КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Акробат [Нантас Сальваладжо] (rtf) читать онлайн

Книга в формате rtf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
Нантас Сальваладжо
Акробат

Перевод с итальянского А.‭ ‬Самохвалова

1

Нет,‭ ‬это не‭ ‬солнечный луч,‭ ‬отраженный в донышке стакана.‭ ‬Ведь он‭ ‬сверкал до рези в глазах,‭ ‬а был не больше виноградной косточки.‭ ‬Едва я растянулся на песке у пляжной кабинки,‭ ‬чтобы обсохнуть на солнце,‭ ‬как увидел его.‭ ‬Алмаз или бриллиант‭? ‬У меня перехватило дыхание:‭ ‬сколько же он может стоить,‭ ‬миллион‭? ‬Стараясь не привлекать внимания,‭ ‬я подполз к нему на коленях и осторожно взял двумя пальцами,‭ ‬но не смог оторвать от песка.‭ ‬Боже милосердный,‭ ‬будто гвоздями прибит.‭ ‬Я потянул сильнее,‭ ‬и вместе с бриллиантом из песка появилась рука.‭ ‬Женская рука.‭ ‬Женщина возлежала в песке,‭ ‬как в ванне,‭ ‬спрятав голову в тени от кабинки.
В ту пору,‭ ‬когда я познакомился с ней,‭ ‬Магда Делла Ровере уже пребывала в презренной категории молодящихся старух.‭ ‬Ее бедра натурщицы,‭ ‬разжигавшие когда-то‭ ‬ленивое вдохновение художников с виа Маргутта
‭ ‬Улица в центре Рима,‭ ‬где расположены галереи и мастерские художников.‭ (‬Здесь и далее прим.‭ ‬перев.‭)‬.,‭ ‬раздулись до невероятных размеров,‭ ‬как бока туго набитого чемодана.‭ ‬Году в тридцать девятом она была в большом фаворе у высокопоставленных фашистских чинов,‭ ‬обвешанных медалями за имперские войны:‭ ‬тогда она играла на сцене в Будапеште,‭ ‬ее родном,‭ ‬как она говорила,‭ ‬городе.‭ ‬Венгрия в те времена была в моде.‭ ‬Потом,‭ ‬уже в войну,‭ ‬она путалась с каким-то немецким генералом.‭ ‬Освобождение застало ее врасплох‭ ‬— сорокалетней.‭ ‬Она казалась перед выбором:‭ ‬монастырь или политика.‭ ‬И она отдала свою руку одному из деятелей Христианско-демократической партии.
Первое,‭ ‬что бросалось в глаза при встрече с ней,‭ ‬— ее манерность кинозвезды тридцатых годов.‭ ‬Голову она держала высоко поднятой и,‭ ‬чтобы подчеркнуть презрение к собеседнику,‭ ‬смотрела поверх его глаз,‭ ‬на крайнюю линию лба,‭ ‬там,‭ ‬где начинаются волосы,‭ ‬— так она ловко скрывала свой двойной подбородок.
Оттавио Делла Ровере,‭ ‬ее муж,‭ ‬был министром заморских территорий.‭ ‬В то время я плохо разбирался в политике и редко читал газеты.‭ ‬Я покупал только‭ «‬Гадзетта делло спорт‭»
Широко распространенная спортивная газета..‭ ‬Меня больше интересовали результаты эстафеты четыре по сто,‭ ‬чем‭ ‬речи‭ ‬в палате депутатов и правительственные кризисы.‭ ‬Феличе К.,‭ ‬мой друг,‭ ‬журналист,‭ ‬говорит,‭ ‬что я‭ «‬не страдаю комплексами‭»‬.‭ ‬Мне нравятся покер,‭ ‬женщины,‭ ‬теннис.‭ ‬Я не терплю митингов.‭ ‬Трудящиеся,‭ ‬жаждущие сплотиться,‭ ‬наводят на меня скуку.‭ ‬К тому же толчея в Риме действует на нервы.‭ ‬И без того жарко.
Я нашел бриллиант в песке в конце июня,‭ ‬в воскресенье.‭ ‬В тот день я приехал во Фреджене
‭ ‬Курортное местечко под Римом.‭ ‬с Линой.‭ ‬Лина Больди‭ ‬— девушка с многочисленными достоинствами:‭ ‬у нее машина,‭ ‬живет одна в квартире на Париоли
‭ ‬Престижный район в Риме.,‭ ‬к тому же она‭ ‬— любовница кинопродюсера Кастаньи.‭ ‬Когда продюсер присылал ей два билета на премьеру во‭ «‬Фьямметте‭»
Кинотеатр в центре Рима.,‭ ‬она брала меня с собой.‭ ‬Но честно предупреждала.‭ «‬Франко,‭ ‬— говорила она,‭ ‬— запомни,‭ ‬если встретим его,‭ ‬ты‭ ‬— мой двоюродный брат‭!»‬ Такие родственные чувства меня особенно трогали.
Может быть,‭ ‬она изменилась с тех пор,‭ ‬я давно не видел ее.‭ ‬Но тогда Лина отправлялась на море вовсе не развлекаться.‭ ‬Лето было для нее сезоном безмолвного мученичества.‭ ‬Она раскладывала на песке подстилку,‭ ‬которую давал ей служитель на пляже,‭ ‬надувной матрас и махровое полотенце.‭ ‬Затем натиралась маслом и кремом и поджаривалась на солнце часами,‭ ‬неподвижная,‭ ‬как статуэтка из лакированного‭ ‬дерева.‭ ‬Когда она ложилась лицом к солнцу,‭ ‬то клала на веки ракушки.‭ ‬В такие моменты быть с ней рядом было абсолютно невозможно:‭ ‬ее раздражало все.‭ ‬Стоило лишь шевельнуть пальцем,‭ ‬как она начинала ворчать:
‭—‬ Не можешь и минуты посидеть спокойно.‭ ‬Из-за тебя у меня полон рот песка.
Я обычно заплывал подальше от берега или играл с кем-нибудь в мяч.‭ ‬Но часа в четыре,‭ ‬когда солнце начинало клониться к горизонту,‭ ‬мы встречались снова.‭ ‬В то утро я тоже оставил ее одну.‭ ‬Это-то утро и перевернуло всю мою жизнь.‭ ‬Помню,‭ ‬на мне были узенькие плавки,‭ ‬как у игрока в водное поло.‭ ‬Я шел по кромке воды и чувствовал на себе,‭ ‬словно скользящее дуновение ветра,‭ ‬взгляды девушек и женщин...
Было,‭ ‬наверное,‭ ‬часов около одиннадцати,‭ ‬солнце слегка пригревало,‭ ‬и в прозрачной дымке блестел песок.‭ ‬Уже больше часа я следил за Магдой.‭ ‬Теперь она стояла у самой воды,‭ ‬держа за руку ребенка.‭ ‬Рядом был ялик,‭ ‬вытащенный на песок.‭ ‬По тому,‭ ‬как она смотрела в сторону купален,‭ ‬было ясно,‭ ‬что она кого-то ждет.
Я подошел к ним ближе,‭ ‬делая вид,‭ ‬будто что-то разглядываю вдали.‭ ‬Мальчик,‭ ‬худой и бледный,‭ ‬отцепился от Магды и пошел мне навстречу.
‭—‬ Кого ты там увидел,‭ ‬служителя‭? ‬— спросил он.
‭—‬ Нет,‭ ‬— ответил я.‭ ‬И поклонился Магде.
На ее запястьях висело с полкилограмма золота.‭ ‬А бриллианта не было,‭ ‬она оставила его в кабинке‭ (‬или,‭ ‬чтобы чувствовать себя спокойней,‭ ‬в‭ «‬камере хранения ценных вещей‭»‬).‭ ‬Я сказал ребенку:
‭—‬ Ты о чем-то хочешь спросить‭?
Он посмотрел на меня снизу вверх и произнес писклявым голосом:
‭—‬ Можешь столкнуть лодку в море‭?
— Эннио,‭ ‬— заговорила Магда,‭ ‬когда ялик закачался на волнах,‭ ‬— что же нам теперь делать‭? ‬Нужно подождать служителя.
Воспользовавшись тем,‭ ‬что Эннио уже залез в лодку,‭ ‬я сказал:
‭—‬ Не беспокойтесь,‭ ‬синьора,‭ ‬я могу покатать его.
Магда сдалась‭; ‬она тоже села в лодку,‭ ‬но я чувствовал,‭ ‬что она мне не доверяет.
То было трудное для меня время.‭ ‬Началось лето,‭ ‬а значит,‭ ‬прощай,‭ ‬заработок.‭ ‬В этом состояла трудность моего положения‭ ‬— я преподавал гимнастику в средней школе.‭ ‬Я не числился в штате и потому с июля по октябрь должен был искать другую работу.‭ ‬С приближением лета,‭ ‬едва на римских балконах начинали развеваться купальники,‭ ‬у меня начинало сводить живот.‭ ‬Приходилось потуже затягивать пояс.
В прошлые годы я перебивался,‭ ‬давая уроки тенниса в клубе на Порта Метрониа
‭ ‬Площадь в Риме..‭ ‬Там я зарабатывал мало,‭ ‬набирая к концу месяца несколько тысяч лир‭ ‬— сумму,‭ ‬позволявшую расплатиться за квартиру в небогатом квартале,‭ ‬где жили служащие,‭ ‬мелкие торговцы и репортеры.
Я смотрел на Магду так,‭ ‬как,‭ ‬думаю,‭ ‬смотрит неаполитанский безработный на первого попавшегося иностранного туриста в ботинках на толстой подошве и с золотыми часами на запястье.‭ ‬Может,‭ ‬думал я,‭ ‬мальчишке нужен репетитор.‭ ‬Кроме того,‭ ‬я преподаватель гимнастики и некогда посещал лекции по филологии,‭ ‬правда,‭ ‬курса не окончил.‭ ‬Я смотрел на его ножки,‭ ‬сухие,‭ ‬как соломинки.
‭—‬ Черт возьми,‭ ‬как ты гребешь‭! ‬— воскликнул Эннио,‭ ‬крепко держась за скамейку.
Я приналег на весла,‭ ‬и легкий ветерок всколыхнул пепельные локоны Магды,‭ ‬которая сидела словно изваяние.
‭—‬ Можно подумать,‭ ‬что ты воспитывался на улице,‭ ‬— сказала Магда строго.‭ ‬Она говорила с сильным иностранным акцентом,‭ ‬но без ошибок.‭ ‬Ее вид и голос наводили на мысль о венских балеринах,‭ ‬которых толпами вербуют наши ревю.
Магда держала руки сплетенными на коленях и время от времени как бы случайно поглядывала на напряженные мускулы моих рук.‭ ‬Мне не нужно было перехватывать эти взгляды.‭ ‬Я их чувствовал.‭ ‬Так смотрит тучная синьора на пирожные с кремом,‭ ‬не смеющая себе их позволить из боязни еще больше располнеть.
На берегу нас встретил смущенный служитель.
‭—‬ Извините,‭ ‬графиня,‭ ‬я ходил за пивом и льдом,‭ ‬— сказал он.‭ ‬Потом взглянул на меня,‭ ‬как дикий зверь:
‭—‬ Я беспокоился...‭ ‬очень...‭ ‬боялся,‭ ‬что синьор не умеет грести.
‭—‬ Ты бы посмотрел,‭ ‬как он гребет‭! ‬— крикнул Эннио своим писклявым голосишком.‭ ‬Он тыкал хрупкими кулачками меня в бок.‭ ‬Служитель сделал вид,‭ ‬что не слышит его.
Я провел с Эннио всю вторую половину дня.‭ ‬Он угостил меня бутербродом с ветчиной и чашкой кофе с молоком.‭ ‬За это я сыграл с ним в тамбурелло
‭ ‬Игра в мяч,‭ ‬похожая на теннис.,‭ ‬построил из песка замок,‭ ‬походил на руках и сделал сальто-мортале.
‭—‬ Никогда бы не подумала,‭ ‬— сказала Магда,‭ ‬— что человеку в вашем возрасте могут нравиться дети.
Полпути было пройдено.‭ ‬Ее былая недоверчивость рассеялась.
‭—‬ Это моя профессия:‭ ‬я преподаю в гимназии Гарибальди,‭ ‬а сейчас у меня отпуск.
Когда солнце начало клониться к горизонту,‭ ‬а морской воздух посвежел и стал почти прохладным,‭ ‬я сказал Магде,‭ ‬что должен идти.
‭—‬ А завтра ты придешь‭? ‬— крикнул мне Эннио.
Лины на пляже не было.‭ ‬Перед кабинкой валялись подстилка,‭ ‬полотенце,‭ ‬купальник,‭ ‬бутылочка с маслом для загара,‭ ‬баночка с кремом и горка ракушек.‭ ‬Я постучал в дверцу,‭ ‬посвистел.‭ ‬Лина принимала душ.
‭—‬ Вернулся наконец,‭ ‬— сказала она.
Шум воды стих.‭ ‬Она появилась,‭ ‬обернув полотенце вокруг груди и оставив открытыми бедра.‭ ‬Ногой я захлопнул дверь.
‭—‬ Люди же смотрят,‭ ‬— сказал я.
Она молча оделась,‭ ‬потом вышла причесаться.‭ ‬Пока я мыл в ведре ноги,‭ ‬она спросила:
‭—‬ Можно узнать,‭ ‬чем это ты был занят целый день‭?
— Я нашел бриллиант,‭ ‬который стоит миллионы.
‭—‬ Как зовут‭?
— Если не ошибаюсь,‭ ‬Делла Ровере.‭ ‬Служитель назвал ее графиней.
‭—‬ Наверное,‭ ‬жена министра,‭ ‬шляпа.
Остальное она объяснила мне в машине.‭ ‬Вдоль дороги тянулась изгородь из цветущего кустарника.‭ ‬Заходящее солнце садилось в затейливые красные облака.
‭—‬ Ты правильно поступил,‭ ‬— сказала Лина,‭ ‬— это твой шанс.
Наступило долгое молчание.‭ ‬Она,‭ ‬видимо,‭ ‬думала о своей давней мечте сыграть главную роль в фильме Кастаньи.‭ ‬А я лишь надеялся,‭ ‬что это лето будет не таким,‭ ‬как предыдущие.
Молчание не тяготило ни меня,‭ ‬ни Лину.‭ ‬Наши отношения строились на удобном для нас эгоизме.‭ ‬Это была дружба,‭ ‬практичная и современная,‭ ‬страховка от опасности провести воскресенье в одиночестве.
‭—‬ Чао,‭ ‬дурачок‭! ‬— сказала Лина,‭ ‬затормозив у моего дома.‭ ‬— Я уже‭ ‬вижу тебя в постели с этой развалиной.
Поднимаясь по лестнице,‭ ‬я понял,‭ ‬что поездка на море не пошла мне на пользу:‭ ‬я ощущал такой голод,‭ ‬что готов был съесть бутерброд с бритвенными лезвиями.

2

Такси остановилось у дома номер‭ ‬39‭ ‬по улице Паизьелло,‭ ‬где обитало семейство Делла Ровере.‭ ‬Незадолго до этого прошла гроза,‭ ‬и ветер сбивал с деревьев дождевые капли.‭ ‬Ровно в восемь я нажал кнопку звонка.‭ ‬Мое сердце сильно стучало,‭ ‬и я пару раз глубоко вздохнул,‭ ‬чтобы успокоить его.‭ ‬Горничная проводила меня в гостиную.
‭—‬ Графиня выйдет через несколько минут,‭ ‬— сказала она.
Горничная была крепко скроенной блондинкой с мощными руками дровосека.‭ ‬Она могла быть уроженкой Венето‭ ‬— голос ее вибрировал,‭ ‬как бы покачиваясь на волнах,‭ ‬а улыбалась она,‭ ‬как улыбаются крестьянки из Фриули:‭ ‬немного лукаво и чуть-чуть дурашливо.
Мне,‭ ‬привыкшему к меблированным комнатам,‭ ‬где за ширмой стоит кувшин с водой,‭ ‬гостиная казалась обставленной с тонким вкусом.‭ ‬Теперь,‭ ‬когда я вспоминаю это,‭ ‬побывав в домах настоящих джентльменов,‭ ‬могу сказать,‭ ‬что дом Делла Ровере походил всего лишь на лавку антиквара.‭ ‬Мрачная люстра испускала лиловый свет.‭ ‬Повсюду стояли мраморные и бронзовые бюсты,‭ ‬напоминавшие Магду‭ «‬в великолепии плоти‭»‬.‭ ‬На стенах висели картины,‭ ‬рисунки,‭ ‬офорты,‭ ‬для‭ ‬которых моделью служила она же.‭ ‬Одни были вполне целомудренными,‭ ‬другие‭ ‬— менее.‭ ‬Министру явно удалось во имя искусства найти удачный компромисс.
В тот вечер я чувствовал себя смущенным,‭ ‬растерянным,‭ ‬точь-в-точь как человек,‭ ‬проникший без приглашения на чей-то праздник,‭ ‬чтобы съесть несколько пирожных за чужой счет.‭ ‬Мне не удавалось контролировать свои движения.‭ ‬Синий шерстяной костюм угнетал меня,‭ ‬как физический недостаток.‭ ‬Я не знал,‭ ‬куда девать руки и,‭ ‬что еще хуже,‭ ‬куда ставить ноги.‭ ‬Дважды я споткнулся об угол ковра,‭ ‬который загнулся при этом,‭ ‬как ухо охотничьей собаки.‭ ‬Я буквально застыл на месте:‭ ‬должен ли джентльмен нагнуться и поправить ковер или же лучше сделать вид,‭ ‬будто ничего не случилось‭?
Стиснув зубы,‭ ‬я прогонял сомнения.‭ ‬Смотри,‭ ‬говорил я себе,‭ ‬это выигрыш в лотерее жизни.‭ ‬Вот уже две недели я‭ «‬обрабатывал‭»‬,‭ ‬как выражалась Лина,‭ «‬жену его превосходительства‭»‬.‭ ‬Две недели мы играли в разноцветный мячик,‭ ‬строили замки из песка,‭ ‬плавали в море на ялике.‭ ‬Я был клоуном для Эннио.‭ ‬кавалером для Магды.‭ ‬Я чередовал сальто-мортале с литературными разглагольствованиями о Рембо и Д.‭ ‬Г.‭ ‬Лоуренсе.‭ ‬Напустив на себя застенчивость и меланхоличность,‭ ‬я прочитал ей несколько строк из‭ «‬Алкиона‭»‬.‭ ‬Это был точно рассчитанный удар,‭ ‬мне показалось даже,‭ ‬что она пришла в волнение.‭ ‬Она почти не знала Д'Аннунцио,‭ ‬и стихи его звучали для нее как откровение.‭ ‬Она будто родилась для того,‭ ‬чтобы стать жертвой поэта,‭ ‬она была из тех натур,‭ ‬которые воспринимают скорее звуки,‭ ‬чем мысли.‭ ‬Ее представление,‭ ‬ее мир были крепко связаны с эпохой,‭ ‬когда в моде были пылкие жесты и экзотические туники.‭ ‬Прочитав ей‭ «‬Прогулку‭»‬,‭ ‬я почувствовал,‭ ‬что держу ее сердце в руках:‭ ‬теперь я мог бы выжать его,‭ ‬как лимон.‭ («‬Вы не любите меня,‭ ‬и я вас не люблю...‭ ‬Быть может,‭ ‬выздоровеете вы когда-нибудь,‭ ‬туманным апрельским утром‭?»‬)
Как-то раз после обеда Магда исповедалась мне.‭ ‬Эннио в это время жевал вместе с другими детьми хлеб,‭ ‬варенье и‭ ‬пляжный‭ ‬песок.
‭—‬ Я не могла иметь детей,‭ ‬поэтому‭ ‬мы усыновили его.‭ ‬Отец‭ ‬мальчика‭ ‬умер‭ ‬в‭ ‬Африке,‭ ‬мать погибла во время бомбежки.‭ ‬Когда в пятьдесят восьмом мы взяли его к себе,‭ ‬он был тощий,‭ ‬как скелетик.‭ ‬Как-то муж был в Апулии
‭ ‬Область на юге Италии.,‭ ‬вел‭ ‬там предвыборную кампанию,‭ ‬Эннио подошел‭ ‬к нему‭ ‬и протянул письмо.‭ ‬«Господин‭ ‬депутат,‭ ‬я‭ ‬один на всем свете.‭ ‬Позаботься обо мне‭»‬ — было написано в‭ ‬нем.
Она вздохнула,‭ ‬посмотрела на свои ногти,‭ ‬покрытые ужасающим перламутровым лаком,‭ ‬и произнесла:
‭—‬ Я думала над вашими словами:‭ ‬Эннио необходимо заниматься спортом,‭ ‬а не жить на одних уколах‭! ‬Но я не могу доверить его этим скотам,‭ ‬рекламирующим себя в газетах.‭ ‬Здесь нужен человек тонкий,‭ ‬человек,‭ ‬который поощрял бы его любовь к учению,‭ ‬я ясно говорю‭?
Она прекрасно выразила свою мысль,‭ ‬но мне хотелось,‭ ‬чтобы она ее продолжила.
‭—‬ Тогда я подумала о вас,‭ ‬доктор
‭ ‬«Доктор‭»‬ — распространенное среди итальянцев обращение к людям с высшим образованием.‭ ‬Амброзиа,‭ ‬— сказала она,‭ ‬— если,‭ ‬конечно,‭ ‬вы свободны сейчас и у вас нет других планов...
Я улыбнулся,‭ ‬не показывая своей радости.
‭—‬ Да,‭ ‬пожалуй,‭ ‬у меня нет других планов...‭ ‬А такого ученика,‭ ‬как Эннио,‭ ‬нельзя не любить.
Уже не менее четверти часа я ожидал в гостиной дома Делла Ровере.‭ ‬Сотню раз я обследовал состояние своих ногтей и едва не удавился,‭ ‬поправляя узел галстука.‭ ‬Магда вошла бесшумно.‭ ‬На ней было декольтированное платье‭ ‬из черного шелка с длинными и узкими рукавами.‭ ‬Светлые волнистые волосы были собраны на затылке точно так же,‭ ‬как у статуи,‭ ‬неподвижно смотрящей на нас из угла комнаты.‭ ‬Рядом с ней Магда выглядела ее матерью.
Ее голубые глаза,‭ ‬большие и раскосые,‭ ‬с пикантной складкой в уголках век,‭ ‬придавали ее лицу,‭ ‬слегка тронутому загаром,‭ ‬обманчивую свежесть.‭ ‬На груди сиял огромный изумруд в золотой оправе.‭ ‬Умелая косметика,‭ ‬нанесенная опытной рукой реставратора,‭ ‬стерла с ее лица и шеи складки,‭ ‬которые на пляже так подчеркивало солнце.‭ ‬В бледном свете гостиной она стала более привлекательной.‭ ‬И еще мне нравился ее запах.
‭—‬ Добрый вечер,‭ ‬я как раз говорила с мужем по телефону.‭ ‬Заседание совета министров закончится не раньше одиннадцати.‭ ‬Мы сейчас сядем за стол.‭ ‬А муж выпьет с нами стаканчик виски позже.
Не думаю,‭ ‬что сила характера может быть отнесена к числу моих лучших качеств.‭ ‬Во мне есть инстинктивное стремление обхаживать сильных мира сего.‭ ‬Неизменным предостережением в жизни служит мне,‭ ‬пожалуй,‭ ‬пример отца,‭ ‬который‭ ‬потерпел фиаско,‭ ‬потому что шел против течения.‭ ‬Я иногда спрашиваю себя,‭ ‬какой совет дал бы он мне в определенных обстоятельствах.‭ ‬Придирчиво осмыслив его,‭ ‬я делаю все наоборот.‭ ‬Бедный Эрнесто,‭ ‬он являл собой ярчайший пример неудачника.‭ ‬Представьте:‭ ‬в течение двадцати пяти лет он боролся с фашизмом и позволил себе умереть спустя две недели после освобождения,‭ ‬когда его должны были назначить членом городского совета.
В тот вечер я с подчеркнутым уважением глядел на Магду и говорил только то,‭ ‬что могло ей понравиться.‭ ‬В какой-то момент я почувствовал,‭ ‬что можно поведать ей одну старую историю,‭ ‬которую я другим рассказывал уже раз сто.
‭—‬ Из всех профессий,‭ ‬которые я перепробовал,‭ ‬лишь об одной я вспоминаю с сожалением:‭ ‬я был акробатом.‭ ‬Акробатом в цирке.
‭—‬ Вы‭? ‬В цирке‭? ‬Это серьезно‭? ‬— произнесла Магда с нескрываемым кокетством,‭ ‬широко распахнув свои светлые глаза.
‭—‬ Мне было пятнадцать.‭ ‬Я учился в Венеции.‭ ‬В то время я состоял в одном спортивном обществе,‭ ‬его содержали священники,‭ ‬помнится,‭ ‬оно называлось‭ «‬Летиция‭»‬.‭ ‬Однажды вечером наш тренер,‭ ‬синьор Антонио,‭ ‬заговорил с каким-то типом из Милана.‭ ‬На этом человеке было пальто из верблюжьей шерсти и ботинки на каучуке.‭ ‬Четверть часа спустя синьор Антонио отозвал меня в‭ ‬сторону и сказал:‭ «‬Слушай внимательно,‭ ‬можно подзаработать.‭ ‬Сделай-ка на четвертой перекладине гранвольто и сальто-мортале...‭»
— А что такое‭ «‬гранвольто‭»‬? — прервала Магда.
‭—‬ Ничего особенного,‭ ‬просто цирковой трюк,‭ ‬нужно раза три-четыре прокрутиться вокруг перекладины,‭ ‬это производит впечатление на зрителей.‭ ‬Человек в верблюжьем пальто был цирковым импресарио,‭ ‬он искал акробата-подростка,‭ «‬ангелочка‭»‬; три месяца по сорок лир в день‭ ‬— целое состояние.‭ ‬Так я все лето ездил по Европе.‭ ‬Я был самым молодым среди акробатов,‭ ‬борцов и клоунов.‭ ‬Мы давали представления в провинциальных театрах и кино.‭ ‬Помню,‭ ‬как-то вечером мы приехали в Порденоне,‭ ‬на вокзале у меня открылся чемодан,‭ ‬в нем лежала моя униформа из белой шерсти.‭ ‬Это была настоящая катастрофа,‭ ‬потому что шел дождь и брюки упали в грязную лужу.‭ ‬В тот‭ ‬вечер я выступал‭ «‬в белом и черном‭»‬...
‭—‬ Ешьте,‭ ‬пока не остыло.‭ ‬Доскажете потом.
После ужина мы вернулись в гостиную.
‭—‬ И ваш отец разрешил вам уехать‭? ‬— спросила она.
‭—‬ Отец слепо верил в бойскаутов.‭ ‬Я убедил его,‭ ‬что уезжаю в международный лагерь.‭ ‬Он погладил меня по голове:‭ ‬он всегда так делал,‭ ‬когда гордился мною.
‭—‬ Так вы‭ ‬— опасный человек‭? ‬— Магда улыбнулась.‭ ‬— Мне надо набраться храбрости,‭ ‬чтобы доверить вам Эннио.
Она налила виски с содовой,‭ ‬потом села рядом со мной на софу.
Часов около одиннадцати‭ ‬громко захлопали двери и раздались голоса,‭ ‬разлетавшиеся,‭ ‬как эхо,‭ ‬по коридорам:‭ «‬Хорошо,‭ ‬ваше превосходительство‭»‬,‭ «‬Сию минуту,‭ ‬ваше превосходительство‭»‬.‭ ‬Мне показалось,‭ ‬что в дом как бы проникла некая субстанция,‭ ‬быть может,‭ ‬это была сама власть или слава:‭ ‬как леденящий порыв ветра с горной вершины.
‭—‬ О,‭ ‬мой муж,‭ ‬наконец-то‭!
Сложив руки,‭ ‬Магда застыла как изваяние.
Министр любезно поздоровался с нами,‭ ‬поцеловал руку Магде,‭ ‬пожал мою.‭ ‬Он был в темно-синем в серую полоску костюме,‭ ‬такие обычно служат своеобразной униформой нашим политикам.‭ ‬У него были гладко зачесанные седые волосы и желтоватая кожа.
‭—‬ Вы‭ ‬— синьор Амброзиа,‭ ‬— сказал он,‭ ‬продемонстрировав ряд длинных и острых зубов, ‭—‬ жена мне все рассказала.‭ ‬Надеюсь,‭ ‬извините меня,‭ ‬если я посижу с вами всего несколько минут:‭ ‬завтра утром улетаю в Париж.‭ ‬Там состоится заседание Атлантического совета.‭ ‬К тому же моя жена лучше меня все знает,‭ ‬я на нее полностью полагаюсь.
В дверях появилась горничная-фриулка.
‭—‬ Аида,‭ ‬— распорядился министр,‭ ‬— принеси стакан холодного молока.
Затем,‭ ‬обращаясь к жене,‭ ‬добавил:
‭—‬ Если бы все итальянцы пили молоко вместо вина из Фраскати
‭ ‬Местечко под Римом,‭ ‬славящееся белым вином.,‭ ‬мы бы не были самым хилым народом в Европе,‭ ‬не считая испанцев и албанцев.
‭—‬ Оттавио,‭ ‬— сказала Магда шутливым тоном,‭ ‬— не забывай о речи,‭ ‬которую ты произнес на выставке вин.‭ ‬Помнишь,‭ ‬как ты говорил‭? ‬Что Ной был первым благодетелем человечества.
‭—‬ Есть вещи,‭ ‬для понимания которых необходимы годы,‭ ‬— подвел черту министр.‭ ‬— Пока крестьяне их не понимают.‭ ‬Они приходят в ярость,‭ ‬когда что-то касается их интересов.‭ ‬И у них хорошая память:‭ ‬такое припоминают на выборах.‭ ‬Я не о себе говорю,‭ ‬моя персона на втором плане.‭ ‬Но демократия в Европе так хрупка,‭ ‬что любая ошибка может оказаться для нее роковой.‭ ‬Этого только и ждут коммунисты.
Оттавио Делла Ровера обладал красивым голосом и манерами солидного человека.‭ ‬Адвокат по профессии,‭ ‬землевладелец,‭ ‬он постоянно говорил,‭ ‬что‭ «‬борется за мир наших отцов‭»‬.‭ ‬Держа в руке стакан молока и утопая в кресле из темной кожи,‭ ‬он вскользь спросил меня,‭ ‬какой из политических партий я больше симпатизирую.
‭—‬ Понятия не имею,‭ ‬— ответил я.‭ ‬— О политике знаю только понаслышке.‭ ‬Чтобы вы могли представить обстановку,‭ ‬в которой я жил,‭ ‬должен сказать,‭ ‬что мой отец двадцать пять лет был коммунистом.‭ ‬Потом он умер.
‭—‬ Понимаю,‭ ‬— сказал министр.‭ ‬— Понимаю,‭ ‬что вы не хотите иметь неприятностей из-за политики.‭ ‬И понимаю,‭ ‬что ваш отец был коммунистом.‭ ‬В юношеском возрасте я тоже им был.‭ ‬Но итальянский коммунизм,‭ ‬друг мой,‭ ‬хорош только для застольных шуток.‭ ‬Левые умны,‭ ‬было бы глупо отрицать,‭ ‬что ум в парламенте находится слева.‭ ‬Но запомните,‭ ‬— тут он подмигнул, ‭—‬ правительство всегда составляют правые.
Он поднялся из кресла,‭ ‬я тоже встал.
‭—‬ Нет,‭ ‬прошу вас,‭ ‬— сказал он,‭ ‬— не беспокойтесь,‭ ‬я иду работать.‭ ‬А вы еще посидите.
Мы с Магдой проговорили до трех часов ночи.‭ ‬Как только я допивал виски,‭ ‬она вновь поспешно наполняла мой стакан.‭ ‬В доме царила тишина.‭ ‬Бронзовые и мраморные бюсты,‭ ‬выставив крепкие груди,‭ ‬не сводили с меня глаз.‭ ‬Министр,‭ ‬наверное,‭ ‬спал и грезил об объединенной Европе.
В какой-то момент Магда оказалась так близко от меня,‭ ‬что я едва не касался ее колена.‭ ‬Она неотрывно смотрела на меня своими раскосыми глазами с пикантной складкой в уголках век.‭ ‬Под действием виски мой мозг размяк и стал удивительно податлив к сентиментальности.‭ ‬Грудь Магды была совсем близко от моей руки.‭ ‬Что бы произошло,‭ ‬если бы я дотронулся до нее‭? ‬Будь я уверен,‭ ‬что поцелуй решит все мои летние проблемы,‭ ‬я бы,‭ ‬пожалуй,‭ ‬решился.‭ ‬Но она не выходила за рамки точно отмеренной,‭ ‬рассчитанной симпатии.‭ ‬Может быть,‭ ‬она понимала,‭ ‬что я был больше не ягненком,‭ ‬а молодым волком.
Послышалось,‭ ‬как хлопнула ставня.
‭—‬ Неужели снова гроза‭! ‬— воскликнула она и поднялась,‭ ‬чтобы взглянуть на небо.
Когда она обернулась,‭ ‬я был уже на ногах.‭ ‬Она пробормотала,‭ ‬когда я почти торжественно поцеловал ей руку:
‭—‬ Позвоните мне завтра.‭ ‬Поговорим о делах.

3

Вечером двадцатого июля мы‭ ‬— я,‭ ‬Эннио и служанка Аида‭ ‬— отбывали в спальном вагоне в Кортина д'Ампеццо.‭ ‬Мне положили двести тысяч в месяц плюс бесплатное жилье и питание.
Это было неплохо.
За четверть часа до отхода поезда Магда вручила мне желтоватый конверт со штампом министерства заморских территорий.
‭—‬ Здесь пятьсот тысяч лир,‭ ‬— сказала она,‭ ‬— из них двести тысяч ваш аванс.‭ ‬Остальное ‭—‬ на дорожные расходы.‭ ‬О счетах на жилье и питание не беспокойтесь,‭ ‬я их буду оплачивать сама.‭ ‬К тому же надеюсь навестить вас недели через две.
Эннио был так возбужден,‭ ‬что его лицо и шея пошли красными пятнами.‭ ‬Он смеялся,‭ ‬хлопал в ладоши,‭ ‬вертел головой на тонкой шейке.‭ ‬Я велел купить ему теннисную ракетку,‭ ‬горные ботинки,‭ ‬футбольный мяч.‭ ‬Хотел привить ему вкус к спорту.‭ «‬Эннио,‭ ‬— наставлял я его,‭ ‬— слушай меня и через несколько лет ты побьешь всех чемпионов.‭ ‬Всех этих Риверу,‭ ‬Факкетти,‭ ‬Маццолу ты отправишь в нокаут‭»‬.‭ ‬Чтобы не разочаровывать меня,‭ ‬он пытался выпятить впалую,‭ ‬узкую грудь.‭ ‬И,‭ ‬сжимая маленькие кулачки,‭ ‬сказал:
‭—‬ Еще я хочу стать боксером.
‭—‬ Эннио,‭ ‬поцелуй маму.‭ ‬— Магда подняла вуальку.
Эннио чмокнул мать и снова уставился в окно.‭ ‬Раздался пронзительный свисток кондуктора,‭ ‬и над перроном взметнулись платочки:‭ ‬так выстрел из ружья поднимает в воздух птиц,‭ ‬сидевших на дереве.‭ ‬Магда вышла из вагона.
‭—‬ Эннио,‭ ‬смотри,‭ ‬делай все,‭ ‬что говорит учитель,‭ ‬— крикнула она.
Поезд тронулся.‭ ‬Еще‭ ‬несколько мгновений я видел Магду,‭ ‬она прижимала скомканный платочек к носу.‭ ‬Потом ее загородила тележка торговца напитками и газетами.
Аида стояла рядом со мной навытяжку в ожидании приказа.
‭—‬ Отдохните немного,‭ ‬я позову вас,‭ ‬когда Эннио пора будет укладывать спать,‭ ‬— сказал я.
Качаясь из стороны в сторону,‭ ‬от одной стенки вагона к другой,‭ ‬она пошла по коридору.‭ ‬Я посмотрел на ее раздутые щиколотки и короткую шею.‭ ‬Никакая революция не спасла бы ее от рабского состояния.‭ ‬И она и я,‭ ‬мы оба,‭ ‬принадлежали к числу тех,‭ ‬кто носит тяжести,‭ ‬кто говорит‭ «‬сию минуту,‭ ‬ваше превосходительство‭»‬,‭ ‬кто рано встает.
Эннио приспичило узнать о том,‭ ‬кто же величайший теннисист мира,‭ ‬но я не отвечал ему.‭ ‬Я наблюдал,‭ ‬как за окном воцаряется ночь.‭ ‬Я смотрел на голые лампочки,‭ ‬свисавшие с потолков в тратториях и проплывавших мимо вагона деревенских домах.‭ ‬Я испытывал смешанное чувство радости и горечи.‭ ‬Мне исполнилось двадцать семь лет,‭ ‬а еще не было лета,‭ ‬которое принадлежало бы только мне.‭ ‬С того дня,‭ ‬когда я закончил лицей,‭ ‬так‭ ‬и пошло:‭ ‬работа,‭ ‬и только работа.‭ ‬У меня не было ни одного отпуска,‭ ‬ни одного свободного месяца.‭ ‬С восемнадцати лет я возился с чужими детьми и учил их,‭ ‬избалованных и надоедливых,‭ ‬дефективных.‭ ‬Я ел и спал на виллах промышленников,‭ ‬биржевых спекулянтов и‭ ‬министров,‭ ‬везде меня держали близко к повару и далеко от хозяина.
Вспомнилось лето‭ ‬195...‭ ‬года.‭ ‬Мне было шестнадцать.‭ ‬Я только что закончил лицей,‭ ‬выиграл чемпионат Венето по прыжкам с шестом и издал книжку стихов.‭ ‬Но в кармане не было ни лиры.‭ ‬И когда лопалась струна на ракетке,‭ ‬я заменял ее простым шнурком.‭ ‬Дней двадцать я прослужил в гостинице‭ «‬Де Бэн‭»‬ в Лидо
‭ ‬Курортный район в Венеции..‭ ‬С ней связаны самые тяжелые воспоминания в моей жизни.‭ ‬По четырнадцать‭ ‬— шестнадцать часов в день я сидел и записывал в огромные книги порции виски и мартини,‭ ‬выпитые постояльцами.‭ ‬Комната у меня была под самой крышей и до того тесная,‭ ‬что нечем было дышать.
Однажды я почувствовал,‭ ‬что больше не могу.‭ ‬И вместо того,‭ ‬чтобы отправиться на работу,‭ ‬я надел плавки и вошел в‭ ‬подземный переход,‭ ‬которым могли пользоваться только постояльцы гостиницы.‭ ‬Швейцар догнал меня и схватил за руку:
‭—‬ Амброзиа,‭ ‬ты с ума сошел‭?
Я продолжал идти вперед.‭ ‬Оттуда тянуло свежим морским воздухом:‭ ‬там был рай для свободных людей,‭ ‬которые не считали порции виски,‭ ‬а только поглощали их.‭ ‬На пляже я смешался с толпой.‭ ‬В таком виде,‭ ‬в плавках,‭ ‬я мог сойти за одного из постояльцев.‭ ‬Я растянулся на песке.‭ ‬Он был чуть теплый,‭ ‬солнце стояло еще невысоко.‭ ‬Не знаю,‭ ‬сколько времени я пролежал так,‭ ‬слушая чужие голоса.‭ ‬Было много англичан или американцев,‭ ‬так мне показалось.‭ ‬Девочка со светлыми косичками,‭ ‬длинным и гибким телом,‭ ‬остро торчащими грудками прутиком писала на песке‭ «‬Love‭»‬.‭ ‬Я отдал бы десять лет жизни за то,‭ ‬чтобы стать ее братом.
Несколько раз я переходил с места на место,‭ ‬опасаясь,‭ ‬что служители обнаружат меня.‭ ‬Вдруг я увидел парочку,‭ ‬занятую чтением.‭ ‬Может быть,‭ ‬они были любовниками,‭ ‬в шестнадцать лет все вокруг кажутся любовниками,‭ ‬даже люди,‭ ‬состоящие в законном браке.‭ ‬Они смеялись,‭ ‬читая объявления в‭ «‬Гадзеттино‭»
Издающаяся в Венеции газета правого толка..
‭—‬ Послушай вот это,‭ ‬— сказала она.‭ ‬— «Графиня Л.‭ ‬ищет наставника для четырнадцатилетнего мальчика.‭ ‬Предложения направлять в почтовое отделение Стра.‭ ‬Фото обязательно‭»‬.
Я всегда верил в счастливую звезду,‭ ‬в лотерейный выигрыш,‭ ‬в судьбу.‭ ‬Я вскочил на ноги.
‭—‬ Извините,‭ ‬— сказал я,‭ ‬— вы не могли бы повторить то,‭ ‬что сейчас прочитали‭? ‬От какого числа газета‭?
Они с удивлением посмотрели на меня.
‭—‬ Сегодняшняя,‭ ‬— сказала девушка.
Я бросился бежать как сумасшедший,‭ ‬перепрыгивая прямо через головы почтенных синьор.‭ ‬В десять минут я уложил чемодан и ушел из гостиницы,‭ ‬ни с кем не попрощавшись.‭ ‬Через неделю я был принят графиней А.‭ ‬на ее огромной вилле в Стра.‭ ‬Она подозрительно долго разглядывала меня,‭ ‬обследовала сквозь лорнет мое свидетельство об образовании,‭ ‬потом поинтересовалась,‭ ‬сколько мне лет.
‭—‬ Девятнадцать,‭ ‬— соврал я.
Моего воспитанника звали Пиппо,‭ ‬он приходился графине племянником.‭ ‬Потрясающий парень.‭ ‬Я научился больше у него,‭ ‬чем он у меня.‭ ‬Он был сыном итальянского посла в Бонне.
С того лета началась моя жизнь‭ «‬интеллектуального раба‭»‬.‭ ‬Меня допускали даже на приемы,‭ ‬но там все было так,‭ ‬как если бы мое тело не имело объема.‭ ‬Никто не разговаривал со мной.
Ни одного слова не сказала мне сестра Пиппо.‭ ‬Ее звали Аннадора,‭ ‬и меня восхищало ее презрительное отношение к остальному миру,‭ ‬которое отличает тех,‭ ‬чьи предки давно уже перестали быть рабами.‭ ‬Она так и не узнала,‭ ‬что я любил ее.‭ ‬Не узнала,‭ ‬как я,‭ ‬спрятавшись за изгородью,‭ ‬следил за каждым ее шагом,‭ ‬когда она гуляла с подругами по парку,‭ ‬и в сладком забытьи рифмовал слова,‭ ‬сочиняя стихи в ее честь.
Я постучал в дверь купе Аиды.‭ ‬Мне захотелось сказать ей:‭ «‬Обними меня.‭ ‬Ты и я,‭ ‬мы оба рабы,‭ ‬мы,‭ ‬как коровы,‭ ‬носим на себе это клеймо‭»‬.‭ ‬Но она не поняла бы меня и наверняка бы обиделась‭; ‬нет ничего хуже,‭ ‬чем сказать рабу,‭ ‬что он раб.
Эннио спал на нижней полке,‭ ‬свернувшись клубком и обняв подушку.‭ «‬Футбол‭»‬ выскользнул у него из рук и упал на пол,‭ ‬на всю страницу красовался огромный заголовок:‭ «‬Ювентус
‭ ‬Популярная футбольная команда.‭ ‬теряет остроту игры‭»‬.
Шум движущегося поезда взбудоражил меня.‭ ‬Путешествие всегда вызывало во мне желание быть рядом с женщиной.‭ ‬Я вновь увидел Магду в черном вечернем платье,‭ ‬видел ее восхитительную нежную грудь,‭ ‬ее полулукавые,‭ ‬полуобманчивые глаза.‭ ‬Я говорил с ней.‭ ‬Я тихо сказал:‭ «‬Спаси меня от рабства,‭ ‬я сыт им по горло.‭ ‬Купи меня,‭ ‬как покупают рабов в Багдаде‭»‬.‭ ‬В конце концов я уснул,‭ ‬и мне приснилось лето,‭ ‬я свободен,‭ ‬я на море и со мной рядом изумительно красивая женщина,‭ ‬но это была не Магда.
Ни разу еще мне не встречался ребенок более неспособный к спорту,‭ ‬чем Эннио.‭ ‬Ему недоставало силы,‭ ‬страсти,‭ ‬он даже не ощущал радости движения.‭ ‬Но не только это.‭ ‬Он был лишен чувства ритма и самых необходимых рефлексов.‭ ‬Я говорил ему:‭ «‬Согни ноги в коленях,‭ ‬раз,‭ ‬два‭»‬.‭ ‬Он сгибал их на счет‭ «‬три‭»‬ и уже не мог подняться.‭ ‬Садился на землю.
Дом,‭ ‬снятый Магдой в Кортина д’Ампеццо,‭ ‬был совсем неплох,‭ ‬он находился в верхней части города,‭ ‬в нескольких сотнях метров от гостиницы‭ «‬Кристалло‭»‬.‭ ‬Он был деревянным,‭ ‬выглядел крепким и удобным.‭ ‬Окна выходили в сад с мягкими лужайками,‭ ‬покрытыми светлой травой.
Я объяснил Аиде,‭ ‬что отныне Эннио будет спать с открытым окном.
‭—‬ А если он заболеет воспалением легких‭? ‬— озабоченно сказала Аида.‭ ‬— Мальчик и так чудом жив.‭ ‬Если ночью случится гроза,‭ ‬он помрет.
Эннио был слишком слаб для теннисной ракетки,‭ ‬он не смог бы удержать ее в руках.‭ ‬Поэтому я купил необходимые приспособления и терпеливо начал с упражнений для рук.‭ ‬В одиннадцать лет Эннио был маленького роста,‭ ‬похож на семилетнего ребенка.‭ ‬Врачи считали его практически здоровым,‭ ‬но ему не хватало дыхания,‭ ‬а сердце не выдерживало длительных нагрузок.‭ ‬Иногда после пятидесятиметровой пробежки лицо его становилось пунцовым,‭ ‬а на висках начинали пульсировать вздувшиеся вены.‭ ‬Я уговаривал его:‭ «‬Тихонько,‭ ‬Эннио,‭ ‬нам некуда торопиться‭»‬.‭ ‬На самом деле я боялся,‭ ‬как бы с ним чего не случилось.
Эннио явно не чувствовал разницы между своими физическими возможностями и желаниями.‭ ‬Он не понимал,‭ ‬что ему под силу,‭ ‬а что‭ ‬— нет.‭ ‬Силы его,‭ ‬как я уже говорил,‭ ‬были ограниченны.‭ ‬Однажды утром он крикнул мне из окна второго этажа:
‭—‬ Прыгаю‭!
В холодном поту я принялся объяснять ему,‭ ‬что даже самый ловкий акробат сломал бы себе ноги,‭ ‬прыгнув с такой высоты.‭ ‬С трудом он дал себя уговорить,‭ ‬хотя до конца убедить его мне так и не удалось.
Магда звонила мне из Рима каждый вечер.‭ ‬Она хотела знать,‭ ‬как Эннио ест,‭ ‬прибавляет ли в весе.‭ ‬Однажды она сказала:
‭—‬ Синьор Амброзиа,‭ ‬вы совсем не отдыхаете.‭ ‬Пожалуйста,‭ ‬не приносите себя в жертву.‭ ‬Сходили бы в кино.
Эннио не был способен сделать ни одного движения,‭ ‬даже самого простого с минимумом изящества.‭ ‬Он был из тех,‭ ‬кого спортсмены называют‭ «‬бревнами‭»‬.‭ ‬Поэтому я вынужден был учить его самым простым вещам:‭ ‬ходить,‭ ‬садиться,‭ ‬бросать.‭ ‬Однажды после обеда я объяснял ему,‭ ‬как надо двигаться,‭ ‬бросая мяч,‭ ‬когда услышал,‭ ‬что кто-то зовет его:‭ «‬Эннио,‭ ‬Эннио‭!»‬ Это была Магда.‭ ‬Эннио побежал ей навстречу‭; ‬растрогавшись,‭ ‬она крепко прижала его к себе и быстрым жестом промокнула глаза,‭ ‬чтобы не потекла краска.‭ ‬Действительно,‭ ‬подумал я,‭ ‬Эннио был жив только чудом.
Я пошел ей навстречу.
‭—‬ До последнего момента не знала,‭ ‬приеду ли.‭ ‬Вы получили мою телеграмму‭? ‬— спросила она.
Никакой телеграммы не было.‭ ‬Может быть,‭ ‬она хотела застать меня врасплох‭?
Магда намеревалась остаться в Кортина д’Ампеццо на неделю,‭ ‬вместо этого она провела с нами весь август.‭ ‬Стояла удивительно хорошая погода,‭ ‬один безоблачный день сменял другой.‭ ‬После обеда мы устраивались с Магдой на солнышке.‭ ‬Она рассказывала истории из своей актерской жизни со сногсшибательными подробностями:‭ ‬вспоминала давние турне в Нью-Йорк,‭ ‬дебют на Бродвее,‭ ‬ночи в Гарлеме.‭ ‬Она говорила о небоскребах как о сказочных чудовищах,‭ ‬об их очаровании,‭ ‬преследовавшем ее с детства.‭ ‬Я не понимал этой ее страсти уходить в прошлое,‭ ‬отдаваться воспоминаниям.‭ ‬Я не слышал дрожи в ее голосе,‭ ‬не чувствовал намеков в ее взглядах.‭ ‬Если она‭ ‬и испытывала ко мне что-то,‭ ‬то выдержка ее была сильнее.‭ ‬Часто в ее улыбке читалась меланхолия человека,‭ ‬который не может позволить себе забыть о необходимости соблюдать приличия.
Как-то вечером,‭ ‬когда Эннио лег спать раньше обычного,‭ ‬Магда пригласила меня поужинать в ресторане.‭ ‬Ухаживания мои были довольно сдержанными,‭ ‬я осторожно дозировал знаки уважения и деланной робости.‭ ‬Взгляды,‭ ‬которые я бросал на нее,‭ ‬надо было понимать однозначно:‭ «‬Жаль,‭ ‬Магда,‭ ‬что вы так далеко от меня,‭ ‬так высоко стоите‭»‬ Я пытался избежать даже намека на отказ и держал дверь приоткрытой,‭ ‬чтобы вовремя улизнуть.
Ресторан был самого высокого класса:‭ ‬свечи на столах и зеркала в золоченых рамах по стенам.‭ ‬За соседним столиком оказался мой старый приятель,‭ ‬преподаватель тенниса Аничето Манни,‭ ‬который меня тут же узнал и рявкнул:
‭—‬ Эй,‭ ‬старина‭! ‬И‭ ‬ты здесь‭?
Я смутился и,‭ ‬надеясь,‭ ‬что он поймет,‭ ‬ответил только:
‭—‬ Чао.
Как ни в чем не бывало,‭ ‬он продолжал забрасывать меня вопросами.
‭—‬ Чего ты скрываешься‭? ‬— вопрошал он.‭ ‬— Ты в Кортина и не показываешься‭?
Потом он легонько пошлепал по щеке девушку,‭ ‬которая ужинала с ним,‭ ‬и,‭ ‬подмигнув вслед Магде,‭ ‬отошедшей с официантом,‭ ‬сказал:
‭—‬ Надеюсь,‭ ‬хоть деньги у нее есть‭?
Магда не спросила у меня,‭ ‬кто это,‭ ‬но я сам принялся объяснять ей,‭ ‬что он‭ ‬— великолепный теннисист и что одно время мы играли в паре.‭ ‬Она терпеливо слушала.‭ ‬Я добавил:
‭—‬ Мы,‭ ‬спортсмены,‭ ‬все такие,‭ ‬всегда запанибрата.‭ ‬Так мы пытаемся скрыть свою неотесанность.
‭—‬ Вот и хорошо.‭ ‬И продолжайте в том же духе,‭ ‬— сказала Магда.
Она смотрела на меня,‭ ‬как будто все понимала,‭ ‬или,‭ ‬по крайней мере,‭ ‬мне так показалось.‭ ‬Ее жесты,‭ ‬ее голос‭ ‬— все говорило о том,‭ ‬что она догадывалась,‭ ‬какие‭ «‬козыри‭»‬ у меня в руках.‭ ‬И это,‭ ‬судя по всему,‭ ‬не огорчало ее.‭ ‬Она наблюдала за моей игрой так,‭ ‬будто все мои трюки были ей известны и давно испробованы ею самой.
В углу зала пианист и скрипач старались создать‭ «‬атмосферу интима‭»‬.‭ ‬Так называют ее хозяева‭ ‬ресторанов.‭ ‬Моя рука коснулась руки Магды,‭ ‬Магда не убрала свою.‭ ‬Она не шевельнулась,‭ ‬но была все же далека от меня.‭ ‬Я чувствовал,‭ ‬как она затаилась в своем коконе,‭ ‬сплетенном из благоразумия и осторожности.‭ ‬Она ничего не хотела и ничего не просила.‭ ‬Ей было достаточно наблюдать за мной,‭ ‬она предпочитала продолжать эту игру в полутьме,‭ ‬не доводя дело до грехопадения.‭ ‬Ей нравилось смотреть,‭ ‬как я живу,‭ ‬как если бы она уже знала,‭ ‬что стоит на другом берегу‭; ‬так старики вечерами сидят на скамейках в парке,‭ ‬подглядывают за влюбленными парочками и молчат.

4

Эннио не умер.‭ ‬Хотя в первые дни нашей жизни на природе,‭ ‬видя,‭ ‬как он с высунутым языком по полчаса пытается отдышаться после пробежки по холмам,‭ ‬я серьезно побаивался,‭ ‬как бы он не испустил дух у меня на глазах.‭ ‬Однако он выдержал это спортивное лето.‭ ‬Он поправился на два килограмма,‭ ‬лицо его из желтого стало почти розовым.‭ ‬При виде его Оттавио Делла Ровере заявил,‭ ‬что произошло чудо.‭ ‬Магда добавила:
‭—‬ Дорогой Амброзиа,‭ ‬сразу видно,‭ ‬что вы старались от всего сердца‭!
— Извините,‭ ‬синьора,‭ ‬— ответил я,‭ ‬— я не могу сказать,‭ ‬что сердце ни при чем.‭ ‬Но в нашем случае требовалось как раз обратное.‭ ‬Если бы я слушался голоса сердца,‭ ‬я бы,‭ ‬наверное,‭ ‬не устоял перед слезами Эннио,‭ ‬который никак не хотел‭ ‬спать с открытым окном.
‭—‬ Магда,‭ ‬— прервал министр,‭ ‬сгоравший от желания покрасоваться,‭ ‬— синьор Амброзиа прав.‭ ‬Новое поколение не нуждается в том,‭ ‬чтобы его пичкали сантиментами.‭ ‬Оставим сердце в покое,‭ ‬в чулан его‭!
Он взял разбег,‭ ‬и уже никто не смог бы‭ ‬остановить его.‭ ‬Магда решила было сделать жалкую попытку,‭ ‬но он уже слушал только себя,‭ ‬напоминая вышедшую из берегов реку,‭ ‬сметающую все на своем пути.
‭—‬ Оттавио,‭ ‬не говори парадоксами,‭ ‬— сказала Магда.
Но его несло.
‭—‬ Если мы не излечимся от сентиментальности,‭ ‬— продолжал его превосходительство,‭ ‬— мы навсегда останемся страной,‭ ‬которая может развалиться при первом же несчастье.‭ ‬Мой коллега Трабаллони,‭ ‬военный министр,‭ ‬утверждает,‭ ‬что каждый вечер в римских казармах можно обнаружить по крайней мере двух матерей,‭ ‬которые приходят лечить своих сыночков,‭ ‬солдатиков,‭ ‬от насморка...
Он вывязывал фразу одну за другой и испытывал от этого просто-таки физическое наслаждение.‭ ‬Это была словесная гимнастика,‭ ‬прогулка по просторам собственного тщеславия.
‭—‬ Мы должны объяснить новым поколениям,‭ ‬— поучал он,‭ ‬— что пора производить на свет больше тракторов,‭ ‬чем мандолин.‭ ‬Меньше теноров и больше квалифицированных рабочих...
Став в позу демократа,‭ ‬он повторял то,‭ ‬что двадцать лет назад говорили фашисты.
‭—‬ Господин депутат,‭ ‬— хотел было сказать я,‭ ‬— я не собирался так углубляться...
Но министр был загипнотизирован потоком собственных слов.
‭—‬ Дорогой друг,‭ ‬— продолжал он,‭ ‬— не знаю,‭ ‬слышали ли вы,‭ ‬что говорят о моей речи перед студентами-католиками,‭ ‬но я им так прямо и сказал:‭ ‬похороним мелодраму.‭ ‬Я не сказал им,‭ ‬что Пуччини,‭ ‬Масканьи и Леонкавалло привили дурной вкус итальянцам‭ ‬— для этого еще слишком рано.‭ ‬Придет время,‭ ‬и я скажу им это.‭ ‬Скажу,‭ ‬что в провинции совершенно не знают Корелли,‭ ‬Вивальди и Монтеверди.‭ ‬Над Италией все еще властвует это‭ «‬сердце красавицы‭»‬ — дымящееся рагу на нотной бумаге,‭ ‬спагетти под музыкальным соусом.
Такого человека было легко завоевать.‭ ‬Он нуждался только в молчаливом друге,‭ ‬который в узком домашнем кругу поддерживал бы его иллюзии в том,‭ ‬что он отважный антиконформист,‭ ‬чтобы на следующий день в парламенте безо всякого стыда оставаться обыкновенным ханжой.
Начались занятия в школе.‭ ‬Дважды в неделю я водил Эннио в спортивный зал и почти каждый вечер проверял его домашние задания.‭ ‬Министр теперь уверовал в мой талант.‭ ‬Он записал меня в Христианско-демократическую партию,‭ ‬заставив принять участие в конгрессе за свободу и объединение Европы.‭ ‬Именно тогда я обнаружил,‭ ‬что Оттавио Делла Ровере не был единственным в своем роде,‭ ‬другие говорили точно так же,‭ ‬как и он.‭ ‬Хуже того,‭ ‬они подражали ему.
В конце сентября министр устроил меня редактором в еженедельник ХДП.‭ ‬Назывался он‭ «‬Солидита‭»‬.‭ ‬Меня поразилопрежде всего то,‭ ‬что под таким идиотским названием он выходил уже два года.‭ ‬Но Рим‭ ‬— город загадок.
По утрам я давал уроки в гимназии Гарибальди,‭ ‬а во второй половине дня работал в редакции.‭ ‬Работа не отнимала много сил,‭ ‬я вел рубрику‭ «‬Письма читателей‭»‬.‭ ‬Главный редактор посоветовал мне перво-наперво не острить.‭ «‬Наша аудитория,‭ ‬— сказал он,‭ ‬— добрые христиане.‭ ‬И они обидятся,‭ ‬если мы станем смеяться над ними‭»‬.
‭«‬Солидита‭»‬ давала мне примерно сто двадцать тысяч лир в месяц‭ ‬— вовсе не лишняя добавка к зарплате учителя.‭ ‬Но деньги не были единственным достоинством новой работы:‭ ‬она давала удостоверение сотрудника редакции.‭ ‬Я никогда не подозревал,‭ ‬что простой кусок картона может иметь такое значение.‭ ‬Это был пропуск в привилегированный мир.‭ ‬И если теперь какая-нибудь полицейская собака пыталась задержать меня в парке Пинчо в тот момент,‭ ‬когда я целовался с девушкой,‭ ‬я тыкал ему в физиономию удостоверение журналиста,‭ ‬и он оставлял меня в покое.
Я забросил теннис и больше не ходил на тренировки.‭ ‬Президент клуба‭ «‬Тибрские львы‭»‬ звонил мне каждый день и говорил,‭ ‬что не ожидал от меня такого свинства.
‭—‬ Мы проиграем кубок Бертокки‭! ‬— орал он в отчаянии.‭ ‬— Если ты не вернешься,‭ ‬мы пропали.
‭—‬ Президент,‭ ‬— говорил я ему,‭ ‬— мне пора взяться за ум.‭ ‬Мне уже скоро двадцать восемь.‭ ‬Я должен хоть немного подумать о себе.‭ ‬Не могу же я бегать с мячиком всю жизнь.
‭—‬ Ты обманываешь меня,‭ ‬Франко,‭ ‬— сказал он мне как-то вечером.‭ ‬— Ты обленился,‭ ‬что-то растерял.‭ ‬Да,‭ ‬да.‭ ‬Года два назад ты побежал бы играть даже с температурой сорок.
Он бросил трубку,‭ ‬не попрощавшись.‭ ‬Вот тогда-то я на мгновение понял,‭ ‬на что решился.‭ ‬Понял,‭ ‬что никогда больше не вернусь в клуб.‭ ‬Я оседлал тигра,‭ ‬тигр понес,‭ ‬и кто знает,‭ ‬когда он остановится.
Я сел в кресло,‭ ‬потертая кожа которого напоминала лицо прокаженного.‭ ‬Мысленно я выстроил в ряд всех своих друзей по команде.‭ ‬Увидел красноватый грунт теннисных кортов с только что нанесенными линиями разметки.‭ ‬Тележку,‭ ‬в леднике которой охлаждались бутылки кока-колы.‭ ‬Лицо Эмилио,‭ ‬сторожа,‭ ‬лицо его жены,‭ ‬которая называла меня‭ «‬хитрецом‭»‬.‭ ‬Услышал смех Франко,‭ ‬рев Серджо,‭ ‬ругательства Аничето.‭ ‬Я уходил от них,‭ ‬как,‭ ‬впрочем,‭ ‬раньше ушел и из дома,‭ ‬и из родного города,‭ ‬дезертировал из батальона во время больших маневров,‭ ‬притворившись больным.‭ ‬Я не хотел этого признавать,‭ ‬но я‭ (‬и позже я хорошо понял это‭) ‬инстинктивно стремился к бегству.
Я был дезертиром от рождения.
Магда решила съездить на море.‭ ‬Дело было в конце ноября,‭ ‬в воскресенье,‭ ‬солнце для этого времени года палило неправдоподобно жарко.‭ ‬Пляж в Остии был пуст,‭ ‬но рестораны на берегу полны людей.‭ ‬За столами сидели актеры,‭ ‬политики,‭ ‬танцовщицы,‭ ‬сводни.‭ ‬Под бесконечные поклоны официанта мы пообедали в‭ «‬Веккья Пинета‭»‬.‭ ‬Магда заказала‭ «‬спагетти с моллюсками‭»‬ и жаркое из рыбы.‭ ‬От вина и солнца,‭ ‬светившего сквозь стекла террасы,‭ ‬выходившей на море,‭ ‬кровь в жилах Оттавио Делла Ровере побежала быстрее.‭ ‬Он почувствовал прилив добра,‭ ‬оптимизма и счастья.‭ ‬До тех пор пока‭ «‬христианская цивилизация‭»‬ нуждается в защитниках,‭ ‬его жизнь будет удовольствием,‭ ‬а вместе с ней,‭ ‬быть может,‭ ‬и моя.
Он сказал:
‭—‬ Мы думаем создать информационное бюро в Нью-Йорке.‭ ‬Оно должно стать тончайшей антенной для нашего правительства.‭ ‬Вы знаете,‭ ‬ведь Нью-Йорк‭ ‬— второй‭ «‬итальянский‭»‬ город.‭ ‬Почти два миллиона его жителей‭ ‬— итальянцы.‭ ‬Короче,‭ ‬нам нужен человек,‭ ‬который присылал бы нам‭ «‬свеженькие‭»‬ и,‭ ‬скажем даже,‭ ‬конфиденциальные донесения об американской жизни и о возможностях,‭ ‬которыми располагает там Италия...
Магда сосредоточенно разглядывала мои руки,‭ ‬как будто заранее знала,‭ ‬о чем пойдет речь.‭ ‬Министр продолжал:
‭—‬ Будьте откровенны:‭ ‬что бы вы ответили,‭ ‬если бы я порекомендовал вас‭? ‬Вы говорите по-английски‭?
Магда смотрела мне в глаза.‭ ‬Сейчас я не могу сказать,‭ ‬как долго я колебался.‭ ‬Теперь,‭ ‬когда я вспоминаю об этом,‭ ‬мне кажется,‭ ‬очень долго.‭ ‬Помню,‭ ‬я сидел на соломенном стуле‭; ‬вспоминаю другое,‭ ‬то,‭ ‬что происходило в тот момент вокруг меня:‭ ‬перед нами стоял официант с карандашом за ухом,‭ ‬в небе кружились чайки,‭ ‬а море было зеленым.‭ ‬Но сколько я колебался,‭ ‬не помню.‭ ‬Наконец я решился:
‭—‬ Неплохо,‭ ‬разговорный не блестяще,‭ ‬но уже давно читаю английские газеты и книги.
Магда достала из сумочки зеркальце и подкрасила губы.‭ ‬Министр одобрительно кивнул:
‭—‬ Хорошо,‭ ‬что вы знаете английский.‭ ‬Я учил его еще в школе,‭ ‬но теперь об этом у меня остались одни воспоминания.‭ ‬Ах,‭ ‬если б вы знали,‭ ‬как порой кусаю себе локти:‭ ‬можно было бы разговаривать с Джонсоном или Вильсоном так же,‭ ‬как я говорю с Фанфани‭!
Маленькая авантюра заканчивалась,‭ ‬я начинал азартную игру.‭ ‬Я крупно блефовал,‭ ‬имея лишь жалкую пару валетов.‭ ‬На самом деле я не имел представления даже об азах английского и лишь благодаря американской оккупации едва представлял себе значение слова‭ «‬welcome‭»‬.‭ ‬Один бог знал,‭ ‬как я буду выкручиваться в Организации Объединенных Наций,‭ ‬в редакциях,‭ ‬на официальных приемах.
Я отчетливо представил себе все это,‭ ‬но ни на мгновение не шевельнулась во мне неуверенность,‭ ‬не промелькнуло ни тени страха.‭ ‬Каким бы образом ни повернулись дела,‭ ‬мне удастся повидать Америку.‭ ‬Что мне было терять‭? «‬Поеду,‭ ‬— сказал я себе,‭ ‬— а там видно будет‭»‬.
‭—‬ Если приказ о назначении подпишут сразу,‭ ‬— продолжал Делла Ровере,‭ ‬— то вылететь нужно будет до рождества.
Я не защищаю себя,‭ ‬но я действительно надеялся выкрутиться.‭ ‬Жулики,‭ ‬лгуны,‭ ‬авантюристы всегда уповают на случай.‭ «‬Попробуем,‭ ‬— сказал я себе,‭ ‬— а там что-нибудь да придумаем‭»‬.‭ ‬Я читал где-то,‭ ‬что есть способ научиться английскому за две недели‭; ‬может быть,‭ ‬это была реклама‭ «‬Berlitz school‭»‬.‭ ‬Кроме того,‭ ‬существовала еще Элизабет,‭ ‬моя английская подружка,‭ ‬работавшая в ФАО
‭ ‬Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН,‭ ‬расположена в‭ ‬Риме..‭ «‬Сегодня же вечером начну заниматься английским,‭ ‬— подумал я с то время,‭ ‬как министр расплачивался по счету.‭ ‬— Завтра куплю учебник и снова буду встречаться с Элизабет‭»‬.
Только итальянец может до конца понять эту историю.‭ ‬Мое положение напоминало ситуацию,‭ ‬в которую попал один неаполитанский сержант в Абиссинии в‭ ‬1941‭ ‬году,‭ ‬когда наша армия развалилась.‭ ‬Тогда,‭ ‬как,‭ ‬впрочем,‭ ‬и сейчас,‭ ‬каждого интересовала лишь собственная судьба.‭ ‬Неаполитанский сержант,‭ ‬о котором идет речь,‭ ‬решил укрыться в деревне,‭ ‬а чтобы с него там не спустили шкуру,‭ ‬объявил,‭ ‬что он‭ ‬— врач.‭ ‬Во всей округе даже за деньги нельзя было увидеть белого человека,‭ ‬и сержант поэтому стал хозяином всей деревни.‭ ‬Самые красивые девушки принадлежали ему.‭ ‬Несколько месяцев он лечил и подбадривал больных,‭ ‬скармливая им какую-то странную микстуру.‭ ‬Однажды к нему привезли старуху с нарывом на ноге.‭ ‬Сержант помолился святому Януарию
‭ ‬Покровитель Неаполя.‭ ‬и стал вскрывать нарыв.‭ ‬К его большому удивлению,‭ ‬старуха выздоровела.
Когда пришли англичане,‭ ‬сержанта судили.‭ ‬Выяснилась,‭ ‬что он никогда‭ ‬не был врачом и не имел ни малейшего представления о том,‭ ‬что такое ланцет или пинцет.
Англичане сказали местным жителям,‭ ‬что их обманули.‭ ‬Но те,‭ ‬подстрекаемые‭ «‬исцеленной‭»‬ старухой,‭ ‬гневно протестовали.‭ ‬Для них неаполитанский сержант был лучшим из врачей,‭ ‬а англичане,‭ ‬по их мнению,‭ ‬ненавидели его только потому,‭ ‬что он был их врагом.‭ ‬Много ночей девушки проплакали у палатки пленника.‭ ‬Пока его не увезли в Кению.

5

Стюардесса помогла мне пристегнуть ремни.‭ ‬Теперь уже я почувствовал себя‭ «‬привязанным‭»‬ к этой американской авантюре.‭ ‬Скоро самолет взлетит,‭ ‬у меня уже не будет иного выхода.‭ ‬В иллюминатор я видел аэропорт Фьюмичино,‭ ‬напоминавший черную классную доску,‭ ‬расчерченную фарами джипов.‭ ‬Мелкие капли дождя стучали‭ ‬по стеклу.‭ ‬Самолет вздрогнул,‭ ‬заработал мотор слева,‭ ‬потом другой.‭ ‬Второй и четвертый завелись одновременно.‭ ‬В салоне все дрожало.‭ ‬Самолет тронулся.
Я открыл новую кожаную сумку и вытащил книги на английском языке,‭ ‬купленные перед отъездом.‭ ‬Одна из них,‭ ‬карманного формата,‭ ‬называлась‭ «‬Изучайте английский шутя‭»‬.‭ ‬Открыл ее наугад и прочитал:‭ «‬This little girl eats more jam than bread‭»‬.‭ ‬Приступ отвращения охватил меня при виде этих непонятных буквосочетаний.‭ ‬За две недели я выучил только,‭ ‬что означает‭ «‬girl‭»‬ и‭ «‬-little‭»‬.‭ ‬А остальное‭?‬ Я перевернул страницу и отыскал перевод:‭ «‬Эта девочка ест больше варенья,‭ ‬чем хлеба‭»‬.
Самолет был наполовину пуст.‭ ‬Я взял из сетки одеяло и завернулся в него.‭ ‬Но сомкнуть глаз так и не смог,‭ ‬как будто веки мои были утыканы гвоздями.‭ ‬Как и предыдущей ночью,‭ ‬меня не покидал страх,‭ ‬что мой план провалится.‭ ‬Повсюду мне мерещились настоящие дипломаты в брюках дудочкой и цилиндрах,‭ ‬кричащие в микрофон с крыш,‭ ‬с мостовой,‭ ‬что я мошенник.
Я стойко держался эти последние две недели,‭ ‬а теперь нервы начали сдавать.‭ ‬Я пытался скрыть свое невежество,‭ ‬как контрабандист прячет чемодан с сигаретами под вагонной полкой.‭ ‬Вспоминалась настоящая пытка в американском консульстве.‭ ‬Консул беседовал со мной минут пятнадцать,‭ ‬наверное,‭ ‬о чем-то интересном,‭ ‬предлагая мне кофе и сигареты.‭ ‬В ответ я только монотонно повторял‭ «‬thank you‭»‬.‭ ‬В конце концов,‭ ‬заметно помрачнев,‭ ‬он проводил меня до двери и вручил бумаги.‭ ‬Боюсь,‭ ‬что если до встречи со мной у него не было точного представления об итальянских дипломатах,‭ ‬то я тоже не внес ясности.
Министр иностранных дел захотел увидеть меня до моего отъезда.‭ ‬Я приехал во дворец Фарнезина
‭ ‬Так в Италии называют министерство иностранных дел.‭ ‬за пять минут до встречи.‭ ‬Поскольку министр был занят,‭ ‬я ожидал своей очереди в обществе советника Калотты,‭ ‬черноволосого неаполитанца с глазками маленькими и быстрыми,‭ ‬как у продавца турецких ковров.‭ ‬На нем был серый в белую полоску костюм‭ ‬— «послеобеденная униформа‭»‬ итальянских дипломатов.‭ ‬Калотта предложил:
‭—‬ Пойдемте ко мне,‭ ‬поболтаем.
Несколько мгновений он разглядывал меня без тени стеснения,‭ ‬потом сказал:
‭—‬ Вы знаете,‭ ‬что родились в рубашке‭?
Он смотрел на меня,‭ ‬продолжая через силу улыбаться.
‭—‬ Знаете,‭ ‬сколько людей мечтает оказаться на вашем месте‭? ‬Такое место,‭ ‬как ваше,‭ ‬нам снится по ночам.‭ ‬Никаких обязательств перед посольством,‭ ‬дипломатический паспорт,‭ ‬деньги,‭ ‬Нью-Йорк...‭ ‬Извините за любопытство,‭ ‬но вам уже известно,‭ ‬сколько...‭ ‬я хочу сказать,‭ ‬вы знаете размеры вашего жалованья‭?
«В конце концов,‭ ‬его можно понять‭»‬,‭ ‬— подумал я.‭ ‬Уже лет пятнадцать,‭ ‬а может и больше,‭ ‬он диктует нелепые письма глупой секретарше,‭ ‬которая была еще любовницей Сфорцы.‭ ‬Его жена,‭ ‬наверняка южанка с лоснящейся кожей и низким задом,‭ ‬каждый вечер говорит ему,‭ ‬что он‭ ‬— остолоп,‭ ‬которому лучше бы не родиться вовсе,‭ ‬и что в то время,‭ ‬как другие отхватывают себе тепленькие местечки,‭ ‬он по-прежнему прозябает в Риме за двести тысяч в месяц.
Вошел посыльный и объявил,‭ ‬что министр ждет меня.‭ ‬Я пересек приемную с позолоченными статуями из алебастра вдоль стен и овальным столом посередине.‭ ‬Быстро провел рукой по волосам,‭ ‬приглаживая их,‭ ‬и проскользнул в кабинет.‭ ‬Я говорю‭ «‬проскользнул‭»‬,‭ ‬потому что посыльный совсем чуть-чуть приоткрыл дверь,‭ ‬мне пришлось буквально протискиваться в кабинет.‭ ‬Министр поднялся,‭ ‬опершись кончиками пальцев о полированный и совершенно пустой стол.
‭—‬ Мой друг Делла Ровере говорил мне о вас,‭ ‬— сказал он.‭ ‬— Я надеюсь,‭ ‬что работать вы будете с большим усердием.‭ ‬Советую быть совершенно откровенным в ваших докладах.‭ ‬Наши сотрудники,‭ ‬погрязшие в текучке,‭ ‬в конце концов перестают замечать что-либо вокруг.‭ ‬Рассказывают о каком-то выдуманном мире и считают,‭ ‬что это может нам понравиться.‭ ‬Представляете,‭ ‬что за удовольствие читать такие доклады.‭ ‬Итак,‭ ‬горькую правду,‭ ‬но правду‭!
Я слушал его с растерянным выражением лица,‭ ‬типичным‭ ‬для итальянца,‭ ‬который хочет сдать экзамен.‭ ‬Но вдруг меня отвлекли собственные переживания,‭ ‬и я задумался...
Очнулся я как раз вовремя.
‭—‬ Вы все подготовили‭? ‬— спросил он.
‭—‬ Спасибо,‭ ‬ваше превосходительство,‭ ‬все готово.
‭—‬ Помните,‭ ‬— продолжал он,‭ ‬— это новое информационное бюро‭ ‬— конек нашего председателя совета министров.‭ ‬Не забывайте,‭ ‬что,‭ ‬быть может,‭ ‬осенью вас переведут в Вашингтон‭; ‬нужно ли объяснять,‭ ‬насколько полезной будет ваша исследовательская работа‭! ‬Мой вам совет:‭ ‬налаживайте тесные связи с большой прессой.‭ ‬Подружитесь с издателем‭ «‬Нью-Йорк таймс‭»‬.‭ ‬Близится момент,‭ ‬когда это сослужит нам добрую службу.
Он достал из стола тюбик темного цвета,‭ ‬приблизил к носу и с силой вдохнул.
‭—‬ Делла Ровере,‭ ‬— сказал он с улыбкой,‭ ‬— рассказал мне все.‭ ‬Да вы не только публицист,‭ ‬но и чемпион по теннису.‭ ‬Делла Ровере утверждает,‭ ‬что и это тоже пригодится,‭ ‬потому что американцы‭ ‬— нация спортсменов.‭ ‬Возможно,‭ ‬он и прав,‭ ‬не знаю‭; ‬однако я бы не стал особенно рассчитывать на свои физические достоинства.‭ ‬У американцев‭ ‬и так сложился определенный стереотип:‭ ‬итальянцы все такие‭ ‬— красивые ребята,‭ ‬играют в мячик,‭ ‬покоряют женщин.‭ ‬Извините меня за откровенность,‭ ‬но прежде всего мы должны показать им свою серьезность.‭ ‬Наши представители за рубежом должны быть точными,‭ ‬строгими,‭ ‬педантичными.‭ ‬Амброзиа,‭ ‬нам нужны педанты,‭ ‬чтобы вновь подняться на ноги.
Мне хотелось ему ответить,‭ ‬что такой тип итальянца,‭ ‬о котором он мечтает,‭ ‬нам следовало бы вместе с каменным углем импортировать из Германии.‭ ‬Но тогда бы я утратил его расположение.
За неделю до отъезда я увидел Магду в последний раз.‭ ‬Это было вечером шестнадцатого декабря,‭ ‬по телевидению показывали старый фильм,‭ ‬и Оттавио хотел посмотреть его вместе с друзьями.‭ ‬Потом,‭ ‬сказал он,‭ ‬поужинаем все вместе в‭ «‬Трастевере‭»‬.‭ ‬Фильм был американский,‭ ‬я видел его впервые:‭ ‬он назывался‭ «‬Аллея заката‭»‬.‭ ‬Замысловатая история.‭ ‬Немного мрачная.‭ ‬В какое-то мгновение я съежился в кресле,‭ ‬потому что мне показалось,‭ ‬что я увидел нечто похожее на мою жизнь.‭ ‬Героем фильма был молодой сценарист,‭ ‬сильный,‭ ‬но испорченный человек,‭ ‬который в отчаянии пытается воспользоваться долларами старой и знаменитой актрисы.‭ ‬Он становится ее любовником.‭ ‬Актер,‭ ‬Уильям Хоулден,‭ ‬был очень естествен в сценах,‭ ‬где он презирал самого себя.‭ ‬Старая актриса,‭ ‬Глория Свенсон,‭ ‬в конце‭ ‬концов теряет голову и убивает любовника в припадке ревности.
Когда фильм закончился и в гостиной зажгли свет,‭ ‬друзья Оттавио невольно уставились на Магду,‭ ‬а потом на меня,‭ ‬пристально смотрел на нас и Оттавио.‭ ‬Я похолодел,‭ ‬мне показалось,‭ ‬что я разоблачен‭ ‬и всем все стало ясно:‭ ‬я еду в Америку,‭ ‬потому что так хочет‭ «‬старуха‭»‬.‭ ‬Я не знал,‭ ‬куда деть руки,‭ ‬куда спрятать глаза.‭ «‬Хороший фильм,‭ ‬— сказал кто-то,‭ ‬— актуален до сих пор.‭ ‬Очень правдивый‭»‬.‭ ‬На меня так и устремились‭ (‬или мне так показалось‭) ‬насмешливые,‭ ‬презрительные,‭ ‬двусмысленные взгляды.
Дурные поступки,‭ ‬как черешня,‭ ‬всегда родятся парами‭; ‬я вернулся к Элизабет,‭ ‬моей старой английской подружке.‭ ‬Естественно,‭ ‬я знал,‭ ‬что причиню ей боль,‭ ‬возобновляя нашу связь,‭ ‬и все же позвонил ей.‭ ‬Я пригласил ее поужинать в старую тратторию на Виа делла Кроче‭ (‬где подешевле‭) ‬и наконец проводил ее домой.‭ ‬Было что-то циничное в этой истории.‭ ‬Может быть,‭ ‬Элизабет оставила друга,‭ ‬который любил ее,‭ ‬чтобы возвратиться ко мне,‭ ‬этого выяснять я не хотел.‭ ‬Меня обжигает воспоминание‭ (‬обжигает холодным огнем стыда‭) ‬о том,‭ ‬как я,‭ ‬испытывая скуку,‭ ‬раздевал и целовал ее.‭ ‬Эта скука была мучительней,‭ ‬чем тяжесть любого наказания.‭ ‬Сложена Элизабет была совсем неплохо,‭ ‬у нее длинное,‭ ‬хорошо вылепленное тело‭; ‬густые волосы имели оттенок‭ ‬ржавчины.‭ ‬Хуже обстояло с лицом‭ (‬на мой взгляд,‭ ‬это был ее главный недостаток‭) ‬— слишком ясное,‭ ‬пресное и покорное.‭ ‬Она была невыносимо великодушна,‭ ‬добра,‭ ‬наивна и простодушна до такой степени,‭ ‬что вызывала глухое раздражение.
После того как она дала волю себе и заплакала от счастья,‭ ‬прижавшись к моей щеке,‭ ‬я сказал ей,‭ ‬что видеться мы будем недолго и что не нужно грустить,‭ ‬потому что я уезжаю в Америку.‭ ‬Несколько минут спустя,‭ ‬укутав плечи моим пальто,‭ ‬она уже учила меня произносить названия дней недели:‭ ‬«Monday,‭ ‬Tuesday...‭»
Всего за семь-восемь дней меланхоличной любви и угрюмых уроков английского Элизабет помогла мне понять значение поступка,‭ ‬который я должен был совершить:‭ ‬чтобы научиться разговаривать с издателем‭ «‬Нью-Йорк таймс‭»‬,‭ ‬мне потребовались многие бы месяцы,‭ ‬если не целые годы.
‭—‬ Что ты скажешь,‭ ‬если я тоже приеду в Америку‭? ‬— спросила Элизабет как-то вечером. ‭—‬ Не сразу,‭ ‬конечно.‭ ‬Я могла бы поехать за свой счет,‭ ‬не буду тебе в тягость.‭ ‬Я английская гражданка,‭ ‬мне быстро дадут визу.
Я не ответил,‭ ‬молча прикидывая опасности и выгоды ее предложения.‭ ‬Потом сказал с подчеркнутой деликатностью:
‭—‬ Мне было бы очень приятно,‭ ‬да,‭ ‬конечно,‭ ‬мне было бы очень приятно.‭ ‬Но ты уверена,‭ ‬что тебе все равно,‭ ‬в каком городе жить‭? ‬Ведь жизнь...‭ ‬Потому что жить в Нью-Йорке‭ ‬— это совсем не то,‭ ‬что жить в Риме‭!
— Франко,‭ ‬— произнесла она,‭ ‬глядя на меня глазами преданной собаки,‭ ‬— мне нравится быть там,‭ ‬где ты.‭ ‬Я еще молода,‭ ‬не беспокойся обо мне.‭ ‬К тридцати стану серьезнее и поймаю себе мужа.
‭—‬ Ты ангел,‭ ‬Лиз.‭ ‬Поступай,‭ ‬как знаешь.‭ ‬Честно скажу тебе:‭ ‬на твоем месте я не терял бы времени на такого типа,‭ ‬как я...‭ ‬Прежде чем принимать решение,‭ ‬подумай хорошенько.
‭—‬ Я уже подумала,‭ ‬Франко,‭ ‬— прошептала она,‭ ‬начиная чистить мои ботинки.‭ ‬— Раз ты говоришь,‭ ‬что тебе будет приятно,‭ ‬я приеду.‭ ‬Что мне стоит‭? ‬Какая разница где работать‭ ‬— здесь или там‭?
В аэропорт провожала меня одна Элизабет.‭ ‬Обещали приехать друзья по клубу,‭ ‬но в тот день была встреча‭ «‬Италия‭ ‬— Венгрия‭»‬,‭ ‬и ни одна собака не явилась.
‭—‬ Не могла бы ты на несколько недель взять моего пса‭? ‬— спросил я Элизабет.‭ ‬— Не знаю,‭ ‬что ждет меня там.‭ ‬Лучше оставить беднягу дома‭!
Это был щенок таксы черно-коричневой масти,‭ ‬мне подарил его приятель.‭ ‬Я назвал щенка Домани
‭ ‬Завтра‭ (‬итал.‭)‬.,‭ ‬в шутку,‭ ‬конечно,‭ ‬а может быть,‭ ‬и потому,‭ ‬чтобы ежедневно подбадривать себя надеждой на завтрашний день.
Когда я прошел таможню,‭ ‬объявили,‭ ‬что самолет Рим‭ ‬— Нью-Йорк вылетает через несколько минут.
Я обернулся,‭ ‬зал ожидания был почти пуст.‭ ‬Громкоговоритель еще раз прокудахтал:‭ «‬Внимание,‭ ‬внимание‭»‬.‭ ‬Элизабет стояла и махала рукой.‭ ‬Щенок,‭ ‬которого она прижимала к себе,‭ ‬жалобно скулил.

6

‭—‬ Все святые,‭ ‬дайте мне мужества‭! ‬— воскликнул я,‭ ‬очутившись в Нью-Йорке.‭ ‬Аэропорт Айдлуайлд оказался асфальтовым лабиринтам под крышей из тумана.‭ ‬Туман висел метрах в двадцати над землей,‭ ‬как потолок из грязной ваты.‭ ‬Приземляясь,‭ ‬наш лайнер как будто пробил его.‭ ‬Глядя,‭ ‬как самолет идет на посадку с зажженными,‭ ‬несмотря на день,‭ ‬фарами,‭ ‬я думал,‭ ‬что катастрофы не избежать.
Странно,‭ ‬но в Айдлуайлде‭ ‬не было слышно рева отдельных самолетов.‭ ‬Он терялся,‭ ‬тонул в общем мощном грохоте аэропорта,‭ ‬непрерывном,‭ ‬глухом,‭ ‬напоминавшем гул штормящего моря.‭ ‬Постепенно шум превращался для вас в звуковой фон и в конце концов казался тишиной.
Вы знакомы с нью-йоркскими таможенниками‭? ‬К иностранцам они относятся как к прокаженным.‭ ‬Повсюду им чудится запах контрабанды.‭ ‬Они говорят сквозь зубы,‭ ‬смотрят угрюмо и подозрительно.‭ ‬Между нью-йоркскими таможенниками и статуей Свободы такая же разница,‭ ‬как между лепестком лилии‭ ‬и листком копирки.
Подталкиваемый очередью,‭ ‬я очутился перед лицом гиганта,‭ ‬который поджидал меня,‭ ‬сняв пиджак.‭ ‬Он принялся быстро задавать вопросы,‭ ‬на которые я отвечал‭ «‬Yes,‭ ‬yes‭»‬,‭ ‬чтобы побыстрее отделаться.‭ ‬Но это,‭ ‬как выяснилось,‭ ‬был не лучший прием,‭ ‬если судить по тому,‭ ‬что лицо таможенника стало красным,‭ ‬как сигнал семафора,‭ ‬и он грохнул кулаком по столу.‭ ‬Стюардесса бросила свои дела и пришла мне на помощь:
‭—‬ Вы понимаете,‭ ‬что он говорит‭?
Таможенник,‭ ‬потеряв терпение,‭ ‬барабанил по столу ножом для разрезания бумаги.
‭—‬ Он хочет знать,‭ ‬— перевела стюардесса,‭ ‬— есть ли у вас драгоценности или благородный металл...‭ ‬жемчуг,‭ ‬бриллианты,‭ ‬золото...‭ ‬Если есть,‭ ‬заявите о них,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬в декларации.
‭—‬ Нет,‭ ‬нет...‭ ‬— пробормотал я,‭ ‬— у меня нет ничего...
Девушка‭ ‬объяснила,‭ ‬мне так показалось,‭ ‬что я‭ ‬— итальянский правительственный чиновник.‭ ‬Говоря это,‭ ‬она поднесла руку ко лбу с выражением страдания на лице.‭ ‬Наверное,‭ ‬она пыталась уверить его,‭ ‬что я плохо себя почувствовал в самолете.
Таможенник поднял руку и сказал что-то,‭ ‬чего я не понял.‭ ‬Стюардесса в свою очередь подняла мою руку и прошептала:
‭—‬ Поклянитесь‭!
Я поклялся.‭ ‬Меня выпустили на свободу.
Меня встречают,‭ ‬так мне сообщила стюардесса.‭ ‬Встречавшим был высокий,‭ ‬худой итальянец с седыми волосами.‭ ‬Он курил трубку.
‭—‬ Глауко Ландольфи,‭ ‬— представился он.‭ ‬— Министр Делла Ровере написал мне о твоем приезде...
На нем было серое пальто с едва различимым рисунком,‭ ‬напоминавшим рыбий скелет.‭ ‬В его сильном и спокойном голосе сквозила ирония.
‭—‬ Если что-нибудь нужно,‭ ‬скажи.
Движения его рук отличались грациозностью.‭ ‬Казалось,‭ ‬слова он рисовал.‭ ‬Это был человек,‭ ‬каким мне никогда не стать,‭ ‬он получил хорошее воспитание в одном из самых респектабельных домов Италии.‭ ‬И в самых лучших домах.‭ ‬Могу поспорить,‭ ‬что,‭ ‬когда он был ребенком,‭ ‬римский папа дал ему и его аристократической маме частную аудиенцию и потрепал его по щеке.‭ ‬Свое образование он завершил в Оксфорде.‭ ‬Там же,‭ ‬в Оксфорде,‭ ‬как поправляют цветок в петлице,‭ ‬поправил и свое произношение.
По тому,‭ ‬как он подозвал носильщика и приказал ему отнести мой чемодан в такси,‭ ‬я понял,‭ ‬что путешествовать для него было делом не более сложным,‭ ‬чем завязывать галстук.‭ ‬Он сказал всего несколько слов,‭ ‬и носильщик,‭ ‬загипнотизированный его несравненным превосходством,‭ ‬подчинился,‭ ‬словно‭ ‬робот.
‭—‬ Я забронировал тебе номер в‭ «‬Пьере‭»‬.‭ ‬Это в центре.‭ ‬Там удобно.‭ ‬Через пару недель решишь,‭ ‬стоит ли тебе снять квартиру.
Того,‭ ‬кто подъезжает к Нью-Йорку со стороны Айдлуайлда,‭ ‬сначала постигает разочарование.‭ ‬По обе стороны дороги стоят низкие дома‭ ‬грязно-серого цвета,‭ ‬некрасивые и бедные.‭ ‬Ландольфи угадал мое удивление.
‭—‬ И эта страна воюет во Вьетнаме‭? ‬— сказал я.
‭—‬ Да,‭ ‬здесь,‭ ‬хотя и в меньших масштабах,‭ ‬происходит то же самое,‭ ‬что было у нас во времена фашизма.‭ ‬Автострады и дворцы в Триполи и Аддис-Абебе,‭ ‬нищета и малярия на Сардинии и в Калабрии.‭ ‬Американцы тратят миллиарды в Африке и Азии,‭ ‬а нищие переполняют дно Нью-Йорка и Чикаго.
Дома вдоль шоссе были низкими,‭ ‬низким казался и Рокфеллер-центр.‭ ‬Небоскребов не видно,‭ ‬будто их смел ночной ветер.‭ ‬Из-за густого и низкого тумана были видны только нижние этажи зданий.
‭«‬Пьер‭»‬ находился на Пятой авеню.‭ ‬Из его окон виден,‭ ‬когда нет тумана,‭ ‬Центральный парк.‭ ‬Администратор проводил нас,‭ ‬как я до сих пор помню,‭ ‬в номер‭ ‬607,‭ ‬и хотя он был небольшой,‭ ‬но удобный и со вкусом обставленный.‭ ‬Ванная выложена голубым кафелем.‭ ‬Телевизор,‭ ‬как глаз Полифема
‭ ‬Циклоп,‭ ‬которого Одиссей лишил единственного глаза‭ (‬греч.‭ ‬миф.‭)‬.,‭ ‬смотрел на нас из темного угла.
Ландольфи,‭ ‬еще не зная,‭ ‬в какую историю я впутался,‭ ‬старался сделать приятной мою первую встречу с городом.‭ ‬Но именно его любезность вызывала во мне раздражение.‭ ‬Тогда я желал только одного:‭ ‬побыть в одиночестве.‭ ‬Я хотел как можно скорее избавиться от комплекса неполноценности.‭ ‬Но Ландольфи не уходил.‭ ‬Он стоял неподвижно,‭ ‬подняв красивую седую голову и опустив свои длинные и худые руки‭ ‬— как у цыганского скрипача.‭ ‬И то,‭ ‬что он говорил,‭ ‬тоже вызывало раздражение.‭ ‬В его речи сквозила легкая ирония.‭ ‬Так обычно говорят в министерстве иностранных дел.‭ ‬Он спросил,‭ ‬не запахло‭ ‬ли в оффисе кровью.‭ «‬Ходят слухи,‭ ‬— сказал он,‭ ‬— министра,‭ ‬как невинного агнца,‭ ‬принесут в жертву еще более прожорливым доротейцам‭»
Одна из группировок внутри Христианско-демократической партии..
Я ответил,‭ ‬что ни с кем из министерства не знаком.
‭—‬ Вот,‭ ‬— сказал Ландольфи,‭ ‬— это карта Манхэттена.‭ ‬Нет ничего проще:‭ ‬с одной стороны‭ ‬— Вест-сайд,‭ ‬с другой‭ ‬— Ист-сайд.‭ ‬Пятая авеню делит остров пополам.
Голова раскалывалась,‭ ‬меня мутило.‭ ‬Уши отказывались слышать любое иностранное слово.‭ ‬Хотелось закричать:‭ «‬Ландольфи,‭ ‬оставь меня в покое‭!»
Наконец до него дошло,‭ ‬что я устал.
‭—‬ Если захочешь,‭ ‬позвони.‭ ‬Можем вместе поужинать.
Как только он закрыл за собой дверь,‭ ‬я рухнул на кровать.‭ ‬Было жарко,‭ ‬сухой воздух,‭ ‬типичный для американских гостиниц,‭ ‬был раскален сверх всякой меры.‭ ‬Я расстегнул ворот рубашки.‭ ‬У меня пересохли губы и глаза покалывало от усталости.‭ ‬В этот момент в дверь постучала горничная-негритянка.
Трудно описать нелепую беспомощность,‭ ‬которая охватывает тебя из-за того,‭ ‬что ты не в состоянии на другом языке произнести слово‭ «‬войдите‭»‬.‭ ‬Что может быть проще,‭ ‬банальнее,‭ ‬глупее этого‭ «‬войдите‭»‬? А ты не знаешь,‭ ‬как сказать его,‭ ‬стоишь словно истукан перед закрытой дверью.
Я открыл ее сам.‭ ‬Горничная принялась‭ (‬конечно же быстро‭ ‬— или мне так казалось‭) ‬что-то говорить.‭ ‬Непонятные слова ударяли меня,‭ ‬словно камешки.‭ ‬Видя,‭ ‬что я смотрю на нее,‭ ‬как паралитик,‭ ‬не произнося ни слова,‭ ‬она ушла,‭ ‬что-то бормоча и делая конвульсивные движения руками.
‭«‬Силы небесные,‭ ‬— сказал я себе,‭ ‬— спасите меня‭»‬.‭ ‬Несмотря на жалкое впечатление,‭ ‬произведенное на таможенника,‭ ‬стюардессу и чернокожую служанку,‭ ‬я все же всерьез строил иллюзии относительно того,‭ ‬что выучу язык за пару недель.‭ «‬Оставьте меня,‭ ‬— говорил я себе, ‭—‬ и я вам покажу,‭ ‬на что способен человек в отчаянном положении‭»‬.
Я подтащил проигрыватель к кровати,‭ ‬на его футляре еще виднелись следы крестов,‭ ‬которые таможенник поставил мелом.‭ ‬Чертыхаясь,‭ ‬нашел под кроватью розетку и вставил в нее вилку.‭ ‬Затем поставил первую пластинку лингафонного курса.‭ ‬Это был урок номер один.‭ ‬Я уже слушал его несколько раз в Риме.‭ ‬Господин,‭ ‬говоривший немного в нос,‭ ‬важно называл предметы и людей в воображаемой комнате.‭ «‬Это‭ ‬— стол.‭ ‬Это‭ ‬— стул.‭ ‬Дядюшка Эмилио взял точилку для карандашей‭»‬.‭ ‬Но ужас‭! ‬Как только я запустил пластинку,‭ ‬случилось непредвиденное.‭ ‬Голос был совсем не тот,‭ ‬что в Риме.‭ ‬Голос явно не принадлежал человеку.‭ ‬Это было ни с чем не сравнимое клокотанье звуков,‭ ‬как если бы пластинку запустили наоборот.‭ ‬Я подумал,‭ ‬что она могла испортиться во время перелета.‭ ‬От жары.‭ ‬Или от холода.‭ ‬Кто знает‭? ‬Я попробовал другую пластинку‭ ‬— еще хуже.‭ ‬Это была запись Эдит Пиаф.‭ ‬Бедная французская певица запела голосом мрачным и угрюмым,‭ ‬как оперный бас.‭ ‬Более того,‭ ‬нельзя было понять ни слова из того,‭ ‬что она пела.
Признаюсь,‭ ‬у меня возникла мысль,‭ ‬быть может,‭ ‬несколько кощунственная,‭ ‬что сам господь бог решил немного порезвиться.‭ ‬Всю вторую половину дня я проходил в поисках магазина музыкальных инструментов.‭ ‬Там,‭ ‬слава богу,‭ ‬нашелся один человек,‭ ‬понимавший по-итальянски.
‭—‬ В Америке напряжение другое,‭ ‬в общем,‭ ‬проигрыватель крутится медленнее,‭ ‬— объяснил он.‭ ‬— Нужно его отрегулировать.‭ ‬За неделю сделаю.
Я пересек Манхэттен пешком.‭ ‬Дул пронзительный ветер,‭ ‬понемногу разгоняя туман.‭ ‬Начали проступать контуры небоскребов.‭ ‬Хмурые,‭ ‬высокомерные гиганты.‭ ‬Пожалуй,‭ ‬лучше бы они навсегда оставались в тумане.
В гостинице,‭ ‬у двери номера,‭ ‬я снова наткнулся на горничную-негритянку.‭ ‬Мое лицо обещало так мало хорошего,‭ ‬что бедняжка,‭ ‬бормоча,‭ ‬быстро удалилась.
Я вошел в комнату.‭ ‬Включил телевизор.‭ ‬Сел в кресло.‭ ‬На экране появилось‭ ‬лицо толстого и глупого человека.‭ ‬Он вещал о чем-то непонятном,‭ ‬а публика беспрерывно смеялась.‭ ‬В моем подсознании возникло подозрение,‭ ‬что весь Нью-Йорк,‭ ‬чтобы позлить меня,‭ ‬заговорил на несуществующем языке.
На следующий день в десять часов за мной заехал Ландольфи.‭ ‬Он сообщил,‭ ‬что на борту‭ «‬Бьянкамано‭»‬ из Италии прибыл министр Дзебрини.
‭—‬ Во что бы то ни стало и немедля он хочет выступить перед ньюйоркцами,‭ ‬— сообщил он.‭ ‬— Сопротивляться бесполезно.‭ ‬Он говорит,‭ ‬что желает установить контакт с городом.‭ ‬Мы сказали ему,‭ ‬что по воскресеньям люди уезжают за город.‭ ‬Но министра не переубедишь.‭ «‬Соберите итало-американцев‭»‬,‭ ‬— распорядился он.‭ ‬Он хочет говорить о‭ «‬роли итальянского морского флота как инструмента мира‭»‬.‭ ‬Он так и сказал.
‭—‬ А кто придет его слушать‭?
— Справедливый вопрос,‭ ‬— улыбнулся Ландольфи,‭ ‬разжигая трубку.‭ ‬— Именно это и пытался объяснить ему Бароччи.‭ ‬Но министр настаивает.‭ ‬Он жаждет обратиться к сердцам итало-американцев.
‭—‬ Ну и что же будет‭?
— А вот что.‭ ‬Посол упросил привратников и служащих итальянского посольства прийти на встречу со своими женами,‭ ‬а по возможности пригласить и любовниц.‭ ‬За границей нет ни одного привратника-итальянца,‭ ‬у которого бы не было по крайней мере одной любовницы...‭ ‬О,‭ ‬совсем забыл:‭ ‬мы должны быть тоже.‭ ‬Посол рассчитывает на нас.‭ ‬Нужна аудитория.‭ ‬Ты знаком с Дзебрини‭?
— Нет,‭ ‬я его не знаю.‭ ‬Скажи-ка,‭ ‬мне просто интересно,‭ ‬как это привратники и сотрудники посольства так легко согласились‭ ‬на это мероприятие в воскресенье‭?
— Бароччи обещал им засчитать по два часа сверхурочных.
Конференц-зал итальянской делегации при Организации Объединенных Наций был почти полон:‭ ‬молодые люди в синих костюмах,‭ ‬толстые женщины с упругим,‭ ‬как резина,‭ ‬перманентом и дети.‭ ‬Министр Дзебрини вошел в зал ровно в одиннадцать.‭ (‬Итальянцы пунктуальны,‭ ‬только когда сами выступают в роли ораторов.‭) ‬В руках он держал пачку бумаг.‭ ‬Он вошел быстрым и энергичным шагом.‭ ‬С нескрываемым удовлетворением огляделся.‭ ‬И заговорил красивым тенором.‭ ‬В его голосе звучало тщеславие мальчишки,‭ ‬запускающего воздушного змея.
‭—‬ Друзья-американцы,‭ ‬— начал он,‭ ‬— и вы,‭ ‬американцы,‭ ‬чьей родиной была когда-то Италия,‭ ‬благодарю вас за то,‭ ‬что вы пришли сюда.‭ ‬Я,‭ ‬министр морского флота,‭ ‬оперируя всего несколькими цифрами,‭ ‬утверждаю,‭ ‬что итальянские суда опять бороздят океанские просторы.‭ ‬Наш флаг вновь развевается над Атлантикой,‭ ‬над Тихим и Индийским океанами.‭ ‬Вы должны гордиться этим.
По незаметному знаку посла Бароччи привратники и клерки в синих костюмах аплодировали в самых патетических местах речи оратора.
‭—‬ Велики предпринятые нами усилия,‭ ‬— продолжал министр,‭ ‬— но еще большие ждут впереди.‭ ‬Поэтому я обращаюсь к вам,‭ ‬тем,‭ ‬кто в прошлом так великодушно помогал Италии:‭ ‬знайте мы нуждаемся в капиталах.
‭—‬ Это он нам-то говорит‭! ‬— прошептал курьер со второго этажа,‭ ‬судя по акценту,‭ ‬уроженец Абруцци.‭ ‬К счастью,‭ ‬он сидел в последних рядах,‭ ‬и к тому же в этот момент грянули аплодисменты.
Затем последовало роскошное угощение.‭ ‬В понедельник утром в самых влиятельных газетах Рима и Милана появились небольшие комментарии под заголовком:‭ «‬Сердечная встреча министра Дзебрини с крупнейшими промышленниками Нью-Йорка‭»‬.
‭—‬ Вот видишь,‭ ‬— сказал я себе по окончании церемонии,‭ ‬— ты не хуже и не лучше других.‭ ‬Ты‭ ‬— частица Италии.‭ ‬Ты‭ ‬— одна из загадок этой загадочнейшей страны.

7

Работу итальянской делегации при Организации Объединенных Наций направлял барон Лоренцо Бароччи ди Сан-Сильвестро.‭ «‬Направлял‭»‬ — именно это слово пришлось ему по вкусу и часто мелькало в его докладах министерству.‭ ‬Он был мягок и педантичен,‭ ‬холоден и одновременно слащаво-вежлив,‭ ‬а в общем‭ ‬— невероятно напыщенный тип.‭ ‬Во время официальных церемоний,‭ ‬приемов и банкетов барон не упускал случая заговорить о Христофоре Колумбе,‭ ‬или‭ ‬— как он произносил‭ ‬— Хлистофоле,‭ ‬потому что как многие китайцы не выговаривали букву‭ ‬«р‭»‬.‭ ‬Такие понятие,‭ ‬как римский дух,‭ ‬родина права,‭ ‬колыбель святых и поэтов и тому подобное служили для барона тем же орудием,‭ ‬что и слеза в голосе лирического тенора.‭ ‬Любовь к родине раздувала ему вены на шее и заставляла подрагивать квадратные усики.‭ ‬Коллеги прозвали его‭ «‬голячим патлиотом‭»‬.
‭«‬Лим‭ ‬— не только селдце Евлопы,‭ ‬— говорил он.‭ ‬— Это нечто больсее и плекласное‭»‬.
Этот неврастеник был небольшого роста,‭ ‬худоба его свидетельствовала о его высоком происхождении.‭ ‬Сорочки были ему широковаты,‭ ‬зато накрахмаленные воротнички,‭ ‬как тугие ошейники,‭ ‬оставляли красный след на шее.
‭—‬ Он худеет из-за жены,‭ ‬— сообщил мне один привратник вскоре после моего приезда. ‭—‬ Не от любви,‭ ‬от злости.
Другой служащий,‭ ‬тоже намекая на барона Бароччи,‭ ‬доверительно сообщил:
‭—‬ Представляешь,‭ ‬он стал атеистом в пику жене-святоше.‭ ‬Этим я все сказал.
Баронесса Клелия Бароччи ди Сан-Сильвестро служила неистощимой темой для‭ ‬разговоров.‭ ‬Речь о ней неизбежно заходила между тремя и четырьмя часами пополудни,‭ ‬когда секретарши готовили кофе-эспрессо в неаполитанских кофеварках,‭ ‬блестевших алюминием на горах зеленоватых папок.‭ ‬Говорили,‭ ‬что баронесса жила в постоянном страхе перед грабителями.‭ ‬Каждое утро она подчеркивала красно-синим карандашом газетные сообщения о похищениях и грабежах.‭ ‬Она настороженно ходила по дому,‭ ‬вслушиваясь в самые отдаленные шорохи.‭ ‬На поясе у баронессы висело не менее сотни ключей.‭ ‬Время от времени она шептала прислуге:
‭—‬ Лаура,‭ ‬слышишь‭?
— Что,‭ ‬баронесса‭?
— Шаги...‭ ‬там,‭ ‬внизу...‭ ‬этажом ниже.
Баронесса Клелия не переносила даже вида незапертого ящика.
Она все держала под замком:‭ ‬варенье,‭ ‬зубную пасту,‭ ‬точилку для карандашей.‭ ‬На смазку замков уходило больше масла,‭ ‬чем на салат.‭ ‬Спала баронесса сном беспокойным,‭ ‬предварительно уложив десятки ключей под подушку.
В‭ ‬конце‭ ‬концов барон страстно‭ ‬полюбил свою работу‭ ‬— лишь бы находиться подальше‭ ‬от супруги.‭ ‬Он появлялся в‭ ‬кабинете раньше,‭ ‬чем‭ ‬уборщица успевала смахнуть утром пыль с его письменного стола.
Барону,‭ ‬поглощенному собственными неприятностями,‭ ‬было не до меня.‭ ‬А если бы он занялся мною,‭ ‬то определенно заметил бы,‭ ‬как я плохо выгляжу.‭ ‬Я мало спал и худел.‭ ‬По ночам штудировал английскую грамматику.
Преподавательница из‭ «‬Berlitz school‭»‬,‭ ‬уделявшая мне по часу в день,‭ ‬советовала избегать итальянских друзей,‭ ‬не смотреть итальянских фильмов,‭ ‬не посещать итальянских ресторанов.‭ «‬Пытайтесь,‭ ‬— говорила она,‭ ‬— объясняться только по-английски.‭ ‬Не бойтесь окунуться в язык,‭ ‬как в воду.‭ ‬Понимаю,‭ ‬что в первое время это вызывает только головную боль и желание вышвырнуть учебник в окно.‭ ‬Но другого пути нет‭»‬.
Я с покорностью подчинялся ей.‭ ‬Я следовал советам учительницы,‭ ‬этого очкастого существа с плоской грудью и парой бамбуковых палок вместо ног,‭ ‬— она была самым несексуальным созданием в этой стране,‭ ‬помешанной на сексе.
В‭ ‬общем,‭ ‬моя‭ ‬жизнь походила‭ ‬на ад.‭ ‬Помню отраву,‭ ‬которую скармливали мне‭ ‬в‭ ‬кафе:‭ ‬я просил салат с курицей,‭ ‬буфетчица шлепала на‭ ‬стойку перед моим носом‭ ‬тарелку редиски с вареньем.‭ ‬А времени протестовать не было,‭ ‬как не было ни сил,‭ ‬ни необходимых слов.‭ ‬Сзади напирала неумолимая очередь,‭ ‬и ты чувствовал себя болтиком,‭ ‬винтиком,‭ ‬зубчиком в механизме,‭ ‬которому нет до тебя дела,‭ ‬и который тебя не понимает.
Однажды на Таймс-сквер я натолкнулся на разукрашенный подъезд,‭ ‬по матовым стеклам двери которого бежали кричащие красные буквы:‭ «‬Dance hall‭»‬ и‭ «‬Taxi-girls‭»‬.‭ ‬По обе стороны от двери висели фотографии полуголых женщин с острой и рвущейся напоказ грудью.‭ ‬Я почувствовал какое-то брожение в крови,‭ ‬как будто в нее бросили таблетку содовой шипучки.‭ ‬Я толкнул дверь и поднялся по крутой и темной лесенке.‭ ‬Наверху,‭ ‬на площадке,‭ ‬выложенной черными и красными плитками,‭ ‬за деревянным барьером сидел старик,‭ ‬карауля несколько пальто,‭ ‬висевших на латунной трубе,‭ ‬заменявшей вешалку.‭ ‬Старик приглашающе кивнул и взял мой плащ.
‭—‬ Six‭ ‬dollars,‭ ‬all‭ ‬included
‭ ‬Шесть долларов,‭ ‬включая все‭ ‬(англ.‭)‬.,‭ ‬— сказал‭ ‬он.
‭«‬Dance hall‭»‬ являл собой зал с блестящим паркетным полом.‭ ‬Зал был погружен в зловещий полумрак.‭ ‬С потолка лился голубоватый свет.‭ ‬В углу разместилось многоцветное чудовище:‭ ‬огромных размеров музыкальный автомат,‭ ‬извергавший из своей хромированной пасти накаленные докрасна звуки.‭ ‬Четыре или пять девушек в расстегнутых на груди блузках,‭ ‬в основном толстушки,‭ ‬стояли,‭ ‬прислонясь к стене,‭ ‬в ожидании клиентов.‭ ‬Это были taxi-girls.
Клиентов,‭ ‬по правде говоря,‭ ‬было немного,‭ ‬а те,‭ ‬что были,‭ ‬не относились к лучшим:‭ ‬согбенный человечек,‭ ‬старый,‭ ‬в мятых,‭ ‬без стрелки брюках,‭ ‬худосочный солдат с увядшим лицом и,‭ ‬наверное,‭ ‬пустым карманом и молодой мулат с курчавыми волосами и горящим взглядом‭ ‬— он смотрел‭ ‬на груди девиц,‭ ‬и его глаза сверкали,‭ ‬как лезвие ножа.
Старик из гардероба дал мне бумажную ленту из десяти билетиков‭ ‬— на десять танцев.‭ ‬В зале царила атмосфера третьеразрядного кинотеатрика:‭ ‬запах мятных конфет,‭ ‬застоявшегося дыма и дешевого брильянтина.‭ ‬В углу напротив музыкального автомата находился бар.‭ ‬Бармен ‭—‬ китаец с раскосыми,‭ ‬как у всех китайцев,‭ ‬глазами‭ ‬— стоял,‭ ‬опершись локтями о стойку,‭ ‬обхватив голову руками,‭ ‬погруженный в свои мысли.
Не теряя времени,‭ ‬я направился к taxi-girl,‭ ‬которая показалась мне понежнее.‭ ‬Теоретически я руководствовался не сладострастием,‭ ‬моей целью было попрактиковаться в английском языке в не очень тоскливой обстановке.‭ ‬Я хотел говорить с людьми,‭ ‬попытаться понять их,‭ ‬черт бы их побрал.
Девица забрала все десять билетиков,‭ ‬засунула их в чулок,‭ ‬обнажив при этом добрую часть бедра.‭ ‬Потом,‭ ‬не говоря ни слова,‭ ‬начала танцевать,‭ ‬касаясь меня грудью,‭ ‬сначала легонько,‭ ‬затем более назойливо.‭ ‬Она спросила у меня что-то,‭ ‬чего я не разобрал.‭ ‬Чтобы она поняла,‭ ‬что имеет дело не с немым,‭ ‬я ответил:
‭—‬ I'm Italian.
Она засмеялась,‭ ‬перестала танцевать,‭ ‬как будто сделала важное открытие,‭ ‬и предоставила меня своей подружке со словами:
‭—‬ She speaks Italian
‭ ‬Она говорит по-итальянски‭ ‬(англ.‭)‬.,‭ ‬— и‭ ‬улизнула.
Ее подруга дала мне понять,‭ ‬что‭ ‬без билетов она не двинется с места.‭ ‬Это было чисто итальянское надувательство,‭ ‬экспортированное в Америку.‭ ‬Я сходил к старику на лестничной площадке,‭ ‬тот забрал у меня еще шесть долларов.‭ ‬Вторая девица знала итальянский,‭ ‬как я английский.‭ ‬Даже хуже.
‭—‬ You‭ ‬italiano‭ ‬spaghetti‭ ‬mama‭ ‬mia‭!
Так ты итальянец,‭ ‬макаронник,‭ ‬мамочка‭! ‬(Смешение англ.‭ ‬и‭ ‬итал.‭ ‬слов‭)‬ — сказала она.‭ ‬И больше уже не открывала рта.‭ ‬Она умела объясняться лучше,‭ ‬двигая ногами,‭ ‬как ножницами.‭ ‬Потом,‭ ‬держа меня за руку и выглянув на площадку‭ ‬— нет ли полицейских,‭ ‬— она отвела меня этажом выше,‭ ‬где стояла софа,‭ ‬стол и кресло из темной кожи.
‭—‬ Fifty dollars
‭ ‬Пятьдесят долларов‭ ‬(англ.‭)‬.,‭—‬ запросила она в конце концов,‭ ‬держа в руке как залог мои брюки.
Она не научила меня ничему,‭ ‬чего бы я уже не знал сам.

К этому времени барон Бароччи ди Сан-Сильвестро выделил в мое распоряжение кабинет,‭ ‬пишущую машинку и секретаршу.‭ ‬Секретарше могло быть лет тридцать,‭ ‬она выглядела недурно:‭ ‬черные пронзительные глаза,‭ ‬маленькая невысокая грудь,‭ ‬которая гордо подрагивала под свитером из ангорской шерсти.‭ ‬Несколько дней я общался с ней учтиво,‭ ‬угощая ее сигаретами и шоколадками.‭ ‬Иногда я смотрел ей в глаза долгим взглядом,‭ ‬в котором ясно читалось желание лечь в постель и от которого итальянцы не могут избавиться‭ ‬даже на торжественной мессе.‭ ‬Она не реагировала.‭ ‬Не реагировала даже тогда,‭ ‬когда я задерживал ее руку в своей.‭ ‬Может быть,‭ ‬она воспринимала‭ «‬нежности‭»‬ начальника как извечный и неизбежный факт,‭ ‬как зиму,‭ ‬налоги или насморк.
Я же хотел подружиться с ней не для того,‭ ‬чтобы затащить ее к себе в гостиницу,‭ ‬а решил воспользоваться ее практическим опытом американской жизни,‭ ‬ее знанием английского языка.‭ ‬Однако мой план лопнул.‭ ‬Секретарша совершенно не понимала английского.‭ ‬Или,‭ ‬говоря ее словами,‭ ‬она‭ «‬его забыла‭»‬.
Когда я не знал,‭ ‬чемзаняться,‭ ‬я отправлялся в Организацию Объединенных Наций,‭ ‬в огромный спичечный коробок,‭ ‬похожий на‭ «‬стеклянный дворец‭»‬.‭ ‬Там я часто встречал Ландольфи,‭ ‬который‭ «‬наблюдал‭»‬.‭ ‬Его задача состояла в том,‭ ‬чтобы подсказывать Риму предложения для дипломатических демаршей на высоком уровне.‭ (‬Правда,‭ ‬в палаццо Киджи
‭ ‬Резиденция главы правительства Италии.‭ ‬могли бы иметь более ясную и скорую информацию,‭ ‬если бы подписались на‭ «‬Нью-Йорк таймс‭»‬.‭ ‬Но подобные замечания выходят за рамки нашей истории.‭)
Ландольфи объяснял мне‭ (‬прежде всего с помощью своих выразительных рук‭)‬,‭ ‬в чем заключалась его работа.‭ ‬Днем он на час появлялся в ООН,‭ ‬пил в баре виски,‭ ‬перебрасывался парой слов с индийским,‭ ‬египетским или польским наблюдателем и,‭ ‬наконец,‭ ‬обменивался с коллегами новостями о фильмах и театральных постановках,‭ ‬которые стоило посмотреть.‭ ‬Но хороших фильмов и спектаклей,‭ ‬по правде говоря,‭ ‬было мало,‭ ‬и поэтому разговор переходил на женщин.
‭—‬ Девочки,‭ ‬которых снимают в‭ «‬Вог‭»‬ и‭ «‬Харперс‭»‬,‭ ‬пользуются популярностью,‭ ‬вечером после десяти их можно встретить в‭ «‬Марокко‭»‬,‭ ‬— обстоятельно разъяснял он.
Терпением,‭ ‬с которым Ландольфи вел беседы о женщинах,‭ ‬можно было только восхищаться,‭ ‬особенно если принять во внимание,‭ ‬что на него самого женщины наводили скуку.
‭—‬ Нужно чем-то жертвовать ради карьеры,‭ ‬— повторял он.
Вечером я возвращался в гостиницу как побитый.‭ ‬Когда я был не в силах открыть учебник английского или слушать пластинку лингафонного курса,‭ ‬я думал о Риме,‭ ‬о друзьях по теннисному клубу,‭ ‬о гимназии Гарибальди.‭ ‬Вспоминал Элизабет,‭ ‬мою молоденькую и скромную английскую подружку,‭ ‬которой доверил свою собаку.‭ ‬Из-за разделявшего нас океана я чувствовал себя слабым и беззащитным.‭ «‬С Элизабет,‭ ‬— думал я,‭ ‬— все было бы проще.‭ ‬Я ничего бы не боялся‭»‬.‭ ‬Но поскольку‭ ‬рядом со мной не было женщины,‭ ‬в мечтах я возвращался к Элизабет.‭ ‬Даже хотел,‭ ‬чтобы она скорее приехала или,‭ ‬на худой случай,‭ ‬писала чаще.
Не реже двух раз в неделю в посольстве меня ждало письмо.‭ ‬Это был аккуратный и размеренный рассказ о ее жизни.‭ ‬Она писала мне о том,‭ ‬как уехала из Рима,‭ ‬как приехала в Лондон,‭ ‬встретилась с друзьями,‭ ‬домом,‭ ‬кошками и отцом,‭ ‬генералом в отставке.
‭«‬Надеюсь быть в Нью-Йорке в конце марта,‭ ‬— сообщала она.‭ ‬— Поплыву на‭ «‬Рафаэлло‭»‬.‭ ‬Домани чувствует себя хорошо‭»‬.‭ (‬Домани‭ ‬— это‭ ‬моя собака.‭)
Прошло рождество.‭ ‬С божьей помощью прошли Новый год и крещение.‭ ‬В конце января преподавательница английского сказала,‭ ‬к моему большому удивлению,‭ ‬что я уже‭ «‬кое-что понимаю‭»‬.
‭—‬ Может быть,‭ ‬это и так,‭ ‬— ответил я,‭ ‬— сам я ничего не заметил.
Боже мой,‭ ‬какой это труд‭ ‬— говорить не так,‭ ‬как научила тебя мама.‭ ‬Язык упирается в нёбо,‭ ‬как упрямый осел.‭ ‬Я помню званый обед,‭ ‬устроенный итало-американским обществом в‭ «‬Уолдорф-Астория‭»
Фешенебельный отель в Нью-Йорке..‭ ‬Присутствовал весь‭ «‬свет‭»‬.‭ ‬Даже наш посол прибыл из Вашингтона.‭ ‬Я сидел за столом в центре зала между перезрелыми дамами,‭ ‬увешанными драгоценностями.‭ ‬Справа от меня,‭ ‬как я смог разобрать на стоявшей у прибора карточке,‭ ‬находилась госпожа Ульмер‭ ‬— Джордж Ульмер,‭ ‬ее супруг,‭ ‬был владельцем‭ ‬«Оушиеник бэнк‭»‬.‭ ‬Первые полчаса я провел,‭ ‬замкнувшись в добропорядочном и смиренном молчании,‭ ‬чтобы не привлекать внимания к собственной персоне.‭ ‬Я надеялся остаться незамеченным.
Но вдруг поймал на себе взгляд посла,‭ ‬его взгляд я бы сравнил с нацеленным на меня ружьем.‭ ‬В переводе он означал:‭ «‬Что за дурака прислали в Нью-Йорк‭?»‬.
В отчаянии я собрался с силами и,‭ ‬слегка склонившись вправо,‭ ‬попробовал улыбнуться госпоже Ульмер.‭ ‬Та принялась быстро говорить,‭ ‬думаю,‭ ‬она что-то спрашивала у меня.‭ ‬Я ответил ей на тут же придуманном языке,‭ ‬на котором изъясняются дети,‭ ‬подражая Станлио и Олио
‭ ‬Герои популярных в Италии детских фильмов..‭ ‬Я открывал рот,‭ ‬издавал бессмысленные слоги и улыбался.
Сначала госпожа Ульмер оторопела.‭ ‬Затем она взглянула на меня с едва сдерживаемым ужасом и сказала,‭ ‬думаю,‭ ‬что-то очень темпераментное.‭ ‬Не теряя присутствия духа,‭ ‬я продолжал речь на эсперанто слабоумных,‭ ‬продолжая улыбаться.
Посол,‭ ‬сидевший за столом для почетных гостей между госпожой Льюис и мэром Нью-Йорка,‭ ‬казалось,‭ ‬остался удовлетворен моей беседой и занялся другим делами.

8

Зима выдалась суровой,‭ ‬из тех,‭ ‬что входят в историю метеорологии:‭ ‬самая низкая температура,‭ ‬самый толстый снежный покров за последние тридцать лет.‭ ‬Скрывая свой порок,‭ ‬я проводил большую часть времени в одиночестве.‭ ‬Одиночество в Нью-Йорке угнетающе,‭ ‬оно тяжестью ложится на сердце.
Из моих коллег по итальянской делегации,‭ ‬я думаю,‭ ‬только один разгадал мою печальную тайну‭ ‬— это был Ландольфи.‭ ‬Так мне кажется.‭ ‬Впрочем,‭ ‬у него хватило такта не показывать этого.‭ ‬С утра по воскресеньям он поднимался ко мне в номер и,‭ ‬присев на край кровати,‭ ‬просматривал‭ «‬Нью-Йорк таймс‭»‬.‭ ‬Из новостей то-то и то-то,‭ ‬сообщал он.‭ ‬Потом предлагал программу на вторую половину дня.
‭—‬ Хороший концерт в Карнеги-Холл,‭ ‬— говорил он.‭ ‬— Или,‭ ‬быть может,‭ ‬хочешь в кино‭?
Среди моих плебейских привычек осталась привычка спать голым.‭ ‬Пижама связывала меня и действовала на нервы.‭ ‬Так что случалось,‭ ‬что Ландольфи входил ко мне,‭ ‬когда я лежал еще в постели,‭ ‬чем ставил меня в неловкое положение,‭ ‬так как мне приходилось натягивать халат в его присутствии.‭ ‬Однажды,‭ ‬смущенно разглядывая ногти,‭ ‬он сказал:
‭—‬ Если ты стесняешься меня,‭ ‬то считай,‭ ‬что меня здесь нет.
Ландольфи был из числа тех людей,‭ ‬что скрывают собственную застенчивость за‭ ‬дымовой завесой слов.‭ ‬Он часто повторялся,‭ ‬рассказывая,‭ ‬как заученный стишок,‭ ‬одно‭ ‬и то же.
‭—‬ Не понимаю,‭ ‬— хмыкал он,‭ ‬— зачем ты уехал из Рима.‭ ‬В Риме находишь радость в каждом пустяке,‭ ‬она прячется в траттории,‭ ‬в монастырском дворе.‭ ‬Рим так же грязен и животворен,‭ ‬как воздух,‭ ‬которым дышишь.‭ ‬Каждый день,‭ ‬проведенный вдали от Рима,‭ ‬кажется мне навсегда потерянным.‭ ‬Ты заметил,‭ ‬как скучно жить в такой цивилизованной стране,‭ ‬как Америка‭? ‬Это американское общество,‭ ‬кичащееся своим богатством,‭ ‬это affluent‭ ‬society
‭ ‬Общество процветания‭ ‬(англ.‭)‬.,‭ ‬знающее,‭ ‬чего оно хочет:‭ ‬видеть страну на подъеме.‭ ‬Благословенны страны,‭ ‬переживающие упадок.‭ ‬Счастливы страны,‭ ‬где ширится коррупция,‭ ‬где государственный флаг опускается все ниже,‭ ‬а число проституток все растет.‭ ‬Ты увидишь,‭ ‬что за серость этот Вашингтон,‭ ‬город,‭ ‬где бьется пульс мира.‭ ‬Итальянцы вызывают раздражение из-за сотен причин:‭ ‬они предатели в тысячах союзов,‭ ‬настоящие дезертиры с гитарой.‭ ‬Но в них есть и некое величие‭ ‬— они учат врагов:‭ ‬не всегда стоит добиваться победы.
‭—‬ Почему же ты не живешь в Риме,‭ ‬если он тебе так нравится‭?
Ландольфи опустил глаза:
‭—‬ Деньги,‭ ‬дорогой мой,‭ ‬все дело в вульгарном металле.‭ ‬В Риме министр назначит мне жалованье школьного учителя.‭ ‬Понятно‭? ‬Дай-ка подумать.‭ ‬В Риме сейчас,‭ ‬— он‭ ‬посмотрел на часы,‭ ‬— четыре часа дня.‭ ‬Могу поспорить,‭ ‬что там светит солнце.‭ ‬Я бы прошелся по бульвару Юлия Цезаря,‭ ‬где служанки нетерпеливо ожидают,‭ ‬когда солдат отпустят в увольнительную.‭ ‬Пахнет опавшей листвой и армейским брильянтином.‭ ‬Волнующая смесь.
‭—‬ Ты где жил‭?
— На Прати,‭ ‬конечно.
‭—‬ А что в Прати особенного‭?
— Чего же тут непонятного‭? ‬На Прати течет сытая,‭ ‬не совсем праведная жизнь,‭ ‬которая всегда соседствует с казармами.‭ ‬Мне нравится каптенармус,‭ ‬торгующий тайком припасами со склада.‭ ‬Я люблю музыку горна по ночам.‭ ‬Мне по вкусу и проститутка,‭ ‬дразнящая обнаженной грудью часового.
‭—‬ Интересно,‭ ‬и это ты,‭ ‬ты,‭ ‬признающий только Вивальди и Дебюсси,‭ ‬сходишь с ума по примитивным трубачам.
‭—‬ Не только по горнистам.‭ ‬Я симпатизирую всем солдатам.‭ ‬Мои лучшие друзья носили форму‭ ‬— калабрийцы,‭ ‬сицилийцы,‭ ‬апулийцы.‭ ‬Не забуду одного парнишку,‭ ‬блондина из Кальтаниссетты,‭ ‬он пошел в солдаты добровольцем в восемнадцать лет.‭ ‬Жил у меня дома несколько месяцев.‭ ‬Знаешь,‭ ‬кто меня с ним познакомил‭? ‬Стефанони,‭ ‬режиссер.‭ ‬Он‭ ‬был похож на греческого бога.
‭—‬ Говорят,‭ ‬этот Стефанони не совсем нормальный,‭ ‬— сказал я.
‭—‬ «Нормальный‭»‬,‭ ‬в каком смысле‭?
— Он немного,‭ ‬как бы сказать...‭ ‬педераст.
‭—‬ Дорогой мой,‭ ‬все мы немного педерасты,‭ ‬дело лишь в нюансах.
‭—‬ Ну...
‭—‬ Никаких ну...‭ ‬Это плоды эмансипации.‭ ‬Я хотел сказать,‭ ‬ее осуществления.‭ ‬Вот послушай:‭ ‬у меня никогда не было дороже друга,‭ ‬чем Туллио,‭ ‬пехотного капрала.‭ ‬Так вот,‭ ‬он не был педерастом в полном смысле слова,‭ ‬у него даже была девушка,‭ ‬такая глупая и волосатая коротышка из Трастевере.
‭—‬ А этот Туллио и денег не брал‭?
— О,‭ ‬сущую ерунду...‭ ‬Только на сигареты и аперитив.‭ ‬Довольствовался совсем малым.‭ ‬Я его предупредил:‭ ‬если будешь на мои деньги делать подарки этой стерве,‭ ‬я проломлю тебе голову.
Однажды утром рассыльный итальянской делегации принес мне заказное письмо с пометкой‭ «‬личное‭»‬.‭ ‬Письмо из министерства заморских территорий.‭ ‬От Делла Ровере.‭ ‬После почти двухмесячного молчания министр сообщал мне,‭ ‬что мои доклады не лишены интереса и,‭ ‬более того,‭ ‬некоторые из них пошли‭ «‬наверх‭»‬,‭ ‬к главе правительства.‭ ‬Но министр иностранных дел ждал от меня большего.‭ «‬Не останавливайтесь на поверхностном анализе,‭ ‬— писал Делла Ровере,‭ ‬— вторгайтесь в глубь американского общества.‭ ‬Избегайте перечисления статистических данных и старайтесь обстоятельно комментировать факты‭»‬.
Письмо сулило перемены.‭ ‬Действительно,‭ ‬три дня спустя пришла официальная бумага за подписью генерального секретаря министерства иностранных дел о моем переводе в Вашингтон.‭ ‬В Вашингтоне,‭ ‬говорилось в письме,‭ ‬меня уже ждали,‭ ‬посол был‭ «‬счастлив‭»‬ видеть меня.‭ ‬Пришло и адресованное мне‭ «‬лично‭»‬ письмо от министра иностранных дел Алипрандо Дзандзари.‭ ‬Он нуждался в конфиденциальных докладах,‭ ‬поскольку был приглашен посетить Соединенные Штаты с официальным визитом в середине мая.‭ ‬Я должен был сообщать ему о том,‭ ‬что происходит‭ «‬за фасадом‭»‬ конгресса,‭ ‬о распрях в государственном департаменте,‭ ‬о разногласиях в Пентагоне.‭ ‬Министр Дзандзари писал буквально следующее:‭ ‬он желает‭ «‬знать тайны,‭ ‬секреты американской политики‭»‬.‭ ‬Я ответил ему,‭ ‬что‭ ‬он может рассчитывать на меня и что его рекомендации были для меня просто бесценными.‭ ‬Потом я заплатил по счету в‭ «‬Пьер‭»‬ и первым же самолетом вылетел в Вашингтон.
Вашингтон‭ ‬— если позволите‭ ‬— настоящая шарада.‭ ‬Не сразу ее разгадаешь.‭ ‬Вы пребываете в неизвестности,‭ ‬переполненные всего лишь избитыми представлениями.‭ ‬Вам говорили,‭ ‬что это скучный,‭ ‬закостенелый,‭ ‬пуританский город,‭ ‬что женщины там предпочитают заниматься общественной,‭ ‬благотворительной и политической деятельностью и что для любви отводят только субботние вечера,‭ ‬когда все постели в столице скрипят в унисон‭?
На самом деле Вашингтон‭ ‬— это Мекка современного‭ «‬боваризма‭»‬.‭ ‬Флоберовская Эмма нашла бы здесь себе подруг.‭ ‬В затерянных среди зелени белых и розовых виллах вашингтонские женщины пускаются в‭ ‬международные авантюры.‭ ‬Под предлогом того,‭ ‬что их столица,‭ ‬мол,‭ ‬не может предложить им ничего интересного‭ («‬Это же не Париж‭!»‬),‭ ‬жены дипломатов,‭ ‬чиновников и простых атташе затевают светские игры,‭ ‬которые наши неотесанные предки назвали бы прелюбодеянием.‭ ‬Любовь и дипломатия сталкиваются там,‭ ‬как ласточки в небе.
Некоторые изящно формулируют это‭ ‬— «полезными контактами вне службы‭»‬.‭ ‬Они,‭ ‬мол,‭ ‬укрепляют связи между народами.‭ ‬Они превращают дипломатические круги в одну большую,‭ ‬сплоченную семью.‭ ‬Без них,‭ ‬утверждают,‭ ‬ООН,‭ ‬ОЭСР
‭ ‬Организация экономического сотрудничества и развития.,‭ ‬ЗЕС
‭ ‬Западноевропейский союз.‭ ‬и НАТО давно бы испустили дух.
О,‭ ‬вашингтонские посольства,‭ ‬постоянно действующие выставочные павильоны коктейлей.‭ ‬Теперь коктейли проходят с азартом спортивных состязаний.‭ ‬Ловким дипломатам за один вечер удается побывать на пяти-шести приемах,‭ ‬которые постоянно устраивают то там,‭ ‬то сям без всякого на то повода.‭ ‬Как и искусство,‭ ‬они представляют собой вещь в себе.‭ ‬Часто чиновник не может объяснить,‭ ‬какой удивительный случай привел его в семь часов вечера в гостиную,‭ ‬где он оказался зажатым между благоухающим лавандой святым преосвященством и пьяной вдовушкой.‭ ‬Все жадно пьют и едят с той естественной склонностью к шарамыжничеству,‭ ‬которая так явно проявляется у людей с положением.‭ ‬Я видел,‭ ‬как виски мешают с шампанским,‭ ‬икру едят с сыром.‭ ‬К восьми часам уши приглашенных горят,‭ ‬как стоп-сигналы.‭ ‬В этот час все остальные посольские гостиные пустеют,‭ ‬лавочки закрываются.
Я почти уверен,‭ ‬что с Челестиной я‭ ‬познакомился на приеме в посольстве Испании.‭ ‬Этот пышный дворец на Шестнадцатой улице я почти не помню.‭ ‬Всякий раз,‭ ‬когда я пытаюсь восстановить в памяти его широкий фасад,‭ ‬я неизбежно представляю обширную,‭ ‬как у всякой уроженки Эмилии,‭ ‬грудь Челестины.‭ ‬В‭ ‬стране,‭ ‬где индустрия секса держится на каучуковой основе,‭ ‬ее телеса подействовали на меня как освежающий душ.‭ ‬Помню,‭ ‬как Челестина стояла у бутафорного камина.‭ ‬На ней было что-то зеленое,‭ ‬купленное в магазине готового платья,‭ ‬очки,‭ ‬в ушах‭ ‬— цыганские серьги,‭ ‬прямые черные волосы,‭ ‬на лбу челка.‭ ‬Прежде всего меня поразили очки‭ ‬— бледно-розовая оправа была инкрустирована фальшивыми бриллиантами.
Челестина родилась в Ферраре,‭ ‬ей двадцать шесть лет,‭ ‬она замужем,‭ ‬у нее дочь.‭ ‬Девочку звали Сандра,‭ ‬она живет с бабушкой и дедушкой в деревне.‭ ‬Челестина уже давно устала от Вашингтона,‭ ‬жаждет путешествий и приключений.‭ ‬Она так и сказала:‭ «‬Жажду путешествий и приключений‭»‬.
‭—‬ Счастливые вы,‭ ‬дипломаты,‭ ‬— вздохнула она,‭ ‬смочив губы шампанским,‭ ‬— сегодня здесь,‭ ‬завтра там.
Все это она мне изложила в первые десять минут нашего знакомства.‭ ‬Она сказала еще,‭ ‬что ее отец был полковником,‭ ‬но в голосе ее было столько неуместной гордости,‭ ‬что я сразу понял,‭ ‬что это неправда.‭ (‬Через несколько недель я случайно узнал,‭ ‬что отец Челестины служил фельдфебелем.‭) ‬С мужем она познакомилась после войны,‭ ‬он был тогда офицером американской ракетной части в Виченце.
‭—‬ Я была еще совсем девчонкой.‭ ‬Мне нравилась форма.‭ ‬И я вышла за него.
Официант с подносом,‭ ‬уставленным закусками,‭ ‬часто останавливался возле нас,‭ ‬должно быть мы ему понравились.‭ ‬Неожиданно к нам подошел полноватый вспотевший мужчина с двумя фотоаппаратами через плечо.‭ ‬Он что-то сказал по-английски.‭ ‬Челестина представила:
‭—‬ Джованни,‭ ‬мой муж.
Джованни приветствовал меня с чрезмерной горячностью.‭ ‬Он подал толстую потную руку и хлопнул пару раз по плечу.‭ ‬Потом,‭ ‬продолжая болтать по-английски,‭ ‬он взял Челестину за руку,‭ ‬направляя к людям в центре зала.‭ ‬Он хотел увести ее,‭ ‬но Челестина сказала,‭ ‬что устала,‭ ‬и у нее нет желания двигаться,‭ ‬она предпочла бы остаться поговорить‭ «‬о своих итальянских друзьях‭»‬.‭ ‬Поскольку мы не могли говорить об общих друзьях,‭ ‬так как у нас таковых не было,‭ ‬я заподозрил,‭ ‬что лгать для нее было так же легко и привычно,‭ ‬как дышать.‭ ‬Я всегда прихожу в восторг,‭ ‬когда вижу,‭ ‬как женщина фантазирует.‭ ‬Сама мысль сражаться с ней тем же оружием воодушевляет меня.
В пять минут девятого салон был почти пуст.‭ ‬Челестина взяла с каминной полки бокал и,‭ ‬откинув волосы назад и придав лицу мечтательное выражение,‭ ‬допила свое шампанское.‭ ‬Она слегка раскраснелась,‭ ‬в голосе появилась хрипотца.‭ ‬Странные очки делали ее демонической.‭ ‬Подошел муж,‭ ‬растрепанный и уставший.‭ ‬Под пиджаком была видна намокшая от пота рубашка.‭ ‬Он сказал:
‭—‬ Пойдем,‭ ‬Нини.
‭—‬ Куда‭? ‬— спросила жена,‭ ‬припудривая нос.
‭—‬ Едем в‭ «‬Чезаре‭»‬.
‭—‬ Почему бы и вам не присоединиться‭! ‬— воскликнула Челестина.‭ ‬Слова она произносила как-то по-детски,‭ ‬нараспев.‭ ‬— Вы заняты‭? ‬А знаете,‭ «‬Чезаре‭»‬ — единственный в этом городе приличный ресторан.
В автомобиль Джованни кроме нас сели еще двое,‭ ‬я не был с ними знаком:‭ ‬корреспондент итальянского радио по имени Артуро,‭ ‬говоривший в нос и постоянно цитировавший Ариосто,‭ ‬и молодой военный атташе Родольфо Бьонди,‭ ‬на лбу которого была начертана свойственная всей нашей армии лицемеров полная покорность‭ ‬судьбе.
В ресторане Челестина устроила так,‭ ‬чтобы сесть рядом со мной.‭ ‬Я хотел было улизнуть,‭ ‬но вот уже несколько месяцев,‭ ‬как я не видел настоящего женского бюста.‭ ‬Челестина поинтересовалась,‭ ‬давно ли я из Италии‭ (‬под столом я чувствовал жар ее колена‭)‬,‭ ‬она хотела знать,‭ ‬женат ли я или живу один‭ (‬ее рука часто касалась моей‭)‬.
Ужинали мы почти до полуночи.‭ ‬Челестина сняла очки и,‭ ‬уставившись на меня выпуклыми близорукими глазами,‭ ‬сказала:
‭—‬ Почему бы не заехать к нам‭? ‬На рюмочку коньяка.‭ ‬На полчасика.
Я один принял приглашение.‭ ‬Артуро и Родольфо отправились спать,‭ ‬так по крайней мере они сказали.
Квартира Челестины была скромной,‭ ‬в далеко нереспектабельном квартале,‭ «‬зараженном‭»‬ неграми.‭ ‬Немного потертая современная мебель.‭ ‬Пахло кухней.‭ ‬Челестина протянула рюмку‭ «‬Курвуазье‭»‬.
‭—‬ Выпивка нам обходится недорого,‭ ‬— признался Джованни.‭ ‬— Достает один приятель из посольства.
По тому,‭ ‬как на лице Джованни появилась некрасивая гримаса,‭ ‬я понял,‭ ‬что Челестина пнула его под столом ногой.‭ ‬Потом она скрылась в другой комнате.
Я остался наедине с Джованни.‭ ‬Я не знал,‭ ‬о чем говорить.‭ ‬Он рассеянно листал фотографический журнал.
‭—‬ Извини,‭ ‬— сказал он вдруг,‭ ‬вставая‭ (‬все итало-американцы сразу же переходят на‭ «‬ты‭»‬),‭ ‬— но завтра рано вставать.‭ ‬Нужно проявить фотопленки,‭ ‬я отснял их сегодня вечером.
Я посмотрел на его ногти,‭ ‬почерневшие от гидрохинона,‭ ‬и мне стало жаль его,‭ ‬не знаю,‭ ‬право,‭ ‬почему.
Челестина и Джованни встретились в коридоре.‭ ‬Я видел их тени на стене сквозь оставшуюся открытой дверь.‭ ‬Услышал звук быстрого поцелуя.‭ ‬Потом Челестина вернулась в гостиную.‭ ‬Она надела тонкий,‭ ‬облегающий свитер,‭ ‬так что ее грудь явилась настоящим вызовом моему затянувшемуся вынужденному целомудрию.
Челестина зажгла сигарету,‭ ‬вставленную в черный мундштук.‭ ‬Без очков она казалась раздетой,‭ ‬беззащитной.‭ ‬Намеками и недомолвками стала рассказывать о своей жизни.‭ ‬У нее оказалось много знакомых среди дипломатов,‭ ‬общалась она не только с американцами.‭ ‬Но и с русскими:‭ «‬Такие странные люди‭!»
Часто Челестина перескакивала с одного на другое.‭ ‬Она показала мне фотографии,‭ ‬снятые во время свадебного путешествия:‭ ‬Капри,‭ ‬Искья,‭ ‬Эльба.
‭—‬ Ностальгия‭? ‬— спросил я.
‭—‬ Да,‭ ‬по островам.
В ее глазах не было иронии,‭ ‬скорее одержимость.
Мне показалось,‭ ‬что она разыгрывает меня,‭ ‬чтобы я забыл о ее скромном доме,‭ ‬потертой мебели,‭ ‬запахах кухни.‭ ‬Ну зачем же так стараться‭?

9

Прожив несколько дней в гостинице,‭ ‬я снял квартиру в‭ «‬Вагнере‭»‬,‭ ‬самом элегантном в то время жилом доме.
Чернокожие слуги прозвали его‭ «‬пристройкой конгресса‭»‬ из-за того,‭ ‬что депутаты и сенаторы занимались там сверхурочной работой со своими секретаршами.‭ ‬Это было современное здание‭ ‬— эдакое железобетонное светило в центре парка.‭ ‬У него был,‭ ‬так сказать,‭ ‬парадный вход,‭ ‬со швейцарами в красно-золотых ливреях,‭ ‬украшенный цветочными‭ ‬клумбами и фонтанами,‭ ‬и другие,‭ ‬более скромные,‭ ‬с выходом в парк.‭ ‬Ими,‭ ‬как правило,‭ ‬пользовались постояльцы с собаками и любовники.
‭«‬Вагнер‭»‬ обладал и другими достоинствами.‭ ‬Его управляющий развил интенсивную культурную и светскую деятельность.‭ ‬Зимой и летом,‭ ‬безо всякого отдыха,‭ ‬организовывал он конгрессы геофизиков и фтизиатров и слеты песенников.‭ ‬В субботние вечера выступали блестящие лекторы,‭ ‬которые с одинаковым равнодушием разглагольствовали и о диете современной женщины,‭ ‬и об американской трагедии Ф.‭ ‬Скотта Фицджеральда.
Мало-помалу я привыкал,‭ ‬покупая мебель в рассрочку в магазинах‭ «‬Пирлесс‭»‬.‭ ‬Мне уже доставили прекрасный шезлонг цвета барвинка,‭ ‬на который я наглядеться не мог,‭ ‬раскладную софу приятной серой обивки,‭ ‬две настольные лампы с подставками под мрамор,‭ ‬создатель которых нашел вдохновение в авангардизме,‭ ‬четыре черно-белых столика ромбической формы,‭ ‬проигрыватель и телевизор.
Я научился вызывать по телефону‭ «‬room service‭»‬.‭ ‬Теперь я знал,‭ ‬как заказывать‭ «‬club sandwich‭»‬ или что-то другое.‭ ‬В высоком,‭ ‬как шкаф,‭ ‬холодильнике я всегда держал немного икры,‭ ‬гусиной печенки и шампанского.‭ ‬Действительно,‭ ‬нельзя погибнуть,‭ ‬пока у тебя в холодильнике икра и шампанское.‭ ‬Кто это сказал‭?
В тот вечер я возвратился из посольства.‭ ‬Клянусь,‭ ‬что дело было в пятницу,‭ ‬потому что я чувствовал себя как накануне уик-энда.‭ ‬Растянувшись на софе‭ (‬шезлонг предназначался исключительно для гостей‭)‬,‭ ‬я закурил английскую сигарету и окунулся в мемуары Казановы.
Зазвонил телефон.‭ ‬Сначала я не понял,‭ ‬кто меня спрашивает.‭ ‬Какая Челестина‭? ‬Это была она,‭ ‬девушка в очках,‭ ‬жена фотографа.‭ ‬Я никак не ожидал,‭ ‬что она может мне позвонить из холла‭ «‬Вагнера‭»‬.‭ ‬Я даже не был уверен,‭ ‬что говорил ей,‭ ‬где живу.
‭—‬ А,‭ ‬это вы,‭ ‬— пробормотал я.‭ ‬— Что вы делаете в‭ «‬Вагнере‭»‬?
— Я здесь по делам‭…‬ Вот решила сделать вам сюрприз.
‭—‬ Джованни с вами‭?
— Нет,‭ ‬а что‭? ‬— спросила она удивленно.
Она захотела подняться ко мне.‭ ‬Я пошел в ванную,‭ ‬размышляя о том,‭ ‬что эмигрируют только полоумные.‭ ‬Я быстро почистил зубы.‭ ‬Подушился лавандой.‭ ‬Посмотрел на часы‭ ‬— было половина шестого.‭ «‬Теперь спокойно,‭ ‬— сказал я себе,‭ ‬— держаться как ни в чем не бывало‭»‬.
По-детски улыбаясь,‭ ‬вошла Челестина,‭ ‬как будто явилась с визитом к своей престарелой тетке.
‭—‬ О,‭ ‬как мило...‭ ‬Вы сами выбирали мебель‭? ‬Какой вкус‭! ‬Даже парк виден.‭ ‬Какой прекрасный вид‭! ‬Не знаю,‭ ‬сколько вы платите за квартиру,‭ ‬но только поверьте,‭ ‬вид из окна стоит всех этих денег.
Мы с преувеличенным интересом стали рассматривать черные деревья и огоньки далеких домов.
‭—‬ А что у вас там‭? ‬— рассеянно произнес я.
Челестина посмотрела на большую коробку,‭ ‬которую,‭ ‬войдя,‭ ‬поставила у стены.
‭—‬ Вечернее платье,‭ ‬— улыбнулась она,‭ ‬— я его только что взяла у портнихи.
‭—‬ Оно вам идет‭? ‬На вашем месте,‭ ‬прежде чем отнести его домой,‭ ‬я бы продемонстрировал его другу.
Естественно,‭ ‬я пошутил.‭ ‬Челестина не поняла.‭ ‬Решив показать мне,‭ ‬как я ее недооценивал,‭ ‬принимая за пугливую ханжу,‭ ‬она схватила коробку и скрылась в спальне.
Эта опереточная выходка удивила и позабавила меня.‭ ‬Похоже,‭ ‬Челестина принадлежала к категории непредсказуемых‭ «‬импульсивных натур‭»‬.‭ ‬Я поставил пластинку‭ ‬Фрэнка Синатры.‭ ‬Песни старых лет.‭ ‬Он пел о странной девушке‭ ‬— «Му funny Valentine‭»‬; мелодия была медленной и грустной,‭ ‬похожей на брак по расчету в день всеобщей забастовки.‭ ‬Я приготовил два мартини и закурил.
Челестина появилась из спальни в голубом вечернем платье.
‭—‬ Единственный экземпляр,‭ ‬— улыбнулась она и,‭ ‬взмахивая руками,‭ ‬приблизилась ко мне.‭ ‬Затем взяла стакан с коктейлем и сделала большой глоток.
‭—‬ Боже,‭ ‬так можно и лошадь свалить‭! ‬— Теперь она стояла посредине гостиной,‭ ‬просторной и тихой,‭ ‬все здесь казалось фальшивым и неуместным:‭ ‬нервная улыбка Челестины,‭ ‬ее обнаженные руки,‭ ‬даже бретелька розовой комбинации,‭ ‬вылезавшая из-под платья.
‭—‬ Слушайте же‭! ‬— произнесла Челестина высокопарно.
Фрэнк Синатра тихо пел о фиалках,‭ ‬неожиданно расцветших зимним вечером прямо на снежном нью-йоркском тротуаре.‭ ‬Допивая второй мартини,‭ ‬Челестина спросила:
‭—‬ Вы верите в чудеса‭?
Я не успел обнять и прижать ее к себе,‭ ‬Челестина сделала это сама.‭ ‬Я почувствовал прикосновение ее щеки к‭ ‬моему плечу,‭ ‬ее пальцы гладили мой затылок.‭ ‬Страсть глуха‭? ‬Думаю,‭ ‬да:‭ ‬не заметил,‭ ‬как остановился проигрыватель.‭ ‬Чувствовал только,‭ ‬что ее губы нежны и опытны.‭ ‬Ее груди были большими и тугими,‭ ‬они не нуждались в бюстгальтере.‭ ‬Растянувшись на софе,‭ ‬Челестина сбросила туфли,‭ ‬они упали,‭ ‬издав еле слышный стук.
‭—‬ Пусти,‭ ‬— сказала она голосом человека,‭ ‬которому не дают уснуть,‭ ‬— который час‭?‬..
‭—‬ Четверть седьмого.
Было семь.
‭—‬ Надо бежать,‭ ‬Франко,‭ ‬— произнесла она,‭ ‬не двигаясь.‭ ‬— Не могу же я сказать Джованни,‭ ‬что так поздно задержалась в клубе...
‭—‬ Не уходи,‭ ‬еще пять минут.
‭—‬ Знаю я эти пять минут...
Я взял ее руку и провел ею по своему телу.‭ ‬Вдруг я почувствовал себя школьником,‭ ‬когда я прятался с маленькой кудрявой портнихой Риной на темных окраинах.‭ ‬Челестина напомнила мне Рину и тем,‭ ‬что,‭ ‬доходя до определенной черты,‭ ‬она не уступала больше.‭ ‬Возможно,‭ ‬в тот вечер она и не думала доходить до греха,‭ ‬придерживаясь известной буржуазной философии адюльтера:‭ ‬измена,‭ ‬хотя бы в первый день,‭ ‬должна остаться еще в рамках определенной респектабельности.
В таких случаях упрашивать бессмысленно.‭ ‬Не помогли бы и пощечины.‭ ‬Сохраняя трезвость мысли,‭ ‬я заученно произнес:
‭—‬ Ты не можешь так поступить,‭ ‬Челестина.‭ ‬Не можешь так жестоко играть чувствами мужчины.‭ ‬Ты слишком желанна,‭ ‬Челестина.‭ ‬Ты необычная женщина.‭ ‬Разве ты не видишь,‭ ‬до чего ты меня довела‭?
Мое притворство,‭ ‬достойное осуждения с точки зрения морали,‭ ‬больше подействовало не на ее сластолюбие,‭ ‬а на ее тщеславие.‭ ‬Как будто я сумел подобрать ключ к сейфу.‭ ‬Челестина вдруг пришла в неистовство,‭ ‬как куртизанка в немом кино.‭ ‬Ее дрожащие руки скользили по моему телу.‭ ‬В конце концов я сдался,‭ ‬рассудок больше не управлял мною.
Потом все успокоилось,‭ ‬даже приобрело невинность.‭ ‬Челестина прижалась ко мне,‭ ‬и я еще раз удивился ей,‭ ‬почувствовав ее слезы на своем лице.‭ (‬Много лет спустя это воспоминание меня взволнует.‭ ‬Но шевелился назойливый вопрос:‭ ‬до какого же предела она играла‭?)
Челестина легонько потрясла меня,‭ ‬пытаясь разбудить.
‭—‬ Телефон‭ ‬— ты подойдешь‭?
Зевая,‭ ‬я направился в соседнюю комнату.
‭—‬ Говорит Джованни,‭ ‬Джованни Вентура...
‭—‬ Джованни...‭ ‬какой Джованни‭? ‬— спросил я,‭ ‬хотя уже прекрасно понял какой.
‭—‬ Вентура,‭ ‬забыл‭? ‬Ты был у меня дома на днях...
Я сказал,‭ ‬что возьму трубку другого аппарата,‭ ‬в гостиной.‭ ‬Мне необходимо было‭ ‬собраться.
‭—‬ Твой муж,‭ ‬— прошептал я Челестине испуганно.‭ ‬И про себя подумал:‭ ‬почему‭ ‬же я вовремя не отпустил ее‭!
— Я в‭ «‬Вагнере‭»‬,‭ ‬— продолжал Джованни.‭ ‬— Был уверен,‭ ‬что встречу здесь Челестину,‭ ‬но она уже ушла.
‭—‬ Жаль,‭ ‬— сказал я,‭ ‬— очень жаль,‭ ‬а то‭ ‬мы могли бы поболтать все вместе.‭ ‬Что ж,‭ ‬до следующего раза.
‭—‬ Послушай,‭ ‬— настаивал Джованни,‭ ‬— говорят,‭ ‬ты хорошо здесь устроился‭? ‬Очень интересно посмотреть.
У меня свело желудок.‭ ‬Я посмотрел на Челестину.‭ ‬Она курила сигарету и невозмутимо рассматривала свое изображение в круглом зеркале.
‭—‬ Джованни,‭ ‬дорогой,‭ ‬мне было бы очень приятно...‭ ‬Но сейчас я ухожу.‭ ‬Если ты подождешь внизу,‭ ‬в вестибюле,‭ ‬я буду там через две минуты.
И положил трубку.‭ ‬У меня пересохли губы.
‭—‬ Что делает здесь твой муж‭? ‬— спросил я Челестину,‭ ‬стараясь казаться спокойным.‭ ‬— Ты знала,‭ ‬что он заедет за тобой‭?
— Да нет же,‭ ‬не знала,‭ ‬— ответила Челестина,‭ ‬пожимая плечами.‭ ‬— Джованни почти каждый вечер приезжает в‭ «‬Вагнер‭»‬.‭ ‬Привозит фотографии клиентам.
Я все еще не понимал,‭ ‬что за работа у этого Джованни.
Он говорил,‭ ‬что работает фотографом в‭ «‬Ивнинг стар‭»‬,‭ ‬но в редакции его никто не знал.‭ ‬У него было маленькое‭ «‬художественное‭»‬ ателье в бедном квартале,‭ ‬он специализировался на фотографиях для документов.‭ ‬В конце дня,‭ ‬повесив на шею аппарат,‭ ‬он объезжал гостиницы и посольства в поисках интересных снимков,‭ ‬которые‭ «‬Ивнинг стар‭»‬ брала без обязательства напечатать.
‭—‬ Спущусь вниз.‭ ‬А ты не двигайся с места,‭ ‬чтобы не было неприятностей.‭ ‬Будут стучать,‭ ‬не отвечай.‭ ‬Жди меня здесь.
Только в вестибюле‭ ‬я заметил,‭ ‬что забыл повязать галстук.‭ ‬Но‭ ‬было‭ ‬поздно‭ ‬возвращаться,‭ ‬и я поднял‭ ‬воротник пальто,‭ ‬хотя и было очень жарко.‭ ‬Я обежал все‭ ‬углы и лестницы.‭ ‬Джованни нигде не было.‭ ‬Я прождал минут десять,‭ ‬может быть больше.‭ ‬Он не появился.
‭«‬Не пошел ли он ко‭ ‬мне‭?»‬ Теперь меня преследовала мысль,‭ ‬что‭ ‬в этот‭ ‬момент‭ ‬он стучит в мою дверь.‭ ‬А‭ ‬если Челестина откроет‭?
Я поднялся наверх.‭ ‬Челестина пребывала в одиночестве.‭ ‬Спокойно листала журнал,‭ ‬как будто происходящее ее не касалось.
‭—‬ Ну и что‭?
— Его нет.‭ ‬Я его не нашел.‭ ‬Может быть,‭ ‬тебе лучше уйти.
‭—‬ Хорошо.‭ ‬Чао.
Она поцеловала меня в щеку.‭ ‬На ней было уже не вечернее платье,‭ ‬а твидовое пальто.‭ ‬Она взяла коробку и направилась к двери.
‭—‬ Постой,‭ ‬— сказал я,‭ ‬передумав.‭ ‬— Лучше выйду я.‭ ‬Если он идет сюда,‭ ‬я его встречу.‭ ‬Ты подожди еще минут десять.‭ ‬Если не вернусь,‭ ‬уходи через выход в парк.
И после этого говорят,‭ ‬что телепатии не существует‭! ‬Едва я завернул за угол коридора,‭ ‬как столкнулся лицом к лицу с Джованни.
‭—‬ Четверть часа ищу тебя по всей гостинице.‭ ‬Я опаздываю.
Ему пришлось,‭ ‬понурив голову,‭ ‬пойти за мной.‭ ‬Наконец мы вышли на улицу.‭ ‬Как сладок холодный воздух ночи‭! ‬Я попросил швейцара подозвать такси.
‭—‬ Тебе в какую сторону‭? ‬— спросил Джованни.‭ ‬— У меня машина за углом.
Я ответил,‭ ‬что еду в центр.‭ ‬За лекарствами.‭ ‬Всю дорогу Джованни болтал не умолкая обо всех своих несчастьях:‭ ‬о жене,‭ ‬которая доставляет слишком много хлопот,‭ ‬умничает и думает только о нарядах,‭ ‬о газете,‭ ‬где его‭ «‬не ценят‭»‬.
‭—‬ Видишь ли,‭ ‬потому что у меня нет имени,‭ ‬меня беспардонно эксплуатируют.‭ ‬Должен с утра до вечера за других мотаться по городу.‭ ‬Мне тридцать шесть,‭ ‬а я все еще на побегушках.
Должен сказать,‭ ‬что слушал я его с интересом,‭ ‬чувствовал расположение к нему‭ ‬— ведь я был спасен.

10

Когда у посла не предвиделось важных встреч,‭ ‬что было часто,‭ ‬тяжелое болотное спокойствие воцарялось в итальянском посольстве на Фуллер-стрит.‭ ‬С удовольствием говорили об автомобилях,‭ ‬о женщинах и о коммунизме.‭ ‬Чаще спорили,‭ ‬держит ли‭ «‬олдсмобиль‭»‬ дорогу лучше,‭ ‬чем‭ «‬плимут‭»‬.‭ ‬Всегда находился кто-нибудь,‭ ‬чей голос нарушал послеобеденную тишину и мягкую умиротворенность зимнего дня.
‭—‬ Ну,‭ ‬как тебе та рыжая‭?
— Какая‭?
— Которую ты вчера подпоил во французском посольстве.
‭—‬ А,‭ ‬ничего особенного.‭ ‬Холодна как рыба.‭ ‬Любовь интересует ее,‭ ‬если она напьется.‭ ‬Я ей так прямо и сказал:‭ ‬красотка,‭ ‬если хочешь пить,‭ ‬поедем ко мне,‭ ‬это обойдется мне дешевле,‭ ‬чем в ночном баре.‭ ‬Здесь ты стоишь слишком дорого‭!
— А она что‭?
— Не возражала.
Больше всего меня забавляли разговоры о политике.‭ ‬Нальди был неповторим,‭ ‬когда стоял у окна и,‭ ‬глядя на голые и мокрые деревья,‭ ‬выдавал несвежие парадоксы,‭ ‬пуская кольца дыма:
‭—‬ Не могу объяснить,‭ ‬почему именно,‭ ‬но чувствую,‭ ‬что они никогда не придут к власти.‭ ‬Некоторые вещи ощущаешь инстинктивно.‭ ‬Коммунистам не хватает,‭ ‬как бы тебе это объяснить‭ ‬la souplesse
‭ ‬Гибкость‭ (‬франц.‭)‬..‭ ‬Они начисто лишены фантазии.‭ ‬И потом,‭ ‬они не умеют смеяться.‭ ‬Достаточно посмотреть на их фотографии в Пекине с книжечками Мао в руках.‭ ‬А кто не смеется,‭ ‬тот‭ ‬конченый человек.
В свои сорок пять‭ ‬лет Нальди‭ ‬рассуждал о Китае,‭ ‬о‭ ‬марксизме‭ ‬с большой‭ ‬самонадеянностью,‭ ‬с таким человеком было бы интересно где-нибудь в баре поговорить о нашествии марсиан.‭ ‬Честно говоря,‭ ‬его легковесность объяснима:‭ ‬половину жизни он провел,‭ ‬катаясь на лошади,‭ ‬вторую половину‭ ‬— в спорах о книгах,‭ ‬которых никогда не читал,‭ ‬и статьях,‭ ‬которых не понимал.‭ ‬Никогда он не видел ни завода,‭ ‬ни неаполитанского‭ «‬дна‭»‬,‭ ‬ни безработного из Полезине.‭ ‬Его самые удачные шутки посвящались кухне на английских пароходах‭ (‬только в первом классе‭)‬,‭ ‬одежде массового производства и современным квартирам.‭ ‬Единственное,‭ ‬что связывало его с‭ ‬трудящимся людом,‭ ‬скажем даже его единственной точкой соприкосновения с рабочими массами,‭ ‬были ягодицы его служанки из Кампаньи.
Кое-кто возражал ему,‭ ‬говоря‭ ‬о том,‭ ‬что Нальди не‭ ‬может судить ни о‭ ‬коммунизме,‭ ‬ни об Италии,‭ ‬потому что‭ ‬последние восемь лет‭ ‬безвыездно‭ ‬прожил‭ ‬в Америке.‭ ‬На это Нальди отвечал,‭ ‬что как раз в прошлом году провел три месяца в Италии‭ ‬— на Капри,‭ ‬в Кортине,‭ ‬Позитано и Портофино
‭ ‬Фешенебельные курорты..‭ ‬У него даже состоялась интереснейшая беседа с министром внутренних дел,‭ ‬когда тот приехал во Фьюджи на воды.‭ ‬Министр тогда ему сказал:
‭—‬ Будьте спокойны,‭ ‬дорогой Нальди,‭ ‬и передайте своим американским друзьям:‭ ‬коммунисты теряют влияние
Четыре или пять раз в году посла‭ ‬принимал государственный секретарь.‭ ‬Это было напряженнейшее время.‭ ‬За сутки до встречи в посольстве начинали раздувать пары.‭ ‬Растрепанные курьеры с расстегнутыми воротничками бегали,‭ ‬разнося приказы,‭ ‬как будто разразилась новая мировая воина.‭ ‬Личному шоферу посла ни в коем случае не разрешалось выключать мотор автомобиля.‭ ‬В Рим отправляли шифрованную телеграмму:‭ «‬На завтра назначена беседа с государственным секретарем‭»‬.‭ ‬За два часа до условленного времени посылали новую,‭ ‬не менее секретную депешу:‭ «‬Встречу‭ ‬подтверждаем‭»‬.‭ ‬Затем посол отбывал с мрачным видом человека идущего навстречу неумолимой судьбе.
На обратном пути,‭ ‬после пустого и ничего не значащего свидания с государственным секретарем,‭ ‬которое длилось минут десять,‭ ‬посол приказывал шоферу сделать большой круг вдоль Потомака,‭ ‬чтобы создать у сотрудников посольства впечатление длительной встречи.
Посланнику Бертолли,‭ ‬который обычно курировал связи с государственным департаментом,‭ ‬поручалось набросать текст первой информации для министерства иностранных дел.‭ ‬Посол вызывал его в кабинет.‭ ‬Над дверью зажигалась красная лампочка.
‭—‬ Сколько времени вы беседовали‭? ‬— спрашивал Бертолли.
‭—‬ Около четверти часа
‭—‬ Что же скажем журналистам‭?
— Как и в прошлый раз‭ ‬— пятьдесят минут.
‭—‬ Пошел ли он на уступки в вопросе о Вьетнаме‭? ‬Как подадим это министерству‭?
— Мне,‭ ‬по правде говоря,‭ ‬не удалось вставить ни слова о наших посреднических усилиях.‭ ‬Как только я начинал говорить,‭ ‬ему приносили какую-нибудь записку.‭ ‬Дорогой Бертолли,‭ ‬разрывается сердце от такого признания,‭ ‬но поверьте,‭ ‬наша страна больше нигде ничего не значит.
‭—‬ Все давно знают это,‭ ‬ваше превосходительство,‭ ‬но что мы сообщим прессе‭?
— Будьте уклончивы.‭ ‬Намекните,‭ ‬что имел место полезный,‭ ‬детальный обзор событий.
‭—‬ Еще один обзор...
‭—‬ Бертолли,‭ ‬что я могу поделать‭? ‬Выдумывать‭? ‬Когда я решил приблизиться к сути дела,‭ ‬он вдруг попросил меня запастись терпением и как-нибудь встретиться с ним в ближайшее время.‭ ‬А его уже ждали послы Бирмы и Саудовской Аравии.
Посланник Бертолли был мастер по спасению неудачных встреч.‭ ‬Никто не мог превзойти его по части произнесения пустых речей перед журналистами.‭ ‬Слова‭ «‬ничего нового‭»‬ он элегантно обволакивал скептическими репликами.‭ ‬Не случайно в посольстве его считали лучшим острословом,‭ ‬самой светлой итальянской головой за рубежом.‭ ‬Он говорил:‭ «‬Задача дипломатов состоит в том,‭ ‬чтобы уметь о чем-нибудь рассуждать в перерыве между войнами‭»‬.
Ниже среднего роста,‭ ‬лысый,‭ ‬в очках с толстыми,‭ ‬как донышко стакана,‭ ‬стеклами.‭ ‬Всего‭ ‬лишь за несколько минут его анекдоты обходили итальянскую колонию.‭ ‬Однажды на приеме в Белом доме он попробовал рассказать один из них президенту Кеннеди,‭ ‬тот,‭ ‬что имел большой успех на приеме у военного атташе Кастеллетти.‭ ‬Кеннеди,‭ ‬к сожалению,‭ ‬не засмеялся.‭ ‬Для Америки это обернулось настоящей катастрофой.‭ ‬Престиж Соединенных Штатов сильно упал в глазах Бертолли.‭ ‬Он утверждал,‭ ‬что американцы переживают кризис и что они теряют‭ «‬sense of humor‭»
Чувство юмора‭ ‬(англ.‭)‬..
Корреспонденции итальянских журналистов о встрече государственного секретаря с послом вопреки реальности всегда отличались оптимизмом и обилием подробностей.‭ ‬В газетах появлялось по меньшей мере по две колонки,‭ ‬в которых встречу называли то‭ «‬конструктивной‭»‬,‭ ‬то‭ «‬деловой‭»‬,‭ ‬то‭ «‬решающей‭»‬.‭ ‬Корреспонденты выделяли‭ «‬динамизм новой итальянской внешней политики‭»‬ Не колеблясь,‭ ‬предсказывали в самом скором времени блестящие результаты.‭ ‬При этом всегда находился журналист с большим воображением,‭ ‬который живописал портрет гордого,‭ ‬негодующего посла,‭ ‬вступившего в схватку с присмиревшим и угодливым государственным секретарем.‭ ‬В интерпретации такого журналиста‭ «‬Италия вновь обретала роль великой державы‭»‬,‭ ‬в моду вошла журналистика,‭ ‬восхваляющая правительство.
По праву или нет,‭ ‬но итальянские дипломаты в Вашингтоне считались‭ «‬цветом‭»‬ Фарнезины.‭ ‬В костюмах от Карачени и галстуках от Франческини блистали они на официальных приемах.‭ ‬Их секретным оружием было целование женских ручек:‭ ‬вызывающе много выше,‭ ‬чем принято.‭ ‬Не приученные к этому американки трепетали от удовольствия и шептали:‭ «‬Ах,‭ ‬эти латинские дипломаты‭!»
Умберто Нальди производил,‭ ‬пожалуй,‭ ‬наибольший эффект.‭ ‬Он вышагивал как если бы торс его был в гипсе.‭ ‬Он был красивый и легкомысленный.‭ ‬В двадцать лет он занял пост начальника отдела печати в африканском штабе маршала Грациани и женился на дочери известного‭ ‬изобретателя.‭ ‬Он искренне верил в пресловутые восемь миллионов штыков.‭ ‬Ему хватало малейшего повода,‭ ‬чтобы пуститься в мельчайших подробностях объяснять,‭ ‬могла ли Италия завоевать Египет,‭ ‬Сирию и Кавказ,‭ ‬если бы,‭ ‬разумеется,‭ ‬не предатели.‭ ‬Он был занят самой разнообразной деятельностью:‭ ‬утром совершал прогулки верхом,‭ ‬вечером писал рассказы.
‭—‬ Почему ты их не печатаешь‭? ‬— спросил как-то Бертолли,‭ ‬не скрывая иронии.
‭—‬ Они слишком смелы,‭ ‬— ответил Нальди,‭ ‬— и наделают много шума.‭ ‬Лучше подождать до отставки.
Единственным,‭ ‬кто всячески избегал разговоров с Нальди,‭ ‬был граф Джулио Дельфини Кантони,‭ ‬— они претили его вкусу и тонкой натуре.‭ ‬Граф Дельфини жил с дочерью и пуделем в стоявшей особняком вилле.‭ ‬Если ему удавалось уклониться от приглашения на обед,‭ ‬граф оставался дома и читал Драйзера и Генри Джеймса.‭ ‬Нальди ненавидел его,‭ ‬даже готов был отравить.‭ ‬Он ненавидел его,‭ ‬потому что Дельфини,‭ ‬хотя и приехал сравнительно недавно,‭ ‬уже сумел нарушить покой самых красивых женщин Вашингтона и окрестностей.
‭—‬ А вы,‭ ‬— спросил однажды Нальди у секретарши,‭ ‬— вы тоже находите Дельфини интересным мужчиной‭?
— О да,‭ ‬— девушка вздохнула.
В профиле Джулио Дельфини,‭ ‬так же как на многих портретах работы Эль Греко,‭ ‬проглядывало явное благородство.‭ ‬У него были черные грустные глаза,‭ ‬вьющиеся волосы,‭ ‬седые виски и удлиненные кисти рук,‭ ‬подтверждающие породу.‭ ‬О его появлении в гостиных можно было догадаться по тому,‭ ‬как женщины прекращали болтовню и вытягивали шеи.‭ ‬Однажды вечером за ужином одна красивая и неглупая дама отвела меня в‭ ‬сторону и спросила:
‭—‬ Скажите мне как его друг,‭ ‬есть ли на свете что-то такое,‭ ‬что могло бы его заинтересовать‭?
На самом деле Дельфини не был бесчувственным,‭ ‬он вообще ничем не отличался от других людей.‭ ‬Он просто грустил.‭ ‬Он проходил в толпе женщин,‭ ‬мечтавших о нем,‭ ‬думая только о той,‭ ‬которая оставила его‭ ‬— о своей жене.‭ ‬Он,‭ ‬наверное,‭ ‬все еще обожал ее,‭ ‬достаточно было увидеть,‭ ‬как он любовался своей дочерью‭ ‬— вылитой матерью.
Сослуживцы рассказывали о нем странные истории.‭ ‬Я знал,‭ ‬что это неправда,‭ ‬но не останавливал их.‭ ‬Иногда испытываешь острое удовольствие,‭ ‬наблюдая за тем,‭ ‬как похожие на тебя‭ (‬созданные по образу и подобию бога‭) ‬глубоко зарываются в навоз.
‭—‬ Какой там любимец женщин,‭ ‬— ухмылялся Нальди,‭ ‬— у него такие огромные рога,‭ ‬искры сыплются,‭ ‬когда он задевает ими за электрические провода.
Самые лояльные подозревали,‭ ‬что он просто импотент.
‭—‬ Боже мой,‭ ‬вот где собака зарыта,‭ ‬— говорил один дипломат-моралист.‭ ‬— Ну,‭ ‬что за удовольствие разжигать иллюзии у стольких бедняжек,‭ ‬если в нужный момент оказывается,‭ ‬что у тебя козырей-то нет‭?
А Джулио Дельфини хотел,‭ ‬чтобы его оставили в покое.‭ ‬Пытался говорить умные вещи и при этом никого не задевать.‭ ‬Что,‭ ‬естественно,‭ ‬требовало усилий.
Лучшие вечера я провел у него,‭ ‬слушал пластинки,‭‬читал или‭ ‬беседовал.‭ ‬Дочь‭ ‬спала.‭ ‬На ковре,‭ ‬свернувшись и не спуская с него глаз,‭ ‬лежала собака.‭ ‬Тихо тикали часы и потрескивали поленья в камине.‭ ‬Время от времени Джулио вставал,‭ ‬звенел льдом в моем пустом стакане.
‭—‬ Выпьешь еще‭?
— Пожалуй.
Он один знал мою историю.
‭—‬ Женщины любят тебя как дипломата или как‭ ‬акробата‭?
— Женщины всегда плачут по тому,‭ ‬кто уже в прошлом.
‭—‬ А ты смог бы теперь прыгнуть с шестом‭?
— Нет,‭ ‬и очень жалею.‭ ‬Когда взлетаешь в воздухе‭ ‬на высоту‭ ‬четырех‭ ‬метров,‭ ‬словно флажок на флагштоке,‭ ‬испытываешь почти физическое наслаждение.‭ ‬Многие женщины стоят даже меньше хорошего прыжка с шестом.
Я был в Америке уже больше трех месяцев.‭ ‬Немного говорил по-английски:‭ ‬в такси,‭ ‬в ресторанах,‭ ‬в магазине.‭ ‬Насмотревшись гангстерских фильмов,‭ ‬я уже понимал кое-что и на сленге.‭ «‬Если выдержу еще,‭ ‬— думал я,‭ ‬— министерство наконец получит достоверный доклад‭»‬.‭ ‬И все же каждый день был чудом.‭ ‬К моему удивлению,‭ ‬никто и не замечал,‭ ‬что я не в состоянии‭ «‬информировать‭»‬,‭ ‬уж не говорю правительство,‭ ‬но даже какую-нибудь контору или частное лицо.‭ ‬Только подумать,‭ ‬как я на протяжении многих месяцев выискивал материалы для докладов министерству.‭ ‬В киоске в центре города я покупал газеты,‭ ‬которые доставляли самолетом из Италии,‭ ‬и вырезал из них статьи об Америке.‭ ‬Статьи бывали хорошие и‭ ‬плохие,‭ ‬простые и непонятные.‭ ‬Я перемешивал их,‭ ‬как коктейль в шейкере,‭ ‬и подавал свеженькими начальству.‭ ‬Доклад писал сухой прозой,‭ ‬слегка разбавленной просторечием‭ ‬— в стиле Моравиа,‭ ‬чуть-чуть от Сарояна,‭ ‬Хемингуэя или Стейнбека.‭ ‬Одним словом,‭ ‬как в послевоенном кино:‭ ‬и нравоучительно,‭ ‬и немного в лоб.
Однажды утром в дверь постучал курьер.
‭—‬ Посол немедленно хочет вас видеть,‭ ‬— сказал он.
Он был серьезен и тяжело дышал.‭ ‬Не знаю отчего,‭ ‬но у меня появилось ощущение беды.
Посол‭ ‬— нужно ли говорить об этом‭? ‬— жил в постоянном страхе.‭ ‬Его доклады в министерство,‭ ‬если верить злым языкам из палаццо Киджи,‭ ‬представляли собой литературные упражнения в духе Алессандро Мандзони.‭ «‬Если новости плохие,‭ ‬— приказывал он своим сотрудникам,‭ ‬— нет нужды включать их в доклад:‭ ‬они уже известны из газет‭»‬.‭ ‬Он мечтал стать президентом республики,‭ ‬поэтому оттачивал свою природную склонность к компромиссам.‭ ‬Много лет назад он тоже считался‭ «‬левым‭»‬.‭ «‬Юношеская невоздержанность‭»‬,‭ ‬— так потом объяснял он.
Когда я вошел в кабинет,‭ ‬посол сидел с ничего не выражающим и отчужденным лицом.‭ ‬Казалось,‭ ‬он позвал меня для того,‭ ‬чтобы я полюбовался его новым двубортным костюмом,‭ ‬коричневым,‭ ‬в едва заметную серую полоску.‭ ‬Повертев стеклянное‭ ‬пресс-папье на своем письменном столе восемнадцатого века,‭ ‬он произнес с довольно‭ ‬кислой миной:
‭—‬ Тот факт,‭ ‬что вы,‭ ‬дорогой Амброзиа,‭ ‬представляете мир политики,‭ ‬а не дипломатии,‭ ‬меня нисколько не смущает.‭ ‬На протяжении вот уже многих лет я твержу в министерстве:‭ ‬умных людей следует находить повсюду.‭ ‬И все же,‭ ‬если уж говорить по существу,‭ ‬я бы хотел выяснить:‭ ‬чем вы все-таки занимаетесь в посольстве‭?‬..
‭—‬ Ваше превосходительство,‭ ‬мне и самому это хотелось знать,‭ ‬— пролепетал я как бы в шутку,‭ ‬ища его защиты.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬дальше выяснять не стану.‭ ‬Вы пользуетесь доверием министра,‭ ‬и этого достаточно.‭ ‬Но если что-нибудь случится‭ ‬— мне больно говорить об этом,‭ ‬— я вынужден сделать вид,‭ ‬что я тут ни при чем.‭ ‬Так сказать,‭ ‬свалюсь с облаков.‭ ‬Скажите правду,‭ ‬Амброзиа,‭ ‬вы служите в секретной службе‭? ‬В СИФАР‭?
— Все мы служим,‭ ‬как можем,‭ ‬ваше превосходительство.
Он улыбнулся,‭ ‬но невесело.‭ ‬Я чувствовал,‭ ‬как в нем закипает раздражение.‭ ‬У него вызывал досаду чужак,‭ ‬пробравшийся в святая святых,‭ ‬в ряды профессиональных дипломатов,‭ ‬чужак,‭ ‬который к тому же не позволяет никому совать нос в свои дела.

11

Легкомысленные женщины завораживают,‭ ‬это‭ ‬неново.‭ ‬Так же,‭ ‬как‭ «‬русская рулетка‭»‬,‭ ‬пропасти и наркотики.‭ ‬Меня влечет к ним та же темная сила соблазна,‭ ‬какая притягивает старомодных девиц к‭ «‬плохим мальчикам‭»‬.
Я поклялся больше не видеться с Челестиной.‭ ‬У нее,‭ ‬точно,‭ ‬не все шарики были на месте.‭ «‬Если она позвонит,‭ ‬я отбрею ее‭»‬,‭ ‬— думал я.‭ ‬Но вот она звонила,‭ ‬и в моем воображении тут же возникала ее упругая,‭ ‬как каучук,‭ ‬грудь девушки из Эмилии,‭ ‬которую так редко встретишь в Америке,‭ ‬ее большие,‭ ‬чувственные губы,‭ ‬и я уступал.
С супругами Вентура я встречался на неделе в одном из итальянских ресторанчиков‭ «‬даунтауна‭»
Центральная часть города..‭ ‬Хозяин‭ ‬— Чезаре Сфорна,‭ ‬бывший тенор из Пескары,‭ ‬приехал‭ ‬в Америку с намерением завоевать‭ «‬Метрополитен-опера‭»‬,‭ ‬но в конце концов вынужден был довольствоваться‭ «‬омарами а-ля Чезаре‭»‬.
Джованни и Челестина частенько приводили кого-нибудь из своих американских друзей,‭ ‬мы обменивались общими фразами о погоде,‭ ‬битниках,‭ ‬фильмах.‭ ‬В общем,‭ ‬было чертовски скучно.
Не требовалось много времени,‭ ‬чтобы отнести Джованни к категории прилипчивых людей.‭ ‬Он страдал той самой манией,‭ ‬которую принято называть‭ «‬болезнью служанки‭»‬ и которая проявляется в стремлении вмешиваться в чужие дела.‭ ‬После‭ ‬двух часов,‭ ‬проведенных с ним,‭ ‬испытываешь настоятельную потребность в уединении и тишине.‭ ‬Если кто-то из его друзей жаловался на больное горло,‭ ‬Джованни кидался его лечить.‭ ‬Пользуясь своим физическим превосходством,‭ ‬он совал приятелю в рот ложку и мучил‭ ‬его,‭ ‬пока тот не начинал задыхаться.‭ ‬За один вечер он мог предложить своей жертве помочь купить земельный участок,‭ ‬пройти курс весеннего лечения китайским грибом,‭ ‬приобрести подписку на неизвестный журнал или отправиться на автомобиле в путешествие по Мексике.
К середине марта погода устоялась.‭ ‬Солнце растопило остатки снега в парке.‭ ‬И вот в это самое время у меня на плече вскочил огромный фурункул.‭ ‬Ночью он не давал мне уснуть‭ ‬— ныло все плечо.‭ ‬Я несколько дней не появлялся на работе и избегал Челестину.‭ ‬Слушал радио,‭ ‬писал письма друзьям в Рим и принимал антибиотики.‭ ‬Фурункул был признаком плохой крови,‭ ‬которую я испортил на новой службе.‭ ‬Я не был рожден для такой жизни.‭ ‬Достаточно было взглянуть в зеркало,‭ ‬чтобы убедиться:‭ ‬у меня вырос живот,‭ ‬как у какого-нибудь начальника отдела.‭ ‬Удел всех,‭ ‬кто раньше много времени занимался спортом:‭ ‬они должны продолжать заниматься им всю жизнь.‭ ‬Гибнут на глазах балерины,‭ ‬когда выходят замуж,‭ ‬боксеры,‭ ‬покинувшие ринг,‭ ‬и преподаватели гимнастики,‭ ‬когда меняют спортивный зал на дипломатическую службу.
В дверь постучали.‭ ‬Пришла Челестина.‭ ‬В солнечных очках,‭ ‬на голове шляпка в форме корзины,‭ ‬а на ногах ботинки мужского фасона.‭ ‬В одной руке букетик желтых цветов,‭ ‬а в другой ‭—‬ альбом пластинок.
‭—‬ Чем обязан‭? ‬— спросил я.
‭—‬ Буду тебя лечить.
‭—‬ Знаешь,‭ ‬брось свою манию врачевать всех...‭ ‬и вся.‭ ‬И мужу посоветуй.‭ ‬Почему не позвонила заранее‭? ‬А если бы у меня была женщина‭?
— Угодил бы в газеты.
Она поставила цветы в вазу.
‭—‬ На что жалуетесь,‭ ‬ваше превосходительство‭?
— Ни на что,‭ ‬— буркнул я,‭ ‬— небольшое воспаление.‭ ‬Пустяк.
‭—‬ Покажи-ка.
Я не люблю,‭ ‬когда меня видят больным.‭ ‬Ненавижу,‭ ‬когда между мной и остальными навечно втискивается какая-нибудь нелепость,‭ ‬вроде гастрита или стафилококковой инфекции.
‭—‬ Челестина,‭ ‬— запротестовал я,‭ ‬— час назад был врач.‭ ‬Чего еще‭?
— Я не верю.‭ ‬Покажи плечо.
Я разделся,‭ ‬тихонько ругаясь.
‭—‬ Боже,‭ ‬— воскликнула Челестина,‭ ‬как будто по лицу ее пробежала мышь.‭ ‬— Какой огромный‭! ‬Врач ничего не прописал‭? ‬Чем только он думал‭!
Я пытался защищаться.‭ ‬Но не было еще такой плотины,‭ ‬которая могла бы сдержать натиск пылких материнских чувств Челестины.‭ ‬Она непременно хотела лечить меня соляными примочками.
И вот уже из кастрюли,‭ ‬которую Челестина поставила кипятить на электроплиту,‭ ‬поднялся столб пара Она погрузила тампон в горячую воду,‭ ‬отжала его и,‭ ‬целуя меня,‭ ‬приложила к моему плечу.
Я заскрежетал зубами.‭ ‬Жгло,‭ ‬как адова сковорода.‭ ‬Но Челестина продолжала целовать меня с той напористостью,‭ ‬с какой всовывают ложку касторки в рот ребенку.‭ ‬Ее поцелуи были с привкусом больницы и дезинфекции.‭ ‬В пару,‭ ‬резком запахе бинтов,‭ ‬спирта и соли Челестина наконец почувствовала себя человеком,‭ ‬исполнявшим важную миссию.
‭—‬ Ты мне не говорила,‭ ‬почему вышла замуж за Джованни,‭ ‬— заметил я несколько минут спустя.
‭—‬ Есть еще сотня интересных тем для беседы.
‭—‬ Боишься‭?
— Нет,‭ ‬просто ни к чему.
‭—‬ Тебе‭ ‬— да,‭ ‬а я хочу тебя понять.
‭—‬ Что понять‭? ‬Какой зеленой я была в шестнадцать лет‭? ‬Ну да ладно,‭ ‬— продолжала она, ‭—‬ я влюбилась в него,‭ ‬что‭ ‬называется,‭ ‬с‭ ‬первого‭ ‬взгляда.‭ ‬Он‭ ‬мне‭ ‬так‭ ‬нравился в летной форме‭! ‬Помню,‭ ‬было‭ ‬это в субботу‭ ‬вечером‭ ‬у подруги,‭ ‬много‭ ‬народу,‭ ‬танцевали.‭ ‬Подошел,‭ ‬заговорил.‭ ‬Боже мой‭ ‬— у него был голос Амедео Надзари.‭ ‬Сказал,‭ ‬что у него дом в Техасе.‭ ‬Я была так взволнована‭!
Она поднялась,‭ ‬взяла пластинку из‭ ‬альбома,‭ ‬который принесла с собой.‭ ‬Пританцовывая и напевая,‭ ‬она поставила пластинку.
‭—‬ Это‭ «‬Порги и Бесс‭»‬.‭ ‬Дарю тебе.
‭—‬ Лучше продолжай.
‭—‬ Ну и упрям же ты...‭ ‬Хочешь знать все‭? ‬Мне нравился он сам,‭ ‬его форма,‭ ‬его белый‭ «‬тандерберд‭»‬,‭ ‬нравилось,‭ ‬как от него пахло.‭ ‬Кто поверит,‭ ‬что может нравиться запах лосьона‭? ‬Но меня он просто возбуждал.‭ ‬И мне грезилась новая Америка,‭ ‬без предрассудков,‭ ‬без нищеты.‭ ‬Ах,‭ ‬какое это было хорошее время‭! ‬Я говорю серьезно:‭ ‬в шестнадцать лет я верила во всякие россказни.‭ ‬Если бы мне сказали:‭ ‬выбирай между Америкой и раем,‭ ‬я бы выбрала Америку.
‭—‬ Что ты делала тогда‭?
— Работала в маленькой экспедиционной конторе,‭ ‬получала гроши.‭ ‬Я интересовалась в то время только гулянками...‭ ‬Машины,‭ ‬танцы,‭ ‬любовь.‭ ‬Джованни был приятным парнем,‭ ‬от него пахло мылом‭ «‬люкс‭»‬,‭ ‬и он был романтиком.‭ ‬Мне нравилось загорать на берегу озера и говорить с ним об Америке.‭ ‬Однажды он сказал:‭ «‬Челестина,‭ ‬не открывай глаза,‭ ‬ответь:‭ ‬ты выйдешь за меня‭?»
— И ты,‭ ‬не открывая глаз,‭ ‬сказала ему‭ «‬да‭»‬.
‭—‬ Если бы я даже открыла их,‭ ‬то ничего бы не изменилось.‭ ‬Тогда я боялась состариться,‭ ‬так ничего и не сделав,‭ ‬не познав жизни.‭ ‬А мне хотелось путешествовать,‭ ‬летать на самолете,‭ ‬иметь норковую шубку,‭ ‬танцевать на Копакабане.‭ ‬Мне очень надоело ездить на велосипеде с латаными шинами.‭ ‬Что,‭ ‬не веришь‭? ‬Мне надоели ссоры отца-фашиста и дяди-антифашиста.‭ ‬Америка была моей страной.‭ ‬Уже в начальной школе я великолепно разбиралась в географии‭ ‬— все каникулы разглядывала в атласе‭ ‬Де Агостини берега Флориды.‭ ‬Сочиняла стихи о цветах Южной Каролины,‭ ‬о лошадях Техаса,‭ ‬о реках штата Колорадо.‭ ‬Тебе не нравится Колорадо‭? ‬Мне нравится.‭ ‬Если бы у меня был сын,‭ ‬я бы назвала его Колорадо.
‭—‬ Ну,‭ ‬хорошо:‭ ‬значит,‭ ‬ты вышла замуж за Америку.
Челестина выключила плиту,‭ ‬и вода в кастрюле уже остыла.‭ ‬Умолкли голоса Порги и Бесс.‭ ‬Несколько минут я прислушивался к дыханию механических легких кондиционера.‭ ‬Он издавал плавный звук,‭ ‬похожий на шум текущей воды.
‭—‬ Не понимала,‭ ‬почему он скрывал от меня свою профессию.‭ «‬Америка‭ ‬— большая страна,‭ ‬— сказал он,‭ ‬— с голода не умрем‭»‬.‭ ‬Он говорил,‭ ‬что его отец‭ ‬— богатый человек,‭ ‬что у него есть свое собственное дело.‭ ‬И только когда мы приехали в Хьюстон,‭ ‬штат Техас‭ (‬а мы уже были женаты‭)‬,‭ ‬Джованни сказал мне,‭ ‬что некоторое время ему придется бальзамировать вместо отца.
‭—‬ Кого бальзамировать‭?
— Христиан.‭ ‬Его отец уехал в деревню и оставил сыновьям похоронное бюро.‭ ‬На первом этаже располагались ритуальные залы,‭ ‬а наверху жили мы.
Челестина достала из сумочки зеркальце и поправила свою прическу‭ «‬под мальчика‭»‬,‭ ‬модную в двадцатых годах,‭ ‬затем немного хрипловатым голосом заговорила снова:
‭—‬ Джованни подробно рассказывал,‭ ‬как это делают.‭ ‬Может,‭ ‬он надеялся,‭ ‬что и я‭ «‬войду во вкус‭»‬.‭ ‬Сначала,‭ ‬говорил он,‭ ‬необходимо выпустить из трупа кровь,‭ ‬чтобы избежать разложения...
‭—‬ Челестина,‭ ‬нам скоро ужинать.
‭—‬ ...потому что американцев так пугает бледность умерших,‭ ‬покойников гримируют.‭ ‬Румянами,‭ ‬пудрой и тушью.‭ ‬Частенько по желанию родственников покойного мы вставляли сигару или трубку.‭ ‬Тогда он был совсем как живой.
‭—‬ Сколько же это продолжалось‭?
— Три года.‭ ‬Но там было не так мрачно,‭ ‬— засмеялась она.‭ ‬— В доме не носили черных вуалей,‭ ‬не пели молитв,‭ ‬не пахло ладаном.‭ ‬Ритуальные залы были розовые,‭ ‬лиловые и зеленые.‭ ‬Во время церемонии родственникам и друзьям покойного предлагали сандвичи и напитки.‭ ‬Мы называли это‭ «‬последним коктейлем‭»‬.
В голосе Челестины послышались истерические нотки.
‭—‬ А в день похорон,‭ ‬— продолжала она,‭ ‬смеясь,‭ ‬— никаких лошадей с черными султанами.‭ ‬Это слишком медленно.‭ ‬Покойник должен исчезать мгновенно.‭ ‬Он мчится на кладбище со скоростью семьдесят километров в час,‭ ‬с помадой на губах,‭ ‬в машине серо-голубого цвета.
‭—‬ Почему вы переехали в Вашингтон‭?
— Не могла там жить,‭ ‬совсем потеряла сон.‭ ‬Знаешь,‭ ‬что мне иногда приходило в голову‭? ‬По ночам я слышала,‭ ‬как Джованни вставал.‭ ‬Какой ужас‭! ‬Как сейчас вижу его в полосатой желто-красной пижаме.‭ ‬И я представляла,‭ ‬как он спускается вниз и делает уколы мертвецам.‭ ‬Каждому два:‭ ‬один‭ ‬— в сердце,‭ ‬другой‭ ‬— в поясницу.‭ ‬Потом снова ложился в постель,‭ ‬и я чувствовала его ледяные коленки,‭ ‬холодные руки.‭ ‬Мне хотелось убежать.‭ ‬Как только он прикасался ко мне,‭ ‬я дрожала,‭ ‬и он понимал,‭ ‬что я не сплю.‭ ‬Тогда его охватывало желание близости.‭ ‬Скажи,‭ ‬можно ли быть более развращенным‭? ‬Только что переворачивал трупы,‭ ‬боже мой‭! ‬Нет,‭ ‬нет‭! ‬А он насильно целовал меня,‭ ‬Однажды я закричала:‭ «‬Пошел вон,‭ ‬ты мне противен...‭»‬ Он расплакался‭! «‬Ты изменилась,‭ ‬говорит,‭ ‬больше не любишь меня‭»‬.‭ ‬Наглость какая‭!
Она закурила‭ «‬Пэл Мэл‭»‬.
‭—‬ И вот,‭ ‬— сказала она,‭ ‬пуская дым,‭ ‬— я ушла.‭ ‬Поехала в Вашингтон работать.‭ ‬Джованни подозревал,‭ ‬что у меня любовник.‭ ‬Потом он оставил во главе‭ «‬дела‭»‬ брата и приехал ко мне.‭ ‬По объявлениям он несколько раз находил работу.‭ ‬Но он ничего не умел делать,‭ ‬и его увольняли.‭ ‬К счастью,‭ ‬один его приятель открыл фотостудию и взял Джованни...
Я позвонил в бар.
‭—‬ Закажу себе чая,‭ ‬а ты‭?
— Я тоже,‭ ‬— пробормотала она,‭ ‬глядя куда-то в пустоту,‭ ‬как будто бы предчувствовала,‭ ‬что ей подадут цикуту.
Воцарилось тягостное молчание,‭ ‬мы не знали:‭ ‬что же дальше‭? ‬Между нами были бальзамированные трупы в ритуальных залах...‭ ‬Я закрыл глаза,‭ ‬и шум кондиционера напомнил мне море.‭ ‬Оно было печальным и скорбным:‭ ‬волны выносили на берег трупы утопленников...
Вошел официант.‭ ‬У него было неприятное лицо человека себе на уме:‭ ‬с тонкими усиками и косыми глазами.‭ ‬Он окинул нас тем взглядом,‭ ‬каким умеют смотреть‭ ‬только наши соотечественники:‭ «‬Притворяйтесь,‭ ‬притворяйтесь,‭ ‬но мне-то все известно‭»‬.‭ ‬Официант ушел,‭ ‬и я сказал:
‭—‬ Если бы у твоего мужа была другая профессия,‭ ‬любила бы ты его сейчас‭?
— Не знаю.‭ ‬Любовь приходит и уходит без предупреждения.
Она вздохнула,‭ ‬погладила лодыжку и закашлялась.
‭—‬ Что тебе сказать еще‭? ‬Мы не созданы друг для друга.‭ ‬Джованни не выдерживает длинных дистанций,‭ ‬он не стайер.‭ ‬И потом,‭ ‬я не знаю,‭ ‬как с ним говорить.‭ ‬У него нет воображения‭! ‬Сколько раз я просила:‭ ‬поедем за границу,‭ ‬в Индию,‭ ‬в Африку,‭ ‬там ты сможешь прекрасно фотографировать,‭ ‬это заинтересует газеты.‭ ‬Но он боится рисковать,‭ ‬говорит,‭ ‬что я толкаю его в долговую яму.
Она подошла ко мне вплотную,‭ ‬я почувствовал ее упругую грудь.‭ ‬Целуя меня,‭ ‬она обвила руки вокруг моих бедер.‭ ‬Мне стало страшно‭ ‬— вдруг она сделает мне больно‭?
— Ты не побоялся бы поехать в Африку‭? ‬— прошептала она.
‭—‬ Нет.‭ ‬Но почему именно в Африку‭?
— К слову пришлось.‭ ‬Чтобы испытать тебя.
У меня снова заболело плечо.
‭—‬ Любимый,‭ ‬единственный мой,‭ ‬— шептала она.‭ ‬— Когда я ухожу от тебя,‭ ‬мне кажется,‭ ‬что я переношусь в...‭ ‬в...‭ ‬не знаю куда...
Не знал этого и я.
‭—‬ В пустыню,‭ ‬— сказала она.‭ ‬— Представь,‭ ‬я снова стала изучать атлас.‭ ‬Смешно‭? ‬Но теперь я уже не ищу Южную Каролину,‭ ‬берега Адриатики‭ ‬— Фано,‭ ‬Каттолика...‭ ‬Пляжи,‭ ‬где‭ ‬бегала девочкой.‭ ‬Тогда у меня не было головы на плечах,‭ ‬как,‭ ‬может быть,‭ ‬и счастья.‭ ‬Моя Америка оказалась химерой,‭ ‬а мой Техас‭ ‬— землей мертвецов.‭ ‬Как-то я купила диск с неаполитанскими песнями...‭ ‬Прокрутила его тысячу раз.
‭«‬Чокнутая,‭ ‬но не злая‭»‬,‭ ‬— подумал я.
‭—‬ Пей чай,‭ ‬а то остынет,‭ ‬— сказал я вслух.
Она положила два кусочка сахара в чашку,‭ ‬все так же уставившись в одну‭ ‬точку.
Когда постучали,‭ ‬я подумал,‭ ‬что это официант.‭ ‬Конечно,‭ ‬он пришел за подносом.‭ ‬Я взял поднос,‭ ‬чтобы отпустить официанта побыстрее,‭ ‬и пошел к двери.‭ ‬Но это был Джованни.‭ ‬Он стоял,‭ ‬опираясь на косяк,‭ ‬возбужденный,‭ ‬пальто нараспашку.‭ ‬Он,‭ ‬разумеется,‭ ‬не лечить меня пришел.
‭—‬ Могу я посмотреть на твою квартиру‭? ‬— Он презрительно улыбнулся.
‭—‬ Погоди чуть-чуть,‭ ‬— я сильно смутился,‭ ‬— я думал,‭ ‬что это официант.
И захлопнул дверь перед его носом.
Надо быть слабоумным,‭ ‬чтобы не понять,‭ ‬что я не один.‭ ‬В комнате темно и дымно.‭ ‬Джованни заметил две чайные чашки на подносе.
Челестина узнала голос мужа.‭ ‬Она поднялась с софы,‭ ‬на удивление спокойным‭ ‬жестом поправила волосы и пошла в спальню.
‭—‬ Пойди,‭ ‬пройдись с ним.
‭—‬ Но он хочет войти...‭ ‬Я уверен,‭ ‬что он догадывается‭!
— А ты скажи,‭ ‬что у тебя гости,‭ ‬— холодно и раздраженно возразила Челестина.‭ ‬— Спроси,‭ ‬что ему нужно.
Делать было нечего.‭ ‬Я надел свитер,‭ ‬зажег лампочку в передней и осторожно‭ ‬открыл дверь.
Джованни поступил неожиданно.‭ ‬Он стремительно ворвался в квартиру и,‭ ‬не дав мне опомниться,‭ ‬вышвырнул меня в коридор и запер изнутри дверь.‭ ‬Все произошло в считанные секунды.‭ ‬Я ничего не понял,‭ ‬только услышал,‭ ‬как Джованни истошно‭ ‬закричал:
‭—‬ Челестина,‭ ‬выходи‭! ‬Челестина‭! ‬Не то я убью тебя‭!
Я был выброшен из своего жилища в домашних туфлях и без ключей.‭ ‬Страх пригвоздил меня к ковру в пустом коридоре.‭ ‬В квартире кричала Челестина.‭ ‬Она кричала так,‭ ‬будто ее резали.‭ ‬Затем послышался звон разбитого стекла и удары в стену.‭ ‬И вдруг наступила тишина.
Я подумал:‭ ‬надо вмешаться.‭ ‬По крайней мере,‭ ‬хоть бы постучать.‭ ‬И стал стучать в дверь.‭ ‬Ничего другого я не мог.‭ ‬Челестина кричать перестала.
Странно:‭ ‬тишина внушала больший ужас,‭ ‬чем крик.‭ «‬Может,‭ ‬Джованни вооружен,‭ ‬— подумал я.‭ ‬— Он убьет меня‭»‬.‭ ‬Я побежал по коридору.‭ ‬Вошел в лифт.‭ ‬Внизу подумал,‭ ‬не лучше ли было предупредить кого-либо из служащих гостиницы.‭ ‬Но сама мысль о скандале охладила мой пыл.‭ ‬На‭ ‬16-й улице я поймал такси.
Только когда шофер спросил,‭ ‬куда ехать,‭ ‬я понял,‭ ‬что не знаю сам.‭ ‬Конечно,‭ ‬это было бесчестное,‭ ‬бесславное бегство.‭ ‬Сначала я позволил выбросить себя из собственного дома,‭ ‬а потом разрешил,‭ ‬чтобы мою любовницу избил ее муж.
‭—‬ Wait a moment,‭ ‬please‭!
Подождите минуту,‭ ‬пожалуйста‭! ‬(англ.‭)‬.‭ ‬— попросил я ворчавшего шофера.‭ ‬Я сделал вид,‭ ‬что ищу записную книжку.‭ ‬Вихрь авантюры,‭ ‬о котором рассказывают друг другу коммивояжеры в поезде Падуя‭ ‬— Фельтре,‭ ‬захватил меня.
Наконец,‭ ‬я назвал адрес Дельфини,‭ ‬на Росс Плэйс.‭ ‬Только он мог помочь мне.‭ ‬Беда не приходит одна:‭ ‬водитель не знал,‭ ‬куда ехать.‭ ‬У каждого светофора он останавливался.‭ ‬Короче,‭ ‬нам понадобился битый час,‭ ‬чтобы добраться до места.
Увидев меня в толстом свитере и домашних туфлях,‭ ‬Дельфини с трудом сдержал смех:
‭—‬ Разве ты не в постели‭? ‬А температура‭?
Мы прошли в кабинет,‭ ‬боясь,‭ ‬что прислуга подслушает.
‭—‬ Надо немедленно ехать в отель.‭ ‬Я не пессимист,‭ ‬но представь,‭ ‬что он ее прикончил.‭ ‬Что ты скажешь полиции‭? ‬Что ты сбежал,‭ ‬никому не сказав ни‭ ‬слова‭?
— Погоди,‭ ‬дай сначала узнаю,‭ ‬там ли она‭?
Я набрал,‭ ‬номер своего телефона.‭ ‬Челестина взяла трубку.
‭—‬ Джованни с тобой‭?
— Нет,‭ ‬не бойся.‭ ‬Он ушел.‭ ‬Он избил меня...‭ ‬У меня распухло лицо.‭ ‬Разбил зеркало в спальне.‭ ‬Извини.
‭—‬ Да бог с ним,‭ ‬с зеркалом,‭ ‬— я был великодушен.‭ ‬— Скажи лучше,‭ ‬как ты себя чувствуешь‭?
— Приезжай...‭ ‬не бойся...
Дельфини,‭ ‬слушавший разговор по параллельному телефону,‭ ‬отрицательно замотал головой.
‭—‬ Пусть лучше она спустится,‭ ‬— прошептал он.‭ ‬— А ты жди внизу.‭ ‬Джованни загонит тебя в ловушку и арестует.
‭—‬ Может,‭ ‬спустишься‭? ‬— попросил я.‭ ‬— Встретимся у входа в парк.
Было страшно.‭ ‬Я чувствовал себя персонажем из детектива.‭ ‬Дельфини отпустил таксиста.‭ ‬И мы уселись в его машину.
‭—‬ Сын мой,‭ ‬не забывай,‭ ‬мы не в Италии.‭ ‬Здесь не любят шутить,‭ ‬когда наставляют рога.‭ ‬Здесь закрывают глаза,‭ ‬если ты ограбил банк,‭ ‬но коль ты обесчестил семью,‭ ‬тебе крышка.‭ ‬Уж не говоря о том,‭ ‬что история эта дурно пахнет.‭ ‬Я чего-то не понимаю.‭ ‬Тебе не приходило в голову,‭ ‬что они сговорились‭?
— Сговорились‭? ‬— прошептал я.‭ ‬— Почему‭?
— А ты подумай:‭ ‬он точно решил шантажировать тебя.‭ ‬Он не первый:‭ ‬почитай газеты.‭ ‬Они знают,‭ ‬что ты дипломат,‭ ‬они загонят тебя в угол:‭ ‬плати,‭ ‬или мы заявим в полицию.
‭—‬ Этого еще не хватало‭!
Мы проезжали мимо‭ «‬Вагнера‭»‬.‭ ‬У ярко освещенного входа стояли парочки в вечерних туалетах.‭ ‬Женщины в платьях,‭ ‬широких и немнущихся,‭ ‬напоминали манекенов в тире луна-парка.
Я был в шоке.‭ ‬Мерещилось лицо Джованни:‭ ‬в автомобиле,‭ ‬на улице.‭ ‬Наконец мы подъехали к парку.‭ ‬Челестина стояла в тени у края лужайки.‭ ‬Она была в пальто с поднятым воротником.
‭—‬ Чао‭! ‬— сказал я Дельфини.
‭—‬ Смотри не угоди в больницу.
‭—‬ Постараюсь.‭ ‬Спокойной ночи.
У Челестины распух лоб.‭ ‬Я никогда не видел такого,‭ ‬даже на матчах по боксу.‭ ‬Я повернул ее к фонарю.‭ ‬Но она положила голову на мое плечо и‭ ‬сказала:
‭—‬ Видел,‭ ‬что сделал со мной этот могильщик‭?
Я подумал,‭ ‬что если Джованни так сильно ее отдубасил,‭ ‬то сговориться они не могли.‭ ‬Это меня обнадеживало.
‭—‬ Как он догадался,‭ ‬что ты у меня‭?
— Сказал,‭ ‬что заподозрил еще тогда,‭ ‬когда ты его не впустил,‭ ‬и еще сказал,‭ ‬что ошибка итальянцев в том,‭ ‬что они принимают американцев за дураков.
‭—‬ Он очень злился‭?
— Нет.‭ ‬Я сказала ему,‭ ‬что если он хочет развода,‭ ‬то может его получить.
‭—‬ Ну,‭ ‬а он‭? ‬Что он‭?
— Он не хочет.‭ ‬Из-за дочери.
‭—‬ Э-э...‭ ‬это мило с его стороны...
‭—‬ Какое там мило,‭ ‬он просто лицемер.‭ ‬Правда лишь то,‭ ‬что он любит меня.‭ ‬Он не может меня бросить.‭ ‬Женщины хорошо чувствуют это.
‭—‬ Больно‭? ‬Ты бы выпила аспирин.
‭—‬ Лучше я пойду домой.
‭—‬ Подожди,‭ ‬я провожу.‭ ‬Только поднимусь за деньгами и заодно переобуюсь.
Челестина‭ ‬посмотрела на мои домашние туфли и улыбнулась,‭ ‬но тут же поднесла руки ко рту.
‭—‬ Не могу,‭ ‬— произнесла она,‭ ‬— больно,‭ ‬губы разбиты.
Я поднялся к себе,‭ ‬зашел в спальню.‭ ‬Осколки зеркала от платяного шкафа валялись на полу.‭ ‬Уж лучше зеркало,‭ ‬чем моя голова.‭ ‬Через минуту я вышел.
‭—‬ Никогда не думал,‭ ‬что Джованни палач.‭ ‬Он раньше тебя бил‭?
— Никогда.
Я остановил такси.
‭—‬ Он что,‭ ‬выяснял,‭ ‬была ли ты со мной‭?
Челестина назвала шоферу адрес.
‭—‬ Да,‭ ‬он спрашивал.
‭—‬ И что ты ответила‭?
— Что между нами только дружба...‭ ‬Ах,‭ ‬Франко,‭ ‬знал бы ты,‭ ‬как мне хотелось сказать:‭ «‬Я ухожу.‭ ‬Буду разводиться‭»‬.‭ ‬И осталась бы с тобой на всю жизнь...
‭—‬ В таких делах лучше вести себя осторожно.‭ ‬Развод‭ ‬— дело серьезное,‭ ‬гораздо серьезнее,‭ ‬чем женитьба,‭ ‬— сказал я.
Челестина задумалась,‭ ‬словно меня не понимала.
‭—‬ Приехали.
Я поцеловал ей руку с бесшабашностью Дон Жуана,‭ ‬бросающего вызов опасности ради женской улыбки.‭ ‬И тут же я увидел белый‭ «‬шевроле‭»‬ Джованни.‭ ‬Сердце готово было выскочить из груди.‭ ‬Я подумал,‭ ‬что Джованни поджидает нас на повороте,‭ ‬спрятавшись в машине.‭ ‬Но машина,‭ ‬слава богу,‭ ‬была пуста.

12

‭«‬Наконец-то увидишь своего пса‭»‬,‭ ‬— писала мне Элизабет,‭ ‬моя английская подружка,‭ ‬в длинном письме из Лондона.‭ ‬Благодаря муравьиному терпению ей удалось уладить абсюлютно все:‭ ‬американское посольство включило ее в эмиграционную‭ «‬квоту‭»‬,‭ ‬мать купила билет первого класса на теплоход‭ «‬Микеланджело‭»‬.‭ ‬Через три недели она могла быть в Нью-Йорке.
‭«‬Все как в кино,‭ ‬— писала Элизабет.‭ ‬— Я с трудом верю,‭ ‬что двадцать второго апреля одновременно увижу тебя и небоскребы.‭ ‬Это так волнует,‭ ‬что на ночь мне приходится принимать снотворное.‭ ‬Отвечай,‭ ‬прошу тебя.‭ ‬Обещай,‭ ‬что я не застану тебя с другой‭»‬.
Письмо пробудило во мне забытые добрые чувства,‭ ‬я вспомнил простые советы священника,‭ ‬потускневшие наставления тетушки Йоланды,‭ ‬которая утверждала,‭ ‬что в женщине прежде всего нужно ценить любовь к‭ ‬дому:‭ ‬иголка,‭ ‬плита и метла‭ ‬— ее украшение.‭ «‬Кто женится на Венере,‭ ‬тот рано или поздно раскается‭»‬,‭ ‬— любила она повторять.
Не надо быть пророком,‭ ‬чтобы представить жизнь,‭ ‬которую уготовила бы мне Элизабет:‭ ‬порядок в доме,‭ ‬стерильная чистота,‭ ‬а по субботам и воскресеньям‭ ‬— пикники на природе.‭ ‬Мы ели бы только витамины и пили пивные дрожжи.‭ ‬По утрам вдыхали бы полной грудью свежий воздух.‭ ‬Как в доме моей‭ ‬кузины Ванды,‭ ‬мы ходили бы в войлочных туфлях,‭ ‬чтобы не портить паркет.‭ ‬Ночью,‭ ‬если бы я вдруг проснулся,‭ ‬я увидел бы,‭ ‬как Элизабет,‭ ‬подобно ангелу-хранителю,‭ ‬следит за мной из темноты.‭ ‬По утрам она терла бы мне под душем спину,‭ ‬чистила апельсины,‭ ‬заставляла бы употреблять лосьон собственного изготовления.‭ ‬Дождливыми вечерами она выводила бы прогуливать собачку.‭ ‬Никаких нездоровых эмоций.‭ ‬Никаких таинственных звонков.‭ ‬А друзья‭ ‬— увы‭! ‬— как садисты,‭ ‬хотели толкнуть меня в бездну.‭ «‬Тебе почти тридцать,‭ ‬— упрекали они.‭ ‬— Пора образумиться‭»‬.‭ ‬Впрочем,‭ ‬рассуждал я,‭ ‬мужчины,‭ ‬по крайней мере дважды в своей жизни,‭ ‬выбрасывают белый флаг:‭ ‬когда женятся и когда зовут священника.‭ ‬Боже,‭ ‬может,‭ ‬пришло время выбросить первый флаг‭?
Конечно,‭ ‬я нюхом чувствовал опасность.‭ ‬Чтобы избавиться от Челестины,‭ ‬я мог бы затащить к себе свою английскую подружку.‭ ‬Но одному господу богу известны усилия,‭ ‬которые надо будет приложить потом,‭ ‬отваживая женщину,‭ ‬которая уже много раз готовила тебе кофе с молоком,‭ ‬гладила рубашки и пришивала‭ ‬пуговицы.
Прошло несколько дней с тех пор,‭ ‬как Челестину избил муж.‭ ‬Не имея никаких вестей‭ ‬ни‭ ‬от нее,‭ ‬ни от ее мужа,‭ ‬я почувствовал было себя вне опасности.‭ «‬Джованни,‭ ‬— думал я,‭ ‬— выбил наконец у нее дурь из башки‭»‬.
Однажды после полудня курьер Арденци заговорщически сообщил,‭ ‬что внизу меня ждет гонщик.
‭—‬ Гонщик‭?
— Да,‭ ‬автогонщик.‭ ‬Он в шлеме и на гоночной машине.
Я спустился вниз,‭ ‬но там никого не было.
‭—‬ Должно быть,‭ ‬уже уехал,‭ ‬— ухмыльнулся Арденци.
Перед посольством стояла красная машина.‭ ‬За рулем сидел гонщик,‭ ‬о нем говорил Арденци.‭ ‬Он был в голубом комбинезоне,‭ ‬на голове‭ ‬— стальной шлем.‭ ‬Огромные очки закрывали половину лица.
Только по голосу я узнал Челестину.
‭—‬ Франко,‭ ‬— сказала она,‭ ‬— мне совершенно необходимо поговорить с тобой.‭ ‬Только не ломайся,‭ ‬а то‭ ‬хуже будет.
Ошеломленный детективным бредом Челестины,‭ ‬я посмотрел в сторону посольства‭ ‬— не следит ли кто за мной.‭ ‬За стеклянной дверью было видно,‭ ‬по крайней мере,‭ ‬пять или шесть голов.‭ ‬Лучше,‭ ‬подумал я,‭ ‬сделать вид,‭ ‬что ничего необычного не происходит:‭ ‬улыбаться Челестине,‭ ‬как если бы я не видал ее много лет.‭ ‬Я сел в‭ ‬машину.
‭—‬ Что ты еще придумала‭? ‬— зашипел я,‭ ‬продолжая улыбаться посольской публике.‭ ‬— Хочешь,‭ ‬чтобы меня уволили‭?
— Надо срочно поговорить с тобой.‭ ‬Нельзя терять ни минуты,‭ ‬— тоже прошипела она,‭ ‬не поворачивая головы.
Она рванула машину с места,‭ ‬и та,‭ ‬как пробка от шампанского,‭ ‬вылетела на‭ ‬16-ю улицу,‭ ‬напугала какую-то негритянку,‭ ‬встречное такси заскрежетало тормозами.‭ ‬Мы выехали на Миссисипи Роуд,‭ ‬а затем на южную автостраду.‭ ‬Мотор ревел невыносимо,‭ ‬на поворотах мы проехали по самой кромке кюветов,‭ ‬едва не задевая за корни огромных столетних дубов.
‭—‬ Куда мы‭? ‬— проорал я,‭ ‬захлебываясь от ветра.
‭—‬ Что ты говоришь‭? ‬— прокричала в ответ Челестина.
‭—‬ Куда ты меня везешь‭?
Она не ответила.‭ ‬Наконец она сбросила скорость,‭ ‬съехала на узкую дорожку,‭ ‬шедшую по опушке леса,‭ ‬и спрятала машину‭ ‬под плотный свод ветвей и листьев.‭ ‬День выдался теплым,‭ ‬но я окоченел во время гонки в открытом автомобиле.
‭—‬ С каких это пор у тебя гоночный автомобиль‭? ‬— Я содрогнулся от пережитых ощущений.
‭—‬ Он не мой,‭ ‬я его опробываю.‭ ‬Хотела выяснить,‭ ‬купит ли мне его Джованни.
‭—‬ Челестина,‭ ‬оставь меня в покое.‭ ‬Купит его тебе Джованни или нет,‭ ‬меня не касается.
‭—‬ А я тебя считала не таким,‭ ‬как все,‭ ‬— она сняла шлем.‭ ‬— Но мужчины все одинаковы.‭ ‬Они любезничают,‭ ‬когда это им выгодно.
‭—‬ Послушай,‭ ‬за каким дьяволом ты явилась ко мне‭?
— Франко,‭ ‬не такая уж я дура.‭ ‬Если заехала за тобой,‭ ‬значит,‭ ‬есть причина...
‭—‬ Как раз это-то я и хочу знать.
‭—‬ Успокойся,‭ ‬дай мне сказать.‭ ‬За тобой следят...‭ ‬Не прерывай меня.‭ ‬Может,‭ ‬сегодня‭ ‬вечером‭ ‬ты сам заметишь,‭ ‬что за тобой‭ ‬следят.‭ ‬Я хотела тебя предупредить.‭ ‬Но ты не бойся.‭ ‬А если тебя спросят,‭ ‬что между‭ ‬нами было или что произошло тогда,‭ ‬скажи правду.‭ ‬Не бойся признаться в том,‭ ‬что было.
Я посмотрел на нее.‭ ‬Волосы в беспорядке,‭ ‬очки задраны на лоб.‭ ‬Мне пришла в голову мысль:‭ ‬а не привязать ли ее к дереву и самому возвратиться на ее машине‭? ‬Но я сказал:
‭—‬ Объясни,‭ ‬почему за мной должны следить‭?
— Помнишь,‭ ‬— как-то двусмысленно улыбнулась она,‭ ‬— тот вечер,‭ ‬когда я тебе рассказывала о русских‭? ‬Помнишь розы,‭ ‬которые они присылали мне‭?‬..
‭—‬ Челестина,‭ ‬— я терял терпение,‭ ‬— у меня есть с собой номер телефона психиатрической клиники.‭ ‬Пожалуйста,‭ ‬подбрось меня до ближайшей телефонной будки.
‭—‬ Ты не веришь‭!
— Мне наплевать,‭ ‬правда это или нет.‭ ‬Хватит с меня твоих русских,‭ ‬розочек и гоночных автомобилей‭!
Я вышел из машины.
‭—‬ Франко,‭ ‬погоди.‭ ‬Мне хотелось оградить тебя от неприятностей.
Я оглядел пустой лес и подумал,‭ ‬что не смогу возвратиться пешком.
‭—‬ Неприятностей‭? ‬— переспросил я.‭ ‬— От каких таких неприятностей‭?
— Только не кипятись.‭ ‬Лучше послушай.‭ ‬Для меня важно,‭ ‬чтобы ты сказал правду...
‭—‬ О чем‭?
— О нас.
‭—‬ Кому я должен что-то сказать‭?
— Я не говорила,‭ ‬что должен.‭ ‬Если только тебя остановят.‭ ‬Если тебя спросят.
‭—‬ Челестина,‭ ‬ты уверена,‭ ‬что чувствуешь себя хорошо‭? ‬Кто должен меня остановить‭?
— Люди из секретной службы.‭ ‬Может,‭ ‬они хотят проверить,‭ ‬верно ли то,‭ ‬о чем я им говорила.
‭—‬ А ты что,‭ ‬из секретной службы‭?
Она потупила взор и,‭ ‬слегка смутившись,‭ ‬ответила‭ «‬да‭»‬.
Тут я хочу заметить,‭ ‬что от американцев можно всякого ожидать.‭ ‬Но история с Челестиной‭ ‬— это уж слишком.‭ ‬Я даже подумал,‭ ‬что Джованни выбил у нее последние мозги.
‭—‬ Челестина,‭ ‬надень шлем и отвези меня в посольство.
‭—‬ Ты презираешь меня,‭ ‬— запротестовала Челестина.‭ ‬— Да,‭ ‬да...‭ ‬я знаю,‭ ‬презираешь.‭ ‬Презираешь,‭ ‬потому что я‭ ‬— шпионка.‭ ‬Но не торопись меня осуждать.
Я растерянно вздохнул.
‭—‬ Помню,‭ ‬— продолжала Челестина с невинной улыбкой,‭ ‬— Джованни и я,‭ ‬мы были в русском посольстве.‭ ‬Один русский,‭ ‬важный такой тип,‭ ‬ухаживал за мной весь‭ ‬вечер...‭ ‬Приятный мужчина,‭ ‬ничего не скажешь...
Она поправила зеркальце заднего обзора и стала‭ ‬себя разглядывать.
‭—‬ Люди из ФБР узнали,‭ ‬что русский ходит к нам.‭ ‬И тогда они поставили‭ ‬условие:‭ ‬или вы даете нам информацию,‭ ‬или я‭ ‬— Челестина‭ ‬— возвращаюсь в Италию.‭ ‬Вот‭ ‬как‭ ‬было дело,‭ ‬Франко.‭ ‬Видишь,‭ ‬мне не оставили выбора.
‭—‬ У вас у всех в ФБР гоночные машины‭?
— Я же сказала,‭ ‬что взяла ее опробовать...
Я не исключал,‭ ‬что Челестина придумала всю эту историю со шпионажем,‭ ‬читая комиксы в‭ «‬Дейли ньюс‭»‬.
‭—‬ Вам платят‭?
Она утвердительно кивнула.
‭—‬ Много‭?
Она замялась:
‭—‬ В общем,‭ ‬достаточно.
Рассказ ее был настолько невероятен,‭ ‬что на мгновение я даже перестал раздражаться.
‭—‬ А‭ ‬с этим русским,‭ ‬— спросил я,‭ ‬делая вид,‭ ‬что все еще сержусь,‭ ‬— ты встречаешься‭?
— Да,‭ ‬— вздохнула она.
‭—‬ И бываешь у него дома...‭ ‬в общем,‭ ‬как ближайший друг,‭ ‬— сказал я с сарказмом.
‭—‬ Ты не хочешь понять‭! ‬Ты такой же ревнивец,‭ ‬как и Джованни.‭ ‬Ты не отличаешь личную жизнь от служебных обязанностей.
‭—‬ Думаешь,‭ ‬мне приятно узнать о том,‭ ‬что ты‭ ‬— шпионка‭?
— Каждый делает что умеет.‭ ‬Мир разделен надвое:‭ ‬ты здесь или по другую сторону.
‭—‬ Ты принимаешь подарки от мужчины,‭ ‬позволяешь ухаживать за собой только‭ ‬потому,‭ ‬что тебе говорят,‭ ‬что так надо.‭ ‬Ты вводишь его в заблуждение:‭ ‬он уверен,‭ ‬что ты влюблена в него,‭ ‬а‭ ‬на самом деле это совсем не так.
Мне было трудно притворяться,‭ ‬будто я возмущен.‭ ‬Челестина в это время‭ «‬терзала‭»‬ свои огромные гоночные очки.
‭—‬ Ты никогда не думала,‭ ‬— продолжал я,‭ ‬— что другие женщины,‭ ‬занимающиеся тем же,‭ ‬отнюдь не считаются добродетельными‭?
На мгновение она замерла.‭ ‬Затем нацепила очки,‭ ‬надела перчатки и шлем.‭ ‬Сумасшедшими рывками она развернула машину,‭ ‬и вскоре мы выбрались на автостраду.
Он высадила меня на углу у посольства.
‭—‬ Не думай обо мне слишком плохо,‭ ‬прошу тебя,‭ ‬— пробормотала она.
Я смотрел вслед удаляющейся машине.‭ ‬В лучах заходящего солнца стальной шлем Челестины был похож на спелое яблоко.

13

Согласно светским хроникерам Вашингтона,‭ ‬прием можно считать удавшимся,‭ ‬если стоимость драгоценностей,‭ ‬навешанных на дамах,‭ ‬превышает полмиллиона долларов.‭ ‬С этой точки зрения коктейль во французском посольстве стал историческим,‭ ‬явился несравненной выставкой благородных металлов и драгоценных камней.‭ ‬Бриллианты и жемчуга,‭ ‬рубины и алмазы переливались на обнаженных плечах миллионерш.
С дипломатической точки зрения прием прошел в лучших традициях девятнадцатого века.‭ ‬Все:‭ ‬французы,‭ ‬англичане и итальянцы,‭ ‬— захлебываясь,‭ ‬врали друг другу,‭ ‬делая вид,‭ ‬будто трудятся только ради мира,‭ ‬разрядки,‭ ‬разоружения и мирного сотрудничества.‭ ‬Американцы в этой глупой комедии исполняли свои роли хуже всех.‭ ‬Но только лишь из-за отсутствия хороших актеров.
Вдруг кто-то тронул меня за плечо:
‭—‬ Выпьем и мы за всеобщий мир.
Это был Джованни.‭ ‬Он высоко держал бокал шампанского,‭ ‬был красный и потный.‭ ‬Скорее всего,‭ ‬уже под хмельком.
На животе болтались две кинокамеры.
‭—‬ Давненько мы не видались.
‭—‬ Если быть точным,‭ ‬то с того дня,‭ ‬как ты сам вломился ко мне,‭ ‬— ответил я.
Он взял меня под руку и вывел на просторную террасу,‭ ‬выходившую в сад,‭ ‬разукрашенный статуями,‭ ‬газонами и фонтанами.
‭—‬ Что было,‭ ‬то быльем поросло.‭ ‬И не будем больше вспоминать.‭ ‬— Он пожал мне руку и,‭ ‬как бы благословляя,‭ ‬окропил шампанским мои ботинки.
‭—‬ Джованни,‭ ‬тут на днях я хотел разыскать тебя.‭ ‬Мы должны серьезно поговорить.
‭—‬ Ты о чем‭?
— О твоей жене.
‭—‬ Опять‭?
— Нет,‭ ‬не о том,‭ ‬о чем ты думаешь,‭ ‬успокойся.‭ ‬Я хотел спросить,‭ ‬не кажется ли тебе,‭ ‬что за последние дни она несколько изменилась‭?
— В каком смысле‭?
— Ну,‭ ‬вот послушай,‭ ‬она приехала в посольство на гоночной машине.
‭—‬ Я знаю,‭ ‬— сдержанно кивнул головой Джованни.‭ ‬— У нее появилась страсть‭ ‬— гоночная машина.‭ ‬Но она же не украла ее.
Разговаривая с Джованни,‭ ‬всегда было трудно найти нужный тон.
‭—‬ Знаешь,‭ ‬я не собираюсь говорить ни о ком плохо.‭ ‬Я люблю ее как брат.
‭—‬ Понятно,‭ ‬— ответил Джованни.
‭—‬ У тебя не возникало подозрения,‭ ‬что у нее расстройство нервной системы‭?
— Ты шутишь‭? ‬Челестина в полном порядке.‭ ‬В прошлом месяце она была на рентгене:‭ ‬абсолютно здорова.
‭—‬ И все же она мне кажется беспокойной,‭ ‬нервной...‭ ‬Извини,‭ ‬что говорю тебе об‭ ‬этом.‭ ‬Но взять хотя бы эту страсть к приключениям...‭ ‬потребность что-то выдумывать,‭ ‬изобретать заговоры...
‭—‬ Заговоры‭?
— Ну да...‭ ‬Ты лучше знаешь,‭ ‬на что...‭ ‬она способна...
‭—‬ Да,‭ ‬это верно.‭ ‬Если бы она осталась в Италии,‭ ‬то уже достигла бы многого.
‭—‬ Может быть,‭ ‬стоит обратиться к психоаналитику‭? ‬Иногда речь идет о таких простых вещах,‭ ‬что невольно спрашиваешь себя:‭ ‬почему не подумал об этом раньше...
‭—‬ Например‭?
— Не знаю.‭ ‬Может статься,‭ ‬что ее так никто и не понял...
‭—‬ Что‭? ‬— прервал меня Джованни с видом уязвленного в своем мужском достоинстве итало-американского петуха.‭ ‬— Я удивляюсь,‭ ‬что ты говоришь об этом именно в таком тоне.‭ ‬Ты должен знать лучше меня,‭ ‬почему нервничает Челестина.
‭—‬ Я‭? ‬Но почему‭?
— Потому что она мне все рассказала.‭ ‬Она призналась мне в то‭ ‬воскресенье,‭ ‬что влюблена в тебя.
Его слова подействовали на меня так,‭ ‬как ведро воды,‭ ‬внезапно выплеснутое в лицо.‭ ‬Я молча сглотнул слюну.
‭—‬ Давай внесем ясность,‭ ‬— продолжал Джованни,‭ ‬— у меня к тебе нет претензий.‭ ‬Мужчина‭ ‬— всегда охотник.‭ ‬Челестина увлеклась.‭ ‬Это пройдет.
‭—‬ Джованни,‭ ‬может,‭ ‬ты преувеличиваешь‭?‬..
‭—‬ Точно,‭ ‬увлеклась.‭ ‬У тебя хорошие манеры,‭ ‬ты много читал,‭ ‬а у Челестины всегда была слабость к интеллектуалам...‭ ‬Но если ты джентльмен,‭ ‬то не бросай меня в беде.‭ ‬Ты должен помочь‭?
— Что я могу сделать‭?
— Я не прошу тебя исчезнуть‭ ‬— так было бы еще хуже.‭ ‬Если ты уйдешь,‭ ‬увлечение перерастет для нее в наваждение,‭ ‬болезнь.‭ ‬С ней уже такое бывало.‭ ‬Два года назад она влюбилась в одного французского дипломата,‭ ‬Андрэ.‭ ‬Так он сменил квартиру и как в воду‭ ‬канул.‭ ‬Никто не знает,‭ ‬чего мне стоило,‭ ‬чтобы Челестина забыла о нем‭!
— Джованни,‭ ‬не хочу спорить.‭ ‬Но боюсь,‭ ‬что ты не все знаешь.‭ ‬Она тебе некогда не рассказывала,‭ ‬чем занимается днем‭? ‬Не говорила о каких-то таинственных‭ ‬типах‭?
— А,‭ ‬вот ты о чем,‭ ‬— ответил‭ ‬Джованни серьезно.‭ ‬— Она рассказала об этом русском...‭ ‬Может,‭ ‬она говорила и о своем решении высадиться с парашютом в Албании‭…
— По правде говоря,‭ ‬про Албанию речи не было...
‭—‬ Старая история.‭ ‬Два года назад она была в ФБР.‭ ‬Она хотела поступить туда на службу.‭ ‬Если я правильно понял,‭ ‬у нее был план освободить некоторые страны.‭ ‬Естественно,‭ ‬мне она не сказала и полслова.‭ ‬Только однажды утром мне позвонили на работу и пригласили в ФБР.‭ ‬Я пошел.‭ ‬Мне говорят:‭ ‬ваша жена нуждается в отдыхе.‭ ‬Я попросил объяснить,‭ ‬в чем дело.‭ ‬И тут мне выложили все.‭ ‬Баста,‭ ‬отправляю Челестину на пару недель во Флориду,‭ ‬и навсегда забудем об этом.‭ ‬Но через несколько месяцев она принялась изучать азбуку Морзе.‭ ‬Из гостиной всю ночь только и слышно было:‭ ‬та-ти-ти-та-та-та-ти...‭ ‬Затем она подружилась с инженером,‭ ‬жившим неподалеку от нас,‭ ‬и вместе с ним собрала радиопередатчик.‭ ‬Но этим дело не кончилось:‭ ‬прошлым летом ей взбрело в голову посещать курсы парашютистов.‭ «‬В нужный момент,‭ ‬говорит,‭ ‬меня забросят за железный занавес‭»‬.‭ ‬Хотя внешне это и незаметно,‭ ‬но смелости Челестине не занимать.
‭—‬ Может быть,‭ ‬ей лучше угомониться‭? ‬У нее все же муж,‭ ‬дочь и телевизор.
Тут в одном из салонов мы увидели Челестину.‭ ‬Она опиралась на руку капитана Персикетти,‭ ‬военно-воздушного атташе нашего посольства.
‭—‬ Ты мне не сказал,‭ ‬что Челестина тоже на приеме,‭ ‬— заметил я.
‭—‬ Но я и сам не знал‭!
Челестина вышла на веранду.‭ ‬На этот раз у нее были огромные очки в тяжелой черной оправе и набекрень надетая розовая шляпа,‭ ‬напоминающая‭ «‬летающую тарелку‭»‬ (по рисункам‭ ‬из журнала‭ «‬Тайм‭»‬),‭ ‬Сияя от радости,‭ ‬она подошла к нам.
‭—‬ Джованни,‭ ‬знаешь,‭ ‬капитан любезно обещал мне настоящую ракету.‭ ‬Маленькую.‭ ‬На пасху.
‭—‬ Уже четверть часа Челестина расспрашивает меня про ракеты,‭ ‬— слабо защищался капитан,‭ ‬— и я пообещал подарить ей одну...
‭—‬ Капитан,‭ ‬— обратился я к нему,‭ ‬указывая на его медали,‭ ‬— будьте осторожны‭ ‬— мы не имеем права сорить нашими ракетами,‭ ‬они должны преградить путь коммунизму‭!
Капитан покраснел и заговорил с Джованни о кино.‭ ‬В то время итальянские дипломаты и военные‭ (‬правда,‭ ‬с опозданием на несколько лет по сравнению со своими коллегами из других посольств‭) ‬увлекалисьузкопленочными короткометражными фильмами.‭ ‬Челестина поправила поля своей огромной шляпы.
‭—‬ Ты все еще злишься‭? ‬— Она прикусила нижнюю губу.
‭—‬ Послушай,‭ ‬твой фокус не удался.‭ ‬Джованни уже рассказал мне о твоей авантюре с ФБР.
Она превосходно выдержала мой выпад и засмеялась:
‭—‬ Ну и что‭? ‬Признаюсь даже,‭ ‬что я им не понравилась.‭ ‬Но я-то знаю почему.‭ ‬Потому что они не доверяют нам,‭ ‬итальянцам.‭ ‬Мы слишком эклектичны.‭ ‬Они опасаются,‭ ‬что мы ведем двойную игру.‭ ‬— Она облокотилась о балюстраду.‭ ‬— Если желаешь добра Италии,‭ ‬то подружись с послом‭!
Я несколько растерялся:
‭—‬ Бога ради,‭ ‬угомонись и не морочь мне голову,‭ ‬прибереги басни для дочери.
‭—‬ Ты не воспринимаешь меня всерьез,‭ ‬и поэтому ты не прав.‭ ‬Об информации,‭ ‬которую я могу получать,‭ ‬тебе даже не мечтать.‭ ‬Например,‭ ‬военной...‭ ‬Знаешь ли,‭ ‬что на днях я целый час провела в доме генерала Смита‭?
— И ты говоришь об этом мне‭?
— Конечно.‭ ‬Все,‭ ‬что нам становится известно,‭ ‬мы‭ ‬обязаны доводить до сведения нашего правительства.‭ ‬Это наш долг.‭ ‬И делаю я это не корысти ради.‭ ‬Запомни хорошенько‭!
— Но я же работаю в посольстве,‭ ‬ты что,‭ ‬не поняла этого до сих пор‭? ‬Мы не занимаемся контршпионажем‭!
— Рассказывай своим внучатам,‭ ‬— буркнула‭ ‬она.
‭—‬ Что ты этим хочешь сказать‭?
— Что я не вчера родилась.‭ ‬Газеты читаю.‭ ‬Не проходит и месяца,‭ ‬чтобы какой-нибудь дипломат не был выслан за шпионаж.
Вечерело.‭ ‬Первые звезды,‭ ‬появившиеся над верхушками деревьев,‭ ‬как мне показалось,‭ ‬с издевкой улыбались,‭ ‬глядя на нас.
На террасе появились капитан Персикетти и Джованни.
‭—‬ Челестина,‭ ‬— обратился к ней Джованни,‭ ‬— Тилли ждет нас на ужин,‭ ‬уже поздно.‭ ‬Попроси Франко,‭ ‬чтобы он не ломался и пошел с нами.
Мне в голову как будто угодил бронебойный снаряд.
‭—‬ Нет,‭ ‬большое спасибо,‭ ‬я лучше пойду домой.
Джованни взглянул на меня сердито.‭ ‬Но тут вмешался капитан Персикетти:
‭—‬ Ну же,‭ ‬Амброзиа,‭ ‬не заставляйте себя упрашивать.‭ ‬Перекусим и разойдемся.‭ ‬Обещаю.
Тилли Франкетти занимала белокаменную виллу в пригороде Вашингтона.‭ ‬Уже в машине Челестина объяснила мне второпях,‭ ‬что Тилли‭ ‬— ее школьная подруга,‭ ‬вышедшая замуж за врача‭ ‬— итальянского еврея.‭ ‬Было около девяти вечера,‭ ‬когда наконец мы приехали.‭ ‬Тилли открыла нам дверь,‭ ‬держа в руках белого карликового пуделя.
‭—‬ Если спагетти переварились,‭ ‬то не взыщите,‭ ‬— предупредила она.
‭—‬ Дорогая,‭ ‬мы запоздали‭? ‬— Джованни звонко засмеялся и шлепнул ее по заду.
‭—‬ Джованни,‭ ‬— резко повернулась к нему Тилли,‭ ‬— почему ты не поступаешь так,‭ ‬когда дома мой муж‭?
— Да ладно тебе,‭ ‬я пошутил,‭ ‬— оправдывался Джованни,‭ ‬— я не виноват,‭ ‬что ты такая аппетитная...
‭—‬ Ты все такой же хам,‭ ‬— вздохнула Челестина с глубоким отвращением человека,‭ ‬оказавшегося вдруг среди людей низкого ранга.
‭—‬ Позволь представить тебе Франко,‭ ‬— обратился к Тилли Джованни.‭ ‬— Будь с ним осторожна‭ ‬— личность темная.
‭—‬ Очень рада‭! ‬— изрекла Тилли,‭ ‬пожимая мне руку чуть дольше положенного.‭ ‬Она удалилась,‭ ‬вихляя задом,‭ ‬обтянутым узкими брюками.
Мы с жадностью патриотов набросились на спагетти,‭ ‬курицу,‭ ‬салат и сыр.‭ ‬На Тилли были ковбойские штаны из грубой ткани и красно-белая клетчатая рубашка.‭ ‬С завидной рассеяностью она оставила незастегнутыми по крайней мере три верхние пуговицы.‭ ‬Джованни время от времени погружал туда свой взгляд и изрекал:‭ «‬Если не ошибаюсь,‭ ‬цвет лифчика не совсем подходит к брюкам...‭»
Тилли протестовала с заметным удовольствием.‭ ‬Можно было даже предположить,‭ ‬что муж не занимает все ее мысли.‭ ‬Он,‭ ‬как мне сказали,‭ ‬был в это время в Сан-Франциско на каком-то конгрессе.‭ ‬Он‭ ‬— один из лучших вашингтонских фтизиатров.‭ ‬Но Тилли вовсе не была от этого в восторге.‭ ‬По ее разговорам можно было заключить,‭ ‬что ей больше нравятся футболисты‭ ‬— прекрасные защитники из команды‭ «‬Ювентус‭»‬.
После ужина решили составить партию в покер.‭ ‬Тилли дала каждому горсть фасоли,‭ ‬потому что забыла,‭ ‬куда Эрминио,‭ ‬ее муж,‭ ‬спрятал фишки.‭ ‬Это был покер только по названию,‭ ‬так как мы беспрерывно болтали.‭ ‬Джованни все время рассматривал лифчик Тилли,‭ ‬а Челестина со скукой следила за ним.
‭—‬ Ты шутишь и веселишься,‭ ‬— Джованни кивнул Тилли,‭ ‬— а в это время твой муж смакует шампанское в ночных кабаках Сан-Франциско.‭ ‬Ставлю десять против одного,‭ ‬что сегодня вечером он‭ «‬склеит‭»‬ себе какую-нибудь блондиночку...
‭—‬ Помоги ему бог‭! ‬Может,‭ ‬она его хоть немного расшевелит‭! ‬— воскликнула Тилли.
Это было явно не по душе Челестине.‭ ‬Она потянула меня за рукав:
‭—‬ Пойдем посмотрим,‭ ‬что там показывают.
Мы вошли в темную гостиную.‭ ‬Включив телевизор,‭ ‬Челестина набросилась на меня с поцелуями.‭ ‬Но она не рассчитала,‭ ‬и ее поцелуй‭ «‬ударил‭»‬ меня с силой вырвавшейся из бутылки пробки.‭ ‬На экране,‭ ‬стреляя в невидимого врага,‭ ‬скакали краснокожие.
Через несколько минут вошли Тилли и Джованни.
‭—‬ Все так,‭ ‬как я тебе говорю,‭ ‬— Джованни допивал последние капли виски.‭ ‬— Твой муж уделяет больше времени собаке,‭ ‬чем тебе...
‭—‬ Не знаю,‭ ‬не знаю,‭ ‬— отвечала Тилли,‭ ‬закатывая штанины до колен.‭ ‬— Может быть,‭ ‬когда я сплю...
‭—‬ С каких это пор вы не спите вместе‭? ‬— грубо спросил Джованни.
‭—‬ Джованни,‭ ‬— запротестовала Челестина,‭ ‬— ты совсем не считаешься с присутствующими.‭ ‬Что подумает капитан‭!
— Эрминио настаивал,‭ ‬чтобы собака спала в нашей спальне,‭ ‬— продолжала Тилли,‭ ‬— но я запротестовала:‭ «‬Я люблю животных,‭ ‬но должна быть мера...‭»
Джованни,‭ ‬усмехаясь,‭ ‬откупорил новую бутылку.
‭—‬ Он возится с собакой все время.‭ ‬— Тилли положила руку на сердце.‭ (‬Теперь ее рубашка была расстегнута еще ниже‭)‬.‭ ‬— Я спрашиваю:‭ ‬разве я не права,‭ ‬что терпеть его не могу‭?
Капитан Персикетти не отличался красноречием:
‭—‬ Конечно,‭ ‬тут...
‭—‬ Может,‭ ‬потанцуем‭?! ‬— хлопая в ладоши,‭ ‬воскликнула Тилли.‭ ‬Она поставила пластинку.
Затем Тилли подошла ко мне.‭ ‬В то время как капитан приглашал на танец Челестину столь же церемонно,‭ ‬как в старомодных фильмах,‭ ‬Тилли,‭ ‬кривляясь,‭ ‬бросилась ко мне в объятия.
Тилли была довольно сложной натурой.‭ ‬В этом,‭ ‬по крайней мере,‭ ‬она нас уверяла.‭ ‬Естественно,‭ ‬она поведала свою историю.‭ ‬Она рассказала о том,‭ ‬что была помолвлена с одним неаполитанцем,‭ ‬которого обуревали все страсти,‭ ‬кроме одной-единственной‭ ‬— жениться.‭ ‬Когда появилась возможность выйти замуж за врача из Америки,‭ ‬вся родня объединилась,‭ ‬чтобы убедить ее,‭ ‬что это‭ ‬— милость всевышнего и что ее бедная покойная маменька там,‭ ‬в раю,‭ ‬конечно же,‭ ‬помолилась за нее.‭ ‬Короче,‭ ‬Тилли вышла замуж.‭ ‬Ее звали Матильдой,‭ ‬по паспорту,‭ ‬но доктор Франкетти окрестил ее Тилли в иллюзорной надежде привезти в Америку совершенно новую женщину.
‭—‬ Если бы у меня не было безработного брата,‭ ‬— вздохнула Тилли,‭ ‬— может,‭ ‬я до сих пор жила бы в Ферраре.‭ ‬Но они там были едва живы от голода.‭ ‬У меня не было ни одного приятеля,‭ ‬который мог бы повести меня в кино,‭ ‬угостить сигаретой.‭ ‬Я смотреть уже не могла на этих дармоедов.‭ ‬Вот так я и вышла замуж за Эрминио.
Доктор Эрминио Франкетти,‭ ‬известный фтизиатр и невезучий в любви человек,‭ ‬улыбался с поставленной на рояль фотографии в серебряной рамке.
‭—‬ Мои подруги просто-таки смешны,‭ ‬— продолжала Тилли,‭ ‬— они просят меня найти им мужа в Америке.‭ ‬Если бы они знали,‭ ‬как это тяжело,‭ ‬сколько слез...
Нам так и не удалось уйти раньше двух часов ночи.‭ ‬На пороге Тилли вручила мне тетрадочку в красном переплете.
‭—‬ Прочтите,‭ ‬— она скромно улыбнулась,‭ ‬— и скажите мне откровенно,‭ ‬что вы об‭ ‬этом думаете.
В тетрадке были собраны сонеты,‭ ‬которые посвятил ей бывший жених из Неаполя.‭ ‬На первой странице оттиснуто посвящение:‭ «‬С немеркнущей любовью‭ ‬— сержант Доменико Палумбо‭»‬.

14

В самое напряженное время моих отношений с Челестиной в Вашингтон прибыли Кот и Лис.‭ ‬Первым окрестил их так Бертолли,‭ ‬и клички эти тут же пошли гулять в самых авторитетных правительственных кругах,‭ ‬по кабинетам посольств и коридорам Белого дома.‭ ‬Выведали,‭ ‬что Кот и Лис ненавидели друг друга до такой степени,‭ ‬что даже не скрывали этого.‭ ‬Снедаемые тщеславием,‭ ‬фанатично активные,‭ ‬до крайности обидчивые,‭ ‬они только внешне отличались друг от друга.
Лис,‭ ‬или Алипрандо Дзандзари,‭ ‬был министром иностранных дел.‭ ‬Сухопарый,‭ ‬с круглым черепом и глазами навыкате,‭ ‬он неуемно жаждал власти.‭ ‬Когда-то он преподавал в лицее,‭ ‬занимал разные министерские посты.‭ ‬Его непредсказуемые поступки и тосканская склонность к грубым шуткам сделали его непопулярным в консервативных кругах.‭ ‬В парламенте его именовали не иначе как Змеиное Жало.‭ ‬Вдобавок ко всему он приезжал в министерство в восемь утра,‭ ‬когда старший рассыльный видел еще сны.
Кот,‭ ‬или Франческо Паллотта,‭ ‬был президентом.‭ ‬Высокий и прямой,‭ ‬с глазами небесно-голубого цвета,‭ ‬он был хорошим оратором и большим любителем выпить.‭ ‬У него мороз пробегал по коже каждый раз,‭ ‬когда к нему обращался непьющий,‭ ‬набожный,‭ ‬непоколебимый,‭ ‬неутомимый Дзандзари.‭ ‬Хотя оба они и принадлежали к так называемым‭ «‬демократическим кругам‭»‬,‭ ‬у них были совершенно противоположные взгляды на то,‭ ‬как делать политику,‭ ‬— два совершенно разных мировоззрения.‭ ‬Если Кот был человеком светским,‭ ‬прагматиком,‭ ‬проамериканцем,‭ ‬социал-демократом,‭ ‬то Лис по своим внутренним убеждениям‭ «‬держал руль влево‭»‬,‭ ‬был интегралистом,‭ ‬склонялся к радикализму и втайне старался приблизить время неизбежного альянса‭ ‬— Согласительной республики католиков и коммунистов.
Но что же все-таки привело в Америку Кота и Лиса‭? ‬Неоспоримым фактом явилось то,‭ ‬что со времени окончания войны итальянские государственные мужи всегда использовали Соединенные Штаты в качестве большого рекламного барабана,‭ ‬даже в своих личных и партийных целях.‭ ‬Де Гаспери и Сфорца,‭ ‬Пелла и Мартино,‭ ‬Шельба и Сеньи‭ ‬— все политические деятели Италии время от времени обращались за светским благословением к Трумэну,‭ ‬Эйзенхауэру,‭ ‬Кеннеди и Джонсону так же,‭ ‬как у себя на родине они вымаливали материальную помощь у церковных приходов и разнообразных гражданских комитетов.
Сегодня,‭ ‬однако,‭ ‬что-то изменилось в‭ «‬традиционных узах дружбы‭»‬,‭ ‬связывающих Рим с Вашингтоном.‭ ‬Война во Вьетнаме,‭ ‬бомбардировки школ и заводов Ханоя,‭ ‬напоминавшие нацистские налеты,‭ ‬постепенно разрушали доброе старое представление о свободной Америке.‭ ‬Статуя Свободы потеряла былой глянец.‭ ‬И в итальянском правительстве,‭ ‬как и среди всей европейской общественности,‭ ‬произошел раскол.‭ ‬Фарнезина стала двуликой:‭ ‬иначе говоря,‭ ‬у нас появились целых две внешних политики.‭ ‬На одной стороне,‭ ‬в соответствии с послевоенной традицией,‭ ‬был президент Паллотта,‭ ‬решительно настроенный проатлантически и антикоммунистически.‭ ‬По другую активно хлопотал Дзандзари,‭ ‬стоя одной ногой здесь,‭ ‬а другой как бы даже за‭ «‬железным занавесом‭»‬.
Оба,‭ ‬как Паллотта,‭ ‬так и Дзандзари,‭ ‬болтая в коридорах итальянского посольства,‭ ‬рассчитывали прежде всего извлечь для себя пользу из своей миссии в Вашингтоне.‭ ‬Как два достойных потомка Макиавелли,‭ ‬они собирались разговаривать с самим американским президентом на своем особом шифрованном языке с единственной целью‭ ‬— быть понятыми в своем собственном доме.‭ ‬С безумным пылом новоявленного Дон Кихота Паллотта рассказывал каждому встречному,‭ ‬как до последнего вздоха он будет сражаться за свою Дульцинею,‭ ‬то бишь Запад.‭ ‬Дзандзари,‭ ‬напротив,‭ ‬действовал по-лисьи,‭ ‬выдвигая такие же не поддающиеся расшифровке лозунги,‭ ‬которые можно было сравнить с выражением лица загадочного сфинкса:‭ ‬он призывал к диалогу на совершенно неопределенные темы:‭ ‬братание народов,‭ ‬упразднение границ.‭ «‬Чем больше туману,‭ ‬— сказал он как-то одному из своих приспешников,‭ ‬— тем меньше риску‭»‬.
Лис и Кот с полуторачасовым опозданием сошли с трапа четырехтурбинного‭ ‬самолета‭ «‬Алиталиа‭»‬.‭ ‬Стояло холодное мартовское утро,‭ ‬дул пронизывающий ветер.‭ ‬В аэропорту,‭ ‬окруженный почетным караулом,‭ ‬на красной ковровой дорожке блистал своим отсутствием американский президент.‭ ‬Действительно,‭ ‬Джонсон отказался ехать на заледенелый аэродром,‭ ‬как только узнал,‭ ‬что самолет опаздывает более чем на час.‭ ‬Вместо себя он послал персональный вертолет,‭ ‬который и доставил обоих напыщенных‭ ‬прилипал к нему домой.‭ ‬Там он должен был их принять в перерыве между послом Ганы и перуанским генералом.
После краткой встречи с Джонсоном,‭ ‬которая скорее была прохладной и формальной‭ (‬три четверти часа,‭ ‬включая монологи переводчиков,‭ ‬позирование перед фотокамерами,‭ ‬рукопожатия и поклоны‭)‬,‭ ‬Кот и Лис разместились в Блэр Хаус.‭ ‬Это трехэтажная бело-желтого цвета вилла начала прошлого века.‭ ‬Она расположена поблизости от Белого дома,‭ ‬и до нее,‭ ‬как говорят в Америке,‭ «‬два шага‭»‬.‭ ‬История гласит,‭ ‬что в былые времена там останавливались Черчилль и Де Гаспери,‭ ‬Иден и де Голль.‭ ‬Архитектурно она маловыразительна,‭ ‬безлика,‭ ‬напоминает некоторые лондонские дома в стиле эпохи Регентства с воротами из кованого железа и лестницами темного мрамора.‭ ‬Убранство строгое,‭ ‬самое простое:‭ ‬несколько комнат с мебелью а-ля‭ «‬чиппендейл‭»‬,‭ ‬разрозненные стулья,‭ ‬столы,‭ ‬кое-где французские зеркала,‭ ‬несколько картин художников-академистов,‭ ‬из тех,‭ ‬что не тревожат мысли и навевают сон.
Свита итальянцев,‭ ‬такая же внушительная,‭ ‬как и цирковая труппа актеров первой категории,‭ ‬сразу же внесла с собой оживление и своеобразную обстановку далекой родины.‭ ‬В комнатах,‭ ‬на лестничных площадках и в салонах стоял гомон,‭ ‬как в каком-нибудь кафе‭ «‬Спорт‭»‬.‭ ‬Заглушал всех громкий голос коммендаторе Перголы,‭ ‬старшего посыльного Фарнезины,‭ ‬отдававшего распоряжение официантам:‭ «‬Эй,‭ ‬Нико,‭ ‬чашечку крепкого кофе министру,‭ ‬да побыстрей‭! ‬Как самому господу‭!‬..‭»
Вечером в день прибытия президент пригласил меня в свои апартаменты.‭ ‬Ему было известно,‭ ‬что я курировал пресс-службу посольства.‭ ‬Зная его тщеславие и то,‭ ‬что в этом он уступал лишь Дзандзари,‭ ‬я опасался,‭ ‬как бы он не устроил мне выволочку из-за скупости газеты‭ «‬Нью-Йорк таймс‭»‬,‭ ‬которая отвела всего десять строк его приезду,‭ ‬причем назвала его‭ «‬Паллетта‭»‬.
Он пригласил меня к себе в двенадцатом часу ночи.‭ ‬В памяти прекрасно сохранился его шелковый халат цвета павлина,‭ ‬накинутый поверх серой шерстяной пижамы.‭ ‬У кровати на столике красного дерева поблескивал золотом массивный портсигар.‭ ‬На кресле стоял открытый кожаный портфель,‭ ‬набитый бумагами.
Президент долго не сводил с меня своих грустных водянистых глаз.
‭—‬ Признаюсь вам:‭ ‬я обеспокоен,‭ ‬очень обеспокоен.‭ ‬Мы в опасности.‭ ‬Вокруг одна неизвестность.
Редкие седые волосы на его черепе были похожи на серебристую стружку.‭ ‬Он беспрерывно приглаживал их опухшими холеными пальцами.‭ ‬Он нервничал,‭ ‬был недоволен.‭ ‬Изо рта его несло табаком и виски.‭ ‬Казалось,‭ ‬он с трудом приводил в порядок свою речь,‭ ‬которую,‭ ‬вероятно,‭ ‬заготовил еще в Риме.
‭—‬ Я знаю,‭ ‬что смогу положиться на вас.‭ ‬Мы с Делла Ровере вместе сидели в тюрьме,‭ ‬мы боролись в Сопротивлении.‭ ‬Поэтому не бойтесь открыться мне.‭ ‬Рассказывайте обо всем.‭ ‬Я люблю только откровенность.‭ ‬Как воспринимают мою внешнюю политику в Белом доме‭? ‬Испытывают к ней доверие или же опасаются ее‭? ‬Не думаю,‭ ‬что они принимают меня за какого-нибудь Дзандзари...
‭—‬ Синьор президент,‭ ‬вас очень любят в Америке.‭ ‬Здесь знают,‭ ‬что если бы не вы...
‭—‬ А что Раск‭? ‬Как он оценил мою последнюю речь‭ ‬в Бари‭?
— Превосходно.‭ «‬Прекрасная речь,‭ ‬— сказал он одному нашему другу,‭ ‬— программная речь...‭»
— Амброзиа,‭ ‬— резко прервал он меня,‭ ‬— если даже есть какие-то отрицательные‭ ‬моменты,‭ ‬предубеждения...‭ ‬Вы говорите о них‭! ‬Не бойтесь рассердить меня.‭ ‬Я уважаю критику.‭ ‬Договорились‭?
Он открыл портсигар,‭ ‬набитый с двух сторон сигаретами‭ «‬Турмак‭»‬ с золотым мундштуком.
‭—‬ Ну,‭ ‬они-то хотя бы поняли‭? ‬— наступал он.‭ ‬Его голос звучал приглушенно,‭ ‬но вены на шее вздулись.‭ ‬— Поняли ли они,‭ ‬что если бы не я,‭ ‬не моя настойчивость,‭ ‬не мой престиж,‭ ‬то эти ханжи из левых католиков давно помогли бы уже коммунистам вывести Италию из Атлантического пакта‭?
— Синьор президент,‭ ‬они поняли,‭ ‬поняли.‭ ‬И к счастью,‭ ‬вчера...
‭—‬ Вы угадали,‭ ‬Амброзиа,‭ ‬вы буквально на лету схватили всю огромную важность и деликатность моей миссии.‭ ‬Понимаете,‭ ‬скверная сторона нашей работы,‭ ‬самая неблагодарная ее сторона состоит в том,‭ ‬чтобы суметь удержать весь состав на рельсах.‭ ‬С‭ ‬этим дурачьем,‭ ‬которое входит в правительство,‭ ‬с этими проклятыми честолюбцами мы денно и нощно вынуждены быть настороже...
Он слегка вздрогнул от внезапной отрыжки.
‭—‬ У Дзандзари настолько необузданное честолюбие,‭ ‬что он способен на все.‭ ‬Правительство,‭ ‬партии,‭ ‬народ‭ ‬— лишь подопытные свинки в его руках.‭ ‬Ради своей цели он готов пойти на вероотступничество,‭ ‬предательство,‭ ‬на наглый обман.
‭—‬ Но американцы,‭ ‬синьор президент,‭ ‬к счастью,‭ ‬это поняли.‭ ‬Джонсон просто испытывает к нему отвращение,‭ ‬настоящее физическое отвращение.‭ ‬Вы заметили,‭ ‬как он смотрит на него сверху вниз‭?
— Так тяжело.‭ ‬Тяжел наш крест‭ ‬— работать во рву со змеями.‭ ‬Даже поспать нельзя спокойно.‭ ‬Приходится дремать,‭ ‬прикрыв один только глаз.
Он сжал кулак,‭ ‬и опять отрыжка раздула ему щеки.
‭—‬ Пусть‭ ‬только Дзандзари посмеет что-нибудь выкинуть,‭ ‬церемониться не стану‭ ‬— уничтожу его.‭ ‬Меня поддержит все правительство,‭ ‬тыл у меня прикрыт парламентом.‭ ‬Если он начнет бодаться,‭ ‬то я вправе заткнуть ему рот.‭ ‬И я это сделаю.‭ ‬Ох,‭ ‬как я это сделаю‭!
— Желательно,‭ ‬— осмелился я,‭ ‬— желательно избежать ссоры...‭ ‬Ее увидят союзники.
‭—‬ Естественно‭! ‬Специально провоцировать его не буду.‭ ‬Но уж в крайнем случае,‭ ‬как вы понимаете,‭ ‬крайние меры...
Президент окончательно потерял ту кроткую,‭ ‬внушающую доверие улыбку пожилого‭ ‬именитого провинциала,‭ ‬которую телевидение,‭ ‬как контрабандный товар,‭ ‬сбывало миллионам итальянцев.‭ ‬Я видел человека,‭ ‬стиснувшего зубы,‭ ‬выведенного из равновесия наглостью соперника.‭ ‬В этот поздний час президент,‭ ‬облаченный в халат,‭ ‬пижаму и домашние туфли из тюленьей кожи,‭ ‬почувствовал необходимость доказать мелкому посольскому чиновнику,‭ ‬что ему отведена роль Хранителя Конституции,‭ ‬Архангела Свободы,‭ ‬Поборника Демократии.
‭—‬ Необходимо сохранять бдительность,‭ ‬— произнес он в конце разговора,‭ ‬налив мне капельку‭ «‬бурбона‭»‬ в коньячный бокал.‭ ‬— Сообщайте мне о всех новостях,‭ ‬плохих и хороших,‭ ‬особенно если они исходят от самих американцев.
Говорил он низким голосом,‭ ‬остекленевшие глаза его были похожи на глаза человека,‭ ‬готовящегося на восходе солнца к дуэли...
Тем временем Дзандзари уже нанес первый удар,‭ ‬Посла едва не хватил сердечный приступ,‭ ‬когда министр дал знать,‭ ‬что подготовленные посольством речи всего лишь‭ «‬жвачка‭»‬.‭ «‬Я ведь прибыл в Америку не для того,‭ ‬чтобы подымать заздравные чаши и возлагать цветы на могилы неизвестных солдат,‭ ‬— совершил он выпад против Бертолли.‭ ‬— Я беру слово только тогда,‭ ‬когда есть что сказать.‭ ‬И будьте спокойны,‭ ‬уж я-то скажу‭»‬.
Прозвучали первые раскаты грома,‭ ‬предвещавшие грозу.‭ ‬В итальянском посольстве воцарилась атмосфера уныния и беспомощности.‭ ‬Что можно было придумать,‭ ‬чтобы как-то смягчить такую божью кару‭? ‬Когда Паллотта узнал об открытом вызове Дзандзари,‭ ‬он в бессилии опустился на софу,‭ ‬губы его посинели.
‭—‬ Сделаю так,‭ ‬что его отзовут,‭ ‬— пробормотал он в припадке пустословия,‭ ‬— вызову врача...‭ ‬его отправят лечиться...‭ ‬Он что,‭ ‬думает,‭ ‬что он на митинге во Фраскати‭? ‬Нет,‭ ‬нет и еще раз нет‭! ‬Это‭ ‬— государственный визит‭! ‬Специальная миссия‭!
Вдруг лицо президента просияло.‭ ‬Он поймал меня за руку:
‭—‬ Придумал‭! ‬Ему нужно сказать,‭ ‬что уже поздно вносить изменения в речи,‭ ‬так как мы их передали газетам,‭ ‬а‭?
Но в жилах Дзандзари текла кровь мула‭ ‬— он не дрогнул.‭ ‬Его первый пинок пришелся по‭ «‬традиционному совпадению взглядов‭»‬ между Римом и Вашингтоном во время встречи с Джонсоном и Раском в‭ ‬Белом доме.‭ ‬Президент Паллотта,‭ ‬выступавший первым,‭ ‬позаботился о том,‭ ‬чтобы ни в коем случае не выйти за рамки неопределенности.‭ ‬Его речь,‭ ‬как всегда,‭ ‬была цветиста,‭ ‬пуста и никчемна.
Дзандзари выждал несколько секунд,‭ ‬посмотрел под ноги,‭ ‬подождал,‭ ‬пока Джонсон сделает глоток воды.‭ ‬Потом,‭ ‬изобразив улыбку,‭ ‬он поставил перед союзниками риторический вопрос,‭ ‬долго ли они намереваются продолжать кровопролитие во Вьетнаме,‭ ‬подвергать бомбардировкам северовьетнамские города и села,‭ ‬разрушать школы и больницы.‭ «‬Я наверняка не первый,‭ ‬кто спрашивает вас об этом,‭ ‬— настаивал Дзандзари,‭ ‬разглядывая с холодным упрямством свои ногти,‭ ‬— поскольку испытанные друзья Америки,‭ ‬европейские друзья...‭ ‬гм...‭ ‬в общем,‭ ‬они не могут уйти от сурового морального осуждения‭»‬.
Джонсон похлопал ладонью одной руки‭ ‬по тыльной стороне другой.‭ ‬По его морщинистому загорелому лицу фермера пробежал нервный тик,‭ ‬а глаза,‭ ‬оттененные густыми бровями,‭ ‬буравили Дзандзари,‭ ‬словно дуло пистолета.‭ ‬Джонсон дважды выслушал перевод пассажей Дзандзари,‭ ‬сухих,‭ ‬как удары хлыста,‭ ‬и неожиданных,‭ ‬и его охватил гнев.
‭—‬ Мне надоела эта песня,‭ ‬— голос прозвучал как из бочки,‭ ‬— не желаю,‭ ‬чтобы наши дражайшие европейские друзья таскали меня за уши...‭ ‬И вообще,‭ ‬можно узнать,‭ ‬кто вы такие‭? ‬Что сделали для мира или хотя бы для войны‭? ‬В то время как наши парни гибнут тысячами и мы на дальних фронтах приносим в жертву огромные ценности,‭ ‬вы сваливаетесь нам на голову,‭ ‬читаете мораль,‭ ‬даете советы и таскаете нас за уши.‭ ‬Если вы только за этим и приехали,‭ ‬то могли бы не предпринимать столь утомительного путешествия‭!
Дзандзари не смутился.‭ ‬Он молчал,‭ ‬как если бы происходящее его вовсе не касалось.‭ ‬Он переложил на президента Паллотту неблагодарный труд ублажать Джонсона,‭ ‬этого‭ «‬техасского табунщика‭»‬,‭ ‬и втолковать ему,‭ ‬что‭ «‬по правде говоря...‭ ‬уважаемый Дзандзари вряд ли намеревался критиковать...‭ ‬ни тем более осуждать...‭ ‬великую дружественную страну...‭ ‬традиционные узы дружбы...‭ ‬дело демократии...‭ ‬судьбы цивилизации...‭»
После нагоняя в Белом доме,‭ ‬который,‭ ‬впрочем,‭ ‬держался в секрете и даже не попал в печать,‭ ‬поездка наших государственных деятелей приняла еще более печальный оборот.‭ ‬Мне вспоминается завтрак в вашингтонском Пресс-клубе в честь министра иностранных дел Дзандзари‭ (‬президент Паллотта был в это время приглашен в Пентагон‭)‬.‭ ‬Присутствовали корреспонденты всех крупных газет.‭ ‬В огромном душном зале витало предчувствие скандала.
В нарушение этикета за стол сели,‭ ‬еще не имея текста выступления Дзандзари.‭ ‬Почетный гость до последнего момента все писал и переписывал свою‭ ‬речь.‭ ‬Когда он,‭ ‬наконец,‭ ‬поднялся‭ (‬официанты разносили последние чашечки кофе‭)‬,‭ ‬с итальянских дипломатов градом катился пот,‭ ‬как если бы они побывали в турецкой бане.
Однако Дзандзари,‭ ‬который пользовался в политике кинематографическими приемами Хичкока,‭ ‬не оправдал ожиданий.‭ ‬В своей речи он как бы шел по лезвию бритвы.‭ ‬С ловкостью,‭ ‬не лишенной коварства,‭ ‬он говорил всем своим видом:‭ «‬Видите,‭ ‬друзья‭? ‬Малейшее усилие‭ ‬— и я мог бы разбить эту фарфоровую линию Мажино,‭ ‬каковой является Атлантический союз.‭ ‬Но‭ ‬я этого не делаю.‭ ‬Я‭ ‬— гость удобный и обучен хорошим манерам‭»‬.
В течение нескольких дней,‭ ‬находясь в поездке по штатам,‭ ‬Дзандзари повторял с некоторыми вариациями шоу,‭ ‬разыгранное им в Пресс-клубе.‭ ‬Можно было лишь предполагать,‭ ‬как он пытался возвести в настоящее искусство хитроумную восточную дипломатию,‭ ‬чередуя пощечины и улыбки,‭ ‬похвалу и тумаки.‭ ‬И результат налицо:‭ ‬посол в Вашингтоне похудел на два килограмма,‭ ‬а президент Паллотта‭ ‬— на четыре.‭ ‬Последний то и дело повторял:‭ «‬Нет,‭ ‬такая жизнь невыносима.‭ ‬Мне кажется,‭ ‬что я сижу на бочке с порохом‭»‬.
Тем временем в редакциях американских газет ходили самые разнообразные слухи.‭ ‬Кто-то утверждал,‭ ‬что Дзандзари был заодно с Паллоттой и что он довольно цинично исполнял роль‭ «‬тибрского де Голля‭»‬,‭ ‬чтобы вырвать у‭ ‬американцев кое-какие уступки.‭ ‬Однако президент Паллотта упрямо все отрицал.‭ «‬Этот,‭ ‬— говорил он,‭ ‬— заодно только с собой.‭ ‬Фанатик-одиночка‭»‬.
В последний день переговоров в Вашингтоне перед заключительным коммюнике возникли трудности.‭ ‬Известно,‭ ‬что подготовка коммюнике для экспертов всегда бывает делом неприятным.‭ ‬А в тех исключительных обстоятельствах представлялась пренеприятнейшей,‭ ‬как никогда.‭ ‬В решающий момент американцы и итальянцы констатировали,‭ ‬что старые формулировки трещат по всем швам,‭ ‬если вообще не вызывают улыбки.‭ ‬Стоило ли жонглировать такими фразами,‭ ‬как‭ «‬общность взглядов‭»‬,‭ «‬полная солидарность‭»‬,‭ ‬когда даже покойникам с Арлингтонского кладбища ясно,‭ ‬что Джонсон не переваривает Дзандзари,‭ ‬а государственный секретарь Раск в отчаянии рвет на себе остатки волос‭!
После целого дня дискуссий Бертолли осенило.
‭—‬ Сегодня вам просто необходимо что-то новенькое,‭ ‬какой-нибудь свежий лозунг,‭ ‬— сказал он.‭ ‬— Сильнодействующий.‭ ‬Вот что я думаю:‭ ‬не могла бы,‭ ‬скажем,‭ ‬Америка передать нам несколько центнеров‭ ‬тяжелой воды‭? ‬Тяжелая вода‭ ‬— это то,‭ ‬что еще всех впечатляет,‭ ‬действует эффективно.‭ ‬Захватывает.
Один из американских экспертов Комиссии по атомной энергии выразил сомнение:‭ ‬использование тяжелой воды в ядерных исследованиях,‭ ‬мол,‭ ‬устарело.‭ «‬Не пойдет,‭ ‬— сказал он.‭ ‬— Ее сейчас производят даже в Нигерии‭»‬.
‭—‬ Ну и что‭? ‬— заметил Бертолли,‭ ‬пожимая плечами.‭ ‬— Простым людям все едино.‭ ‬Вы что,‭ ‬думаете,‭ ‬найдется кто-либо,‭ ‬кто отправится в Сицилию с разъяснениями,‭ ‬что использование тяжелой воды‭ ‬— вчерашний день‭? ‬Сегодня необходимо произвести эффект.‭ ‬Важна музыка слов.‭ ‬А тяжелая вода звучит как музыка.‭ ‬Кто только не смотрел захватывающие фильмы об английских шпионах и немецкой тяжелой воде‭! ‬Тяжелая вода‭ ‬— настоящая легенда.‭ ‬Очень понравится католикам.‭ ‬Они,‭ ‬располагая святой водой,‭ ‬будут чувствовать себя еще увереннее.
Бертолли взял верх.‭ ‬На следующее утро газеты и агентства воспроизвели сообщение о тех самых семи центнерах тяжелой воды,‭ ‬подаренных американским правительством Италии.‭ ‬Министр Дзандзари и президент Паллотта оспаривали друг у друга заслугу в том,‭ ‬что у Джонсона был вырван такой‭ «‬ценный груз‭»‬.‭ «‬Италия‭ ‬— первая европейская страна,‭ ‬получившая от Америки тяжелую воду‭»‬,‭ ‬— заявил Паллотта в специальном интервью АНСА
‭ ‬Информационное агентство.,‭ ‬в вагоне поезда,‭ ‬который должен был доставить его из Вашингтона в Нью-Йорк.‭ ‬А Дзандзари сказал спецкору газеты‭ «‬Пополо‭»‬:‭ «‬Это свидетельство огромной эффективности всей нашей внешней политики‭»‬.
Вечером во время официального обеда в‭ «‬Уолдорф-Астория‭»‬,‭ ‬устроенном директором ассоциации‭ «‬Итало-американский прогресс‭»‬,‭ ‬один посольский чиновник благодаря своей изящной оплошности заставил президента Паллотту побелеть от злости.
‭—‬ Синьор президент,‭ ‬вы что предпочитаете‭ ‬— тяжелую или минеральную воду‭?
В атмосфере легкого фарса,‭ ‬в котором было что-то от комедий Мольера и Фейдо
‭ ‬Жорж‭ ‬Фейдо‭ (‬1862‭—‬ 1921‭) ‬— французский комедиограф,‭ ‬автор многих известных водевилей.,‭ ‬оба итальянских государственных деятеля провели последние дни в Америке.‭ ‬Не будучи более связанными политическими обязательствами,‭ ‬они посещали мюзик-холлы,‭ ‬рестораны и музеи.‭ ‬Но отдавали предпочтение церквам,‭ ‬колледжам,‭ ‬католическим семинариям.‭ ‬И когда вечером,‭ ‬опустошенный,‭ ‬я раздевался в гостинице,‭ ‬ото всех складок моей одежды исходил стойкий запах ладана.‭ ‬Помню,‭ ‬как Дзандзари и Паллотта старались опередить друг друга и первыми подойти к руке архиепископа,‭ ‬чтобы благочестиво облобызать перстень.‭ ‬В Сан-Франциско один святой отец,‭ ‬выходец из Венето,‭ ‬назвал президента Паллотту‭ «‬посланцем провидения‭»‬.‭ ‬Он вызвал некоторый переполох среди пожилых людей,‭ ‬которые еще помнили,‭ ‬что именно с такими же словами обратился однажды папа римский к Муссолини.
Сан-Франциско был последним этапом поездки.‭ ‬Американцы не чаяли,‭ ‬как избавиться от нас.‭ ‬Даже репортерам порядком надоела эта странная пара,‭ ‬обещавшая скандал,‭ ‬который никак не мог разразиться.‭ ‬Министр иностранных дел Дзандзари с шутовским макиавеллизмом продолжал в каждом городе игру в антиатлантическую фронду,‭ ‬не переступая,‭ ‬однако,‭ ‬рамки дозволенного.‭ ‬В то же самое время Дзандзари всем своим поведением будто обещал:‭ «‬Погодите,‭ ‬дайте мне время,‭ ‬и я такое сотворю‭!‬..‭»
Члены американского правительства,‭ ‬так называемые‭ «‬голуби‭»‬,‭ ‬восхищались‭ «‬смелостью‭»‬ министра Дзандзари.‭ ‬С явным намерением польстить его тщеславию и тем самым преодолеть некоторую его строптивость министр обороны Макнамара лично пригласил Дзандзари посетить вместе с президентом Паллоттой атомную станцию.
‭—‬ Вы будете там первыми иностранцами,‭ ‬— сказал Макнамара,‭ ‬— и этот визит явится доказательством нашего взаимного доверия.
Утром в пятницу мы отправились в Беркли.‭ ‬Выехав из Лос-Анджелеса,‭ ‬долго колесили по холмистой местности.‭ ‬Пересекали реки и леса.‭ ‬Наконец подъехали к какому-то зданию внушительных размеров,‭ ‬холодному и плохо освещенному.‭ ‬Оно напоминало ангар.‭ ‬В центре стояла огромных размеров темная металлическая цистерна.‭ ‬От нее разбегались крупного и среднего диаметра трубы,‭ ‬в них будто гудел глухой,‭ ‬далекий прибой.
Кот и Лис оба в костюмах голубого цвета,‭ ‬как два шафера на деревенской свадьбе,‭ ‬долго взирали‭ ‬на цистерну,‭ ‬которая вызывала эмоций не больше,‭ ‬чем газовый завод на окраине города.‭ ‬Какой-то профессор,‭ ‬итало-американец,‭ ‬еврей по национальности и нобелевский лауреат,‭ ‬объяснял с предельной четкостью,‭ ‬на какую был только способен,‭ ‬что между атомами разворачиваются сверхчеловеческие баталии,‭ ‬которые нам были совершенно неведомы и уж во всяком случае совершенно невидимы.
‭—‬ Ясно‭? ‬— справлялся время от времени профессор.
Кот и Лис утвердительно кивали головами,‭ ‬предварительно проследив за реакцией другого.
Пока мы ходили вокруг цистерны,‭ ‬перешагивая через трубы,‭ ‬бочки и бочонки,‭ ‬распространился слух,‭ ‬что это вовсе не атомная станция,‭ ‬а старый пивоваренный завод.
Известие произвело замешательство в официальной свите.‭ ‬Сотрудники посольства,‭ ‬соблюдая ранги,‭ ‬нервно переговаривались,‭ ‬чтобы решить вопрос,‭ ‬нужно ли все-таки информировать об этом Кота и Лиса.‭ ‬В конце концов Бертолли набрался храбрости и дотронулся до рукава президента Паллотты.
‭—‬ Извините,‭ ‬ваше превосходительство,‭ ‬я не мог молчать...‭ ‬одним словом...‭ ‬говорят,‭ ‬что нам показывают не атомную станцию.‭ ‬Американцы не доверяют итальянцам,‭ ‬поэтому привезли нас на пивоваренный завод...
Президент Паллотта сжал губы,‭ ‬надул щеки и слегка отрыгнул,‭ ‬что являлось внешним признаком охватившего его волнения.‭ ‬В бессилии вытаращил глаза.‭ ‬Он не был способен вымолвить ни слова,‭ ‬как тот беззащитный гражданин,‭ ‬который присутствует при грабеже или совершении другого ужасного преступления,‭ ‬изображенный художником из журнала‭ «‬Доменика дель коррьере‭»‬.
‭—‬ Я...‭ ‬я...‭ ‬— наконец пробормотал Паллотта,‭ ‬приходя понемногу в себя,‭ ‬— честно говоря,‭ ‬этих американцев,‭ ‬я не могу винить их...
И все же через несколько минут мы все,‭ ‬включая расстроенного президента,‭ ‬убедились в том,‭ ‬что нам показывали именно атомную станцию.‭ ‬И не потому,‭ ‬что трубы были пусты и не содержали пива‭; ‬на освещенном экране мы могли следить за бомбардировкой атомов,‭ ‬напоминавшей звездный катаклизм.
Кот и Лис возвращались в Италию солнечным днем,‭ ‬оставляя позади себя аплодисменты,‭ ‬двусмысленные улыбки,‭ ‬фотовспышки и многочисленные вздохи облегчения.

15

Я недооценивал способности Элизабет и готов признать свою ошибку.‭ ‬В нужный момент она доказала,‭ ‬что обладает тем таинственным и безошибочным чутьем,‭ ‬которое так уберегает животных от опасности.
На первых порах она перенесла на две недели свой приезд под тем предлогом,‭ ‬что ее матери предстоит операция.‭ ‬Затем задержала отъезд еще на месяц,‭ ‬объясняя это тем,‭ ‬что обязана обставить дом,‭ ‬купленный родителями в Лондоне в районе Мейфэр.‭ ‬В ее письмах появилась какая-то неопределенность,‭ ‬смущение.‭ ‬Раздраженный ее колебаниями и отсрочками,‭ ‬но главным образом ущемленный в своей гордости,‭ ‬я решил быть настойчивым и категоричным:‭ ‬ты приезжаешь,‭ ‬или между нами все кончено.‭ ‬Это дало ей повод ответить мне равнодушным письмом на двух неполных страничках.‭ ‬Она сообщала,‭ ‬что в скором времени обручится с Патриком,‭ ‬своим дальним ирландским родственником.‭ ‬О собаке,‭ ‬писала она,‭ ‬я не должен беспокоиться,‭ ‬поскольку она в Риме,‭ ‬в хороших руках.‭ ‬Она поручила ее Джейн Макс,‭ ‬своей подруге-американке,‭ ‬работающей в ФАО и‭ «‬обожающей животных‭»‬.
Как дальновидный игрок,‭ ‬уже со шляпой в руках,‭ ‬Элизабет распрощалась со мной в самый подходящий момент,‭ ‬а именно за две недели до того,‭ ‬как в Риме разразился знаменитый‭ «‬банановый‭»‬ скандал.
Это было крупное дело,‭ ‬о котором писала даже американская печать.‭ ‬Министра Делла Ровере обвиняли в растрате и хищении государственных средств.‭ ‬Коммунистическая газета‭ «‬Унита‭»‬ назвала его‭ «‬жалким подражателем римлян эпохи упадка‭»‬.‭ ‬Были арестованы два чиновника министерства заморских территорий по обвинению в том,‭ ‬что они ссудили некоторым монополистам сумму в пять миллионов лир.‭ ‬После вынесения вотума недоверия в парламенте правительство вышло в отставку.‭ ‬На стенах зданий в Риме,‭ ‬Неаполе и Милане появились плакаты,‭ ‬на которых был изображен Делла Ровере,‭ ‬приготовившийся вонзить зубы в банан.‭ ‬Я же сидел справа от него.‭ ‬Это была,‭ ‬по-видимому,‭ ‬фотография,‭ ‬снятая в Остии.‭ ‬В самом низу красными буквами было написано:‭ «‬Бананы жуй,‭ ‬но кожуры опасайся‭»‬.
Для того чтобы успокоить народные массы,‭ ‬Ватикан подтолкнул правительство к широкой реорганизации кабинета.‭ ‬Прибегли к помощи левых социалистов.‭ ‬Делла Ровере был изгнан.‭ ‬И все же,‭ ‬как мне писали друзья,‭ ‬его к ответственности не привлекли.‭ ‬Он даже не откушал бананов‭ ‬— они ему не понравились.‭ ‬Плакат оказался фотомонтажом.‭ ‬Делла Ровере совершил только одну оплошность:‭ ‬в своей оптимистической речи в палате депутатов он пообещал благодаря новым торговым соглашениям продавать бананы и кофе по сниженным ценам.‭ ‬Это произошло за шесть дней до скандала.‭ ‬К несчастью,‭ ‬цены на бананы подскочили на сорок процентов.‭ ‬Арест двух чиновников был последним ударом.
После падения моего покровителя‭ ‬— постарались газеты,‭ ‬не пощадившие ни интимной жизни,‭ ‬ни грешков его супруги Магды,‭ ‬— я вдруг очутился в положении человека,‭ ‬у которого почва ушла из-под ног.‭ ‬Поскольку я не был кадровым дипломатом,‭ ‬моя судьба зависела исключительно от министра иностранных дел.‭ ‬Достаточно было ему не подписать приказ о продлении командировки‭ ‬— и мне крышка.‭ ‬Естественно,‭ ‬в стремлении отмежеваться от Делла Ровере совет министров вышвырнул за борт и весь состав экипажа отлученного.
Письмо,‭ ‬в котором Алипрандо Дзандзари объявил мне об упразднении моей должности в связи с резким сокращением штатов в отделах информации за рубежом,‭ ‬надолго останется в моей памяти элегантным образчиком лицемерия христианских демократов.‭ ‬Дзандзари благодарил меня за‭ «‬приложенные в сложной обстановке усилия‭»‬,‭ ‬но суровая действительность бюджета обязывала его принять это‭ «‬нелегкое решение‭»‬.‭ ‬В другом письме генеральный секретарь министерства иностранных дел уведомил меня,‭ ‬что мой контракт заканчивается тридцать первого декабря текущего года и что в оставшиеся месяцы‭ (‬письмо было датировано четырнадцатым июля‭) ‬мне надлежит завершить все оставшиеся дела.
Я подвел итог:‭ ‬впереди еще пять‭ ‬— с‭ ‬августа по декабрь‭ ‬— полностью оплаченных и обеспеченных месяцев.‭ ‬Поинтересовался у Дельфини,‭ ‬не полагаются ли мне еще какие-нибудь выплаты в связи с ликвидацией должности,‭ ‬но ответ его не очень меня обнадежил.
‭—‬ Как бы не так,‭ ‬радоваться нечему,‭ ‬— сказал‭ ‬он,‭ ‬— в стаж тебе зачтется только‭ ‬год.
Нальди,‭ ‬когда узнал,‭ ‬что вслед за Делла Ровере полетел и я,‭ ‬не смог скрыть удовлетворения:
‭—‬ Уважаемый,‭ ‬политика‭ ‬— штука коварная:‭ ‬чем выше заберешься,‭ ‬тем больнее падать.‭ ‬Поверьте мне,‭ ‬конкурс на замещение должностей‭ ‬— это все еще лучший путь.
В недалеком будущем мне,‭ ‬отказавшись от ложной амбиции,‭ ‬предстояло начать все сначала.‭ ‬Я даже подумывал:‭ ‬а не вернуться ли мне в Италию к сентябрю,‭ ‬так как в этом случае была еще какая-то возможность устроиться хотя бы временно в мою старую гимназию.‭ ‬Подводя итоги последних месяцев,‭ ‬я понимал,‭ ‬что,‭ ‬несмотря на мои акробатические номера я оказался в пассиве.‭ ‬Выходит,‭ ‬зря ухаживал я за Магдой,‭ ‬нянчился с Эннио.‭ «‬Я напрасно подвергал риску его жизнь‭»‬,‭ ‬— думал я.
Мысленно я часто возвращался к тому воскресенью,‭ ‬когда мы‭ ‬— я,‭ ‬Магда и Делла Ровере ‭—‬ обедали в Остии.‭ ‬Я вспоминал слова,‭ ‬с которыми министр обратился ко мне,‭ ‬когда предложил место в Нью-Йорке.‭ ‬Я прекрасно помню тот теплый день в конце ноября,‭ ‬снующих официантов,‭ ‬запах жареной рыбки и моллюсков.‭ ‬Теперь,‭ ‬по прошествии времени,‭ ‬мой обман представлялся неоправданным.‭ ‬Неоправданными были уловки,‭ ‬вранье,‭ ‬опасения.‭ ‬Конечно,‭ ‬любое унижение достойно сожаления,‭ ‬в особенности то,‭ ‬которое не дает результатов.
В посольстве стали меня сторониться,‭ ‬как сторонятся негров в автобусах на Юге.‭ ‬Под предлогом ремонта в моем кабинете меня переместили в малюсенькую комнатенку с окошком,‭ ‬едва пропускавшим свет.‭ ‬От всего этого меня трясло несколько дней,‭ ‬потом я успокоился.‭ ‬В качестве контрмеры я постепенно сокращал свой рабочий день.‭ ‬Пора было подумать и о себе.‭ ‬Если все пойдет хорошо,‭ ‬я вернусь в гимназию Гарибальди‭ ‬и стану опять преподавать гимнастику.‭ ‬В конце концов,‭ ‬это неплохая профессия:‭ ‬работаешь на свежем воздухе,‭ ‬и никто тебе не завидует.‭ ‬Я решил привести себя в форму.‭ ‬Необходимо было избавиться от лишнего веса‭ (‬а заодно и от желчи‭)‬,‭ ‬который я накопил на дипломатическом поприще.‭ ‬Для этого надо было вступить в какой-нибудь спортивный клуб,‭ ‬что я и сделал.‭ ‬При нем была баскетбольная команда,‭ ‬состоящая из офицеров,‭ ‬журналистов,‭ ‬адвокатов и из бывших спортсменов,‭ ‬некоторым было под тридцать и старше.‭ ‬Сначала я был запасным,‭ ‬но потом меня взяли левым нападающим.
Гнев и одиночество вновь толкнули меня к Челестине.‭ ‬Что мне было терять,‭ ‬в конце концов‭? ‬Пускай хоть все посольство взорвет‭ ‬— мне наплевать.
‭—‬ Хватит хныкать,‭ ‬— подвела черту Челестина,‭ ‬когда я рассказал ей о выходке министра. ‭—‬ Что ты,‭ ‬в сущности,‭ ‬потерял‭? ‬Пожил в Америке на казенный счет.‭ ‬Познакомился со мной,‭ ‬опять же за государственный счет.
Все правильно.‭ ‬Одно не давало мне покоя:‭ ‬что сталось с Делла Ровере‭? ‬После скандала он внезапно исчез.‭ ‬У меня было подозрение,‭ ‬что он переживает тяжелые времена,‭ ‬что его бросила жена.‭ ‬Я написал ему короткое письмо,‭ ‬в котором сообщал,‭ ‬что у него еще остались верные друзья.‭ ‬В ответ пришла телеграмма:‭ «‬Благодарю всего сердца подробности письмом‭»‬.‭ ‬Письма не последовало.
Лето выдалось жаркое и влажное.‭ ‬Нередко Челестина появлялась в бассейне вместе с Тилли.‭ ‬Втроем мы нежились на солнышке в почти пустом бассейне,‭ ‬фантазировали,‭ ‬мечтали о путешествиях на необитаемые острова,‭ ‬которые невозможно было отыскать на обычных географических картах.
‭—‬ Ты хотела бы провести месяц в Тагипу,‭ ‬в Южной Вендазии‭?
Однажды Челестина пришла одна.‭ ‬У нее было мрачное лицо,‭ ‬она молчала.
‭—‬ Челестина,‭ ‬я предчувствую,‭ ‬что ты приготовила мне один из своих немыслимых сюрпризов.
Она промолчала,‭ ‬сосредоточенно вглядываясь в зелень бассейна.
‭—‬ Я погибла,‭ ‬— наконец прошептала она,‭ ‬— у меня будет ребенок.
‭—‬ От кого‭?
— От мужа,‭ ‬к сожалению.
‭—‬ Ну...‭ ‬я допускаю,‭ ‬что это несколько ненормально,‭ ‬но могло быть хуже.
‭—‬ Хуже быть не может,‭ ‬— запротестовала она.‭ ‬— Рушатся все мои планы.‭ ‬Как раз сейчас,‭ ‬когда генерал Смит в меня влюбился...
‭—‬ Челестина,‭ ‬через несколько недель я уезжаю.‭ ‬Ухожу,‭ ‬одним словом.‭ ‬К чему разыгрывать комедию до самого последнего дня‭? ‬Почему ты не хочешь рожать детей,‭ ‬как всеженщины‭?
— Ну да,‭ ‬ты-то считаешь,‭ ‬что женщины только на это способны.‭ ‬Ты в них видишь каких-то коров,‭ ‬годных лишь на то,‭ ‬чтобы жевать сено да вскармливать детенышей.‭ ‬А если у одной из них больше ума от природы,‭ ‬что же,‭ ‬она тоже должна быть там,‭ ‬в этом стаде‭?‬..‭ ‬Я устала от однообразной жизни,‭ ‬без чувств...
‭—‬ Если будешь хорошо себя вести,‭ ‬то мы поужинаем в‭ «‬Копакабане‭»‬.
Среди пыток,‭ ‬на которые вашингтонский высший свет обрекает себя,‭ ‬есть и‭ «‬farewell party‭»‬,‭ ‬или‭ «‬прощальный прием‭»‬.‭ ‬Челестина и Джованни посвятили такой прием для близких друзей,‭ ‬которых набралось около шестидесяти.‭ ‬Челестина располнела.‭ ‬Она открыла мне дверь,‭ ‬и я увидел ее в платье из голубого шелка,‭ ‬которое она принесла с собой,‭ ‬когда пришла ко мне в первый раз.
‭—‬ Узнаешь‭? ‬— спросила она многозначительно.‭ ‬— Подумать только:‭ ‬его пришлось расставить.
Около половины гостей были американцы.‭ ‬Все они казались искренне огорченными моим отъездом,‭ ‬и лучшим способом выразить свои чувства считалось у них выпить со мной стакан виски on the rocks
‭ ‬Со льдом‭ (‬англ.‭)‬..‭ ‬Американки иногда бывают томными и соблазнительными.‭ ‬Они настигают тебя именно тогда,‭ ‬когда ты рассуждаешь о политике или спорте,‭ ‬и тащат танцевать,‭ ‬обхватывая руками в браслетах и амулетах.
Джованни удалось даже пригласить одного депутата.‭ ‬Он представлял его всем с почестями,‭ ‬которые отдают обычно папе римскому или королеве Елизавете.‭ ‬Депутат,‭ ‬как я припоминаю,‭ ‬обсуждал только один вопрос,‭ ‬который в то время у всех уже навяз в зубах:‭ ‬призван ли коммунизм завоевать весь мир или нет.
‭—‬ Вы бывали в России,‭ ‬— обратилась к нему сильно подвыпившая дама,‭ ‬— так расскажите нам о русских офицерах.‭ ‬Говорят,‭ ‬они темпераментные.
‭—‬ Хочу сказать,‭ ‬— продолжал свою мысль депутат,‭ ‬с удивлением отмечая,‭ ‬что кое-кто рискует танцевать в то время,‭ ‬как он вещает,‭ ‬— что коммунисты не завоюют мир.‭ ‬Вы меня спросите почему,‭ ‬и я вам отвечу,‭ ‬что причина тут чисто нравственная.
‭—‬ О чем мы беспокоимся‭? ‬— восклицала пьяная дама.‭ ‬— Мертвые воскреснут в Иосафатовой долине.‭ ‬Немного терпения‭!
Джованни поставил испанскую пластинку и лихо отплясывал с какой-то француженкой.‭ ‬Тилли подала мне знак следовать за ней.‭ ‬Челестина лежала на кровати в своей комнате.
‭—‬ Извини,‭ ‬— сказала она,‭ ‬—я плохо себя чувствую.‭ ‬От этого шума болит голова.‭ ‬Хотела предупредить тебя,‭ ‬что если завтра не поеду на аэродром,‭ ‬то только потому,‭ ‬что буду занята.
Тилли вышла.‭ ‬Челестина продолжала:
‭—‬ Как ты считаешь,‭ ‬может ли женщина,‭ ‬у которой двое детей от первого мужа,‭ ‬снова выйти замуж‭?
— Думаю,‭ ‬да.‭ ‬Такое бывало.‭ ‬А почему ты об этом спрашиваешь‭?
— Так...‭ ‬просто так...‭ ‬— Она минуту помолчала.‭ ‬— Но итальянцы не очень-то любят разведенных.‭ ‬Тебе не кажется‭?
— Откуда я знаю‭? ‬— сказал я.‭ ‬— Тебе надо хорошо выспаться.‭ ‬Завтра созвонимся.‭ ‬Чао‭!
Она взяла меня за руки и со злостью впилась в них ногтями:
‭—‬ Видала лицемеров,‭ ‬но таких,‭ ‬как ты,‭ ‬никогда.

16

Аэропорт Леонардо да Винчи в Риме.‭ ‬Стих гул самолетных моторов.‭ ‬Стюардесса открывает дверь.‭ ‬Мы все следим,‭ ‬как по трапу навстречу нам движется блестящий и враждебный ствол автомата.‭ ‬Затем появляется усатое и носатое лицо бригадира карабинеров.‭ ‬Первое,‭ ‬что нам преподнес Рим,‭ ‬как букет цветов,‭ ‬были парабеллум и усы.‭ ‬Непосвященному могло бы показаться,‭ ‬что у итальянцев гипертрофированное‭ ‬влечение к кровавым авантюрам.
В тот день в Риме стояла неустойчивая сентябрьская погода,‭ ‬при которой облака,‭ ‬гонимые ветром,‭ ‬как бы переваливают через купола храмов и колоколен.
Такси мчалось по Новой Аппиевой дороге.‭ ‬Я посмотрел на верхние этажи домов.‭ ‬Над окнами высоченных желтоватого цвета зданий развевались трусы и майки.‭ ‬Иностранец мог бы подумать,‭ ‬что Италия полощется в море нижнего белья.
На часах пробило полдень,‭ ‬когда такси остановилось перед домом‭ №‬ 72‭ ‬по Виа Марио деи Фьори.‭ ‬Я выгрузил багаж.‭ ‬Навстречу мне вышла маленькая,‭ ‬толстая и косоглазая консьержка.
‭—‬ С приездом,‭ ‬— сказала она.‭ ‬Я почувствовал типичный для всех консьержек Рима запах чеснока и пота.‭ ‬Из швейцарской раздался писк младенца.
‭—‬ Уж не ваш ли это,‭ ‬Тереза‭?
— Только этого мне и не хватало‭! ‬Это моей дочери Джузеппины.‭ ‬Помните,‭ ‬они женихались,‭ ‬когда вы уезжали.‭ ‬Ну вот,‭ ‬теперь она замужем,‭ ‬у нее сын и живет она со мной.‭ ‬Немного тесновато,‭ ‬но мы не в обиде.
‭—‬ Синьор,‭ ‬— закричал таксист,‭ ‬— извините,‭ ‬может,‭ ‬расплатитесь‭!
— Сколько‭? ‬— спросил я.
‭—‬ Пять тысяч.
Я заплатил,‭ ‬недовольно ворча:
‭—‬ Уж не принимаешь ли ты меня за американца‭?
— Бензин дорожает,‭ ‬доктор...‭ ‬Вчера вечером я заплатил шесть тысяч лир только за то,‭ ‬чтобы сменить лампочку и два винтика...
Синьоры Эрнестины,‭ ‬владелицы пансиона,‭ ‬дома не оказалось.‭ ‬И тогда я отправился погулять на площадь Испании,‭ ‬Виа делла Кроче и Виа‭ ‬дель Бабуино.‭ ‬Улицы были еще мокрые от дождя,‭ ‬который прошел утром.‭ ‬Теперь подсохло,‭ ‬в воздухе особенно чувствовался теплый запах каппуччино.
Перемен я не заметил.‭ ‬Все было‭ ‬таким же,‭ ‬как в день моего отъезда.‭ ‬На Виа дель Гамберо я встретил неизменного киоскера в темных очках.‭ ‬Мимо проехала на‭ «‬фиате-600‭»‬ Мара,‭ ‬дочь женского парикмахера с Виа Фраттина.‭ ‬Она тоже выглядела как прежде:‭ ‬те‭ ‬же светлые волосы и коралловые серьги.‭ ‬Разве только грудь ее стала еще более вызывающа,‭ ‬чем в то время,‭ ‬когда я имел с ней дело:‭ ‬она выпирала как два подлокотника кресла модели‭ «‬фрау‭»‬.‭ ‬Лейтмотив процветания звучал везде.‭ ‬Рим не изменился‭; ‬он только стал жирнее.‭ ‬Все римляне как будто немного разжирели с тех пор,‭ ‬как я покинул их.‭ ‬Только,‭ ‬казалось,‭ ‬они не замечали этого.‭ ‬Разжирели правые депутаты,‭ ‬профсоюзные деятели.‭ ‬Даже участники движения контестации и те разжирели,‭ ‬позабыв после закупки большого количества‭ «‬галстуков протеста‭»‬ про перманентную революцию Мао.
Как собака,‭ ‬потерявшая хозяина,‭ ‬я шел,‭ ‬ориентируясь по запахам.‭ ‬Я узнал запах кондитерской на Виа Фраттина,‭ ‬запах каннеллони из ресторана‭ «‬Конкордиа‭»‬.‭ ‬Только вот священники разочаровали меня,‭ ‬потому что пахли они по-иному.‭ ‬Это уже не был привычный затхлый запах ризницы провинциальной церкви.‭ ‬Я заметил,‭ ‬что от них исходил тот же самый запах,‭ ‬что и от американских,‭ ‬— привычный запах нью-йоркского кардинала или лос-анджелесского епископа.‭ ‬Некая смесь зубной пасты,‭ ‬табака и лаванды.‭ ‬Словом,‭ ‬запах здоровых,‭ ‬чистых и веселых игроков в бейсбол.
Вечером я ужинал со своей молоденькой подружкой с эластичной моралью‭ ‬— Линой Больди.‭ ‬Она заполняла тогда сентиментальный вакуум одного кинопродюсера.‭ ‬На площади Джузеппе Верди у нее была квартира,‭ ‬из тех,‭ ‬которые принято называть‭ «‬аттиком‭»‬,‭ ‬а на самом деле просто на последнем этаже.‭ ‬Прихватив с собой собаку,‭ ‬которую я наконец-то вновь обрел,‭ ‬я отправился к ней пешком для того,‭ ‬чтобы подышать воздухом.‭ ‬Париоли.‭ ‬Я шел по Виа ди Порта Пинчана,‭ ‬Виа Паизьелло,‭ ‬площади Венгрии.‭ ‬В этом квартале среди друзей,‭ ‬которые теперь неизвестно где,‭ ‬я провел свои самые прекрасные дни.‭ ‬Тогда Рим был молод и тощ,‭ ‬а наша экономика еще не‭ «‬достигла высот‭»‬.‭ ‬Еще можно было с удовольствием съесть,‭ ‬ну,‭ ‬скажем,‭ ‬маслину или банан.‭ ‬А сейчас,‭ ‬будем откровенны,‭ ‬что такое банан‭?
Дом Лины совсем не изменился.‭ ‬Хотя появились две новые картины:‭ «‬Монмартр‭»‬ Утрилло и‭ «‬Метро‭»‬ Тамбури.
Она сказала:
‭—‬ Эта абстрактная живопись начинает мне нравиться.
На Лине было полотняное цветастое платье.‭ ‬Красные цветы на желтом фоне.‭ ‬На ногах‭ ‬— легкие сандалии.‭ ‬Руки были гладкими и мягкими,‭ ‬как новые резиновые камеры баскетбольного мяча.‭ ‬Бог знает,‭ ‬сколько часов она должна была провести на пляже в Остии или в Форте деи Марми,‭ ‬чтобы так загореть.
‭—‬ И тебе надоела Америка‭! ‬— воскликнула она.
‭—‬ Скорее уж я надоел Америке.
У Лины,‭ ‬как и у дочери дамского Парикмахера,‭ ‬тоже немного пополнели щеки,‭ ‬грудь,‭ ‬бедра и ляжки.
‭—‬ Как ты нашел Рим‭? ‬— спросила она,‭ ‬посыпая солью содержимое огромной салатницы.‭ ‬Там были салат латук,‭ ‬огурцы и помидоры.
‭—‬ Немного разжиревшим,‭ ‬— ответил я.‭ ‬— Даже купол святого Петра и тот,‭ ‬кажется,‭ ‬отяжелел.
‭—‬ Не говори мне об этом,‭ ‬— с серьезным видом воскликнула Лина.‭ ‬— Здесь полнеешь,‭ ‬даже когда дышишь,‭ ‬когда говоришь по телефону.‭ ‬К счастью,‭ ‬я всегда ем салат.
Я сообщил ей о своей тревоге по поводу семьи Делла Ровере,‭ ‬о том,‭ ‬что я даже боюсь звонить им.
‭—‬ Это ты о министре‭? ‬Да он живет лучше,‭ ‬чем прежде.‭ ‬Он теперь директор Конфимперо,‭ ‬получает четыре миллиона в месяц.‭ ‬Его офис находится на площади Венеции,‭ ‬только чуть меньше,‭ ‬чем у этого,‭ ‬с квадратной челюстью из Предаппьо.‭ ‬Помнишь‭? ‬Ну как же‭ ‬— Муссолини‭! ‬Тот самый,‭ ‬что вместе с Юлием Цезарем входил в триумвират.
‭—‬ Я рад,‭ ‬— сказал я.‭ ‬— Действительно рад.‭ ‬Это‭ ‬— лишнее доказательство,‭ ‬что Рим бессмертен.‭ ‬До тех пор пока существуют Конфимперо и Колизей,‭ ‬существует и надежда.
‭—‬ Ты и впрямь родился в рубашке,‭ ‬— сказала Лина.‭ ‬— Делла Ровере вмиг найдет тебе место.
‭—‬ Не сомневаюсь.‭ ‬Однако,‭ ‬видишь ли,‭ ‬Лина,‭ ‬кому что на роду написано...‭ ‬Та работа не по мне.‭ ‬Слишком напряженная.‭ ‬На ней язву заработаешь.
Лина в этот момент перекладывала в тарелки два дымящихся бифштекса,‭ ‬поджаренных на решетке.
‭—‬ Послушай.‭ ‬У меня есть план.‭ ‬Я долго его вынашивал.‭ ‬Если мне удастся найти пару миллионов‭ ‬— открою гимнастический зал для американцев на площади Испании.‭ ‬Я разбираюсь в английском.‭ ‬Трудно поверить,‭ ‬но теперь я‭ ‬— инструктор с английским и итальянским.
‭—‬ А где ты возьмешь деньги‭? ‬У меня их нет...
‭—‬ Так ты все еще с этим,‭ ‬как его...‭ ‬с продюсером‭?
— Он тоже стал прижимистым...‭ ‬Говорит,‭ ‬что сейчас для кино трудное время...
‭—‬ Если ты уговоришь его,‭ ‬то сделаешь большое дело.‭ ‬Большое,‭ ‬поверь.‭ ‬Что такое два миллиона‭? ‬Скажи ему,‭ ‬что мы возьмем его в компаньоны.‭ ‬Будем отчислять ему проценты с дохода.‭ ‬Подумай.‭ ‬Представь:‭ ‬гимнастический зал на Тринита деи Монти‭! ‬Я уже продумал и рекламу на английском в‭ «‬Мессаджеро‭»‬:‭ «‬Американцы,‭ ‬один час в гимнастическом зале под руководством проф.‭ ‬Фрэнка Амброзиа поможет вам лучше переваривать спагетти‭!»‬ Ручаюсь своим итало-американским именем.
Я остался у Лины.‭ ‬Кинопродюсер позвонил из Парижа в два часа ночи:
‭—‬ Любовь моя,‭ ‬спи спокойно.
‭—‬ Вот дурак‭!‬ — проворчала Лина,‭ ‬вешая трубку.‭ ‬— Каждую ночь одна и та же история.‭ ‬Из Неаполя,‭ ‬из Милана‭ ‬— отовсюду он звонит мне в этот час.‭ ‬Проверяет‭!
Я ушел,‭ ‬когда Лина еще спала.‭ ‬Солнце было уже высоко.‭ ‬Я чувствовал,‭ ‬себя в форме,‭ ‬уверенным и полным благих намерений.‭ ‬Лина пообещала,‭ ‬что один миллион достанет она,‭ ‬что же касается другого,‭ ‬то заставит раскошелиться продюсера.‭ ‬Для начала капитал был.‭ ‬Теперь оставалось купить газету и найти в разделе объявлений сообщение о сдаче подходящего помещения.
Ставни вилл на Виа ди Порта Пинчана были еще закрыты.‭ ‬В ворота сада,‭ ‬тенистого и увитого плющом,‭ ‬въехала карета‭ (‬еще есть кареты‭?)‬.‭ ‬По тротуару у виллы Боргезе шла грациозная девушка в брюках для верховой езды и белой льняной рубашке.‭ ‬На ней была коричневая с козырьком шапочка,‭ ‬из-под которой волнами ниспадали медового цвета волосы.‭ ‬В руках‭ ‬— кожаный хлыст.
‭—‬ Какая краля‭! ‬— произнес синий комбинезон у бензоколонки.
Я проследовал за девушкой до манежа,‭ ‬сохраняя дистанцию в девять-десять шагов.‭ ‬Этого было достаточно,‭ ‬чтобы почувствовать запах лака,‭ ‬исходящий от ее волос,‭ ‬едва колышущихся на ветру,‭ ‬среди аромата скошенной‭ ‬травы на вилле Боргезе.
Несколько дней спустя‭ (‬это было в среду‭)‬ в салоне-парикмахерской на Виа Кондотти я встретил депутата Делла Ровере,‭ ‬покупавшего ароматические соли и одеколон.‭ ‬Чтобы избежать неловкости,‭ ‬я попытался сделать вид,‭ ‬что не заметил его.‭ ‬Но внезапно оказавшись передо мной,‭ ‬он бросился мне на шею.‭ ‬Затем,‭ ‬оттащив меня в сторону,‭ ‬чтобы не слышала продавщица,‭ ‬зашептал,‭ ‬как заговорщик:
‭—‬ Не думайте,‭ ‬что я забыл о вас.‭ ‬Если мой большой план будет благоприятно воспринят партией,‭ ‬то клянусь,‭ ‬я снова попаду в министерство и устрою вас,‭ ‬как вы того заслуживаете...‭ ‬Да,‭ ‬да,‭ ‬что верно,‭ ‬то верно‭! ‬Кстати,‭ ‬скажите-ка,‭ ‬вы возвратились бы в Америку‭? ‬Да‭? ‬Если вам надоел Вашингтон,‭ ‬то ведь есть еще Нью-Йорк,‭ ‬Сан-Франциско...