КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Интенсивный курс немецкого языка: Учеб, для студентов неяз. вузов Т1 [Татьяна Николаевна Смирнова] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
ТНСжирнова
ИНТЕНСИВНЫМ КУРС
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫК!
Допущено Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебника для студентов неязыковых специальностей высших учебных заведений

МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1989
ББК 81.2 Нем-923
С 50
Рецензенты:
кафедра иностранных языков Горьковского инженерно­строительного института им. В. П. Чкалова (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. Н. Ф. Угодчикова);
зав. кафедрой д-р лед. наук лроф. В. А. Бухбиндер (Киевский государственный педагогический институт иност­ранных языков)
Смирнова Т. Н.
С 50 Интенсивный курс немецкого языка: Учеб, для студентов неяз. вузов,— М.: Высш, шк., 1989.— 320 с.: ил.
ISBN 5-06-000223-3
Учебник состоит из двух частей: первая часть содержит учеб­ный материал курса, вторая - методические указания и рекомен­дации для преподавателя по работе с ним. В основу учебника поло­жены принципы интенсивного обучения иностранным языкам, что позволяет лицам, не изучавшим ранее немецкий язык, в относи­тельно короткий срок достичь высокого уровня активного владе­ния устной речью и чтения на немецком языке.
4602020103(4309000000)—279
С — по 1 / о« \ ио 301—89 ББК 81.2 Нем“923
( ° 4И(Нем)
Учебное издание
Смирнова Татьяна Николаевна
ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Заведующий редакцией Д. Л. Кортунов. Редактор Т. И. Яков­лева. Младшие редакторы Н. А. Казак, Л. Г. Яковлева. Художник В. М. Боровков. Художественный редактор С. Г. Абе- лин. Технический редактор Г. А. Фетисова. Старший корректор И. А. Ильина
ИБ № 7722
Изд. № Н—481. Сдано в набор 14.10 88. Подо, в печать 31.03.89. Формат 84Х 1 О8’/з2- Бумага тип. № 2 Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 16,80 усл. печ. л. 17,12 усл.л кр.-отт. 15,35 уч.-изд. л. Тираж 75 000 экз. Заказ № 1797. Ц^на »5: коп.
Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, I'GH-4, Неглин­ная ул., д. 29/ 14.
Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знаме­ни Ленинградское производственно-техническое объединение «Печат­ный Двор» имени А. М Горького Союз лол играфпрома при Государ­ственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и Книж ной торговли. 197136, Ленинград. II-136, Чкаловский пр., 15.
ISBN 5-06-000223-3 © Издательство «Высшая школаэ,
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный учебник представляет собой 1-й цикл интенсивного курса немецкого языка и предназначен для работы учащихся на начальном этапе обучения.
Учебник составлен в соответствии с методической концепцией интенсивного обучения, разрабатываемой в лаборатории интенсивных методов обучения иностранным языкам МГУ им. М. В. Ломоносова под руководством д-ра пед. наук Г. А. Китайгородской Суть этой концепции состоит в том, что обучение языку ведется в процессе непосредственного устного общения в игровых формах в усло­виях и на основе максимальной интеллектуальной эмоциональной и речевой активности группы обучаемых и преподавателя. Концеп­ция разрабатывалась на основе идей болгарского психотерапевта Г. Лозанова, направленных на выявление и мобилизацию творческого потенциала учащихся в процессе обучения.
Учебник предназначен для обучения студентов неязыковых ву­зов, студентов-филологов, изучающих немецкий язык в качестве 2-го или 3-го языка, а также может быть использован в курсовом обучении специалистов, стремящихся в ограниченный срок овладеть немецким языком практически, т. е. уметь общаться на языке, уметь говорить и читать.
1-й цикл интенсивного курса рассчитан на 120 аудиторных и 60 часов работы дома.
Он обеспечивает:
1) формирование навыков и умений активного речевого пове­дения в основных ситуациях повседневной жизни;
2) овладение словарем порядка 2 000 лексических единиц, основ­ными навыками и знаниями в области грамматического и фоне­тического строя немецкого языка;
3) возможность читать в оригинале художественную литерату­ру определенных жанров, ориентированных на личностную разговор­ную речь, а также общественно-политическую литературу с общим пониманием содержания;
4) возможность работать с литературой по специальности (со словарем);
5) создание базы для развития навыков письменной речи;
6) возможность продолжить изучение языка самостоятельно.
Учебник состоит из «Книги для учащегося» и «Книги для преподавателя».
1 См. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения ^иностранным языкам. М., 1986; Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во Московского ун-та, 1986.
Книга для учащегося включает языковой материал, которым учащиеся овладевают в процессе интенсивного курса обучения, она состоит из 10 уроков, каждый из которых, кроме 1-го и 2-го', имеет 4 раздела: 1) основной учебный текст; 2) домашние письмен­ные упражнения („Zum Schreiben“); 3) тексты для чтения („Zum Lesen“); 4) грамматический комментарий („Das muß man wissen“).
1) Основные учебные тексты, объединенные одним сюжетом ■— это пребывание группы туристов в Москве, представляют в диало­гической форме языковой материал уроков-микроциклов. Они вводят­ся устно и являются основой для организации аудиторной и до­машней работы учащихся в течение нескольких занятий.
Учебные тексты снабжены построчным переводом, выполняющим роль словаря, организованы и графически оформлены таким образом, чтобы максимально оптимизировать восприятие и запоминание ре­чевых единиц, а также дать возможность учащимся делать соб­ственные сопоставления и умозаключения в отношении языковой структуры.
При работе с текстом-диалогом нужно иметь в виду, что смена собеседника обозначается знаком * в начале реплики.
2) Раздел „Zum Schreiben“ содержит задания, которые учащиеся должны выполнить дома письменно. Эти задания предназначены для овладения графикой и основными правилами орфографии не­мецкого языка, для закрепления некоторых грамматических явлений, а также для развития творческих умений при создании письменных текстов.
3) В раздел „Zum Lesen“ включены тексты для самостоятель­ного чтения дома. Эти тексты могут содержать незнакомые слова, но успешное овладение языковым материалом данного и предыдущих уроков обеспечивает их понимание без словаря.
4) Раздел „Das muß man wissen“ представляет собой ком­ментарий, который должен помочь учащимся в осмыслении структуры немецкого языка, способствовать формированию системы знаний о языке. Здесь по возможности кратко и наглядно разъясняются грамматические явления, формы, правила, выявляется специфика строя немецкого языка. Наряду с актуальным для данного урока материалом в разделе обобщается и систематизируется материал предыдущих уроков.
Необходимым дополнением к «Книге для учащегося» является магнитопленка или кассеты с записью всех учебных текстов (общая длительность звучания 2,5 ч.). Работа учащихся с пленкой дома и выполнение письменных заданий — важное условие достижения це­лей обучения.
Книга для преподавателя включает наряду с общими харак­теристиками интенсивного курса, замечаниями и рекомендациями к его проведению, содержащимися во Введении, подробные методи­ческие разработки каждого из 10-ти уроков-микроциклов (100 учеб, часов). В этих разработках представлена рекомендуемая последо­вательность учебных шагов, даются формулировки коммуникативных заданий в ситуационных контекстах, указываются формы их выпол­нения, раскрывается их методический смысл и направленность, вы­деляется активизируемый материал, определяется степень его активи-
1 Грамматический материал 1-го, 2-го и 3-го уроков представлен в одном комментарии и входит в 3-й урок.
зации. показываются способы и приемы стимулирования речевой деятельности учащихся. В разработках имеются описания языковых игр и тексты для аудирования. В заключение приводятся образцы текстов и заданий для контроля понимания учащимися этих текстов в процессе чтения и аудирования, а также ноты к песням курса.

Дорогие друзья!
Вы начинаете учиться говорить на немецком языке. Изучение иностранного языка — дело увлекательное, но не простое. Оно тре­бует усилий и времени. А предела совершенствованию нет.
Путь, по которому вы пойдете, работая с этой книгой, по­зволит вам оптимально направить свои усилия и выиграть время в овладении немецким языком. Вы можете рассчитывать на помощь преподавателя и поддержку товарищей по группе. Но конечный успех зависит от вас, от вашего желания, воли и вклада в работу группы.
Закончив поэта:
курс, вы сможете понять слова великого немецкого
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Friedrich Schiller „An die Freude"
Успехов Вам!
КНИГА ДЛЯ УЧАЩЕГОСЯ
Erste Lektion
IM FLUGHAFEN BEGRUßUNG UND BEKANNTSCHAFT
Первый урок В АЭРОПОРТУ ПРИВЕТСТВИЕ И ЗНАКОМСТВО

6
*Achtung! Achtung!
Внимание! Внимание!
Gaste
Гости
aus der Reisegruppe № 1,
из группы № 1,
Sie werden
Вас ждут
in der Halle erwartet.
в зале.
Ich wiederhole... Danke.
Повторяю... Спасибо.
*Guten Tag, meine Damen und Herren.
Здравствуйте.
Herzlich willkommen!
Добро пожаловать!
Ich begrüße Sie herzlich.
Сердечно приветствую Вас.
Schönes Wetter heute.
Прекрасная погода сегодня,
nicht wahr?
правда?
*Ja, sehr schön.
Да, очень хорошая.
*Wie war der Flug?
Как прошел полет?
*Der Flug war wunderbar.
Полет был чудесный.
Das Wetter ist wunderbar.
Погода чудесная.
Die Reise wird wunderbar
Это путешествие будет
sein.
чудесным.
7
Ich holle es.
Ich werde mein Bestes tun.
Я надеюсь.
Я сделаю все возможное.
*Sagen Sie bitte, wer sind Sie?
*Mein Name ist Eva Spät.
*Sie haben
einen deutschen Namen. Sind Sie Deutsche?
*Nein, ich bin keine Deutsche.
*Ist Ihr Mann Deutscher?
*Nein, er ist auch Russe. Ich bin Ihre Dolmetscherin und Betreuerin.
Ich werde Sie überall begleiten. Ich werde Ihnen alles zeigen.
Скажите, пожалуйста, а кто Вы?
Меня зовут Ева Шпет. У Вас немецкая фамилия. Вы немка?
Нет, я не немка. Ваш муж немец? Нет, он тоже русский. Я Ваша переводчица и ответственная за группу. Я буду Вас всюду сопровождать. Я Вам все покажу.
Sie machen eine Reise durch unser Land, das größte Land der Welt.
Sie besuchen Städte und historische Stätten, Schulen und Hochschulen, Forschungsinstitute und -Zentren,
Museen und Ausstellun­gen.
Вы совершите поездку по нашей стране, самой большой стране мира.
Вы посетите города и исторические места, школы и вузы, научно-исследоват. инсти­туты и центры, музеи и выставки.
* Ausgezeichnet!
Das interessiert mich sehr.
*Da gibt es viel Interessantes.
Sie werden viel erleben
Sie lernen
unsere Hauptstadt kennen, unseren Staat, die UdSSR, die Sowjet­union.
Sie lernen Menschen ken-
Отлично!
Это меня очень интере­сует.
Тут есть много интересного.
Вы много повидаете.
Вы познакомитесь с нашей столицей, с нашим государством, СССР, Советским Сою­зом.
Вы узнаете людей.
8
Sie finden Freunde.
Ich hoffe, wir werden Freunde. Wollen wir uns bekanntmachen!
Sind Sie Herr Meier?
*Ja, ich bin’s.
Ich bin Heinrich Meier.
Ich komme aus Bayern. Ich bin Maler.
*Maler sind Sie? Wirklich?
Wie interessant!
Вы найдете друзей.
Я надеюсь, мы станем друзьями. Давайте познакомимся!
Вы г-н Майер?
Да, это я.
Я Генрих Майер.
Я (приехал) из Баварии.
Я художник.
Вы художник?
В самом деле?
Как интересно!
*Kennen Sie
die schöne Dame?
*Die den schicken Hut trägt?
*Ja, die meine ich.
*Das ist Karin Schick, wenn ich mich nicht irre. "Kommt sie aus der Bun­desrepublik?
*O nein.
*Wo kommt sie her?
*Sie kommt aus der DDR. Aus Leipzig, soviel ich weiß.
*Wo wohnen Sie, Fr. Schick, wenn ich fragen darf?
*Poststraße 2.
Ich bin Zahnärztin.
*Wie schön!
Eine Zahnärztin, mit Schick und Charme!
Вы знаете эту красивую женщину? (Которая) в элегантной шляпе?
Да, я ее имею в виду. Это Карин Шик, если я не ошибаюсь. Она из Федеративной Германии?
Нет, нет.
Откуда она (приехала)? Она из ГДР.
Из Лейпцига, насколько я знаю. Где Вы живете, фрау Шик, если не секрет (можно спросить)?
Почтовая улица, 2.
Я зубной врач. (Как) прекрасно! Зубной врач, элегантная и очарователь­ная!
*Oh, es ist eine Kata­strophe!
*Was gibt’s? Suchen Sie etwas?
*Sehen Sie, hier ist mein
О ужас!
Что такое? Вы что-нибудь ищете?
Видите ли, вот мой багаж:
9
Gepäck: mein Koffer, mein Korb, meine Reisetasche, meine Handtasche, mein Schirm.
Und meine Kamera ist weg!
мой чемодан, моя корзина, моя дорожная сумка, моя сумочка, мой зонтик.
А мой фотоаппарат пропал1
*Und was ist das für
А это что такое
ein Ding?
(за вещь)?
Gehört das Ihnen?
Это Ваше?
*0h, vielen Dank.
О, большое спасибо.
Ich bin glücklich.
Я счастлива.
Mein Mann und ich, wir
Мы с мужем, (мы) оба
beide photographieren gern
любим фотографировать
und drehen Filme.
и снимаем фильмы.
Das ist unser Hobby.
Это наше хобби.
•Interessieren Sie sich
Вы интересуетесь
für Filmkunst?
киноискусством?
*Ich interessiere mich
Я им очень интересуюсь.
sehr dafür.

•Kennen Sie den Herren?
Вы знаете того господина?
Der eine dunkle Brille
(Который) в темных оч­
trägt?
ках?
•Nein, ich kenne ihn nicht.
Нет, я его не знаю.
Er ist so still, so beschei­
Он такой тихий, такой
den.
скромный.
•Stille Wasser sind tief.
В тихом омуте черти во­

дятся.
Darf ich Ihnen vorstellen,
Позвольте Вам предста­

вить,
mein Freund,
мой друг,
Reinhard Reinstein.
Райнхард Райнштайн.
•Angenehm.
(Очень) приятно.
Ich freue mich sehr.
Очень рад(а).
•Ich mich auch.
Я тоже.
•Darf ich eine Frage stel­
Можно задать вопрос?
len?

•Ja, bitte, fragen Sie.
Да, пожалуйста, спраши­

вайте.
•Sind Sie nicht aus Frank­
Вы не из Франкфурта
furt am Main, Herr Rein­
на Майне, г-н Райнштайн?
stein?

•Nein, ich bin aus Ham­
Нет, я из Гамбурга
burg an der Elbe.
на Эльбе.
10
♦Darf ich noch eine Frage?
*Aber selbstverständlich.
*Sie tragen keinen Ring. Sind Sie nicht verheiratet? *Wie man’s nimmt.
Es kommt drauf an.
Es ist unterschiedlich.
Manchmal bin ich verlobt, manchmal bin ich ledig, manchmal bin ich geschie­den oder sogar Witwer.
♦Komisch, ich verstehe nicht.
Можно еще вопрос?
Ну, разумеется.
Вы не носите кольца.
Вы не женаты?
Как сказать.
Это зависит от обстоя- тельств.
Бывает по-разному. Иногда я обручен, иногда холост, иногда разведен, или даже вдов.
Странно, не понимаю.

Und was sind Sie von Be­ruf?
*Raten Sie mal!
♦Schwer zu sagen.
Sind Sie vielleicht Detek­tive?
*Ich glaube, er ist Schriftsteller.
*Ich bin sicher, er ist Dramatiker.
А кто Вы по профессии?
Угадайте(-ка)!
Трудно сказать.
Может Вы детектив?
Мне кажется, (по-моему) он писатель.
Уверен(а), (что) он драматург.

♦Na, wer hat recht?
♦Keiner oder Sie alle.
♦Wieso? Erklären Sie bitte.
♦Vorgestern war ich Bäk- ker, gestern Geschäftsmann, morgen werde ich Apo­theker, übermorgen Staatsmann.
Ich bin Arbeiter, Bauer oder auch Intellektueller.
Oft bin ich ein kleiner Mann, selten ein hohes Tier.
♦Was sind Sie denn?
♦Ich weiß schon. Ich hab’s!
Ну, кто прав?
Никто или Вы все.
Как это? Объясните, по­жалуйста.
Позавчера я был булоч­ником, вчера бизнесменом, завтра стану аптекарем, послезавтра государст­венным деятелем.
Я бываю рабочим, кресть­янином или же интелли­гентом.
Часто я бываю маленьким человеком, редко — боль­шой персоной.
Кто же Вы?
Знаю. знаю. Догадался!

Sie haben mit Kunst zu tun.
Sie sind Künstler, stimmt’s?
Вы имеете отношение к ис­кусству.
Вы человек искусства, верно?
*Das stimmt.
Sie haben recht.
Ich bin Schauspieler.
*Und nun... Gestatten Sie. Ich möchte Sie bekannt­machen.
*Frau Erika Richter, Rechtsanwältin aus Düs­seldorf, sehr intelligent, re­solut und sehr emanzipiert.
Верно.
Вы правы.
Я артист (актер).
А теперь... Позвольте.
Я хочу Вас познакомить
Эрика Рихтер, адвокат из Дюссельдор­фа, очень умная, реши­тельная и очень эмансипи­рованная.
Fr. Prof. Florin ist Philo­soph.
Sie lehrt Philosophie.
Sie ist klug, gebildet und sehr fröhlich.
Sie ist ja Österreicherin.
Sie schreibt jetzt ein neues Buch. Es wird eine Sensation. Eine ganz neue Theorie. Frau Professor denkt viel daran.
*Wir sind gespannt.
Viel Erfolg, Fr. Professor!
Фрау профессор Фло­рин — философ.
Она преподает филосо­фию.
Она умна, образована и очень весела.
Она ведь австрийка.
Она пишет сейчас новую книгу.
Это будет сенсация.
Совершенно новая теория. Фрау профессор много ду­мает над ней.
Мы с нетерпением ждем. Успеха Вам, фр. профес­сор!
*Wie heißt das Fräulein da?
Inge Huber, Sie ist Stu­dentin, sehr ernst, fleißig...
*Und sehr hübsch.
Was studieren Sie, Frl. Hu­ber?
*Pädagogik und Psycholo­gie.
Ich werde Lehrerin.
*Und wo studieren Sie?
Как зовут вон ту девушку?
Инга Хубер. Она студент­ка, очень серьезная, при­лежная...
И очень хорошенькая.
Что Вы изучаете?
Педагогику и психологию

Я буду учительницей.
А где Вы учитесь?
11
1 В скобках дается буквальный перевод.
12
*An der Wiener Universi­
В Венском университете.

tät.
Могу я взять Ваш адрес?

♦Kann ich Ihre Adresse haben?


♦Ja, bitte, gern.
Да, с удовольствием дам.

Johannesgasse 4.
(Переулок Иоганна) \ 4.

Der Herr da
Вон тот человек,

ist bestimmt Sportler.
наверняка, спортсмен.

*Ich glaube ja.
Думаю, да.

Er ist stark und kräftig.
Он сильный и крепкий.

♦Entschuldigung,
Извините,

sind Sie Sportler, Herr...
Вы спортсмен, г-н...

*Bär, mein Name
Бэр, меня зовут

ist Walter Bär.
Вальтер Бэр.

Ich bin kein Sportler.
Я не спортсмен.

Ich bin Artist.
Я артист (цирка).

♦Was können Sie machen?
Что Вы умеете делать?

♦Ich kann alles.
Я могу все.

♦Tausendkünstler,
Мастер на все руки,

sozusagen?
так сказать?

♦Ja, das kann man wohl
Да, можно и так сказать,

sagen.
пожалуй.

Denn ich bin Zauberkünst­ler.
Потому, что я фокусник.

♦Weiße oder schwarze Ma­gie?
Белая или черная магия?

♦Sowohl als auch. Beides.
Как, так и. И то, и другое.

♦Allerhand!
Здорово!

Und wo kommen Sie her, Hr. Bär?
А откуда Вы, г-н Бэр?

♦Aus der Schweiz, aus Bern.
Из Швейцарии, из Берна.

Aber ich bin viel unter­wegs.
Но я много разъезжаю.

Auf Gastspielreisen.
На гастролях.

Voriges Jahr war ich in
В прошлом году я был в

Holland, vorigen Monat in
Голландии, в прошлом ме­

Griechenland, vorige Wo­
сяце в Греции, на прошлой

che in der Türkei.
неделе в Турции.

Wohin reisen Sie
Куда поедете

nächstes Jahr?
в следующем году?

♦Zuerst in die Tschecho-
Сначала в Чехословакию,

Slowakei, dann nach Däne­mark
und schließlich nach Vene­zuela.
потом в Данию
и, наконец, в Венесуэлу
*Ein schönes Land.
Прекрасная страна.
Ich war dort.
Я там была’.
*Fr. Barbara Berg ist Ar­
Барбара Бэрг — архео­
chäologin.
лог.
Sie sucht
Она ищет
alte Zivilisationen.
древние цивилизации.
*Sie sprechen mit Akzent
Вы говорите с акцентом.
Welche Nationalität ha­
Вы кто по национальнос­
ben Sie?
ти?
*Ich bin Schweizerin aus Genf.
Я швейцарка из Женевы.
Es gibt noch einen Schwei­zer.
Есть еще один швейцарец.
Der solide Herr da.
Вон тот солидный госпо­дин.
Unser Landsmann, Franz
Наш земляк, Франц
Brand.
Бранд.
*Haben Sie mit Feuer
Вы имеете дело
zu tun, Herr Brand?
с огнем, г-н Бранд?
*Das nicht, aber mit Geld.
С огнем нет, зато с день­гами.
Ich bin Bankangestellter.
Я банковский служащий.
Ich arbeite in einer Bank.
Я работаю в банке.
*Wohnen Sie in Zürich?
Вы живете в Цюрихе?
*Ja, am Stadtrand.
Да, на окраине города.
Zweieinhalb Kilometer
Два с половиной километ­ра
vom Stadtzentrum.
от центра.
*Oh, Sie sind genau.
О, Вы точны.
•Ja, das bin ich.
Да, я такой.
Und sparsam.
И бережливый.
Ich habe eine große Fami-
У меня большая семья.
*Was machen Sie in der Freizeit?
Что Вы делаете на досуге?
ich sehe gern fern
Я люблю смотреть телеви­зор
oder spiele Flöte.
или играю на флейте.
*Sie leben im Süden.
Вы живете на юге.
Und Herr Fischer lebt im
А г-н Фишер живет на се­
Norden.
вере.
Herr Rudolf Fischer, Kapi­
Г-н Рудольф Фишер, ка­
tän aus Rostock.
питан из Ростока.
*Wo ist Ihre Besatzung,
Где Ваша команда, капи­
Kapitän?
тан?
*Auf Urlaub.
В отпуске.
*Und wo ist Ihr Schiff?
А где Ваш корабль?
*In Reparatur. Bedauere.
В ремонте. Сожалею.
*Es wird bald fertig.
Он скоро будет готов.
*Gratuliere.
Поздравляю.
*Und wie ist Ihr Name bit­
А как Ваша фамилия?
te?
Wie bitte?
Как, простите? (Что?)
*Ich heiße Klaus Kahle.
Меня зовут Клаус Кале.
*Ah, Sie sind Doktor Kahle
А, Вы доктор Кале из Гал­
aus Halle!
ле!
Dr. Kahle ist Wissenschaft­
Д-р Кале ученый (научн.
ler.
работник).
Ein großer Fachmann,
Крупный специалист,
begabt und tüchtig.
способный и усердный.
*Was ist Ihr Fachgebiet,
В какой области Вы ра­
Hr. Doktor?
ботаете?
*Elektronik. Rechenma­
Электроника. Счетные ма­
schinen.
шины.
Ich entwickle
Я разрабатываю
ein neues Modell.
новую модель.
*So, wieviel sind wir?
Итак, сколько нас?
Ich zähle: eins, zwei, drei,
Считаю: раз, два, три, че­
vier, fünf,
тыре, пять,
sechs, sieben, acht, neun...
шесть, семь, восемь, де­
Einer fehlt. Wer fehlt?
вять...
Одного не хватает. Кого
*Da kommt er schon.
нет?
А вот он идет.
*Entschuldigen Sie bitte.
Извините, пожалуйста.
Ich komme immer zu spät.
Я всегда опаздываю.
*Besser spät als nie.
Лучше поздно, чем никог­
Kommen Sic her, junger
да.
Идите сюда, молодой че­
Mann!
ловек!
Nicht so schüchtern.
Не так робко.
*Hier sind meine Papiere,
Вот мои документы,
die ich immer verliere.
которые я вечно теряю.


Name: Hase.
Фамилия: Хазе.


Vorname: Hans.
Имя: Ханс.


Beruf: Journalist.
Профессия: журналист


Adresse: Berlin,
Адрес: Берлин,


Alexanderplatz 10 (zehn)
(площадь Алекса ндра)
10.


Ich bin Reporter von Beruf
Я репортер по профессии


und Dichter von Berufung.
и поэт по призванию.


Ich rrföchte
Я хотел бы


alle Sprachen sprechen.
говорить на всех языках


»Welche Sprachen
А на каких языках


sprechen Sie?
Вы говорите?


»Perfekt Englisch,
В совершенстве по-ан­глийски,


Französisch...
по-французски...


»Hören Sie,
Слышите,


er spricht Französisch!
он говорит по-француз­ски!


»Ich lese Polnisch, Tsche­
Читаю по-польски, по-


chisch...
чешски...


»Hören Sie, er liest Pol­
Послушайте, он читает по-


nisch!
польски!


»Ich kann etwas Grie­
Умею немного по-гречес­


chisch, Türkisch, Ara­
ки, по-турецки, по-араб­


bisch...
ски...


»Sprechen Sie nicht Chine­sisch?
По-китайски не говорите?


»Leider nicht.
К сожалению, нет.


Noch nicht.
Пока еще нет.


»Lernen Sie nicht Rus­sisch?
Русский не учите?


»Doch. Deshalb bin ich da.
Учу. Поэтому я здесь.


Warum sind wir noch drin­
Почему мы еще (внутри)


nen?
в здании?


Der Bus wartet schon
Автобус уже ждет на ули­


draußen.
це (снаружи).


»Woher wissen Sie das?
Откуда Вы это знаете?


Ich weiß alles.
Я все знаю.


»So, Zeit ist Geld.
Так, время — деньги.


Wir gehen jetzt zum Bus
Мы идем сейчас к авто­бусу


und fahren ins Hotel.
и едем в гостиницу.


Alles in Ordnung?
Genosse Fahrer, bitte ab­fahren!
Singen Sie gern?
Kennen Sie die Melodie?
Hier ist der Text.
Laßt uns singen!
Alle zusammen!
Laut und lustig!
Все в порядке?
Товарищ водитель, поеха­ли!
Вы любите петь?
Знаете эту мелодию?
Вот слова.
Давайте споем!
Все вместе!
Громко и весело!



Unser
Lied



Kennst du schon Avignon? Laßt uns tanzen auf der Brücke!
Kennst du schon Avignon? Laßt uns tanzen rund her­um!
Die Männer machen so und die Frauen so.
Die Musiker machen so und die Militärs so.
Ты знаешь Авиньон?
Давайте танцевать на мосту!
Ты знаешь Авиньон?
Давайте потанцуем в кру­гу!
Мужчины делают так, а женщины так.
Музыканты делают так, а военные так.



Unser Zungenbrecher: In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Antworten Sie bitte auf die Fragen.
Inge Huber hat einen deutschen Namen. Aber Sie ist keine Deutsche. Sie ist Österreicherin.
Und Fr. Prof. Florin? Und Hr. Bär? Und Hr. Brand? Und Hr. Dr. Kahle?
il. Ergänzen Sie bitte.
1. Inge Huber studiert Pädagogik und Psychologie. Sie ist... 2. Hr. Bär ist viel unterwegs, denn er ist... 3. Hr. Hase ist auch viel unterwegs, denn er ist... 4. Hr. Brand ist Bankangestellter, deshalb hat er mit... 5. Hr. Reinstein ist Schauspieler, deshalb hat er mit...
III. Stimmt es oder stimmt es nicht? Ja oder nein? Bestätigen Sie oder lehnen Sie ab.
1. Reinhard Reinstein kommt aus Frankfurt am Main.
2. Frau Schick kommt aus der Bundesrepublik. 3. Inge
Huber kommt aus der Schweiz. 4. Herr Bär kommt aus der DDR. 5. Frau Florin kommt aus Berlin. 6. Herr Fischer kommt aus Hamburg. 7. Herr Brand kommt aus Zürich.
IV. Wie sind Walter Bärs Reisepläne für das nächste Jahr? Wissen Sie?
V. Was wissen Sie über Franz Brand? Schreiben Sie alles, was Sie wissen.
ZUM LESEN
Ein Gespräch in der Straße
— Sie heißen Karin!
— Entschuldigen Sie...
— Heißen Sie Karin? Ja oder nein?
— Ja, ich heiße Karin. Aber ich kenne Sie doch gar nicht.
— Ich kenne Sie auch nicht. Sie sehen mich zum ersten­mal. Ich weiß aber, daß Sie Karin heißen.
— Woher wissen Sie das, wenn ich fragen darf?
— Ich weiß noch mehr. Ich weiß, daß Sie verheiratet sind, daß Ihr Mann Rudolf heißt und daß Sie zwei Kinder haben, einen Sohn und eine Tochter.
— Alles stimmt genau. Komisch, ich verstehe nicht...
— Ich weiß noch viel mehr. Ihr Mann arbeitet als Dolmetscher in einem Reisebüro. Er arbeitet mit einem Herrn Flemming zusammen. Herr Flemming ist verheiratet, seine Frau ist blond, sie hat einen neuen Hut, der Hut steht ihr aber nicht.
— Ich weiß schon. Ich hab’s! Sie kennen bestimmt Herrn Flemming oder Frau Flemming.
— Nein, ich kenne sie nicht. Ich kenne weder Herrn Flemming noch Frau Flemming. Ich kenne auch Ihre Schwester nicht. Aber ich weiß, daß Sie eine Schwester haben. Sie ist Studentin. Sie studiert Psy­chologie an der Humboldt-Universität.
— Mein Herr, das ist allerhand!
— Ihre Schwester ist verlobt und wird bald heiraten. Ihr Verlobter studiert auch noch. Er studiert Mathe­matik. Aber in diesem Jahr macht er sein Staatsexa­men. Er ist sehr begabt und tüchtig. Er imponiert Ihnen, nicht wahr?
— Ja, das kann man wohl sagen. Aber woher wissen Sie das alles? Sind Sie Zauberkünstler? Können Sie Gedanken lesen?
— Nein, das nicht, aber ich höre gut. Sie waren im Bus mit Ihrer Freundin. Ich war auch im Bus.
Zweite Lektion Второй урок
IM HOTEL В ГОСТИНИЦЕ

18
*Die Fahrt
Поездка
dauert nicht lange.
продолжается недолго.
Wir sind schon da.
Мы уже на месте.
*Na, endlich!
Ну, наконец-то!
(Vor dem Hotel, dann in
(Перед гостиницей, затем
der Halle)
в холле)
*Treten Sie ein!
Входите!
Nehmen Sie bitte Platz.
Присаживайтесь, пожалуй­

ста.
Fühlen Sie sich wie zu
Чувствуйте себя как дома!
Hause!

Da vorne, um die Ecke
Там впереди, за углом
gibt es einen Kiosk.
есть киоск.
Da können Sie Zeitungen
Там Вы можете покупать
kaufen.
газеты.
Da hinten ist die Post,
Там сзади почта,
19
das Telegraph,
телеграф
die Wechselstelle.
и пункт обмена денег.
Dort können Sie
Там можете
ХЛ.м Umtauschen.
обменять деньги.
Die Auskunft ist rechts.
Справочное бюро справа.
Der Friseur ist links.
Парикмахерская слева.
Das Restaurant ist gera­deaus.
Ресторан прямо.
Wir essen im Restaurant.
Есть будем в ресторане.
Es ist tagsüber geöffnet,
Он открыт целый день,
von 8 morgens bis 12 abends.
с 8 утра до 12 ночи.
♦Wann gibt es Frühstück?
Когда завтрак?
*Wir frühstücken um halb 9.
Мы завтракаем в 8.30.
*Und Mittagessen?
А обед?
*Wir essen (zu) Mittag um
Обедаем в 14 часов
14 und Abendbrot um 19 Uhr.
и ужинаем в 19 часов.
*Wie spät ist es jetzt?
Сколько сейчас времени?
*Punkt 8 Uhr Moskauer
Ровно 8 по московскому
Zeit.
времени.
♦Meine Uhr zeigt 3 vor 6.
Мои часы показывают без 3 шесть.
♦Bei mir ist 3 nach 6.
На моих три минуты седь­мого.
*Sie müssen Ihre Uhren
Вам придется переставить
umstellen.
свои часы.
Ich gehe jetzt zur Rezep­
Я сейчас пойду к админи­
tion und komme gleich
стратору и сразу
zurück.
вернусь.
Wir müssen Formalitäten
Нам нужно уладить фор­
erledigen.
мальности.
Ich bringe Ihnen die For­
Я принесла Вам вот эти
mulare.
бланки.
Füllen Sie sie bitte aus.
Заполните их, пожалуйста.
*Was soll ich tun?
Что мне делать?
Für mich ist
Для меня
ein Zweibettzimmer reser­viert.
заказан номер на двоих.
Meine Frau ist nicht ge­kommen.
Жена не приехала.
Ich möchte
Я хотел бы
ein Einbettzimmer haben.
номер на одного.
Wenn es geht.
Если можно.
♦Warum nicht? Es geht.
Почему нет? Можно.
Kein Problem.
*Was kostet das Zimmer?
Zwanzig Rubel.
*Das paßt mir.
Это не проблема. Сколько стоит номер? Двадцать рублей. Меня это устраивает.
*So, alles erledigt.
Sie bekommen Ihre Schlüs­sel: 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101.
*ln welchem Stock wohnen wir?
*Im ersten, im zweiten, im dritten, im vierten usw. *Gibt es einen Lift?
*Gewiß. Da drüben.
""Sollen wir das Gepäck mitnehmen oder da lassen?
*Ihr Gepäck bringt man nach.
Так, все улажено.
Вот Вам Ваши ключи: 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101.
На каком этаже мы живем?
На втором, третьем, четвертом, пятом и т. д. Лифт есть?
Конечно. Там напротив.
Багаж брать с собой или оставить здесь? Багаж принесут вслед за Вами.
Sie steigen jetzt rauf.
Sie packen aus.
Sie ruhen sich aus.
In einer Stunde steigen Sie runter. Wir treffen uns um neun. Aber bitte pünktlich. Abgemacht? Bis bald. ""Abgemacht. Bis dann.
Вы сейчас поднимаетесь. Распакуете вещи.
Отдохнете.
Через час
спускаетесь вниз.
Встречаемся в девять. Но, пожалуйста, точно. Договорились? До встречи. Договорились. Пока.
(Im Zimmer von Herrn Brand)
*Darf ich herein?
*Ja, bitte, kommen Sie rein.
*Störe ich nicht?
""Keinesfalls.
""Ich setze mich ans Fen­ster.
Eine schöne Aussicht!
Mir gefällt es hier.
Und Ihnen?
*Mir auch. Überhaupt, es ist sehr nett hier.
(В номере г-на Брандта)
Можно войти?
Да, пожалуйста, входите.
Я не мешаю?
Ничуть.
Я сяду к окну.
Прекрасный вид!
Мне здесь нравится.
А Вам?
Мне тоже. Вообще, здесь очень мило.
Gemütlich und komfortabel.
20
Уютно и комфортабельно.
21
Sie entschuldigen.
Ich öin beim Auspacken.
So, alles der Reihe nach: die Wäsche in den Schrank, den Anzug über den Bügel, den Bademantel auf den
Вы уж извините.
Я распаковываю вещи. Так, все по порядку: белье в шкаф, костюм на вешалку, халат на крючок,
Haken, Seife, Bürste ins
мыло, щетку в ван­
Badezimmer.
ную.
Ordnung muß sein.
Порядок есть порядок.
So, das Bild hängt schief.
Так, картина висит криво.
Ich hänge es zurecht.
Повешу ее как надо.
Der Teppich liegt falsch.
Ковер лежит не так.
Ich lege ihn lieber vor
Я положу его лучше перед
das Bett.
кроватью.
*Der Sessel steht in der Mitte.
Кресло стоит посередине.
Stellen Sie ihn lieber
Поставьте его лучше
an die Wand.
к стене.
*Gut, mache ich.
Хорошо, сделаю.
So ist es besser, nicht?
Так лучше, правда?
*Das finde ich auch.
Я тоже так считаю.
Haben Sie etwas zum Le­
У Вас есть что-нибудь по­
sen?
читать?
*Was möchten Sie?
Что Вы хотите?
Einen Krimi?
Детектив?
Der da ist spannend.
Вот этот занимательный.
*Lieber eine Illustrierte.
Лучше иллюстрированный журнал.
Ich nehme die da.
Я возьму вот этот.
Haben Sie nichts dagegen?
Не возражаете?
*Von mir aus.
Как хотите (пожалуйста).
Sind Sie nicht müde?
Вы не устали?
*Keine Spur. Ich bin zu
Нисколько. Я слишком
aufgeregt.
возбужден.
Sie nicht?
А Вы нет?
*Etwas schon. Es ist ja
Пожалуй немного. Ведь это
meine erste Auslandsreise.
моя первая поездка за гра­ницу.
Ich will ein Bad nehmen
Я хочу принять ванну
und mich hinlegen.
и прилечь.
*Schlafen Sie gut?
Вы хорошо спите?
Stört Sie der Lärm nicht?
Вам шум не мешает?
*Es ist mir egal.
Мне все равно.
Ich schlafe fest.
Я сплю крепко.
22
*Sind Sie Frühaufsteher?
Вы рано встаете?
*Ja, ich stehe früh auf.
Да, я встаю рано.
Morgenstunde hat Gold im
Утренний час дарит золо­
Munde.
том нас.
*Ich stimme Ihnen zu.
Согласен с Вами.
Ich gehe schon.
Я пошел (ухожу).
Wir sehen uns bald wieder.
Мы скоро увидимся.
*Hallo! Ihr Schlüssel!
Эй! Ваш ключ!
(Nach einer Stunde)
(Через час)
*Wie geht es Ihnen?
Как дела? (Как поживае­те?)
Wanke, gut. Und Ihnen?
Спасибо, хорошо. А у Вас?
*Aüch gut, danke.
Тоже хорошо, спасибо.
Etwas ausgeruht?
Немного отдохнули?
Gut geschlafen?
Хорошо поспали?
*Ja, ich fühle mich wohl.
Да, я чувствую себя хоро­шо.
*Wie gefällt Ihnen
Как Вам нравится
Ihr Zimmer?
Ваш номер?
Sind Sie damit zufrieden?
Вы им довольны?
*Es ist hell und warm.
Он светлый и теплый.
Es gefällt mir gut.
Мне он очень нравится.
Ich bin sehr zufrieden.
Я очень доволен.
*In welchem Zimmer woh­
В котором номере Вы жи­
nen Sie?
вете?
*Einundsechzig.
В 61.
*Was für ein Zimmer haben Sie?
Какой у Вас номер?
*Ein großes. 5 m lang,
Большой. 5 м в длину.
4 m breit und 3 m hoch.
4 м в ширину и 3 м в вы­соту.
Mein Zimmer
Мой номер
ist neu tapeziert.
оклеен новыми обоями.
Es ist modern möbliert.
Он обставлен современной мебелью.
Die Möbel sind blank po­
Мебель до блеска отпо­
liert.
лирована,
Die Decke ist frisch ge­
Потолок свежевыкрашен,
strichen, der Fußboden
пол недавно
frisch gebohnert.
натерт.
Es gibt einen Balkon.
Есть балкон.
*Sie Glückspilz!
Счастливчик!
23
Aber ich habe ein rotes Sofa, darüber ist eine gel­be Lampe, und daneben ein grüner Teppich.
*Und ich habe eine lila Liege, eine rosa Stehlampe, einen großen Spiegel und eine weiße Kristall­
vase.
Но у меня красная тахта, над ней желтая лампа и рядом зеленый ковер.
А у меня лиловая кушетка,
розовый торшер, большое зеркало и белая хрустальная ваза.
*Und ich habe eine lange Nase.
Mein Zimmer ist kalt und dunkel.
Balkon gibt es keinen.
Stuhl nur einen.
Der Tisch ist rund.
die Wände sind bunt:
die eine ist hellblau, die andere dunkelblau, die dritte ist grau, die vierte braun.
Und die Couch ist kaputt. *Sie Armer!
А я остался с носом.
Моя комната холодная и темная.
Балкона нет.
Стул есть только один.
Стол круглый, стены пестрые (разноцветные): одна голубая, другая синяя, третья серая, четвертая коричневая. И кушетка сломана. Бедняга!
*Spaß beiseite!
Es ist Zeit.
Wir gehen frühstücken.
Ich habe Hunger und Durst.
Шутки в сторону!
Пора.
Мы идем завтракать.
Я голоден и хочу пить.
(Im Speiseraum)
(В столовой)
Was gibt es zum Frühstück? *Butter, Eier, belegte Brote mit Wurst, Käse und Schinken.
*Ich mag Bockwurst.
*Was mögen Sie?
*Alles. Er ißt gern.
*Möchten Sie Tee oder Kaf­fee?
*Lieber Tee mit Zitrone.
*Ich nehme Kaffee mit Milch.
*lch trinke Kaffee schwarz.
Что на завтрак?
Масло, яйца, бутерброды с колбасой, сыром и ветчиной.
Я люблю сардельки.
Что Вы любите?
Все. Он любит поесть.
Что хотите, чай или кофе?
Лучше чай с лимоном.
Я возьму кофе с молоком.
Я (вы)пью черный кофе.
Ohne Zucker.
*Bitte einmal Kaffee schwarz
und viermal braun.
*Schmeckt’s?
*Und ob! Und wie!
Es schmeckt fabelhaft!
Без сахара.
Пожалуйста, один черный кофе
и четыре с молоком.
Вкусно?
Еще бы! Еще как!
Необычайно вкусно!

*Sind Sie fertig?
Вы готовы (закончили)?

Zur Sache!
К делу!

Wir besprechen unser Pro­
Обсуждаем нашу про­

gramm.
грамму.

*Worüber sprechen wir?
О чем будем говорить?

*Über unser Programm.
О нашей программе.

Haben Sie besondere Wün­
У Вас есть особые поже­

sche?
лания?

*Ich möchte gern
Мне бы очень хотелось

in den Zirkus.
в цирк.

*Ich werde das berücksich­
Я это учту.

tigen.


*Ich habe die Absicht,
Я намереваюсь

einen Wagen zu mieten.
взять напрокат (нанять)


машину.

*Eine gute Idee!
Хорошая идея!

Besser schlecht gefahren
Лучше плохо проехать,

als gut gelaufen.
чем хорошо пройтись


пешком.

*Das meine ich auch.
Я тоже так считаю.

*Na, also. Hier ist das
Итак. Вот программа

Programm für eine Woche:
на неделю:

am Montag früh Stadtrund­
в понедельник утром экс­

fahrt, Dienstag vormittag
курсия по городу, во втор­

Museumsbesuch,
ник до обеда — музей,

am Mittwoch abend Thea­
в среду вечером театр.

terbesuch.


Am Donnerstag besuchen
В четверг мы посетим

wir einen Betrieb,
какое-нибудь предприятие,

Freitag nachmittag
в пятницу после обеда

ein Studio.
студию.

Am Samstag fahren wir ins
В субботу поедем на при­

Grüne, am Sonntag sind
роду, в воскресенье Вы

Sie frei.
свободны.

Und jetzt gehen wir spa­
А теперь идем гулять.

zieren.


Los! Alle kommen mit!
Вперед! Идут все!

Unsere Lieder
25
Ich ging einmal spazieren,
Однажды я гулял,
nanu, nanu, nanu,
Ich ging einmal spazieren, Was sagst du denn dazu.
Ich ging einmal spazieren, Bums valera!
Und tat ein Mädel führen, Ha, ha, ha, ha.
Sie sagt, sie hat viel Gulden.
Es waren lauter Schulden.
Sie sagt, ich soll sie küssen.
’s braucht niemand zu wissen.
Sie sagt, ich soll sie nehmen.
Sie macht mir’s recht bequeme. Der Sommer ist gekommen.
Ich hab' sie nicht genommen.
да ну...
Однажды я гулял, Что ты на это скажешь?
Однажды я гулял,
И вел девушку, Ха-ха-ха.
Она говорит, у нее много гуль­денов, Это были сплошные долги.
Она говорит, чтобы я поцеловал ее.
Об этом никому не надо знать.
Она говорит, чтобы я женился на ней.
Она мне это устроит.
Наступило лето.
Я не женился на ней.
Laurentia, liebe Laurentia mein, wann werden wir wieder beisammen sein?
Am Montag.
Ach, wenn doch alle Tag’
Montag wär’
und ich bei meiner Laurentia wär’, Laurentia wär’.
Laurentia, liebe Laurentia mein, wann werden wir wieder beisammen sein?
Am Dienstag.
Ach, wenn doch alle Tag’
Montag, Dienstag wär’ und ich bei meiner Laurentia wär’, Laurentia wär*, usw.
Лауренция, милая Лауренция, когда мы снова будем вместе?
В понедельник.
Ах, если бы все дни были бы понедельниками, и я был бы у своей Лауренции
Лауренция, милая Лауренция, когда мы снова будем вместе?
Во вторник.
Ах, если бы все дни
были бы понедельниками, втор­никами, и я был бы у своей Лауренции. и т. д.
Grün, grün, grün sind alle meine Kleider. Grün, grün, grün ist alles, was ich hab’. Darum lieb’ ich alles, was so grün ist, weil mein Schatz ein Jägermeister ist. Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider. Weiß, weiß, weiß ist alles, was ich hab’. Darum lieb’ ich alles, was so weiß ist, weil mein Schatz ein Bäcker, Bäcker ist. Blau, blau, blau sind alle meine Kleider.
Зеленые все мои платья. Зеленое все, что у меня есть. Потому я люблю все, что зеленое, что мой милый — охотник. Белые все мои платья. Белое все, что у меня есть. Потому я люблю все, что белое, что мой милый — пекарь.
Синие все мои платья.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Sie kaufen sich neue Möbel, ein komplettes Wohnzim­mer. Da gibt es einen Eßtisch, sechs Stühle, eine Couch, einen Couchtisch, zwei Sessel und einige Regale, Sie ha­ben noch einen Fernseher, einen Rekorder, einen Teppich, eine Stehlampe, eine Wanduhr und einige Bilder, Sie möchten eine Eßecke und eine Sitzecke einrichten. Wie richten Sie Ihr Zimmer ein?
Schreiben Sie es.
Wohin stellen Sie den Eßtisch? An die rechte oder an die linke Wand? Oder vielleicht in die Mitte?
Und die Couch?
Wohin stellen Sie den Couchtisch? Vor die Couch, neben die Couch oder ans Fenster? Und die Sessel? Und die Stehlampe?
Stellen Sie die Regale oder hängen Sie sie? Wohin? Wohin stellen Sie den Rekorder? Auf das Regal?
Und den Fernseher? In die Ecke? Zwischen die Regale? Hängen Sie den Teppich oder legen Sie ihn? Wohin? Wohin hängen Sie die Wanduhr? Über den Eßtisch?
Wohin hängen Sie die Bilder? Das eine vielleicht über die Couch? Und das zweite?
(I. IV7 (an der Wand, am Fenster, vor der Couch, vor dem Tisch, in der Ecke, neben dem Tisch, über dem Regal, zwischen den Regalen)
26
Blau’, biau, blau ist alles, was ich hab’. Darum lieb’ ich
Синее
все. что у меня есть.

Потому
я люблю
alles, was so blau ist.
все, что
синее,
weil mein Schatz
что мой
милый —
ein Seemann, Seemann ist.
матрос.

Schwarz, schwarz, schwarz sind
Черные

alle meine Kleider.
все мои
платья.
Schwarz, schwarz, schwarz ist
Черное

alles, was ich hab’.
все, что
у меня есть.
Darum lieb’ ich
Потому
я люблю
alles, was so schwarz ist,
все, что
черное.
weil mein Schatz
что мой
милый —
ein Schornsteinfeger ist.
трубочист.
III. Schreiben Sie einen Zettel für Ihren Kollegen. Schrei­ben Sie, wann und wo Sie sich treffen.
IV. Sie machen eine Dienstreise nach Berlin. Sie kommen für 5 Tage. Schreiben Sie Ihr Programm.
V. Sie machen eine Reise. Sie wohnen in einem kleinen Hotel. Beschreiben Sie in einem Brief an Ihren Bekannten, wie Sie wohnen.
VI. Bestellen Sie schriftlich Ihr Frühstück und Abendbrot.
ZUM LESEN
Ein Brief
Moskau, den 27. August 19...
Liebe Mutter!
Ich bin schon seit drei Tagen hier in Moskau. Es ist schon Zeit, Dir einen Brief zu schreiben. Du wartest schon bestimmt darauf. In den ersten Tagen war ich noch etwas nervös und aufgeregt. Du verstehst, es ist meine erste Auslandsreise. Mir geht es gut, ich fühle mich hier sehr wohl. Ich wohne im Studentenheim auf den Lenin-Bergen. Ich habe ein Einbettzimmer, es liegt im zwölften Stock. Balkon gibt es keinen, aber da ist ein großes Fenster, und ich kann eine schöne Aussicht auf den Park genießen. Mein Zimmer ist nicht groß, aber es ist hell und gemüt­lich. Es ist renoviert, die Wände sind hellgrün gestrichen. Es gibt nicht so viele Möbel, nur einen Tisch, ein paar Stühle, einen Schrank, eine Couch und Bücherregale. Es gibt auch einen Duschraum. Ich frühstücke in meinem Zimmer. Es gibt einen Kochraum, da koche ich mir Tee oder Kaffee. Mittag esse ich in der Mensa. Die Preise sind nicht hoch, und das Essen schmeckt gut.
Ich habe jetzt viel zu tun. Ich muß noch einige Forma­litäten erledigen. Der Unterricht beginnt am ersten Sep­tember. Ich möchte jetzt auch noch ein bißchen die Stadt kennenlernen. Moskau ist eine große und schöne Stadt. Da gibt es viel Interessantes. Ich bin viel unterwegs. Ich war schon im Stadtzentrum und im Kreml. Ich möchte gern in den Zirkus und ins Theater. Aber es ist schwer, Karten zu bekommen. Ich habe hier schon viele Freunde. Die Moskauer sind überhaupt freundlich. Sie imponieren mir. Ich freue mich, daß ich hier studieren kann.
Leh muß schon schließen. Es ist Punkt zwölf Uhr. Grüße bitte alle Bekannten und schreibe mir bald.
Viele Grüße und Küsse.
Dein Herbert.
Dritte Lektion Третий урок
EINLADUNG ПРИГЛАШЕНИЕ

(Herr Kahle, das Zimmer­mädchen )
*Wo kann ich telefonieren?
*Haben Sie kein Telefon?
*Doch, aber es ist gestört.
*Sie müssen runtergehen.
Da gibt's eine Telefon­zelle.
*Kann ich ein Telefonbuch haben?
Hier gibt’s keins.
*Wohin wollen Sie anrufen?
*Ich will meinen Freund anrufen.
(Г-н Кале, горничная)
Где я могу позвонить?
Разве у Вас нет телефо­на?
Есть, но он поврежден.
Вам придется спуститься вниз.
Там есть телефонная будка.
Можно телефонную книгу?
Здесь нет.
Куда Вы хотите звонить? Я хочу позвонить моему другу.
Ich habe aber
Но у меня
seine Rufnummer nicht.
нет его телефона.
•Wissen Sie, wo er wohnt?
Вы знаете, где он живет?
•Mein Freund ist umgezo­gen.
Мой друг переехал.
Er hat eine neue Wohnung
Он получил
bekommen.
новую квартиру.
♦Fragen Sie bei der Aus­
Спросите в справочном
kunft!
бюро!
•Würden Sie mir bitte hel­fen?
Вы мне не поможете?
•Aber gern.
Ну, конечно. (С удоволь­ствием.)
Wann ist Ihr Freund gebo­ren?
Когда Ваш друг родился?
•Das weiß ich nicht.
Этого я не знаю.
Moment mal! Ich hab’s!
Минуточку! Вспомнил!
Am 26. August 1936. (am sechsundzwanzigsten August neunzehnhundert­sechsunddreißig)
26 августа 1936 года.
Wir haben das einmal ge­feiert.
Однажды мы это отмечали.
Glauben Sie,
Думаете мне дадут
ich bekomme die Nummer?
(я получу) номер?
•Aber sicher.
Наверняка.
Keine Sorge!
Не беспокойтесь!
Bitte, da haben Sie alles.
Пожалуйста, вот Вам все.
*Oh, herzlichen Dank.
О, большое спасибо.
•Keine Ursache.
Не за что.
Nichts zu uankcn.
Не стоит благодарности.
•Wie telefoniert man bei Ihnen?
Как у Вас звонить?
•Fast genauso
Почти так же,
wie bei Ihnen.
как у Вас.
Sie betreten die Zelle,
Входите в будку,
werfen das Geldstück ein,
бросаете монету,
nehmen den Höhrer ab,
снимаете трубку,
hören das Amtszeichen
слышите гудок
und wählen.
и набираете номер.
Hören Sie kurze Zeichen,
(Если) слышите корот­кие гудки,
so heißt es,
то это значит,
daß die Nummer besetzt ist.
что номер занят.
29
30
Hören Sie lange Zeichen, so warten Sie. bis sich jemand meldet.
*lch gehe gleich telefo­nieren.
Danke für die Auskunft.
Слышите длинные гудки, ждите, пока кто-нибудь не отзо­вется.
Я сейчас же иду звонить.
Спасибо за разъяснения.

(In der Telefonzelle)
Guten Tag! Ich möchte bitte Herrn Malzew spre­chen.
*Sie haben falsch gewählt.
*Pech gehabt.
Falsch verbunden.
Ich versuche es noch ein­mal.
(В телефонной будке) Добрый день! Я хотел бы говорить с Мальцевым.
Неправильно набрали но­мер.
Не повезло.
Не туда попал.
Попробую еще раз.

Guten Tag! Könnte ich bitte Herrn Malzew spre­chen?
*Mein Mann ist leider nicht da.
Soll ich ihm etwas aus­richten?
Wer spricht da bitte? *Hier ist Klaus Kahle. *Ah, Herr Doktor Kahle! *Kennen Sie mich?
*Vom Hörensagen. Mein Mann hat mir von Ihnen viel erzählt.
Er soll gleich kommen.
Er hat eben angerufen. Einen Augenblick! Es klingelt.
Ich werde nachsehen. Bleiben Sie am Apparat. Sergej, Telefon für dich!
*Ja, bitte, hallo, am Apparat.
So eine Überraschung! Wie kommen Sie denn hierher?
Добрый день! Могу я (можно) говорить с Маль­цевым (Мальцева)?
Мужа, к сожалению, нет.
Ему что-нибудь передать?
Кто это говорит?
Это Клаус Кале.
А, доктор Кале!
Вы меня знаете? Понаслышке. Муж мне много о Вас рассказывал.
Он должен вот-вот прийти. Он только что звонил.
Минутку! Звонок!
Я посмотрю (проверю). Не вешайте трубку.
Сергей, тебя к телефону.
Да, слушаю.
Вот так сюрприз!
Как Вы сюда попали? (Какими судьбами?)

Dienstreise?
*Nein, Touristenreise.
Командировка?
Нет, туристская поездка.
Aber seit wann sind wir per Sie?
Früher waren wir per Du.
♦Entschuldige.
Es ist schon lange her.
♦Wie lange
haben wir uns nicht gese­hen?
*Etwa drei Jahre, glaube ich.
♦Und wir beide sind schreibfaul.
*Warum hast du nicht tele­grafiert?
*Wie konnte ich?
Но с каких это пор мы на Вы?
Раньше мы были на ты.
Извини.
Это было так давно.
Как долго (сколько време­ни) мы не виделись?
(Примерно три) года три, я думаю.
И мы оба довольно ленивы на письма.
Почему ты не телеграфи­ровал?
(Как я мог?) Каким обра­зом?
Ich hatte ja
die neue Anschrift nicht.
У меня же не было нового адреса.
♦Wann bist du angekom­men?
*Gestern früh.
♦Mit der Bahn?
*Nein, mit dem Flugzeug.
♦Schade, daß es so gekom­men ist.
Ich hätte dich gern abge­holt.
Kommt deine Frau auch mit?
*Das war geplant, aber es ist anders gekom­men.
Gisela mußte
auf die Reise verzichten.
Sie läßt dich grüßen. Und wie geht’s deiner Frau?
Was macht Ihre Disserta­tion?
♦Anfang Oktober ist sie fertig.
Когда ты приехал (при­был ) ?
Вчера утром.
Поездом?
Нет, самолетом.
Жаль, что так получилось.
Я бы с удовольствием встретил тебя.
Жена тоже приехала?
Это было запланировано, но вышло по-другому.
Гизеле пришлось отказаться от поездки. Она передает тебе привет. А как твоя жена?
Как ее диссертация?
В начале октября она будет готова.
Ende November wird meine
В конце ноября моя жена
Frau promovieren.
будет защищаться.
*Tüchtig, tüchtig!
(Похвальное усердие).
♦Wann besuchst du uns?
Когда ты навестишь нас?
*Wann darf ich kommen?
Когда можно прийти?
Morgen abend?
Завтра вечером?
*Das geht schlecht.
Это не очень удобно.

(Не получится).
Wir sind eingeladen.
Мы приглашены (в гости).
Weißt du was,
Знаешь что,
am besten, du kommst heu­
лучше всего приходи сего­
te abend, so gegen sie­
дня вечером, так около се­
ben. Ist es dir recht?
ми. Тебе удобно?
*Nein, nicht so sehr.
Нет, не очень.
Ich bin verabredet.
Я договорился встретиться

(у меня свидание).
*Mit einem Mädchen?
С девушкой?
♦Ach wo!
Ну что ты!
Ich muß in die Botschaft.
Мне нужно в посольство.
Ich fürchte,
Боюсь,
ich schaffe es nicht.
я не успею.
♦Meinetwegen, komm auch
Ладно, приходи позднее.
später.

♦Na, gut, ich komme.
Ну, хорошо, приду.
Unsere Tochter hat Ge­
У нашей дочери день
burtstag.
рождения.
*So ein Zusammentreffen!
Какое совпадение!
*Du bist herzlich einge­
Ты будешь гостем.
laden.

♦Danke für die Einladung.
Спасибо за приглашение.
Wie alt wird sie?
Сколько ей исполняется?
♦Schon siebzehn.
Уже семнадцать.
♦Erst siebzehn?
Только семнадцать?
Auf dem Foto sieht sie
На фотографии она выгля­
älter aus.
дит старше.
♦Soll ich dir den Weg er­
Объяснить, как добрать­
klären?
ся?
Nicht nötig.
Не нужно.
Ich frage mich schon durch.
Я доберусь (с расспроса­

ми) .
♦Ich freue mich auf unser
Рад буду нашему свида­
Wiedersehen.
нию.
♦Auf Wiederhören.
До свидания.
♦Mach’s gut! Tschüs.
Всего! Пока.
2 Т. Н. Смирнова
33
(Zu den Malzews unter­wegs. In der Straße.)
(По пути к Мальцевым. На улице.)
♦Können Sie mir bitte sa­
Не могли бы Вы мне ска­
gen, wie komme ich zur
зать, как мне попасть на
Frunse-Straße?
улицу Фрунзе?
.•Es tut mir leid,
Мне (очень) жаль,
ich weiß nicht.
я не знаю,
ich bin fremd hier.
я приезжий.
•Sie möchten zur Frunse-
Вы хотите на улицу
Straße?
Фрунзе?
fassen Sie mich überlegen.
Дайте подумать.
•Sie sprechen gut Deutsch.
Вы хорошо говорите по-

немецки.
•Ich mache einen Deutsch­
Я прохожу курс немецкого
kurs.
языка.
Nach einer ganz neuen Me­
По совершенно новому ме­
thode.
тоду.
•Lernen Sie im Schlaf?
Вы учитесь во сне?
Nichts dergleichen!
Ничего подобного!
Das ist schon überholt.
Это уже устарело.
Wir unterhalten uns,
Мы беседуем,
scherzen, machen Witze,
шутим, острим,
lachen, singen Lieder,
смеемся, поем песни,
spielen Theater.
разыгрываем пьесы.
Es macht uns Spaß.
Нам это доставляет

удовольствие.
•Gar nicht übel, die Me­
Неплохой метод.
thode.

Die Ergebnisse sind gut.
Результаты хорошие.
•Ja, wir machen Fort­
Да, мы делаем успехи.
schritte.

•Sie müssen zur Frunse-
Вам нужно на улицу Фрун­
Straße.
зе.
•Ja, gehe ich da richtig?
Да, я правильно иду?
•Nein, Sie gehen falsch.
Нет, Вы идете не туда.
Gehen Sie diese Straße
Идите вдоль этой улицы,
lang, dann biegen Sie nach
потом повернете направо
rechts ab, da die sechste
и там шестая (попереч­
Querstraße links.
ная) улица налево.
Ist es weit?
Это далеко?
•Ein Stück Weg wird es
Да, порядочно.
sein.

•Dann nehme ich lieber
Тогда я лучше возьму
ein Taxi.
такси.
Unser neues Lied
£s sieht nach Regen aus, ‘Fahren Sie mit der Metro, Das ist billiger.
Sie fahren
)is zur nächsten Station, Jort steigen Sie um, Richtung „Kulturpark“.
Bei der „Leninbibliothek“ steigen Sie aus.
Die Frunse-Straße ist gleich in der Nähe. \ber am besten, Sie fahren mit dem Obus Linie 15 (mit der Fünf­zehn ).
Sie fahren bloß 5 Stationen.
Die Haltestelle ist da drüben.
Похоже, пойдет дождь.
Поезжайте на метро.
Это дешевле.
Доедете
до следующей станции, там перейдете, в направлении «Парк культуры».
На «Библиотеке Ленина» выйдете.
Улица Фрунзе совсем рядом.
Но лучше всего
Вам поехать на троллей­бусе номер 15 (на пятна­дцатом).
Проедете всего пять остановок.
Остановка там напротив.
’:Gibt es hier ein Blumen­geschäft?
Ich muß Blumen besorgen. *Gehen Sie über die Straße. Da an der Ecke ist ein Blumenkiosk, gegenüber dem Zeitungs­stand.
*Danke schön.
Es ist sehr nett von Ihnen.
Vorsicht! Die Ampel!
Nicht bei Rot über die Straße!
Hier ist reger Verkehr.
Здесь есть цветочный магазин?
Мне нужно купить цветы. Перейдите улицу.
Там на углу цветочный киоск, напротив газетного киоска.
Большое спасибо.
Вы очень любезны.
Осторожно!Светофор!
Не переходите при крас­ном свете!
Здесь оживленное движе­ние.

Brüderchen, komm, tanz mit mir,
Ьратец, поди, станцуй со мной,
Beide Hände reich ich dir,
Обе руки протяну я тебе,
Einmal hin, einmal her,
Раз туда, раз сюда,
Rundherum, das ist nicht
Поворот, это не трудно.
schwer.

Mit den Händchen klapp...
Ручками хлоп...
Mit den Eüßchen trap...
Ножками топ...
34

Unser neuer Zungenbrecher: Schneiders Schere schneidet scharf, scharf schneidet Schneiders Schere.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Stimmt es? Oder stimmt es nicht? Schreiben Sie bitte.
1. Herr Brand schläft nicht fest. Der Straßenlärm stört ihn. 2. Herr Reinstein trägt einen Ring. Er ist verlobt.
3. Hans Hase spricht perfekt Polnisch, er liest auch Eng­lisch. 4. Herr Brand gibt seinem Freund einen Krimi. 5. Der Freund nimmt aber eine Illustrierte. 6. Herr Kahle fährt zur Frunse-Straße mit dem Bus. 7. Der Obus Linie 15 fährt die Gorki-Straße lang.
II. Was macht Ihr Freund? Beantworten Sie die Fragen.
1. Sie sprechen Deutsch. Und Ihr Freund? 2. Sie tragen einen Korb. Und Ihr Freund? 3. Sie schlafen gut. Und Ihr Freund? 4. Sie fahren mit dem Obus nach Hause. Und Ihr Freund? 5. Sie nehmen einen Roman zum Lesen. Und Ihr Freund? 6. Sie geben Ihrem Freund die Hand. Und Ihr Freund?
III. „hat“ oder „ist“, „habe“ oder „bin“, „haben“ oder „sind“?
1. Ich ziehe bald um, mein Freund ... schon umgezogen.
2, Ich reise morgen ab, meine Kollegen ... schon gestern abgereist. 3. Ich ... heute ein Telegramm bekommen, Sie bekommen bald sicher auch ein Telegramm. 4. Lesen Sie diesen Roman. Er ist spannend. Ich ... ihn gelesen.
5. Sehen Sie diesen Film. Er ist interessant. Ich ... ihn gesehen. 6. Das Museum ist sehr interessant. Besuchen Sie es. Wir ... es vorgestern besucht. 7. Gut, daß ich Sic sehe, wir ... uns lange nicht gesehen. 8. Ich ... heute gekommen, Herr Müller kommt übermorgen. 9. Herr
2*
35
nal hin, einmal her,
Раз туда, раз сюда,
dherum, das ist nicht
Поворот, это не трудно.
schwer.

dem Köpfchen nick...
Головкой ник...
dem Fmgerchen tick...
Пальчиком тик...
das hast du fein
Ах, ты это сделал пре­
gemacht,
красно,
das hätte ich nicht gedacht.
Ах, кто бы мог подумать,
aal hin, einmal her.
Раз туда, раз сюда,
dherum, das ist nicht schwer.
Поворот, это не трудно.
Meier ... uns viel Interessantes erzählt. Erzählen Sie auch etwas.
IV. Ihr deutscher Kollege ist zum ersten Mal in Moskau. Er soll vom Swerdlowplatz zur Lomonossow-Universi­tät kommen.
Schreiben Sie einen Zettel für ihn, wie er gehen oder fah­ren soll.
ZUM LESEN
Der erste Tag
Es ist mein erster Tag in diesem Betrieb. Das Telefon auf meinem Tisch klingelt. Ich nehme den Hörer ab und melde mich.
Eine Frauenstimme sagt: „Müller soll zu mir kom­men“.
„Wer?“ frage ich zurück.
„Na, Müller, hören Sie denn nicht?“ ist die Antwort.
„Und zu wem, wenn ich fragen darf?“
„Soll ich das noch einmal wiederholen? Zu mir!“
Ich lege den Hörer auf, sehe mich im Zimmer um und sage laut: „Kollege Müller soll zu einer Kollegin kom­men.“
Einer, der am Fenster sitzt, meint: „Zu welcher Kollegin? Wir haben im Betrieb einhundertdreiundsiebzig Kolleginnen!“
„Sie hat nur gesagt, zu mir“, antworte ich. „Kollege Müller soll zu mir kommen.“
„Ach so“, sagt er, „zur Kollegin Mihr. Das müssen Sie richtig sagen.“
Dann steht er auf und geht aus dem Zimmer.
Die Revanche
Mitten in der Nacht klingelt das Telefon. Ich nehme den Hörer ab. Es ist ein Ferngespräch. Ich höre die Stimme meiner Mutter: „Junge, bist du es?“
„Mutter, was gibt’s? Warum rufst du so spät an?“ Ich bin aufgeregt.
„Nichts“, sagt die Mutter und ich höre, wie sie lacht.
„Du hast doch heute Geburtstag.“
„Allerhand! Du holst mich um drei Uhr nachts aus dem Bett und willst mir zum Geburtstag gratulieren.“
„Na, vor dreißig Jahre hast du mich auch um drei Uhr nachts aus dem Bett geholt. Es ist Zeit, daß ich mich revanchiere.“
DAS MUß MAN WISSEN
I. СТРУКТУРА НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Предложение в немецком языке характеризуется, в отличие от русского, большей строгостью формы, а именно:
1. В отношении обязательного наличия подлежаще­го, сказуемого (в частности, связки), а иногда и место­именного заменителя дополнения.
Сравните:
Придете завтра?
— Да, приду.
Она студентка.
Вы читаете эту книгу?
— Нет, не читаю.
Kommen Sie morgen?
— Ja, ich komme.
Sie ist Studentin.
Lesen Sie das Buch?
— Nein, ich lese es nicht.
2. В отношении порядка слов. Сказуемое или его изменяемая часть (с личными окончаниями) занимает в немецком предложении всегда определенное место: второе, первое или последнее (в зависимости от типа предложения).
а) В повествовательном предложении и в вопроси­тельном предложении с вопросительным словом изме­няемая форма глагола (с личными окончаниями) рас­полагается обязательно на втором месте, напр.:
В четверг мы посетим ка- Am Donnerstag besuchen кое-нибудь предприятие. wir einen Betrieb.
Где Вы живете? Wo wohnen Sie?
Если сказуемое состоит из двух частей, его неиз­
меняемая часть замыкает называемую «рамку».
Я Вам все покажу.
Когда Вы приехали?
Вам придется тогда спу­ститься вниз.
Вы сейчас распакуете ве­щи.
предложение, образуя так
Ich werde Ihnen alles zei­gen.
Wann sind Sie gekommen?
Sie müssen dann runterge- hen.
Sie packen jetzt aus.
б) В общем вопросе, предполагающем ответ «да» или «нет», и в побудительном предложении личная форма глагола занимает первое место, напр.:
Она из ФРГ? Kommt sie aus der Bundes­
republik?
Идите-ка сюда! Kommen Sie mal her!
в) В придаточном предложении изменяемая форма глагола (с личными окончаниями) занимает послед­нее место, неизменяемая находится непосредственно перед ней, напр.:
Если я не ошибаюсь. Wenn ich mich nicht irre. Я не знаю, когда он ро- Ich weiß nicht, wann er
дился. geboren Ist.1
II. АРТИКЛЬ
Для существительных в немецком языке характерна возможность употребления в трех позициях:
с определенным артиклем;
с неопределенным артиклем;
без артикля.
Употребление перед существительными других слов, например, местоимений, числительных, прилагательных, соотносимо с одной из трех основных позиций.
Определенный артикль: der (м. p.)t das (ср. p.)f die (ж. р.), die (мн. ч.)
1) является общим показателем категории сущест­вительного:
lesen=читать das Lesen= чтение
2) указывает на то, что предмет речи известен говорящему и слушающему:
Сколько стоит номер? (о Was kostet das Zimmer? котором мы говорим)
Иногда он аналогичен указательным местоимениям этот, тот, тот самый:
Вы знаете (э)того мужчи- Kennen Sie den Mann? ну?
1 Вышеприведенные правила являются самыми общими прави­лами строения предложения в немецком языке. В разговорной речи возможны некоторые закономерные отступления от них.
3) указывает на единичность, единственность, уни­кальность предмета:
die Erde — земля, die Sonne — солнце, der Mond — луна, der Chef, der Direktor, der Rektor
Поэтому, например, порядковые числительные и супер- лативная форма прилагательных употребляются с опре­деленным артиклем: der fünfte, der sechste, der sieben­te, der erste и т. д., der beste = самый лучший.
4) указывает на то, что существительное обозначает вид предметов (в отличие от рода), напр.:
Гвоздика — это цветок. Die Nelke ist eine Blume.
Цветок —- это растение. Die Blume ist eine Pflanze.
Неопределенный артикль: ein (м. и ср. р ), eine (ж. р.), (мн. ч. отсутствует)
1) сопровождает существительное, при введении нового предмета речи, напр.:
Жил-был король. Es war einmal ein König.
2) соответствует в русском языке выражениям «один», «какой-то», «какой-нибудь», напр.:
Я знаю (одного) чело­века, который говорит по-китайски.
Там Вас ждет (какая-то) женщина.
Дайте мне, пожалуйста, (какой-нибудь) каран­даш.
Но: Подайте мне вон тот карандаш.
Ich kenne einen Mann, der Chinesisch spricht.
Da wartet eine Dame auf Sie.
Geben Sie mir bitte einen Bleistift.
Geben Sie mir den Blei­stift.
3) сопровождает существительное в функции пре­дикатива (именной части составного сказуемого), часто со значением характеристики, напр.:
Он крупный специалист.
4) употребляется часто ражения es gibt:
У него новая машина.
Там есть большой шкаф.
Там есть телефонная буд­ка.
Er ist ein großer Fach­mann.
после глагола haben и вы-
Er hat einen neuen Wagen.
Da gibt es einen großen Schrank.
Da gibt es eine Telefonzel­le.
Артикль не употребляется
1) с существительными во множественном числе в случаях, когда в единственном числе употребляется неопределенный артикль, напр.:
Там есть телефонные буд­ки.
Там есть большие шкафы.
У них у обоих новые маши­ны.
Они крупные специалисты.
Da gibt es Telefonzellen.
Da gibt es große Schränke.
Sie beide haben neue Wa­gen.
Sie sind große Fachleute.
2) в единственном числе и во множественном числе, если существительное в функции предикатива указыва­ет на профессиональную, национальную или партий­ную принадлежность, напр.:
Он рабочий, а она кресть­янка.
Она француженка, а он датчанин.
Она коммунистка, а он со­циал-демократ.
Er ist Arbeiter, und sie ist Bäuerin.
Sie ist Französin, und er ist Däne.
Sie ist Kommunistin, und er ist Sozialdemokrat.
3) в устойчивых оборотах, пословицах и поговорках, напр.:
mit Schick und Charm, von Beruf, auf Urlaub
Morgenstunde hat Gold im Munde.
4) с именами вещественными, напр.:
Мне, пожалуйста, сыр.
Я люблю сыр.
Но: Этот сыр (этот сорт, этот кусок) мне не нра­вится.
(Кружку, стакан) пива, пожалуйста.
Ich möchte bitte Käse.
Ich mag Käse.
Den Käse mag ich nicht.
Ein Bier, bitte.
Употребление артикля с именами и названиями
1. Без артикля употребляются
1) личные имена:
Martin Luther, Thomas Müntzer, J. W. Goethe, Lud­wig van Beethoven
2) названия континентов (кроме Антарктиды), на­звания стран, городов, немецких земель (все они ос­мысляются как существительные среднего рода, как «оно» — „es“), напр.:
Мы живем в Европе.
Они уезжают в Азию.
Он из Южной Германии, из Баварии, из Мюнхе­на.
Wir leben in Europa.
Sie reisen nach Asien.
Er kommt aus Süddeutsch­land, aus Bayern, aus München.
Ho: wo? in den Niederlanden, in Den Haag 1 wohin? in die Niederlande, in Den Haag
2. С артиклем употребляются
1) названия государств:
wohin? in die UdSSR (DDR, Bundesrepublik, USA) woher? aus der UdSSR (DDR, Bundesrepublik), aus
den USA
2) названия стран женского и мужского рода: in die/aus der Schweiz, Türkei, Slowakei, Mongolei а также: in die/aus der Arktis/Antarktis in den/aus dem Sudan, Libanon, Irak, Iran
3) названия гор и рек:
«он» der Kaukasus, der Harz, der Himalaja, der Brocken
«они» die Alpen, die Karpaten
«она» die Elbe, die Oder, die Mosel, die Donau, die Wolga
«он» der Rhein, der Main, der Don, der Ob, der Mis­sissippi
4) личные имена, названия стран и городов, если они имеют определение, напр.:
великий Гёте der große Goethe
прекрасная Италия das schöne Italien
древний Рим das alte Rom
III. МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимения
я Вы он оно она мы они ты вы
ich Sie er es sie wir sie du ihr
Местоимение ihr (вы) употребляется при обращении к детям, друзьям во мн. ч. и соответствует обращению на «ты» в ед. ч.
Притяжательные местоимения
мой Ваш его ее наш их твой ваш
mein Ihr sein ihr unser ihr dein euer 1
1 Den Haag — Гаага употребляется в неизменяемой форме.
Указательные местоимения
этот это эта эти это
dieser dieses diese diese das
Безличное местоимение es, напр., в выражении es gibt — имеется.
Неопределенно-личное местоимение man, напр.:
Здесь говорят по-немецки. Hier spricht man Deutsch.
Возвратные местоимения (при возвратных глаголах): mich, sich, uns, dich, euch.
Ich freue mich
Wir freuen uns Du freust dich Ihr freut euch
Sie freuen
sich

Er
Sie
freut


Es



Sie freuen


Вопросительные местоимения
KTO?
wer?
куда?
wohin?
что?
was?
откуда?
woher?
кому?
wem?
как?
wie?
кого?
wen?
как это?
wieso?
где?
wo?
почему?
warum?
когда?
wann?
для чего?
wozu?
какой, который? welcher? какой? was für
чей? wessen?
IV. ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ
В немецком языке четыре падежа: Nominativ именительный Akkusativ винительный Dativ дательный
Genitiv родительный
ein?
ren
unseren sein Mädchen meine Freundin
Wagen ihn es sie
42
Формы винительного падежа (артиклей, местоимений,
существительных) (wen? was?)
ед. ч. (Singular)
м. р. (т) ср. р. (п) ж. Р- (0
Ich sehe den Mann das Kind die Frau
einen Her- ein Buch eine Vase
sie
Таким образом, особое окончание -en в винитель­ном падеже имеют только артикли и местоимения муж­ского рода в единственном числе. Для женского и среднего рода, а также во множественном числе формы именительного и винительного падежей идентичны. Са­ми существительные окончаний не имеют, за исключе­нием группы существительных мужского рода типа der Herr, der Junge -- мальчик, der Artist и др. (Су­ществительные во множественном числе имеют суф­фиксы: -е, -en, -er.)
Формы личных местоимений в винительном падеже
Формы дательного падежа (артиклей, местоимений, существительных) (wem?)
ед. ч. (Singular)
м. р. (т) ср. р. (п) ж. р. (f)
Ich zeige es dem Mann dem Kind der Frau
einem Her- einem Mäd- einer Studen-
ren chen tin
Ihrem Sohn seinem Mäd- unserer Freun-
chen din
ihm ihm ihr
мн. 4. (Plural)
Ich zeige es den Männern den Kindern den Frauen
Herren Mädchen Studentinnen
Ihren Söhnen seinen Mädchen unseren Freundinnen
ihnen
Таким образом, в дательном падеже формы артиклей и местоимений мужского и среднего рода идентичны и имеют окончание -em, а формы женского рода имеют окончание -ег. Существительные, кроме упомя­нутой группы типа der Junge, der Artist, der Herr и др., окончаний не имеют. Во множественном числе
43

MH.
4. (Plural)
Ich sehe
die Männer
die Kinder
die Frauen

Herren
Bücher
Vasen

unsere Wa­
seine Mäd­
meine Freundin­

gen
chen
nen

меня Вас его
его
ее
нас их
тебя
вас
mich Sie ihn
es
sie
uns sie
dich
euch
показателем дательного падежа является окончание
-еп у артикля, местоимений и самих существХ* (если они не имеют суффикса -еп). льных
Формы личных местоимений в дательном падеже
мне Вам ему ему ей mir Ihnen ihm ihm ihr V.
нам им тебе вам uns ihnen dir euch
V. ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ Система временных форм
В немецком языке 6 временных форм (настоящее 3 прошедших, 2 будущих) ^стоящее,

Не следует отождествлять временную форму и ее значение „о отношению к реальному йа" “
мер, форма презенс может использоваться для выраже- тяЯПпоСТ0ЯЩеГ0 И будущег0 вРемени> а форма перфек- условиях1)1РаЖеНИЯ п₽ошедшего и будущего (в разных
Из 6 временных форм 2 простые, т. е. однослов­ные: презенс и претеритум (имперфект), остальные аналитические, т. е. состоят из вспомогательного гла­гола с личными окончаниями и неизменяемой формы смыслового глагола (неопределенной или причастия).
Вспомогательные глаголы
sein (быть в собств. значЛ
Präsens
ich bin
wir sind
er


sie
ist
sie sind
es


Präteritum
ich war
wir
waren
er



sie
war
sie
waren
es .



Этот глагол используется
1) как связка:
Ich bin Ihr Dolmetscher. Я ваш переводчик. Wir waren glücklich. Мы были счастливы.
2) как вспомогательный в формах перфекта и плюс­квамперфекта (в сочетании с причастиями непереход­ных глаголов движения, перемены состояния и неко­торых других):
Meine Frau ist nicht ge- Моя жена не пришла, (не kommen. приехала)
3) как вспомогательный в формах пассива состояния
(в сочетании с причастием переходных глаголов):
Der Fußboden ist (war) Пол (был) натерт.
gebohnert
haben (иметь в собств. знач.)
Präsens Präteritum
ich habe wir haben ich hatte wir hatten
er er
sie hat sie haben sie hatte sie hatten
es es
du hast Sie haben du hattest Sie hatten
ihr habt ihr hattet
Этот глагол используется как вспомогательный в формах перфекта и плюсквамперфекта (в сочетании с причастием переходных, возвратных и некоторых других глаголов).
Wir haben
das einmal ge-
Мы однажды это отмеча­
feiert

ли.
Das Bild
war fertig. Er
Картина была готова. Он
hatte es
gestern gemalt.
нарисовал ее вчера.
werden (становиться в собств. знач.)
Präsens
Präteritum
ich werde
wir werden
ich wurde wir wurden
er ।

er i
sie | wird
sie werden
sie 1 wurde sie wurden
es I

es J
du wirst
Sie werden
du wurdest Sie wurden

ihr werdet
ihr wurdet
45
tJü bist
Sie sind
du warst
Sie waren

ihr seid

ihr wart
Этот глагол используется как вспомогательный
1) в форме презенса для образования футурума (в сочетании с неопределенной формой глагола):
Ich werde Sie überall be- Я вас буду всюду сопро- gleiten. вождать.
2) во всех временных формах для образования пассива (в сочетании с причастием II):
Sie werden in der Halle Вас ждут в зале (доел. erwartet. Вы ожидаетесь в зале).
Слабые и сильные глаголы
Большинство глаголов в немецком языке относится к группе слабых. Они не имеют никаких звуковых изменений в основе при образовании временных форм. Сильные глаголы менее многочисленны, их число ог­раничено, но многие из них очень употребительны. Сильные глаголы характеризуются закономерными из­менениями в основе при образовании форм претери- тума и причастия II, а некоторые и форм презенса (во 2-м и 3-м лице ед. ч ), напр.:
Infinitiv
Präsens
Präteritum
Partizip II
sprechen
spricht
sprach
gesprochen
essen
ißt

gegessen
gehen
geht
ging
gegangen
laufen
läuft
lief
gelaufen
Настоящее время (Präsens)
Эта форма используется для выражения настоящего и будущего времени (в зависимости от контекста и ситуации):
Вы посещаете горола..
Вы посетите города. )
Мы завтра уезжаем. Wir reisen morgen ab.
Глаголы в форме презенс имеют следующие личные окончания:
ich lebe,
arbeite
wir leben,
arbeiten
er lebt,
arbeitet
sie leben,
arbeiten
du lebst,
arbeitest
Sie leben,
arbeiten


ihr lebt,
arbeitet
Таким образом, глаголы в презенсе 1-го и 3-го лица множественного числа и в вежливой форме идентичны неопределенной форме (Infinitiv).
У большинства сильных глаголов сев основе и всех глаголов, имеющих в основе а, во 2-м и 3-м лице единственного числа происходит изменение звуков: е -> i долгое: lesen, geben, sehen
еi краткое: nehmen, essen, sprechen, (ein)werfen, (ein )(be) treten, treffen
аä: fahren, tragen, schlagen, schlafen, (ein)-
laden
Будущее время (Futurum I)
Эта форма используется для выражения будущего времени и состоит из вспомогательного глагола werden (в презенсе) и неопределенной формы смыслового гла­гола:
Я Вам все покажу. Ich werde Ihnen alles zei­
gen.
Сложное прошедшее время (Perfekt)
Эта форма прошедшего времени используется в диа­логе и кратких сообщениях для выражения прошедше­го времени и соотносится в контексте с настоящим временем:
Ich kenne den Mann. Ich habe ihn in Warschau kennengelernt. Я знаю этого человека. Я познакомился с ним в Варшаве.
Перфект состоит из вспомогательного глагола sein (для глаголов, обозначающих направленное движение, изменение состояния, и некоторых других) или глагола haben (для переходных, возвратных и всех остальных) и причастия II смыслового глагола, напр.:
47
Когда ты прибыл?
’>v\
Wann bist du ausgekom- men?
Мой друг переехал.
Mein Freund ist umgezo­gen.
Я сегодня рано встал.
Ich bin heute früh aufge­standen.
Она уже это сделала.
Sie hat das schon gemacht.
Он получил новую кварти-
Er hat eine neue Wohnung
РУ*
bekommen.
Мы очень обрадовались.
Wir haben uns sehr gefreut.
Форма причастия II (Partizip II)
Слабые глаголы, напр.: gemacht, gearbeitet, gelebt, gesagt, gehört.
Приставка ge-, суффикс -(e)t.
Глаголы с суффиксом -ier образуют эту форму без приставки только с суффиксом -t: interessiert, te­lefoniert, telegrafiert, sortiert, marschiert.
Сильные глаголы, напр.: gegangen, geschrieben, ge­sprochen.
Приставка ge-, звуковые изменения, суффикс -en.
Слабые и сильные глаголы с безударными пристав­ками be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß- не полу­чают приставки ge-, напр.: erzählt, besucht, verstanden, besprochen, betreten.
Отделяемые приставки и сложные глаголы
Приставки ab-, aus-, auf-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu- всегда ударны и в презенсе, в претеритуме и в повелительной форме отделяются и стоят в конце пред­ложения, напр.:
Мы уезжаем завтра утром. Wir fahren morgen ab.
Он вставал рано. Er stand früh auf.
Раздевайтесь, пожалуйста. Legen Sie bitte ab.
В причастии II приставка ge- стоит между отде­ляемой приставкой и основой глагола:
Они уже отбыли. Sie sind schon abgereist.
Она уже встала. Sie ist schon aufgestanden.
То же самое касается глаголов, состоящих из двух основ, напр.: kennenlernen, fernsehen и др.
Я охотно смотрю телевизор. Ich sehe gern fern.
Вчера я смотрел телевизор. Gestern habe ich ferngese­hen.
VI. ПРЕДЛОГИ
Только с винительным падежом употребляются пред­логи:
für gegen durch ohne um bis ent (lang)
для, за против без- ».через вокруг до вдоль
Только с дательным падежом употребляются предлоги:
mit
nach
aus
zu
von
с
по, вслед, спустя (ер.)
из
к
от, из, о
bei seit außer gegenüber
и, при с (ер.) кроме напротив
С дательным падежом в значениях «где», «когда» и с винительным падежом в значении «куда» употребля­ются предлоги:
in
ап
auf
vor
hinter
в, через
у, на, в
на
перед
позади
(ер.)
(ер.)

(... лет
назад)

über
unter
neben
zwischen
над, о
под, среди
рядом,под­ле
между
Предлоги in, ап часто сливаются с определенным артиклем:
ins=in + das ans=an + das
im = in + dem am = an -j- dem
VII. УПРАВЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ
Некоторые глаголы требуют обязательного пред­лога и падежа, часто отличающегося от русского, напр.: думать о — denken an + Akk.
ждать — warten auf + Akk.
интересоваться — sich interessieren für-f-Akk.
звонить (кому-то) —anrufen 4-Akk. (куда-то) — bei + Dat.
VIII. МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ
Указательные и вопросительные наречия, относя­щиеся к неодушевленным предметам, сливаются с пред­
логами, образуя особые формы «местоименные наре­чия», напр.:
womit, worüber, woran, worauf?
damit, darüber, daran, darauf
На чем мне ехать?
О чем Вы думаете?
Чего мы ждем?
Он часто думает об этом.
Я жду этого.
Но: Он думает о ней.
Я жду Вас.
Womit soll ich fahren?
Woran denken Sie?
Worauf warten wir?
Er denkt oft daran.
Ich warte darauf.
Er denkt an sie.
Ich warte auf Sie.
IX. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Количественные числительные
0
null
6 sechs
11 elf
16
sechzehn
1
eins
7 sieben
12 zwölf
17
siebzehn
2
zwei
8 acht
13 dreizehn
18
achtzehn
3
drei
9 neun
14 vierzehn
19
neunzehn
4
vier
10 zehn
15 fünfzehn
20
zwanzig
5
fünf




31 einunddreißig
42 zweiundvierzig
53 dreiundfünfzig
64 vierundsechzig
75 fünfundsiebzig
86 sechsundachtzig
97 siebenundneunzig
177 (ein)hundertsieben undsiebzig
1001 tausendeins
2049 zweitausendneunundvierzig
5555 fünftausendfünfhundertfünfundfünfzig
Порядковые числительные
1. der erste
2. der zweite
3. der dritte
4. der vierte
5. der fünfte
20. der zwanzigste
30. der dreißigste
50. der fünfzigste
6. der sechste
7. der siebente
8. der achte
9. der neunte
10. der zehnte
100. der hundertste
1000. der tausendste
X. УМЛАУТ
Изменение гласных а на а, о на о и и на ü назы­вается умлаутом. Эти изменения происходят при формо- и словообразовании.
die Hand — die Hände — das Händchen
fahren — fährt
der Kopf - die Köpfe — das Köpfchen
der Fuß — die Füße - das Füßchen
Vierte Lektion
Четвертый урок
ZU BESUCH BEI DEN FREUNDEN
В ГОСТЯХ
У ДРУЗЕЙ

51
Im Flur)
(В прихожей)

Guten Abend, Klaus.
Добрый вечер, Клаус.

«Jett, daß Sie kommen.
(Очень) приятно, что Вы


пришли.

Guten Abend, Frau Mal­
Добрый день, фрау Маль­

ew.
цева.

Nennen Sie mich einfach
Называйте меня просто

^era.
Вера.

.egen Sie bitte ab.
Раздевайтесь, пожалуйста.

Wohin mit dem Regen-
Куда зонтик?

Er tropft.
*Soll ich ihn ausspannen?
*Lassen Sie mich das selbst tun.
С него течет. Раскрыть его? Давайте, я сам это сделаю.
Hier Blumen für die Haus­frau, Bonbons für Ihren Sohn...
Wo bleibt das Geburtstags­kind?
*Sie macht sich schön.
Da ist sie schon.
*Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Das ist für Sie.
*Oh, schönen Dank.
So was hab ich mir schon lange gewünscht.
Вот цветы для хозяйки, конфеты для Вашего сына...
Где же именинница?
Она приводит себя в по­рядок.
Вот и она.
Поздравляю с днем рож­дения!
Это Вам.
О, большое спасибо.
(Такое) Это мне давно хотелось.
*Mein Mann ist Brot holen. Plötzlich stellt es sich heraus, daß kein Brot da ist. *Ja, ja, das kommt vor.
*Kommen Sie, wir gehen in die Wohnstube. Darf ich Ihnen etwas zum Trinken anbieten?
*Nur ein Glas kaltes Was­ser.
Darf ich rauchen?
*Ja, bitte.
Hier sind Zigaretten.
Wanke, ich rauche meine Sorte.
*Hier sind Streichhölzer.
А муж ушел за хлебом. Вдруг выясняется, что нет хлеба.
Да, да, бывает.
Давайте
пойдем в комнату.
Хотите (позвольте Вам предложить) что-нибудь выпить?
Только стакан холодной воды.
Можно курить?
Да, пожалуйста.
Вот сигареты.
Спасибо, я курю свой сорт.
Вот спички.
*Wissen Sie, welcher Unterschied ist zwischen einem Menschen und einem Streichholz?
Der Mensch entzündet sich leicht, wenn er den Kopf verloren hat.
Das Streichholz entzündet
52
Вы знаете, какая разница между человеком и спичкой?
Человек легко воспламе­няется, потеряв голову.
Спичка не воспламе-
53
sich nicht,
wenn es den Kopf verloren hat.
♦Stammt das von Ihnen?
♦Nein, der Witz fällt mir ein, wenn ich Streichhöl­zer benutze.
няется, потеряв головку.
Это вы придумали?
Нет, этот анекдот мне вспоминается, когда я пользуюсь спичками.
*Oh, ich muß mal in die Küche.
Es riecht nach Angebrann- tcm
О, мне нужно на кухню.
Пахнет горелым.
*Ich rieche nichts.
*Ich spüre so was sofort. Mein Sohn
leistet Ihnen Gesellschaft. Er besucht die Schule mit erweitertem Deutsch­unterricht.
Sascha, komm mal her, genier dich nicht!
Я не чувствую запаха.
А я так сразу чувствую. Мой сын составит Вам компанию. Он учится в школе с расширенным обучением немецкому языку.
Саша, иди сюда, не стесняйся!
*Sehen Sie sich meine Fi­sche an!
Gucken Sie mal, lustig, nicht?
*Wir haben zu Hause eine Katze und einen Kanarien­vogel.
*Ein Freund von mir hat einen Affen.
Toll, nicht?
♦Scheußlich! Entsetzlich!
♦Mögen Sie denn keine Af­fen?
♦Doch. Aber im Zoo.
♦Mama sagt auch,
Tiere gehören in den Wald, ins Feld und in den Zoo. Aber sie hat mir doch ein Hündchen versprochen. Wenn ich schön brav bin. Und wenn ich ihm selbst zu fressen und zu saufen gebe.
Посмотрите моих рыбок!
Глядите-ка, забавно, правда?
У нас дома есть кошка и канарейка.
У моего друга есть обезьяна. Здорово, правда? Отвратительно! Ужасно! Вы не любите обезьян?
Люблю. Но в зоопарке. Мама тоже говорит, (что) животным место в лесу, в поле и в зоопарке. Но она мне все же обещала щенка.
Если я буду послушным. И если я сам буду кормить его и поить.
54
*Lernst du gut?
Ты хорошо учишься?
*Mama sagt, ich bin
Мама говорит, (что) я
zwar gescheit, aber etwas
хотя и толковый, но не­
unordentlich und unauf­
много неаккуратный и не­
merksam.
внимательный.
Sie sagt oft:
Она часто говорит:
Junge, was soll bloß
Сынок, что только
aus dir werden?
из тебя получится?
*Und was willst du werden?
А кем ты хочешь быть?
*Ich hab mich noch nicht
Я еще не решил
entschieden.
(не выбрал).
Da kommt schon Papa.
А вот и папа.
*Klaus, sei gegrüßt!
Клаус, привет!
Komm, laß dich umarmen!
Дай тебя обнять!
*Du trägst jetzt einen Schnurrbart?
У тебя теперь усы?
Ich hätte dich
Я бы тебя
nicht wiedererkannt.
не узнал.
*Du hast dich aber
А ты
gar nicht verändert.
совсем не изменился.
* Warum sollte ich?
Зачем мне меняться?
*Wie früher,
Как прежде,
unternehmungslustig,
энергичный,
gesund und munter.
здоровый и бодрый.
*Sergej, ein Glück, daß
Сергей, слава богу, что
du kommst.
ты пришел.
Ich war schon
Я уже
in Sorge um dich.
беспокоилась.
Das Essen ist gar.
Еда готова.
Ich bitte zu Tisch.
Прошу к столу.
Kinder, wascht euch die
Дети, мойте руки
Hande und setzt euch an
и садитесь за
den Tisch.
стол.
Ich setze mich neben dich.
Я сяду рядом с тобой,
und er setzt sich neben
а он сядет рядом с
sie.
ней.
Bedienen Sie sich bitte!
Пожалуйста! (Угощай­тесь, берите.)
Hier ist gebratenes
Вот жареное мясо,
Fleisch, da gekochter Fisch,
там вареная рыба,
Salzkartoffeln, Brat­
вареная картошка, жаре­
kartoffeln, Hering in Essig,
ная картошка, селедка в
55
Pfeffer,
перец,

Senf und Meerrettich.
горчица и хрен.

Da ist Obst und Gemüse.
Там фрукты и овощи.

*Es sieht lecker aus
Выглядит лакомо,

und schmeckt noch besser.
а на вкус еще лучше.

*Ich habe kein Messer
У меня нет ножа

und keine Gabel.
и нет вилки.

*Ich habe keinen Löffel.
У меня нет ложки.

*Du lieber Himmel!
Ах, боже мой!

*Das macht nichts.
Ничего.

Nicht so schlimm.
Не страшно.

Dein Fehler ist,
Твой недостаток (в том),

du bist manchmal
(что) ты иногда

zerstreut.
рассеянна.

Aber keine Rose ohne Dor­nen.
Но нет розы без шипов.

*Du interessierst dich
Ты интересуешься

für den Volksmund?
фольклором?

Das ist mir neu.
Это для меня ново.

*Des Volkes Stimme ver­
Не презирай глас народа,

achte nie, du bist nur ei­
ты только один,

ner, viele sind sie.
*Unglaublich!
их много.


Невероятно!

*Du vergißt aber deine
Но ты забываешь свою

Pflicht.
обязанность.

*Ja, wollen wir die Gla­
Да, давайте наполним

ser füllen.
рюмки.

Soll ich dir einschenken?
Тебе налить?

*Mir bitte nicht.
Мне не надо.

*Und nun mal einen Trink­
А теперь тост

spruch auf das Geburtstags­kind!
за именинницу!

*Wir wünschen dir Gesund­
Желаем тебе здоровья,

heit, Glück
счастья

und viel Erfolg.
и больших успехов.

Zum Wohl! Prosit!
За Ваше здоровье!

*Sie müssen mal das pro­
Вы должны это попро­

bieren.
бовать.

Die Speise
Это блюдо

ist meine Spezialität.
мое фирменное.

*Sie fuhren mich in Versu­
Вы вводите меня в искуше­

chung.
ние.

Da kann ich nicht nein sa-
Не могу отказаться.

Probieren geht über Studie­ren.
Alle Achtung! Es hat sehr gut geschmeckt.
Всегда лучше попробовать.
Великолепно! (Все) было очень вкусно.
*Mama, darf ich
eine Geschichte erzählen? *Tu’s. Wir sind ganz Ohr.
*Neulich
fragte unsere Lehrerin: Wenn ich sage: ich wasche mich, du wäschst dich, er wascht sich, welche Zeit ist es?
Ich antwortete: am Morgen, natürlich.
Мама, можно мне рассказать историю?
Рассказывай. Мы все вни­мание. На днях наша учительница спросила: Когда я говорю: я моюсь, ты моешься, он моется, какое это
время?
Я ответил: утром, конечно.
*Er erzählt gern Witze, ganz wie der Vater.
*Wie der Vater, so der Sohn, wie der Baum, so die Birne, wie die Mutter, so die Dirne.
*Ihre Tochter ist Ihnen sehr ähnlich.
*Sie hat ihre Probleme. Ihr Freund muß zur Armee.
Wenn er wiederkommt, wollen sie heiraten.
*lch habe auch jung gehei­ratet...
Он любит рассказывать анекдоты, совсем как отец. Каков отец, таков и сын, каково дерево, такова и груша, какова мать, тако­ва и дочь.
Ваша дочь очень похожа на Вас.
У нее свои проблемы.
Ее друг идет (должен) в армию.
Когда он вернется, они хотят пожениться. Я тоже рано женился...
*Und nun kommt Kaffee und Kuchen.
*0 je, meine schlanke Li­nie!
*Nach dem Essen sollst du stehen
oder tausend Schritte gehen.
Wir legen jetzt eine Plat­te auf.
Auf! Auf!
Zum Tanz!
А теперь кофе и пирог. Ай-ай! Моя фигура!
После еды следует по­стоять или пройти тысячу шагов.
Мы поставим сейчас плас­тинку.
Вставайте, вставайте! Танцевать!
Laßt uns unser neues Lied singen
Tanz, immer tanz, immer tanz, Mariechen,
Tanz, immer tanz, immer
tanz, Marie (2)
Braucht Marie zum Tanzen
neue Schuhe,
Kriegt Marie zum Tanzen neue Schuhe!
Braucht Marie zum Tanzen
neue Strümpfe,
Kriegt Marie die Strümpfe noch dazu.
Tanz, immer tanz...
Braucht Marie zum Tanzen neue Kleider,
Танцуй, танцуй, танцуй, Марихен, танцуй, танцуй, танцуй, Мари,
Если Мари нужны новые туфли,
Мари получит новые туфли!
Если Мари нужны новые чулки,
Мари получит и чулки в придачу.
Танцуй, танцуй...
... новые платья
Kriegt Marie die Kleider noch dazu.
Tanz, immer tanz...
... auch Musik,
... einen Freier,
... einen Storch ja, eine Wiege
... и музыку
... жениха
... аиста
... колыбель
Unser neuer Zungenbrecher: Der Müller macht in der Mühle Korn zu Mehl, Korn zu Mehl macht der Müller in der Mühle.
So sagt der
Volksmund...
Aller Anfang ist schwer.
Lachen ist gesund.
Es ist nicht alle Tage Sonn­tag.
Klein, aber fein.
Lerne was, so kannst du was.
Keine Regel ohne Ausnah­me.
Iß, was gar ist, trink, was klar ist, sprich, was wahr ist.
Kein Fisch ohne Gräten, kein Mensch ohne Fehler.
Ohne Fleiß, kein Preis.
Jedes Warum hat sein Dar­um.
Immer, wenn es Brei reg­net, hab ich keinen Löffel.
Wo der beste Wein wächst, trinkt man den schlechte­sten.
Sieben Köche verderben
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Schreiben Sie alles, was Sie über die Familie Malzew wissen.
II. Darf ich Ihnen die Familie Muller vorstellen: Frau Muller, 35 Jahre alt, Lehrerin, Herr Muller, 39 Jahre alt, Betriebsleiter. Rudi, ihr Sohn, schon 12 Jahre alt, besucht die Schule. Monika, ihre Tochter, erst 5 Jahre alt, geht in den Kindergarten. Die kleine Monika ist der Mutter ähn­lich, sie ist ebenso flink und tüchtig. Und der kleine Rudi ist dem Vater ähnlich, er ist ebenso gescheit, aber er ist etwas... nein, faul ist er nicht, er ist etwas langsam. Früh am Morgen ruft Frau Muller von der Küche: „Kin­der, steht auf Г
Rudi antwortet: „Ich stehe gleich auf."
Monika ruft: „Ich bin schon auf gestanden."
Schreiben Sie bitte, was Frau Müller gerufen und was Rudi geantwortet hat, wenn Monika ruft.
1. Ich habe schon mein Bett gemacht. 2. Ich habe schon Morgengymnastik gemacht. 3. Ich habe mich schon ge­waschen. 4. Ich habe natürlich meine Zähne geputzt. 5. Ich habe mich schon angezogen. 6. Ich habe mich schon an den Tisch gesetzt. 7. Ich habe mein Frühstück gegessen. 8. Ich habe meine Milch schon getrunken. 9. Ich habe mei­ne Sachen schon eingepackt. 10. Ich habe meinen Mantel schon angezogen. 11. Ich bin schon fertig.
III. Frau Muller ist Lehrerin. Sie ist den ganzen Vormit­tag in der Schule.
Schreiben Sie, was sie den Kindern immer wieder sagen muß.
IV. Herr Müller ist Betriebsleiter. Er kommt in seinen Be­trieb wie immer sehr pünktlich. Zuerst spricht er mit seiner Sekretärin. Er fragt sie, was sie gestern nachmittag ge­macht hat. Denn Herr Müller war gestern nachmittag nicht da. Er mußte ins Ministerium.
Herr Müller fragt: 1. Haben Sie die Post gebracht? 2. Ha­ben Sie die Post sortiert? 3. Haben Sie Genossen Nau­mann angerufen? 4. Haben Sie ihm gesagt, daß er heute kommen soll? 5. Haben Sie ihm gesagt, daß er auch die Akten mitbringen soll? 6. Haben Sie die Kollegen aus der Kaderleitung eingeladen? 7. Haben Sie Hotelzimmer für
die sowjetischen Kollegen reserviert? 8. Haben Sie nach Moskau telegrafiert?
Schreiben Sie bitte, was die Sekretärin tun sollte.
ZUM LESEN
Alfons Zitterbacke erzählt
Allons Zitterbacke ist ein kleiner Junge, erst zehn Jahre alt. Er ist gescheit und unternehmungslustig, aber manchmal ist er zu bescheiden und zu schüchtern. Er er­lebt viel und erzählt gern davon. Hier ist eine Geschichte von ihm.
Ich gehe nicht gern zu Besuch. Wenn wir zu Besuch gehen, ist Mama immer sehr nervös und aufgeregt. Sie sagt Papa und mir, was wir nicht tun dürfen und was wir tun sollen. Da bleibe ich lieber zu Hause.
Neulich kam eine Postkarte für Papa. Papa freute sich und sagte uns: „Alfred, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein.“
Der Sonntag kam. Ich mußte meinen dunkelblauen Matrosenanzug und weiße Kniestrümpfe 1 anziehen. Wir fuhren mit der Straßenbahn zu Herrn Alfred. Ich konnte nicht aus dem Fenster sehen, weil mich Mama immer wie­der fragte. „Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Allons?“ fragte Mama mich.— „Na, dann sage ich guten Tag“, antwortete ich.— „Nein, du wartest, bis man dir die Hand gibt, und dann sagst du guten Tag.“ Mama fragte weiter. „Wenn du guten Tag gesagt hast, was dann?“ — „Na, dann setze ich mich und esse “ — „Aber bitte, iß nicht so viel“, sprach Mama wei­ter, „und nimm den Kuchen nicht in die Hand, benutze den Löffel. Such dir auch nicht die besten Stücke aus, das ist nicht gut." — „Aber die schlechten Stücke esse ich auch nicht“, sagte ich leise. So ging es die ganze Zeit. Endlich waren wir da. Papas Schulfreund wohnte in ei­nem schönen Haus in einem großen Park. Man begrüßte sich sehr lange. Papa stellte Mama vor, Herr Alfred stell­te seine Frau vor. Dann stellte man mich vor. Plötzlich sah ich, daß noch ein Mädchen da war. Es war die Tochter von Herrn Alfred. Sie hieß Ilse. Wir gaben uns auch die Hand.
Dann gingen wir in die Stube. Auf dem Tisch war alles gedeckt, und ich sah gleich, daß da ein guter Kuchen war. Wir setzten uns, und ich war sehr zufrieden, weil ich keine
Löffel sah. Ich nahm mir ein großes Stück vom Kuchen und begann zu essen. Da trat mii Mama auf den Fuß. „Du sollst doch den Löffel zum Kuchen nehmen“, flüsterte sie mir zu. 2 — „Da sind doch keine da, nur Gabeln“, flüster­te ich zurück. Mama flüsterte wieder: „Das sind doch Kuchengabeln“. Ich aß mit meiner Kuchengabel weiter. Als ich beim achten Stück war, trat mir Mama wieder auf den Fuß. Ich hörte aufd zu essen und legte meine Gabel beiseite.
Die Frau von Herrn Alfred sagte mir: „Alfons, nimm dir noch ein Stück vom Kuchen, genier dich nicht.“ — „Vielen Dank, ich bin satt4“, antwortete ich und aß nichts mehr.
Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich in den Hof run­tergehen. Wir spielten Versteck э. Ilse erzählte mir, daß sie in der Gruppe Indianer spielen und daß sie da „Große Schlange“ heißt. Ich fand das prima. Bald fühlte ich, daß ich Hunger habe. „Ich habe furchtbaren Hunger“, sagte ich. Ilse hatte auch Hunger. Sie erzählte mir, daß ihre Ma­ma gesagt hatte, wenn Besuch da ist, darf man nicht viel essen. „Weißt du was“, sagte Ilse, „wir gehen jetzt in die Küche, da gibt es noch einen Kuchen.“ Und so taten wir auch. Wir gingen nach oben, und dann gingen wir in die Küche und aßen von dem Kuchen so viel wir wollten und ohne Kuchengabeln.
* * *
1. die Kniestrümpfe — гольфы
2. jmdm. zuflüstern — шептать кому-то на ухо
3. aufhören — прекратить, кончить
4. ich bin satt — я сыт
5. Versteck spielen — играть в прятки
DAS MUß MAN WISSEN
I. ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (IMPERATIV)
I. Форма вежливого обращения
Угадайте-ка! Raten Sie mal!
Раздевайтесь, пожалуй- Legen Sie bitte ab!
ста!
Повелительная форма вежливого обращения выра­жается только порядком слов и соответствующей инто­
нацией. Отделяемая приставка или часть глагола стоит в конце предложения.
2. Первое лицо множественного числа
Пойдемте гулять! Gehen wir spazieren!
Теперь встанем! Stehen wir jetzt auf!
Это значение может быть выражено также с по­мощью глагола wollen и оборота laßt uns.
Давайте познакомимся! Wollen wir uns bekannt­machen!
Давайте споем! Laßt uns singen!
3. Второе лицо единственного числа
Угадай (-ка)!
Rate (mal)!
Подожди меня!
Warte auf mich!
Танцуй!
Иди(-ка) сюда!
Tanz(e)!
Komm (mal)
Встань!
Спи спокойно!
her!
Steh auf!
Schlaf (e) gut!
Умывайся!
Wasch (e) dich!
Повелительная форма единственного числа пред­ставляет собой практически основу глагола. Окончание -е имеют глаголы, основа которых оканчивается на -d, -t. В остальных случаях это окончание факультативно.
Возьми меня с собой! Nimm mich mit!
Говори громче! Sprich lauter!
Сильные глаголы сев основе, изменяющие е на i в настоящем времени, имеют это изменение и в повели­тельной форме.
4. Второе лицо множественного числа (при обращении на «ты» к каждому)
Дети, встаньте!
Дети, возьмите свои
книги и читайте вслух.
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Kinder, steht auf!
Kinder, nehmt eure Bücher und lest laut.
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Эта форма имеет окончание -С
У глагола sein следующие формы:
Будьте счастливы! Seien Sie glücklich!
Будем счастливы! Seien wir glücklich!
Вудь счастлив! Sei glücklich!
Будьте счастливы (друзь- Seid glücklich! ям)!
II. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (GENITIV)
фамилия моего друга голос народа адрес его подруги
книга (этой) студентки
der Name meines Freundes die Stimme des Volkes die Adresse seiner Freun­din
das Buch der Studentin
Формы артиклей и местоимений м.р. и ср.р.
des, eines, meines, Ihres, dieses и т. п.
ж.р.
der, einer, meiner, Ihrer, dieser и т. н.
Существительные мужского рода (кроме тех, о кото­рых речь пойдет ниже) и среднего рода имеют в роди­тельном падеже окончание -(e)s.
III. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА НА -Е
Существительные типа: der Junge, der Russe, der Genosse, der Affe, der Hase и др. имеют во всех падежах, кроме именительного, окончание -(е)п. Это так назы­ваемое «слабое склонение существительных». Эти су­ществительные всегда обозначают одушевленные су­щества (людей, животных).
Также изменяются существительные с иностранны­ми суффиксами: -ent (Student), -ist (Kommunist), -at (Soldat), -ant (Aspirant), -soph (Philosoph), -nom (Ag­ronom) ; существительные der Mensch, der Bär, der Herr и некоторые другие.
IV. СУФФИКС -CHEN
Прибавление уменьшительного суффикса -chen вле­чет за собой умлаут гласных а, о, и. Все существитель­ные с уменьшительным суффиксом -chen — среднего ро­да.
die Katze — das Kätzchen (котенок, кошечка) der Vogel — das Vögelchen (птичка)
der Hund — das Hündchen (щенок, собачка)
V. УПРАВЛЕНИЕ
Глаголы gratulieren, passieren, danken и прилага­тельное ähnlich употребляются с дательным падежом без предлога.
Благодарю Вас (тебя). Ich danke Ihnen (dir).
Поздравляю Bae (тебя). Ich gratuliere Ihnen (dir)
Дочь похожа на Вас (те- Die Tochter ist Ihnen (dir’ бя). ähnlich.
VJ. ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (PRÄTERITUM, IMPERFEKT)
На днях наша учительни- Neulich sagte unsere ца сказала: ... Lehrerin: ...
Эта временная форма используется в повествовании (рассказе) о событиях в прошлом.
Слабые глаголы имеют суффикс -te-:
ich (er, sie) sagte wir (sie, Sie) sagten
du sagtest ihr sagtet
Сильные и неправильные глаголы в этой форме под­вергаются фонетическим изменениям, напр.:
читал(и) — las(en) сидел(и) — saß(en)
стоял(и) — stand(en) шел(шли) — ging(en)
делал — tat
VII. ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
1. В отношении людей грамматический род имен су­ществительных, как правило, соответствует естествен­ному роду, за исключением:
das Weib — женщина, жена
das Fräulein —девушка
die Wache — караульный das Mädchen — девушка das Mannequin — манекенщица
2. Обратите внимание на расхождения граммати­ческого рода в немецком и русском языках в некоторых названиях животных, растений и продуктов.
М.р. (т) он — er: der Vogel, der Kuckuck, der Fisch, der Hering, der Hecht — щука, der Barsch — треска, der Schmetterling — бабочка, der Apfel — яблоко, der Kohl — капуста.
Ср.р. (л) оно — es: das Krokodil, das Kamel — верблюд, das Pferd — лошадь, das Schwein — свинья, das Kalb — теленок, das Schaf — овца, das Huhn — курица, das Vergißmeinnicht, das Schneeglöckchen — подснеж­ник, das Maiglöckchen — ландыш, (das) Brot, (das) Kä­se, (das) Radischen.
Ж.р. (/') она — sie: die Gans — гусь, die Drossel — дрозд, die Amsel — черный дрозд, die Nachtigall — со­ловей, die Hummel — шмель, die Mucke — комар, die Ameise — муравей, die Buche — бук, die Kastanie — каштан, die Zypresse — кипарис, die Tulpe, die Gladiole, die Narzisse, die Hyazinthe, die Banane, die Apfelsine, die Kartoffel, (die) Milch, (die) Butter, die Tomate, die Gur­ke .
Fünfte Lektion NACH DER STADT­RUNDFAHRT
Пятый урок ПОСЛЕ ЭКСКУРСИИ ПО ГОРОДУ



*Also, meine Damen und
Итак.
Herren!

Unsere Stadtrundfahrt
Наша экскурсия
ist zu Ende.
закончилась.
3 Т Н. Смирнова
65
Ich verabschiede mich
Я прощаюсь
von Ihnen.
с Вами.
Ich wünsche Ihnen
Желаю Вам
alles Gute.
всего хорошего.
Bitte, einen Augenblick!
Пожалуйста, минутку!
Haben Sie es sehr eilig?
Вы очень спешите?
*Eigentlich nicht so sehr.
Собственно говоря, не очень.
*Wir haben einen Vor­schlag.
У нас предложение.
Dürfen wir Sie
Можно Вас
zu einer Tasse Kaffee ein­
пригласить на чашку
laden?
кофе?
*Wissen Sie, meine Kinder,
Вы знаете, дети,
meine Hauspflichten...
семейные обязанности.
*Tun Sie uns
Сделайте нам
den Gefallen.
это одолжение.
* Meinetwegen, gehen wir.
Ну ладно, пойдемте.
Und wo gehen wir hin?
Л куда мы пойдем?
*Das müssen Sie entschei­
Это Вам решать (выби­
den.
рать) .
Sie kennen sich da aus.
Вы все здесь знаете (ориентируетесь).
Sie sind da zu Haus!
Вы ведь здесь дома!
*Da in der Nahe gibt’s
Здесь поблизости есть
ein Cafe.
кафе.
(im Cafe)
(В кафе)
So, da waren wir.
Ну вот, вроде, .мы и на месте.
Wir setzen uns dahin.
Мы сядем туда.
Von da aus ist ein schö­
Оттуда прекрасный
ner Blick auf die Stadt.
вид на город.
Schauen Sie mal!
I Усмотрите!
*Ein wunderschöner Blick!
Чудесный вид*
Ein idealer Platz
Идеальное место
zum Fotografieren.
для фотографирования.
*Meine Farbfilme sind alle.
У меня кончилась цветная пленка.
*Ich gebe Ihnen einen.
Я Вам дам (одну).
*Auch der Krerni ist da zu sehen.
И Кремль виден.
Die Goldkuppeln blitzen
Золотые купола блестят
so schön in der Sonne.
так красиво на солнце.
*lch bewundere das Bild.
Я в восхищении от этой

So was hab ich nie ge­
картины.


Подобного я никогда не

sehen.
видел.

*Einmalig, einfach ein­
Неповторимо, просто не­

malig!
повторимо!

*Fantastisch, einfach fan­
Великолепно, просто вели-

tastisch!
коленно!

*Wie sind Ihre Eindrücke
А каковы Ваши впечатле­

von der Stadtrundfahrt?
ния от экскурсии?

*lch bin begeistert.
Я в восторге.

Überwältigend.
Поразительно.

Ich habe manches gelesen,
Я кое-что читал,

gehört und gesehen.
слышал и видел.

In der Presse, im Rundfunk
В печати, по радио

und im Fernsehen.
и по телевидению.

Aber es ist natürlich bes­
Но, конечно, лучше

ser, alles mit eigenen Au­
все собственными гла­

gen zu sehen.
зами увидеть.

*lch bin ganz besonders
Особое впечатление на ме­

vom Kreml beeindruckt.
ня произвел Кремль.

Seine Mauern, Türme,
Его стены, башни,

Kathedralen, Palaste
соборы, дворцы

sind bewundernswert.
достойны восхищения.

*lch finde,
Я считаю, (что)

die Basilius-Kathedrale
храм Василия Блаженного

ist am schönsten.
самый красивый.

Ein richtiges Meisterwerk.
Настоящий шедевр.

Und typisch russische Bau­
И типично русская архи­

kunst.
тектура.

*Was halten Sie
А каково Ваше мнение

von der Universität?
об университете?

*Na, die Lomonossow-Uni­
Ну что ж, университет

versität
им. Ломоносова мне

ist für mich ein Begriff.
хорошо известен.

Eine der bekanntesten
Одна из самых известных

Hochschulen.
высших школ.

Und ohne Zweifel die höch­
И без сомнения самая вы­

ste.
сокая.

*Das neue Gebäude der
Новое здание университе­

Universität wirkt impo­
та производит внушитель­

sant.
ное впечатление.

Aber das alte
Но старое

finde ich gemütlicher.
мне кажется уютнее.

*Das ist Ansichtssache.
Ob alt oder neu, Hauptsache, da werden gute Fachleute ausgebil­det.
Это как посмотреть. Старое ли, новое ли, самое главное, там гото­вятся хорошие специа­листы.

*Ich bin ganz durchein­
Я в полной растерян­

ander.
ности.

Zuviel auf einmal.
Слишком много всего сра­зу.

*Meinen Sie?
Вы так считаете?

*Ja, immer wieder,
Да, все время:

„Schauen Sie nach rechts,
«Посмотрите направо,

schauen Sie nach links“.
посмотрите налево».

Mir ist es schwindlig ge­
У меня голова за­

worden.
кружилась.

Übrigens,
Кстати,

kann man in der Moskwa
можно в Москве-реке

Fische fangen?
ловить рыбу?

Ist das Wasser rein genug?
Вода достаточно чистая?

*lch habe Angler gesehen,
Я видел рыбаков,

aber ob sie was fangen,
но ловят ли они что-ни­будь,

das ist die Frage.
это вопрос.

Ich wurde gern angeln
Я бы с удовольствием по­

gehen.
шел поудить

*Ach, lassen Sie,
Ах, оставьте,

das ist Unsinn,
это ерунда,

Zeitvergeudung.
пустая трата времени.

Wir sind da nicht, um
Мы здесь не для того,

zu angeln.
чтобы удить.

*Warum auch nicht?
А почему бы и нет!

*Ich persönlich bin da,
Я лично здесь (для того),

um möglichst viel zu
чтобы как можно больше

erfahren und möglichst viel
узнать и как можно боль­

zu sehen.
ше увидеть.

*Ich bin da, damit Sic
Я здесь (для того), чтобы

möglichst viel erfahren.
Вы как можно больше уз­нали.

*lch mochte einige Namen,
Мне хотелось бы уточ­

Daten und Ziffern präzi­
нить некоторые имена, да­

sieren.
ты и цифры.

Wie groß ist
Какова

die Einwohnerzahl?
численность жителей?

Sie sagten,
Вы сказали,

3 *
67

68
zur Zeit beträgt sie zirka 8 Mill. Und genauer?
*Das kann ich leider
в настоящее время она со­ставляет около 8 млн.
А точнее?
Этого я, к сожалению,
nicht sagen.
не могу сказать.
Sic verstehen,
Понимаете,
die Stadt wächst.
город растет.
Sie wird immer größer.
Он становится все больше.
*Wird in Moskau viel ge­baut?
В Москве много строят?
*Ja, besonders in den
Да, особенно в пригоро­
Vororten.
дах.
Die Innenstadt wird
Центр реставрируется
restauriert
und rekonstruiert.
и реконструируется.
*Ich finde das vernünftig.
Я считаю это разумным.
*Ubrigens, wann und von
Кстати, когда и кем
wem wurde Moskau ge­gründet?
была основана Москва?
*1147, vom Fürsten Juri
В 1147 г., князем Юрием
Dolgoruki.
Долгоруким.
Wir sind an dem Denkmal
Мы проезжали
für ihn vorbeigefahren.
мимо памятника ему.
Erinnern Sie sich?
Помните?
*Das schon.
Это-то помню.
Aber den Namen
Но имя
hab ich vergessen.
я забыла.
Die Namen behalte ich
Имена я никогда не за­
nie.
поминаю.
*lch möchte noch gern wis­
Мне бы хотелось еще
sen, wann wurde das
(у) знать, когда был соору­
Puschkin-Denkmal
жен памятник
errichtet?
Пушкину?
Und von wem stammt es?
И кто его автор?
*Aber ich bitte Sie,
Я Вас умоляю,
ich hab mir all das no­
я все это записала,
tiert, hier mein Notizbuch.
вот моя записная книжка.
*Dann nur noch
Тогда только
die letzte Frage.
последний вопрос.
Sind Sie mal in Kiew ge­wesen?
Вы бывали в Киеве?
♦Mehrere Male.
Неоднократно.
Da leben meine Verwand­
Там живут мои родствен­
ten: Onkel und Tanten,
ники: дяди и тетки,
69
Cousinen und Vettern,
Nichten und Neffen.
двоюродные сестры и братья, племянницы и племянни­
*Die Stadt soll sehr
ки.
Говорят, город очень
schön sein?
красивый?
*Ja, da ist viel Grün,
Да, там много зелени,
viele Parks, Grünanlagen
много парков, скверов
und Gärten.
и садов.
*Ich möchte auch mal nach
Мне бы тоже хотелось в
Kiew.
Киев.
Ich reise furchtbar gern.
Я ужасно люблю путе­
Am liebsten mit meinem
шествовать.
Больше всего на моей
Lada.
«Ладе».
*Fahren Sie Auto?
Вы водите машину?
*Ich habe im vorigen Jahr
В прошлом году я
meinen Führerschein ge­
получила права.
macht.
Mein Mann sagt,
Муж говорит,
ich fahre viel schneller
я езжу гораздо быстрее
und vorsichtiger als er.
и осторожнее, чем он.
*\Vie die meisten
Как большинство
weiblichen Fahrer.
жен шин-водителей.
*Konnen Sie uns etwas
Не могли бы Вы нам что-
von Ihren Reiseerleb­
нибудь рассказать из сво­
nissen erzählen?
их дорожных впечатле­
*Ich habe viel erlebt.
нии?
Я много повидала.
Aber das Komischste
Но самое смешное
ist nur vor 3 Jahren pas-
со мной произошло 3 года
siet t.
назад.
Ich fuhr meine Mutter be­
Я ехала навестить свою
suchen.
мать.
Der Zug hatte Verspätung.
Поезд опоздал.
Ich kam
Я приехала
erst spät in der Nacht an.
лишь поздно ночью.
Die Straßenbahn fuhr
Трам13ай не ходил.
nicht.
Ich mußte zu Fuß laufen.
Мне пришлось идти пеш­
Die Straße war leer.
ком.
Улица была пустынна.
Plötzlich hörte ich
Вдруг я услышала
Ich sah mich um.
Я оглянулась.
Ein Mann ging mir nach.
Ich ging schneller.
Der Mann tat dasselbe.
Da blieb ich stehen und rief ihm zu: „Suchen Sie etwas Be­stimmtes?"
Da kam er auf mich zu und sagte: „Ich wollte Sie nicht belästigen.
Ich will zu den Bergers.
Am Bahnhof sagte man mir:
„Gehen Sie dieser Frau nach.
Die Bergers wohnen im Hause nebenan“.
„Dann tragen Sie we­nigstens meinen Koffer“, sagte ich.
*Sie haben wohl einen Schreck gekriegt?
*0ffen gestanden, ja.
Aber Ende gut, alles gut.
Какой-то мужчина шел за мной.
Я пошла быстрее.
Мужчина сделал то же самое.
Тогда я остановилась и крикнула ему:
«Вы что-нибудь ищете?»
Тогда он подошел ко мне и сказал: «Я не хотел Вас беспокоить.
Я к Бергерам.
У вокзала мне сказали:
«Идите вслед за этой жен­щиной.
Бергеры живут в соседнем доме».
«Тогда понесите, по крайней мере, мой чемо­дан», сказала я.
Вы, наверное, испугались?
Признаться, да.
Но все хорошо, что хоро­шокончается.
*Wir müssen auch schlie­ßen.
Nur noch eine Bitte an Sie. Wir beschlossen, noch ein bißchen durch die Stadt zu bum­meln.
Können Sie uns einen Tip geben?
*Gehen Sie da über die Brücke, da kommen Sie zum Lenin-Stadion und zum Neujungfrauenkloster.
Die Gegend da ist male­risch.
Нам тоже нужно закан­чивать.
Еще одна просьба к Вам. Мы решили еще немного побродить по городу.
Не могли бы Вы нам что- нибудь посоветовать?
Перейдите через мост, вы попадете к стадиону им. Ленина и к Новоде­вичьему монастырю.
Район там живописный.
Und nun kommt unser neues Lied
71
Es ist sehenswert.
Oder Sie können eine Spa­zierfahrt mit dem Motor­schiff machen.
Am Kai gibt’s viel zu sehen.
Die Spazierfahrt lohnt sich.
*Das mit dem Motorschiff ist eine gute Idee.
Recht herzlichen Dank.
Стоит посмотреть.
Или Вы можете предпри­нять прогулку на тепло­ходе.
На набережной можно многое увидеть.
Стоит совершить эту про­гулку.
С теплоходом это хорошая идея.
Большое, большое спаси­бо.
Ihre Führung und Ihre Ausführungen waren höchst interessant.
Kommen Sie gut nach Hause!
*Viel Spaß!
Экскурсия
и Ваш рассказ
были чрезвычайно инте­ресными.
Счастливо добраться до
дому!
Желаю развлечься!

Hier ziehen deine Flüsse In silbernes Band.
Hier kommen die Sonne Und Regen zustand.
Hier lernst du die Sprache, Hier kennst du dich aus. Hier lebst du, Hier bist du zu Haus.
Здесь тянутся твои реки Серебряной лентой.
Здесь и солнце И дождь бывают.
Здесь ты учишь язык.
Здесь ты все знаешь. Здесь ты живешь, Здесь ты дома.
Hier tanzt dir im Herbstwind
Здесь танцует для тебя в осеннем
Das buntfarbige Laub.
ветре
Пестрая листва.
Hier zaubert der Winter
Здесь зима словно по волшебству
Dir Schnee auf den Staub.
Покрывает снегом пыль.
Hier ruft dich im Frühling
Здесь весной тебя зовет
Die Lerche hinaus.
Жаворонок на простор.
Hier lebst du,
Здесь ты живешь,
Hier bist du zu Haus.
Здесь ты дома.
Hier wölbt sich dein Himmel,
Здесь купол неба твоего,
Hier rauscht dir dein Meer.
Здесь шумит твое море.
Hier lernst du zu fragen
Здесь ты учишься спрашивать,
Wohin und woher.
Куда и откуда.
Hier sind deine Freunde
Здесь твои друзья
Tagein und tagaus.
День за днем.
Hier lebst du.
Здесь ты живешь,
Hier bist du zu Haus.
Здесь ты дома.
Unser neuer Zungenbrecher: Der Potsdammer Post kutscher putzt den Potsdammer Postkutschkasten.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Herr Brand ist sehr genau. Er schreibt sich alles in sein Notizbuch auf.
Was steht in seinem Notizbuch nach der Rundfahrt durch Moskau geschrieben?
II. Inge Huber führt ein Tagebuch.
Was schreibt sie am Abend über ihre Erlebnisse und Eindrücke von der Stadtrundfahrt?
III. Sie wissen, Frau Prof. Florin ist etwas zerstreut. Bei der Stadtrundfahrt hat sie viele Notizen gemacht. Aber es ist ein großes Durcheinander in ihrem Notizheft.
Bringen Sie die Notizen in Ordnung. Schreiben Sie die Sätze ordentlich.
1. das Puschkin-Denkmal, 1880, von Opekuschin, wurde gebaut; 2. die Basilius-Kathedrale, 1560, wurde gegrün­det, von den russischen Baumeistern Barna und Postnik; 3. wurde errichtet, das Denkmal für den Fürsten Juri Dol- goruki, 1954; 4. wurde gebaut, die Moskauer Universität, von Lomonossow, 1793; 5. 1881, das Gebäude des Histo­rischen Museums, wurde errichtet, vom Architekten W. Scherwud
IV. Sie fahren Ihren deutschen Kollegen, der zum ersten Mal nach Moskau gekommen ist, durch die Stadt. Wohin fahren Sie ihn? Was zeigen Sie ihm?
Stellen Sie schriftlich die Fahrtroute zusammen.
V. Beantworten Sie die Fragen.
1. Kennen Sie Moskau? Wissen Sie oder wissen Sie nicht, z. B., welche Moskauer Straße die breiteste ist? Und 72
Ende gut,
alles gut!
Es war einmal ein Mann,
da fuhr er nach Berlin
er hatte einen Schwamm.
Berlin war ihm zu groß,
Der Schwamm war ihm zu naß,
da fuhr er wieder los,
da ging er auf die Straß!
fuhr heim nach Oberau
Die Straß war ihm zu kalt,
und nahm sich eine Frau,
da ging er in den Wald.
lebt glücklich dort bis heute,
Der Wald war ihm zu grün,
das wissen alle Leute.
welche die schmälste? 2. Welche Moskauer Brücke ist die längste und welche die kürzeste? 3. Welches Gebäude in Moskau ist das höchste und welches das kleinste? 4. Welches Denkmal in Moskau ist das älteste und welches das jüngste? 5. Welcher Moskauer Platz ist der größte und welcher der kleinste? 6. Welche Hochschule in Moskau ist die jüngste und welche die älteste? 7. Welcher Fluß in Moskau ist der kleinste und welcher der größte? 8. Welcher Weg vom Stadtzentrum nach Scheremetjewo ist der kürzeste und welcher der längste?
VI. Hier sind einige Sehenswürdigkeiten Leningrads: der Winterpalast, die Peter-Paul-Festung, die Isaak- Kathedrale, die Kasaner Kathedrale, die Alexander-Säu­le, die Anitschkow-Brücke, die Admiralität, das Alexan- der-Newski-Kloster, die Leningrader Universität
Schreiben Sie bitte, was Sie über diese Sehenswürdigkei­ten wissen.
VII. Die Namen sind für Sie sicher ein Begriff:
das Brandenburger Tor, die Unter den Linden, die Hum­boldt-Universität, das Berliner Ensemble
Aber Sie möchten sicher etwas Näheres über Sehenswür­digkeiten Berlins und überhaupt über die Stadt erfahren, wenn Sie nach Berlin kommen.
Damit Sie nichts vergessen, schreiben Sie alle Fragen, die Sie stellen wollen.
ZUM LESEN
Eine Rundfahrt durch Berlin
Eine Gruppe ausländischer Touristen macht die Rund­fahrt. Ein Angestellter des Deutschen Reisebüros beglei­tet sie, um den Gästen die Sehenswürdigkeiten zu zeigen.
Meine Damen und Herren! Ich begrüße Sie herzlich im Namen des Reisebüros der DDR und hoffe, daß Sie hier in Berlin recht angenehme Tage verleben werden. Zu Beginn unserer Rundfahrt möchte ich Ihnen einige allgemeine Angaben über die Stadt machen.
Berlin war die größte deutsche Stadt. Zur Zeit leben etwa 1,1 Millionen Einwohner in der Hauptstadt der Deutschen Demokratischen Republik. (Die Einwohner­zahl West-Berlins beträgt zirka 2,2 Millionen.) Die Haupt­stadt der DDR ist Zentrum des politischen, wirtschaftli-
chcn und kulturellen Lebens; hier haben die Volkskam­mer ', der Staatsrat 2 und die Regierung3 unseres Staates ihren Sitz.
Wir sind im Zentrum Berlins. Rechts liegt der Bahnhof Friedrichstraße, auf der linken Seite sehen Sie das Gebäu­de des Berliner Ensembles am Bertolt-Brecht-Platz. Bert Brecht, der bekannte Dramatiker und Regisseur, arbeitete an diesem Theater bis zu seinem Tode im Jahre 1956. Wir kommen nun zur Straße „Unter den Linden“. Das ist eine der schönsten Straßen Berlins und ohne Zweifel eine der bekanntesten. Hier liegen viele Ministerien und Botschaf­ten. Vor uns sehen Sie das Brandenburger Tor, das Wahr­zeichen 4 Berlins.
Wir fahren jetzt zur Deutschen Staatsoper. Das Ge­bäude der Staatsoper wurde während des Krieges '* fast völlig zerstört und wurde in den Jahren 1952—55 nach alten Plänen wieder aufgebaut. Heute gehört die Deut­sche Staatsoper wieder zu den führenden Opernhäusern der Welt.
Bitte schauen Sie nach links! Dort sehen Sie die Staatsbibliothek, daneben das Gebäude der Humboldt- Universität, rechts davon das Museum für Deutsche Ge­schichte. Dahinter liegen einige weitere Museen. Keine andere Stadt der DDR ist so reich an Museen, Bibliothe­ken und anderen kulturellen Institutionen. Aus allen Ländern kommen Touristen, um den Altar von Pergamon und andere Schätze der Weltkultur zu bewundern. Liebe­voll werden historische Bauten und Kulturdenkmäler restauriert und rekonstruiert.
Wir fahren weiter über den Marx-Engels-Platz, den zentralen Platz unserer Hauptstadt. Hier finden an den Staatsfeiertagen große Demonstrationen statt. Auf dem Marx-Engels-Platz wurde vor einigen Jahren der Palast der Republik errichtet. Das rote Gebäude da mit dem eckigen Turm ist das Berliner Rathaus. Sie können es von weitem sehen.
In Berlin wird viel gebaut. Hier, rings um den Fern­sehturm, wurde praktisch ein neues Stadtzentrum gebaut. Es wirkt repräsentativ. Berlin wird mit jedem Jahr schö­ner und interessanter. Auch in den Vororten wird viel gebaut. Da sind Neubaugebieten entstanden °. Zugleich mit Wohnhäusern werden neue Kaufhallen und Poliklini­ken, Kindergärten und Schulen gebaut. Da gibt es viele Kinderplätze und Grünanlagen, damit sich die Bewohner wirklich wohl fühlen.
Meine Damen und Herren! Wir sind zum Hotel zurück- gekommen. Ich verabschiede mich von Ihnen und wün­sche Ihnen alles Gute.
* * *
1. die Volkskammer — Народная Палата
2. der Staatsrat — Государственный Совет
3. die Regierung правительство
4. das Wahrzeichen — символ
5. während des Krieges — во время войны
6. sind entstanden -- возникли
DAS MUß MAN WISSEN
I. ФОРМЫ ПАССИВА (PASSIV)
Там готовятся хорошие специалисты.
Центр города реставри­руется.
Москва была основана в 1147 г.
Da werden gute Fachleute ausgebildet.
Die Innenstadt wird re­stauriert.
Moskau wurde 1147 ge­gründet.
Формы пассива состоят из вспомогательного глагола werden (прош. время wurde-n) и причастия II основного глагола.
Обратите внимание:
В Москве много строят. In Moskau wird viel ge­baut.
Формы пассива используются и в том случае, когда не называется конкретный субъект действия (синони­мично предложениям с местоимением man).
Вас ждут в зале. Sie werden in der Halle
erwartet.
Сравните:
Стены красились, (про- Die Wände wurden (lange) цесс) gestrichen.
Стены свежеокрашены. Die Wände sind (irisch) (результат) gestrichen.
В значении результативности используются формы пассива с глаголом sein.
II. ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ
Я езжу быстрее, чем муж. Ich fahre schneller als mein Mann, (schnell)
Сын старше. Mein Sohn ist älter, (alt)
Дочь моложе. Meine Tochter ist jünger.
(jung)
Город больше. Die Stadt ist größer.
(groß)
Сравнительная степень имеет суффикс -er. Большин­ство односложных прилагательных с а, о, и в основе по­лучают умлаут.
Самый большой и краси- Die größte und die schönste вый город. Stadt.
Один из самых известных Eine der bekanntesten вузов. Hochschulen.
Формы превосходной степени имеют суффикс -(e)st и употребляются всегда с определенным артиклем. Я нахожу это наиболее Das finde ich am schönsten, красивым.
Если превосходная степень употребляется не как оп­ределение, то она имеет неизменную форму с предлогом ат:
лучше всего am besten больше всего am meisten
III. КОСВЕННЫЙ ВОПРОС
Ловят ли они что-нибудь, Ob sie etwas fangen, das ist это вопрос. die Frage.
Косвенный вопрос, соответствующий общему вопро­су, вводится в немецком языке союзом ob и соотносится с русским «ли». Обратите внимание на разницу в поряд­ке слов. Ob всегда стоит на первом .месте, русское «ли» всегда после слова, несущею логическое ударе­ние.
IV. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Infinitiv
Präsens
Präteritum
Partizip II

I.
1

2
1

ехать
fahren (s)
fährt
fuhr
gefahren

носить
tragen
trägt
trug
getragen

приглашать
einladen
lädt ein
lud ein
eingeladen

мыть(ся),
(sich) wa­
wäscht
wusch
gewaschen

стирать
schen




расти
wachsen (s)
wächst
wuchs
gewachsen

бить
schlagen
schlägt
schlug
geschlagen

печь
backen
bäckt
buk
gebacken

спать
schlafen
schläft
schlief
geschlafen

жарить
braten
brät
briet
gebraten

держать, ос­
halten
hält
hielt
gehalten

танавли­





ваться





беседовать,
sich unter­
unterhält
unterhielt
unterhalten

развлекаться
halten




падать
fallen (s)
fällt
fiel
gefallen

нравиться
gefallen
gefällt
gefiel
gefallen

оставлять
lassen
läßt
ließ
gelassen

покидать
verlassen
verläßt
verließ
verlassen

ловить
fangen
fängt
fing
gefangen

начинать
anfangen
fängt an
fing an
angefangen

бежать,
laufen (s)
läuft
lief
gelaufen

идти пешком





видеть
sehen
sieht
sah
gesehen

читать
lesen
liest
las
gelesen

давать
geben
gibt
gab
gegeben

ступать
treten (s)
tritt
trat
getreten

входить
betreten
betritt
betrat
betreten

есть
essen
ißt

gegessen

есть (о
fressen
frißt
fraß
gefressen

живота)





приходить,
kommen (s)

kam
gekommen

приезжать





получать
bekommen

bekam
bekommen

звать
rufen

rief
gerufen

звонить (до
anrufen

rief an
angerufen

тел,)





называться
heißen

hieß
geheißen

11.
1

2
2

писать
schreiben

schrieb
geschrieben

входить
einsteigen (s)

stieg ein
eingestiegen

(в громсп.)





оставаться
bleiben

blieb
geblieben

решать(сц)
(sich) ent­

entschied
entschieden


scheiden




ехать верхам
reiten (s)

ritt
geritten

резать,
schneiden

schnitt
geschnitten

кроить





шагать
schreiten (s)
schritt
geschritten
чиркать
streichen

strich
gestrichen
красить
an streichen

strich an
an gestrichen
молчать
schweigen

schwieg
geschwiegen
летать
fliegen (s)

flog
geflogen
терять
verlieren

verlor
verloren
гнуть
biegen

bog
gebogen
сворачивать
abbiegen ($)

bog ab
abgebogen
предлагать,
anbieten

bot an
angeboten
угощать




пахнуть,
riechen

roch
gerochen
ощущать




запах




тянуть
ziehen

zog
gezogen
переезжать
umziehen (s>

zog um
um gezogen
рождать
gebären

gebar
geboren
поднимать
heben

hob
gehoben
закрывать,
schließen

schloß
geschlossen
заканчивать




решать
beschließen

beschloß
beschlossen
наслаждать­
genießen

genoß
genossen
ся




пить (о
saulen
säuft
soff
gesoffen
живот н.)




стоять
stehen

stand
gestanden
III.
1

2
3
находить
finden

land
gefunden
связывать
binden

band
gebunden
соединять
verbinden

verband
verbunden
петь
singen

sang
gesungen
пить
trinken

trank
getrunken
опускаться
sinken

sank
gesunken
говорить
sprechen
spricht
sprach
gesprochen
брать
nehmen
nimmt
nahm
genommen
помогать
helfen
hilft
half
geholfen
встречать
treffen
trifft
traf
getroffen
бросать
werfen
wirft
warf
geworfen
просить
bitten

bat
gebeten
лежать
liegen

lag
gelegen
сидеть
sitzen

saß
gesessen
висеть
hängen

hing
gehangen
идти
gehen (s)

gnig
gegangen
начинать
beginnen

begann
begonnen
Sechste Lektion Шестой урок
UNTERHALTUNG БЕСЕДА
IN DER HALLE В ХОЛЛЕ


*Himmel, bin ich aber
Ох, как я устала!
müde!
Ich hab mir die Füße wund gelaufen.
Sie können sich nicht denken, wo ich überall gewesen bin, was ich alles gesehen habe.
*Na los, heraus mit der Sprache!
*Zuerst war ich
in der Gemäldegalerie.
*Wie sind Sie hingekom­men?
*Reiner Zufall, aber ein Glücksfall.
Ноги гудят.
Вы не можете себе пред­ставить, где я только не была, чего я только не видела.
Ну давайте, выкладывай­те!
Сначала я была в картинной галерее.
Как Вы туда попали?
Чистая случайность, но счастливая.
Mit der russischen Kunst war ich vertraut.
Was die sowjetische be­trifft, keine Ahnung.
*Wieso? Sind da
Werke der zeitgenössischen Kunst ausgestellt?
С русским искусством я была знакома.
Что касается советского, никакого понятия.
Как так? Разве там произведения современно­го искусства выставлены?
80
Ich glaubte, die Tretjakow-Galerie ist ein kunsthistorisches Mu­seum.
*Da irren Sie sich gewal­tig-
Da gibt es eine große Ab­teilung für sowjetische Malerei, Bildhauerei und Grafik.
Я думал, Третьяковская галерея — музей истории искусств
Тут Вы глубоко заблуж­даетесь.
Там имеется большой раз­дел советской живописи, скульптуры и графики.
Ein Rundgang genügt nicht, aber ich habe wenig­stens eine Vorstellung da­von.
*Haben Sie sich einer Führung angeschlossen?
*Ein lieber alter Mann hat mir den Führer ge­macht, ein richtiger Kunst­kenner.
Один раз пройтись недос­таточно, но по крайней ме­ре я имею представление о нем.
Вы присоединились к экскурсии?
Один милый старичок был моим экскурсоводом, настоящий знаток искус­ства.
Und das kunsthistorische Museum, das Puschkin- Museum für bildende Kün­ste, liegt woanders.
Bekannt ist es vor allem durch seine Impressioni­stensammlung.
Ich habe sie auch be­sichtigt.
*lst es nicht die Ermitage?
*Ach wo!
Die Ermitage ist in Lenin­grad.
Das sollte man wissen.
*Verzeihung, eine Bil­dungslücke!
Man lernt im Leben nie aus.
А музей истории искусств, музей изобразительных искусств имени Пушкина, расположен в другом мес­те.
Известен он прежде всего собранием импрессионис­тов.
Я его (собрание) тоже осмотрела.
Разве это не Эрмитаж? Ну что Вы!
Эрмитаж в Ленинграде.
Это следовало бы знать. Простите, пробел в обра­зовании!
Век живи, век учись.
*Wie haben Sie das nur geschafft?
Zwei Museen an einem Vor­mittag, das ist eine Lei­stung.
Как это Вы только успе­ли?
Два музея до обеда, это достижение.
81
*Wenn ein Wille da ist, so
(Было бы желание (воля),
findet sich auch ein Weg.
а путь найдется).
*Aber das alles ist ja im
Но ведь это все предусмот­
Programm vorgesehen.
рено в программе.
*Ich gehe gern noch einmal
Я с удовольствием пойду
hin.
еще раз.
Einmal ist keinmal.
Одного раза недостаточно.
Was gibt es jetzt?
Что сейчас будет?
Warum geschieht nichts?
Почему ничего не происхо­

дит?
*Weil wir auf Hans
Потому что мы ждем Хан­
und Heinrich warten.
са и Генриха.
Dieses Warten
Это ожидание
hab ich schon satt.
мне уже надоело.
Daß Heinrich nicht da ist,
То, что Генриха нет,
wundert mich sehr.
меня очень удивляет.
Das ist nicht seine Art.
Это на него не похоже.
Daß Hans nicht da ist,
То, что Ханса нет,
ist kein Wunder.
не удивительно.
Er laßt oft auf sich warten.
Он часто заставляет себя

ждать.
Ich finde das gemein.
Я считаю, это очень некра­

сиво.
Es ist unerhört!
Неслыханно!
Manieren haben junge
Ну и манеры у молодых
Leute heutzutage!
людей в нынешнее время!
*Nehmen Sie es nicht so
Не воспринимайте это так
tragisch.
трагично.
Er ist sonst
Он ведь в остальном слав­
ein anständiger Kerl.
ный (порядочный) парень.
*Anständig schon, aber
Порядочный-то, порядоч­
er benimmt sich häßlich.
ный, но ведет себя ужасно.
*Ärgern Sie sich nicht.
Не сердитесь.
Er wird sich schon bessern.
Он исправится.
Vielleicht ist etwas
Может, что-то
dazwischengekommen.
помешало.
Vielleicht hat er
Может, был
einen Unfall gehabt.
несчастный случай.
*Das fehlte noch!
Этого еще не хватало!
*Da kommen sie wie
Вот и они, легки на
gerufen.
помине.
Was ist passiert?
Что случилось?
Wir haben ausgemacht.
Мы договорились,
wir treffen uns um 14 Uhr.
(что) встретимся в 14 ча­сов.

*Ich habe ein schlechtes
Меня мучает совесть,

Gewissen, aber meine
но это не моя вина.

Schuld ist es nicht.
Heinrich schlug vor, eine
Генрих предложил

Ausstellung für Kinder­
осмотреть выставку

zeichnungen zu besichti­
детского рисунка.

gen.
Ich lehnte ab.
Я отказывался,

er ließ nicht locker.
он не отставал,

und ich ließ mich überre­
и я дал себя уговорить.

den.
*lch habe die Annonce
Я увидел (объявление)

gesehen und die Gelegen­
афишу и воспользовался

heit genutzt.
случаем.

Kinder sind richtige Maler.
Дети — настоящие ху­

Hier ist ein Katalog. Schauen Sie mal!
дожники.
Вот каталог.


Посмотрите-ка!

Sie sehen die Welt
Они видят мир

mit ihren Augen.
(своими глазами) по-сво­

Sie malen farbenreich
ему.
Они рисуют красочно

und phantasievoll.
и с фантазией.

*Entzückend!
Восхитительно!

♦Das hier ist wohl
Вот это, наверное,

ein Selbstporträt?
автопортрет?

Sehr realistisch dargestellt.
Изображено очень реа­

♦Das hier ist etwas
листично.
А вот это что-то абстракт­

Abstraktes.
ное.

Das ist mir ein Rätsel.
Это для меня загадка.

♦Lassen Sie mich mal se­
Дайте мне посмотреть.

hen.
Ich glaube,
По-моему,

es ist etwas Kosmisches.
это что-то космическое.

♦Einfälle haben die Kinder!
Ну и воображение у детей!

♦Eigenartige Maltechnik.
Своеобразная техника жи­

♦Gekonnt, muß ich zuge­
вописи.
Мастерски, должен при­

ben.
знаться.

♦Aber, liebe Freunde,
Но, дорогие друзья,

auf der Tagesordnung
на повестке дня

83
ist unser Abendprogramm.
наша вечерняя програм­ма.
Der Besuch in der Oper fällt vorläufig aus.
Spielplanänderung im Bolschoi-Theater. Dafür kann ich Ihnen folgendes anbieten: Im Musikalischen Theater wird heute „Schwanensee“ gegeben.
Sie können das Ballett in großer Besetzung erleben.
Im Konservatorium wird die Neunte Sinfonie von Beethoven und das Erste Klavierkonzert gespielt.
Im Sportpalast
ist ein buntes Programm.
Es wirken
Schlagersänger und Arti­sten mit.
Im Puppentheater ist eine Erstaufführung.
Поход в оперу пока отменяется (отпа­дает).
Изменение программы в Большом театре.
Вместо этого я Вам могу предложить следующее: В музыкальном театре сегодня идет «Лебединое озеро».
Вы можете посмотреть ба­лет в исполнении лучших сил.
В консерватории исполня­ется Девятая симфония Бетховена и Первый кон­церт для фортепиано.
Во Дворце спорта эстрадный концерт. Участвуют эстрадные певцы и артис­ты цирка.
В Кукольном театре премьера.
*Wcr die Wahl hat, hat die Qual.
*Für mich steht fest, ich gehe ins Ballett.
*Das kommt bei mir nicht in Frage.
Ausgeschlossen.
Das Puppentheater ist das Richtige für mich. *Ich bin für das bunte Programm.
(У кого есть выбор, (тому) приходится му­чаться) .
Для меня ясно, я иду на балет. Для меня это не вариант. Исключено.
Кукольный театр это то, что мне надо. Я за эстрадный концерт.
*Und wie steht’s (mit) um Eintrittskarten?
Haben Sie welche?
*Ich habe
die Eintrittskarten bestellt.
А как насчет билетов?
У Вас есть?
Я заказала билеты.
Sie sollen sie
Вам нужно будет

vor Beginn abholen.
забрать их до начала.

*Wann beginnt die Vorstel­
Когда начинается спек­

lung?
такль?

*Normalerweise um 7.
Обычно в 7.

Und das ist extra für Sie.
А это специально для Вас.

Ich hab meine Beziehungen
Я использовала

spielen lassen.
свои связи.

*Oh, allerhand!
Вот здорово!

Ich danke Ihnen sehr.
Я Вам очень благодарен.

*Ich möchte auch mitkom­
Я тоже хочу пойти с Вами.

men.


*Es tut mir furchtbar leid,
Мне очень жаль,

aber es gibt nur eine Karte.
но есть лишь один билет.

*Ach, lassen Sie das
Ах, я уж сам

meine Sorge sein.
позабочусь об этом.

Vielleicht hat jemand
Может, у кого-нибудь бу­

eine Karte übrig.
дет лишний билет.

*Versuchen Sie.
Попытайтесь.

Wer wagt, gewinnt.
Риск — благородное дело.

Wir trennen uns jetzt.
Теперь мы расходимся.

Sie brauchen Zeit.
Вам нужно время.

*Ja, es gibt noch viel zu
Да, еще много дел.

tun.


Ich muß zum Friseur
Мне нужно в парикмахер­

und in die Reinigung,
скую и в чистку,

mein schwarzes Kleid
забрать свое черное

abholen.
платье.

Ich will es anziehen
Я хочу его одеть

und eine Perlenkette dazu.
и к нему жемчужное оже­


релье.

Das Richtige für so einen
То, что нужно для такого

Anlaß.
случая.

*Ich habe keinen schwar­
У меня нет черного костю­

zen Anzug, kein weißes
ма, нет белой рубашки

Hemd und keine Krawatte.
и галстука.

*Fürs Theater trägt man
В театр у нас не обяза­

bei uns nicht unbedingt
тельно одевают черное.

schwarz.


Sie sehen auch so
Вы и так

gut aus.
хорошо выглядите.

Darauf kommt es nicht an.
Дело не в этом. (Это не


важно.)

Hauptsache,
Самое главное,

Und nun singen wir!
Unsere Zungenbrecher: Hinter Heinrichs Hühnerhaus hängen hundert Hemden raus. Wiener Waschweiber waschen warme weiße Wäsche.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Hier fehlt etwas. Was fehlt?
An diesem Tag erwacht Inge früh. Es ist erst sieben Uhr. Es ist noch ganz still im Korridor. Alle ... noch. Inge ... schnell sich, ... sich ... und ... runter ins Restaurant.
Sie .... ob sie frühstücken kann. Aber Frühstück gibt es erst ab acht Uhr. Das Restaurant ist noch zu. Ohne Frühstück verläßt Inge das Hotel und ... die Gorki-Straße lang. Sie ... zum Puschkin-Platz, geht am Puschkin- Denkmal vorbei und ... endlich zum Majakowski-Platz.
85
Sie sind guter Stimmung.
чтобы Вы были в хорошем

настроении.
Viel Vergnügen!
Желаю развлечься!
Ich drücke den Daumen,
А Вам желаю,
daß es klappt,
чтобы все получилось
mit der Karte!
с билетом!

Die Moritat von Mackie Messer
Страшный рассказ о Мзкки

Мессере
Und der Haifisch, der hat Zähne
У акулы, у нее — зубы,
Und die trägt er im Gesicht.
И они у нее на лице.
Und Macheath, der hat ein Messer,
А у Мэкхита, у него — нож,
Doch das Messer sieht man nicht.
Но этот нож никто не видит.
An ’nem schönen blauen Sonntag
В одно прекрасное голубое

воскресенье
Liegt ein toter Mann am Strand,
На пляже лежит мертвец,
Und ein Mensch geht um die Ecke,
А за угол уходит человек,
Den man Mackie Messer nennt.
Которого называют Мэкки

Мессером.
Und Schm ul Meier bleibt
А Шмуль Майер исчез,
verschwunden,

Und so mancher reiche Mann,
А ведь такой богатый человек,
Und sein Geld hat Mackie Messer,
А его деньги у Мэкки Мессера,
Dem man nichts beweisen kann.
Которому ничего нельзя

доказать,
Und er kann sich nicht erinnern,
И он ничего не помнит,
Und man kann nicht an ihn ran,
И к нему не подступись,
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch,
Потому что акула — не акула,
Wenn man’s nicht beweisen kann.
Если этого нельзя доказать.
Da bleibt sie eine Weile vor dem Majakowski-Denkmal stehen. Sie ... sich das Denkmal für den großen Dichter .... Es ... imposant. Dann ... Inge zurück, die Gorki-Straße runter. Wenn sie zum Hotel ..., ist es schon acht Uhr, und das Restaurant ist schon auf. Inge ... schnell und ... das Hotel, um ihren Bummel fortzusetzen. Jetzt ... sie zum Roten Platz. Sic ... über den Platz, an der Basilius- Kathedrale ..., die Kreml-Mauer lang. Sie ... um den Kreml herum und dann zurück zum Roten Platz. Dann ... sie über die Brücke. Auf der Brücke ... sie stehen. Da ist ein schöner Blick auf den Kreml. Die Goldkuppeln ... so schön in der Sonne. Inge ... das Bild. Dann ... sie von der Brücke runter und ... den Kai entlang. Am Kai gibt es viel Interessantes zu sehen. Plötzlich ... an Inge einige Touristenbusse vorbei. Sie ... in eine kleine Gasse ab. Da soll sicher eine Attraktion für Touristen sein, denkt Inge, und sie ... auch in die Gasse ... . Die Busse halten vor einem roten Gebäude an. Die Touristen ... aus den Bussen ... . Sie ... Spanisch oder Portugiesisch. Inge ... zum Tor und ... ein großes Schild. „Staatliche Tretjakow-Galerie“ steht da geschrieben.
II. Wie glauben Sie, was schreibt Inge über ihr Erlebnis in ihr Tagebuch am Abend desselben Tages?
III. Ein Attribut genügt nicht. Fügen Sie noch eins hinzu.
Das ist ein sympathischer ... Mann; ein hübsches ... Mäd­chen; ein schönes ... Gebäude; ein ... deutscher Dichter; ein bekannter ... Maler; ein ... interessantes Buch; ein altes ... Haus; ein schöner... Sessel; ein kaputtes ... Sofa; eine ... alte Uhr; eine große ... Vase; ein ... gemütliches Zimmer; ein ... kleines Tier; ein großer ... Vogel; eine lange .. Straße.
IV. Beenden Sie die Sätze.
a) Was man hat und was man braucht:
1. Sie hat ein schwarzes Kleid, sie braucht ein... 2. Sie hat einen engen Rock, sie braucht einen... 3. Er hat einen alten Wagen, er braucht einen... 4. Sie haben eine kleine Wohnung, sie brauchen eine... 5. Das ist ein dunkles Zim­mer, wir brauchen ein...
b) Was war und was wird:
1. Das war eine traurige Geschichte, jetzt erzählt er... 2. Das war ein lautes Spiel, jetzt spielen sie... 3. Damals war es eine kleine Stadt, jetzt ist es... 4. Damals war
er ein junger Mann, jetzt ist er schon... 5. Das war ein langer Weg, wir suchen... 6. Das war eine schlechte Methode, wir suchen...
ZUM LESEN
Freundinnen
Peter Schmidt wartet vor dem Palast-Kino. Es ist schon fünf vor halb neun, und Monika ist noch nicht gekommen. Um halb neun beginnt der Film.
Peter hat Monika neulich beim Tanzen kennengelernt. Sie hat ihm gut gefallen, und er hat sich mit ihr für heute um acht Uhr verabredet. Jetzt ist es schon drei Minuten nach halb neun. Hoffentlich kommt sie noch, denkt Peter. Er geht zum Fräulein an der Kasse und fragt: „Hat der Hauptfilm schon angefangen?“ Das Fräulein sagt: „Nein, aber die Wochenschau läuft schon.“
Jetzt kommt Monika endlich. Sic ist aber nicht allein, eine Freundin begleitet sie. „Guten Abend, Herr Schmidt!“ sagt sie und lächelt freundlich. „Sie haben sicher schon gewartet, entschuldigen Sie bitte! Ich habe meine Freundin getroffen, und wir sind etwas zu spät ge­kommen. Darf ich Sie meiner Freundin Gisela vorstellen? Das ist Herr Schmidt — Fräulein Bender.“- - „Ich freue mich sehr“, antwortet Peter, „Sie gehen doch rnit uns ins Kino?“— „Ich möchte nicht stören“, antwortet Gi­sela.— „Nein, Sie stören uns ganz und gar nicht“, sagt Peter, denn Gisela gefällt ihm gut. Dann gehen die drei ins Kino.
Nach der Vorstellung fragt Peter die Mädchen: „Darf ich Sie noch zu einer Tasse Kaffee oder einem Glas Wein einladen?“ Sie gehen zusammen ins Cafe Meran.
Nach einer Stunde will Monika nach Hause gehen, denn es ist spät. „Darf ich Sie nach Hause bringen?“ fragt Peter höflich. „Danke, nicht nötig, wir gehen zusammen heim, Gisela wohnt im Hause nebenan.“ —„Wann sehen wir uns wieder, Fräulein Köhler?“ — „Ich weiß es nicht. Aber rufen Sie doch im Büro an, hier ist die Nummer.“ Dann verabschieden sie sich und gehen nach Hause. Un­terwegs unterhalten sich die Mädchen. „Wie gefällt dir Peter?“ fragt Monika.— „Nicht schlecht!“ antwortet Gi­sela. „Aber warum hast du ihm denn deine Telefonnum­mer gegeben? Du hast doch schon einen Freund?“— „Ich habe ihm gar nicht meine Nummer gegeben, sondern deine!“
Welche Stadt ist gemeint?
Diese Stadt ist die zweitgrößte Stadt des Landes und eine der größten Städte der Welt. Sie ist relativ jung, aber sie hat eine große Rolle in der Geschichte des Landes gespielt. Da gibt es viele Gedenkstätten und historische Denkmäler. Architektonisch ist die Stadt sehr interes­sant und schön. Sie gilt als eine der schönsten Städte der Welt. Man nennt sie das „Venedig des Nordens“, weil es da viele Kanäle gibt. Die Straßen und Plätze, die Kathedralen und Paläste, die Parks und Gärten dieser Stadt sind eine Attraktion für viele Touristen, die aus dem ganzen Lande und aus dem Auslande kommen. Die Stadt liegt an einem Fluß, und die Hauptstraße trägt den Na­men des Flusses. Die Stadt selbst trägt den Namen eines großen Menschen. Übrigens, die Stadt wurde zweimal umbenannt. ’ ■
DAS MUß MAN WISSEN
I. УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА C ZU И БЕЗ ZU
Трудно сказать.
Я собираюсь (имею наме­рение) нанять машину.
Генрих предложил осмот­реть выставку.
(Es ist) schwer zu sagen. Ich habe die Absicht, einen Wagen zu mieten.
Heinrich schlug vor, eine Ausstellung zu besichti­gen.
Неопределенная форма (инфинитив) глагола, отно­сящаяся к прилагательному, наречию, существитель­ному или другому глаголу, сопровождается частицей zu.
Но:
Я хотел бы осмотреть вы­ставку.
Вы непременно должны осмотреть эту выставку. Дайте-ка мне посмотреть.
Ich möchte eine Ausstel­lung besichtigen.
Sie müssen diese Ausstel­lung besichtigen.
Lassen Sie mich mal sehen.
Частица zu не употребляется после модальных гла­голов, глагола lassen и глаголов движения (gehen, kom­men и т. п.), а также helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить).
II. ВЫРАЖЕНИЕ ЦЕЛИ
Я здесь, чтобы как можно больше узнать.
Я здесь, чтобы Вы как можно больше узнали.
Ich bin da, um möglichst viel zu erfahren.
Ich bin da, damit Sie mög­lichst viel erfahren.
Значение цели выражается в немецком языке инфи­нитивным оборотом с um ... zu (если субъект действия не меняется) или придаточным предложением с damit (если меняется субъект действия). Обратите внимание на разницу во временных формах глагола в русском (прошедшее время) и немецком (настоящее время).
Соответствия русскому «чтобы» в немецком языке
чтобы
um ... zu damit daß
1. um ... zu (wozu? warum?) выражение цели при тождественности субъекта действия:
Чтобы много знать, нужно Um viel zu wissen, muß много учиться! man viel lernen.
2. damit (wozu? warum?) в придаточном предложе- ни цели (при наличии грамматического субъекта дей­ствия) :
Мы много говорим по-не­мецки, чтобы лучше го­ворить.
Я это Вам говорю, чтобы Вы это знали.
Wir sprechen viel Deutsch, damit wir besser Deutsch sprechen können.
Ich sage es Ihnen, damit Sie es wissen.
3. daß (was?) в придаточных дополнительных:
Скажите ему, чтобы он Sagen Sie ihm, daß er kom- приехал. men soll.
Скажите ему, чтобы он Sagen Sie ihm, daß er nicht не опаздывал. zu spät kommt.
III. ПЕРФЕКТ ГЛАГОЛА LASSEN И МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ KÖNNEN, DÜRFEN, WOLLEN, MÖGEN. SOLLEN, MÜSSEN
Я использовала свои связи. Ich habe meine Beziehun­gen spielen lassen.
У глагола lassen и модальных глаголов в том слу­чае, если они сопровождаются инфинитивом другого глагола, в перфекте вместо причастия II употребляется инфинитив.
IV. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
V. РАЗНИЦА В УПРАВЛЕНИИ
Вы присоединились к эк- Haben Sie sich einer Füh- скурсии? rung angeschlossen?
присоединиться к — sich anschließen-f-Da/. (группе, Вам) (einer Gruppe, Ihnen)
Цузей имени Пушкина из- Das Puschkin-Museum ist вестей прежде всего vor allem durch seine
своим собранием им- Sammlung der Impres-
прессионистов. sionisten bekannt.
известен чем-то — bekannt durch-p^Ä/?.
VI. ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
Прилагательные и порядковые числительные, упо­требляемые как определение, имеют окончания, т. е. склоняются (за исключением прилагательных rosa, lila, orange, beige [be:f]).
1. Окончания в Nominativ и Akkusativ
ед. ч. (Singular)
I
in
n

IN. der gute
das kleine
die schöne
Mann
Kind
Frau
Akk. den guten
das kleine
die schöne
Mann
Kind
Frau
90
Infinitiv
Präsens
Präteritum
Partizip 1!
Неопределен­
Настоящее
Прошедшее
Причастие 11
ная форма
время
время

случаться geschehen (s)
geschiet
geschah
geschehen
предлагать vorschlagen
schlägt vor
schlug vor
vorgeschla­



gen
исключать ausschließcn

schloß aus
ausgesch 1 es­



sen
мн. ч. (Plural)
1. N. die guten Männer, Kinder, Frauen Akk. die guten Männer, Kinder, Frauen Meine lieben Damen und Herren!
II. N. (drei) gute Männer, Kinder, Frauen Akk. (drei) gute Männer, Kinder, Frauen Liebe Freunde!
2. Окончания в Dativ (Singular)
1. -en
f
mit der schönen Frau
vor der großen Brücke
bei seiner alten
Freundin
am 1. (ersten) Mai, im 20. (zwanzigsten) Jahrhundert, im 3. (dritten) Stock.
II -em, -er m n f
mit großem Erfolg, Glück, großer Freude
3. Окончания в Genitiv (Singular)
I. -en
ni n f
die Stimme des guten des kleinen der schönen Mannes, Kindes, Frau
die Hand eines großen Malers, der Bau eines neuen Hau­ses, das Spiel einer guten Schauspielerin
91
II.N. ein guter
ein kleines
eine schöne
Mann
Kind
Frau
Akk. einen guten
ein kleines
eine schöne
Mann
Kind
Frau
11.N. starker
warmes
irische
Kaffee
Wasser
Milch
Akk. starken
warmes
frische
Kaffee
Wasser
Milch


tn
n
mit
dem guten Mann,
dem kleinen Kind
vor
einem alten Palast,
einem neuen Gebäude
der Brief meines alten Freundes, der Text neuen Liedes, der Lärm unserer großen Stadt
II. -en, -er
m n f
Er ging frohen Mutes, leichten Her- guter Stimmung zens,
Siebente Lektion
Седьмой урок
AUSFLUG
ПОЕЗДКА ЗА ГОРОД

92
(Am Abend)
* Welche Jahreszeit haben
(Вечером)
Какое время года
Sie besonders gern?
Вы особенно любите?
" Ich glaube, den Frühling.
Думаю, весну.
Im März ist bei uns schon
В марте у нас уже
richtiger Frühling.
настоящая весна.
Die Bäume und Sträucher
Деревья и кусты
werden grün.
зеленеют.
Alles blüht auf.
Все расцветает.
Es duftet so herrlich.
Чудесно благоухает.
Im Mai steht die Natur
В мае природа
in voller Pracht.
в полном великолепии.
‘„Im wunderschönen Mo­
«В прекрасном месяце
nat Mai,
мае,
93
Als alle Vögel sangen, Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlan­gen.“
So heißt es bei Heine?
* Ja, ja. Eben.
Когда пели все птицы, Я открылся ей
В своих стремлениях и желаниях».
Так ведь у Гейне?
Да, да. Вот именно.
Und die Frühlingsmüdig­keit?
Und der VitaminenmangeP Und das schlechte Wetter im April?
„April, April, er weiß nicht, was er will.“
Nein, das ist nicht für mich.
А весенняя усталость?
А недостаток витаминов?
А плохая погода в апреле?
«Апрель, апрель, не знает, чего хочет».
Нет, это не для меня.
Ich habe den Sommer gern. Im Juli oder im August habe ich gewöhnlich Ur­laub.
Voriges Jahr waren wir an der Ostsee.
Zuerst zelteten wir am Strand, dann waren wir in einem Ferienheim. Wir haben die Zeit gut verbracht.
Я люблю лето.
В июле или в августе у меня обычно отпуск.
В прошлом году мы были на Балтийском море. Сначала мы жили в палатках на берегу моря, а потом были в доме отдыха.
Мы хорошо провели время.
* Der Sommer ist mir zu heiß.
Ich ertrage die Hitze nicht. Ich fahre auf Urlaub im Winter, gewöhnlich ins Gebirge, Schlitten fahren, rodeln, Schlittschuhe laufen, Schi fahren.
Sind Sie ein guter Schifahrer?
’ Das gerade nicht.
Aber Übung macht den Meister.
По мне летом слишком жарко.
Я не переношу жары. Я еду в отпуск зимой, обычно в горы, кататься на санях, на санках, бегать на коньках, на лыжах. Вы хорошо катаетесь на лыжах?
Да нет (Это-то нет). (Но упражнение делает мастера.)
Ich möchte mal auch den russischen Winter
Мне бы хотелось как- нибудь пережить русскую
94
Er soll da
Говорят, она здесь
ganz schön kalt sein?
очень холодная?
Sie sollten sich einen
Вам следовало бы купить
Pelzmantel, eine Pelzmütze
шубу, шапку
und Filzstiefel besorgen.
и валенки.
Das Richtige
То, что нужно,
bei 30 Grad unter Null.
при 30 градусах ниже нуля.
Du meine Güte!
Батюшки!
* Für mich ist der Herbst
По мне осень
am schönsten.
самое прекрасное.
Ja, goldener Herbst,
Да, золотая осень,
die stillen Tage
тихие дни
im Altweibersommer...
бабьим летом...
Es ist so angenehm frisch
Такая приятная свежесть
und kühl...
и прохлада...
Da komme ich in Schwung.
В это время я испытываю

подъем.
Ich empfinde
Я ощущаю желание
Unternehmungslust.
что-то сделать.
*Auch bei trübem Wetter
И в пасмурную погоду
im Spätherbst?
поздней осенью?
Wenn es regnet?
Когда идет дождь?
* Da läßt es sich gut arbei­
Тогда хорошо работается.
ten.

Oder man macht es sich
Или устраиваешься
zu Hause gemütlich.
уютно дома.
Man sitzt am Kamin,
Сидишь у камина,
und draußen regnet es
а на улице льет,
in Strömen.
как из ведра.
* Gerade wie wir es jetzt
Именно то, что мы сейчас
tun.
делаем.
Und wie wäre es
А как насчет
mit einer Landpartie
поездки за город
übers Wochenende?
на субботу и воскресенье?
Wir haben es immer wieder
Мы все
aufgeschoben.
откладывали это.
* Aufgeschoben ist nicht
Отложить не значит
aufgehoben.
отменить.
Wir müssen auch die
Нам нужно и с ок­
Umgebung kennenlernen.
рестностями познако­

миться.
* Wenn das Wetter gut
Если бы погода была хоро­
wäre, würde ich gern
шей, я бы с удовольствием
95
Aber bei dem Wetter!
Но в такую погоду!

Ohne mich.
Без меня.

*Ich habe den Wetterbe­
Я слышал сообщение

richt gehört.
о погоде.

Die Wettervorhersage
Прогноз погоды

ist günstig.
благоприятный.

Es wird sonnig und warm.
Будет солнечно и тепло.

Tageshöchsttemperaturen
Максимальная темпера­

etwa 25 Grad.
тура днем около 25 гра­дусов.

* Auf die Meteorologen ist kein Verlaß.
” Warum müssen wir schwarz sehen?
’ Meinetwegen.
Ich bin kein Spielverderber.
' Aber wo soll es hingehen? Wir müssen
unser Reiseziel bestimmen.
* Es soll
ein stilles Plätzchen sein.
Ich stelle es mir so vor!
Wir liegen im Gras am Ufer eines Flusses oder eines Sees.
Die Sonne scheint.
Der Himmel ist blau.
Keine einzige Wolke am Himmel.
Es duftet nach Blumen und Heu.
* Haben Sie denn eine Phantasie!
An Ihnen ist ein Dichter verlorengegangen.
На метеорологов нельзя положиться. Зачем быть пессимистом?
Ладно.
Не буду нарушать компанию.
Но куда поедем?
Нам нужно определить цель поездки. Это должно быть тихое местечко.
Я себе это так представляю!
Мы лежим на траве на берегу реки или озера.
Светит солнце.
Небо голубое.
На небе ни единого облачка.
Пахнет цветами и сеном.
Ну и фантазия у Вас!


В Вас пропал поэт.

*Ich würde gern
Я с удовольствием

im Walde spazierengehen,
погуляла бы по лесу,

Beeren pflücken.
пособирала бы ягоды,

Pilze suchen.
поискала грибы.

* Ich würde gern
Я бы с удовольствием

etwas besichtigen, eine Festung.
что-нибудь осмотрела, кпепость

ein Schloß oder so.
замок или что-то в

этом роде.
* Ich kenne einen Ort
Я знаю одно место.
Wir können das Ange­
Мы можем соединить
nehme mit dem Nützlichen
приятное с полезным.
verbinden.

Wir fahren nach Swenigo­
Мы поедем в Звенигород.
rod.

* Wie kommen wir hin?
Как мы туда попадем?
* Mit der Bahn oder
На поезде или
mit dem Bus.
на автобусе.
* Wann fährt der Zug?
Когда поезд?
* Am besten, wir
Лучше всего
fahren mit dem Zug 8.30.
поедем поездом 8.30.
In einer Stunde
Через час
sind wir an Ort und Stelle.
мы на месте.
* Ich fahre mit dem Wagen
Я поеду на машине
und nehme die Damen mit.
и возьму с собой дам.
* Und jetzt ran ans Packen!
А теперь за сборы!
Bitte denken Sie
Пожалуйста, не забудьте
an Ihr Badezeug.
купальные принадлеж­

ности.
* Soll ich meine
Взять мне
Luftmatratze mitnehmen?
с собой надувной матрац?
* Ja, wir können sie
Да, он нам
gut gebrauchen.
пригодится.
* Und mein Kofferradio?
А мой транзистор?
* Das gerade nicht.
Вот это как раз не надо.
Das können wir
Без этого мы можем
entbehren.
обойтись.
Denken Sie an Ihre Kame­
Не забудьте фотоаппа­
ras.
раты.
Es gibt bestimmt schöne
Будут наверняка хорошие
Motive.
сюжеты.
Und nehmen Sie doch
И возьмите с собой все же
etwas Warmes mit,
что-то теплое,
ein paar wollne Sachen,
несколько шерстяных ве­
Schals, Jacken,
щей, шарфы, кофточки,
Socken, Pullover.
носки, свитеры.
Am Abend kann es kühl
Вечером может быть про­
sein.
хладно.
* Wir drücken den Daumen,
Пожелаем себе,
daß das Wetter gut ist.
чтобы погода была

хорошей.
4 Т. Н. Смирнова
97
(Am Morgen)
* Sind Sie fertig?
* Schon längst fix und fertig.
Es kann losgehen.
* Wo bleibt Hans?
* Er läßt sagen, er fährt nicht mit. Er hat Kopfschmerzen und vielleicht auch Fieber.
* Das nenne ich Pech haben!
Wer kümmert sich um ihn?
* Keine Sorge, es findet sich eine gute Seele.
* Wir wünschen ihm gute Besserung.
( Утром ) Вы готовы?
Уже давно полностью готовы.
Можно отправляться.
Где же Ханс?
Он просит передать, (что) он не поедет.
У него болит голова и, может быть, есть температура.
Вот это не повезло!
Кто же о нем позаботится? Не беспокойтесь, найдется добрая душа.
Желаем ему выздоровления.
* Wo ist unser Wagen?
* Ich habe ihn da drüben geparkt.
*Nehmen wir die Kiste auch mit?
* Ja, bitte, fassen Sie an! Passen Sie auf! Lassen Sie sie nicht fallen.
Das ist Glas drin. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
Где наша машина?
Я ее оставил там напротив.
Этот ящик берем с собой?
Да, пожалуйста, помогите поднять. Будьте внимательны! Не уроните.
Там внутри стекло. Осторожность никогда не повредит.
* Alles eingepackt? Darf ich Ihnen in den Wagen helfen? * Los! Wir fahren ab!
Все уложили? Позвольте помочь Вам сесгь в машину!
Давайте! Поехали!
( Unterwegs)
* Ein Glück, daß wir rausgefahren sind. Wälder, Felder, Dörfer... Es ist eine Augenweide.
(В пути)
Хорошо, что мы выехали за город. Леса, поля, деревни...
Отрада для глаз.
* Warum halten wir an?
Почему мы останавливаемся?
Und nun mal ein Wanderlied!
98
Vas ist los?
Что случилось?
Wir haben eine Panne.
У нас небольшая авария.
ch sagte doch,
Я же говорила,
er Fahrer
водителю
oll nicht gestört werden.
нельзя мешать.
Mal sehen, was das ist.
Посмотрим, что там.
Soll ich Ihnen helfen?
Вам помочь?
Wenn Sie etwas
Если Вы
on Technik verstehen.
разбираетесь в технике.
Ich glaube schon.
Думаю, что да.
Ich fürchte, die Bremse
Боюсь, тормоз
ersagt.
отказывает.
Probieren wir mal so.
Попробуем так.
ieht es?
Идет? (Получается?)
4a bitte.
Ну» вот видите.
Не бойтесь,
/ir können ruhig
мы можем спокойно ехать
/eiterfahren.
дальше.

Hoch auf dem gelben Wagen Sitz ich beim Schwager vorn. Vorwärts die Rosse traben. Lustig schmettert das Horn. Helder und Wiesen und Auen, Leuchtendes Ährengold. Ich mochte ja so gerne noch bleiben. Aber der Wagen, er rollt.
Высоко на желтой повозке Я сижу впереди с ямщиком. Вперед несутся рысью кони. Весело звучит громкий рожок. Поля и луга. Переливающееся золото колосьев. Мне бы так хотелось остаться.
Но повозка катится.
Flöten hör’ ich und Geigen, Lustiges Baßgebrumm.
Junges Volk im Reigen Tanzt um die Linde herum. Wirbelt wie Blätter im Winde, Jauchzet und lacht und tollt Ich bliebe ja so gerne bei der Linde, Aber der Wagen, er rollt.
Флейты я слышу и скрипки. Веселое гуденье контрабаса. Молодежь хороводом
Танцует вокруг липы.
Кружится как листья на ветру, Ликует и смеется и шумит.
Я бы с удовольствием остался, Но повозка катится.
Und nun noch
ein schönes Lied!
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin.
Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет, И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Н. Heine
Im wunderschönen Monat Mai
В чудеснейшем месяце мае Все почки раскрылись вновь, И тут в молодом моем сердце Впервые проснулась любовь. В чудеснейшем месяце мае Все птицы запели в садах, И тут я ей сделал признанье В желаниях моих и мечтах.
перевод Т. Сильман
Unsere Zungenbrecher: Bienen summen, Hummeln brummen. Hans hackt Holz hinter’m Hirtenhaus. Wenn mancher Mann wüßte, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergißt.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Sie machen eine Urlaubsreise. Sie fahren in den Kaukasus. Dort werden Sie am Strand und in den Bergen sein. Sie werden den ganzen Monat da bleiben. Welche Sachen werden Sie mitnehmen?
Schreiben Sie eine Liste, damit Sie nichts vergessen.
4
99
Im Abendsonnenschein.
Закат на прибрежной скале.
Die schönste Jungfrau sitzet
Там девушка, песнь распевая,
Dort oben wunderbar;
Сидит на вершине крутой.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Одежда на ней золотая,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
И гребень в руке — золотой.
Sie kämmt es mit goldenem
Kamme,
И кос ее золото вьется,
Und singt ein Lied dabei,
И чешет их гребнем она,
Das hat eine wundersame
И песня волшебная льется.
Gewaltige Melodei.
Неведомой силы полна.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Охвачен безумной тоскою,
Ergreift es mit wildem Weh;
Гребец не глядит на волну,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Не видит скалы пред собою,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Он смотрит туда, в вышину.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я знаю, река свирепея,
Am Ende Schiffer und Kahn;
Навеки сомкнется над ним,
Und das hat mit ihrem Singen
И это все Лорелея
Die Lorelei getan!
Сделала пеньем своим.
перевод В. Левика

Im wunderschönen Monat Mai,
В чудеснейшем месяце мае
Als alle Knospen sprangen.
Все почки раскрылись вновь,
Da ist in meinem Herzen
И тут в молодом моем сердце
Die Liebe aufgegangen.
Впервые проснулась любовь.
Im wunderschönen Monat Mai,
В чудеснейшем месяце мае
Als alle Vögel sangen,
Все птицы запели в садах.
Da hab’ ich ihr gestanden
И тут я ей сделал признанье
Mein Sehnen und Verlangen.
В желаниях моих и мечтах.
li. Sie wissen, Frau Schick war voriges Jahr, im August, an der Ostsee. Nach dem Urlaub, im September, hat sie einen Brief an ihre Freundin geschrieben.
Was hat sie da geschrieben?
III. Sie möchten Ihren Urlaub im Winter, im Januar oder Februar, im Erzgebirge verbringen. Sie kennen die Adresse eines Hotels.
Schreiben Sie einen Brief an Herrn Schmidt, den Direktor des Hotels. Schreiben Sie über Ihre Wünsche und fragen Sie über die Möglichkeiten, Ihre Wünsche zu erfüllen.
IV. Sie planen einen gemeinsamen Wochenendausflug mit der Familie Ihres Freundes. Sie beide wohnen in Moskau. Aber die Stadt ist sehr groß. Sie wohnen im Süden, und Ihr Freund wohnt im Norden Moskaus. Er hat leider kein Telefon.
Schreiben Sie eine Postkarte an ihn. Schreiben Sie über Ihr Reiseziel. Schreiben Sie darüber, wie Sie hinkommen, ob mit der Bahn, mit dem Bus oder vielleicht mit Ihrem Wagen, und was Sie tun können. Verabreden Sie Ihr Treffen.
V. Sie wissen, Frau Schick würde gern ins Freie fahren, wenn das Wetter gut wäre.
Und Frau Müller würde gern einen neuen Wagen kaufen, wenn sie Geld hätte.
Herr Müller würde gern ein Bild malen, wenn er malen könnte.
Der kleine Rudi würde gern den ganzen Tag basteln, wenn es keine Hausaufgaben gäbe.
Die kleine Monika würde gern den ganzen Tag zu Hause oder im Hof spielen, wenn sie nicht in den Kindergarten müßte.
Man möchte so viel... Na ja, wenn das Wörtchen „Wenn“ nicht wär’.
Sie haben sicher auch Ihre Wünsche und Träume. „Träume sind Schäume“, heißt es im Volksmund. Aber mancher Traum wird doch Wirklichkeit.
Also, schreiben Sie, was würden Sie gern tun, wenn...
VI. Schreiben Sie bitte.
Wo liegt das Schwarze Meer? Im Norden, im Süden, im Westen oder im Osten? Und das Weiße Meer, der Stille Ozean, die Nordsee, das Kaspische Meer, der Baikalsee?
VII. Schreiben Sie bitte, was für einen Wald, Fluß, See, Berg’ und was für ein Tal stellen Sie sich vor, wenn Sie diese Wörter lesen oder hören.
VIII. Kinder malen, und Sie schreiben.
Ein Kind hatte blaue Farbe, und es malt Himmel,
Blume und Vogel.
Das zweite Kind hatte nur rote Farbe, und es malte ... ... Sonne, Haus und Mann.
Das dritte Kind hatte nur orange Farbe, und es malt ... ... Himmel Meer und Kamel.
IX. Sie haben alle Farben. Geben Sie den Bildern Farbe.
1. Im ... Gras blühten ... Blumen. 2. Am ... Himmel gab es keine einzige Wolke. 3. In der ... Vase standen ... Tulpen. 4. Auf dem ... Sofa lag ein ... Schal. 5. Auf der ... Tischdecke standen ... Tassen. 6. Auf dem ... Baum saß ein ... Vogel. 7. Vor dem ... Gebäude hielt ein ... Wagen. 8. An der ... Wand hing ein ... Teppich.
ZUM LESEN
Wo wollen Sie hin?
Man hat Urlaub und Ferien und man möchte selbstverständlich die Urlaubs- und Ferienzeit gut aus­nutzen, um seine Kräfte wiederherzustellen ', sich auszuruhen, sich etwas zu amüsieren, etwas Neues zu erleben, überhaupt sich zu erholen. Nach einem guten Urlaub läßt es sich gut arbeiten.
Wenn man krank ist, so möchte man gern das Ange­nehme mit dem Nützlichen verbinden und man fährt zur Kur, in einen Kurort, in ein Sanatorium. Es gibt viele Erholungsstätten dieser Art im Süden und im Norden, im Osten und im Westen. Sie liegen gewöhnlich in malerischen Gegenden, im Gebirge oder am Meer, am Ufer eines Flusses oder eines Sees, überhaupt dort, wo es Bäder und Mineralquellen gibt und wo die Luft eine besondere Heilkraft2 hat.
Die Leute, die keine Kuren brauchen und einfach Erholung und Entspannung suchen, verbringen gern ihren Urlaub in Ferienheimen. Die Tagesordnung in einem Ferienheim ist nicht so streng geregelt wie in einem Sa­natorium. Man kann viel Zeit im Freien verbringen. Je nach Geschmack kann man Ausflüge in die Umgebung
machen oder ein bißchen faulenzen 3, in der Sonne liegen oder einen Liegestuhl oder eine Hängematte 4 nehmen und im Schatten der Bäume 5 lesen oder einfach die Stille und Ruhe genießen. Am Abend geht man zum Tanz oder sieht sich einen neuen Film an.
Die Leute, die Kinder haben, fahren gern an die Ostsee oder ans Meer. Da wohnt man in einer Pension oder mietet ein Zimmer. Man verbringt möglichst viel Zeit am Strand. Da können die Kinder im Sand spielen, baden, schwim­men, sich richtig austoben 6.
Gute Erholung bietet auch eine Wasserfahrt mit dem Dampfer oder mit dem Motorschiff. Der Anblick des Was­sers ist eine Augenweide. Dort, wo man Stationen macht, gibt es viel Interessantes und Sehenswertes.
Es gibt viele Menschen, vor allem junge, aber auch ältere Leute, die Bewegung und Abwechslung gern haben. Sie ziehen einem bestimmten Wohnort das Wandern vor ' und machen Wanderfahrten. Sie wandern zu Fuß durch Wälder und Felder. So lernt man das Land besser kennen. Man rastet und zeltet, wo es einem gefällt, und lebt mitten in der Natur. Das selbstgekochte Essen schmeckt in der frischen Luft besonders gut.
Es ist auch schön, in den Bergen zu wandern und auf einen Berg zu steigen. Aber das Bergsteigen ist nicht jedermanns Sache. Da soll man gut ausgerüstet und auch vorbereitet sein. Die Berge fordern Mut tund Kraft.
Wie Sie sehen, es gibt viele Möglichkeiten, seinen Urlaub sinnvoll und abwechslungsreich zu gestalten и, und es gibt viele Erholungsarten. Was würden Sie persön­lich vorziehen? Was würden Sie gern in der Ferienzeit unternehmen? Wo würden Sie gern Ihren Urlaub verbrin­gen? Wohin würden Sie gern auf Urlaub fahren? Warum?
* * *
1. seine Kräfte wiederherstellen — восстановить свои силы
2. die Heilkraft — целительная сила
3. faulenzen — бездельничать
4. die Hängematte — гамак
5. im Schatten der Bäume — в тени деревьев
6. sich austoben — отвести душу в шумных играх
7. vorziehen — предпочитать
8. seinen Urlaub gestalten — организовать свой отпуск
DAS MUß MAN WISSEN
I. КОНЪЮНКТИВ (KONJUNKTIV)
Сослагательное наклонение (конъюнктив) в немец­ком языке используется для выражения неисполненного или неисполнимого пожелания, а также нереального условия. В отличие от русского языка, оно имеет временные формы.
Для настоящего и будущего времени используются формы глагола, образуемые от претеритума (простого прошедшего). Сильные глаголы образуют его с помо-
щью суффикса -е, при этом глаголы с а, о, и в основе получают умлаут.
ich ginge
nähme
flöge
führe
(ging)
(nahm)
(flog)
(fuhr)
er ginge
nähme
flöge
führe
wir gingen
nähmen
flögen
führen
sie gingen
nähmen
flögen
führen
du gingest
nähmest
flogest
führest
ihr ginget
nähmet
flöget
führet
Этот временной план
может быть
выражен также
формой кондиционалис (Konditionalis) —würde(n) + инфинитив I.
Я бы остался I Ich bliebe Sern'
* t Ich würde gern bleiben.
Эта форма предпочтительна для слабых глаголов, потому что у них претеритум индикатива и конъюнктива совпадают. Следует заметить, что эта форма никогда не употребляется в придаточном предложении.
План прошедшего времени выражается плюсквам­перфектом конъюнктива, т. е. вспомогательными глаго-
103
:ли бы погода была хоро­
Wenn das Wetter gut
шей, я бы с удовольст­
wäre, würde ich gern
вием поехал на природу.
ins Freie fahren.
бы с удовольствием ос­
Ich bliebe so gern bei der
тался у липы.
Linde.
очему ты не телеграфи­
Warum hast du nicht tele­
ровал? Я бы с удоволь­
graphiert? Ich hätte dich
ствием тебя встретил.
gern abgeholt.
II. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Infinitiv
Неопр. ф.
Prät. (Konj.) Прошед. вр.
Part. II
Причастие II
быть
sein (s)
war (ä)
gewesen
иметь
haben
hatte(ä)
gehabt
становиться
werden (s)
wurde(ü)
geworden
делать
tun
tat(ä)
getan
приносить,
bringen
brachte(ä)
gebracht
привозить



проводить
verbringen
verbrachte(ä)
verbracht
(время)



думать
denken
dachte(ä)
gedacht
послать
senden
sandte(ä)
gesandt
знать
kennen
kannte(ä)
gekannt
называть
nennen
nannte(ä)
genannt
мчаться
rennen
rannte(ä)
gerannt
гореть
brennen
brannte(ä)
gebrannt
знать
wissen
wußte(ü)
gewußt
Модальные глаголы
долженство­вание
желание
возможность
j müssen I sollen f wollen
1 mögen < können l dürfen
mußte(ü) gemußt (müssen)
sollte gesollt (sollen)
wollte gewollt (wollen)
mochte (ö) gemocht (mögen)
konnte (ö) gekonnt (können)
durfte(ü) gedurft (dürfen)
лами в форме hätte (-st, -en, частием II.
-t), wäre ( st, -en, -t) и при-
Если бы Вы приехали вче­ра, я бы Вас встретил.
Wenn Sie gestern gekom­men wären, hätte ich Sie abgeholt.
Но:

Если бы Вы приехали зав­тра, я бы Вас встретил.
Wenn Sie morgen kämen, holte ich Sie ab. (или ... würde ich Sie abholen)
Achte Lektion
Восьмой урок ХАНС В БЕДЕ
HANS IM INGLÜCK

105
(Im Zimmer)
(В номере)

* Wie geht’s, wie steht’s? * Ich fühle mich unwohl.
* Sind es keine
Zahnschmerzen im Herzen?
* Ach wo? Das nicht.
Ich glaube, ich hab’ mich erkältet. * Soll ich den Arzt rufen? * Wegen Erkältung? Nicht nötig.
Как дела?
Я чувствую себя неважно. Это незубная боль в сердце?
Ну, что Вы! Нет. По-моему, я простудился.
Вызвать врача?
Из-за простуды? Не надо.

* Vorsicht ist besser
als Nachsicht.
Am besten, Sie gehen gleich ins Bett. Ich werde
bei der Poliklinik anrufen. Der Arzt kommt sofort. Das ist ein sehr guter Internist.
Лучше раньше побеспо­коиться, чем после.
Лучше всего
Вам сразу лечь в постель.
Я
позвоню в поликлинику.
Врач сразу придет.
Это очень хороший терапевт.

Was капп ich für Sie
Что я для Вас могу
tun?
Möchten Sie vielleicht fernsehen?
* Was gibt es im Fernsehen?
* Hier ist das Fernseh­programm.
* Der wievielte ist heute?
Im ersten Kanal eine Musiksendung, im zweiten Kanal ein Fußballspiel, direkte Übertragung aus Berlin.
Das wäre was für mich.
сделать?
Может, хотите посмотреть телевизор? А что по телевидению? Вот программа.
Какое сегодня число? По первой программе музыкальная передача, по второй программе футбол, прямая передача из Берлина.
Это бы мне подошло.
* Soll ich einschalten?
* Ja, bitte, aber nicht so laut.
* Ist es gut so?
* Das Bild ist nicht scharf genug.
Das ist wohl die Ansagerin?
Was ist los?
Der Ton ist weg!
Liegt es vielleicht an der Antenne?
* Ich weiß nicht Bescheid. Jetzt ist es wieder in Ordnung.
*Was hat sie eben gesagt?
* Es waren technische Störungen.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Wir schalten um nach Berlin.
Включить?
Да, пожалуйста, но не так громко.
Так хорошо?
Изображение недостаточно резкое.
Это, наверное, диктор?
Что случилось?
Звук пропал!
Может, дело в антенне?
Я не разбираюсь.
Теперь снова все в порядке.
Что она только что сказала?
Технические помехи.
Просим извинить.
Включаем Берлин.
* Ich bin neugierig, wie das Spiel ausgeht. Voriges Mal haben wir mit 4 zu 1 gewonnen.
* Sieh mal an!
Wir haben verloren.
Интересно, как кончится игра. Прошлый раз мы выиграли со счетом 4:1. Смотри-ка!
А мы проиграли.
107
* Das nicht, aber ich gehe gern zum Sport.
Es geht schon los.
* Und da kommt der Arzt.
Да нет, но я люблю ходить на спортивные встречи.
Уже начинается.
А вот и врач.
* Guten Tag, Herr Doktor!
* Was fehlt Ihnen?
* Ich habe Schnupfen und Husten.
Es tut auch in der Brust weh.
* Haben Sie die Temperatur gemessen?
* Ich bin gerade dabei. Hier das Termometer. 37,5.
* Lassen Sie mich ihren Puls fühlen. Der Puls geht zu schnell. Machen Sie den Mund auf. Machen Sie
den Oberkörper frei.
Ich muß Sie abhorchen. Lassen Sie mich den Blutdruck messen. Der Blutdruck ist normal.
Здравствуйте, доктор.
Что с Вами?
У меня насморк и кашель.
И в груди болит.
Температуру меряли?
Как раз меряю.
Вот градусник.
37,5.
Дайте мне пощупать пульс. Пульс учащенный.
Откройте рот. Разденьтесь до пояса.
Я должен Вас послушать. Дайте мне измерить давление. Давление нормальное.
Hier sind fünf Rezepte: Tabletten, Pillen, Tropfen, Salben und Pulver.
ist es sehr schlimm^
* Sie sollten sich röntgen lassen.
Sie sollten gesund leben.
Keine Zigaretten, kein Alkohol, viel an die frische Luft gehen, Sport treiben.
Es gibt 1000 Krankheiten und nur eine Gesundheit. Kommen Sie in die Sprechstunde.
Вот пять рецептов: таблетки, пилюли, капли, мази и порошки.
Очень плохи мои дела? Вам нужно бы сделать рентген.
Нужно бы вести здоровый образ жизни.
Никаких сигарет, ничего спиртного, много бывать на свежем воздухе, заниматься спортом. Болезней тысяча, а здоровье лишь одно. Приходите на прием.
108
Auf Wiedersehen und gute Besserung!
До свидания, поправляйтесь!
* Was hat der Doktor ge­sagt?
* Ich soll mich untersuchen und behandeln lassen. Vielleicht habe ich eine Lungenentzündung...
Что сказал доктор?
Мне нужно провериться и лечиться.
Может, у меня воспаление легких...
* Hören Sie auf mich.
Etwas Spiritus...
*Zum Einnehmen?
* Nein, zum Einreiben.
Und Senfpflaster.
Ein bewährtes Mittel.
Es wirkt Wunder!
Heiße Milch mit Butter kann auch nicht schaden. Und Kopf hoch!
Wir kriegen Sie schon auf die Beine.
Послушайтесь меня.
Немного спирта...
Внутрь?
Нет, для растирания.
И горчичники.
Испытанное средство.
Делает чудеса!
Горячее молоко с маслом тоже не повредит.
И выше голову!
Мы Вас поставим на ноги.
(Am Abend desselben Ta­ges)
* Na, wie war der Ausflug?
* Danke, ausgezeichnet. Wir haben Schwein gehabt. Herrliches Wetter, herrliche Landschaft.
Wir gingen im Walde spazieren, badeten, ruderten, lagen in der Sonne.
* Sie sind
ganz schön braungebrannt.
* Ja, wir haben uns gut erholt.
Schade, daß Sie nicht dabei waren. Wir haben Sie vermißt.
(Вечером того же дня)
Ну, как поездка? Спасибо, отлично.
Нам чертовски повезло. Чудесная погода, чудесная природа. Мы гуляли в лесу, купались, гребли, загорали.
Вы здорово загорели. Да, мы хорошо отдохнули.
Жаль, что Вас не было. Нам Вас не хватало.
Warum laufen Sie da herum?
Sie waren doch krank. * Ja, das war ich, am Vormittag.
А почему Вы на ногах?
Вы же были больны. Да, был, до обеда.
109
Da war auch ein Arzt
Тогда же у меня
bei mir.
Er hat mir Medizin verschrieben und Bettruhe verordnet.
* War es Ihnen nicht langweilig?
* Ganz im Gegenteil.
Ich bin in ein spannendes Abenteuer geraten.
Ich hatte plötzlich Besuch. Ein reizendes junges Mädchen und zwei nette junge Männer.
Ich wurde interviewt und gefilmt.
* Toll! Sie werden am Ende noch Filmstar!
* Ich wunderte mich.
Dabei
ging es um den Sport in der DDR.
ich bin ziemlich
oeschlagen auf dem Gebiet, beantwortete alle Fragen und stellte meinerseits Fragen.
Wir aßen zusammen zu Mittag und fachsimpelten ein bißchen.
был врач.
Он прописал лекарства и велел лежать.
Вам не было скучно?
Совсем наоборот.
Я попал в ув­лекательное приключение. Ко мне вдруг пришли. Очаровательная молодая девушка и два милых молодых человека.
У меня взяли интервью и сняли для кино.
Здорово! Вы еще будете кинозвездой!
Я удивился.
При этом речь шла о спорте в ГДР.
Я довольно подкован в этой области, ответил на все вопросы и задал со своей стороны вопросы.
Мы вместе пообедали и поговорили на профессиональные темы.
Ich hatte das Gefühl, da stimmt etwas nicht. Bald stellte es sich heraus.
Sie hatten die Zimmer verwechselt. Sie wollten zum Herrn Hase, der Weltmeister im Radsport ist.
Es war ein Mißverständnis.
У меня было чувство, здесь что-то не то. Вскоре все выяснилось.
Они перепутали номера.
Они хотели (видеть) г-на Хазе, чемпиона мира по велоспорту.
Это было недоразумение.
Aber ich habe davon profitiert.
Und als ich am Nachmittag
Но я извлек из него пользу.
А когда я после обеда вер-
Und wieder mal ein Volkslied
J.W. Goethe
Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
ПО
in mein Zimmer kam,
нулся в свой номер,
war ich praktisch gesund.
я был практически здоров.
Die Krankheit war
Болезнь
wie weggeblasen.
как рукой сняло.
Ich fühlte mich
Я чувствовал себя
wie neugeboren.
заново рожденным.
* Das heißt wirklich,
Вот уж действительно,
Gluck im Unglück.
не было бы счастья, да несчастье помогло.

Es zogen auf sonnigen Wegen
По солнечным дорогам шли три
Drei Lachende Mädchen vorbei...
смеющиеся девушки.
Sie schwenkten die Röcke verwegen
Они дерзко кружили юбками
Und trällerten alle drei...
So tralalalala...
и все трое напевали...
Du Schwarze, du Blonde,
Черненькая, беленькая,
du Braune.
каштановая,
Vergib und vergiß und verzeih...
прости и забудь...
Ich wollte nicht verderben die Laune,
Я не хотел огорчить,
Drum küßte ich gleich alle drei...
So tralalalala...
поэтому поцеловал всех трех.

Н. Heine
Wandere!
Странствуй!
Wenn dich ein Weib verraten hat,
Когда тебя женщина бросит —

забудь,
So liebe flink eine andere;
Что верил ее постоянству.
Noch besser wär’es, du ließest die
В другую влюбись или трогайся
Stadt —
в путь.
Schnüre den Ranzen und wand’re!
Котомку на плечи — и странст­

вуй.
Du findest bald einen blauen See,
Увидишь ты озеро в мирной тени
Umringt von Trauerweiden;
Плакучей ивовой рощи,
Hier weinst du aus dein kleines
Над маленьким горем немного
Weh
всплакни,
Und deine engen Leiden.
И дело покажется проще.
Wenn du den steilen Berg er­
Вздыхая, дойдешь до синеющих
steigst,
гор,
Wirst du beträchtlich ächzen;*
Когда же достигнешь вершины,
(Перевел С. Маршак)
Joachim Ringelnatz
Tante Qualle und der Elefant
Die Tante Qualle schwamm zum Strand.
Es liebte sie ein Elefant
mit Namen Hildebrand genannt.
Der wartete am Meeresstrand
mit einem Sträußchen in der Hand.
Das übergab er ihr galant
und bat um Tante Quallens Hand.
Da knüpften sie ein Eheband.
Der Doktor Storch, der abseits stand.
der dachte: „Armer Hildebrand!"
Worauf er weiter ging und lachte.
Warum der Storch wohl so was dachte?
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Herr Müller fühlt sich in der letzten Zeit nicht ganz wohl. Er hat Kopfschmerzen, tagsüber fühlt er sich oft müde, er kann sich nicht konzentrieren und in der Nacht kann er manchmal nicht einschlafen. Neulich war er beim Arzt. Der Arzt hat für ihn ein Rezept und einen Zettel geschrieben.
Was steht da geschrieben?
II. Sie haben den ganzen Abend frei. Sie möchten fern­sehen.
Stellen Sie ein Fernsehprogramm nach Ihren Wünschen zusammen.
III. Inge Huber beschreibt in ihrem Tagebuch den Aus­flug nach Swenigorod.
Was schreibt sie darüber?
IV. Sie verbringen Ihren Irlaub in einem kleinen Dorf an einem großen See. Sie möchten, daß Ihr Freund zu Ihnen kommt.
Schreiben Sie einen Brief an ihn.
111
Doch wenn du den felsigen Gipfel
Ты вздрогнешь, окинув глазами
erreichst,
п ростор
Hörst du die Adler krächzen.
И клекот услышав орлиный.
Da wirst du selbst ein Adler jast,
Ты станешь свободен, как эти

орлы,
Du bist wie neugeboren,
И, жить начиная сначала,
Du fühlst dich frei, du fühlst:
Увидишь с крутой и высокой
du hast
скалы
Dort unten nicht viel verloren.
Что в прошлом потеряно мало!
V. Sie sind Direktor eines Ferienheims. Das ist ein neues Ferienheim, es ist sehr komfortabel, und es liegt sehr günstig. Aber es ist noch wenig bekannt, und deshalb sind da wenige Urlauber. Sie sind selbstverständlich daran interessiert, daß möglichst viele Gäste in Ihr Ferienheim kommen.
Schreiben Sie einen Reklametext für Ihr Ferienheim.
VI. Sie sind sicher auch mal wie Hans Hase in ein span­nendes Abendteuer geraten.
Beschreiben Sie Ihre Geschichte.
VII. Hans Hase interessiert sich für alles. Er ist auf dem Gebiet des Sports besonders gut beschlagen. Er versteht auch etwas von Technik.
1. Und Sie? Wofür interessieren Sic sich? 2. Auf welchem Gebiet sind Sie besonders gut beschlagen? 3. Wovon verstehen Sie etwas?
Schreiben Sie darüber bitte. Wir werden das berück­sichtigen.
ZUM LESEN
Der Kranke
Er lag auf dem Sofa und stöhnte. „Rühr mich nicht an!1" schrie er, als sich seine junge Frau ihm nähern wollte. Der Kranke sah schlecht aus. „Am Morgen war es noch nicht so schlimm, aber jetzt wird es immer schlimmer. Alles tut mir weh. Alles!" jammerte 2 er. „Soll ich den Arzt rufen?" fragte die Frau. „Nein", sagte er. „Nicht nötig."
Die Frau machte sich die größten Sorgen. Seit sie ihn kannte, war er nie ernsthaft krank gewesen. Er hatte sich nie schlecht gefühlt. Manchmal war er ein bißchen nervös, hat manchmal schlecht geschlafen, aber sonst, sonst war alles normal. Und nun hatte er diese furchtbaren Schmer­zen. Ich muß doch den Arzt holen, dachte sie. In der Nacht kann es doch noch schlimmer werden.
Sie rannte zum nächsten Telefon. Das war in der Apotheke. „Darf ich mal schnell telefonieren?" fragte die Frau aufgeregt. „Mein Mann fühlt sich nämlich furchtbar schlecht."
„Bitte schön“, sagte der Apotheker. „Hoffentlich nichts Schlimmes?“
In einer halben Stunde war der Arzt da. „Immer noch dasselbe, Herr Doktor“, sagte die Frau. „Ich fürchte, es steht schlimm um ihn. Das Schlimmste ist, daß er sich gar nicht rühren kann. Er stöhnt und läßt mich nicht in seine Nähe.“
„Was soll das?“ rief der Kranke ärgerlich 3, als er seine Frau mit dem Arzt eintreten sah. „Beruhigen Sie sich!“ sagte der Arzt und füllte seine Spritze. „Ich bin nicht krank!“ tobte 4 der Mann und warf seiner Frau böse Blicke zu.
Mit vereinten Kräften gelang es endlich, dem Patien­ten eine Beruhigunsspritze zu geben.
„Beruf?“ fragte der Arzt.
„Sportfunktionär!“
„Kein schlechter Beruf?“ sagte der Arzt. „Seit wann haben Sie Schmerzen?“
„Seit heute morgen. Ich habe junge Leute von der Notwendigkeit des Sporttreibens überzeugen wollen.“
„Und Sie stießen dabei auf Widerstand?0“
„Ganz im Gegenteil. Die Jungen waren begeistert. Und sie zwangen ‘ mich, moralisch natürlich, selbst Fußball zu spielen. Zwei Stunden lang! Ohne Pause! Oh weh! Meine Muskeln!“
„Aha“, sagte der Arzt und packte seine Sachen ein. „Also nichts Schlimmes. Aber es ist schon recht schlimm, daß sie als Sportfunktionär selbst keinen Sport treiben. Jedenfalls war der Anfang nicht schlecht, wie ich sehe.“ Und er reichte dem Kranken das Rezept. „Täglich fleißig weiterspielen“, stand da geschrieben.
* * *
1. Rühr mich nicht an! — Не трогай, не касайся меня!
2. jammern — жаловаться
3. ärgerlich — сердито
4. toben — бушевать
5. es gelang — удалось
6. auf Widerstand stoßen — натолкнуться на сопро­тивление
7. sie zwangen — они принудили
DAS MUß MAN WISSEN
I. ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (продолжение)
Окончания прилагательных зависят
1) от того, предшествует ли ему какое-либо слово (артикль, местоимение, числительное) или нет и от того, с каким артиклем или местоимением употребляется существительное, определяемое прилагательным.
2) от рода, числа и падежа существительного.
В единственном числе (Singular) есть 3 типа окончаний.
I тип: после определенного артикля der, das, die и местоимений этот, тот, каждый, некоторый, какой, какой-то, следующий, такой, всякий (die­ser, jener, jeder, mancher, welcher, irgendwel­cher, folgender, solcher, aller)
m n f
der N. der Akk.den D. dem G. des
gute Mann das kleine
-e -»- das -e
- en -»- das -e
- en -»- dem -en
- en -»- des -en
Kind
-»-
-»- -»-
die schöne Frau die -e -»-
die -e -»-
der -en
der -en -»-
II тип:
после
неопределенного артикля ein, eine; притя
жательных местоимений mein, sein, unser, ihr, euer usw. местоимений kein, irgendein
m n

ein
guter
Mann
ein
kleines
Kind
N.
ein
-er
-»-
ein
-es

Akk.
einen
-en

ein
-es
-»-
D.
einem
-en
-»-
einem
-en
-»-
G.
eines
-en
-»-
eines
-en
-»-
i
eine schöne Frau
N.
eine
-e
Akk.
eine
-e
D.
einer
-en
G.
einer
-en
Таким образом, различия этих двух типов склонения прилагательных значимы только для м. и ср. родов и только в именительном и винительном падежах.
III тип: при отсутствии какого-либо артикля или ме­стоимения (напр. перед именами веществен­ными, абстрактными, в устойчивых оборотах, в заголовках)

т
n
f

heißer
Tee
gutes
Fleisch
frische Milch
N.

-er

-es
-»-
-e
Akk.

-en

-es

-e
D.

-em
-»-
-em

-er
G.

-еп

-en

-er
В этом случае прилагательные имеют окончания определенного артикля, указывая, таким образом, на род и падеж существительного. Исключение — род. пад. м. и ср. рода, поскольку само существительное в этом случае имеет окончание (e)s.
Во множественном числе (Plural) прилага­тельные имеют 2 типа окончаний.
I тип: после определенного артикля die; местоимений diese и т. п. (см. 1 тип Singular); притяжатель­ных местоимений; местоимений keine, alle, beide

die
guten Männer, Kinder, Frauen
N.
die (alle)
-en
Akk.
die (alle)
-en
D.
den (allen)
-en
G.
der (aller)
-en
В этом случае прилагательные всех родов во всех падежах имеют только одно окончание -еп.
II тип: при отсутствии артикля; после числительных; после местоимений viele, einige, mehrere, ein paar
(drei, einige, viele) gute Männer, Kinder, Frauen
N. viele -e
Akk.viele -e
D. vielen -en
G. vieler -er
В этом случае прилагательные имеют окончания определенного артикля.
II. ВРЕМЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗАМИ ALS, WENN
Когда я вернулся в номер, я был практически здо­ров.
Когда он приехал в Мо­скву, он ей позвонил.
Als ich in mein Zimmer kam, war ich praktisch gesund.
Als er nach Moskau kam, rief er sie an.
Союз als вводит временные придаточные предложе­ния, сообщающие об однократном действии в про­шлом.
Когда (всякий раз, когда) он приезжал в Москву, он всегда ей звонил.
Когда он приезжает в Москву, он ей звонит.
Когда он приедет в Москву, он ей позвонит.
Wenn er nach Moskau kam, rief er sie (immer) an.
Wenn er nach Moskau kommt, ruft er sie an.
Союз wenn вводит придаточные предложения вре­мени, обозначающие действие в настоящем и будущем или повторяющееся действие в прошлом времени.

Прошедшее
Настоящее
Будущее
однократно
als
wenn
wenn
многократно
wenn
wenn
wenn
Имейте в виду, что при тождественности субъекта в придаточном и главном предложениях, немецким придаточным времени с союзами als, wenn могут соот­ветствовать в русском языке деепричастные обороты: Als er nach Moskau kam, Приехав в Москву, он по- rief er sie ап. звонил ей.
Wenner nach Moskau kam, Приезжая в Москву rief er sie an. (всякий раз), он звонил
ей.
Соответствия русскому «когда» в немецком языке
когда
Ж wann als wenn
wann в вопросе и придаточном дополнительном:
2. als а) в придаточных времени с однократным действием в прошлом:
Когда прибыл поезд, Als der Zug ankam, stiegen все вышли. alle aus.
б) в придаточных определительных, относящихся к существительным со значением времени:
Дни, когда мы были Die Tage, als wir zusam- вместе, останутся самы- men waren, bleiben die
ми счастливыми. glücklichsten.
3. wenn а) в придаточных времени с действием в настоящем, будущем и повторявшемся в прошлом:
Когда прибывает поезд, он уже на перроне.
Когда прибывал поезд, он всегда был на пер­роне.
Wenn der Zug ankommt, ist er schon auf dem Bahnsteig.
Wenn der Zug ankam, war er immer auf dem Bahn­steig.
б) в придаточном условном (когда б):
Ach, du schöner Sommer, ich liebte dich, wenn nicht die Hitze, der Staub, die Mücken und die Flie­gen.
III. ВЫРАЖЕНИЕ УСЛОВИЯ
Средством выражения условия в немецком языке может быть
1. бессоюзное придаточное предложение со сказуе­мым на 1 месте:
Если слышите короткие Hören Sie kurze Zeichen, гудки, то подождите. so warten Sie.
2. придаточное предложение с союзом wenn: Wenn Sie kurze Zeichen hören, warten Sie. Warten Sie, wenn Sie kurze Zeichen hören.
117
Когда прибывает поезд?
Wann kommt der Zug ап?
Он спрашивает, когда
Er fragt, wann der Zug
прибудет поезд.
ankommt.
Я не знаю, когда прибудет
Ich weiß nicht, wann der
поезд.
Zug ankommt.

Дни, когда мы были
Die Tage, als wir zusam­
вместе, останутся самы­
men waren, bleiben die
ми счастливыми.
glücklichsten.

когда приоы
вает поезд, Wenn der Zug ankommt,
он уже на
перроне.
ist er schon auf dem Bahnsteig.
Когда прибывал поезд,
Wenn der Zug ankam, war
он всегда
был на пер-
er immer auf dem Bahn-

Ах, лето красное,
Ach, du schöner Sommer,
любил бы я тебя, когда б
ich liebte dich, wenn
не зной, да пыль,
nicht die Hitze, der Staub,
да комары, да мухи.
die Mücken und die Flie-
Neunte Lektion
EINKAUFSBUMMEL
Девятый урок ПО МАГАЗИНАМ


‘Junge, Junge,
Надо же,
wie die Zeit vergeht!
как летит время!
‘Die Zeit vergeht wie im Fluge.
Время летит незаметно.
Unsere Reise geht
Наше путешествие
zu Ende.
заканчивается.
'Man muß im voraus
Нужно заранее
an Geschenke denken.
подумать о подарках.
Ich möchte gern etwas
Я бы хотел что-то
Hübsches für meine Frau
симпатичное для моей жены
und Kinder.
и детей.
‘Und zwar?
А именно?
Was soll es sein?
Что (это должно быть)?
Was zum Anziehen
Что-нибудь из одежды
oder zum Andenken?
или на память?
‘Ich weiß selbst nicht
Я сам толком не знаю.
recht.
Eher zum Andenken.
Скорее на память.
‘Wissen Sie was,
Знаете что,
wir machen zusammen
мы вместе пройдемся
einen Einkaufsbummel.
по магазинам.
Ich wollte auch
Я тоже хотела
einkaufen gehen.
пойти в магазин.
119
‘Schauen Sie,
Смотрите,
da sind schöne Pelze im Schaufenster.
Fuchs, Nerz, Zobel, Biber.
*Gehen wir mal rein? wAch wo!
Das ist bloß zum Angucken.
Das kann ich mir nicht leisten.
*Und wie wäre es mit einer Pelzmütze?
Sie können sie gut gebrauchen.
Oh, das wäre was für mich. Mal fragen, ob es welche gibt.
Sie sind wohl sehr gefragt.
Gehen wir doch mal vorbei.
там красивые меха на витрине.
Лиса, норка, соболь, бобер. Зайдем?
Ну, что Вы!
На это можно только смотреть.
Этого я себе не могу позволить.
А как насчет меховой шапки? Вам она может пригодиться.
О, это подойдет.
Спросим, есть ли они.
Они, наверное, пользуются спросом.
Зайдем же.
‘Sie wünschen bitte?
‘ich hätte gern eine Pelzmütze.
‘Welche Größe? ‘Größe achtundfünfzig.
‘Hier bitte.
‘Darf ich mal anprobieren?
‘Bitte, da ist der
Spiegel.
‘An sich sehr gut.
‘Es steht Ihnen gut.
‘Ein ganz bißchen zu klein.
Kann ich bitte eine größere haben? ‘Das haben wir leider nicht.
Ich gebe Ihnen eine andere.
Vielleicht paßt die besser. ‘Ja, die paßt ausgezeichnet. Ich nehme sie.
Что Вы желаете?
Мне бы хотелось шапку.
Какой размер?
Размер 58.
Вот, пожалуйста.
Можно примерить? Пожалуйста, там зеркало.
Вообще-то хорошо.
Вам идет.
Чуть-чуть маловата.
Можно побольше?
К сожалению, у нас нет.
Я Вам дам другую.
Может, эта подойдет лучше. Да, эта подходит отлично. Я ее беру.
‘Sie zahlen bitte an der Kasse. Hier ist Ihr Kassenzettel.
Платите, пожалуйста, в кассу.
Вот Вам чек.
“Ein guter Kauf, schön und preiswert.
Хорошая покупка, красивая и недорогая.
‘Da ist ein Geschäft für Geschenkartikel. Da finden wir schon was Passendes.
‘Wenn nicht, dann gehen wir ins Warenhaus.
Там магазин подарков» Там уж мы найдем что-нибудь подходящее. Если нет, пойдем в универмаг.
‘So, wollen wir uns erst mal umsehen.
Hier ist die Abteilung für Glas und Steingut, da drüben Lederwaren, im ersten Stock Strickwaren, Uhren, Schmuck und Souvenirs.
Da gibt es schöne Kunstgewerbe­sachen.
Так, давайте сначала оглядимся.
Вот отдел
стекла и керамики, там напротив кожаные изделия, на втором этаже вязаные вещи, часы, украшения и сувениры. Там есть красивые изделия художественных промыслов.
Wollen wir uns da was ansehen.
‘Recht hübsche Dinge, muß ich sagen.
‘Die Lackschatulle da oben, ist sie nicht schön? Die möchte ich haben.
‘Ich finde,
sie ist sehr geschmackvoll, und dazu eine russische Spezialität.
Давайте там что-нибудь посмотрим. Очень красивые вещи, должен сказать.
Лаковая шкатулка там наверху, правда, красивая? Я бы хотел ее купить. Мне кажется, она сделана со вкусом, и к тому же русское национальное изделие.
‘Noch ein Wunsch?
‘Zeigen Sie mir bitte das Tuch da.
‘Mit Blumenmuster.
‘In welcher Farbe?
‘In Grün bitte.
Ich nehme es.
Und ein paar Holzlöffel bitte.
Was macht das zusammen?
Желаете еще что-нибудь? Покажите мне, пожалуйста, вот тот платок.
С узором из цветов. Какого цвета? ь Зеленого, пожалуйста.
Я его беру.
И несколько деревянных ложек.
Сколько с меня?
121
‘Hier ist Ihr Kassenzettel, und die Kasse ist da drüben.
Вот Ваш чек, а касса напротив.
‘Glauben Sie, es gibt keine Schwierigkeiten beim Zoll?
‘Ach wo!
Das brauchen Sie gar nicht zu verzollen.
Das geht in Ordnung.
Вы думаете, не будет осложнений на таможне?
Ну, что Вы!
Это Вам не нужно оплачивать пошлиной. Все будет в порядке.
‘Und nun sind meine Söhne und Töchter dran. ‘Was kommt für sie in Frage? ‘Ich glaube, Spielzeug, Briefmarken, Abzeichen, Bilderbücher und Platten.
‘Wir gehen in eine Buchhandlung.
Da finden wir bestimmt etwas.
А теперь на очереди мои сыновья и дочери.
Что им можно подарить? Я думаю, игрушки, марки, значки, книги с картинками и пластинки.
Мы пойдем в книжный магазин.
Там мы наверняка что-то найдем.
‘So, das hätten wir geschafft.
Ich habe fast mein ganzes Geld ausgegeben. ‘Nichts zu machen.
Das Geld ist dazu da.
Ich bin auch verschwenderisch.
Wenn ich Geld in die Finger bekomme, dann ist es aus.
Так, вроде все сделали.
Я потратил почти все деньги.
Ничего не поделаешь.
Деньги для того и существуют.
Я тоже расточительна.
Если деньги попадут ко мне в руки, тогда — конец.
‘Aber Sie haben ja nichts gekauft.
Ich mußte eigentlich Lebensmittel einkaufen. Ich muß in die Kaufhalle da.
‘Darf ich Sie begleiten? ‘Wenn Sie Lust haben.
Но Вы же ничего не купили.
Мне нужно было, собственно говоря, купить продукты. Мне надо вон в тот универсам.
Можно мне с Вами?
Если есть желание.
Erst mal einen Korb nehmen.
Nun mal drei Flaschen Milch.
Сначала (нужно) взять корзину.
Теперь три бутылки молока.
122
Nein, zwei genügen, eine habe ich noch. ‘Butter?
’Nein, ich habe noch welche.
Eier, ja, die tun wir in die Tüte. Jetzt kommen Quark und Sahne.
Нет, двух достаточно, одна у меня еще есть. Масло?
Нет, еще есть.
Яйца нужны, положим их в этот пакет Теперь творог и сливки.
‘Da sind Spirituosen.
Ist der Wein gut? ‘Er soll gut sein, aber mein Geschmack ist es nicht.
Den Wein
kann ich Ihnen empfehlen.
‘Aber dafür
reicht mein Geld nicht aus. ‘Ich borge Ihnen gern.
‘Ich bedanke mich bei Ihnen recht herzlich.
Там спиртные напитки.
Это хорошее вино? Говорят, хорошее, но это не мой вкус.
Вот это вино
я Вам могу порекомендо­вать.
Но на это
у меня не хватает денег Я Вам с удовольствием займу.
Благодарю Вас от всего сердца.
Die Zeit ist knapp.
Es gibt noch viel zu tun. ‘Auf Wiedersehen. ‘Kommen Sie gut nach Hause.
Времени мало.
Надо еще много сделать.
До свидания.
Счастливо добраться домой.
Und nun singen
wir ein Scherzlied
Heut’ kommt der Hans zu mir, freut sich die Lies.
Ob er aber über Oberammergau,
Oder aber über Unterammergau, Oder aber überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiß.
Heut’ kommt der Hans zu mir ohne Gebiß.
Ob er aber, mit dem Oberkiefer kaut, Oder aber mit dem Unterkiefer kaut, Oder aber überhaupt nicht kaut,
Сегодня ко мне придет Ханс, радуется Лиза.
Но придет ли он через
Оберамергау или через Унтерамергау, или совсем не придет, неизвестно. Сегодня ко мне придет Ханс без зубов. Жует ли он верхней челюстью, или нижней челюстью, или вообще не жует,
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Sie haben ein großes Familienfest. Sie gehen Lebens­rnittel einkaufen. Was sollen Sie kaufen und wieviel? Schreiben Sie einen Zettel, um nichts zu vergessen.
II. ihr deutscher Kollege möchte vor seiner Abreise Geschenke und Souvenirs kaufen. Sie können ihn leider nicht beim Einkaufsbummel begleiten.
Schreiben Sie für ihn die Geschäfte und Kaufhäuser auf, die in Frage kommen. Schreiben Sie auch die Waren auf, die Sie empfehlen können.
III. Sie machen eine Auslandsreise. Da gibt es viel zu tun.
Schreiben Sie alles, was Sie tun müssen und sollen, wen Sie was fragen und wem Sie was sagen wollen.
IV. Sie sind für die Reise fertig. Am Vorabend sehen Sie sich Ihre Liste noch einmal an. Sie haben geschrieben: „Formalitäten erledigen" und dazu „erledigt".
Was haben Sie noch geschrieben?
V. Sie waren den ganzen Tag unterwegs. Als Sie nach Hause kamen, hatten Sie viele Pakete und Tüten. Und da stellte es sich heraus, daß Sie Ihren Schirm verloren haben. Sie versuchen, sich daran zu erinnern, wo Sie Ihren Schirm verlieren konnten.
Helfen Sie Ihrem Gedächtnis. Beschreiben Sie schrift­lich Ihren Einkaufsbummel. Vielleicht kommen Sie auf die Idee.
ZUM LESEN
Der schreckliche Hut
Es war ein wunderschöner Frühlingstag. Aber Frau Stolze hatte ihren schrecklichen 1 Tag. Ihr Mann kam von der Arbeit nach Hause. Er sah das böse ~ Gesicht seiner Frau und fragte: „Aber Erna, was ist denn? Was hast du? Es ist so schon draußen, und da machst du so ein trauriges Gesicht! Weißt du was, wir holen jetzt Lotte ab und gehen alle drei in die Stadt spazieren.“
„Ohne mich! Ich gehe nicht mit Lotte zusammen in die Stadt.“
„Nanu? Was ist denn? Seid ihr euch böse?
„Nein, aber sie hat immer so moderne Sachen! Sie hat ein neues Frühlingskleid, sie hat einen neuen Früh- hngshut. Ja, sie hat schon wieder einen neuen Hut. Vor acht Tagen erst hat sie einen kleinen braunen Hut gekauft und jetzt schon wieder einen großen schwarzen Hut. Und ich? Ich trage immer noch meinen alten Winterhut.“
„Ist das alles? Nun, keine Sorge, du bekommst auch einen neuen Hut.“
Nach dem Essen telefonierte Herr Stolze mit der Freundin seiner Frau.
„Hallo, Lotte! Tun Sie mir einen Gefallen! Gehen Sie morgen mit meiner Frau in die Stadt und kaufen Sie ihr einen neuen Hut. Es soll ein kleines Geschenk für sie sein. Darum sagen Sie bitte zu meiner Frau, daß Sie den Hut brauchen. Und bitten Sie sie um ihren Rat beim Einkäufen. Sie wissen, sie hat einen besonde­ren 1 Geschmack. Aber einen passenden Hut finden Sie sicher; diesen kaufen Sie dann, natürlich auf meine Rechnung5. Tun Sie mir den Gefallen? Ich danke Ihnen im voraus.“
„Denk dir, Erna“, sagte Herr Stolze am anderen Morgen seiner Frau, „eben hat Lotte angerufen, sie braucht einen neuen Hut und möchte deinen Rat.“
„Wie, sie braucht schon wieder einen neuen Hut? Unglaublich!“
„Aber schau, Liebling, alle wissen doch, du hast einen guten Geschmack.“
„O ja, ich habe einen guten Geschmack! Und ich rate ihr gut!“
Am Nachmittag gingen beide Freundinnen zusam­men einen Hut kaufen. Sie probierten und probierten immer wieder einen anderen. Aber sie fanden nichts. Der eine war zu modern, der andere machte alt. So ging es zwei Stunden. Da endlich fand Frau Stolze das Richtige: einen großen roten Hut mit einem grünen Band.
„Lotte, Lotte“, rief sie, „sieh dir nur diesen hier an! Ist das nicht ein schönes Modell?“
Die Freundin sah sich den schrecklichen Hut an und sagte nichts.
„Ja, probier den mal an! Er ist sehr hübsch.“ „Findest du?“ fragte die Freundin mit großen Augen. „Ja, er steht dir ausgezeichnet.“
„Auch das grüne Band?“
„Ja, gerade das ist etwas Besonderes.“
„Meinst du wirklich? Dann nehme ich ihn. Du hast ja einen guten Geschmack.“
Lotte zahlte und sagte leise zur Verkäuferin: „Schik- ken Sie den Hut zu Herr Stolze, Fürstenstraße 2.“
Herr Stolze kam nach Hause und fand das Paket. Er öffnete es und sah — einen großen roten Hut mit einem grünen Band! „Nein, diese Frauen“, dachte er, „sie haben schon einen besonderen Geschmack. Aber sie finden es wohl schön.“
Er brachte seiner Frau das Paket und sagte:
„Schau, Erna, hier habe ich ein kleines Geschenk für dich!“
„Was, ein Hut? Du kaufst einen Hut ohne mich?“ „Sei nur ruhig, Liebling, es gefällt dir sicher.“ Als Frau Stolze das Paket öffnete, schrie sie: „Was, der schreckliche Hut!“
„Aber, Liebling! Was ist denn? Es ist doch dein Geschmack!“
„Ja“, weinte Frau Stolze, „es war mein Geschmack für Lotte!“
1. schrecklich — ужасный
2. böse — сердитый
3. Seid ihr euch böse? — Вы поссорились?
4. besonder — особенный
5. die Rechnung — счет
Im Einkaufsrausch '
„Es ist Sommerschlußverkauf“, sagte Rudolf zu seiner Frau, „da könntest du mir etwas besorgen. Ich brauche eine neue blaue Krawatte. Vielleicht findest du etwas Passendes.“ — „Gut, mache ich“, nickte die Frau. „Ich habe auch schon daran gedacht. Ich gehe gleich heute nachmittag einkaufen.“
Als Rudolf abends nach Hause kam, fand er seine Wohnung verschlossen Seine Frau war noch nicht zurück. „Sie wird bei einer Freundin sein“, dachte Rudolf. Er zog seine Hausschuhe an und begann, die Zeitung zu lesen.
Nach einer guten Stunde klingelte es. „Die Schlüssel hat sie also auch noch vergessen“, sagte sich Rudolf
und ging die Tür öffnen. Draußen stand ein Transport­arbeiter. „Ich bringe die Gaitengarnitur“, sagte er freundlich. „Ich habe sie aber nicht bestellt“, wunderte sich Rudolf. „Sie nicht, aber Ihre Frau hat sie heute nachmittag gekauft“, erwiderte 2 der Mann.
Rudolf ließ sich in einem der Gartenstühle fallen und dachte über die Unternehmungslust seiner Frau nach. Jetzt verstand er, warum sie nicht zu Hause war
Da klingelte es wieder. Diesmal war es seine Frau. „Entschuldige, daß ich dich störe, aber ich habe wirk­lich alle Hände voll.“ Sie war mit vielen Paketen und Tüten beladen. „Diese Sachen haben mir so gefehlt!“ sagte sie. „Und wenn der Sommer zu Ende geht, muß man an den Winter denken.“
Sie begann auszupacken. Da kamen zwei Sommer­blusen zum Vorschein, drei Paar Strümpfe, Stoff4 zu einem Hauskleid, eine Abendtasche, ein Morgenrock, sechs Likörgläser... „So viel hast du eingekauft“, wun­derte sich Rudolf. „Brauchst du das alles wirklich?“ „Was heißt brauchen!“ Die Frau fühlte sich gekränkt4 „Du hast mich doch selbst zum Sommerschlußverkauf geschickt °!“
„Ganz recht! Und die blaue Krawatte, die du mir besorgen solltest!“— „Ach die Krawatte ... an die habe ich wirklich nicht gedacht...“
1. der Rausch — опьянение, восторг
2. erwidern — сказать в ответ
3. der Stoff — материал
4. gekränkt — обиженный
5. schicken — послать
DAS MUß MAN WISSEN
ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПО ФОРМЕ СЛОВА
1. К мужскому роду относятся
1) существительные с суффиксами:
-er: der Hörer (слушатель, телефонная трубка), der
Schwimmer (пловец, поплавок), der Läufer (бе­гун, дорожка), der Messer (измеритель), der Hammer (молот)
Ho: die Mauer, die Trauer, die Dauer (продолжи­
тельность), die Feier, die Ziffer, die Nummer, die Oper, die Feder (перо) u. a. m.
das Fenster, das Zimmer, das Messer (нож), das Lager, das Kloster, das Wunder, das Alter u. a. m.
- Hng: der Frühling, Schmetterling, Liebling, Lehrling (ученик мастера)
• *g» der Essig, Honig (мед), König (король), Tep-
- ich: pich, Rettich, Pfirsich (персик)
- en; der Wagen, Garten, Tropfen (капля), Ofen (печь), Boden (земля; пол; чердак), Haken
Ho: das Leben, das Lernen, das Lesen, das Zeichen,
das Gewissen, das Kissen (подушка), das La­ken (простыня)
- el: der Sessel, Apfel, Vogel, Flügel (крыло; рояль)
Ho: die Vokabel (отдельн. слово), die Regel, die Ku­
gel (шар; пуля), die Tafel (доска), die Bibel, die Fibel (букварь)
das Rätsel, das Segel (парус), das Mittel
2) существительные с интернациональными суффик-
сами:

-ist:
der Sozialist, Polizist, Artist, Journa­

list
-ant:
der Aspirant, Kommendant, Garant
-at:
der Soldat, Kandidat, Diplomat, Auto­

mat
-aut:
der Kosmonaut, Astronaut
-graph:
der Photograph
-soph:
der Philosoph
-log(e):
der Philologe, Geologe, Archäologe,

Biologe
-nom:
der Agronom, Phantom
-ent:
der Präsident, Kontinent, Zement
Ho:
das Talent
-ar, -or:
der Kommissar, Notar, Doktor, Motor
-et, -ot, -it:
der Prolet, Poet, Planet, Komet, Pa­

triot, Favorit
-ier, -eur:
der Pionier, Kommandeur, Ingenieur
-är, -ismus:
der Revolutionär, Marxismus
3) односложные существительные, образованные от глагольных основ:
der Gang (походка, проход), Blick, Schritt, Schnitt (стрижка, выкройка)
4) многие односложные существительные, оканчи­вающиеся на -т:
der Baum, Raum (помещение, пространство), Traum, Schaum (пена), Arm, Schwamm, Kamm (расческа), Damm (плотина), Atem (дыхание), Reim (рифма), Strom (поток, река), Sturm, Wurm (червяк), Ruhm (слава)
Ho: das Heim (дом)
2. К среднему роду относятся
1) существительные с суффиксами:
-chen:
das Häuschen, Mäuschen (мышка), Märchen (сказка)
-lein:
das Tischlein, Äuglein, Büchlein
-tel:
das Viertel, Drittel, Zwanzigstel, Mittel
-sal:
das Schicksal (судьба)
-tum:
das Bauerntum (крестьянство), Bürgertum (буржуазия)
Ho:
(и только) der Irrtum (заблуждение), der Reichtum (богатство)
-nis:
das Ereignis (событие), Zeugnis (свидетель­ство)
Ho:
die Erlaubnis (разрешение), die Kenntnis (зна­ние)
2) заимствованные существительные с суффиксами:
-ment:
das
Dokument, Parlament, Regiment

(полк)
-um:
das
Museum, Datum, Quantum
-et, -ett:
das
Paket (посылка), Ballett
-at:
das
Dekanat, Rektorat
-al, -il:
das
Lineal (линейка), Ventil
-ma, -em:
das
Drama, Thema, System, Problem
-gramm:
das Kilogramm, Programm, Telegramm, Autogramm
-skop, -phon: das Mikroskop, Teleskop, Telephon, Mikro­phon
3) многие заимствования из французского: das Mo­dell, Restaurant, Hotel, Hospital, Klischee, Gelee
4) существительные с приставкой ge-:
das Gefühl (чувство), Gesicht (лицо), Gehör (слух), Gebirge
Ho: der Geruch (запах), der Geschmack, der Gesang (пение)
5) существительные, оканчивающиеся на -zeug:
das Flugzeug, Badezeug, Spielzeug, Feuerzeug (за­жигалка)
6) субстантивированные инфинитивы, местоимения, междометия, предлоги, союзы, вопросительные слова:
das Warten, das Sprechen, das Ach, das Aber, das Ich, das Du, das Wann, das Warum usw.
7) субстантивированные сочетания слов:
das Vergißmeinnicht (незабудка), dieses „Rühr- mich-nicht-an“ (это «Не трогай меня»)
3. К женскому роду относятся
1) существительные с суффиксами:
-in: die Arbeiterin, Französin, Bärin
-ei: die Malerei, Arznei (лекарство), Bäckerei (бу­
лочная)
-keit: die Möglichkeit (возможность)
-heit: die Gelegenheit (возможность, случай)
-schäft: die Studentenschaft (студенчество)
-ung: die Ausstellung, Vorlesung (лекция), Bewe­
gung (движение)
-e: die Kälte, Hitze, Länge, Größe, Stärke, Breite,
Weite, Ferne
2) заимствованные существительные, оканчиваю­щиеся на:
-ie: die Melodie, Chemie, Partie
-ik: die Musik, Physik, Technik, Politik, Ethik, Ästhe­
tik
-tät: die Fakultät, Universität, Souveränität, Priori­
tät
-ur: die Literatur, Aspirantur, Architektur
-tion: die Revolution, Demonstration, Information, Konfrontation
-ion: die Union, Region, Mission, Diskussion, Diffu­
sion
-anz: die Ambulanz, Distanz, Toleranz (терпимость) -enz: die Differenz, Potenz, Kompetenz, Konkurrenz, Intelligenz
-se: die Synthese, Analyse, These, Phase, Oase, Hypo­
these
3) субстантивированные количественные числитель­ные:
die Fünf, die Drei, die Eins

130
‘Schönen guten Abend, Karin!
Добрый вечер, Карин!
‘Servus, wohin des
Привет, куда
Weges?
направляетесь?
‘Ich muß noch zu Hans.
Мне надо еще к Хансу.
Bloß für einen Augenblick.
Только на минутку.
Wegen meiner Rede.
Из-за моей речи.
‘A ja, Sie haben den
Ах, да, Вам поручили
Auftrag, die Festansprache
произнести
zu halten.
торжественную речь.
‘Leider habe ich zugesagt.
К сожалению, я согласился
‘Lampenfieber?
Волнуетесь перед

выступлением?
‘Und wie!
Еще как!

Zehnte Lektion
Десятый урок
ABSCHIEDSFEIER
ПРОЩАЛЬНОЕ ТОРЖЕСТВО
5*
131
*Brauchen Sie eine Konsultation?
‘Das nicht Es ist wegen des Zettels.
Ich will den Text maschinenschreiben.
Вам нужна консультация?
Да нет.
Это из-за бумажки с текстом.
Хочу текст написать на машинке.
‘Hans muß
Ханс должен быть
auf seinem Zimmer sein.
в своей комнате.
Ich bin ihm eben begegnet.
Я только что его встретила.
‘Fein sehen sie aus.
Вы прекрасно выглядите.
‘Danke für da-s Kompliment.
Спасибо за комплимент.
Sie sind auch sehr schick.
Вы тоже очень элегантны.
‘Ich fühle mich
Чувствую себя
geschmeichelt.
польщенным.
Gehen Sie schon
Вы уже идете
zur Abschiedsfeier?
на прощальное торжество?
*Ich hole Inge ab
Я зайду за Ингой,
und wir gehen
и мы пойдем
ins Restaurant.
в ресторан.
Die anderen sollen schon
Остальные уже должны
da sein.
быть там.
‘Hans und ich kommen nach.
Мы с Хансом подойдем

(позже).
Sagen Sie dem Portier
Предупредите портье.
Bescheid.

‘Beeilen Sie sich.
Поторопитесь.
(In Hansens Zimmer)
(В комнате Ханса)
*Herein!
Войдите!
‘Hans, darf ich mal
Ханс, можно мне
Ihre Schreibmaschine
воспользоваться
benutzen?
Вашей машинкой?
Meine Schrift ist
Мой почерк
unleserlich.
неразборчив.
Nicht einmal ich kann sie
Даже я не могу
entziffern.
расшифровать.
‘Muß das jetzt sein?
Это необходимо именно

теперь?
Wozu der Aufwand?
Стоит ли (труда)?
"Es muß sein.
Это необходимо.
‘Muß ist eine harte Nuß.
Необходимость — крепкий

орешек.
Ihr Arbeitseifer ist zu beneiden.
Sie tippen, und ich ziehe mich inzwischen um.
Вашему рвению можно позавидовать.
Вы печатайте, а я пока (тем временем) переоденусь.

'So, das wär’s.
Так, вроде все.

Wir können gehen.
Можем идти.

Nur mal schnell überprüfen.
Проверим-ка быстро.

Mein Taschentuch, mein
Носовой платок,

Kamm, meine Brieftasche,
расческа, портмоне,

mein Zettel.
записка.

Auf alle Fälle.
На всякий случай.

Sicher ist sicher.
Чтобы наверняка.

(Im. Korridor)
(В коридоре)

Wo sind Sie
Где Вы

den ganzen Tag geblieben?
были весь день?

Bei uns ging alles
У нас тут все шло

drunter und drüber.
вверх дном.

Abschiedsfeier.
Прощальное торжество.

Alle bereiteten sich
Все готовились

dazu vor.
к нему.

*Ich habe einen Mann
Я брал интервью у

interviewt.
одного человека.

Er ist stellvertretender
Он заместитель

Minister.
министра.

Er führt Gespräche
Он ведет переговоры

mit Vertretern
с представителями

des Ministeriums.
министерства.

Es geht um die
Речь идет о

Zusammenarbeit auf wis­
сотрудничестве

senschaftlichem Gebiet.
в области науки.

Ein neuer Vertrag
Заключается новый

wird abgeschlossen.
договор.

Dann war ich beim
Потом я был на

Empfang in der Botschaft.
приеме в посольстве.

Als Pressemann
(Журналист

kommt man überall hin.
всюду пройдет.)

(Im Restaurant)
(В ресторане)

"Schönen guten Abend,
Приветствую Вас,

Freunde.
друзья.

Alle beisammen?
Все собрались?

*Schon längst.
Уже давно.

133
*Hier sitzt es sich ganz nett. Das Restaurant hat Atmosphäre.
*Es geht schon lustig zu. Die Kapelle spielt.
Es wird getanzt, gelacht und gesungen.
Здесь очень мило (сидится). В ресторане (особая) атмосфера.
Уже идет веселье.
Играет оркестр.
Танцуют, смеются и поют.
‘Werden noch keine Witze
Анекдоты еще не
erzählt?
рассказывают?
‘Ich bin gerade dabei.
Я как раз этим занимаюсь.
Zuerst mal eine Anekdote.
Сначала забавная история.
Der große Dichter Hoffmann
Великий писатель Гофман
rief nach einer
крикнул после пирушки с
Künstlerfeier: „Herr Ober,
собратьями: «Официант,
bitte, zahlen!“
счет, пожалуйста».
Er bekam die Rechnung.
Он получил счет.
Da stand:
Там было написано:
Vier Flaschen Wein.
Четыре бутылки вина.
„Ganz ausgeschlossen“,
«Совершенно исключено»,
sagte Hoffmann.
сказал Гофман.
„In meinen Magen gehen
«В мой желудок входит
nur drei.“
только три.»
„Ganz recht“,
«Совершенно верно»,
erwiderte der Ober.
ответил официант.
„Deshalb ist Ihnen die
«Поэтому четвертая Вам
vierte schon in den Kopf gestiegen.“
уже ударила в голову.»
Der Ober hatte Sinn für
У официанта было
Humor.
чувство юмора.
Er hat die Rechnung
Счет ему
bezahlt bekommen.
был оплачен.
‘Und wenn das nicht
Если это
die Wahrheit ist,
и неправда,
dann ist es gut gelogen.
то неплохо выдумано.
‘Jetzt bin ich dran.
Теперь моя очередь.
Kennen Sie den?
Этот знаете?
Ein Gast sagt zum
Посетитель говорит
Kellner: „Ich rede nicht
официанту: «Я не люблю
gern viel.
много говорить.
Wenn ich so mache,
Когда я сделаю вот так,
dann kommen Sie.“
то подойдите.»
Der Kellner erwidert:
Официант отвечает:
134
„Wir passen gut zusammen.
Ich rede auch nicht gern viel. Wenn ich so mache, dann komme ich nicht.“
«Мы с Вами подходим друг к Другу.
Я тоже не люблю много говорить.
Если я сделаю вот так, то я не подойду.»
*Es ist auch für uns Zeit, den Kellner zu rufen.
'Hier ist die Speisekarte. Ich lese sie laut vor.
‘Wir essen auf russisch.
‘Wir haben uns schon daran gewöhnt.
‘Es gibt eine große Auswahl. Vorspeisen: Krautsalat... ‘Halten Sie uns für Kaninchen?
‘Krabbensalat, Kaviar, Salm, Lachs.
‘Das läßt sich hören.
‘Jetzt Suppen: Hühnerbrühe, Nudelsuppe, Kohlsuppe.
‘Was gibt es für Fischgerichte? ‘Gebratenen Stör.
‘Und Fleischgerichte?
Ich habe auf Braten Appetit. ‘Nanu?
Und Ihre schlanke Linie? ‘Heute gönne ich es mir. Ausnahmsweise.
’Es gibt Kalbsbraten, junges Huhn, gebratene Pute.
‘Großartig!
‘Und als Nachspeise nehmen wir Eis.
Einverstanden?
Пора и нам позвать официанта. Вот меню.
Буду читать вслух.
Сегодня у нас русская кухня.
Мы уже к ней привыкли.
Выбор большой.
Закуски: салат из капусты... Вы нас что, кроликами считаете?
Салат из крабов, икра, семга, лососина.
Это уже приятнее слышать.
Теперь супы: куриный бульон, суп-лапша, щи. Что есть из рыбных блюд?
Жареная осетрина.
А мясные блюда?
Мне хочется жаркого.
Да что Вы?
А как же Ваша фигура? Сегодня я себе это позволю. В виде исключения.
Есть жаркое из телятины, цыпленок, жареная индейка.
Великолепно!
А на десерт возьмем мороженое. Согласны?
Jetzt kommen Getränke. Es gibt grusinische Weine, Krimweine, Saft...
Теперь напитки.
Есть грузинские вина, крымские вина, сок...
135
"Und nun kommt
А теперь наступает
der große Augenblick. Herr Kahle hat das Wort. "Liebe Freunde!
Gestatten Sie mir vor allem...
Vor allem gestatten Sie mir.
Ich bin ganz ausgerutscht. Mein Zettel ist da.
Aber wo ist meine Brille? Ich muß
aus dem Stegreif sprechen.
ответственный момент.
Слово имеет г-н Кале. Дорогие друзья!
Позвольте мне прежде всего...
Прежде всего позвольте мне...
Я совсем сбился.
Бумажка здесь.
Но где же мои очки?
Придется говорить экспромтом.
Liebe Freunde!
Gestatten Sie mir vor allem, im Namen der Gruppe unseren Gastgebern für einen herzlichen Empfang zu danken.
Wir haben Ihr Land kennen- und liebengelernt. Wir nehmen schöne Erinnerungen mit nach Hause.
Wir werden an die Reise oft zurückdenken.
Дорогие друзья!
Позвольте мне прежде всего от имени группы поблагодарить наших хозяев за сердечный прием.
Вашу страну мы узнали и полюбили. Прекрасные воспоминания мы увезем с собой домой.
Мы будем часто вспоминать это путешествие.
Wir nehmen voneinander Abschied und bleiben gute Freunde.
Wir kommen aus verschiedenen Ländern. Wir vertreten verschiedene Ansichten. Aber wir haben uns verständigen können.
Мы прощаемся друг с другом и остаемся друзьями.
Мы приехали из разных стран.
У нас
разные взгляды. Но мы смогли понять друг друга.
Mein Fach ist Kommunikation.
Wir stellen Kontakte her, wir unterhalten Verbindungen.
Auf gute Kontakte und es lebe unsere Freundschaft!
Моя специальность коммуникация.
Мы устанавливаем контакты, мы поддерживаем связи.
За хорошие контакты и да здравствует наша дружба!
Zum Abschied singen wir ein schönes spanisches Volkslied auf deutsch
Sag uns deinen Traum
Komm, komm, sag uns deinen Traum, komm, komm, sag uns deinen Traum, es ist so schön in der Welt der Träume, sag uns deinen Traum.
Hallo, liebe Schwester, sag uns deinen Traum!
Hallo, lieber Bruder, sag uns deinen Traum! Es ist so schön in der Welt der Träume, sag uns deinen Traum.
Komm, ...
Von Frieden und von Freiheit sag uns deinen Traum, vom Weinen und vom Lachen sag uns deinen Traum, es ist so schön in der Welt der Träume.
sag uns deinen Traum.
Komm, ...
Wir sagen uns die Wahrheit, sag uns deinen Traum, die Wahrheit bringt uns Klarheit, sag uns deinen Traum, denn so ein Traum muß doch kein Geheimnis sein, sag uns deinen Traum, sag uns deinen Traum.
ZUM SCHREIBEN
ÜBUNGEN
I. Hans bereitet einen schriftlichen Bericht über seine Reise für seinen Chef vor.
Was schreibt er da?
II. Was schreibt Inge Huber in Ihr Tagebuch über den letzten Tag vor der Abreise?
III. Vor der Abschiedsfeier ging alles drunter und drüber. Alle bereiteten sich dazu vor.
Herr Kahle dachte an seine Festansprache und schrieb den Text. Und die anderen?
IV. Man vergißt bald Witze und Anekdoten.
Schreiben Sie die lustigen Geschichte auf, die Sie während der Reise gehört und gelesen haben, um sie nicht zu vergessen.
V. Unsere Reise geht zu Ende. Es ging sehr lustig zu. Sie sahen viel Interessantes, Sie unterhielten sich, Sie sprachen viel Deutsch, sangen deutsche Lieder...
Was machten Sie noch? Schreiben Sie darüber.
VI. Während der Reise haben Sie sicher viel erlebt. Sie haben neue Menschen kennengelernt, Sie haben viel Neues erfahren und gelernt.
Schreiben Sie über Ihre Eindrücke von der Reise.
VII. Sie empfangen eine Gruppe Kollegen und haben den Auftrag, eine Begrüßungsansprache zu halten.
Schreiben Sie den Text. Aber leserlich!
ZUM LESEN
Nach W. Somerset Maugham
Der Imbiß
Ich sah sie während des Stückes, und in Erwiderung ihres Grußes ging ich während der Pause zu ihr und setzte mich neben sie. Es war lange her, seit ich sie zuletzt gesehen hatte, und ich glaube, ich hätte sie kaum wiedererkannt, wenn mir nicht jemand ihren Namen genannt hätte. Sie begrüßte mich strahlend.1
„Ach ja, es ist schon einige Jahre her, seit wir uns zum ersten Male trafen. Wie die Zeit vergeht! Wir werden alle nicht jünger. Erinnern Sie sich noch an unsere erste Verabredung? Sie hatten mich zu einem Imbiß einge­laden.“
Erinnerte ich mich daran?
Es war vor zwanzig Jahren, ich lebte in Paris. Ich hatte im Quartier Latin eine kleine Wohnung und ver­diente 2 gerade so viel, um Leib und Seele3 zusammen­zuhalten. Sie hatte eines meiner Bücher gelesen und hatte mir darüber geschrieben. Ich antwortete ihr, be­dankte mich und bekam einen Brief von ihr, der besagte, daß sie auf der Durchreise in Paris sein würde und gern ein bißchen mit mir plaudern 4 wolle, aber ihre Zeit sei knapp, nur am folgenden Donnerstag hätte sie einen freien Augenblick, sie würde den Vormittag im Luxem­burg verbringen, und ob ich sie nachher zu einem kleinen Imbiß bei Foyot einladen wolle? Foyot ist ein Restaurant, wo die französischen Senatoren essen, und es überstieg so sehr meine Mittel, daß ich nie auch daran gedacht hatte, dorthin zu gehen. Aber ich fühlte mich geschmei­chelt und war noch zu jung, um einer Frau „nein“ sagen
zu können. (Ich darf hinzufügen, daß nur wenige Männer das lernen, bevor sie zu alt sind.) Ich hatte achtzig Goldfrancs, die noch bis zum Monatsende reichen mußten, und ein bescheidener Imbiß würde wohl nicht mehr als fünfzehn Francs kosten. Wen-n ich in den nächsten vierzehn Tagen auf den Kaffee verzichtete, konnte es reichen.
Ich antwortete, daß ich meine Brieffreundin am Don­nerstag um halb zwölf bei Foyot erwarten würde. Sie war nicht so jung, wie ich erwartet hatte, eine Frau von vierzig Jahren, und ihr Äußeres war mehr imposant als verführerisch °, und sie machte auf mich den Eindruck, als hätte sie mehr weiße, große und ebenmäßige Zähne, als man praktischerweise brauchte. Sie war gesprächig, aber da sie über mich sprechen wollte, war ich bereit, ein aufmerksamer Zuhörer zu sein.
Ich war entsetzt, als die Speisekarte gebracht wurde, denn die Preise waren um vieles höher, als ich gehofft hatte. Aber sie beruhigte mich. „Ich esse niemals etwas zum Lunch“, sagte sie. „Ich esse zum Lunch höchstens einen Gang. Ich glaube, die Leute essen heute viel zuviel. Etwas Fisch würde ich vielleicht nehmen. Ich möchte gern wissen, ob sie wohl Lachs dahaben.“
Nein, die Jahreszeit war zu früh für Lachs, und auf der Speisekarte, stand auch keiner; aber ich fragte den Ober, ob sie welchen hätten. „Jawohl“, erwiderte der Ober, „ein schöner Lachs ist gerade eingetroffen, es ist der erste in diesem Jahr.“ Ich bestellte ihn für meinen Gast. Der Ober fragte sie, ob sie inzwischen etwas essen möchte, während der Lachs zubereitet wurde.
„Nein“, sagte sie, „ich esse niemals mehr als einen Gang. Nur wenn sie ein wenig Kaviar dahätten. Kaviar hätte ich ganz gern.“
Mein Herz sank ein bißchen. Ich wußte, daß ich mir Kaviar nicht leisten konnte, abei ich konnte ihr das auch nicht sagen. Ich sagte dem Ober, er solle Kaviar bringen. Für mich selbst wählte ich das billigste Gericht auf der Speisekarte, es waren Hammelrippchen. 6
„Ich glaube, es ist unklug, daß Sie Fleisch essen“, meinte sie. „Wie wollen Sie dann arbeiten, nachdem Sie so schwere Sachen wie Hammelrippchen gegessen haben.“
Dann kam das Problem, was wir trinken wollten.
„Ich trinke nie etwas zum zweiten Frühstück“, sagte sie.
„Ich auch nicht", antwortete ich schnell.
„Außer Weißwein“, sprach sie weiter, als ob ich über­haupt nichts gesagt hätte. „Diese französischen Weiß­weine sind so leicht. Sie sind wunderbar.“
„Was möchten Sie“, fragte ich, immer noch gast­freundlich, aber nicht gerade begeistert.
Sie schenkte mir ein strahlendes Lächeln mit ihren weißen Zähnen. „Mein Arzt hat mir verboten, etwas anderes zu trinken als Champagner.“
Ich kann mir vorstellen, daß ich ein wenig blaß wurde 7. Ich bestellte eine halbe Flasche. Ich sagte dabei, daß mir der Arzt strickt verboten hatte, Champagner zu trinken
„Was werden Sie also trinken?“
„Wasser!“
Sie aß den Kaviar, und sie aß den Lachs. Sie plauderte fröhlich über Kunst, Literatur und Musik. Ich aber überlegte mir, wie hoch wohl die Rechnung sein würde.
Als meine Hammelrippchen kamen, sagte sie: „Ich sehe, Sie sind gewöhnt, einen schweren Lunch zu essen. Das ist ein Fehler. Warum folgen Sie nicht meinem Beispiel und essen nur einen Gang? Ich weiß sicher, Sie würden sich sehr wohl fühlen.“
„Ich esse doch nur einen Gang“, verteidigte ich mich 8, und da kam wieder der Ober mit der Speisekarte.
Sie winkte mit einer zierlichen Geste ab.
„Nein, nein, ich esse überhaupt nichts zum Lunch. Ich könnte unmöglich noch etwas essen — höchstens, wenn es diesen riesigen 9 Spargel gäbe. Es täte mir leid, wenn ich Paris verließe und keinen gegessen hätte.“
Mein Herz sank noch tiefer. Ich hatte den Spargel in den Läden gesehen, und ich wußte, es war schrecklich teuer. „Madame möchte gern wissen, ob Sie diesen riesigen Spargel dahaben“, fragte ich den Ober. Ein glückliches Lächeln breitete sich über sein Gesicht, und ich bestellte den Spargel.
„Sie wollen keinen essen?“
„Nein, ich esse niemals Spargel.“
„Ich weiß, es gibt Leute, die ihn nicht mögen. Aber Sie verderben sich wirklich den Geschmack mit all dem Fleisch, das sie essen.“
Wir warteten, daß der Spargel zubereitet wurde. Mich ergriff Panik. Es ging jetzt nicht um die Frage, wieviel Geld mir für den Rest des Monats übrigblieb, sondern ob ich überhaupt genug haben würde, um die Rechnung
zu bezahlen. Und wenn es sich herausstellte, daß ich zehn Francs zuwenig hatte und gezwungen wäre, sie von meinem Gast zu borgen! Das könnte ich nicht übers Herz bringen. Es wäre dann peinlich l0, wenn sie auch nicht genug Geld hätte, um die Rechnung zu bezahlen. Der einzige Ausweg, wäre dann, meine Uhr dazulassen und zu sagen, ich würde wiederkommen und später bezahlen.
Der Spargel kam. Er war groß, saftig und appetitlich. Der Duft kitzelte meine Nase. Ich sah zu, wie dieses schreckliche Frauenzimmer11 hinunterschlang, und in meiner höflichen Art sprach ich über die Lage des Balkan­dramas. Schließlich war sie fertig.
„Kaffee?“ fragte ich.
„Ja, nur noch ein Eis und Kaffee“, antwortete sie.
Mir war inzwischen alles egal. Ich bestellte einen Kaffee für mich und ein Eis und einen Kaffee für sie.
„Wissen Sie, es gibt etwas, an das ich fest glaube“, meinte sie, als sie Eis aß. „Man sollte immer so von einer Mahlzeit aufstehen, daß man ruhig noch ein bißchen mehr essen könnte.“
„Haben Sie immer noch Hunger?“ fragte ich schwach.
„O nein, ich habe keinen Hunger, sehen Sie, ich esse überhaupt nicht zum Lunch. Ich trinke eine Tasse Kaffee morgens, und dann esse ich Abendbrot, aber ich esse nie mehr als einen Gang zum Lunch. Ich sprach von Ihnen.“
„Ach so!“
Dann geschah etwas Fürchterliches. Während wir auf den Kaffee warteten, kam der Oberkellner mit einem riesigen Korb voll riesiger Pfirsiche an unseren Tisch. Sie hatten die Röte eines unschuldigen Mädchens, sie hatten die satten Farben der italienischen Landschaft. Gott allein wußte, was sie kosteten. Ich wußte es auch — ein wenig später, denn mein Gast nahm davon.
„Sehen Sie, Sie haben Ihren Magen mit einer Menge Fleisch vollgefüllt und Sie können nichts mehr essen. Aber ich habe nur ein bißchen gegessen und werde jetzt einen Pfirsich genießen können.“
Die Rechnung kam, und als ich zahlte, stellte es sich heraus, daß es gerade noch zu einem Trinkgeld reichte. Ihre Augen blickten einen Moment auf die drei Francs, die ich für den Ober hinterließ, und ich wußte, sie hielt mich für knausrig l2. Aber als ich das Restaurant verließ, hatte ich den ganzen Monat vor mir und keinen Franc in der Tasche.
„Folgen Sie meinem Beispiel“, sagte sie, als wir Abschied nahmen, „und essen Sie niemals mehr als einen Gang zum Lunch.“
„Ich werde es noch besser machen“, erwiderte ich.
„Ich werde heute abend überhaupt nichts essen.“
„Sie Humorist!“ rief sie fröhlich und sprang in eine Droschke. „Sie sind wirklich ein Humorist!“
Aber ich habe schließlich Genugtuung '•* bekommen. Heute wiegt sie fast drei Zentner.
1. strahlend — сияющий ( e), ослепительный ( о) 2. verdienen — зарабатывать
3. Leib und Seele — тело и душа
4. plaudern — болтать
5. verführerisch — соблазнительный
6. Hammelrippchen — бараньи ребрышки
7. blaß werden — побледнеть
8. sich verteidigen — защищаться 9. riesig — огромный, гигантский
10. peinlich — неловко, неудобно
II. das Frauenzimmer — баба (фам.)
12. knausrig — скуповатый, прижимистый
13. die Genugtuung — удовлетворение
ZUM ANDENKEN
Joachim Ringelnatz
Es trafen sich von ungefähr
Es trafen sich von ungefähr Ein Wolf, ein Mensch sowie ein Bär, Und weil sie lange nichts gegessen, So haben sie sich aufgefressen. Der Wolf den Menschen, der den Bär, Der Bär den Wolf.— Es schmeckte sehr, Und blieb nichts übrig, als ein Tuch, Drei Haare und ein Wörterbuch.
Das war der Nachlaß dieser drei. Der eine Mensch, der hieß Karl May.
Bumerang
War einmal ein Bumerang; War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück, Aber kam nicht mehr zurück. Publikum — noch stundenlang — Wartete auf Bumerang.
DAS MUß MAN WISSEN
I. МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Существительные во множественном числе имеют артикль die или употребляются без артикля.
Формы множественного числа образуются с по­мощью суффиксов (иногда с умлаутом а, о, u): -е, -er, -(e)n, -s и без суффикса. Тот или иной суффикс, как правило, характерен для большинства существительных одного рода.
(-)е С этим суффиксом множественное число обра­зуют:
1. Большинство существительных мужского рода:
а) der Tisch — die Tische, der Fisch — die Fische, der Pilz — die Pilze, der Pelz — die Pelze, der Ring — die Ringe, der Preis — die Preise, der Krieg — die Kriege;
6) der Offizier — die Offiziere, der Ingenieur — die Ingenieure;
в) der Kopf — die Köpfe, der Knopf — die Knöpfe, der Hof — die Höfe, der Sohn — die Söhne, der Kampf — die Kämpfe, der Baum — die Bäume, der Raum — die Räume.
Ho: der Tag — die Tage, der Abend — die Abende, der Monat — die Monate, der Beruf — die Berufe, der Erfolg — die Erfolge, der Besuch — die Besuche, der Hund — die Hunde, der Arm — die Arme, der Koffer— die Koffer, der Stoff — die Stoffe.
2. Некоторые существительные среднего рода:
а) das Jahr — die Jahre, das Bein — die Beine, das Ergebnis — die Ergebnisse;
6) das Objekt — die Objekte, das Dokument — die Do­kumente, das Diktat — die Diktate;
3. Некоторые существительные женского рода:
die Stadt - die Städte, die Wand — die Wände, die Kuh — die Kühe, die Nuß — die Nüsse, die Maus — die Mäuse.
'-er С этим суффиксом образуют множественное число:
1. большинство существительных среднего рода:
das Bild — die Bilder, das Tuch — die Tücher, das Fach — die Fächer, das Volk — die Völker, das Haus — die Häuser;
2. группа существительных мужского рода:
der Mann — die Männer, der Wald — die Wälder, der Rand — die Ränder, der Mund — die Münder, der Gott — die Götter, der Geist — die Geister, der Wurm (червяк) — die Würmer, der Leib (тело, туловище) — die Leiber, der Strauch — die Sträucher, der Irrtum (заблуждение) — die Irrtümer, der Reichtum (бо­гатство) — die Reichtümer.
-(e)n С этим суффиксом образуют множественное число:
1. большинство существительных женского рода:
а) die Schule — die Schulen, die Tür — die Türen, die Ziffer — die Ziffern, die Tafel (доска) — die Tafeln, die Französin — die Französinnen;
6) die Universität — die Universitäten, die Revolution — die Revolutionen;
2. некоторые существительные мужского рода:
а) группа слабого склонения:
der Junge — die Jungen, der Pole — die Polen, der Hase — die Hasen, der Student — die Studenten, der Aspirant — die Aspiranten, der Mensch — die Men­schen;
б) существительные:
der Nachbar (сосед) — die Nachbarn, der Staat — die Staaten, der Schmerz — die Schmerzen, der Vet­ter — die Vettern;
3. несколько существительных среднего рода:
das Auge — die Augen, das Ohr — die Ohren, das Bett — die Betten, das Ende — die Enden, das Hemd — die Hemden, das Interesse — die Interessen.
-s С этим суффиксом образуют множественное число:
1. заимствованные существительные мужского и сред­него рода:
der Klub — die Klubs, der Chef — die Chefs, das Auto — die Autos, das Sofa — die Sofas, das Hotel — die Hotels;
2. существительные с уменьшительным суффиксом -i: die Mutti — die Muttis;
3. сложносокращенные слова:
der VEB — die VEBs (народные предприятия)
der Lkw — die Lkws (грузовики)
Без суффикса (иногда с умлаутом) образуют множест­венное число:
1. все существительные мужского и среднего рода на -er, -el, -еп:
а) der Lehrer — die Lehrer, der Onkel — die Onkel, der Wagen — die Wagen;
das Fenster — die Fenster, das Zeichen — die Zei­chen;
6) der Vater — die Väter, der Bruder — die Brüder, der Mantel — die Mäntel, der Apfel — die Äpfel, der Ofen (печь) — die Ofen;
2. все существительные среднего рода с суффиксами -chen, -lein; существительные с приставкой ge- и суф­фиксом -е:
das Näschen — die Näschen, das Äuglein — die Äug­lein;
das Gebäude — die Gebäude;
3. два существительных женского рода:
die Mutter — die Mütter, die Tochter — die Töchter.
II. СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ
В дательном падеже все существительные получают окончание -(е)п (кроме тех, которые имеют суффиксы -е(п) и -s).
144
N.— Akk.
die Männer,
Frauen,
Kinder
D.
den Männern,
Frauen,
Kindern
G
der Männer,
Frauen,
Kinder
III. ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (PLUSQUAMPERFEKT)
Эта временная форма обозначает событие, пред­шествующее другому событию в прошлом и состоит из вспомогательных глаголов в форме претеритума (war, warst, waren, hatte, hattest, hatten) и причастия II.
Bald stellte es sich heraus. Вскоре все выяснилось.
Sie hatten die Zimmer Они перепутали номера, verwechselt.
IV. НЕКОТОРЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Согласные звуки
I. Отсутствие палатализации (смягчения) звуков: Tisch, Bücher, Töchter, kühl
2 Аспирация (придыхание) глухих звуков р, t, k, ts в начале и конце слова:
Postkutscher, Zahn
3. Полузвонкость в начале и глухость в конце слова и слога:
sehen, Beeren, dort, gut liest, lieb, Bad, sag, möglich
4. Ассимиляция (уподобление) звуков по глухости: selbst [zeipst], Jagd (ja:kt]; bist du [bistu:]
Звук — буква
[s] — s, ss, ß: las, lassen, Straße, essen, ißt, aß
[z] — s: sehen, Rose
[f| — f, v, ph: fahren, Vater, Nerven, intensiv, Physik [v] — w, v: Wind, Vase, November
Буква v используется в заимствованиях и в немецких словах: Vater, Vetter, Volk, Vogel, viel, vier, voll, von, vor, vorne; в приставках ver-, vor-.
[tj — t, d, th (в заимствованиях из греческого): Tal, Rad, Theater
(ts| — z, tz, zz, t(tion): zehn, Platz, Skizze (набросок), Station
[J'j — sch, s, ch (в заимствованиях): schade, spät, stark, Chance
[tj] — tsch, ch (в заимствованиях): Deutsch, Check
[x] — ch: acht, Woche, Buch
[$] — ch, ig: China, sprechen, ich, möchte, tüchtig
[k] — k, g, ck, kk; c, ch (в заимствованиях): Krug
(кувшин), backen, Akkumulator, Creme, Chor
(n] — ng, nk: lange, danken
[ks] — chs, x, ks: sechs, Text, Keks
[kv] — qu: Qual, bequem
Гласные звуки
1. Твердый приступ (в начале слова и слога) и от­ступ (в конце): 'in 'Ulm, 'am Abend, Zahn'ärztin, so’
2. Отсутствие изменения в звучании от начала и до конца: Tee, wo, groß, gut
3. Долгота (закрытость) и краткость (открытость): Staat — Stadt, Städte — Stätte, Miete — Mitte
Краткое e имеет два долгих соответствия: закрытое |е:| и открытое [г]: Herr, her, Bär
Признаки долготы и краткости гласных
Долгие
1) в открытом слоге (т. е. оканчивающиеся глас­ным): da, so, wo, sa-gen, le-sen
2) в закрытом слоге (т. е. оканчивающиеся соглас­ным), если при изменении слова слог становится от­крытым:
Tag — Tage, Weg — Wege, rot — rote
3) часто в односложных словах перед г: wer, mir, nur, zur
4) при удвоенном написании буквы:
Staat, Boot, leer
5) перед «немым» h:
fahren, mehr, Uhr, Ohr
6) в буквосочетании ie(h): hier, sieben, ziehen
Краткие
1) в закрытом слоге: in, ab, an, um, weg
2) перед удвоенным написанием буквы (согласного звука):
Affe, Krabbe, nennen
3) перед скоплением согласных:
warten, Welt, Strand, Berg
4) как правило перед буквосочетаниями sch, ck, ch,
Pf, ng, nk:
Tasche, Rucksack, acht, Stadt, wächst, Kampf, bringen, krank
Исключения из правил
Долгие:
la;) Arzt, Art, Bart, Jagd, Sprache, Quarz, Adler, (орел), Papst, Harz, nach, sprach, stach, brach
*e:l Erde, Erz, Este (эстонец), Herz, Pferd, Herde (стадо), Krebs, Schwert (меч), Wert, erst, stets, werden
Gespräch, Mädchen, Märchen, Städte, Städtchen, , nächst
|°1 Mond, Obst, Kloster, Trost (утешение), hoch
0:1 Österreich, Behörde (власти)
lU:| Buch, Tuch, Buche, Kuchen, Fluch (проклятие), Schuster, Geburt, suchen, husten, wuchs, wusch
1У] Wüste (пустыня) wüst, düster (мрачный)
Краткие:
lal Januar, Monat, Grammatik, Bräutigam (жених)
R] grob, Komitee, Lorbeer (лавр), Vorteil (преиму­щество)
[i] April, Krim, vierzehn, vierzig, Viertel
[u] Klub, Plus, Urteil