Елена Вадимовна Баевская

RSS канал автора RSS
Поделиться:
Иллюстрация № 1

Елена Вадимовна БАЕВСКАЯ родилась в 1953 году в семье филолога Вадима Соломоновича Баевского. В одном из интервью, отвечая на вопрос, как она стала переводчиком, Елена Вадимовна сказала: «Когда мне было четыре года, моя мама, преподаватель иностранных языков, стала учить меня немецкому по детским книжкам с картинками. Однажды она пришла домой с работы и обнаружила восемь стихотворных строчек, которые я нацарапала печатными буквами, вдохновившись каким-то немецким детским стишком. Вот так я в четыре года стала переводчиком, правда, потом бесконечно долго ничего не переводила, взялась за это уже студенткой».

Дед Елены Баевской Соломон Моисеевич, взявший себе псевдоним Лазурин (1899-1959), был хорошо известен в мире кино: в 1935-1941 годах он работал художественным руководителем студии художественных фильмов в Киеве. По его сценариям было снято двенадцать фильмов, один – «Баштанская республика» (1930) – Соломон Лазурин снял как режиссёр. Фильм пропагандировал политику коллективизации. На завершающей стадии работы картина была запрещена к выпуску на экран с обвинением в «правом уклоне». Большинство фильмов, в создании которых принимал участие С. М. Лазурин, не сохранилось.

Его сын Вадим Соломонович Баевский родился в Харькове в 1929 году. В 1951-м окончил Киевский педагогический институт. Доктор филологических наук, профессор, много лет возглавляет кафедру истории и теории литературы Смоленского педагогического института. Основные работы посвящены исследованию русской поэзии и теории стиха. Вадим Баевский – автор книг "Стих русской советской поэзии" (1972), “Давид Самойлов: Поэт и его поколение” (1986); “Сквозь магический кристалл: Поэтика “Евгения Онегина”, роман в стихах А. Пушкина” (1990); “В нем каждый вершок был поэт: Записки о Давиде Самойлове” (1992); “Б. Пастернак-лирик: Основы поэтической системы” (1993); “История русской поэзии. 1730—1980” (1994); “История русской литературы ХХ века” (1999); “Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы” (2001). В 1990 году в серии «Библиотека поэта» с комментариями В. Баевского вышел составленный им (совместно с Е. Б. Пастернаком) двухтомник стихотворений и поэм Б. Л. Пастернака.

В 1970 году Елена Баевская поступила в Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. «Учителя в переводе у меня были замечательные, вспо- минает она, — Ефим Григорьевич Эткинд и Эльга Львовна Линецкая. Я с первого кур са слушала лекции Эткинда, трепетно читала его книги, он смотрел и критиковал мои переводы. Когда я была на втором курсе, мне безумно повезло — я попала в семинар Линецкой. Большую часть того, что я узнала о нашем ремесле, я вынесла из этого семинара. А потом мне снова повезло — добавилось общение с Юрием Борисовичем Корнеевым, который редактировал многие книги, в которых я участвовала. Мы постоянно ходили на секцию художественного перевода Союза писателей. Если вообще в Ленинграде 70-80-х годов мало что происходило, все обледенело, то у переводчиков всё-таки шла какая-то живая литературная жизнь».

Первые переводы Елены Баевской – стихотворения Жерара де Нерваля и Жюля Лафорга – были опубликованы в 1977 году. Дебют оказался очень весомым: три стихотворения в переводе Баевской были включены в 85 том «Библиотеки всемирной литературы» - «Европейская поэзия XIX века»! О том, насколько серьёзным был отбор для этого издания, можно судить уже только по именам переводчиков: М. Лозинский и Б. Пастернак, А. Ахматова и А. Тарковский, Д. Самойлов и С. Аверинцев, О. Чухонцев и М. Петровых (а ещё в этом томе есть стихи в переводах Пушкина и Тютчева, Лермонтова и Жуковского, Бальмонта и Анненского).

Елена Баевская переводит в основном с французского, но также и с немецкого, и с английского, стихи, прозу, драматургию, эссеистику. В ее переводах публиковались бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, "Дневник поэта" А. де Виньи, трагедия Ж.Расина "Александр Великий", поэмы А. де Ламартина "Виноградник и дом" и А. де Мюссе "Ролла", стихотворные пьесы Гуго фон Гофмансталя "Глупец и смерть", "Смерть Тициана", романы Т. Готье "Мадмуазель де Мопен", Э. Ионеско "Одинокий", Ж. Эшеноза "Один год", С. Беккета "Мерсье и Камье", "Недовидено недосказано", "Как было", "Уничтожитель", "Никчемные тексты", романы А. Дюма, Ж. Сименона, статьи З. Фрейда "Мы и смерть", М. Элиаде "Опыты мистического света", "Мефистофель и андрогин, или Тайна целостности", "Заметки о религиозных символах", а также стихотворения В. Гюго, Ж.Лафорга, С. Малларме, Ж. де Нерваля, П. Верлена, Ж. Кокто, П. Б. Шелли, Д. Китса, Л. де Гонгора, Л. Ариосто, П. Бембо, Г. Тракля, П. Флеминга и других.

Героическую комедию Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» Елена Баевская перевела в 1984 году, но издана впервые эта работа была лишь тринадцать лет спустя.

С 2003 по 2008 год Елена Баевская – в докторантуре Мэрилендского университета (США), где и защитила диссертацию о творчестве Марселя Пруста. В настоящее время преподает французский язык в Hood College в США и работает над исследованием о Марселе Прусте и над переводом его романа «В поисках потерянного времени». Об этой работе она рассказывает так: «Пять лет назад я принялась за дело и перевела «Комбре», первую часть книги «В сторону Сванна». Потом я его отложила и решила сперва разобраться с романом вообще: о чем он? как устроен? чему он сродни? Сейчас я работаю над исследованием о Прусте, это будет, кажется, целая книга, условное название «Бутылки в Вивонне»; параллельно подготовила окончательную версию перевода «Комбре» (книга вышла в свет в 2008 году в издательстве «Азбука-классика» - ред.), и перевожу дальше. Пока еще ни одному переводчику полного текста этого романа на русский не удалось дожить до конца «Обретенного времени», но я надеюсь успеть».

http://www.sevkray.ru/page/show/29/



Показывать:   Сортировать по:

Переводы