого флага на фоне жуткого фиолетово-зеленого неба. Внушавшие некогда гордость и уважение, сейчас они казались насмешкой над магией. На глазах у вольных и невольных свидетелей куски магического купола срывались и падали на кроны деревьев.

Внезапно Эшер и Мэтт вскрикнули разом, почувствовав, как лопнули последние магические нити, удерживавшие Стену. Раздался оглушительный грохот, и чудовищная сила освобожденной энергии обрушилась на город, повергая в руины сохранившиеся строения. Давя плоть и кроша кости. Земля под городом содрогнулась, в последний раз протестуя против такого насилия. Все, кто еще стоял, попадали на камни, а из часовни, уцелевшей несмотря на потрясение, повалили с криками молившиеся, жаждая своими глазами увидеть, что происходит. Холз выбежал в числе последних. Остановившись на верхней ступени крыльца, с трепещущей на ветру жидкой косичкой, он слабым голосом призывал жителей вернуться в часовню на молитву.

Ветер стих. Дождь прекратился. Перестал идти снег. На землю опустилась оглушительная тишина. Задыхаясь от волнения, Оррик и все остальные поднялись с мостовой. Капитан осмотрелся, пытаясь выяснить, какие еще разрушения случились в его бедном, умирающем городе, и много ли жизней унес последний удар стихии. Сердца на мгновение замерли, а потом учащенно забились, словно кто-то невидимый сжал их в своей ладони и, немного подержав, отпустил, давая возможность пожить еще какое-то время. И тут Оррик увидел…

Превозмогая боль, он взмахнул раненой рукой и воскликнул:

— Смотрите! Смотрите!

К площади приближался чародей по имени Морг.

Глава тридцать шестая

Поддерживаемый невидимой силой, он плыл высоко над разоренным городом, над развалинами, в которые превратилась заполненная народом площадь.

— Барла! Любовь моя! Твоя Стена пала! И вот он я, здесь!

Чей-то голос долетел до него.

— Конройд! Если ты действительно Конройд! Во имя Барлы и всего святого! Приказываю тебе — изыди!

А-а! Это Холз. Помешанный на любви к Барле болтливый тупица. Он подплыл к часовне, последнему прибежищу мертвецов, где на верхней ступеньке крыльца стоял дрожащий от страха старикашка, бросавший ему последний вызов.

— Здесь нет Конройда, — сказал он, улыбаясь. — Конройд мертв.

— Я не верю тебе! — воскликнул Холз. — Верни его нам, кто бы ты ни был, а сам — изыди!

Все так же улыбаясь, он снизился, протянул руку и потрепал по щеке неразумного жреца. Морщинистая кожа на лице Холза тут же почернела, словно от ожога, и облезла.

— Ах, Эфрим, Эфрим! Вспомни свое писание. Ты знаешь, кто я.

Жрец отшатнулся, а он отвернулся и посмотрел на горы. Дрожа от наслаждения, Морг отверз свой разум, призывая силу, всю силу, все то, чего так долго был лишен за Стеной Барлы. Призвал всю свою славу и торжество и получил… получил…

Ничего.

Шок был настолько велик, что он рухнул, словно камень. Свалился прямо в стадо четвероногих тварей. Однако прежде, чем его успели затоптать, Морг испепелил все вокруг огнем своей ненависти и вновь вознесся в воздух. Ужас, словно живое существо, прыгнул ему на плечи и почти ослепил своими удушливыми объятиями.

Что значит ничего? Как это ничего? Как это может быть? Ведь он — Морг. Самый могущественный чародей из всех, кто когда-либо рождался на свет! Морг, не ведающий смерти. Он — твердыня мощи, океан силы, бесконечное небо неиссякаемой магии!

Он снова попытался отворить сознание, чтобы выйти за границы плоти и крови, высвободиться из тесных оков чужого тела и…

…соприкоснулся со своей второй сущностью. Почувствовал ее ответный трепет. Ее желание воссоединиться, стать единым целым. А потом его второе «я» съежилось и отступило. Он ощутил отвращение, отказ принимать его мысли и силу — как будто он стал вдруг чужаком и вернулся не к себе домой.

Где-то в самых дальних закоулках Морг услышал смех. Смеялся Конройд.

Ах, Морг, Морг, и о чем ты только думал? Что я, Конройд Джарралт, забьюсь в уголок и умру? Как же ты мог проглотить меня, не зная, каков я на вкус? Ты опоздал, кузен! Наше сознание — едино. Наша плоть — едина. Я — это ты, и ты — это я, и нет возврата к прежнему. Стена пала, но ты по-прежнему в ловушке.

Оглохший и ослепленный, Морг повис в воздухе.

В ловушке? В ловушке?

Он разинул рот и завопил…

* * *
Забыв, что ненавидит ее, Эшер схватил Дафну за руку и побежал, увлекая за собой всех остальных. Пока Морг беспомощно болтался над ними и визжал как резаный, он бросился к ближайшему месту, где можно было найти укрытие: к зданию Гильдии Мясников. Здание лишилось половины крыши, часть стены обвалилась, но оно все же устояло. Заскочив внутрь, они бросились на землю.

— В караулке будет безопаснее, — пробормотал Оррик. Туника намокала от выступившей из раны крови. — К тому же там у меня полно оружия.

Эшер покачал головой.

— Дубинки и пики против этой твари не годятся. Вейра! Можешь сказать, что происходит?

Старуха села, прислонившись спиной к куче битого кирпича, достала носовой платок и приложила к окровавленной руке.

— Сама не знаю. Но, по-моему, нам от этого только польза. Все целы?

Целы были все. Даже Дарран, упавший рядом с ней. Хотя выглядел старик неважно: бледный, ни кровинки в лице, и дышал, словно загнанная лошадь. Гар поддерживал его, обнимая за плечи, хотя щека у принца и распухла от ледяной колючки. Чуть дальше лежали Мэтт и Дафна. Ближе всех к выходу, как и положено стражнику, оказался Оррик.

Выйти он им не позволит. Помощи от них никакой, а опасность велика.

Гар пошевелился, придвинулся поближе.

— Слушай, Эшер! Мне нужно поговорить с тобой наедине.

— Зачем? Все уже сказано.

Куски битого кирпича впились в колени, однако Эшер, не обращая внимания на эти маленькие неудобства, не отводил глаз от площади. И от Морга.

Будь он проклят, так и не понял, когда надо заткнуться. Вот и сейчас…

— Не все. Заклинание Уничтожения…

Эшер удостоил этот кусок дерьма недовольным взглядом.

— Я его выучил. Наизусть. Ты свою работу сделал. А теперь попридержи язык, чтобы я сделал свою. И дай мне пораскинуть мозгами, если не против…

— Ты не понимаешь! Я…

Он наградил принца добрым тычком в грудь. Тот отшатнулся и крепко стукнулся головой о стену.

— Нам не о чем больше говорить!

Дафна, Мэтт и Оррик склонились над Гаром, помогая ему прийти в себя, а он почувствовал, как его руки коснулась Вейра.

— Сынок, я вызову Круг. Позволь им соединиться с тобой. Позволь им помочь тебе. Не бойся.

А он и не боялся. Он был просто в ужасе. После того как Стена рухнула, боль, мучившая его все это время, утихла. Однако вместо нее, он чувствовал это, по венам потекло что-то мерзкое и вязкое, словно деготь. Грязь Морга проникала в него. Взглянув на Мэтта, Эшер понял, что и его друг испытывает то же самое. Может, не так остро. Но ведь Мэтт не Невинный маг.

Он — нет, а я — да.

В первый раз за все время Эшер до конца принял эту данность. Интересно, значит ли это, что он также смирился и с возможностью умереть?

Вейра ткнула его пальцем в бок.

— Эшер, что случилось? Что-то не так?

Он подождал, пока сердце перестанет скакать галопом, чтобы можно было не бояться предательской дрожи в голосе, чтобы знать, что ноги не сорвутся с места без разрешения.

— Нет, со мной все в порядке.

— Тогда сиди тихо. Я собираю Круг.

Вейра достала из кармана синий войлочный мешочек и вынула из него осколок кристалла. Он на мгновение сверкнул и тут же исчез у нее между ладоней. Она закрыла глаза, начала что-то беззвучно шептать, и вдруг… кристалл в груди Эшера ожил. В его сознании зазвучал хор голосов:

«Мы здесь, Эшер. Мы с тобой. Используй нашу силу. Возьми ее, когда тебе нужно. Она твоя».

Страх исчез, растворился, как растворилась и та тьма, которая начинала заполнять кровь. Эшер ощутил, что наполняется неведомой силой. Остатки боли тоже исчезли без следа. От сердца — или от кристалла — по всему телу начало распространяться тепло.

А на площади стих ужасный вопль Морга.

Эшер встал. Готов или нет, хочет или не хочет, но его время пришло.

— Ладно. Пожалуй, лучше закончить со всем этим поскорее.

Сама тишина у него за спиной необъяснимо изменилась.

Гнев ушел, и тишину наполнили печаль и невысказанные слова прощания. Эшер не желал их слышать. Он делает это потому, что его просили. И даже умоляли. Потому что никто, кроме него, не может этого сделать. Потому, наконец, что он дал им слово помочь, невзирая на цену, которую придется заплатить, и в отличие от некоторых он, Эшер, свое слово держит.

Однако все это не означает, что ему нужна сцена прощания.

— Что ты делаешь? Не ходи туда! — воскликнула Дафна. — Сражайся с ним отсюда, из укрытия.

Ей ответил Пеллен Оррик:

— Но как же он сможет это сделать, Дафна? Тут же вокруг люди.

Площадь действительно была заполнена олками, среди которых попадались и доранцы. Те, кому уже некуда было бежать, или те, кто считал, что будет здесь в безопасности. В толпе Эшер видел лица тех, кого знавал, когда сам был совсем другим человеком. Горожане прятались среди развалин, мертвых тел и бродящего бесцельно скота. Некоторые пытались добраться до единственного уцелевшего на площади здания, храма Барлы.

— Эшер! — закричала Дафна. Но он, не обращая на нее внимания, сделал новый шаг. И только тогда остановился.

Не оборачивайся! Не смотри туда! Тебе это не надо!

И все-таки оглянулся. Должен был оглянуться.

На ее лице, в ее глазах было выражение такой любви и такого отчаяния, что в душе у него все перевернулось. Что-то хрупкое треснуло и сломалось. Эшер постарался улыбнуться.

— Все нормально, Дафна. Этот ублюдок тебя не тронет.

Слезы текли у нее по щекам, оставляя на них грязные полоски.

Он шагнул к ней, опустился на одно колено и провел пальцем по ее щеке, тронул завиток волос, чуть выдающиеся скулы, прикоснулся к ее губам.

— Эшер, мне нужно тебе кое-что сказать. Я…

— Скажешь потом.

— Но…

Он встал, и Дафна замолчала. Эшер еще раз улыбнулся ей, а потом повернулся к остальным и махнул им рукой. Ободряя и прощаясь. Всем — Вейре, Даррану, Пеллену, Мэтту и Гару. Затем решительно направился к выходу из убежища. Выйдя, он посмотрел на чародея, который все вращался и вращался над головами горожан, безразличный в эту минуту ко всему, кроме собственной боли.

Вот только надолго ли у него это?

Круг ждал.

Эшер стремительно побежал к ступеням часовни, не обращая внимания на попадавшихся на пути домашних животных и раненых, которые нуждались в его помощи. Он не обращал внимания даже на лежавших на площади детей. Холз пошевелился, сел и изумленно уставился на него.

— Эшер?!

Он протянул жрецу руку… Над их головами, издавая душераздирающие стоны, продолжал раскачиваться в воздухе Морг.

— Холз…

На искаженном болью лице жреца отпечаталась пятерня чародея.

— Ты жив? Это ты?!

— Нет, я — призрак, — хмыкнул Эшер, помогая жрецу подняться. В их прошлом не было приятных моментов, но сейчас он невольно проникся к Холзу уважением: тот мог сбежать, однако ж остался.

Жрец Барлы разомкнул стиснутые губы и указал вверх.

— Ты знаешь, что это?

— Да. А ты?

— Думаю, да. — Холз нахмурился. — Хотя мой ум отказывается в это верить.

Эшер усмехнулся.

— Придется поверить, Холз. Это действительно Морг.

С лица старика сбежали последние краски. Он поднес к губам дрожащую руку и, поцеловав священное кольцо, убежденно сказал:

— Барла защитит нас.

— Тебе виднее. — Он кивнул в сторону толпившихся на площади людей. — Послушай, им нельзя здесь оставаться. Ты можешь увести их в часовню?

— Да, да, конечно. Но зачем? Что ты собираешься делать?

— Прикончить эту тварь. — Эшер показал глазами наверх.

— Как? — поразился Холз.

— А как ты думаешь?

В следующее мгновение из пальцев Эшера вверх ударил столб огня. Не того светлого и мягкого, который смирно мерцал в магических светильниках, а ревущего и жадного, жаждущего уничтожить все, что попадется на пути. Это был один из трюков, описанных в дневнике Барлы, без которого он вполне мог бы и обойтись.

— Что это? Проклятая магия! — Потрясенный тем, что олк может совершать такое, Холз во все глаза уставился на Эшера. — Я такой не знаю! Кто тебя научил? Морг?

Эшер лукаво усмехнулся, чувствуя прилив энергии.

— Нет, Холз, меня научила Барла.

— Нет, нет! Это невозможно!

Эшер одним мановением ладони сжал огонь и потушил его.

— Можно до бесконечности спорить, что возможно, а что нет. Мы так и сделаем, но только потом, когда все кончится.

Содрогаясь от ужаса, жрец вновь с опаской посмотрел на Морга.

— Ты не сможешь его убить. Не забывай, есть еще и Конройд.

Эшер едва не стукнул старого идиота, но ограничился словами:

— Конечно, смогу. И должен. И если только Джарралт все еще там, я окажу ему услугу. Ладно, а теперь, пожалуйста… Убери этих идиотов с площади, хорошо? По-моему, я уже видел столько смертей, что на всю жизнь хватит.

С этими словами он повернулся спиной к жрецу, который собрался было сказать еще что-то, и направился через площадь туда, где висел в воздухе Морг. Словно не замечая опасности, Эшер остановился прямо под ним, закрыл глаза и впервые за все время охотно вызвал заключавшуюся в нем магическую энергию.

Языки пламени завихрились и устремились вверх, выжигая последние капли оставленной Моргом отравы. Алые, золотые, серебряные и зеленые, они напоминали радужный водопад. И к ним примешивались цвета другой магии, землисто-бурые и травянисто-зеленые. Это была чистая магия олков, членов Круга. Внезапно для него самого Эшер соединился с естественным миром силой, которой не знал прежде. Как будто и сам стал его крепчайшей скалой.

Смутно, сквозь радужную дымку, до него донеслись чьи-то крики. Крики удивления и восторга. Однако он постарался отрешиться от них. Он смотрел только внутрь себя, старательно соединяя все нити своего многоцветного таланта, приготавливаясь к битве. Жестокие, воинственные заклятия Барлы закипали в нем и рвались наружу.

Женский вскрик оборвался. Выйдя из транса, он открыл глаза и… увидел лицо самой смерти.

— Эшер! — прогремел Морг, снизившись и теперь покачиваясь напротив него. Красивые черты Джарралта исказились, размытые и подавленные ненавистью. — Так ты еще не умер?

Вместо ответа Эшер нанес удар. Пальцы прочертили магические знаки, и нужные слова будто сами сорвались с языка. Где-то там, на дальней границе разума, он почувствовал, как содрогнулся Круг, и члены его поразились силе удара.

С издевательским хохотом Морг отклонил удар. Языки огня разлетелись в стороны, прямо в олков, застывших на площади словно статуи. Только статуи не горят.

Эшер повернулся к беспомощной толпе.

— Бегите, вы, идиоты! Бегите же!

Со злобным хохотом Морг устремился к людям.

— Нет, нет! Не бегите! Перевоплощайтесь!

Он вытянул в их сторону указательный палец и выкрикнул набор каких-то страшных по звучанию слов, от которых у людей тут же свернулась кровь, а кожа, съежившись, начала лопаться, обнажая плоть. Поток черной, вязкой энергии накрыл нескольких человек. Они упали на землю и с отчаянными душераздирающими криками начали кататься в мокрой грязи… меняясь…

…превращаясь в демонов.

* * *
— Помилуй нас, Джервал! — воскликнула Вейра, увидев происходящее. — Да защитит нас Пророчество!

Дрожа и не в силах справиться с охватившим ее ужасом, Дафна смотрела, как мягкая и нежная человеческая плоть вскипает, набухает и лопается, а вместо нее у жертв стремительно вырастают клыки, когти и рога. Как покрывает тело чешуя. Как выскакивают колючки. Как исчезает все человеческое. Животные, оказавшиеся в пределах действия магического заклинания Морга, менялись вместе с людьми, у них появлялись стальные крылья и клыки, больше похожие на острые как бритвы секачи.

Из тех, кого коснулась черная магия Морга, не спаслась ни одна живая душа.

Вынужденный отвлечься на монстров, вместо того, чтобы бороться с самим Моргом, Эшер попытался остановить ужасные превращения. Он бросил свою магию против магии Морга, попытался заглушить темное светлым. Однако чародей погасил свет, отведя его лучи с обидной легкостью. Чудовищной силы удар швырнул Эшера на заваленную обломками камней землю.

— Эшер! — закричал Мэтт, увидев, что Невинный маг пытается и никак не может встать.

Дафна схватила его за рукав.

— Не надо! Ты ничем ему не поможешь. Мы не можем сражаться… с этим.

— Тогда какая же от нас польза, Дафна? — воскликнул он. — Зачем мы здесь?

— Мы свое дело сделали, — отозвалась Вейра. — Мы сохранили в тайне пришествие Невинного мага и привели его в то место, куда ему суждено явиться. Дафна права: мы не созданы для того, чтобы сражаться с этим злом. Для этой борьбы и был рожден он.

— Этого мало! — запротестовал Мэтт. — Я не могу просто сидеть здесь и смотреть, как он сражается совсем один.

— Он не один! С ним весь Круг.

— А разве мы не члены Круга?

— Больше — нет, — резко ответила Вейра. — Мы сыграли свою роль. Вмешаться сейчас — значит подвергнуть опасности все, ради чего мы боролись!

Пеллен Оррик с ужасом и напряженным вниманием взирал на то, как площадь заполняется летающими, ползающими, воющими монстрами. Наконец, он не выдержал:

— Но я — капитан городской стражи! Я должен бороться с этой нечистью!

— Как же ты не понимаешь! — воскликнула Вейра. — Если ты попытаешься вмешаться, Эшер постарается защитить тебя. И тогда он наверняка погибнет. Придержите свои языки и постарайтесь, чтобы вас никто не увидел! Все! Это лучшее, что вы сейчас можете для Эшера сделать!

Слышать такое было обидно, но она была права. Дафна быстро обменялась взглядами с Орриком, Дарраном и Гаром и повернулась к Мэтту. Тронула его за руку.

— С ним ничего не случится, Мэтт. Мы должны верить в это. Нельзя терять веру, ради него же.

— Я стараюсь, Даф, — прошептал конюший. — Джервал знает, как я стараюсь.

Мэтт был не похож сам на себя. Он выглядел таким растерянным, таким встревоженным и даже напуганным… нет, лучше и не смотреть.

Тем временем Эшер с огромным трудом все-таки смог подняться. Переполненный яростью Морг чертил круги над своими жуткими творениями.

— Убейте его, дети мои! — Он указал пальцем на противника. — Убейте его!

Злобные твари, которые еще мгновение назад были людьми или мирными животными, покорно повернулись туда, куда им было указано. Еще несколько секунд жуткого рева, и воздух наполнился шумом хлопающих крыльев, лязганьем челюстей, скрежетанием когтей… а затем они бросились в атаку.

Эшер вытянул руки, призывая на помощь боевых чудовищ Барлы. В ту же секунду воздух вокруг него задрожал, и из него вдруг соткались чудовища еще более страшные, чем те, что напали на Невинного мага, повинуясь приказу Морга. Твари, порождения самого страшного кошмара, повиновались не Моргу и жаждали крови!

Морг завыл от ненависти, увидев, что происходит, и в свою очередь вызвал к жизни новую волну порождений преисподней, таких же страшных и кровожадных. Спустя мгновение на площади началась битва. Воздух наполнился воем, лязганьем и запахом смерти. Черная ядовитая кровь пролилась на истерзанную землю. Созданные магией чудища врывались в смердящие облака кислоты.

Дафна, затаив дыхание, смотрела на то, как Эшер пытается уничтожить монстров, которых Морг наслал на него. Она слышала, как Гар называет их всех по именам: брилбисты… тролпсы… верслаги… руунслики — бесконечное множество страшных, нечеловеческих словосочетаний.

Эшер держался, ему удавалось отражать атаку за атакой, но… только пока.

Пронзительный крик заставил ее обернуться. Оказалось, что не все демоны напали на Эшера. Некоторые искали другую добычу. Дафна увидела то, от чего у нее застыла кровь. Тварь, некогда существовавшая в облике лошади, а теперь превратившаяся в чудовище с огненными глазами и костяными наростами на костлявой спине, выскочила из развалин, держа в зубах ребенка-доранца. Маленький светловолосый мальчуган плакал от страха и, защищаясь, попытался поразить монстра своими детскими заклинаниями, способными разве что поднять в небо воздушный шарик. Демон швырнул его на землю… окровавленные копыта вознеслись над телом и опустились, втаптывая ребенка в камни.

В следующую секунду из часовни донеслись душераздирающие крики, и оттуда высыпали олки, преследуемые четырьмя демонами в облике быков. Большинство из бежавших были дети! Следом вывалился окровавленный Холз. Израненный, он сделал несколько шагов и свалился на мостовую. То ли замертво, то ли всего лишь лишившись сил. Эшер видел детей, но помочь им не мог.

И тогда Мэтт не выдержал и, выскочив из укрытия с громким криком, бросился прямо на демонов. За ним следом метнулся Оррик.

— Маттиас, вернись! — закричала Вейра. — Не делай этого! Вернись!

Дафна побежала за ними. Вейра пыталась ухватить ее за одежду, чтобы задержать, но она оттолкнула старуху. Вслед понеслись проклятия, но Дафна не оглянулась. Она видела только Эшера…

А он увидел Оррика и Мэтта. Те врезались в толпу бегущих детей и начали расшвыривать их в разные стороны, пытаясь затолкать хоть в какие-нибудь укрытия, где ребятишки могли бы спрятаться от преследовавших их чудовищ.

Первый из демонов-быков настиг самую нерасторопную девочку и пронзил ее своими рогами. В ту же секунду Эшер поразил его огненной стрелой.

И тогда Морг бросился в атаку. С искаженным яростью и ненавистью лицом, он спикировал на Эшера, словно ястреб, нападающий на жертву.

Но Невинный маг успел встретить его огромным огненным ядром. Извивающиеся языки пламени окутали чародея, подхватили и швырнули на резной фасад Палаты Правосудия. Посыпались камни, раскололись мозаичные стекла. Ошеломленный, охваченный огненным вихрем, Морг замер среди обломков, не в силах пошевелиться.

Спотыкаясь о мертвые тела, поскальзываясь в кровавых лужах, Эшер бросился на помощь Мэтту, Оррику и бегущим детям. На бегу он метал в монстров огненные стрелы, а потому и не заметил подкравшегося сзади чудовища.

— Эшер! — в отчаянии закричала Дафна.

Он обернулся и уничтожил врага, а потом увидел ее и замахал руками.

— Уходи! Уходи немедленно! Прячься!

Лицо его вдруг переменилось.

— Вейра! Осторожно! — крикнул кто-то.

Дафна обернулась на крик. Увидела беспомощно ковыляющую Вейру. Увидела Оррика, бегущего к ней и сжимавшего в руках, как копье, длинную жердь. И увидела гигантского монстра — быка с окровавленными рогами, напавшего на старуху. Вот он все ближе… ближе…

Вейрапоскользнулась и упала. Бык уже был рядом. Оррик с размаху всадил свое «копье» прямо в отверстую пасть чудовища. Оно взревело и, обливаясь кровью, испустило дух. Однако, рухнув, всей своей тяжестью придавило и Вейру, и Пеллена Оррика.

В ту же секунду Эшер закричал от нестерпимой боли, упал на колени и схватился за сердце, забыв о кипевшей вокруг битве.

— Вейра! — в страхе воскликнула Дафна и бросилась на помощь. Забыв о детях, туда же побежал и Мэтт. Они прибежали одновременно и, бросившись на залитую кровью землю, попытались схватить старуху за руку, чтобы вытащить из-под придавившей ее туши.

Безуспешно. Вейра была мертва. Она лежала, глядя полуоткрытыми, невидящими глазами в угольно-красное небо. Выпавший из пальцев кристалл треснул…

— Вейра! — прошептал в отчаянии Мэтт. — Прости…

Стон… Потрясенная горем, Дафна оторвалась от Вейры. Стонал Оррик. Ему придавило ноги, однако он был жив.

— Я приподниму эту тварь, — быстро сообразил Мэтт. — А ты тащи капитана.

Однако вдвоем они справиться не смогли. Сил оказалось явно недостаточно. Дафна оглянулась в сторону укрытия, где остались Гар и Дарран, надеясь позвать их на помощь, и тут же раздался громкий крик Мэтта:

— Дафна! Осторожней!

Он сильно толкнул ее в сторону так, что она перелетела через груду кирпичей и упала, больно ударившись головой. От неожиданности и боли Дафна вскрикнула и почувствовала на губах соленый привкус крови.

А Мэтт, размахивая руками, бросился в сторону с истошным криком.

Что такое? Что же это? Что?..

Громадный крылатый демон с бронированными крыльями и звериной мордой вразвалку приближался к ним.

— Я здесь! Здесь! Сюда! Ты, вонючий, злобный ублюдок! — кричал Мэтт. Ее сумасшедший друг… Ее якорь… Ее свеча во мраке.

— Нет, Мэтт! Беги! Беги-и-и!

Но вместо крика получился шепот, а мир вокруг стремительно темнел…

…хотя и не так стремительно, чтобы не видеть того, что случилось…

Порождение Морга, зубастое чудовище с похожими на кинжалы клыками и толстенными лапами, схватило Мэтта и разодрало на куски. Брызнувшая фонтаном горячая кровь моментально залила камни мостовой.

* * *
Эшер стоял на коленях, чувствуя невероятную боль и опустошение, которое пришло сразу, как только разорвалась связь с Кругом. До него донесся отчаянный крик Мэтта, а затем сквозь кровавую пелену, застилавшую глаза, он увидел Дафну и чудовище. Потом увидел Мэтта, бросившегося ей на помощь. Увидел его скоротечную схватку с монстром и страшную гибель.

Время остановилось, и вместе с ним весь мир.

А когда все снова задвигалось, он уже стоял на ногах. Задыхаясь от ярости, слез и жажды смерти. Воздух вокруг него словно взорвался, и из него волна за волной стали возникать чудовища, готовые по первому его слову ринуться в битву. И это слово было произнесено:

— Убить… убить… убить…

Он и сам бросился в битву вслед за ними. Его первой жертвой стала тварь, погубившая Мэтта, а вторую он выбрать не успел, потому что все уже закончилось.

На город опустилась тишина, нарушаемая только редкими рыданиями и стонами. Сама площадь была затянута густым облаком удушливого дыма и напоминала скотобойню. Повсюду лужи крови, на скользких камнях истерзанные туши монстров, тела детей и взрослых. Придавленный усталостью, Эшер сделал последнее, что еще оставалось: воздел руку и произнес заклинание, отправлявшее порожденных им для битвы чудовищ туда, откуда они появились — в небытие.

А потом он направился к Дафне. Возле нее уже суетился Гар, похоже, нисколько не пострадавший во время всех этих событий. Впрочем, на Гара ему было наплевать.

— Со мной все в порядке, — слабым голосом сказала Дафна, хотя лицо ее было перепачкано кровью, а глаза закрывались. — Оставь меня. Заканчивай со всем этим. Уничтожь Морга и заверши весь этот кошмар.

Тяжело, но он все же оставил ее. Не обращая внимания на крики Гара, звавшего его по имени.

Чародей лежал на ступенях Палаты Правосудия. Неподвижный.

Морщась от боли, Эшер подошел к побежденному врагу. Роскошный наряд местами обгорел. Грудь еще вздымалась, и с каждым вздохом лежавшие на ней рубины тускло вспыхивали, словно мигали. Он наклонился и перевернул Морга.

Лицо Конройда Джарралта осталось таким же прекрасным, каким было при жизни. На поясе висел роскошный, изукрашенный драгоценными камнями и едва тронутый огнем кинжал Конройда. Эшер вынул его из ножен, подержал в руке, словно взвешивая, восхищаясь совершенством линий и прекрасной балансировкой. Подлинный шедевр кузнечного мастерства олков. Удивительно, почему Конройд выбрал именно это оружие, если вспомнить, как он ненавидел все, что сделано не доранцами.

Странно… но приятно.

Эшер почувствовал легкий, мимолетный укол жалости. Конройд Джарралт был, конечно, изрядным мерзавцем, но вряд ли он так уж желал, чтобы Морг поглотил его. А теперь ему придется умереть. Умереть, чтобы жил Лур.

Эшер помотал головой. Не думай об этом! Ни в коем случае не думай! Нельзя! Или он, или все остальные! Ты обещал спасти их, помнишь?

В конце концов, получается, что и ему не придется погибать вместе с этим чудовищем. Если бы не усталость, не боль, если бы дневные дела уже закончились, он, возможно, даже улыбнулся бы.

Но не сейчас.

Эшер разорвал одеяния на груди Конройда и с размаху, не давая себе времени для сомнений, всадил кинжал прямо в сердце врагу. Почувствовал, как оружие прошло сквозь кости и плоть. Тело чародея содрогнулось. Хлынула темно-алая, почти черная кровь. Самый могучий чародей из всех когда-либо появлявшихся на свете умер!

Не в силах пошевелиться, не в силах даже вернуться к Дафне, Эшер сел на ступени Палаты Правосудия, опустил голову на колени и почувствовал, как его начинает бить озноб.

Итак, все. Все сделано. Пророчество сбылось. Правда, не совсем, поскольку он-то остался жив. Свихнувшийся мир исправлен. А он, Эшер, теперь может отправиться домой, в Рестхарвен. И начать новую жизнь с Дафной. Своей женой. Своей возлюбленной…

С закрытыми глазами, дрожа всем телом, словно от лихорадки, Эшер видел встающее над заливом солнце, чувствовал соленый морской воздух, ощущал бьющиеся в лицо соленые брызги. К горлу подкатил тугой комок. Домой!

Лежавший рядом с ним Конройд… закашлялся.

Нет! Нет! Это же невозможно!!!

Он вскочил и замер в изумлении, видя, как нож вылезает из раны и соскальзывает с окровавленной груди Конройда на мраморные ступеньки. Рана на груди закрылась и затянулась, словно ее и не было, и вот уже грудь вздымается и опускается, вздымается и опускается. Вот дрогнули ресницы…

Проклятие! Проклятие! Оказывается, Морга нельзя убить сталью. Значит, выбора не остается: придется использовать то самое смертельное заклятие, что дал ему негодяй Гар. Похоже, Пророчество не перехитришь.

Но это же нечестно! Нечестно. Он хочет домой!

Слова заклинания Уничтожения уже подсказывала услужливая память. Он вызвал их, задержав на кончике языка. Оглянулся на мгновение, чтобы еще раз посмотреть на Дафну. Она стояла на краю площади, и Гара рядом не было.

Дафна. Дафна…

Он едва не взвыл от горя.

Как же все это несправедливо!

Лежавший у его ног Морг пошевелился.

Ну, что ж, теперь или никогда! Время вышло.

Правая рука только чуть-чуть дрогнула, голос лишь немного охрип, но все это было уже не важно. Он произнес последнее заклятие, прочертил магические знаки, закрыл глаза и замер в ожидании…

— Я иду к тебе, отец… иду к тебе…

Ничего. Ничего не произошло. К своему ужасу, он не почувствовал никакого всплеска энергии, никакого прилива магических сил… ничего. Ни вспышек, ни света… Смерть не постигла ни его, ни Морга.

Не веря себе, Эшер оглянулся в поисках того, кто виноват во всем этом, и закричал в отчаянии:

— Будь ты проклят! Га-а-ар!

— Эшер, сюда! — раздался голос принца из темноты слева. — Скорее, пока он не очнулся!

Кружилась голова. Глаза застилала алая пелена ярости. Скользя на мокрых ступеньках, Эшер влетел в узкий проход между Палатой Правосудия и часовней. Схватил Гара за грудки. Встряхнул.

— Ты же говорил, что все перевел! Говорил, что оно сработает!

Гар с трудом отстранился от разъяренного Эшера.

— Так и есть. Оно подействует! Да отпусти же меня! Эшер, послушай!

— Тебя? — взорвался он. — Больше я тебя не слушаю! Слушал раньше и в какое дерьмо вляпался? Говори! Говори, что я теперь должен делать? Эта тварь не сдохла! Я воткнул ему нож в самое сердце, а он еще жив! И твое заклятие, чтоб ему…

— …Оно не подействует, пока магическая сила не пройдет через меня.

Эшер отшатнулся и тупо уставился на принца.

— Что? Что ты сейчас сказал?

На бледном, бескровном лице Гара провалившиеся глаза казались огромными синяками.

— Я изменил заклятие Барлы. Немного. Совсем чуть-чуть. Теперь, Эшер, я стал его составной частью. Магическая сила должна пронизать меня прежде, чем она убьет Морга.

Он что, с ума сошел? Бредит? Неужели это события последних недель так на него подействовали? Совсем с петель съехал.

Прочитав вопрос на лице Эшера, Гар вздохнул и покачал головой.

— Нет, поверь, я в здравом уме. То, что я говорю, чистая правда, Эшер. Впрочем, именно об этом я и хотел тебе сказать прежде, чем ты попытался вышибить мне мозги.

— Ты изменил заклинание? Но зачем?

— У меня на то свои причины.

На мгновение Эшер потерял дар речи. Отвернулся, потом вновь посмотрел на принца.

— Но… но ведь это значит, что в таком случае и ты умрешь, разве не так?

Гар пожал плечами.

— А тебе-то что, если Морг будет мертв?

— Ты свихнулся, — прошептал Эшер, качая головой и отступая к сырой, холодной стене. — Полный, законченный кретин.

— Ты и сам понимаешь, что нет. Морг должен умереть, и это единственный способ.

— Этого не может быть! — закричал Эшер. — Ты же умник, ты ученый, историк! Придумай же что-нибудь! Один человек уже умер из-за меня! Я не желаю, чтобы их стало двое, ты, упрямый идиот!

Гар покачал головой.

— Извини, Эшер, но это не твой выбор, а мой. И я его сделал.

— Но почему?

— Какая разница. Тебе же наплевать, что будет со мной. Да, наплевать, но дело-то сейчас было не в этом.

— Ладно, представь, что мне не все равно, и скажи, что за причина.

Гар вздохнул и, глядя в землю, заговорил:

— Я обещал Фейн, что не буду желать ее короны, и нарушил слово. Я обещал тебе, что с тобой ничего не случится, и снова нарушил обещание. А потом я обещал Барле, что буду защищать ее народ даже ценой собственной жизни. И вот это свое обещание я собираюсь исполнить. Я, может быть, и не очень хорошо разбираюсь в магии, но я все еще король Лура. К сожалению, я совершил беззаконный поступок, нарушив свои обещания. Отец меня не этому учил. Я ведь говорил тебе однажды, что у меня тоже есть свое предназначение. Помнишь? Ну вот, это оно и есть.

Он поднял голову. Лицо — словно каменная маска.

— Не пытайся остановить меня, Эшер! Я возненавижу тебя, если ты попробуешь это сделать.

— Если ты заставишь меня через это пройти, тогда я возненавижу тебя!

Гар криво улыбнулся.

— Да ты вроде как уже меня ненавидишь…

— А тогда возненавижу еще больше!

Принц с истинно королевским равнодушием пожал плечами.

— Как тебе будет угодно. Все равно это уже ничего не изменит. Эшер, другого пути нет, и мы только напрасно теряем время.

Он оказался в ловушке. В капкане, из которого нет спасения. И все из-за этого ублюдка! Вот же мерзавец!

— Я тебе этого никогда не прощу, — прошептал Эшер. — Никогда до самой смерти.

— Я это знаю, — кивнул Гар. — А теперь заткнись и слушай. У нас всего несколько секунд. Все, что я тебе говорил в фургоне, правда. Единственная разница — высвобождая заклинание, ты должен крепко держать меня за плечо. Понял? Ни в коем случае не отпускай меня, иначе заклятие не подействует, и Морг останется жить вечно.

Он как будто окоченел. Голова шла кругом.

— Только через мой труп.

— Нет, — без улыбки возразил Гар, — через мой.

Эшер не нашелся что ответить.

Гар полез за пазуху и вынул толстую тетрадь в потертом кожаном переплете, ставшую первопричиной всех этих бед. Между страниц то здесь, то там торчали закладки: огрызки бумажек, какие-то кусочки ткани. Гар почти с нежностью посмотрел на дневник.

— Я принес его с собой. Странно, но мне с ним как-то уютнее. Хотя я понимаю, что для тебя это не имеет смысла.

Он протянул дневник Эшеру. Рука его дрогнула.

— Возьми его, пожалуйста. Сохрани. Это все, что осталось от величайшей и прекраснейшей из женщин, которая отдала свою жизнь ради чего-то, что она считала еще более прекрасным. Сделай так, чтобы ее не забыли никогда. Пожалуйста.

Эшер неохотно сунул треклятый дневник в карман. А в лицо Гару посмотреть так и не осмелился.

— Что теперь?

— Теперь клади свою руку на мое плечо, и мы завершим то, что начал Морг.

— А ты уверен, что оно подействует? Ты сам сказал, что в магии слабоват. Что, если…

Гар гордо выпятил подбородок.

— Я бы и сам произнес заклятие, но у тебя получится лучше. Я всего лишь ученый. Поверь мне, Эшер, оно сработает.

Они вместе вышли к ступеням Палаты Правосудия.

— Начинай читать заклинание, — прошептал Гар. — Но не показывайся ему до самого последнего момента. Потом мы позовем его. Не забывай, ты должен видеть его глаза. И во имя Барлы, не забудь…

— Знаю, чтоб тебе провалиться, знаю!

Эшер сделал глубокий вдох, тихо выдохнул и крепко сжал плечо принца.

— Сенусартарум!

Рука прочертила первый магический знак в воздухе.

— Белкавтавартис!

Второй и третий знаки.

— Кавартис тосартис домонартис эд…

Да, на этот раз все было иначе. Темная смертоносная магическая энергия вспыхнула в нем, обжигая до костей. Подняв левую руку на уровень плеча, он развел пальцы. Гар выступил из тени, и Эшер, дрожа от возбуждения и напряжения, шагнул следом за ним.

Морг стоял на ступенях в своем привычном облике. Здоровый, окруженный сиянием. Даже одежду успел залатать. Увидев их, он расхохотался.

— А! Вот вы где! Вы только посмотрите на себя! Посмотрите! Маленький калека и его диковатый дружок-олк держатся за руки на пороге смерти! Как поэтично! Как романтично!

Он воздел руки, откинул голову вверх, и в ту же секунду его окутало зеленое сияние.

— О, какой замечательный способ умереть! Сначала вы двое, а потом все остальные, сколько их там еще осталось? Или, может, мне приберечь вас напоследок?

Гар вздрогнул и прошептал:

— Заканчивай, Эшер! И поскорее, пока он не убил еще кого-нибудь.

Да, да! Давно пора. Эшер уже едва мог сдерживать рвущийся наружу поток энергии. С последним выдохом он поднял голову, посмотрел в безумные сверкающие глаза Морга и прошептал всего один слог:

— Нукс.

Смертоносная магия опалила жилы. Через его пальцы она вонзилась в тело принца, прошила его и вырвалась из пальцев Гара мощным потоком чистого золотого пламени. Он ударил Морга прямо в сердце, туда, где недавно торчало лезвие ножа. И в ту же секунду чародей превратился в огненный столб. Гар, содрогаясь всем телом, осел на колени. Но Эшер не отпустил его. Он крепко держал принца за плечо и видел, как магическая энергия, порожденная его заклинанием, стремительно вытекает из него, подобно крови из смертельной раны.

Несколько долгих секунд казалось, что огонь не причиняет Моргу никакого вреда. И вдруг раздался оглушительный грохот. Золотое пламя расцвело цветком, заслонившим само солнце.

Морг исчез вместе со всеми своими демонами.

Гар молча повалился на камни. Зеленые глаза уставились в затянутое тучами небо. Небо без Стены. Эшер упал рядом, повторяя, что не должен разжимать пальцы… не должен отпускать…

* * *
Сознание возвращалось постепенно. Сначала он услышал топот шагов. Скрип кирпичной крошки. Кто-то закричал: «Сюда! Сюда! Помогите!» Эшер хотел отозваться, однако голова раскалывалась. А еще он устал, смертельно устал…

Шаги остановились возле него. Эшер открыл глаза. Дафна. А за ней Дарран. Жив, старая калоша. Но какое горе на лице…

Когда Дафна опустилась рядом с ним на колени, он сделал попытку улыбнуться. Ее ладонь прижалась к холодной, мокрой щеке.

— Помнится, ты собиралась мне что-то сказать, — хрипло прошептал он.

Ее глаза заблестели, словно две звездочки.

— Да, любимый, да! Я помню. — Она склонилась к нему на грудь. — У нас будет ребенок…

Ребенок? Ребенок? Как? Откуда?

Он повернулся к своему другу.

— Ты слышишь, Гар? У меня будет ребенок!

Но Гар был мертв и не слышал его.

Тихо всхлипнул Дарран. Эшер приподнялся на локтях, потом с помощью Дафны сел и зло посмотрел на эту дряхлую ворону.

— Не смей обвинять меня, старик! Это не я! Я не виноват!

На плече Гара, на его голубом одеянии, остались, словно впечатанные, следы пальцев.

— Я не виноват, — повторил он. — Я бы и не додумался. Я же не ученый. Это все он. Все он. Не я.

Он опустил голову на грудь принца.

— Я прощаю тебя, слышишь, Гар? Прощаю… И ты, пожалуйста, меня прости…

Никто не ответил.

И только тихий дождь еще долго-долго плакал.

Эпилог

Королевская усыпальница Дома Торвигов встретила его прохладой, особенно приятной после влажной духоты летнего полдня. Эшер зажег магический светильник и, сделав глубокий вдох, приказал огню следовать за ним, а сам направился по узкому коридору туда, где не был со времени похорон. Ладони вспотели от волнения, а сердце бешено стучало в груди.

Проклятие! Он ведь поклялся, что не будет нервничать. Склеп казался тесным из-за заполнивших его гробов и, наверно, связанных с ними воспоминаний. Проходя мимо гробниц Борна, Даны и, наконец, Фейн, он прикасался пальцами колбу, мысленно приветствуя их всех. Вглядывался в мраморные лица, узнавая знакомые черты, и представлял живых.

— Ваше величество… Ваше величество… Ваше высочество…

Последняя королевская династия Лура. На них прервалась долгая и славная традиция. Когда-нибудь они превратятся просто в старинные портреты, глядящие на посетителей со стен. В высеченные в книге истории имена далеких предков.

Когда-нибудь.

Но не сегодня.

Эшер подошел к четвертому гробу, последнему в этом ряду. Сунул руки в карманы и еще раз глубоко вздохнул. Медленно, не спеша выдохнул, ожидая, пока ослабнет боль в груди. Не ослабла.

— Ну, вот, — сказал он в скорбную тишину усыпальницы. — Я пришел. Готов поспорить, ты думал, что я никогда этого не сделаю, да?

Каким-то чудом ему удалось придать мраморной маске Гара приличное сходство. Хотя Дарран и твердил, что нос получился плохо.

Старая ворона.

Глядя на надменный каменный профиль Гара, Эшер испытал приступ меланхолической печали. Скрипучее эхо скорби. Может, и права Дафна, говорившая, что ему нечего здесь делать. «Пусть мертвые спят, а живые танцуют». Таков ее девиз, но он сам давно от него отказался. И вот пришел.

Щелкнув пальцами, он соорудил себе стул и сел. С какой стати терпеть ненужные неудобства? Сердце гулко колотилось. Он откинулся на спинку, так что две ножки оторвались от пола.

— Сегодня утром прошел дождь. Представляешь, сам по себе, без всякого моего вмешательства. — Он покачал головой. — Странно, дождь без магии. Думал ли ты когда-нибудь, что мы увидим нечто подобное? Так что заклинанием погоды больше никто не занимается. Есть на что посмотреть…

Жители города танцевали от радости как дети, когда увидели, что на небе собираются облака, которые никто не вызывал. Они с Дафной тоже веселились. Эшер и сейчас улыбнулся, но тут же нахмурился — память всколыхнулась, обнажив другие картины, куда более жестокие и тяжелые. Иногда ему казалось, что они останутся с ним навсегда.

— Теперь, Гар, у нас все по-другому. Все изменилось. Надеюсь, к лучшему. Хотя, не отрицаю, бывают и неприятности. Все эта проклятая политика. Много еще таких доранцев, которые хотели бы все вернуть прежние времена. Трудно им привыкать, что и у олков есть своя магия. Хорошо еще, что Холз на моей стороне. Никс и целители из Круга собрали старика по кускам. Теперь он королевский жрец Барлы. Народ его слушает. Это он удержал королевство от распада. Он и его служители. Без них народ бы точно тронулся.

Эшер поднялся, убрал стул и, скрестив руки на груди, посмотрел на каменное лицо принца Гара. Прошелся взад-вперед.

— Мы потеряли очень много людей, Гар. И доранцев, и олков. Бури разорили все королевство. Как и предупреждала Вейра. — Он скорчил гримасу. — Из рода Конройдов вообще никто не выжил. Печально, конечно, но я не переживаю, так проще. Никто больше не рвется к короне. И, похоже, у меня остался всего лишь один брат. Когда обрушились Драконьи Зубы, пошли огромные волны. Люди до сих пор их с ужасом вспоминают. Они были выше самых высоких деревьев и стремительнее самых быстрых лошадей. Обрушились на все побережье. От Рестхарвена почти ничего не осталось. А еще Вествейлинг, Риллингкумбл и другие поселки…

Места, где он играл мальчишкой, превратились в заваленные мусором пустоши. Эшер туда еще не ездил. И не был уверен, что вообще поедет когда-нибудь. Поднимать на ноги королевство — работа нелегкая, а выжившие ждали ответов: почему это все случилось и что будет дальше. Что он мог им сказать? Как объяснить?

К сожалению, даже Невинный маг не может спасти всех. Эшер покачал головой.

— Один Джервал знает, как удалось спастись Зету. Но если уж и суждено было кому-то выжить, так только ему. Я написал, что он и остальные родственники могут приехать сюда. И что им будут тут рады. Те, кто его видел, говорят, что он, когда прочитал письмо, только плюнул, развернулся и ушел. А! Ладно! Что тебе до этого Зета!

Он пожал плечами, отгоняя воспоминание в дальний уголок памяти.

— Джед, хвала небесам, тоже уцелел. Сейчас он живет здесь, с нами. Болтается целыми днями по конюшням да лугам. Сигнет и Баллодэр ходят за ним по пятам, как собачонки. А он закармливает их яблоками — сколько ни говорю, что так нельзя…

Игра света или Гар и вправду улыбнулся? Эшер тоже улыбнулся про себя. Хорошо это или плохо, но он в общем-то не очень горевал о братьях. Вот если бы потерял Джеда…

— Мы отстраиваемся, хотя и медленно. У нас теперь новый Совет. В нем Дафна и Оррик. Я. Холз, конечно, и Никс. А еще Марна. Очень толковая женщина. Поговаривают о том, чтобы выбрать Оррика мэром Дораны, но я не знаю, согласится ли. Пеллен ведь стражник. Это у него на роду написано. Дафна занимается всем, что связано с магией олков. — Эшер усмехнулся. — Послушал бы ты ее речи. Мне и самому порой страшно становится. Вейра гордилась бы ею, будь она с нами. И Мэтт тоже.

Голос слегка дрогнул, а пальцы непроизвольно коснулись небольшого бугорка на груди, где под кожей до сих пор таился осколок кристалла. Теперь он стал талисманом. Частью самого Эшера, такой же, как память о близких людях.

— Проклятый Дарран все такой же нудный. Спорит, командует, суетится. Если честно, я бы без него совсем пропал, только ты ему об этом не говори. Эта старая ворона и так много о себе воображает.

Эшер поскреб подбородок, посмотрел на пляшущие на стене тени от магического светильника.

— Вообще-то плавание у нас не из легких, кто бы спорил, но пока не перевернулись. Правда, некоторые придурки хотят сделать меня королем, — тут он фыркнул, — но я не соглашаюсь. Какой из меня король. Я ж простой рыбак. Только потому, что у меня какой-то там магический дар…

Внезапно утомившись, Эшер снова соорудил себе кресло.

— Вообще-то, Гар, мне на магию наплевать. Сам знаешь, что может получиться, если она попадет в нехорошие руки. А то, что я с ее помощью сделал, так гордиться особенно нечем. Так было надо. Дневник Барлы я сохранил, как ты и просил. Даже прочитал. По крайней мере, ту часть, которую ты смог перевести. Но почерк у тебя! Я чуть косоглазие не заработал. Сберегу, ты не волнуйся. Но рассказывать о нем, думаю, не стоит. Барла ведь тоже спрятала его не без причины и, наверно, правильно сделала. Нельзя никому давать такую силу. Ни в коем случае.

Эшер даже Дафне не сказал о том, что у него дневник Барлы. Его долг — позаботиться о будущем. А вдруг родится новый Морган? Или Барла.

Каменное изображение Гара казалось живым в теплом магическом свете, и Эшеру показалось, что лицо принца выражает ему молчаливое одобрение. Он облегченно вздохнул.

— У нас тут пошли разговоры, что надо бы заглянуть за Горы Барлы. Наверно, когда-нибудь мы так и сделаем. Но пока у нас и здесь работы хватает. Об этом надо думать, а не бегать туда-сюда.

Он встал, выпрямил затекшую спину.

— Да, кстати, о работе — пойду я, пожалуй. Просто хотелось рассказать тебе, что тут у нас происходит. Посчитал, что тебе будет интересно.

Он легонько коснулся каменного плеча изваяния.

— Я скучаю по тебе, дружище. Дня не проходит, чтобы не вспомнил…

Эшер замолчал — перехватило горло. Ладно, что сделано, то сделано, и назад не воротишь.

— В общем, хочу, чтобы ты знал: обещаю сохранить все, что ты мне дал. Что ты дал нам всем. Мне бы следовало сказать тебе спасибо, Гар. Многое бы следовало сказать… Извини. Наверно, такой уж я грубиян.

Эшер коротко вздохнул.

— Не знаю, когда я загляну к тебе снова, но обещаю, что обязательно приду. Так что жди, хорошо?

Движением пальца он направил магический светильник в направлении выхода из усыпальницы и пошел за ним следом. Но у гробницы Фейн остановился, покачал головой и вернулся.

— Вот ведь совсем забыл! У Дафны — ну, то есть у нас, — будет ребенок, представляешь? Если родится мальчик, назовем Рейфелем. А если девочка, то Дарран говорит, что мы должны назвать ее Гардения. Это ж надо такое придумать!

Он вышел из усыпальницы — с улыбкой.

* * *
В недавно открытом Саду Памяти было множество фонтанов, океан цветов и тьма ярких птиц. Выйдя из гробницы, Эшер оказался в море огней и солнечного света, среди толп гуляющих горожан. Детишки, черноволосые и светловолосые, играли магическими шарами и весело смеялись.

Дафна, изрядно располневшая, ждала его у входа.

— Ну как? — спросила она. — Все в порядке?

Он поцеловал ее в щеку.

— Да, все нормально.

— Ну и хорошо. — Она взяла его под руку. — А теперь погуляй со мной.

В эту минуту Эшер увидел Даррана, который спешил к ним со стороны дворца. В глазах старика застыло воинственное выражение, к груди он прижимал какие-то свитки. Эшер застонал. Проклятие! Не надо было говорить, что он собирается заглянуть в усыпальницу!

— Что случилось? — встревожилась Дафна.

— Ничего, ничего, — поспешил заверить ее Эшер и, обняв за плечи, повел прочь, между клумбами голубых кантимонисов, в надежде, что она не успеет заметить… Однако Дафна все же заметила.

— Ну вот! Ради Джервала, неужели он не может оставить нас в покое хотя бы на пять минут?

— Сомневаюсь, — хмыкнул Эшер. — Ну, ты же знаешь, Дарран живет в бумажном мире.

Дафна подозрительно покосилась на него.

— С каких это пор ты стал таким снисходительным?

— Я не стал. Но ведь это ты твердишь, что наступили новые времена, что о прошлом надо забыть. И еще ты сказала, что я должен подавать пример. Могу ли я у всех на глазах демонстрировать раздражение, а?

— Наверное, нет, — согласилась Дафна. — Зато я могу.

Она подняла правую руку, и в ту же секунду свитки вывалились у Даррана из рук. До них отчетливо донеслись вопли отчаяния.

— Это не очень хорошо, — пробормотал Эшер. Оглянувшись, он увидел, что старик безуспешно пытается собрать документы, но, как назло, один свиток непременно падает у него из рук. Эшер усмехнулся и, посмотрев на Дафну, покачал головой. Но потом и сам не удержался и что-то шепнул. Свитки тут же пустились в пляс вокруг Даррана, детишки, побросав свои игры, немедленно присоединились к веселому старичку. Наверно, им это показалось забавным.

А вот Дарран так не думал.

— Э-э-ше-ер!!! — возопил он, и крик подхватил бодрящий ветерок. — Ты — нечестивец! Злодей! Негодник! Жалкое подобие короля!

Эшер покачал головой и печально вздохнул.

— Ну и глотка у старикана. Надо же так ругаться. Да еще при детях!

— Безобразие! — с улыбкой согласилась Дафна. Она взяла его руку и приложила к своему округлившемуся животу.

Избавившись от Даррана, они неторопливо прогулялись по аллее, мимо цветочных клумб, мимо Мемориала Героев, где стояли статуи Гара, Мэтта, Вейры и Рейфеля. Солнце мягко сияло на матово-синем небе. Прыгали с ветки на ветку птицы. А далеко-далеко в небесах плыл орел, и воздушные потоки несли его над Черным лесом, к вершинам Гор Барлы и дальше, дальше…


Оглавление

  • Часть первая
  •   Глава первая
  •   Глава вторая
  •   Глава третья
  •   Глава четвёртая
  •   Глава пятая
  •   Глава шестая
  •   Глава седьмая
  •   Глава восьмая
  •   Глава девятая
  • Часть вторая
  •   Глава десятая
  •   Глава одиннадцатая
  •   Глава двенадцатая
  •   Глава тринадцатая
  •   Глава четырнадцатая
  •   Глава пятнадцатая
  •   Глава шестнадцатая
  •   Глава семнадцатая
  •   Глава восемнадцатая
  •   Глава девятнадцатая
  •   Глава двадцатая
  • Часть третья
  •   Глава двадцать первая
  •   Глава двадцать вторая
  •   Глава двадцать третья
  •   Глава двадцать четвёртая
  •   Глава двадцать пятая
  •   Глава двадцать шестая
  •   Глава двадцать седьмая
  •   Глава двадцать восьмая
  • Часть четвёртая
  •   Глава двадцать девятая
  •   Глава тридцатая
  •   Глава тридцать первая
  •   Глава тридцать вторая
  •   Глава тридцать третья
  •   Глава тридцать четвёртая
  •   Глава тридцать пятая
  •   Глава тридцать шестая
  • Эпилог