Мириам Ван хее

RSS канал автора
Поделиться:
Иллюстрация № 1 читать онлайн КулЛиб

Мириам Ван хее (нидерл. Miriam Van hee; род. 16 августа 1952) — бельгийская (фламандская) поэтесса, славист. Переводила стихи Ахматовой, Мандельштама, Бродского и др. Стихи Мириам переведены на ряд европейских языков.
Провела детство в Генте. Училась славистике в Гентском университете. Занималась славистикой. Преподавала русский язык и литературу в Антверпене.
Дебютировала в 1978 году стихотворениями о ностальгии, меланхолии и одиночестве. Критики классифицировали её как неоромантика (неоромантизм — преобладающее направление во фламандской поэзии того периода), что ей не понравилось. Сборник Achter de bergen («За горами», 1996) получил премию Фламандской общины в области культуры в 1998 г. В том же году вышел её сборник Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978—1996 ("Связь меж днями. Стихотворения 1978—1996).
Сборник Buitenland («Другая страна») получил премию Herman De Coninckprijs (2008). Сборник Мириам «De bramenpluk» («Сбор ежевики») включает в себя стихотворения о путешествиях, пейзажах, животных, искусстве и любви.
Мириам Ван хее — наиболее известный и один из наиболее переводимых на другие языки авторов Фландрии. Мириам нередко приглашают на международные поэтические фестивали (в том числе, Мириам была в России).
Стихи Ван хее естественны и красивы, лаконичны и сдержанны, близки к разговорной речи. Критики отмечают её тонкость и искренность, безукоризненное владение языком.



Сортировать по:

Автор

Стихи
Книга - Мириам  Ван хее - Стихи (fb2) читать без регистрации

Поэзия  

Стихи, поэмы



Впечатления

Stribog73 про Ван хее: Стихи (Поэзия) в 05:24 (+03:00) / 20-10-2019

Жаль, что перевод дословный, без попытки создать рифму.
Нельзя так стихи переводить. Нельзя!
Вот так надо стихи переводить:
Олесь Бердник
МОЛИТВА ТАЙНОМУ ДУХУ ПРАОТЦА

Понад світами погляду і слуху,
Над царствами і світла, й темноти —
Прийди до нас, преславний Отче Духу,
Прийди до нас і серце освяти.

Під громи зла, в годину надзвичайну,
Коли душа не зна, куди іти,
Зійди до нас, преславний Отче Тайни,
Зійди до нас, і думу освяти.

Відкрий нам Браму, де злагода дише,
Дозволь ступить на райдужні мости!
Прийди до нас, преславний Отче Тиші,
Прийди до нас, і Дух наш освяти.

Мой перевод:

Над миром взгляда и над миром слуха,
Над царством света, царством темноты —
Приди к нам, о преславный Отче Духа,
Приди к нам и сердца нам освяти.

Под громы зла, в тот час необычайный,
Когда душа не ведает пути,
Сойди к нам, о преславный Отче Тайны,
Сойди к нам, наши мысли освяти.

Открой Врата нам, где согласье дышит,
Позволь ступить на яркие мосты!
Приди к нам, о преславный Отче Тиши,
Приди к нам, наши Души освяти.

Рейтинг: -1 ( 4 за, 5 против).