КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Украденное рождество [Ольга Хомякова] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

СЕКРЕТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Файл № 608

УКРАДЕННОЕ РОЖДЕСТВО

Исполненная таинственного волшебства и очарования рождественская ночь синела и мерцала за окнами автомобиля и во всех зеркалах обзора. Уже три часа Фокс Мол-дер сидел в машине и предавался созерцанию старинного особняка, чей темный силуэт на фоне ночного неба был отчетливо виден сквозь лобовое стекло. Где-то там, в огромном, залитом праздничными огнями городе, чернели окна его холостяцкой квартиры, и только рыбы в аквариуме, вяло шевеля хвостами, бессмысленно таращили глаза в пустоту. А здесь — негромкая рождественская мелодия «Have yourself a merry little Christmas…» и пакет семечек наполняли душу ощущением домашнего уюта, синева звездной ночи будоражила воображение, и лишь ожидание напоминало о реальном течении времени. Кого ждал Призрак в эту ночь, когда все собираются за семейным столом? Может, хозяев особняка? Если в нем кто и обитал, то только призраки… Яркий белый свет фар прорезал романтический полумрак. Дождался.

Машина Скалли остановилась рядом с автомобилем напарника. Молдер приоткрыл окно и шутливо крикнул довольно бодрым голосом:

— А я уж было почти отчаялся!

Скалли, также опуская стекло своего окна, утомленно извинилась:

— Прости, движение хуже, чем в час пик, — и, явно оживая, добавила: — если б я еще раз услышала «Jingle Bells», то начала бы вооруженную борьбу.

Молдер великодушно улыбнулся:

— Господь велел прощать.

— Итак, что у нас по плану? — осторожно поинтересовалась Дэйна: христианское смирение напарника настораживало.

— У нас встреча.

— В канун Рождества?! — Скалли даже высунулась в окно, пытаясь поточнее диагностировать до боли знакомое выражение лица собеседника. Он был в прекрасном расположении духа. Ничего хорошего это не предвещало.

— Это важная встреча, — добавил Молдер, для убедительности кивая головой.

— Да ну?

— Мы бы не приехали, если было бы иначе. Заглуши машину, я расскажу тебе все подробно, — сказал Фокс уже серьезно. После трех часов ожидания совсем не хотелось терять время на споры.

— Хорошо, но у меня полно дел, — сухо сообщила Скалли. Он представляет себе, как живут нормальные люди? Или пора напомнить? — Сейчас же ночь перед Рождеством!

Молдер мельком взглянул на заднее сиденье «форда» Дэйны, сплошь заваленное подарками в красивых ярких обертках, и смутился. «А ее ведь где-то ждут. Я забираю драгоценное время». Скалли увидела, что Молдер сник, с недовольным выражением лица закрыла свое окно и вышла, чтоб пересесть к нему. Молдер несколько удивленно посмотрел на нее и воспрял. Но Скалли явно не собиралась тратить время попусту и, строго взглянув в глаза Фоксу, заявила:

— Ладно, послушаем.

— Если тебе надо заниматься рождественскими подарками… — начал было Молдер, но Скалли его перебила:

— Молдер, ты меня вызвал по делу, я приехала сюда и имею право знать, зачем.

— Ночь полна тайн, и так хотелось тебя заинтриговать…

Он явно расслабился. Скалли уже начала подозревать, что придется выслушать рождественскую историю из призрачной жизни каких-нибудь пришельцев или ушельцев, не нашедших покоя, затерявшихся на границе миров и обитающих неподалеку.

— Кто живет в этом доме?

— Никто.

— Тогда с кем мы встречаемся?

— С бывшими хозяевами дома.

— Они вернулись?

— В том-то все и дело…

Предчувствия ее не обманули. Скалли скептически взглянула на старый дом, кивнула и невозмутимо подхватила:

— Ясно… Мистика и мрак готического средневековья. Опустевшее поместье. Низкий густой туман… Тише! — она резко осеклась и издевательски посмотрела на улыбающегося Фокса. — Кажется, кто-то тоскливо и дико завывает…

— У меня даже дернулась левая щека.

Скалли шутку не оценила и проблеска интеллекта в сиянии его улыбки обнаружить не смогла.

— Молдер, только не говори, что ты вызвал меня сюда, чтобы охотиться за привидениями.

— Не скажу. Потому что, говоря научным языком, это видения.

— Называй, как хочешь, — покачала головой Дэйна, которой было уже не до шуток, — а праздник на носу, и в шесть утра у меня встреча с семьей, под елкой. Понятно?

Замок двери тихо щелкнул, преграждая Скалли путь к отступлению.

— Я тебя не задержу. Просто расскажу все подробно. Это подлинная история.

Скалли обреченно вздохнула и сквозь смиренно опущенные ресницы взглянула с тоской на педаль газа, мысленно прощаясь с мечтами о свободе. Агент ФБР понял, что не стоит затягивать с объяснениями, и неторопливо начал:

— Это было мрачное время отчаяния. Годы Великой депрессии, гибель американских парней в боях в далекой Европе, а потом и в Японии, ужас перед безумием атомной войны, гнетущая атмосфера, недоверия и подозрительности времен «охоты на ведьм», поиска внутренних врагов разрушали веру в старую добрую Америку. Мрак несбывшихся надежд, бесплодных усилий и безысходности сгущался над жизнью целого поколения, — продолжал Молдер, не обращая внимания на выражение лица Дэйны: скучающий взгляд, направленный сквозь напарника, поджатые губы — все выражало полную обреченность. «Когда же он заткнется и отпустит меня домой?» — думала Дэйна. Молдер старался не смотреть на напарницу. — Страх перед будущим и бессилие отчаяния входили в каждый дом. Это было мрачное время.

— Ты это говорил, — заметила Скалли.

Фокс горестно вздохнул и, скорбно поджав губы, указал на поместье, плавающее в облаке тумана, затем продолжил:

— И вот в Рождество 1951 года злой рок настиг прекрасную юную пару влюбленных. Его звали Морис, это был задумчивый юноша с душой пылкой и возвышенной…

Дэйна кивнула и улыбнулась:

— Продолжай.

— Имя девушки было звонким и певучим, как горный ручей, — Лидия. Их встреча была озарена сиянием ее глаз, улыбки и чистой души. Свет их любви был чудом среди привычного мрака будней.

Дэйна криво усмехнулась.

— Они были подобны двум ангелам, спустившимся с небес, — подвывал Фокс в романтическом упоении, — которых Господь не смог уберечь от хладного ужаса могилы.

— И что с ними случилось? — спросила Скалли, совсем как маленькая девочка спрашивает любимого папочку, рассказывающего одну и ту же сказку каждый день.

— Стремясь сохранить свежесть и чистоту своего чувства, они дали обет вечной любви и поклялись, что ничто — ни жизнь, ни смерть — не смогут разлучить их. Это случилось в рождественскую ночь…

— Они покончили с собой?

Молдер скорбно кивнул.

— И их призраки возвращаются в этот дом в каждый канун Рождества, — добавил Фокс, после чего оба от души рассмеялись.

— Я тебя развеселил?

— Дивная история, и ты отлично ее рассказал. Но я… не верю.

— Ты не веришь в привидения? А может, и Призракам не доверяешь?

— Тебя это удивляет?

— Да. Я думал, все в них верят.

— В другое время тебе удалось бы меня уговорить, но подарки уже куплены, и мне пора бежать, — и Скалли взялась за дверную ручку. Замок галантно щелкнул, она вышла.

Романтического антуража явно не хватило, чтоб разбудить в напарнице желание поработать вместе в рождественскую ночь. Молдер устало откинулся на спинку кресла. А он так старался.

* * *
Захлопнув дверцу, Дэйна с удивлением заметила, что из машины они вышли почти одновременно.

— Передавай привет семье, — бросил напарник, направляясь к темному дому.

— Ты куда? Тебе что, больше пойти некуда?

— Я только взгляну, — не снижая скорости, ответил Фокс.

Она удивленно посмотрела ему вслед, хотела еще что-то сказать, потом уже собралась отправиться за ним, но остановилась, покачала головой и твердо и громко сказала себе:

— Я не пойду туда. У меня праздник.

Скалли начала искать по карманам ключи от машины, но их там не оказалось, потом она заглянула в салон машины Молдера, затем в свою машину. Ключей нигде не было.

* * *
Резная дверь скрипнула и открылась. Мол-дер достал фонарик и вошел в дом. Слабый луч скользил по стенам, картинам, по старинной мебели и многочисленной паутине на ней. Вспышка молнии, гром и голос Скалли слились воедино. Молдер, испугавшись, резко повернулся на 180 градусов. Увидев, что это всего лишь Дэйна и что бояться ему нечего, он расслабился и с облегчением вздохнул:

— Передумала?

— Ты забрал мои ключи от машины.

— Я не брал, — невозмутимо заявил Фокс.

— Прекрати, Молдер, это не смешно, — сказала Скалли, отдышавшись после небольшой пробежки от машины к дому. Ей явно было не по себе.

— А зачем мне твои ключи? — Фокс усилил выражение обиды на лице. Дэйна ступила внутрь большой залы и подошла к напарнику.

— Может быть… — она опасливо обвела взглядом помещение. — Может, ты их случайно взял?

— А может, это привидения? — странным голосом произнес Молдер.

По всему было видно, что Скалли растеряна, но изо всех сил пытается это скрыть.

Вдруг на втором этаже послышались шаги. Оба агента задрали вверх головы, пытаясь хоть что-то там разглядеть.

Рядом начали бить часы. Они оба вздрогнули и дружно обернулись на новый звук.

Дэйна, похоже, и впрямь испугалась. Одиннадцать отрывистых ударов оглушительным эхом отозвались по всему дому. Скалли и Молдер снова взглянули вверх.

— Сквозняк, — констатировал Молдер.

И правда, было слышно, как наверху по коридорам гуляет ветер. Все так же задрав головы, строевым шагом они подошли ближе к лестнице, ведущей на второй этаж.

— Наверное, наверху открыто окно, — предположила Скалли. — В сводках погоды сообщали, что возможны осадки, скорее всего дождь. Хотя, может быть, будет и белое Рождество.

Новая вспышка молнии осветила их бледные лица. И вдруг входная дверь с оглушительным грохотом захлопнулась. Щелкнул замок. Скалли вздрогнула, бросилась к предательской двери и начала с силой дергать и крутить ручки. Все бесполезно. Дверь не поддавалась.

А молния сверкала и сверкала. И новые раскаты грома обрушивались на землю.

Молдер отстраненно наблюдал за безуспешной борьбой с дверью. Потом медленно отвернулся от Дэйны и опять посветил на лестницу.

— Среди нас живут духи, — таинственно произнес он.

Ему явно все это нравилось. В отличие от Скалли. Она обернулась и умоляющим тоном сказала:

— Молдер, перестань меня пугать и помоги открыть эту дверь.

Но Фокс будто не слышал. Все еще стоя перед первой ступенькой, он с любопытством рассматривал второй этаж.

— Кажется, там кто-то ходит наверху, — нарочито испуганным голосом произнес он.

Дэйна в панике взглянула на лестницу, представив, что ее сумасшедший напарник сейчас пойдет наверх, и она должна будет либо остаться здесь в гордом одиночестве, либо пойти с ним туда, где неизвестно кто ходит и хлопает дверьми. Она тяжело вздохнула.

— Слышишь? — спросил Молдер, когда стук возобновился.

Собрав всю волю в кулак, Скалли приняла вид равнодушный и скучающий, затем заявила:

— Молдер, мне пора уходить.

— Но здесь нечего бояться.

— Я ничего и не боюсь.

— Призраки — добродушные существа, — пропустив ее замечание мимо ушей, сказал Молдер, а потом добавил: — В основном…

Скалли от этих слов стало еще хуже.

— Ты не сможешь напугать меня, Мол-дер.

Вновь тяжело вздохнув, она направилась вслед за Фоксом наверх, а по пути остановилась сверить время перед большими старинными часами. Как и на ее часиках, стрелки показывали 11:02.

— Послушай, — крикнула Дэйна, — мне действительно нужно идти.

Молдер не ответил. Новая вспышка молнии осветила комнату как раз в тот момент, когда Скалли повернула голову вправо. На секунду она увидела седую пожилую женщину в длинной белой ночной рубашке. А когда молния вспыхнула опять, то никого уже не было.

Скалли поняла, что Молдер не собирается возвращаться, и отправилась за ним.

* * *
Фокс был на середине лестницы, когда Дэйна ступила на первую ступеньку.

— Молдер…

— Тсс…

Похоже, дамская пугливость его уже утомила. Не обнаружив никаких посторонних звуков, Фокс повернулся к Дэйне, готовый ее выслушать.

— Наше воображение шутит с нами. Оно проигрывает клише из фильмов ужасов.

Шаги возобновились, Молдер вновь жестом призвал к молчанию. Но, когда женщина говорит, ей не так страшно, и Скалли словно прорвало:

— Стоит нам услышать какой-то звук, как сразу видятся тени, и наше воображение рисует картины, которые другому могут показаться сущим бредом.

Скалли тоже достала фонарик и начала подниматься по лестнице.

— Молдер, все эти рассказы о бессмертных духах — обычный вымысел. Вера в то, что дух может материализоваться, — лишь глупость и ерунда. Это показывает, какими глупыми мы бываем, когда начинаем верить в это…

Оба уже были на втором этаже. Молдер начал дергать подряд все двери. Они оказались запертыми. А Дэйна не умолкала:

— …Мы сразу напрочь отвергаем научный подход и все известные законы. Когда кто-то видит блуждающих призраков в старинных одеждах, то на самом деле это, скорее, характеризует живого индивидуума, а не умершего. Молдер, психология давно объяснила природу подсознательных процессов, которые вызывают эти образы.

Фокс подергал ручку очередной двери: опять заперто.

— …Вера в жизнь после смерти — это бессознательное стремление к бессмертию, надежда на то, что мы никогда не расстанемся с теми, кого любим. Это очень сильные эмоции. Именно они делают людей людьми. В этом и есть сущность Рождества.

Они уже стояли в конце коридора, а ни одна дверь так и не поддалась. Молдер растерянно озирался по сторонам и думал, что же делать дальше. От голоса Скалли уже звенело в ушах, но, судя по ее вдохновенному взору, источник ее мудрых речей никогда не иссякнет.

И вот, когда его терпение было уже на пределе, произошло то, что заставило умолкнуть рыжую зануду и вселило надежду в душу Молдера: одна из дверей медленно открылась сама собой! И оттуда лился тусклый свет.

У Скалли, которая почти уже обрела утраченное спокойствие, вновь поплыла почва из-под ног.

— Скажи мне, что тебе не страшно, — с невинным видом попросил Фокс.

Скалли обреченно посмотрела на предательскую дверь и сказала:

— Ладно, мне страшно. Но это иррациональный страх.

Она посмотрела на Фокса, тот скосил на нее глаза и кивнул. Скалли подчинилась молчаливому приказу и медленно подошла к двери, а Молдер остался на месте.

— Я буду у тебя за спиной, — подбодрил он Дэйну.

Скалли, подойдя к двери на расстояние вытянутой руки, толкнула ее и, подсвечивая себе фонариком, заглянула внутрь, стараясь не подходить близко к порогу. Молдер, томясь любопытством, но не решаясь подойти, ждал, что же ему доложит рядовой Дэйна Кэтрин Скалли. А Скалли, заглянув за порог, спросила:

— Молдер, а тебе не приходило в голову, что здесь просто кто-то живет?

— В доме никто не живет, — с уверенностью произнес тот.

— Когда мы сидели в машине, здесь свет не горел, — еще более уверенно заявила она. — А теперь — посмотри…

Он подошел к раскрытой нараспашку двери. Там действительно горел свет.

* * *
Рядом с дверью был встроен в стену резной книжный шкаф, в котором пылились старые книги в красивых переплетах, явно знававших лучшие дни. Обои с крупными, некогда яркими цветами, столь популярные в далеких пятидесятых, давно выцвели. И повсюду паутина.

Агенты вошли внутрь и оказались на маленьком балкончике наверху большой гостиной. К краю этого балкончика была приставлена деревянная стремянка.

Открывшийся вид был сказочно таинственен и жутковат: огромный камин, круглый столик с двумя глубокими креслами посреди комнаты, книжные шкафы со множеством книг, с высокого потолка, словно паук в паутине, свисает большая хрустальная люстра, а на полу — ковры и коврики, повсюду канделябры и подсвечники, различные статуэтки и картины на стенах. Несмотря на многочисленные канделябры, комната освещалась обычным электрическим светом. И только одно обстоятельство могло хоть как-то указывать на то, что здесь никто не живет: почти вся мебель была накрыта белыми чехлами.

Молдер и Скалли стояли, опершись на резные перила балкончика. Дэйна, видя явные следы чьего-то обитания, похоже, праздновала свою маленькую победу, а Фокс пытался найти ошибку в ее рациональных объяснениях.

— Это от грозы все трясется, и где-то сработал дряхлый рубильник, потому и свет, — предположил он.

Но напарницу этим не убедил, и в ответ она лишь невинно поинтересовалась:

— А ты заметил, что часы внизу показывают точное время?

— Неужели?!

На лице Фокса явно не хватало разочарования, поэтому Скалли решила добить его последним аргументом, который только что обнаружила:

— А как ты объяснишь вот это?

Бледный в тусклом электрическом свете луч фонарика упал на камин, в котором, похоже, только что горел огонь, а теперь вялый дымок поднимался от черных головешек. Все, один — ноль в пользу рационального мышления!

Скалли, уже ничего не боясь, первая спустилась в комнату, подошла к камину, присела, провела рукой над остывающими и испускающими мягкий, теплый и ласковый дымок поленьями, чтобы убедиться, что это не галлюцинация, и только после этого обернулась к успевшему спуститься к ней Фоксу.

— Молдер, огонь только что погас, — в голосе отчетливо слышалось торжествующее ехидство.

— Да, — грустно промолвил помрачневший Молдер.

— Стоит ли по этому поводу так огорчаться!

— Да кто же может жить в заколдованном доме?! — не унимался он.

— Тебя так занимают истории о привидениях?!

— Все супружеские пары, жившие здесь, умирали трагически. Двойные убийства последние пятьдесят лет, — Молдер почти отчаялся, но тут, ему на радость, погас свет, и новый раскат грома слился со звуком хлопнувшей двери.

«Ну вот, опять начинается!» — Скалли осветила фонариком балкон. Луч фонарика Молдера скользнул в противоположный угол.

— Опять этот звук, — произнес Фокс, имея в виду стук, напоминающий чьи-то шаги.

Но это явно были не шаги. Стук раздавался совсем близко. Он исходил из-под деревянной половицы, да и сама половица прыгала, желая избавиться от вбитых в нее гвоздей и оторваться от сестер-досок. Доблестные агенты осветили своенравный пол, и ужас закрался в их души. Эта парочка храбрецов видела кое-что похлеще брыкающихся деревяшек, поэтому Молдер быстро взял себя в руки и освободил тот участок пола от стола и кресел. Дэйна же будто оцепенела. Потом, видно, очнувшись от первого шока, она подбежала к ближайшей из двух дверей, расположенных друг против друга, подергала за старинную резную ручку, но ручка прокручивалась, а дверь оставалась запертой.

Фокс тем временем проводил изыскания. Для начала он прошелся по прыгающим доскам, сам попрыгал на них и только после этого встал на четвереньки и приложил ухо к полу. Дэйна, видя все это, представила, что Призрак сейчас вскроет пол, и оттуда вылезет какая-нибудь гадость, и сочла за лучшее тихо удалиться отсюда. Она уже была под балкончиком, когда увидела, что лестница, ведущая наверх, исчезла.

Она оценивающе взглянула вверх на злополучный балкончик, с которого клочьями свисала паутина, и обреченно поняла, что выбраться отсюда будет очень непросто.

— Молдер, — машинально позвала Дэйна и медленно попятилась прямо на Фокса, который не смог удержаться от незатейливой детской шутки. Он приставил к своему подбородку включенный фонарик и бесшумно начал надвигаться на Дэйну. Ни о чем не подозревающая, и без того напуганная до смерти Скалли медленно повернулась и…

Оба заорали одновременно. Старый трюк не подвел. Дэйна смертельно побледнела. Обуреваемая естественным желанием придушить шутника, она уже подняла обе руки, но ее аналитический ум усомнился в рациональности такого поступка в сложившейся ситуации. Сквозь выбивающие дробь зубы донеслось шипение:

— Это Не Смешно!

В высшей степени удовлетворенный достигнутым эффектом, Молдер сделал успокаивающий жест и, снимая чугунную кочергу, висящую возле камина, абсолютно серьезно произнес:

— Здесь может быть подвал.

— Что ты собираешься делать?! — вздрогнула Скалли.

— Может быть, там кто-то заперт…

Фокс уже нагнулся к свихнувшимся доскам, как Дэйна схватила его за рукав куртки:

— Молдер, не надо!

Но Фокс ее быстро перебил:

— А в чем дело? Мы вооружены. Ничего сверхъестественного не происходит. Бывало и похуже.

Он принялся отсоединять доски от пола, а Скалли, тяжко вздохнув, отошла подальше. Фокс уже отсоединил две половицы… Под полом лежал труп мужчины, высохший, но все еще обтянутый кожей, весь в паутине. Он был одет в черную кожаную куртку, под которой виднелись белая футболка и джинсы.

Молдер поморщился, а Скалли за его спиной стала зеленой.

— О боже! — произнесла она.

Фокс отодрал еще две половицы. Оказалось, что рядом лежит еще один труп, женщины, в таком же состоянии. На женщине были надеты черный брючный костюм и белая блузка.

— Молдер, их застрелили, — подметила Дэйна.

Молдер в ответ промолчал, продолжая осматривать тела. Скалли еще раз глянула на труп женщины. Что-то показалось знакомым. Может быть, одежда или эти рыжие волосы.

— И знаешь, что странно? На ней — моя одежда.

— Какая неприятность.

— Посмотри внимательно, а на нем — твоя одежда!

Тут уж и Призраку стало не до шуток: он внимательно осмотрел свою куртку, глянул на труп… В его глазах мелькнули страх и растерянность.

— Ой…

— Это мы, — договорила Дэйна.

Оба резко вскочили, не сговариваясь, побежали к двери, которая почему-то неожиданно легко открылась. Но от того, что они оказались в другой комнате, настроение у них отнюдь не улучшилось, а, скорее, наоборот. Да и комната эта была вовсе не другая.

— Скалли, — начал было Фокс, а Дэйна снова за него закончила:

— Это та же комната.

Теперь уж оба агента почувствовали себя совсем нехорошо. Они встали в дверях, Мол-дер просунул голову в первую комнату, и пока он осматривал одну комнату, Скалли разглядывала другую. Потом оба синхронно поменялись объектами наблюдения. Выглядело все это довольно забавно, если учесть, что Дэйна, вследствие своего небольшого роста, выглядывала из-под мышки Молдера. К тому же оба были крайне озадачены, что красноречиво отражалось на их лицах. Тем не менее, комнаты были абсолютно идентичны, вплоть до дырки в полу с двумя трупами в ней. Дэйна широко распахнутыми безумными глазами взглянула снизу вверх на своего напарника, невольно отмечая, что тот такой высокий и сильный.

Затем оба доблестных агента вернулись во вторую комнату и, не сговариваясь, прошли ее насквозь. Скалли открыла скрипучую деревянную дверь и вместе с Фоксом оказалась в третьей такой же комнате.

— Так, — медленно произнес Молдер. — Но это… мне… уже не нравится.

— Да, — подтвердила Дэйна. — Ты выходи в ту дверь, а я в эту.

— Ладно.

И Фокс быстрым шагом направился к «своей» дальней двери. Скалли проводила его тяжелым взглядом, будто в последний путь. Похоже, она догадывалась, что эта ее идея разделиться обернется неожиданной стороной. Молдер, видимо, что-то тоже почувствовал и оглянулся, но не остановился.

Видя, как Фокс бодро скрылся за дверью, Дэйна немного потопталась в нерешительности на месте, а потом снова посмотрела туда, где исчез Молдер. «Что-то его долго нет», — подумала она, но, тем не менее, вышла в противоположную комнату. Вскользь осветив фонариком знакомую обстановку, она быстро вернулась назад и побежала вслед за Фоксом, который как-то подозрительно долго не возвращался. И вдруг она услышала крик Молдера:

— Скалли!

Но двери захлопнулись, и вспышка молнии в очередной раз осветила испуганное и бледное лицо Дэйны.

* * *
С досады Молдер аж развел руками и, хотя понимал, что, скорее всего, замки закрылись окончательно, все-таки подошел к двери, из которой попал сюда, и… Дверь скрипнула, но все же легко распахнулась, и Фокс вошел туда, где должна была быть Скалли. Но, к его удивлению, все осталось на своих местах, а Дэйны не оказалось. Какая-то детская обида охватила Молдера, и он громко и отчаянно позвал:

— Скалли!!!

Будто эхом отозвался гром, украшенный одинокой молнией.

Ну и что теперь прикажете делать? Ситуация странная и загадочная до идиотизма. Разделились они явно напрасно.

Молдер, недолго думая, вытащил из кобуры пистолет, двумя выстрелами разнес металлическую ручку и все-таки открыл эту треклятую дверь. Но его снова ждал сюрприз: за дверью не было Скалли, за дверью не было даже комнаты. Проем двери был заложен кирпичами, и кладка была сделана добротно. Фокс в изумлении замер и тупо уставился на стену. Неизвестно, сколько бы он еще простоял у этой стены, разглядывая то один кирпичик, то другой, но неожиданно его окликнули:

— Эй, вы!

Молдер моментально обернулся с пистолетом и фонарем наизготовку. Яркий луч бил в лицо маленькому толстому старикашке, стоявшему на пороге противоположной двери, а дуло пистолета было направлено прямо в живот человечку. Похоже, что Скалли была права — здесь кто-то живет.

— Вы кто? — грозно спросил Фокс, опуская пистолет.

— Это я тебя должен спросить, — голос старика звучал уже не так злобно, но вид у него был все еще рассерженный, — Это ты находишься в моем доме.

Старичок закрыл за собой дверь и зажег люстру. Электрический свет залил огромную комнату, а непомерно высокие потолки, казалось, стали еще выше. Теперь Молдер отчетливо разглядел старикашку. Тот был одет в темные брюки, черную простую кофту поверх синей клетчатой рубашки. В общем, ничего особенного, если не считать маленькой темной шапочки на голове. Но и это почему-то выглядело вполне обыденно.

Молдер сделал два шага вперед, старик также пошел навстречу. Почему-то ощущение у Фокса было такое, будто перед ним не человек, а гуманоид какой-то. Что-то его смущало в этом на первый взгляд обыкновенном дедушке, но что — Молдер не мог понять.

— Ты что? Вздумал захватить мой дом? — спросил «гуманоид».

— Не-ет, — протянул Фокс, постепенно отходивший от первого потрясения.

Как-никак, он, агент ФБР, должен держать себя в руках в любой ситуации.

— О’кей. Тебе показать, где выход?

Фокс качнул головой и растянул губы в кривой ухмылке.

— Очень смешно.

— Я не шучу, — опять разозлился старик.

— А вы смотрели на дверь?

— Да я и сейчас на нее смотрю, — дед глянул на Молдера, как на слабоумного.

— И что вы видите? — продолжал, тем не менее, Фокс.

— Я вижу дверь, — нехотя ответил старик. — Ты выбил из нее замок.

Молдер улыбнулся.

— Заплатить собираешься?

Фокс обернулся, желая убедиться, что кирпичная стена все еще на месте. Убедился.

— Эта дверь в каменную стену, видите ли, — констатировал он.

Старик абсолютно спокойно посмотрел на дверь.

— Ну да, — подтвердил он.

Будто ему все равно: замурован вход или нет! И тут все стало окончательно ясно. Фокс, наконец, понял, что его смущало в этом человеке.

— Это все ваши трюки, — сказал он.

— Извини, но я не понимаю, о чем ты.

— И это тоже ваши трюки, — Молдер был доволен, словно чеширский кот, словно агент ФБР, нашедший заветных зеленых человечков. А может, этот дед еще и пришелец?! — Вы играете с нами с той минуты, как мы пришли.

Старик, похоже, удивился.

— Говоришь, ты здесь не один?

Молдер усмехнулся и произнес, наконец:

— Забавно, никогда не общался с привидением!

И тут старикашка радостно рассмеялся и звонко хлопнул в ладоши. Фокс резко отпрянул. Старичок не унимался. Смех так и лез из него. Он указал на оружие в руке фэбээровца.

— Ты охотник за привидениями! То-то меня смутил твой пистолет! — сказал он, шагнув навстречу Фоксу, отчего тот попятился. — И ты думаешь, я — привидение? Здесь побывало много странных людей с разным оборудованием, но впервые сюда кто-то приходит с оружием.

— Странные люди? — переспросил Фокс.

— Угу, — подтвердил старик.

— А эти двое под полом?

С этими словами Фокс посмотрел туда, где должны были быть два трупа. Но опять его ждал сюрприз: пол был абсолютно нормальным; крепко прибитые доски спокойно лежали, не подпрыгивали и не стучали; кресла и стол также были на своих местах, словно их никто и не касался.

— Как вы это сделали? — тихо спросил Фокс и подошел к столу. Потрогал. Стол был настоящим. Пол тоже.

Старик несколько секунд молча наблюдал. Его лицо стало серьезным.

— Я ничего не делал, — наконец проговорил он.

— Там же два трупа! Два трупа спрятаны под полом!

Фокс, совершенно обескураженный, посмотрел на старика, словно ребенок, оставленный без подарка на Рождество. Где трупы?! Агент ощущал себя полным кретином. Толстый человечек подошел ближе к Фоксу и жестом пригласил его сесть.

Молдер сидел в кресле, закрыв лицо руками, и ему уже казалось, что никаких трупов, никаких привидений и даже никаких зеленых человечков не было, что это просто плод его разыгравшегося воображения. Более того, было такое чувство, что никакого проекта «Секретные материалы» нет и в помине, нет ни Скиннера, ни Курильщика, ни даже Скалли. Это все привиделось ему в бреду. Сейчас он, простой шизик Фокс Молдер, проснется в одной из психиатрических клиник и будет опять влачить свое жалкое существование от кровати в туалет, из туалета в столовую, из столовой в сад С большо-о-ой грушей посередине.

Тем временем старичок устроил маленький допрос.

— Пьешь?

Фокс покачал головой.

— Принимаешь наркотики?

— Нет.

— Немного не в себе?

— Нет.

— Ты одержим желанием заставить всех поверить тебе.

Молдер, наконец, оторвал ладони от лица и посмотрел на старика затравленным взглядом: тот будто постиг сокровенные тайны его души. Те, что он скрывал даже от самого себя.

— Я разбираюсь в душевных болезнях, — пояснил старик и тоже сел в кресло напротив. Теперь уже Молдер не сводил с него глаз. — Я специалист по различным маниям, связанным с патологическим поведением и верой в паранормальные явления.

Молдер удивленно улыбнулся:

— Я и не знал, что есть такие профессионалы.

— Я специализируюсь на ищущих душах, как я это называю. Мы выделили их в отдельную категорию после общения с посетителями вроде тебя. Вы все попадаете в одну и ту же категорию.

— И что же это за категория?

— Самодовольные эгоисты с признаками нарциссизма.

Молдер насмешливо прищурился и ухмыльнулся. Как же! Специалист! Старик просто вешает лапшу на уши, и к тому ж, весьма нахально. А эта фраза о желании заставить всех поверить, видимо, хоть и удивительная, но случайная догадка.

— А есть такая категория? — спросил Фокс.

— Ты считаешь себя непонятым, но на самом деле ты все время накручиваешь и подстегиваешь себя. Ты трудоголик и антиобщественный тип, у тебя затруднены нормальные контакты с окружающими. Благодатная почва, чтобы стать полностью никчемным.

— Не думаю, что это похоже на меня.

— Да неужели? — голос старика звучал очень уверенно, — Размахиваешь пистолетом в моем доме? Бьешься о кирпичную стену, как лунатик…

Молдер обернулся на злосчастную каменную стену, которая все так же предательски торчала на месте. Бред какой-то! Это уже даже не смешно. Улыбка сползла с его лица.

— А может, ты еще и пришельцев видел?

Молдер ответил неопределенным жестом: мол, ну, видел.

— А знаешь, почему ты думаешь, что видел это?

Молдер поднял мечтательный взгляд на потолок и медленно произнес:

— Потому что я это видел!

— Потому что ты одинок! Одинокий человек гоняется за призрачными иллюзиями в надежде, что его жизнь приобретет смысл и значимость, которую ты не можешь найти из-за своего патетического пренебрежения другими. Ты, очевидно, считаешь себя глубокой, но непонятой натурой. Я прав?

А он был прав. Молдер это понимал, действительно вот уже долгие годы его жизнь — это сплошной поиск. Поиск чего? Призрачных иллюзий или понимания? Он и вправду одинок. Поэтому и ищет так упорно свою сестру, считая, что она так же одинока. Что вместе им будет легче коротать длинные, холодные дни. Он отвергал эти мысли. И они послушно забились в самый дальний уголок его души, но с надеждой, что когда-нибудь у них появится шанс на свободу. Вот он — шанс! Сейчас они, радостные, выскочили на свет божий, рассеяли по всей душе сомнения и боль. Молдер понимал, что такого не может быть, но каким-то образом старик нашел сердце его тайны, которую сам Фокс никак не мог понять, да и не хотел. И вот сейчас Призрак, соответственно своему прозвищу, хочет испариться, убежать от этих мыслей. Нет, нет! Как может сестра быть призрачной иллюзией?! И это ее похищение! Это что, все мне привиделось, показалось?! Ну уж нет!

— Призрачные иллюзии, — тихо повторил Фокс.

— Многие предпочтут засунуть пальцы в розетку, чем провести минуту с тобой.

Молдер нетерпеливо откинулся на спинку кресла:

— Ладно, а теперь отойдите назад.

Но старик пропустил его приказ мимо ушей.

— Ты всегда встречаешь Рождество один?

— Я не один.

— Еще один самообман.

— Нет, я пришел со своим напарником. Она где-то здесь, в доме.

— За кирпичной стеной?

Молдер усмехнулся и кивнул.

— Как ты заставил ее прийти сюда? — не унимался старик. — Выкрал ее ключи от машины?

Усмешка моментально испарилась. Прятаться было бесполезно. Фокса раскрыли окончательно, деваться больше некуда.

— Знаешь, почему ты это делаешь? Тебе жизненно необходимо ее рациональное мышление. Потому что тебе страшно одному наедине с миром, ты боишься одиночества. Я прав?

Молдер кивнул. То ли в ответ на заданный вопрос, то ли в стремлении прекратить разговор.

— Я хочу найти свою спутницу, — произнес он.

— Ладно. Это просто. Очень просто.

С этими словами старикашка встал и подошел к двери, заложенной кирпичами.

Хлоп. Снова сюрприз. Стена исчезла. Старик спокойно прошел в соседнюю комнату и повернулся лицом к Фоксу, указывая сначала рукой вокруг себя.

— Проход или кирпичная стена? Ты должен изменить свою жизнь!

И старик замер, будто в музее восковых фигур. Молдер, исполненный решимости, направился в дверной проем. Но, увы, его чеканный профиль чуть было не стал плоским, столкнувшись сначала с невидимой, но потом ставшей снова кирпичной, стеной. Пока Фокс наощупь оценивал эстетические потери, погас свет, и все снова погрузилось в паутину полумрака.

* * *
Сверкнувшая молния осветила фигуру Скалли, которая то и дело оглядывалась по сторонам, осматривая комнату, где ей посчастливилось остаться взаперти. Дэйна была до того увлечена, что не сразу заметила входящую в комнату пожилую даму в белом пеньюаре. Но зато, увидев старушку, доблестный агент дико завопила, согнувшись пополам и выпучив глаза, принялась судорожно нащупывать за поясом пистолет, который никак не давался ей в руки. Бабулька при виде этого зрелища завопила в унисон, но, оценив ситуацию, пришла в себя быстрее и произнесла:

— Нет, не надо, пожалуйста! Я ничего вам не сделаю!

— Я — федеральный агент! Я вооружена! — кричала Дэйна, шаря у себя за спиной. Наконец, она выхватила свой пистолет, трясущейся рукой направила его на старушку и со всей убедительностью повторила: — Я вооружена!

Дама уже включила свет и с самым светским видом спокойно направилась навстречу перепуганной Скалли.

— Простите, что? — переспросила она.

— Я вооружена!

— Мне не послышалось? Как вы сказали?

— Вооружена.

— Вы? Федеральный агент? Неужели?

— Извините, я немного возбуждена. Не приближайтесь. Я специальный агент Дэйна Скалли. Я могу показать вам… свои… документы.

— О боже мой, я думала, вы — привидение!

— Уверяю вас, что нет. Я пытаюсь найти своего напарника, — сказала Скалли, немного отдышавшись.

— Вот как? А, это тот молодой человек… — произнесла старушка, придерживая рукой у самого горла воротник своего пеньюара, — …весьма незаурядный.

— Вы его видели?

— И вас видела. В холле. Я думала, он — призрак.

Старушка улыбнулась.

Дэйна вспомнила, как в холле на секунду ей показалось, что она видела женщину, и теперь, поняв, что привидений в доме нет, начала понемногу успокаиваться.

— А, так это были вы?

— Я иногда брожу во сне. И думала, что вы мне померещились. А теперь вот опять вы появились.

Она прищурила свои хитрющие глазки и снова ослепительно улыбнулась, обнажив белые, словно фарфор, зубы.

Скалли вздохнула с облегчением, расправляя закаменевшие от постоянного напряжения плечи.

— Извините меня. Я не хотела напугать вас. Мы нашли здесь два трупа.

— Да что вы говорите?! Трупы? — удивилась женщина. — Где?

— Здесь.

Скалли повернула голову туда, где должен был быть взломанный паркет и два трупа под ним, но там почему-то все чинно стояло на своих местах, как ни в чем ни бывало. Не ожидавшая такого Дэйна растерянно оглядывалась по сторонам в поисках то ли поддержки, то ли исчезнувших трупов.

— Вы выглядите так, будто увидели привидение, — заметила женщина. — Вы предполагаете, что в доме есть привидения?

Смутные и тревожные подозрения вернулись, агент внимательно разглядывала собеседницу. Неожиданно где-то наверху снова послышались чьи-то шаги, и Скалли, вспомнив о службе, опять направила свой пистолет на белый пеньюар и медленно произнесла:

— Здесь под полом были два трупа!

Женщина легко рассмеялась и сделала пару шагов в сторону, а Скалли подошла к той двери, через которую странная старушка вошла в комнату, и принялась дергать за ручку.

— Это призраки подшутили над вами, — уверила дама Дэйну, на что та ответила:

— Я не верю в призраков, — и открыла дверь.

Но, увы, там была все та же кирпичная стена. Пораженная Дэйна закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, чтобы не упасть. Она сама уже была бледна как призрак.

— Тогда зачем вы пришли сюда? — спросила женщина.

— Это все мой напарник, — промямлила Скалли, потихоньку удаляясь от двери. Пистолет был все так же направлен в грудь женщины, отчего та ничуть не смущалась.

— Это он верит в привидения?

Скалли слабо кивнула. Женщина решительно направилась к Дэйне, отчего та сжалась в комок и начала пятиться еще быстрее. Благо, комната огромная, и есть куда отступать. Наконец старушка остановилась.

— О бедное дитя, — произнесла она, — у вас, должно быть, ужасная жизнь: проводить с ним Рождество, гоняться за привидениями, в которых вы даже не верите.

— Не приближайтесь.

Но старушка будто не слышала, вновь надвигаясь медленно и неизбежно, шаг за шагом. А Дэйна все отступала и отступала.

— На вашем лице я вижу страх, сомнение. Подсознательное стремление вытеснить одно желание другим. Близость вместо взаимности.

— Что?

Все-таки трупы и патологоанатомия были Дэйне ближе и понятнее, чем невнятные изыски психоанализа. Спецагент никак не могла сосредоточиться на том, о чем твердит старая дама.

— Вы не хотите сказать себе правду о том, почему вы здесь. Вы делаете вид, что это ваш долг. Вы не способны признаться в одном: единственная радость в вашей жизни — это доказать ему, что он не прав.

— Вы меня не знаете… И вы не живете здесь. Это не ваш дом.

— Хм, напрасно вы так уверены.

— Тогда почему вся мебель накрыта чехлами?

— Мы красили стены!

— А где рождественская елка?

— А мы евреи!

И тут дверь открылась. Скалли, позабыв про старушку, перепуганная до смерти, обернулась. Из-за двери показался старик в шапочке.

— Стойте там, — закричала Дэйна, — не вынуждайте меня стрелять!

Но старик почему-то развеселился, обращаясь, по-видимому, к своей жене:

— Мы, похоже, просто притягиваем их.

Оба хитро прищурили по-старчески узкие глазки и загадочно усмехнулись.

— Где Молдер?! — нервы у Скалли совершенно не выдерживали такого жуткого напряжения.

— Так его зовут Молдер? — переспросил старикашка.

— Где он?!

— Сейчас придет.

От этих слов Скалли стало немного легче, хотя она и понимала, что верить тут кому-либо слишком наивно. Тем не менее, теперь оставалось только ждать, а пока лучше обезопасить себя. Как там это делается по инструкции?

— Подойдите сюда. Вы оба, подойдите сюда, — произнесла она, указывая пистолетом в центр комнаты, — встаньте рядом.

— Вы нарушаете наши права, а у меня есть друзья в полиции, — сообщил старик, однако они оба подчинились.

— Поднимите руки, — приказала Скалли.

Зря она это сделала. Они, конечно, подняли руки, пеньюар женщины распахнулся, и Дэйна увидела в животе огромную сквозную дырку, окруженную кровавым пятном, а в отверстии пустота, воздух, через который видна изнанка ткани. Дама при этом стояла абсолютно спокойно, ее взгляд, который не выражал ничего, кроме скуки, был направлен в пол. Скалли медленно, в полной прострации подошла к женщине, разглядывая дырку. Потом повернулась к мужчине. Так же медленно сняла его загадочную панамку, которая, как оказалось, прикрывала такую же большую сквозную дырку в голове старика, окруженную засохшей кровью.

Ну что можно здесь сказать? Если бы вы увидели стоящего и ехидно улыбающегося дедушку с дыркой в голове, уверена, ваша реакция ничуть бы не отличалась от той, что продемонстрировала Дэйна. Хоть Скалли и патологоанатом, но все же она человек, и ничто человеческое ей не чуждо. Поэтому Дэйна без стыда и без испуга, глубоко вздохнув, просто упала в обморок.

Старичок, явно огорчившийся таким исходом, поднял упавшую вместе со Скалли шапочку и снова нахлобучил ее себе на голову, прикрывая страшную рану. После этого он произнес, обращаясь к своей жене-старушке:

— Ты видишь, что нам достается — дешевые трюки. А когда-то мы были такими молодцами.

Женщина с очень недовольным выражением лица запахнула пеньюар и сказала, как бы оправдываясь:

— У нас были годы, чтобы сводить их с ума, а теперь у нас только одна ночь.

— Этот психологический подход — полная чушь. Они только злятся. Когда мы в последний раз кого-то напугали?

— А когда у нас было приличное убийство? — спросила в свою очередь старушка и сама же ответила: — Ни одного с тех пор, как дом под арестом.

— Позор, — проворчал старичок, — Мы действуем, как актеры-любите ли.

— Если мы потеряем свою репутацию, о нас забудути вычеркнут из туристического справочника, — тихо сказала женщина. — В прошлом году уже никого не было.

Старик грустно прикусил губу и о чем-то задумался.

— Почему мы выбрали Рождество, а не Хеллоуин? — возмутился он, на что супруга, неожиданно рассмеявшись, обняла его и прижалась к груди:

— Кто теряет надежду и грустит в Хеллоуин? А Рождество такой романтический праздник!

— Ты права, — сказал старик и улыбнулся, — они выглядят такими несчастными, — взглянув на валявшуюся у их ног Скалли, он продолжил: — Мы должны показать им, каким одиночество может быть в Рождество.

— Вот теперь я тебя узнаю!

Они обнялись и, заговорщически смеясь, нежно поцеловались.

Свет погас, снова засверкала молния, сопровождаемая приглушенным громом, который перебивался язвительным смехом странной парочки, стоявшей посреди комнаты и вполне вписывающейся в призрачный полумрак.

* * *
Вот перила балкончика, вот и сам балкончик, а с него видны картины, камин, люстра… Сначала цепкие пальцы ухватились за балкончик, потом, тяжело сопя и вздыхая, появилась голова Молдера с горящим фонариком в зубах. Видимо, Фоксу приходилось нелегко, так как он, весь красный от напряжения, еще сильнее пыхтя и сопя, сделал последний рывок и уцепился за перила злополучного балкончика.

Увлеченный таким полезным делом, он, конечно же, не заметил, как под ним возникла фигура худой женщины в белом длинном пеньюаре. Она взглянула на карабкающегося наверх Фокса и снова скрылась, открыв через несколько секунд дверь на тот самый балкончик.

— Вы агент Молдер? — сразу же спросила она, не успев еще войти внутрь.

Фокс, тем временем, окончательно забравшись, вытащил фонарик изо рта и с тупым безразличием поинтересовался:

— А вы кто?

— А зачем вы взяли мое кресло? — в свою очередь подбросила неожиданный вопрос старушка, словно играя с Молдером в словесный пинг-понг.

А кресло и вправду стояло прямо под балкончиком. Молдер воспользовался им, чтобы забраться наверх.

— Пытаюсь выбраться из этой комнаты, — проговорил он и приблизился к двери.

— Простите, — произнес он и уже хотел взяться за дверную ручку, но пожилая леди преградила ему путь.

— Нет, нет, нет. Так вам не выйти отсюда.

«Интересно, почему? Через эту дверь мы попали сюда. Через эту дверь только что вошла эта дама, значит, кирпичной стены там, по логике, нет, если только эта старуха не…»

Молдер набрал в легкие побольше воздуха, дотронулся до плеча женщины, желая убедиться в подлинности ее существования. Оказалось, что она вполне материальна. Фокс демонстративно и уверенно взял женщину за плечи, отодвинул ее в сторону, за что та обозвала его грубияном, а он, в свою очередь, ее — старой каргой, и, весьма довольный собой, открыл дверь, уже предвкушая свежесть зимнего воздуха. Но не тут-то было: за дверью опять оказалась все та же предательская стена, выложенная красным кирпичом.

У Молдера едва глаза на лоб не вылезли. Ошалевший Призрак — а выражение его лица и особенно глаз красноречиво свидетельствовало об этом — услышал голос старухи, про которую уже успел забыть:

— Не знаю, кого вы назвали старой каргой, но мне это не нравится. И вообще, вы выбрали для своих упражнений совершенно неподходящее время.

Фокс обернулся и увидел, как женщина спокойно спускается по внезапно появившейся лестнице вниз, в комнату. Ну, теперь Мол-деру уже точно, все окончательно стало ясно.

— Вы — привидение, — протянул он.

— Не выдумывайте чушь! — возмутилась дама.

Спустившись, она передвинула кресло на место, Фокс тоже уже был внизу.

— Что случилось с той парочкой? — спросил он, указывая на пол.

— Я научу вас, с чего нужно начать свою историю.

— Это вы, — наконец догадался он, — вы Лидия, а это Морис! Только вы состарились.

— Ну и манеры! Надеюсь, вашей напарнице вы нравитесь больше, чем мне.

С этими словами под вспышки молнии и музыку грома она быстро подошла к стенному шкафу с огромным количеством книг. Остановилась, потерла подбородок, видимо, что-то припоминая, и принялась за свою маленькую магию.

— Итак, посмотрим, — произнесла она.

Неожиданно на разных полках шкафа начали по очереди сами собой выдвигаться и прятаться на место книги, как бы повинуясь приказам быстрых и ловких движений указательных пальцев рук своей хозяйки.

— Нет… нет… нет… нет… нет, — повторяла все время, как заведенная, Лидия, — нет… нет… нет…

А Молдер с мальчишеским восторгом наблюдал этот забавный фокус.

— Нет, нет, нет, нет, — все повторяла женщина, пока прямо перед носом Фокса не выпрыгнула очередная книга. Только тогда дама наконец произнесла: — А, вот она, — и достала книгу из шкафа.

«Привидения, которые украли Рождество» — гласило название.

— Когда-то я тоже была молода и хороша, как ваша спутница, — печально вздохнула женщина, но грусть тут же прошла, Лидия весело плюхнулась в огромное кресло и раскрыла книгу.

— Смотрите, Морис такой молодой и красивый, — вдохновенно произнесла она, глядя на камин, в котором тут же заполыхал огонь, — Но умным он никогда не был, — уже не так радостно добавила Лидия и протянула книгу Фоксу.

На развороте значилось название рассказа: «Сказка о тайном сговоре любовников», ниже шел текст. На следующей странице была черно-белая фотография: юная Лидия полулежит на софе, рядом стоит стройный красавец Морис.

— Надеюсь, вы не питаете слишком больших надежд? — спросила старушка.

— Надежд на что? — не понял Молдер.

— Я полагаю, вас привели сюда ложные убеждения.

— Мы пришли сюда, чтобы найти вас.

— Да? — удивилась дама. — Вы пришли сюда не за бессмертием?

— Нет, — усмехнулся Фокс.

— И вас не охватила грусть и рождественская меланхолия?

— С какой стати?

— Значит, это касается вашей спутницы.

— А что с ней? — с чрезмерной заинтересованностью спросил Молдер, а сам тем временем закрыл книгу и сунул глубоко себе под мышку, явно намереваясь унести ее с собой.

Лидия сделала вид, что не заметила этого. «Пусть тешит себя надеждами. Все равно они отсюда живыми не выберутся».

— Вы знали, что это заколдованный дом?

— Да.

— Тогда вам нужно было разобраться в своих чувствах прежде, чем прийти сюда. Я знаю это по опыту.

— И каков ваш опыт?

— Не будем вдаваться в подробности. В самоубийство нужно поверить.

— Я думал, вы договорились со своим любовником.

— Ха-ха, оставим в стороне патетику. Все заканчивается одинаково, Молдер.

С этими словами Лидия встала и раскрыла свой пеньюар. Молдер резко отвернулся, а потом снова взглянул на дыру в животе женщины.

— Я не всем это показываю.

— И за что я удостоился этого? — скривился Фокс.

— Вы же не собираетесь есть индейку на Рождество!

Фокс усмехнулся.

— Вы хотите сказать, что Скалли убьет меня? Скалли этого не сделает.

— Утешайте себя… Но если вы выстрелите первым, ей останется только ответить.

— Я не буду стрелять в нее.

— Тогда она убьет себя.

— Я ей не позволю.

— Вы видели тела под полом? Может, это какой-то символ или… тайный сговор любовников?

— Мы совсем не любовники, — выдохнул Молдер.

— Это не неизменный факт, — с ехидством добавила Лидия. — Вы оба так привлекательны. У вас еще много времени, чтобы все устроить. Возьмите, — она протянула ему пистолет, — держите.

Молдер не без удивления обнаружил, что это его оружие, так как кобура была пуста.

— Считайте это последним Рождеством, которое вы проводите в одиночестве, — произнесла Лидия и исчезла.

Пистолет упал Молдеру прямо на ладонь.

* * *
Неизвестно, сколько прошло времени, но Скалли все же очнулась. Еще несколько секунд она потратила на то, чтобы осознать, где она находится и что вообще происходит. Потом резко вскочила, сгребая на ходу с ковра пистолет и фонарик, и начала оглядываться по сторонам. Подбежав сначала к одной двери, потом к другой, Дэйна подергала их ручки, но обе двери оказались, по здешнему обыкновению, запертыми.

— Я запер ее, — послышался мужской голос из высокого кресла.

Скалли встала в уже привычную боевую позицию: сжалась, выставила перед собой пистолет и фонарик. На лице — бессмысленное напряженное ожидание.

— Чтобы защитить вас, — добавил Морис, вставая.

— Не приближайтесь! Выпустите меня отсюда сейчас же. Мне ничего не стоит нажать на курок.

— Рад это слышать, значит, вы сможете защититься от своего напарника.

— Что вы с ним сделали?

— Я смог уберечь его от его же безумных проектов. Вы знаете, зачем он привел вас в этот дом?

— Я знаю, что это просто дурной сон. Все это происходит в моей голове.

— И все-таки вы угрожаете мне пистолетом, как и ваш напарник.

Тут в дверь постучали, послышался голос Молдера:

— Скалли?!

Дэйна с надеждой взглянула на дверь, но, тем не менее, ничего не произнесла.

— Вы понимаете, что этот человек загнал себя в угол, как он одинок, на что он способен?

— Скалли! — снова услышала Дэйна и, не добегая до двери, ответила:

— Молдер!

Но Морис все же сумел остановить Скалли на полпути фразой:

— Ищете свои ключи от машины?

Дэйна обернулась и увидела свои потерянные ключи в протянутой руке старика.

Точнее, она даже не ключи увидела, а свой брелок.

— Откуда они у вас? — растерянно спросила она.

Вместо ответа Морис произнес:

— Ему некуда пойти на Рождество и не с кем. Он не говорил вам о сговоре любовников?

— Где вы взяли эти ключи? — уже настойчивей переспросила Скалли.

— Этот человек руководствуется неосознанным страхом. В нем глубоко засел страх одиночества.

— Скалли! Скалли, ты здесь? — снова послышалось из-за двери.

— Я здесь, Молдер.

— Открой дверь, Скалли.

Дэйна буквально вырвала ключи из рук старика и приказала, направив на него пистолет:

— Откройте дверь.

Морис уже подошел к двери, но все же решил предпринять еще одну попытку.

— Я много раз видел такое в этом доме.

— Я не верю вам, — твердым голосом произнесла Скалли. — Откройте дверь.

И тогда он открыл. В комнате сразу появилось еще одно действующее лицо дикого облика — Молдер. Едва войдя, он уперся взглядом в старика и сосредоточенно вопросил:

— Где Скалли?

— Молдер, — окликнула его Дэйна, уже рассчитывая на то, что сейчас этот ужасный сон закончится.

Но, видимо, ее надеждам не суждено было сбыться, по крайней мере, сейчас. Напротив, все только начиналось… Молдер почему-то не бросился к ней с радостной вестью об окончании этого затянувшегося бредового визита, а с оловянным взглядом направил на Дэйну пистолет и выстрелил.

От неожиданности Скалли вздрогнула и съежилась еще больше. В голове у нее творилось что-то совершенно невообразимое, эмоции захлестывали.

Странно, но Молдер промахнулся с расстояния не больше двух метров. Пуля пролетела мимо Дэйны и попала в небольшой шкаф.

— Молдер, что ты делаешь? — воскликнула Скалли и попятилась.

Видимо, не воспринимая слов Дэйны, Фокс еще раз тщательно прицелился и снова выстрелил. Весело звеня, ваза разлетелась на куски.

— Молдер! — заорала Скалли напарнику, пытаясь привести его в чувство.

Но Молдер покачал головой и сурово сказал:

— Нам не выбраться отсюда, Скалли. Обратного пути нет.

Дэйна аккуратно обогнула кресло, продолжая пятиться. А Фокс наступал и отчаянно палил из пистолета, как заводной. Очередная пуля продырявила стену.

— Молдер, перестань! Молдер, не подходи! Ты пугаешь меня. Убери оружие!

— Другого пути у меня нет. Ты застрелишь меня.

— Я не собираюсь в тебя стрелять! Я не хочу убивать тебя!

Хотя Скалли и не могла понять, что происходит, но самообладания она не теряла. Дэйна осознавала, что Молдер находится сейчас в состоянии аффекта, и потому, призвав все свои познания в области психологии, попыталась отвлечь его и не провоцировать дальнейших выстрелов. А глаза у Молдера были уже совершенно бешеные, и он начал нести абсолютную чушь:

— Или ты, или я. Ты или я. Кто-то из нас должен сделать это.

Пистолеты напарников были все так же нацелены друг на друга.

— Молдер, послушай, мы не должны этого делать.

— Нет, должны-должны-должны, — почти пропел Фокс.

— Мы можем выбраться отсюда.

— Даже если сможем, что нас ждет? — Призрак сорвался на истерический крик, — Одиночество? Триста шестьдесят пять дней полного одиночества?

— Я не верю тебе! Молдер, я не верю ни одному твоему слову!

Похоже, слова были не те, потому что лицо Молдера исказилось почти до неузнаваемости. Дэйна все же спровоцировала выстрел, последний и роковой.

* * *
Гром, молния, бледное лицо Дэйны… С грохотом полетели на пол пистолет и фонарик. Дэйна не чувствовала ни страха перед смертью, ни боли, что было странно. Скалли не могла разогнуть занемевшую спину, она не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть. Она была совершенно уничтожена, не верила в случившееся, не ожидала такого от собственного напарника, коллеги по работе на протяжении без малого десяти лет да и просто друга. Нет, не просто — ЛУЧШЕГО друга! Скалли не могла поверить. Поэтому она опустила голову посмотреть, как темное, почти черное, кровавое пятно пропитывает безупречно белую блузку. Судя по расположению пятна, пуля попала примерно в область печени, да и темная кровь свидетельствовала об этом.

Скалли посмотрела на Молдера. В его взгляде смешались какая-то безумная ненависть и абсолютная отчужденность, безразличие ко всему происходящему, безразличие к жизни Дэйны и своей жизни. Скалли была не в силах поверить в происходящее, ей все это казалось совершенно невероятным кошмаром.

Дэйна еще шире раскрыла рот, будто хотела выкрикнуть: «Как ты мог?! Молдер, это же я!» Но из ее горла не вырвалось даже стона.

Она слегка покачнулась, попыталась схватиться за спинку кресла, но не смогла поймать ее. Непослушные ноги шагнули было назад, но колени подкосились, и Скалли молча, не закрывая рта, медленно опустилась на пол, судорожно хватая воздух.

Затуманенным взором Дэйна увидела Молдера, стоящего над ней. Он не пытался помочь, не побежал вызывать «скорую»… Он просто приставил пистолет к своему виску и сказал:

— Счастливого Рождества, Скалли…

Лидия, стоя посреди комнаты с приставленным к виску пистолетом, закончила начатую фразу:

— … и с Новым Годом!

Скалли, лежа на полу, не без удивления увидела, как толстенький старичок в панамке, про существование которого она совсем забыла, одной рукой схватил Молдера за плечо, а другой за руку, в которой Фокс держал пистолет. Молдер отчаянно пытался вырваться, но то ли старик был слишком силен, то ли Фокс, который всю свою жизнь занимался спортом, резко ослабел, но его старания ни к чему не привели.

— Отпусти меня! — только и слышались вопли.

* * *
— Отпусти меня! — кричала Лидия, чувствуя, как пальцы Мориса сковали обе ее руки, — Отпусти меня!

* * *
Старик все дальше и дальше оттаскивал Молдера от Дэйны, пока они не скрылись за дверью.

— Отпусти меня! — эхом разнеслось по дому, а потом снова наступила тишина.

Скалли опять осталась одна, беззащитная, раненая и без напарника.

* * *
Молдер неуверенно вошел в комнату, но, когда увидел Скалли, лежащую на полу, вся неуверенность улетучилась. Он бросился к Дэйне и склонился над ней. Добрая половина блузки Скалли была пропитана кровью.

— Скалли? — пробормотал Фокс.

Дэйна застонала, но не смогла поднять тяжелых век.

— Молдер, это ты?

Фокс приподнял голову Скалли, чтобы ей легче было дышать.

— Что ты сделала?

Лицо у Молдера было растерянное и беспомощное, в глазах отчаяние от утраты.

— Я не могла поверить, Молдер, — прошептала Дэйна запекшимися губами.

— Чему ты не могла поверить?

— Я не верила, что ты сделаешь это… что я это сделаю, — в руке Скалли мелькнул пистолет. — Счастливого Рождества, Молдер!

— Что ты делаешь? — спросил Фокс.

В ответ грохнул выстрел, произведенный в упор дрожащей, но целеустремленной рукой. Тонкие пальцы отпечатали красных пташек на белой футболке Молдера. Фокс зажал рану, пытаясь остановить кровь, но пятно неумолимо увеличивалось. Молдер опустился на пол напротив Скалли.

— Ска… Ска… — пытался проговорить Призрак, но дыхания не хватало, и боль, странная боль, не такая, какую ожидал Фокс, не давала договорить.

Через секунду боль исчезла. Только раскатистые торжественные аккорды грома и всполохи молний. Молдер думал, что сейчас он умрет, но ни страха, ни обиды, ни ярких картин прожитой жизни почему-то не было. Потом и мысли ушли, он узнал то состояние, когда ни о чем не думаешь и ничего не чувствуешь, и настолько был в него погружен, что не заметил, как Скалли, лежащая рядом, превратилась в противную худую старуху, которая злорадно расхохоталась, весело задрыгав в воздухе ногами.

* * *
Иголка старинного проигрывателя опустилась на черную пластинку. Заиграла старая рождественская песенка, словно весточка из того, настоящего мира, который отгорожен стенами этого дома.

«Have yourself a merry little Christmas…»

Но сейчас эта мелодия проникала всюду: в стены, мебель, паутину; вливалась в тела агентов ФБР, что лежали, истекая кровью, в одинаковых, но совершенно разных комнатах.

Неожиданно будто что-то толкнуло Скалли изнутри: «Нечего здесь валяться. Толку от твоего лежания не будет. Двигайся, если жить хочешь». Она перевернулась на живот и с трудом, помогая себе руками, поползла.

* * *
Молдер, бесчувственный, словно мешок с картошкой, скатился по лестнице, пересчитав задницей каждую ступеньку. От этого в голове просветлело, он перевернулся и второй пролет преодолел уже ползком, помогая себе локтями. Абсолютно разбитый, спецагент сполз со ступенек на пол и увидел кровавый след через весь холл и Дэйну, лежащую в луже крови.

— Скалли, — окликнул ее Молдер.

Она не отозвалась. Фокс попытался подползти ближе, в надежде, что так его будет лучше слышно, и снова позвал:

— Скалли!

Дэйна, кряхтя и стеная, перевернулась на спину и, приподняв голову, направила на Фокса пистолет. Молдер в ответ нацелил свой заранее прихваченный из гостиной «зигзауэр».

— Похоже, мне слабо… — выдохнула Дэйна.

Молдер, подползая еще ближе, подтвердил:

— Похоже. Без меня ты не сможешь.

— Тебе страшно, Молдер?

Фокс промолчал. Дэйна вздохнула и не смогла сдержать стон от резкой боли.

— Мне страшно, — призналась она.

— Мне тоже.

Скалли устало бросила пистолет, положила голову на пол, давая отдохнуть занемевшей шее, и тяжело задышала, прикрыв глаза.

Фокс перевернулся на спину и перевел дыхание. Все же много крови он потерял, и много энергии утекло вместе с этой кровью. Сил нет совсем. И вообще, почему он еще жив, почему не умер от потери крови? А может, он уже мертв?

— Тебе не стоило так поступать, — произнес он.

— Это тебе не надо было так поступать.

— Ты первая выстрелила!

— Ты что! Я не стреляла в тебя! Это ты выстрелил.?

«Что? Как это я? Я в нее не стрелял. А Скалли не имеет привычки врать. Черт, опять эти их трюки!» Молдер снова перекатился на живот и глянул на Дэйну.

— Скалли, — сказал он и легко поднялся на колени.

— Что? — спросила Дэйна и закашлялась.

— Вставай!

Молдер спокойно и демонстративно встал и подошел к Дэйне.

— Я не могу, — простонала Скалли.

— Вставай, ты не ранена, — весело произнес Фокс и отлепил от тела мокрую красную футболку.

— Что? — удивилась Скалли.

— Вставай! Это трюк.

Фокс помог Дэйне подняться. Блузка вся пропиталась черт знает чем. Жаль, ведь это ее любимая блузка! Молдер схватил Скалли за руку, и они наконец осуществили то, к чему так стремились: они покинули этот чертов заколдованный дом.

Стоило им переступить порог особняка, как их одежда снова стала совершенно чистой.

По земле стелился мерзкий романтический туман. Спецагенты, напарники и просто друзья бегом бросились к своим машинам, в которые тут же залезли и, благодаря Бога и всех святых, уехали.

* * *
«Старинные часы еще идут…» Двенадцать гулких ударов торжественно застыли в воздухе.

— Ты слышал, наступило Рождество?

Лидия и Морис сидели в глубоких кожаных креслах перед жарко пылающим камином.

— Это все для книжек.

— Эти двое были у нас в руках.

— Да, почти, — рассмеялся старик.

— Две одинокие души.

— Мы не можем допустить неудачи.

— Ты понял, что они здесь искали?

— Трудно сказать. Сейчас такие люди… Еще один безрадостный день в году.

— Но не для нас.

— Не-ет. Мы не забыли, что такое Рождество.

Их руки нежно соединились, и казалось, что никакая сила, ни земная, ни небесная, не разорвет их союз. Потому что они призраки, они не принадлежат ни к земной жизни, ни к жизни загробной. Кроме того, они любят друг друга. И это любовь даже не до гроба…

Через мгновение фигуры в креслах исчезли. Но гостиная не опустела. В камине все еще горел огонь для кого-то.

* * *
Дядюшка Скрудж смеялся и плакал.

«…Я не заслуживаю такого счастья, — снова повторил он. — Но я не могу устоять. Просто не могу…»

Молдер уютно дремал на диване под старый добрый фильм, звуки которого так приятно, по-домашнему, убаюкивали. Фокс так и не переоделся, даже не снял куртку и ботинки. Так бы и уснул в одежде, если бы не стук в дверь, что заставил его встрепенуться.

«…Скрудж был лучше, чем окружавший его мир. Он стал хорошим другом и примерным гражданином в своем городе или в другом старом городе из другого мира…»

* * *
Молдер выглянул в прихожую и, убедившись, что действительно кто-то стучит, выключил телевизор. Гадая, кто же это может быть в такой час, он открыл дверь.

За ней была Скалли, сильно уставшая, чуть улыбающаяся, чуть смущенная, чуть растерянная.

— Я так и не смогла уснуть. Можно я… можно войти?

— Конечно, — сказал Молдер и пропустил ее внутрь, — Разве ты не собиралась провести Рождество с родственниками?

Скалли промолчала. Она прошла в комнату и оглянулась на Фокса. По всему было видно, что она тоже не переодевалась и, похоже, даже не была дома.

— Молдер, наверное, все эти события… там… сегодняшней ночью, все это было только у нас в голове…

— Наверное, — как-то неуверенно согласился Фокс и подошел к Дэйне, которая о чем-то задумалась.

— Неправда, что у меня в жизни только одна радость — доказать, что ты не прав, — наконец, произнесла она.

— А тебе когда-нибудь это удавалось?

Скалли даже растерялась, к тому же она жутко устала и просто спала на ходу.

— Тогда зачем ты взял меня с собой?

— А разве ты не хотела пойти? Или мне показалось из-за моей… самоуверенности и… самовлюбленности? — сказал Молдер, вспоминая слова старика.

— Нет. Я ведь сама приехала. Наверное, мне самой хотелось отправиться с тобой.

Она посмотрела на Фокса снизу вверх взглядом ягненка, которого ведут на заклание. При этом она по-детски слегка выпятила нижнюю губу, и все вместе это составляло очень милое зрелище. И невероятное. Но все-таки настолько милое, что Молдер почти растаял.

— Ты помнишь, когда-то мы говорили, что не будем дарить друг другу подарки? — Фокс уже выудил откуда-то яркий сверток, похожий на большую конфету с двумя веселыми золотистыми бантиками по бокам. — Но я хочу тебе подарить.

Теперь Фокс был слегка смущен и походил на ребенка. Он, не поднимая глаз на Скалли, протянул сверток и, немного покраснев, широко улыбнулся.

— Ой! Молдер…

— Счастливого Рождества, Скалли!

Дэйна, видимо, проснувшись, улыбалась.

Она достала из внутреннего кармана пиджака коробочку, обернутую сверкающей звездами упаковкой с зеленой кучерявой ленточкой.

— Я тоже кое-что купила для тебя.

Молдер потряс коробочку, пытаясь догадаться, что же там лежит.

Два спецагента ФБР, Дэйна Скалли и Фокс Молдер, по прозвищу Призрак, сгорая от любопытства, плюхнулись на диван и с удовольствием принялись срывать красочные обертки.

А за окном беззаботно метались в небе пушистые хлопья снега. Шел первый в эту зиму снег. Он был девственно-белый и веселый, потому что сегодня Рождество, и грустить в одиночестве никому нельзя.

«Have yourself a merry little Christmas love!»


Оглавление

  • УКРАДЕННОЕ РОЖДЕСТВО