БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.
Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия.
В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе.
В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.
Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.
Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики.
В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».
Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.
Стихотворения
Дай твоим укрыться крылом
( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. Прим.перев.)
Дай твоим укрыться крылом,Будь мне матерью и сестрой,На груди твоей спрячу лицо, -Тщетным мольбам сердце открой. Милосердно склонись в сумерек час,Муки свои поведаю я :Юность есть на земле, говорят.Где юность моя ? И выдам ещё тайну одну :Сгорела душа в пламени снов.Говорят, любовь есть на земле.Но что есть любовь ? Звёзды, и те солгали мне :Дали мечту – разбили её.Всего лишился я на земле,Нет ничего. Дай твоим укрыться крылом,Будь мне матерью и сестрой,На груди твоей спрячу лицо, -Тщетным мольбам сердце открой.
Перевод Адольфа Гомана, 1992г. Песня на народную музыку в исп. З.Пасиhttp://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни: Будь мне как мать и будь сестрой мне,Укрой меня своим крылом,Приютом будь главе укромным,Молитвам тщетным – родным гнездом. Склонись ко мне с зарёй вечерней.В час милосердья откроюсь я:Должна быть юность у всех, наверно,Но где же юность, скажи, моя? Ещё мне тайна сердце мучит,Душа готова в огне сгореть:Твердят, любви нет в мире лучше.Но что такое любовь, ответь! Мне даже звёзды – и те солгали,Виденье счастья суля с небес.Всего лишился, чем жил вначале,Был сон, и тот навсегда исчез. Будь мне как мать и будь сестрой мне,Укрой меня своим крылом,Приютом будь главе укромным,Молитвам тщетным – родным гнездом. Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Беги прочь , провидец
"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй народу моему…"Книга Пророков. Амос 7; 10 –16
« Прочь, провидец » ? Я бежать не намерен !Учило стадо меня : « Не спеши ! » .И язык мой в речах не умерен,Как топор тяжёлый крушит . И, если силы развеял ветер,Вы виновны и грех в том – на вас :Наковальню молот не встретил, В пне трухлявом топор мой увяз. Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,Привяжу к ремню снаряженье своё, И, подёнщик, без платы за труд дневной : Вернусь не спеша, как и пришёл. В зелень трав вернусь, в тишину долин, Заключу союз с сикоморой в лесу .Вы же, вы – гниль и тлен один, Завтра бури вас всех унесут. Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Меж зелёненькими деревцами
*
Между зелёными липамиВ длинных пальтишках, с талитами**Гам недотёпы устроили,То нежные детки Исроэла. Их тонки тельца и легче пера,Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.Примчит ветерок, замрёт над гурьбойИ, словно пушинки, возьмёт с собой. Только в глазах озорных ребятДве яркие точки огнём горят,Шепчут и тают в сиянье дня,И людям пророчат видения. О завтра они узнать всё хотятИ помнят вчера, и на птиц глядят.Даст Бог, и увижу я дальше вас,Что, дети мои, жизнь вам завтра даст. Перевод Адольфа Гомана, 2011г. Песня на народную мелодию в исп. хора учителей музыки Северного округа Израиля на сайтеhttp://www.youtube.com/watch?v=BCn3U-bkxAE * Стихотворение Бялика – ответ на жалобу писателя Менделе Мойхер-Сфорима, что неугомонные дети ему докучают** талит – молитвенное покрывало
Встань, сестра моя, невеста
Встань, сестра моя, невеста,Встань, приди! Встань, приди!Весть весны тебе принёс я.У меня в саду сегодняКуст зацвёл, куст зацвёл,Щебет ласточки разнёсся. * Всплески радости на стражеУ дверей, у дверей,У мезуз** твоих толпятся.Выйди к ним – чиста, наивна, –Обновят, освежат.Сразу очи заискрятся. В крыльях света милость БожьяНад землёй, над землёй,И вода в ручьях запела.На ветвях листы раскрылись:Вновь весна! Вновь весна!Вишня вся в наряде белом. В сердце вновь благоухаетЛаск цветок, ласк цветок.В час весны его приветствуй.Я весну свою с твоею Здесь солью, здесь сольюИ благословлю наследством. * Мне явись, как мечта,Плавной лёгкою походкойВ платье тонком белоснежном –Звонок смех, весел взгляд –С голубою лентой в косах,С ароматом яблок нежным. Мы пойдём с тобою в полеИ на холм и в овраг,Незабудок раздобудем.Словно жемчуг в ожерелье,Перлы чистые росыСобирать с травинок будем. * Между лилиями в полеСвета сноп, света снопНаберём в траве зелёной.Из златых цветов оденуЯ на лоб твой диадемуИ на голову корону. К роднику пойдём с тобою,Чтоб нежна, как и ты,На весь мир Господний целыйПод плеск волн, щебет птицВесела, ясна, воздушнаПеснь моя, искрясь, звенела. Песня на музыку Н.Шемер в исполнении Й.Гаона на сайте http://www.youtube.com/watch?v=SN6C3bc8VH4 * cтрофы, помеченные звёздочкой, в песню не включены** мезуза – небольшой футляр с отрывком из священных текстов, прикрепляемый к двери как амулет